[Calendar] set_style_from_attendee(): Prevent crash when attendee has no mail set
[evolution.git] / po / oc.po
blob86a617c82bdbf7f206a6c9baa9a3bec1df0b5ec5
1 # Occitan translation of evolution.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2009.
5 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
6 #: ../shell/main.c:522
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: oc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evoluti"
11 "on&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-24 17:05+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
15 "Language-Team: Tot En Òc\n"
16 "Language: oc\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-06 17:28+0000\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
24 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
26 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
27 msgid "This address book could not be opened."
28 msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt."
30 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
31 msgid ""
32 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
33 "misspelled or your network connection could be down."
34 msgstr ""
35 "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças se pòsca pas jónher, que "
36 "lo nom del servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada."
38 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
39 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
40 msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat."
42 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
43 msgid ""
44 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
45 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
46 "your caps lock might be on."
47 msgstr ""
48 "Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament e qu'utilizatz un "
49 "metòde de connexion pres en carga. Remembratz-vos que fòrça senhals son "
50 "sensibles a la cassa ; lo verrolhatge majusculas benlèu es actiu."
52 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
53 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
54 msgstr ""
55 "Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca "
56 "suggeridas."
58 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
59 msgid ""
60 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
61 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
62 "supported search bases."
63 msgstr ""
64 "Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una version anciana de LDAP, "
65 "que pren pas en carga aquesta foncionalitat, o quel siá mal configurat. "
66 "Demandatz d'entresenhas a vòstre administrator sus las basas de recèrca "
67 "presas en carga."
69 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
70 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
71 msgstr ""
72 "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma "
73 "LDAPv3."
75 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
76 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
77 msgstr ""
78 "Impossible d'obténer las informacions relatives a l'esquèma del servidor "
79 "LDAP."
81 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
82 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
83 msgstr "Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma invalidas."
85 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
86 msgid "Could not remove address book."
87 msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças."
89 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
90 msgid "Delete address book '{0}'?"
91 msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
93 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
94 msgid "This address book will be removed permanently."
95 msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit."
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
98 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
99 msgid "Do _Not Delete"
100 msgstr "_Suprimir pas"
102 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
103 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
104 msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
106 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
107 msgid ""
108 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
109 "server. Are you sure you want to proceed?"
110 msgstr ""
111 "Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
112 "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
115 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
116 msgid "_Delete From Server"
117 msgstr "_Suprimir del servidor"
119 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
120 msgid "Category editor not available."
121 msgstr "Editor de categoria pas disponible."
123 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
124 msgid "Unable to open address book '{0}'"
125 msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »"
127 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
128 msgid "Unable to perform search."
129 msgstr "Impossible d'efectuar una recèrca."
131 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
132 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
133 msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças « {0} »"
135 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
136 msgid "Would you like to save your changes?"
137 msgstr "Volètz enregistrar vòstras modificacions ?"
139 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
140 msgid ""
141 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
142 "changes?"
143 msgstr ""
144 "Avètz modificat las informacions d'aqueste contacte. Volètz enregistrar "
145 "aquestas modificacions ?"
147 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
148 msgid "_Discard"
149 msgstr "_Abandonar"
151 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
152 msgid "Cannot move contact."
153 msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte."
155 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
156 msgid ""
157 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
158 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
159 msgstr ""
160 "Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre "
161 "mas pòt pas èsser suprimit de la font. Ne volètz far una còpia a la plaça ?"
163 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
164 msgid ""
165 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
166 msgstr ""
167 "L'imatge qu'avètz seleccionat es grand. Lo volètz redimensionar abans de "
168 "l'enregistrar ?"
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
171 msgid "_Resize"
172 msgstr "_Redimensionar"
174 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
175 msgid "_Use as it is"
176 msgstr "_Utilizar tal coma es"
178 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
179 msgid "_Do not save"
180 msgstr "Enregistrar _pas"
182 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
183 msgid "Unable to save {0}."
184 msgstr "Impossible d'enregistrar {0}."
186 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
187 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
188 msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}"
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
191 msgid "Address '{0}' already exists."
192 msgstr "L'adreça « {0} » existís ja."
194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
195 msgid ""
196 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
197 "with the same address anyway?"
198 msgstr ""
199 "Un contacte amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una novèla carta "
200 "amb la meteissa adreça malgrat tot ?"
202 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
203 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
205 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1357
206 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
207 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
208 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
209 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
210 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
211 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
212 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
213 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
214 #: ../plugins/templates/templates.c:470
215 msgid "_Add"
216 msgstr "A_pondre"
218 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
219 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
220 msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes."
222 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
223 msgid ""
224 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
225 "you like to add them anyway?"
226 msgstr ""
227 "Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. Las volètz "
228 "apondre malgrat tot ?"
230 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
231 msgid "Skip duplicates"
232 msgstr "Passar los doblons"
234 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
235 msgid "Add with duplicates"
236 msgstr "Apondre amb los doblons"
238 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
239 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
240 msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes."
242 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
243 msgid ""
244 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
245 "to add it anyway?"
246 msgstr ""
247 "Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de "
248 "contactes. La volètz apondre malgrat tot ?"
250 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
251 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
252 msgid "Failed to delete contact"
253 msgstr "La supression del contacte a fracassat"
255 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
256 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
257 msgstr ""
258 "Dispausatz pas dels dreits necessaris per suprimir de contactes dins aqueste "
259 "quasernet d'adreças."
261 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
262 msgid "Cannot add new contact"
263 msgstr "Impossible d'apondre un contacte novèl"
265 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
266 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
267 msgid ""
268 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
269 "different address book from the side bar in the Contacts view."
270 msgstr ""
271 "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. "
272 "Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en mòde "
273 "Contactes."
275 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
276 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
277 msgstr ""
278 "Impossible d'enregistrar un contacte, lo quasernet d'adreças es totjorn en "
279 "cors de dobertura"
281 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
282 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
283 msgid ""
284 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
285 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
286 msgstr ""
287 "Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », "
288 "perque es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o "
289 "seleccionatz-ne un autre."
291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
292 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
293 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
294 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
295 msgid "Contact Editor"
296 msgstr "Editor de contactes"
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
299 msgid "Image"
300 msgstr "Imatge"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
303 msgid "Nic_kname:"
304 msgstr "Es_cais :"
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
307 msgid "_File under:"
308 msgstr "_Classificar jos :"
310 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
311 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
312 msgid "_Where:"
313 msgstr "_Ont :"
315 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
316 msgid "Ca_tegories..."
317 msgstr "Ca_tegorias..."
319 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
320 msgid "Full _Name..."
321 msgstr "_Nom complet..."
323 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
324 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
325 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
326 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
327 msgid "Email"
328 msgstr "Adreça de corrièr electronic"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
331 msgid "_Wants to receive HTML mail"
332 msgstr "_Preferís recebre los corrièrs electronics en HTML"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
335 msgid "Telephone"
336 msgstr "Telefòn"
338 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
339 msgid "SIP Address"
340 msgstr "Adreça SIP"
342 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
343 msgid "Instant Messaging"
344 msgstr "Messatjariá instantanèa"
346 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
347 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:983
348 msgid "Contact"
349 msgstr "Contacte"
351 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
352 msgid "_Home Page:"
353 msgstr "_Site internet :"
355 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
356 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:631
357 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
358 msgid "_Calendar:"
359 msgstr "_Calendièr :"
361 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
362 msgid "_Free/Busy:"
363 msgstr "_Liure/Ocupat :"
365 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
366 msgid "_Video Chat:"
367 msgstr "_Videoconferéncia :"
369 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
370 msgid "Home Page:"
371 msgstr "Site Web personal :"
373 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
374 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
375 msgid "Calendar:"
376 msgstr "Calendièr :"
378 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
379 msgid "Free/Busy:"
380 msgstr "Liure / Ocupat :"
382 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
383 msgid "Video Chat:"
384 msgstr "Videoconferéncia :"
386 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
387 msgid "_Blog:"
388 msgstr "_Blog :"
390 #. Translators: an accessibility name
391 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
392 msgid "Blog:"
393 msgstr "Blog :"
395 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
396 msgid "Web Addresses"
397 msgstr "Sites Web"
399 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
400 msgid "_Profession:"
401 msgstr "_Profession :"
403 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
404 msgctxt "Job"
405 msgid "_Title:"
406 msgstr "_Títol :"
408 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
409 msgid "_Company:"
410 msgstr "_Societat :"
412 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
413 msgid "_Department:"
414 msgstr "_Departament :"
416 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
417 msgid "_Office:"
418 msgstr "_Burèu :"
420 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
421 msgid "_Manager:"
422 msgstr "D_irector :"
424 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
425 msgid "_Assistant:"
426 msgstr "_Adjunt :"
428 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
429 msgid "Job"
430 msgstr "Prètzfait"
432 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
433 msgid "_Spouse:"
434 msgstr "_Conjunt(a) :"
436 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
437 msgid "_Birthday:"
438 msgstr "Data de _naissença :"
440 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
441 msgid "_Anniversary:"
442 msgstr "_Anniversari :"
444 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
445 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
446 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
447 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
448 msgid "Anniversary"
449 msgstr "Anniversari"
451 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
452 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
453 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
454 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
455 msgid "Birthday"
456 msgstr "Data de naissença"
459 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
460 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
461 msgid "Miscellaneous"
462 msgstr "Divèrs"
464 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
465 msgid "Personal Information"
466 msgstr "Informacions personalas"
468 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
469 msgid "_City:"
470 msgstr "_Vila :"
472 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
473 msgid "_Zip/Postal Code:"
474 msgstr "_Còdi postal :"
476 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
477 msgid "_State/Province:"
478 msgstr "_Estat/província :"
480 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
481 msgid "_Country:"
482 msgstr "_País :"
484 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
485 msgid "_PO Box:"
486 msgstr "_Bóstia postala :"
488 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
489 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123
490 msgid "_Address:"
491 msgstr "_Adreça :"
493 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
495 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
496 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
497 msgid "Home"
498 msgstr "Domicili"
500 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
501 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
504 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
505 msgid "Work"
506 msgstr "Burèu"
508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
509 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
511 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
512 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3825
513 msgid "Other"
514 msgstr "Autre"
516 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
517 msgid "Mailing Address"
518 msgstr "Adreça postala"
520 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
521 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
522 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
523 msgid "Notes"
524 msgstr "Nòtas"
526 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
527 msgid "Add _PGP"
528 msgstr "Apondre _PGP"
530 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
531 msgid "Add _X.509"
532 msgstr "Apondre _X.509"
534 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
535 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
536 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1373
537 #: ../e-util/e-attachment-view.c:475 ../e-util/e-filter-rule.c:225
538 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
539 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.error.xml.h:18
540 #: ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
541 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630
542 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
543 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:467
544 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
545 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
546 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
547 #: ../plugins/templates/templates.c:480
548 msgid "_Remove"
549 msgstr "_Levar"
551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
552 msgid "Load P_GP"
553 msgstr "Cargar P_GP"
555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
556 msgid "_Load X.509"
557 msgstr "_Cargar X.509"
559 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
561 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
562 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
563 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2103
564 #: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
565 #: ../e-util/e-attachment-store.c:641
566 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3334
567 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
568 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137
569 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:657
570 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:734
571 msgid "_Save"
572 msgstr "Enregi_strar"
574 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
575 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
576 msgid "Certificates"
577 msgstr "Certificats"
579 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
580 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2072
581 #: ../e-util/e-preferences-window.c:382 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
582 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
583 #: ../shell/e-shell.c:1223 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
584 msgid "_Help"
585 msgstr "A_juda"
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
588 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1998
589 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
590 msgid "Options"
591 msgstr "Opcions"
593 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
594 #. no flags
595 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
596 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
598 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
601 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
602 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
603 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
604 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
605 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
606 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365
607 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
608 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
609 #: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:359
610 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:496
611 #: ../e-util/e-attachment-store.c:640 ../e-util/e-attachment-view.c:421
612 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
613 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
614 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
615 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:589 ../e-util/e-html-editor-actions.c:684
616 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
617 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
618 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
619 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:791
620 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
621 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
622 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
623 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3333
624 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
625 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
626 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
627 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:16
628 #: ../mail/mail-send-recv.c:746 ../mail/mail-send-recv.c:828
629 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
630 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
631 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
632 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
633 #: ../plugins/face/face.c:297
634 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
635 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
636 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
637 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72
638 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:656
639 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:733
640 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:957
641 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1339 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
642 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
643 msgid "_Cancel"
644 msgstr "_Anullar"
646 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
647 msgid "Show Telephone"
648 msgstr "Afichar lo telefòn"
650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
651 msgid "Show SIP Address"
652 msgstr "Afichar l'adreça SIP"
654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
655 msgid "Show Instant Messaging"
656 msgstr "Afichar la messatjariá instantanèa"
658 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
659 msgid "Show Web Addresses"
660 msgstr "Afichar las adreças Web"
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
663 msgid "Show Job section"
664 msgstr "Afichar la seccion trabalh"
666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
667 msgid "Show Miscellaneous"
668 msgstr "Afichar los divèrses"
670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
671 msgid "Show Home Mailing Address"
672 msgstr "Afichar l'adreça postala del domicili"
674 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
675 msgid "Show Work Mailing Address"
676 msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh"
678 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
679 msgid "Show Other Mailing Address"
680 msgstr "Afichar una autra adreça postala"
682 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
683 msgid "Show Notes"
684 msgstr "Afichar las nòtas"
686 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
687 msgid "Show Certificates"
688 msgstr "Afichar los certificats"
690 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
691 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2035 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1107
692 msgid "_Undo"
693 msgstr "A_nullar"
695 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
696 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2037 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
697 msgid "Undo"
698 msgstr "Anullar"
700 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
701 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1093
702 msgid "_Redo"
703 msgstr "_Restablir"
705 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
706 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2044 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
707 msgid "Redo"
708 msgstr "Restablir"
710 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
711 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
712 msgid "Error adding contact"
713 msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte"
715 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
716 msgid "Error modifying contact"
717 msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte"
719 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
720 msgid "Error removing contact"
721 msgstr "Error al moment de la supression del contacte"
723 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
724 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
725 #, c-format
726 msgid "Contact Editor - %s"
727 msgstr "Editor de contactes - %s"
729 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
730 msgid "X.509 certificates"
731 msgstr "Certificats x.509"
733 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
734 msgid "PGP keys"
735 msgstr "Claus PGP"
737 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
738 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:680
739 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:969
740 msgid "All files"
741 msgstr "Totes los fichièrs"
743 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
744 msgid "Open PGP key"
745 msgstr "Dobrir la clau PGP"
747 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
748 msgid "Open X.509 certificate"
749 msgstr "Dobrir lo certificat X.509"
751 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
752 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
753 #: ../e-util/e-attachment-store.c:494 ../e-util/e-category-editor.c:146
754 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:590 ../e-util/e-html-editor-actions.c:685
755 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
756 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:958
757 msgid "_Open"
758 msgstr "_Dobrir"
760 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
761 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
762 msgid "Chosen file is not a local file."
763 msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local."
765 # pluriel o singulier ?
766 # pluriel o singulier ?
767 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
768 #, c-format
769 msgid "Failed to load certificate: %s"
770 msgstr "Impossible de cargar lo certificat : %s"
772 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
773 msgctxt "cert-kind"
774 msgid "X.509"
775 msgstr "X.509"
777 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
778 msgctxt "cert-kind"
779 msgid "PGP"
780 msgstr "PGP"
782 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
783 msgid "Save PGP key"
784 msgstr "Enregistrar la clau PGP"
786 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
787 msgid "Save X.509 certificate"
788 msgstr "Enregistrar lo certificat X.509"
790 # pluriel o singulier ?
791 # pluriel o singulier ?
792 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
793 #, c-format
794 msgid "Failed to save certificate: %s"
795 msgstr "Impossible d'importar lo certificat : %s"
797 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
798 msgid "Please select an image for this contact"
799 msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte"
801 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
802 msgid "_No image"
803 msgstr "_Pas cap d'imatge"
805 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
806 msgid ""
807 "The contact data is invalid:\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "La donada sul contacte es pas valida :\n"
811 "\n"
813 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
814 #, c-format
815 msgid "'%s' has an invalid format"
816 msgstr "« %s » a pas un format valid"
818 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
819 #, c-format
820 msgid "'%s' cannot be a future date"
821 msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur"
823 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
824 #, c-format
825 msgid "%s'%s' has an invalid format"
826 msgstr "%s « %s » a pas un format valid"
828 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
829 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
830 #, c-format
831 msgid "%s'%s' is empty"
832 msgstr "%s « %s » es void"
834 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
835 msgid "Invalid contact."
836 msgstr "Contacte invalid."
838 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
839 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
840 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
841 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
842 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:303
843 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
844 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
845 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
846 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471
847 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
848 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:792
849 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
850 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
851 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
852 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
853 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
854 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
855 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
856 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
857 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
858 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
859 #: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1340
860 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
861 msgid "_OK"
862 msgstr "_D'acòrdi"
864 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
865 msgid "Contact Quick-Add"
866 msgstr "Apondon exprèss de contacte"
868 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
869 msgid "_Edit Full"
870 msgstr "Mo_dificar entièrament"
872 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
873 msgid "_Full name"
874 msgstr "_Nom complet"
876 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
877 msgid "E_mail"
878 msgstr "_Adreça electronica"
880 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
881 msgid "_Select Address Book"
882 msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças"
884 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
885 msgid "Mr."
886 msgstr "Sr."
888 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
889 msgid "Mrs."
890 msgstr "Dna"
892 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
893 msgid "Ms."
894 msgstr "Dsla."
896 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
897 msgid "Miss"
898 msgstr "Dsla"
900 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
901 msgid "Dr."
902 msgstr "Dr."
904 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
905 msgid "Sr."
906 msgstr "paire"
908 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
909 msgid "Jr."
910 msgstr "filh"
912 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
913 msgid "I"
914 msgstr "I"
916 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
917 msgid "II"
918 msgstr "II"
920 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
921 msgid "III"
922 msgstr "III"
924 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
925 msgid "Esq."
926 msgstr "Esq."
928 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
929 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
930 msgid "Full Name"
931 msgstr "Nom complet"
933 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
934 msgid "_First:"
935 msgstr "_Prenom :"
937 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
938 msgctxt "FullName"
939 msgid "_Title:"
940 msgstr "_Títol :"
942 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
943 msgid "_Middle:"
944 msgstr "Segond preno_m :"
946 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
947 msgid "_Last:"
948 msgstr "_Nom :"
950 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
951 msgid "_Suffix:"
952 msgstr "_Sufix :"
954 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
955 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
956 msgid "Contact List Editor"
957 msgstr "Editor de lista de contactes"
959 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
960 msgid "_List name:"
961 msgstr "_Nom de la lista :"
963 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
964 msgid "Members"
965 msgstr "Participants"
967 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
968 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
969 msgstr ""
970 "_Sasissètz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista "
971 "çaijós :"
973 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
974 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
975 msgstr ""
976 "_Amagar las adreças al moment del mandadís d'un corrièr electronic a aquesta "
977 "lista"
979 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
980 msgid "Add an email to the List"
981 msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista"
983 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
984 msgid "Remove an email address from the List"
985 msgstr "Suprimir una adreça electronica de la lista"
987 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
988 msgid "Insert email addresses from Address Book"
989 msgstr "Inserir una adreça electronica del quasernet d'adreças"
991 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
992 msgid "_Select..."
993 msgstr "_Seleccionar..."
995 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
996 #: ../e-util/filter.ui.h:19
997 msgid "_Top"
998 msgstr "_Naut"
1000 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
1001 #: ../e-util/e-source-selector.c:3471 ../e-util/filter.ui.h:20
1002 msgid "_Up"
1003 msgstr "_Remontar"
1005 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
1006 #: ../e-util/e-source-selector.c:3472 ../e-util/filter.ui.h:21
1007 msgid "_Down"
1008 msgstr "_Davalar"
1010 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
1011 #: ../e-util/filter.ui.h:22
1012 msgid "_Bottom"
1013 msgstr "_Bas"
1015 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
1016 msgid "Contact List Members"
1017 msgstr "Membres de la lista de contactes"
1019 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
1020 msgid "_Members"
1021 msgstr "_Membres"
1023 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
1024 msgid "Error adding list"
1025 msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista"
1027 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
1028 msgid "Error modifying list"
1029 msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista"
1031 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
1032 msgid "Error removing list"
1033 msgstr "Error al moment de la supression de la lista"
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
1037 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
1038 msgid "Name contains"
1039 msgstr "Lo nom conten"
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
1042 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
1043 msgid "Email begins with"
1044 msgstr "L'adreça comença per"
1046 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
1047 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
1048 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
1049 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
1050 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
1051 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
1052 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
1053 msgid "Any field contains"
1054 msgstr "Quin camp que siá conten"
1056 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1057 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1058 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:225
1059 msgid "evolution address book"
1060 msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution"
1062 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1063 msgid "Copy _Email Address"
1064 msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
1066 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1067 #: ../e-util/e-web-view.c:340
1068 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1069 msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs"
1071 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1072 #: ../e-util/e-web-view.c:352
1073 msgid "_Send New Message To..."
1074 msgstr "_Mandar un messatge novèl a..."
1076 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1077 #: ../e-util/e-web-view.c:354
1078 msgid "Send a mail message to this address"
1079 msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adreça"
1081 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1082 #: ../e-util/e-web-view.c:1069
1083 #, c-format
1084 msgid "Click to mail %s"
1085 msgstr "Clicar per mandar un corrièr electronic a %s"
1087 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1088 msgid "Open map"
1089 msgstr "Dobrir la mapa"
1091 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1092 msgid "SIP"
1093 msgstr "SIP"
1095 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1096 msgid "List Members:"
1097 msgstr "Membres de la lista :"
1099 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1101 msgid "Nickname"
1102 msgstr "Escais"
1104 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1105 msgid "AIM"
1106 msgstr "AIM"
1108 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1109 msgid "GroupWise"
1110 msgstr "GroupWise"
1112 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1113 msgid "ICQ"
1114 msgstr "ICQ"
1116 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1117 msgid "Jabber"
1118 msgstr "Jabber"
1120 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1121 msgid "MSN"
1122 msgstr "MSN"
1124 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1125 msgid "Yahoo"
1126 msgstr "Yahoo"
1128 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1129 msgid "Gadu-Gadu"
1130 msgstr "Gadu-Gadu"
1132 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1133 msgid "Skype"
1134 msgstr "Skype"
1136 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1137 msgid "Twitter"
1138 msgstr "Twitter"
1140 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1141 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1142 msgid "Company"
1143 msgstr "Societat"
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1146 msgid "Department"
1147 msgstr "Departament"
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1150 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1151 msgid "Office"
1152 msgstr "Burèu"
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1155 msgid "Profession"
1156 msgstr "Profession"
1158 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1159 msgid "Position"
1160 msgstr "Pòste"
1162 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1164 msgid "Manager"
1165 msgstr "Director"
1167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1169 msgid "Assistant"
1170 msgstr "Assistent"
1172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1173 msgid "Video Chat"
1174 msgstr "Videoconferéncia"
1176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1177 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546
1178 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
1179 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:579
1180 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1181 msgid "Calendar"
1182 msgstr "Calendièr"
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1185 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1186 msgid "Free/Busy"
1187 msgstr "Liure/ocupat"
1189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1191 msgid "Phone"
1192 msgstr "Telefòn"
1194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1195 msgid "Fax"
1196 msgstr "Fax"
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1201 msgid "Address"
1202 msgstr "Adreça"
1204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1205 msgid "Home Page"
1206 msgstr "Pagina d'acuèlh"
1208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1209 msgid "Web Log"
1210 msgstr "Jornal en linha"
1212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1214 msgid "Mobile Phone"
1215 msgstr "Telefòn portable"
1217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1219 msgid "Spouse"
1220 msgstr "Conjunt(a)"
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1223 msgid "Personal"
1224 msgstr "Personal"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1228 msgid "Note"
1229 msgstr "Nòta"
1231 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1232 msgid "List Members"
1233 msgstr "Membres de la lista"
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1236 msgid "Job Title"
1237 msgstr "Intitulat del prètzfait"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1240 msgid "Home page"
1241 msgstr "Pagina Web personala"
1243 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1244 msgid "Blog"
1245 msgstr "Blog"
1248 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
1250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
1251 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
1252 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
1253 #: ../calendar/gui/print.c:3588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1254 #: ../mail/mail-send-recv.c:967
1255 msgid "Cancelled"
1256 msgstr "Anullat"
1258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1259 msgid "Merge Contact"
1260 msgstr "Fusionar lo contacte"
1262 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1264 msgid "_Merge"
1265 msgstr "_Fusionar"
1267 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1268 msgid "Duplicate Contact Detected"
1269 msgstr "Contacte en doble detectat"
1271 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1272 msgid ""
1273 "The name or email address of this contact already exists\n"
1274 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1275 msgstr ""
1276 "Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n"
1277 "dins aqueste dorsièr. Volètz enregistrar las modificacions malgrat tot ?"
1279 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1280 msgid ""
1281 "The name or email address of this contact already exists\n"
1282 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1283 msgstr ""
1284 "Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n"
1285 "dins aqueste dorsièr. Lo volètz apondre malgrat tot ?"
1287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1288 msgid "Changed Contact:"
1289 msgstr "Contacte modificat :"
1291 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1292 msgid "New Contact:"
1293 msgstr "Contacte novèl :"
1295 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1296 msgid "Conflicting Contact:"
1297 msgstr "Contacte en conflicte :"
1299 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1300 msgid "Old Contact:"
1301 msgstr "Ancian contacte :"
1303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1304 msgid ""
1305 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1306 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1307 "load the address book once in online mode to download its contents."
1308 msgstr ""
1309 "Es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa "
1310 "qu'aqueste quasernet es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas "
1311 "encara telecargat per una consultacion fòra linha. Cargatz aqueste quasernet "
1312 "d'adreças un còp en mòde connectat per telecargar son contengut."
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1318 "and that permissions are set to access it."
1319 msgstr ""
1320 "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s "
1321 "existís e qu'avètz las permissions per i accedir."
1323 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1324 msgid ""
1325 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1326 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1327 msgstr ""
1328 "Lo supòrt LDAP es pas estat integrat a aquesta version d'Evolution. Per "
1329 "utilizar LDAP dins Evolution, vos cal installar un paquet d'Evolution amb "
1330 "supòrt LDAP activat."
1332 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1333 msgid ""
1334 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1335 "was entered, or the server is unreachable."
1336 msgstr ""
1337 "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz sasit un URI "
1338 "incorrècte o lo servidor es pas accessible."
1340 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1341 msgid "Detailed error message:"
1342 msgstr "Messatge d'error detalhat :"
1344 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1345 msgid ""
1346 "More cards matched this query than either the server is \n"
1347 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1348 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1349 "the directory server preferences for this address book."
1350 msgstr ""
1351 "Lo nombre de cartas que correspond a aquesta requèsta depassa la\n"
1352 "capacitat de renviament configurada pel servidor o la capacitat\n"
1353 "d'afichatge configurada per Evolution. Afinatz vòstra\n"
1354 "recèrca o aumentatz lo nombre maximum de resultats dins\n"
1355 "las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet d'adreças."
1357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1358 msgid ""
1359 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1360 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1361 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1362 "preferences for this address book."
1363 msgstr ""
1364 "Lo temps necessari a l'execucion de la requèsta a depassat lo temps\n"
1365 "limit del servidor o lo limit configurat per aqueste quasernet\n"
1366 "d'adreças. Afinatz vòstra recèrca o aumentatz lo limit de\n"
1367 "temps dins las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet \n"
1368 "d'adreças."
1370 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1372 #, c-format
1373 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1374 msgstr ""
1375 "Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a pas pogut analisar aquesta "
1376 "requèsta. %s"
1378 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1380 #, c-format
1381 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1382 msgstr ""
1383 "Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a refusat d'efectuar aquesta "
1384 "requèsta. %s"
1386 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1387 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1389 #, c-format
1390 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1391 msgstr "Aquesta requèsta s'es pas acabada corrèctament. %s"
1393 #. This is a filename. Translators take note.
1394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1395 msgid "card.vcf"
1396 msgstr "card.vcf"
1398 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1399 msgid "Select Address Book"
1400 msgstr "Seleccion del quasernet d'adreças"
1402 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1403 msgid "list"
1404 msgstr "lista"
1406 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1407 msgid "Move contact to"
1408 msgstr "Desplaçar lo contacte cap a"
1410 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1411 msgid "Copy contact to"
1412 msgstr "Copiar lo contacte cap a"
1414 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1415 msgid "Move contacts to"
1416 msgstr "Desplaçar los contactes cap a"
1418 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1419 msgid "Copy contacts to"
1420 msgstr "Copiar los contactes cap a"
1422 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1423 msgid "No contacts"
1424 msgstr "Pas cap de contacte"
1426 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1427 #, c-format
1428 msgid "%d contact"
1429 msgid_plural "%d contacts"
1430 msgstr[0] "%d contacte"
1431 msgstr[1] "%d contactes"
1433 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1434 msgid "Error getting book view"
1435 msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet"
1437 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1438 msgid "Search Interrupted"
1439 msgstr "Recèrca interrompuda"
1441 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
1442 msgid "Error modifying card"
1443 msgstr "Error al moment de la modificacion de la carta"
1445 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
1446 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1447 msgstr "Talha los contactes seleccionats cap al quichapapièrs"
1449 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
1450 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1451 msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs"
1453 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
1454 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1455 msgstr "Pega los contactes dempuèi lo quichapapièrs"
1457 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
1458 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
1459 msgid "Delete selected contacts"
1460 msgstr "Suprimir los contactes seleccionats"
1462 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
1463 msgid "Select all visible contacts"
1464 msgstr "Selecciona totes los contactes visibles"
1466 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
1467 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1468 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestas listas de contactes ?"
1470 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337
1471 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1472 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?"
1474 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341
1475 #, c-format
1476 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1477 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?"
1479 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347
1480 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1481 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes contactes ?"
1483 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
1484 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1485 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte ?"
1487 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355
1488 #, c-format
1489 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1490 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte (%s) ?"
1492 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366
1493 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1494 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1495 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
1496 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
1497 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
1498 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
1499 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
1500 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
1501 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1502 msgid "_Delete"
1503 msgstr "_Suprimir"
1505 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1506 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1510 "Do you really want to display all of these contacts?"
1511 msgid_plural ""
1512 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1513 "Do you really want to display all of these contacts?"
1514 msgstr[0] ""
1515 "L'afichatge de %d contactes implica la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n"
1516 "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
1517 msgstr[1] ""
1518 "L'afichatge de %d contactes implica la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n"
1519 "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
1521 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521
1522 msgid "_Don't Display"
1523 msgstr "Afichar _pas"
1525 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522
1526 msgid "Display _All Contacts"
1527 msgstr "Afichar _totes los contactes"
1529 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1530 msgid "File As"
1531 msgstr "Classar coma"
1533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1534 msgid "Given Name"
1535 msgstr "Prenom"
1537 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1538 msgid "Family Name"
1539 msgstr "Nom d'ostal"
1541 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1542 msgid "Email 2"
1543 msgstr "Adreça electronica 2"
1545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1546 msgid "Email 3"
1547 msgstr "Adreça electronica 3"
1549 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1550 msgid "Assistant Phone"
1551 msgstr "Telefòn (adjunt)"
1553 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1554 msgid "Business Phone"
1555 msgstr "Telefòn (burèu)"
1557 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1558 msgid "Business Phone 2"
1559 msgstr "Telefòn (burèu) 2"
1561 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1562 msgid "Business Fax"
1563 msgstr "Fax (burèu)"
1565 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1566 msgid "Callback Phone"
1567 msgstr "Respondedor"
1569 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1570 msgid "Car Phone"
1571 msgstr "Telefòn (veitura)"
1573 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1574 msgid "Company Phone"
1575 msgstr "Telefòn professional"
1577 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1578 msgid "Home Phone"
1579 msgstr "Telefòn personal"
1581 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1582 msgid "Home Phone 2"
1583 msgstr "Telefòn (domicili) 2"
1585 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1586 msgid "Home Fax"
1587 msgstr "Fax (domicili)"
1589 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1590 msgid "ISDN Phone"
1591 msgstr "Telefòn ISDN"
1593 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1594 msgid "Other Phone"
1595 msgstr "Autre telefòn"
1597 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1598 msgid "Other Fax"
1599 msgstr "Autre fax"
1601 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1602 msgid "Pager"
1603 msgstr "Messatgièr de pòcha"
1605 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1606 msgid "Primary Phone"
1607 msgstr "Telefòn principal"
1609 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1610 msgid "Radio"
1611 msgstr "Ràdio"
1613 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1614 msgid "Telex"
1615 msgstr "Telèx"
1617 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1618 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1619 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1620 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1621 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1622 #. different and established translation for this in your language.
1623 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1624 msgid "TTYTDD"
1625 msgstr "TTYTDD"
1627 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1628 msgid "Unit"
1629 msgstr "Unitat"
1631 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1632 msgid "Title"
1633 msgstr "Títol"
1635 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1636 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660
1637 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1638 msgid "Role"
1639 msgstr "Ròtle"
1641 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1642 msgid "Web Site"
1643 msgstr "Site Web"
1645 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1646 msgid "Journal"
1647 msgstr "Jornal"
1649 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1650 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1651 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
1652 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1653 msgid "Categories"
1654 msgstr "Categorias"
1656 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1657 msgid "Open"
1658 msgstr "Dobrir"
1660 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1661 msgid "Contact List: "
1662 msgstr "Lista de contactes : "
1664 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1665 msgid "Contact: "
1666 msgstr "Contacte : "
1668 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:182
1669 msgid "evolution minicard"
1670 msgstr "minicarta d'Evolucion"
1672 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1673 msgid "New Contact"
1674 msgstr "Contacte novèl"
1676 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1677 msgid "New Contact List"
1678 msgstr "Novèla lista de contactes"
1680 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:208
1681 #, c-format
1682 msgid "current address book folder %s has %d card"
1683 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1684 msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carta"
1685 msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartas"
1687 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1688 msgid "Contacts Map"
1689 msgstr "Mapa dels contactes"
1691 #. Zoom-in button
1692 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1693 msgid "Zoom _In"
1694 msgstr "_Zoom avant"
1696 #. Zoom-out button
1697 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1698 #: ../mail/e-mail-reader.c:2385
1699 msgid "Zoom _Out"
1700 msgstr "Zoom a_rrièr"
1702 #. Search button
1703 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1704 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2102
1705 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
1706 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
1707 msgid "_Find"
1708 msgstr "_Recercar"
1710 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "\n"
1714 "Searching for the Contacts..."
1715 msgstr ""
1716 "\n"
1717 "\n"
1718 "Recèrca dels contactes..."
1720 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1721 msgid ""
1722 "\n"
1723 "\n"
1724 "Search for the Contact\n"
1725 "\n"
1726 "or clic doblek here to create a new Contact."
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "\n"
1730 "Recercatz lo contacte\n"
1731 "\n"
1732 "o fasètz un doble-clic aicí per ne crear un novèl."
1734 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "\n"
1738 "There are no items to show in this view.\n"
1739 "\n"
1740 "Double-click here to create a new Contact."
1741 msgstr ""
1742 "\n"
1743 "\n"
1744 "I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista.\n"
1745 "\n"
1746 "Doble-clicatz aicí per crear un contacte novèl."
1748 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "\n"
1752 "Search for the Contact."
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "\n"
1756 "Recercar lo contacte."
1758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1759 msgid ""
1760 "\n"
1761 "\n"
1762 "There are no items to show in this view."
1763 msgstr ""
1764 "\n"
1765 "\n"
1766 "I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista."
1768 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1769 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1770 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1771 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:481
1772 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978
1773 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1018 ../shell/shell.error.xml.h:1
1774 msgid "Importing..."
1775 msgstr "Importacion en cors..."
1777 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:929
1778 msgid "Can't open .csv file"
1779 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr .csv"
1781 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1782 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1783 msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
1785 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1786 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1787 msgstr "Importador de contactes Outlook CSV e Tab"
1789 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107
1790 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1791 msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
1793 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108
1794 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1795 msgstr "Importador de contactes Mozilla CSV e Tab"
1797 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1116
1798 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1799 msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
1801 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1117
1802 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1803 msgstr "Importador de contactes Evolution CSV e Tab"
1805 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:719
1806 msgid "Can't open .ldif file"
1807 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr .ldif"
1809 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:821
1810 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1811 msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1813 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:822
1814 msgid "Evolution LDIF importer"
1815 msgstr "Assistent d'importacion LDIF d'Evolution"
1817 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646
1818 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1819 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1821 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647
1822 msgid "Evolution vCard Importer"
1823 msgstr "Assistent d'importacion vCard d'Evolution"
1825 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1826 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1827 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1828 #, c-format
1829 msgid "Page %d"
1830 msgstr "Pagina %d"
1832 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
1833 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1834 msgstr "Indicar un fichièr de sortida al luòc de la sortida estandarda"
1836 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
1837 msgid "OUTPUTFILE"
1838 msgstr "FICHIÈRSORTIDA"
1840 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
1841 msgid "List local address book folders"
1842 msgstr "Lista dels dorsièrs locals de quasernet d'adreças"
1844 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1845 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1846 msgstr "Afichar las cartas coma de vcards o de fichièrs csv"
1848 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1849 msgid "[vcard|csv]"
1850 msgstr "[vcard|csv]"
1852 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
1853 msgid ""
1854 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1855 msgstr ""
1856 "Error amb los arguments de la linha de comanda, utilizatz l'opcion --help "
1857 "per veire lor utilizacion."
1859 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
1860 msgid "Only support csv or vcard format."
1861 msgstr "Pren pas en carga que los formats csv e vcard."
1863 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
1864 msgid "Unhandled error"
1865 msgstr "Error pas gerida"
1867 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
1868 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1869 msgid "Can not open file"
1870 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
1872 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1875 msgstr "Impossible de dobrir lo client « %s » : %s"
1877 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1878 msgctxt "addressbook-label"
1879 msgid "Work Email"
1880 msgstr "Adreça electronica (burèu)"
1882 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1883 msgctxt "addressbook-label"
1884 msgid "Home Email"
1885 msgstr "Adreça electronica (domicili)"
1887 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1888 msgctxt "addressbook-label"
1889 msgid "Other Email"
1890 msgstr "Autre adreça electronica"
1892 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1893 msgctxt "addressbook-label"
1894 msgid "Work SIP"
1895 msgstr "SIP (burèu)"
1897 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1898 msgctxt "addressbook-label"
1899 msgid "Home SIP"
1900 msgstr "SIP (domicili)"
1902 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1903 msgctxt "addressbook-label"
1904 msgid "Other SIP"
1905 msgstr "Autre SIP"
1907 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1908 msgctxt "addressbook-label"
1909 msgid "AIM"
1910 msgstr "AIM"
1912 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1913 msgctxt "addressbook-label"
1914 msgid "Jabber"
1915 msgstr "Jabber"
1917 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1918 msgctxt "addressbook-label"
1919 msgid "Yahoo"
1920 msgstr "Yahoo"
1922 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1923 msgctxt "addressbook-label"
1924 msgid "Gadu-Gadu"
1925 msgstr "Gadu-Gadu"
1927 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1928 msgctxt "addressbook-label"
1929 msgid "MSN"
1930 msgstr "MSN"
1932 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1933 msgctxt "addressbook-label"
1934 msgid "ICQ"
1935 msgstr "ICQ"
1937 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1938 msgctxt "addressbook-label"
1939 msgid "GroupWise"
1940 msgstr "GroupWise"
1942 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1943 msgctxt "addressbook-label"
1944 msgid "Skype"
1945 msgstr "Skype"
1947 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1948 msgctxt "addressbook-label"
1949 msgid "Twitter"
1950 msgstr "Twitter"
1952 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1953 msgctxt "addressbook-label"
1954 msgid "Google Talk"
1955 msgstr "Google Talk"
1957 #. To Translators:
1958 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1959 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1961 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1962 msgctxt "addressbook-label"
1963 msgid "Email"
1964 msgstr "Adreça electronica"
1966 #. To Translators:
1967 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1968 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1969 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1971 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1972 msgctxt "addressbook-label"
1973 msgid "SIP"
1974 msgstr "SIP"
1976 #. To Translators:
1977 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1978 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1979 #. * IM=Instant Messaging
1981 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1982 msgctxt "addressbook-label"
1983 msgid "IM"
1984 msgstr "Messatjariá instantanèa"
1986 #. To Translators:
1987 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1988 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1990 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
1991 msgctxt "addressbook-label"
1992 msgid "Phone"
1993 msgstr "Telefòn"
1995 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1996 msgid "minute"
1997 msgid_plural "minutes"
1998 msgstr[0] "minuta"
1999 msgstr[1] "minutas"
2001 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
2002 msgid "hour"
2003 msgid_plural "hours"
2004 msgstr[0] "ora"
2005 msgstr[1] "oras"
2007 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
2008 msgid "day"
2009 msgid_plural "days"
2010 msgstr[0] "jorn"
2011 msgstr[1] "jorns"
2013 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
2014 msgid "Start time"
2015 msgstr "Ora de començament"
2017 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
2018 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1947
2019 msgid "Appointments"
2020 msgstr "Rendètz-vos"
2022 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
2023 msgid "Dismiss _All"
2024 msgstr "_Tampar tot"
2026 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
2027 msgid "_Snooze"
2028 msgstr "_Reportar"
2030 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
2031 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1365
2032 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2240
2033 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2058 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116
2034 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
2035 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:173
2036 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:63
2037 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:462
2038 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
2039 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
2040 #: ../plugins/templates/templates.c:475 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
2041 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
2042 msgid "_Edit"
2043 msgstr "_Edicion"
2045 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
2046 msgid "_Print"
2047 msgstr "_Imprimir"
2049 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
2050 msgid "_Dismiss"
2051 msgstr "_Tampar"
2053 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
2054 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1914
2055 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
2056 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
2057 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
2058 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
2059 msgid "Location:"
2060 msgstr "Emplaçament :"
2062 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2063 msgid "location of appointment"
2064 msgstr "emplaçament del rendètz-vos"
2066 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2067 msgid "Snooze _time:"
2068 msgstr "_Durada del repòrt :"
2070 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2071 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2072 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2073 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2074 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
2075 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2076 msgid "days"
2077 msgstr "jorns"
2079 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2080 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2081 msgid "hours"
2082 msgstr "oras"
2084 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2085 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2086 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2087 msgid "minutes"
2088 msgstr "minutas"
2090 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
2091 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1895
2092 msgid "No summary available."
2093 msgstr "Pas cap de resumit disponible."
2095 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1724
2096 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1726
2097 msgid "No description available."
2098 msgstr "Pas cap de descripcion disponibla."
2100 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
2101 msgid "No location information available."
2102 msgstr "Pas cap d'informacion sul luòc."
2104 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
2105 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1886
2106 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2237
2107 msgid "Evolution Reminders"
2108 msgstr "Rapèls d'Evolution"
2110 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
2111 #, c-format
2112 msgid "You have %d reminder"
2113 msgid_plural "You have %d reminders"
2114 msgstr[0] "Avètz %d rapèl"
2115 msgstr[1] "Avètz %d rapèls"
2117 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2055
2118 msgid "Warning"
2119 msgstr "Avertiment"
2121 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2056 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2122 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2123 msgid "_No"
2124 msgstr "_Non"
2126 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2057
2127 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2128 msgid "_Yes"
2129 msgstr "_Òc"
2131 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2061
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2135 "configured to run the following program:\n"
2136 "\n"
2137 "        %s\n"
2138 "\n"
2139 "Are you sure you want to run this program?"
2140 msgstr ""
2141 "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'èsser activat.\n"
2142 "es configurat per aviar lo programa seguent :\n"
2143 "\n"
2144 "        %s\n"
2145 "\n"
2146 "Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?"
2148 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
2149 msgid "Do not ask me about this program again."
2150 msgstr "Me demandar pas pus per aqueste programa."
2152 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:67
2153 msgid "invalid time"
2154 msgstr "Ora invalida"
2156 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
2157 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:93 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
2158 #: ../calendar/gui/misc.c:97
2159 #, c-format
2160 msgid "%d day"
2161 msgid_plural "%d days"
2162 msgstr[0] "%d jorn"
2163 msgstr[1] "%d jorns"
2165 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
2166 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:99 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2167 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2168 #, c-format
2169 msgid "%d hour"
2170 msgid_plural "%d hours"
2171 msgstr[0] "%d ora"
2172 msgstr[1] "%d oras"
2174 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
2175 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:105 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2176 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2177 #, c-format
2178 msgid "%d minute"
2179 msgid_plural "%d minutes"
2180 msgstr[0] "%d minuta"
2181 msgstr[1] "%d minutas"
2183 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2184 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
2185 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2186 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:109 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2187 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2188 #, c-format
2189 msgid "%d second"
2190 msgid_plural "%d seconds"
2191 msgstr[0] "%d segonda"
2192 msgstr[1] "%d segondas"
2194 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2195 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2196 msgstr "Volètz enviar una notificacion d'anullacion a totes los participants ?"
2198 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2199 msgid ""
2200 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2201 "the meeting is canceled."
2202 msgstr ""
2203 "Se mandatz pas de notificacion d'anullacion, es possible que los autres "
2204 "participants sàpian pas que l'amassada es anullada."
2206 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2207 msgid "Do _not Send"
2208 msgstr "Mandar _pas"
2210 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2211 msgid "_Send Notice"
2212 msgstr "_Mandar un avis"
2214 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:502
2215 #, c-format
2216 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2217 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta reünion ?"
2219 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2220 msgid ""
2221 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2222 msgstr ""
2223 "Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e poiràn pas "
2224 "èsser restablidas."
2226 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2227 msgid ""
2228 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2229 "the task has been deleted."
2230 msgstr ""
2231 "Se mandatz pas un avis d'anullacion, los autres participants seràn pas "
2232 "necessàriament informats que lo prètzfait es estat suprimit."
2234 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:505
2235 #, c-format
2236 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2237 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfait ?"
2239 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2240 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2241 msgstr ""
2242 "Totas las informacions d'aqueste prètzfait seràn suprimidas e poiràn pas "
2243 "èsser restablidas."
2245 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2246 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2247 msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per aqueste memo ?"
2249 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2250 msgid ""
2251 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2252 "the memo has been deleted."
2253 msgstr ""
2254 "Se mandatz pas un avis d'anullacion, los autres participants seràn pas "
2255 "necessàriament informats que lo memo es estat suprimit."
2257 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:508
2258 #, c-format
2259 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2260 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memo ?"
2262 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2263 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2264 msgstr ""
2265 "Totas las informacions d'aqueste memo seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
2266 "restablidas."
2268 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2269 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2270 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulada « {0} » ?"
2272 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2273 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2274 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo rendètz-vos intitulat « {0} » ?"
2276 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2277 msgid ""
2278 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2279 msgstr ""
2280 "Totas las informacions sus aqueste rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn pas "
2281 "èsser restablidas."
2283 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2284 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2285 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste rendètz-vos ?"
2287 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2288 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2289 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfait intitulat '{0}' ?"
2291 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2292 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2293 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memo « {0} » ?"
2295 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2296 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2297 msgstr ""
2298 "Totas las informacions d'aqueste memo seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
2299 "restablidas."
2301 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2302 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2303 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} rendètz-vos ?"
2305 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2306 msgid ""
2307 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2308 "restored."
2309 msgstr ""
2310 "Totas las informacions sus aquestes rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn "
2311 "pas èsser restablidas."
2313 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2314 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2315 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} prètzfaits ?"
2317 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2318 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2319 msgstr ""
2320 "Totas las informacions d'aquestes prètzfaits seràn suprimidas e poiràn pas "
2321 "èsser restablidas."
2323 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2324 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2325 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes '{0}' memos ?"
2327 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2328 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2329 msgstr ""
2330 "Totas las informacions d'aquestes memos seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
2331 "restablidas."
2333 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2334 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2335 msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aquesta reünion ?"
2337 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2338 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2339 msgstr ""
2340 "Las modificacions d'aquesta reünion son pas encara estadas enregistradas."
2342 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2343 msgid "_Save Changes"
2344 msgstr "_Enregistrar las modificacions"
2346 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
2347 msgid "_Discard Changes"
2348 msgstr "A_bandonar las modificacions"
2350 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2351 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2352 msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste rendètz-vos ?"
2354 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2355 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2356 msgstr ""
2357 "Las modificacions d'aqueste rendètz-vos son pas encara estadas enregistradas."
2359 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2360 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2361 msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste prètzfait ?"
2363 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2364 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2365 msgstr ""
2366 "Las modificacions d'aqueste prètzfait son pas encara estadas enregistradas."
2368 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2369 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2370 msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste memo ?"
2372 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2373 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2374 msgstr ""
2375 "Las modificacions de aqueste memo son pas encara estadas enregistradas."
2377 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2378 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2379 msgstr "Volètz mandar de convits per la reünion als participants ?"
2381 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2382 msgid ""
2383 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2384 msgstr ""
2385 "De convits van èsser mandats per corrièr electronic a totes los "
2386 "participants, los autorizant a respondre a aqueste."
2388 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
2389 #: ../mail/mail.error.xml.h:8
2390 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2391 msgid "_Send"
2392 msgstr "_Mandar"
2394 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2395 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2396 msgstr ""
2397 "Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sus la reünion als participants ?"
2399 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2400 msgid ""
2401 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2402 "calendars up to date."
2403 msgstr ""
2404 "Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de manténer "
2405 "a jorn lors agendas."
2407 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2408 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2409 msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfait als participants ?"
2411 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2412 msgid ""
2413 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2414 "this task."
2415 msgstr ""
2416 "De convits van èsser mandats per corrièr electronic a totes los "
2417 "participants, los autorizant a acceptar aqueste prètzfait."
2419 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2420 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2421 msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar lo prètzfait ?"
2423 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2424 msgid ""
2425 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2426 "loss of these attachments."
2427 msgstr ""
2428 "De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del prètzfait "
2429 "serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associada."
2431 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2432 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2433 msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar aqueste rendètz-vos ?"
2435 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2436 msgid ""
2437 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2438 "in the loss of these attachments."
2439 msgstr ""
2440 "De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-"
2441 "vos serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associat."
2443 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2444 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2445 msgstr ""
2446 "Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sul prètzfait als participants ?"
2448 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2449 msgid ""
2450 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2451 "lists up to date."
2452 msgstr ""
2453 "Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de manténer "
2454 "a jorn lors listas de prètzfaits."
2456 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2457 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
2458 msgstr "Volètz mandar aqueste memo als participants ?"
2460 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2461 msgid ""
2462 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2463 "this memo."
2464 msgstr ""
2465 "De convits van èsser mandats per corrièr electronic a totes los "
2466 "participants, los autorizant a acceptar aqueste memo."
2468 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2469 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
2470 msgstr "Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sul memo als participants ?"
2472 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2473 msgid ""
2474 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
2475 "lists up to date."
2476 msgstr ""
2477 "Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de manténer "
2478 "a jorn lors listas de memos."
2480 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2481 msgid "Editor could not be loaded."
2482 msgstr "L'editor pòt pas èsser cargat."
2484 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2485 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2486 msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?"
2488 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2489 msgid "This calendar will be removed permanently."
2490 msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit."
2492 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2493 msgid "Delete task list '{0}'?"
2494 msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaits « {0} » ?"
2496 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2497 msgid "This task list will be removed permanently."
2498 msgstr "Aquesta lista dels prètzfaits serà definitivament suprimida."
2500 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
2501 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2502 msgstr "Suprimir la lista de memos « {0} » ?"
2504 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2505 msgid "This memo list will be removed permanently."
2506 msgstr "Aquesta lista de memos serà definitivament suprimida."
2508 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2509 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2510 msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?"
2512 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2513 msgid ""
2514 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2515 "sure you want to proceed?"
2516 msgstr ""
2517 "Aquesta accion suprimirà definitivament l'agenda « {0} » del servidor. Sètz "
2518 "segur que volètz contunhar ?"
2520 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2521 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2522 msgstr "Suprimir la lista distanta dels prètzfaits « {0} » ?"
2524 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2525 msgid ""
2526 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2527 "sure you want to proceed?"
2528 msgstr ""
2529 "Aquesta accion suprimirà definitivament la lista dels prètzfaits « {0} » del "
2530 "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
2532 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2533 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2534 msgstr "Suprimir la lista distanta dels memos « {0} » ?"
2536 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2537 msgid ""
2538 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2539 "sure you want to proceed?"
2540 msgstr ""
2541 "Aquesta accion suprimirà definitivament la lista de memos « {0} » del "
2542 "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
2544 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2545 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2546 msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo rendètz-vos sens resumit ?"
2548 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
2549 msgid ""
2550 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2551 "what your appointment is about."
2552 msgstr ""
2553 "Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de "
2554 "vòstre rendètz-vos."
2556 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2557 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2558 msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo prètzfait sens resumit ?"
2560 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2561 msgid ""
2562 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2563 "task is about."
2564 msgstr ""
2565 "Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de "
2566 "vòstre prètzfait."
2568 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2569 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2570 msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memo sens resumit ?"
2572 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2573 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2574 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2575 msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »"
2577 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2578 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2579 msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha."
2581 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
2582 msgid "Cannot save event"
2583 msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment"
2585 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2586 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
2587 msgid ""
2588 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2589 "different calendar that can accept appointments."
2590 msgstr ""
2591 "« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Seleccionatz "
2592 "un autre agenda que pòsca acceptar los rendètz-vos."
2594 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2595 msgid "Cannot save task"
2596 msgstr "Impossible d'enregistrar lo prètzfait"
2598 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2599 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
2600 msgid ""
2601 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2602 msgstr ""
2603 "« {0} » pren pas en carga los prètzfaits atribuits, seleccionatz una liste "
2604 "de prètzfaits diferenta."
2606 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2607 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2608 msgid "Error loading task list '{0}'"
2609 msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels prètzfaits"
2611 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
2612 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2613 msgstr ""
2614 "La lista dels prètzfaits es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
2616 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2617 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
2618 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2619 msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels memos"
2621 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2622 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2623 msgstr "La lista de memos es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
2625 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
2626 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2627 msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
2628 msgstr "Impossible d'apondre lo fus orari « {0} »"
2630 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
2631 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2632 msgid "Failed to save attachments"
2633 msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas"
2635 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2636 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2637 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2638 msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »"
2640 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2641 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2642 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2643 msgstr "Impossible de dobrir la lista de memos « {0} »"
2645 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2646 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2647 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2648 msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaits « {0} »"
2650 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2651 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2652 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
2653 msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2655 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2656 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2657 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
2658 msgstr "Impossible de crear un memo dins la lista de memos « {0} »"
2660 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2661 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2662 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
2663 msgstr "Impossible de crear un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2665 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2666 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2667 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
2668 msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2670 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2671 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2672 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
2673 msgstr "Impossible de modificar un memo dins la lista de memos « {0} »"
2675 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2676 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2677 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
2678 msgstr ""
2679 "Impossible de modificar un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2681 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2682 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2683 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
2684 msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2686 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2687 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2688 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
2689 msgstr "Impossible de suprimir un memo dins la lista de memos « {0} »"
2691 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2692 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2693 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
2694 msgstr ""
2695 "Impossible de suprimir un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2697 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2698 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2699 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
2700 msgstr "Impossible de metre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2702 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2703 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2704 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
2705 msgstr "Impossible de metre a jorn un memo dins la lista de memos « {0} »"
2707 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2708 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2709 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
2710 msgstr ""
2711 "Impossible de metre a jorn un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2713 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2714 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2715 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
2716 msgstr "Impossible de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2718 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2720 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
2721 msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
2723 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2724 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2725 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
2726 msgstr ""
2727 "Impossible de mandar un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2729 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2730 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2731 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
2732 msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »"
2734 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2735 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2736 msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
2737 msgstr ""
2738 "Error al moment de la creacion d'una vista de la lista dels prètzfaits « {0} "
2739 "»"
2741 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2742 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2743 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
2744 msgstr ""
2745 "Error al moment de la creacion d'una vista de de la lista de memos « {0} »"
2747 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2748 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2749 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2750 msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2752 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2753 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2754 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de copiar un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2758 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2759 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2760 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2761 msgstr "Impossible de copiar un memo dins la lista de memos « {0} »"
2763 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2764 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2765 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2766 msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2768 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2769 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2770 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2771 msgstr ""
2772 "Impossible de desplaçar un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2774 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2775 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2776 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2777 msgstr "Impossible de desplaçar un memo dins la lista de memos « {0} »"
2779 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2780 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2781 msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
2782 msgstr "Impossible de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2784 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2785 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2786 msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
2787 msgstr ""
2788 "Impossible de mandar un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2790 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2791 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2792 msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
2793 msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
2795 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2796 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2797 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2798 msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2800 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2801 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2802 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2803 msgstr "Còpia d'un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2805 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2806 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:159
2807 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2808 msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
2810 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2811 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:161
2812 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2813 msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
2815 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2816 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:163
2817 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2818 msgstr "Desplaçament d'un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « {0} »"
2820 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2821 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:165
2822 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2823 msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
2825 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2826 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:167
2827 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2828 msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »"
2830 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2831 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:169
2832 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2833 msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaits « {0} »"
2835 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2836 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:171
2837 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2838 msgstr "Impossible d'actualizar la lista de memos « {0} »"
2840 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:172
2841 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2842 msgstr "Impossible de rendre una ocurréncia desplaçabla"
2844 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2845 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
2846 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2847 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2848 msgid "Summary"
2849 msgstr "Resumit"
2851 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2852 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2853 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2854 msgid "contains"
2855 msgstr "conten"
2857 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2858 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2859 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2860 msgid "does not contain"
2861 msgstr "conten pas"
2863 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2864 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2865 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:149 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2866 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2867 msgid "Description"
2868 msgstr "Descripcion"
2870 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2871 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2872 msgid "Any Field"
2873 msgstr "Quin camp que siá"
2875 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2876 msgid "Classification"
2877 msgstr "Classificacion"
2879 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2880 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2881 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2882 msgid "is"
2883 msgstr "es"
2885 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2886 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2887 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2888 msgid "is not"
2889 msgstr "es pas"
2891 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
2892 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../calendar/gui/e-cal-model.c:312
2893 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2894 msgid "Public"
2895 msgstr "Public"
2897 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
2898 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../calendar/gui/e-task-table.c:499
2899 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2900 msgid "Private"
2901 msgstr "Privat"
2903 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
2904 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../calendar/gui/e-task-table.c:500
2905 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117
2906 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2907 msgid "Confidential"
2908 msgstr "Confidencial"
2910 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2911 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2912 msgid "Organizer"
2913 msgstr "Organizador"
2915 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2916 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2917 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2918 msgid "Attendee"
2919 msgstr "Participant"
2921 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
2922 #: ../mail/message-list.etspec.h:14
2923 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
2924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2925 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2926 msgid "Location"
2927 msgstr "Emplaçament"
2930 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2931 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2932 msgid "Category"
2933 msgstr "Categoria"
2935 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2936 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
2937 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
2938 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49
2939 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2940 msgid "Attachments"
2941 msgstr "Pèças juntas"
2943 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2944 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
2945 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
2946 msgid "Exist"
2947 msgstr "Existís"
2949 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2950 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:49
2951 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
2952 msgid "Do Not Exist"
2953 msgstr "Existís pas"
2955 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2956 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2004
2957 msgid "Recurrence"
2958 msgstr "Recurréncia"
2960 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2961 msgid "Occurs"
2962 msgstr "Apareis"
2964 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2965 msgid "Less Than"
2966 msgstr "Es inferior a"
2968 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2969 msgid "Exactly"
2970 msgstr "Exactament"
2972 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2973 msgid "More Than"
2974 msgstr "Es superior a"
2976 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2977 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2978 msgid "Summary Contains"
2979 msgstr "Lo resumit conten"
2981 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2982 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2983 msgid "Description Contains"
2984 msgstr "La descripcion conten"
2986 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
2987 msgid "New Appointment"
2988 msgstr "Rendètz-vos novèl"
2990 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
2991 msgid "New All Day Event"
2992 msgstr "Eveniment novèl per tota la jornada"
2994 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
2995 msgid "New Meeting"
2996 msgstr "Novèla reünion"
2998 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
2999 msgid "Go to Today"
3000 msgstr "Anar a uèi"
3002 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
3003 msgid "Go to Date"
3004 msgstr "Anar a la data"
3006 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
3007 msgid "It has reminders."
3008 msgstr "Possedís de rapèls."
3010 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
3011 msgid "It has recurrences."
3012 msgstr "Possedís de recurréncias."
3014 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
3015 msgid "It is a meeting."
3016 msgstr "Es una reünion."
3018 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
3019 #, c-format
3020 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3021 msgstr "Eveniment de calendièr : lo resumit es %s."
3023 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
3024 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3025 msgstr "Eveniment de calendièr : a pas de resumit."
3027 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
3028 msgid "calendar view event"
3029 msgstr "vista dels element del calendièr"
3031 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
3032 msgid "Grab Focus"
3033 msgstr "Capturar lo focús"
3035 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
3036 #, c-format
3037 msgid "It has %d event."
3038 msgid_plural "It has %d events."
3039 msgstr[0] "Possedís %d eveniment."
3040 msgstr[1] "Possedís %d eveniments."
3042 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3043 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3044 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
3045 msgid "It has no events."
3046 msgstr "Possedís pas d'eveniments."
3048 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
3049 #, c-format
3050 msgid "Work Week View: %s. %s"
3051 msgstr "Vista setmanièra de trabalh : %s. %s"
3053 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
3054 #, c-format
3055 msgid "Day View: %s. %s"
3056 msgstr "Vista jornalièra : %s. %s"
3058 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
3059 msgid "calendar view for a work week"
3060 msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh"
3062 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
3063 msgid "calendar view for one or more days"
3064 msgstr "vista de l'agenda per un o mantun jorn"
3066 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
3067 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
3068 msgid "a table to view and select the current time range"
3069 msgstr "un tablèu per consultar e seleccionar l'interval de temps actual"
3071 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
3072 msgid "Jump button"
3073 msgstr "Boton del saut"
3075 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
3076 msgid "Click here, you can find more events."
3077 msgstr "Clicatz aicí, poirtez trobar mai d'eveniments."
3079 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
3080 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
3081 #, c-format
3082 msgid "%d week"
3083 msgid_plural "%d weeks"
3084 msgstr[0] "%d setmana"
3085 msgstr[1] "%d setmanas"
3087 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3088 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
3089 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
3090 msgctxt "cal-reminders"
3091 msgid "Play a sound"
3092 msgstr "Jogar un son"
3094 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3095 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3096 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
3097 msgctxt "cal-reminders"
3098 msgid "Pop up an alert"
3099 msgstr "Afichar una alèrta"
3101 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3102 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:429
3103 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833
3104 msgctxt "cal-reminders"
3105 msgid "Send an email"
3106 msgstr "Mandar un corrièr electronic"
3108 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3109 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:433
3110 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
3111 msgctxt "cal-reminders"
3112 msgid "Run a program"
3113 msgstr "Aviar un programa"
3115 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
3116 msgctxt "cal-reminders"
3117 msgid "Unknown action to be performed"
3118 msgstr "Accion desconeguda d'executar"
3120 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3121 #, c-format
3122 msgctxt "cal-reminders"
3123 msgid "%s %s before the start"
3124 msgstr "%s %s abans lo començament"
3126 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
3127 #, c-format
3128 msgctxt "cal-reminders"
3129 msgid "%s %s after the start"
3130 msgstr "%s %s aprèp lo començament"
3132 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3133 #. * "Play a sound"
3134 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467
3135 #, c-format
3136 msgctxt "cal-reminders"
3137 msgid "%s at the start"
3138 msgstr "Al començament de %s"
3140 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3141 #, c-format
3142 msgctxt "cal-reminders"
3143 msgid "%s %s before the end"
3144 msgstr "%s %s abans la fin"
3146 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:485
3147 #, c-format
3148 msgctxt "cal-reminders"
3149 msgid "%s %s after the end"
3150 msgstr "%s %s aprèp la fin"
3152 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3153 #. * "Play a sound"
3154 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:492
3155 #, c-format
3156 msgctxt "cal-reminders"
3157 msgid "%s at the end"
3158 msgstr "A la fin de %s"
3160 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3161 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3162 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516
3163 #, c-format
3164 msgctxt "cal-reminders"
3165 msgid "%s at %s"
3166 msgstr "%s a %s"
3168 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3169 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3170 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:524
3171 #, c-format
3172 msgctxt "cal-reminders"
3173 msgid "%s for an unknown trigger type"
3174 msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
3176 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
3177 #, c-format
3178 msgid "Month View: %s. %s"
3179 msgstr "Vista mesadièra : %s. %s"
3181 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
3182 #, c-format
3183 msgid "Week View: %s. %s"
3184 msgstr "Vista setmanièra : %s. %s"
3186 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
3187 msgid "calendar view for a month"
3188 msgstr "vista de l'agenda per un mes"
3190 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
3191 msgid "calendar view for one or more weeks"
3192 msgstr "vista de l'agenda per una o mantuna setmana"
3194 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:768
3195 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
3196 msgid "Untitled"
3197 msgstr "Sens títol"
3199 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
3200 msgid "Categories:"
3201 msgstr "Categorias :"
3203 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
3204 msgid "Summary:"
3205 msgstr "Resumit :"
3207 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
3208 msgid "Start Date:"
3209 msgstr "Data de començament :"
3211 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
3212 msgid "End Date:"
3213 msgstr "Data de fin :"
3215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
3216 msgid "Due Date:"
3217 msgstr "Data d'escasença :"
3219 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
3220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
3221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
3222 msgid "Status:"
3223 msgstr "Estat :"
3225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
3226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3227 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
3229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
3230 #: ../calendar/gui/print.c:3582
3231 msgid "In Progress"
3232 msgstr "En cors"
3234 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
3235 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3237 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3238 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
3239 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3585
3240 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3241 msgid "Completed"
3242 msgstr "Acabada"
3244 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
3245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3246 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
3247 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
3248 #: ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3249 msgid "Not Started"
3250 msgstr "Pas aviada"
3252 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
3253 msgid "Priority:"
3254 msgstr "Prioritat :"
3256 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
3257 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3258 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:318
3259 msgid "High"
3260 msgstr "Nauta"
3262 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3263 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
3264 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3265 #: ../mail/message-list.c:317
3266 msgid "Normal"
3267 msgstr "Normala"
3269 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
3270 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3271 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:316
3272 msgid "Low"
3273 msgstr "Bassa"
3275 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3276 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
3277 msgid "Description:"
3278 msgstr "Descripcion :"
3280 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
3281 msgid "Web Page:"
3282 msgstr "Pagina Web :"
3284 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
3285 #, c-format
3286 msgid "Creating view for calendar '%s'"
3287 msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »"
3289 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
3290 #, c-format
3291 msgid "Creating view for task list '%s'"
3292 msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaits « %s »"
3294 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
3295 #, c-format
3296 msgid "Creating view for memo list '%s'"
3297 msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memos « %s »"
3299 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:214 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1957
3300 msgid "Destination is read only"
3301 msgstr "La destinacion es en lectura sola"
3303 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:294
3304 #, c-format
3305 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3306 msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »"
3308 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:300
3309 #, c-format
3310 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3311 msgstr "Còpia de memos dins la lista de memos « %s »"
3313 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:306
3314 #, c-format
3315 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3316 msgstr "Còpia de prètzfaits dins la lista dels prètzfaits « %s »"
3318 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:525
3319 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3320 msgstr ""
3321 "_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias a letras dels "
3322 "destinataris ?"
3324 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
3325 msgid "_Retract comment"
3326 msgstr "_Levar lo comentari"
3328 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687
3329 msgid "Select Date"
3330 msgstr "Seleccionatz una data"
3332 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688
3333 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
3334 msgid "Select _Today"
3335 msgstr "Seleccionar _uèi"
3337 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707
3338 msgid "January"
3339 msgstr "genièr"
3341 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708
3342 msgid "February"
3343 msgstr "febrièr"
3345 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709
3346 msgid "March"
3347 msgstr "març"
3349 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710
3350 msgid "April"
3351 msgstr "abril"
3353 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711
3354 msgid "May"
3355 msgstr "mai"
3357 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
3358 msgid "June"
3359 msgstr "junh"
3361 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
3362 msgid "July"
3363 msgstr "julhet"
3365 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
3366 msgid "August"
3367 msgstr "agost"
3369 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
3370 msgid "September"
3371 msgstr "setembre"
3373 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
3374 msgid "October"
3375 msgstr "octobre"
3377 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
3378 msgid "November"
3379 msgstr "novembre"
3381 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
3382 msgid "December"
3383 msgstr "decembre"
3385 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:868
3386 #, c-format
3387 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3388 msgstr "Actualament, modificatz un eveniment recurrent. Qué volètz modificar ?"
3390 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870
3391 #, c-format
3392 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3393 msgstr "Actualament delegatz un eveniment recurrent. Qué volètz delegar ?"
3395 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:874
3396 #, c-format
3397 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3398 msgstr ""
3399 "Actualament, modificatz un prètzfait recurrenta. Qué volètz modificar ?"
3401 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878
3402 #, c-format
3403 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3404 msgstr "Actualament, modificatz un memo recurrent. Qué volètz modificar ?"
3406 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:904
3407 msgid "This Instance Only"
3408 msgstr "Solament aquesta ocurréncia"
3410 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
3411 msgid "This and Prior Instances"
3412 msgstr "Aquesta ocurréncia e las precedentas"
3414 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:914
3415 msgid "This and Future Instances"
3416 msgstr "Aquesta instància e las que venon"
3418 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
3419 msgid "All Instances"
3420 msgstr "Totas las ocurréncias"
3422 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1251
3423 msgid "Send my reminders with this event"
3424 msgstr "Mandar mos rapèls amb aqueste eveniment"
3426 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
3427 msgid "Notify new attendees _only"
3428 msgstr "Avertir _unicament los novèls participants"
3430 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3431 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3432 msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap al quichapapièrs"
3434 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3435 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3436 msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
3438 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3439 msgid "Paste events from the clipboard"
3440 msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
3442 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:470
3443 msgid "Delete selected events"
3444 msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats"
3446 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:852
3447 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
3448 msgstr "Lo tèxte pegat conten pas cap de donada iCalendar valida"
3450 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:863 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1554
3451 msgid "Default calendar not found"
3452 msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut"
3454 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:868 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1557
3455 msgid "Default memo list not found"
3456 msgstr "Impossible de trobar la lista de memos per defaut"
3458 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1560
3459 msgid "Default task list not found"
3460 msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaits per defaut"
3462 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:962
3463 msgid "No suitable component found"
3464 msgstr "Impossible de trobar un component convenable"
3466 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1032
3467 msgid "Pasting iCalendar data"
3468 msgstr "Pegatge de las donadas iCalendar"
3470 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3471 #. To Translators: It will display
3472 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3473 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
3474 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
3475 #, c-format
3476 msgid "Organizer: %s <%s>"
3477 msgstr "Organizator : %s <%s>"
3479 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3480 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3481 #. * organizer.value.
3482 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
3483 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
3484 #, c-format
3485 msgid "Organizer: %s"
3486 msgstr "Organizator : %s"
3488 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3489 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1850
3490 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 ../calendar/gui/print.c:3533
3491 #, c-format
3492 msgid "Location: %s"
3493 msgstr "Emplaçament : %s"
3495 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3496 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890
3497 #, c-format
3498 msgid "Time: %s %s"
3499 msgstr "Ora : %s %s"
3501 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276
3502 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2283
3503 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290
3504 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
3505 msgid "%d %b %Y"
3506 msgstr "%d %b %Y"
3508 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3509 #. * Don't use any other specifiers.
3510 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3511 #. * month name. You can change the order but don't
3512 #. * change the specifiers or add anything.
3513 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281 ../calendar/gui/e-day-view.c:3080
3514 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
3515 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
3516 msgid "%d %b"
3517 msgstr "%d %b"
3519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2303
3520 msgid "%A %d %b %Y"
3521 msgstr "%A %d %b %Y"
3523 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3524 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3525 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3526 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3527 #. * You can change the order but don't change the
3528 #. * specifiers or add anything.
3529 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 ../calendar/gui/e-day-view.c:3064
3530 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
3531 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
3532 msgid "%a %d %b"
3533 msgstr "%a %d %b"
3535 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310
3536 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
3537 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
3538 msgid "%a %d %b %Y"
3539 msgstr "%a %d %b %Y"
3541 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3542 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3543 msgid "Start Date"
3544 msgstr "Data de començament"
3546 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3547 msgid "End Date"
3548 msgstr "Data de fin"
3550 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3551 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3552 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
3553 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3554 msgid "Created"
3555 msgstr "Creat"
3557 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3558 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3559 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
3560 msgid "Last modified"
3561 msgstr "Darrièra modificacion"
3563 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
3564 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
3565 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
3566 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
3567 msgid "Source"
3568 msgstr "Font"
3570 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
3571 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3572 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
3573 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1249
3574 #: ../calendar/gui/print.c:1266 ../e-util/e-charset.c:51
3575 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
3576 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6213
3577 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
3578 msgid "Unknown"
3579 msgstr "Desconegut"
3581 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1404 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:615
3582 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1251
3583 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:291
3584 #, c-format
3585 msgid "Source with UID '%s' not found"
3586 msgstr "Impossible de trobar una font amb l'UID « %s »"
3588 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:187
3589 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1368
3590 msgid "Creating an event"
3591 msgstr "Creacion d'un eveniment"
3593 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:191
3594 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1372
3595 msgid "Creating a memo"
3596 msgstr "Creacion d'un memo"
3598 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:195
3599 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1376
3600 msgid "Creating a task"
3601 msgstr "Creacion d'un prètzfait"
3603 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1892
3604 msgid "Recurring"
3605 msgstr "Recurrent"
3607 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1894
3608 msgid "Assigned"
3609 msgstr "Atribuit"
3611 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3612 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3613 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
3614 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
3615 msgid "Yes"
3616 msgstr "Òc"
3618 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3619 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
3620 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
3621 msgid "No"
3622 msgstr "Non"
3624 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3820 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3625 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
3626 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6201
3627 msgid "Accepted"
3628 msgstr "Acceptat"
3630 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3821 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3631 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
3632 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6207
3633 msgid "Declined"
3634 msgstr "Refusat"
3636 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
3637 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
3639 msgid "Tentative"
3640 msgstr "Provisòri"
3642 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3823 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
3643 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3644 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6210
3645 msgid "Delegated"
3646 msgstr "Delegat"
3648 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3824
3649 msgid "Needs action"
3650 msgstr "Necessita una accion"
3652 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3653 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3654 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3879 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689
3655 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3656 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
3657 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/message-list.etspec.h:1
3658 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
3659 msgid "Status"
3660 msgstr "Estat"
3662 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:150
3663 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
3664 msgid "Free"
3665 msgstr "Liure"
3667 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:153
3668 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
3669 msgid "Busy"
3670 msgstr "Ocupat"
3672 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
3673 msgid ""
3674 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3675 "\n"
3676 "45.436845,125.862501"
3677 msgstr ""
3678 "La posicion geografica deu èsser entrada dins lo format :\n"
3679 "\n"
3680 "45.436845,125.862501"
3682 #. Translators: "None" for task's status
3683 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
3684 msgctxt "cal-task-status"
3685 msgid "None"
3686 msgstr "Pas cap"
3688 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:306
3689 msgid "Modifying an event"
3690 msgstr "Modificacion d'un eveniment"
3692 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:310
3693 msgid "Modifying a memo"
3694 msgstr "Modificacion d'un memo"
3696 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:314
3697 msgid "Modifying a task"
3698 msgstr "Modificacion d'un prètzfait"
3700 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:413
3701 msgid "Removing an event"
3702 msgstr "Supression d'un eveniment"
3704 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:417
3705 msgid "Removing a memo"
3706 msgstr "Supression d'un memo"
3708 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:421
3709 msgid "Removing a task"
3710 msgstr "Supression d'un prètzfait"
3712 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:512
3713 #, c-format
3714 msgid "Deleting an event"
3715 msgid_plural "Deleting %d events"
3716 msgstr[0] "Supression d'un eveniment"
3717 msgstr[1] "Supression de %d eveniments"
3719 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:516
3720 #, c-format
3721 msgid "Deleting a memo"
3722 msgid_plural "Deleting %d memos"
3723 msgstr[0] "Supression d'un memo"
3724 msgstr[1] "Supression de %d memos"
3726 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:520
3727 #, c-format
3728 msgid "Deleting a task"
3729 msgid_plural "Deleting %d tasks"
3730 msgstr[0] "Supression d'un prètzfait"
3731 msgstr[1] "Supression de %d prètzfaits"
3733 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:723
3734 #, c-format
3735 msgid "Pasting an event"
3736 msgid_plural "Pasting %d events"
3737 msgstr[0] "Collage d'un eveniment"
3738 msgstr[1] "Collage de %d eveniments"
3740 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:738
3741 #, c-format
3742 msgid "Pasting a memo"
3743 msgid_plural "Pasting %d memos"
3744 msgstr[0] "Collage d'un memo"
3745 msgstr[1] "Collage de %d memos"
3747 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:753
3748 #, c-format
3749 msgid "Pasting a task"
3750 msgid_plural "Pasting %d tasks"
3751 msgstr[0] "Collage d'un prètzfait"
3752 msgstr[1] "Collage de %d prètzfaits"
3754 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:852
3755 msgid "Updating an event"
3756 msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment"
3758 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:856
3759 msgid "Updating a memo"
3760 msgstr "Mesa a jorn d'un memo"
3762 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:860
3763 msgid "Updating a task"
3764 msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfait"
3766 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:968
3767 #, c-format
3768 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
3769 msgstr "Obtencion dels eveniments d'eliminar de l'agenda « %s »"
3771 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:972
3772 #, c-format
3773 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
3774 msgstr "Obtencion dels memos d'eliminar de la lista de memos « %s »"
3776 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:976
3777 #, c-format
3778 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
3779 msgstr ""
3780 "Obtencion dels prètzfaits d'eliminar de la lista dels prètzfaits « %s »"
3782 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1002
3783 #, c-format
3784 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
3785 msgstr "Eliminacion dels eveniments dins l'agenda « %s »"
3787 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1006
3788 #, c-format
3789 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
3790 msgstr "Eliminacion dels memos dins la lista de memos « %s »"
3792 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1010
3793 #, c-format
3794 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
3795 msgstr "Eliminacion dels prètzfaits dins la lista dels prètzfaits « %s »"
3797 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1110
3798 msgid "Purging events"
3799 msgstr "Eliminacion d'eveniments"
3801 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1114
3802 msgid "Purging memos"
3803 msgstr "Eliminacion de memos"
3805 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1118
3806 msgid "Purging tasks"
3807 msgstr "Eliminacion de prètzfaits"
3809 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1220
3810 msgid "Expunging completed tasks"
3811 msgstr "Escafament dels prètzfaits acabats"
3813 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2051
3814 #, c-format
3815 msgid "Moving an event"
3816 msgid_plural "Moving %d events"
3817 msgstr[0] "Desplaçament d'un eveniment"
3818 msgstr[1] "Desplaçament de %d eveniments"
3820 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2052
3821 #, c-format
3822 msgid "Copying an event"
3823 msgid_plural "Copying %d events"
3824 msgstr[0] "Còpia d'un eveniment"
3825 msgstr[1] "Còpia de %d eveniments"
3827 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2058
3828 #, c-format
3829 msgid "Moving a memo"
3830 msgid_plural "Moving %d memos"
3831 msgstr[0] "Desplaçament d'un memo"
3832 msgstr[1] "Desplaçament de %d memos"
3834 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2059
3835 #, c-format
3836 msgid "Copying a memo"
3837 msgid_plural "Copying %d memos"
3838 msgstr[0] "Còpia d'un memo"
3839 msgstr[1] "Còpia de %d memos"
3841 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2065
3842 #, c-format
3843 msgid "Moving a task"
3844 msgid_plural "Moving %d tasks"
3845 msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfait"
3846 msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaits"
3848 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2066
3849 #, c-format
3850 msgid "Copying a task"
3851 msgid_plural "Copying %d tasks"
3852 msgstr[0] "Còpia d'un prètzfait"
3853 msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaits"
3855 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3856 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
3857 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3858 msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3860 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
3861 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
3862 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
3863 msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
3865 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "The date must be entered in the format: \n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "La data deu èsser sasida dins lo format : \n"
3872 "%s"
3874 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:101
3875 msgid "Event's time is in the past"
3876 msgstr "Lo començament de l'eveniment es passat"
3878 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
3879 msgid ""
3880 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
3881 msgstr ""
3882 "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en "
3883 "lectura sola"
3885 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
3886 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3887 msgstr ""
3888 "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en "
3889 "lectura sola"
3891 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
3892 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3893 msgstr ""
3894 "Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment perque sètz pas "
3895 "l'organizator"
3897 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:350
3898 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:348
3899 msgid "Start date is not a valid date"
3900 msgstr "La data de començament es erronèa"
3902 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:352
3903 msgid "Start time is not a valid time"
3904 msgstr "L'ora de començament es erronèa"
3906 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:356
3907 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:372
3908 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:211
3909 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:339 ../mail/e-mail-display.c:2057
3910 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:489
3911 #: ../mail/mail-send-recv.c:1289 ../plugins/face/face.c:176
3912 #: ../shell/e-shell.c:991 ../shell/e-shell.c:1013
3913 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:348
3914 msgid "Unknown error"
3915 msgstr "Error desconeguda"
3917 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:366
3918 msgid "End date is not a valid date"
3919 msgstr "L'agenda junt es pas valid"
3921 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:368
3922 msgid "End time is not a valid time"
3923 msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local."
3925 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:490
3926 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:106
3927 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:406
3928 msgid "_Categories"
3929 msgstr "_Categorias"
3931 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:492
3932 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:108
3933 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:408
3934 msgid "Toggles whether to display categories"
3935 msgstr "L'estat indica se las categorias son afichadas"
3937 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:498
3938 msgid "Time _Zone"
3939 msgstr "_Fus orari"
3941 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:500
3942 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3943 msgstr "L'estat indica se lo camp Fus orari es afichat"
3945 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:506
3946 msgid "All _Day Event"
3947 msgstr "Eveniment tota la _jornada"
3949 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:508
3950 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3951 msgstr "L'estat indica se défini coma « Eveniment tota la jornada »"
3953 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:514
3954 msgid "Show Time as _Busy"
3955 msgstr "Afichar lo periòde coma _ocupat"
3957 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:516
3958 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3959 msgstr "L'estat indica se lo periòde es afichat coma ocupat"
3961 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:525
3962 msgid "Pu_blic"
3963 msgstr "Pu_blic"
3965 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:527
3966 msgid "Classify as public"
3967 msgstr "Classar coma public"
3969 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:532
3970 msgid "_Private"
3971 msgstr "_Privat"
3973 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:534
3974 msgid "Classify as private"
3975 msgstr "Classar coma privat"
3977 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:539
3978 msgid "_Confidential"
3979 msgstr "_Confidencial"
3981 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:541
3982 msgid "Classify as confidential"
3983 msgstr "Classar coma confidencial"
3985 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:642
3986 msgctxt "ECompEditor"
3987 msgid "_Start time:"
3988 msgstr "Ora de _començament :"
3990 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:647
3991 msgctxt "ECompEditor"
3992 msgid "_End time:"
3993 msgstr "Ora de _fin :"
3995 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:657
3996 msgctxt "ECompEditor"
3997 msgid "All da_y event"
3998 msgstr "Eveniment tota la _jornada"
4000 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:710
4001 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:192
4002 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:529
4003 msgctxt "ECompEditorPage"
4004 msgid "General"
4005 msgstr "General"
4007 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:713
4008 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:535
4009 msgctxt "ECompEditorPage"
4010 msgid "Reminders"
4011 msgstr "Rapèls"
4013 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:716
4014 msgctxt "ECompEditorPage"
4015 msgid "Recurrence"
4016 msgstr "Recurréncia"
4018 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:719
4019 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
4020 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:538
4021 msgctxt "ECompEditorPage"
4022 msgid "Attachments"
4023 msgstr "Pèças juntas"
4025 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729
4026 msgctxt "ECompEditorPage"
4027 msgid "Schedule"
4028 msgstr ""
4030 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:758
4031 #, c-format
4032 msgid "Meeting - %s"
4033 msgstr "Reünion - %s"
4035 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:759
4036 #, c-format
4037 msgid "Appointment - %s"
4038 msgstr "Rendètz-vos - %s"
4040 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:68
4041 msgid ""
4042 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
4043 msgstr ""
4044 "Aqueste memo pòt pas èsser entièrement modificat perque la lista "
4045 "seleccionada es en lectura sola"
4047 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:70
4048 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
4049 msgstr ""
4050 "Aqueste memo pòt pas èsser entièrement modificat perque la lista "
4051 "seleccionada es en lectura sola"
4053 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:72
4054 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4055 msgstr "Aqueste memo pòt pas èsser modificat perque sètz pas l'organizator"
4057 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:168
4058 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:468
4059 msgid "_List:"
4060 msgstr "_Lista :"
4062 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:175
4063 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:475
4064 msgctxt "ECompEditor"
4065 msgid "Sta_rt date:"
4066 msgstr "Data de _començament :"
4068 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:223
4069 #, c-format
4070 msgid "Assigned Memo - %s"
4071 msgstr "Prètzfait atribuit - %s"
4073 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
4074 #, c-format
4075 msgid "Memo - %s"
4076 msgstr "Memo - %s"
4078 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:125
4079 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:130
4080 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:424
4081 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
4082 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
4083 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
4084 msgid "Attachment"
4085 msgid_plural "Attachments"
4086 msgstr[0] "Pèça junta"
4087 msgstr[1] "Pèças juntas"
4089 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
4090 #: ../e-util/e-attachment.c:2542
4091 #, c-format
4092 msgid "Could not load '%s'"
4093 msgstr "Impossible de cargar « %s »"
4095 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:208
4096 #: ../e-util/e-attachment.c:2545
4097 #, c-format
4098 msgid "Could not load the attachment"
4099 msgstr "Impossible de cargar la pèça junta"
4101 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:413
4102 msgid ""
4103 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
4104 "is finished."
4105 msgstr ""
4106 "De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del prètzfait "
4107 "serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associada."
4109 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:440
4110 #, c-format
4111 msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
4112 msgstr ""
4114 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:457
4115 #, c-format
4116 msgid "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
4117 msgstr ""
4119 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:618
4120 #: ../composer/e-composer-actions.c:327
4121 msgid "_Attachment..."
4122 msgstr "_Pèça junta..."
4124 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:620
4125 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
4126 msgid "Attach a file"
4127 msgstr "Jónher un fichièr"
4129 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:627
4130 msgid "_Attachments"
4131 msgstr "Pèças juntas"
4133 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:629
4134 msgid "Show attachments"
4135 msgstr "possedís de pèças juntas"
4137 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:781
4138 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:701 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
4139 msgid "Icon View"
4140 msgstr "Afichatge en icònas"
4142 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:783
4143 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:703 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
4144 msgid "List View"
4145 msgstr "Afichatge en lista"
4147 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:313
4148 #, c-format
4149 msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
4150 msgstr "Impossible de trobar un eveniment correspondent '%s' dins la lista"
4152 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:320
4153 #, c-format
4154 msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
4155 msgstr ""
4157 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:350
4158 msgid "Failed to delete selected attendee"
4159 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
4160 msgstr[0] "La supression del contacte a fracassat"
4161 msgstr[1] "La supression del contacte a fracassat"
4163 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
4164 msgid "A_ttendees"
4165 msgstr "Participants"
4167 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:585
4168 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
4169 msgstr "L'estat indica se lo camp Tipe de participant es afichat"
4171 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
4172 msgid "R_ole Field"
4173 msgstr "Camp _Ròtle"
4175 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:596
4176 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
4177 msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat"
4179 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
4180 msgid "_RSVP"
4181 msgstr "_RSVP"
4183 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:604
4184 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
4185 msgstr "L'estat indica se lo camp RSVP es afichat"
4187 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
4188 msgid "_Status Field"
4189 msgstr "Camp Est_at"
4191 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
4192 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
4193 msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat"
4195 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
4196 msgid "_Type Field"
4197 msgstr "Camp _Tipe"
4199 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
4200 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
4201 msgstr "L'estat indica se lo camp Tipe de participant es afichat"
4203 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:945
4204 msgid "An organizer is required."
4205 msgstr "Un organizator es necessari."
4207 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:955
4208 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1086
4209 msgid "At least one attendee is required."
4210 msgstr "Al mens un participant es necessari."
4212 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209
4213 msgid "Or_ganizer:"
4214 msgstr "Or_ganizator :"
4216 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1288
4217 msgctxt "ECompEditor"
4218 msgid "Atte_ndees..."
4219 msgstr "Participa_nts..."
4221 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:326
4222 msgid "Add exception"
4223 msgstr "Apondre una excepcion"
4225 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:364
4226 msgid "Modify exception"
4227 msgstr "Modificar l'excepcion"
4229 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
4230 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
4231 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:489
4232 msgid "on"
4233 msgstr "lo"
4235 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
4236 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4237 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4239 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:570
4240 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4241 msgid "first"
4242 msgstr "primièra"
4244 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
4245 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
4246 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
4247 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4249 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:576
4250 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4251 msgid "second"
4252 msgstr "segonda"
4254 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
4255 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
4256 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4258 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:581
4259 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4260 msgid "third"
4261 msgstr "tresena"
4263 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
4264 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
4265 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4267 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:586
4268 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4269 msgid "fourth"
4270 msgstr "quatrena"
4272 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
4273 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
4274 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4276 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:591
4277 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4278 msgid "fifth"
4279 msgstr "cinquena"
4281 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
4282 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
4283 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4285 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:596
4286 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4287 msgid "last"
4288 msgstr "darrièra"
4290 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
4291 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
4292 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:623
4293 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4294 msgid "Other Date"
4295 msgstr "Autra data"
4297 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4298 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4299 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4301 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:629
4302 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4303 msgid "1st to 10th"
4304 msgstr "del 1èr al 10"
4306 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4307 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4308 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4310 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:635
4311 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4312 msgid "11th to 20th"
4313 msgstr "de l'11 al 20"
4315 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4316 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4317 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4319 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:641
4320 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4321 msgid "21st to 31st"
4322 msgstr "del 21 a 31"
4324 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
4325 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4326 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4327 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
4328 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4329 msgid "day"
4330 msgstr "jorn"
4332 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
4333 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4334 msgid "Monday"
4335 msgstr "Diluns"
4337 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
4338 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4339 msgid "Tuesday"
4340 msgstr "Dimars"
4342 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
4343 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4344 msgid "Wednesday"
4345 msgstr "Dimècres"
4347 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
4348 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4349 msgid "Thursday"
4350 msgstr "Dijòus"
4352 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
4353 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4354 msgid "Friday"
4355 msgstr "Divendres"
4357 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
4358 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4359 msgid "Saturday"
4360 msgstr "Dissabte"
4362 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:674
4363 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4364 msgid "Sunday"
4365 msgstr "Dimenge"
4367 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
4368 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
4370 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:803
4371 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4372 msgid "on the"
4373 msgstr "lo"
4375 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:993
4376 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4377 msgid "occurrences"
4378 msgstr "ocurréncias"
4380 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4381 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1486
4382 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2016
4383 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4384 msgid "This appointment rec_urs"
4385 msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
4387 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4388 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1491
4389 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4390 msgid "This task rec_urs"
4391 msgstr "Aqueste prètzfait es recurrenta"
4393 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4394 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1496
4395 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4396 msgid "This memo rec_urs"
4397 msgstr "Aqueste memo es recurrent"
4399 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4400 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1501
4401 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4402 msgid "This component rec_urs"
4403 msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
4405 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1862
4406 msgid "Recurrence exception date is invalid"
4407 msgstr "La data de la recurréncia es pas valida"
4409 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1910
4410 msgid "End time of the recurrence is before the start"
4411 msgstr ""
4412 "L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment"
4414 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
4415 msgid "R_ecurrence"
4416 msgstr "Recurréncia"
4418 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1955
4419 msgid "Set or unset recurrence"
4420 msgstr "Possedís de recurréncias."
4422 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4423 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2056
4424 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4425 msgid "Every"
4426 msgstr "Totes les"
4428 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4429 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2091
4430 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4431 msgid "day(s)"
4432 msgstr "jorn(s)"
4434 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4435 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2093
4436 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4437 msgid "week(s)"
4438 msgstr "setmana(s)"
4440 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4441 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2095
4442 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4443 msgid "month(s)"
4444 msgstr "mes(es)"
4446 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4447 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2097
4448 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4449 msgid "year(s)"
4450 msgstr "annada(s)"
4452 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4453 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2126
4454 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4455 msgid "for"
4456 msgstr "per"
4458 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4459 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2128
4460 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4461 msgid "until"
4462 msgstr "fins al"
4464 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4465 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2130
4466 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4467 msgid "forever"
4468 msgstr "per totjorn"
4470 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2146
4471 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
4472 msgstr ""
4473 "Aqueste rendètz-vos conten de recurréncias qu'Evolution pòt pas editar."
4475 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2163
4476 msgid "Exceptions"
4477 msgstr "Excepcions"
4479 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232
4480 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1779
4481 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
4482 msgid "A_dd"
4483 msgstr "Apon_dre"
4485 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2248
4486 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1787
4487 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
4488 msgid "Re_move"
4489 msgstr "_Levar"
4491 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2256
4492 msgid "Preview"
4493 msgstr "Apercebut"
4495 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:41
4496 msgid "Send To"
4497 msgstr "Mandar a :"
4499 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
4500 msgid "_Reminders"
4501 msgstr "_Rapèls"
4503 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1558
4504 msgid "Set or unset reminders"
4505 msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment"
4507 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1611
4508 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
4509 msgid "Reminders"
4510 msgstr "Rapèls"
4512 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1640
4513 msgid "_Reminder"
4514 msgstr "_Rapèl"
4516 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1673
4517 #, c-format
4518 msgid "%d day before"
4519 msgid_plural "%d days before"
4520 msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos"
4521 msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos"
4523 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680
4524 #, c-format
4525 msgid "%d hour before"
4526 msgid_plural "%d hours before"
4527 msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos"
4528 msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos"
4530 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
4531 #, c-format
4532 msgid "%d minute before"
4533 msgid_plural "%d minutes before"
4534 msgstr[0] "%d minuta abans lo rendètz-vos"
4535 msgstr[1] "%d minutas abans lo rendètz-vos"
4537 #. Translators: "None" for "No reminder set"
4538 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
4539 msgctxt "cal-reminders"
4540 msgid "None"
4541 msgstr "Pas cap"
4543 #. Translators: Predefined reminder's description
4544 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
4545 msgctxt "cal-reminders"
4546 msgid "15 minutes before"
4547 msgstr "15 minutas"
4549 #. Translators: Predefined reminder's description
4550 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
4551 msgctxt "cal-reminders"
4552 msgid "1 hour before"
4553 msgstr "I a 1 ora"
4555 #. Translators: Predefined reminder's description
4556 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1701
4557 msgctxt "cal-reminders"
4558 msgid "1 day before"
4559 msgstr "es abans"
4561 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
4562 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1713
4563 msgctxt "cal-reminders"
4564 msgid "Custom"
4565 msgstr "Personalizar"
4567 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4568 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
4569 msgctxt "cal-reminders"
4570 msgid "minute(s)"
4571 msgstr "minuta(s)"
4573 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
4574 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
4575 msgctxt "cal-reminders"
4576 msgid "hour(s)"
4577 msgstr "ora(s)"
4579 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
4580 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1868
4581 msgctxt "cal-reminders"
4582 msgid "day(s)"
4583 msgstr "jorn(s)"
4585 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4586 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
4587 msgctxt "cal-reminders"
4588 msgid "before"
4589 msgstr "abans"
4591 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
4592 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
4593 msgctxt "cal-reminders"
4594 msgid "after"
4595 msgstr "aprèp"
4597 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4598 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
4599 msgctxt "cal-reminders"
4600 msgid "start"
4601 msgstr "Començament"
4603 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
4604 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1905
4605 msgctxt "cal-reminders"
4606 msgid "end"
4607 msgstr "_Mandar"
4609 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4610 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1928
4611 msgid "Re_peat the reminder"
4612 msgstr "_Repetir lo rapèl"
4614 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4615 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1953
4616 msgctxt "cal-reminders"
4617 msgid "extra times every"
4618 msgstr "còps totas las"
4620 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4621 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
4622 msgctxt "cal-reminders"
4623 msgid "minutes"
4624 msgstr "minutas"
4626 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
4627 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
4628 msgctxt "cal-reminders"
4629 msgid "hours"
4630 msgstr "oras"
4632 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
4633 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1994
4634 msgctxt "cal-reminders"
4635 msgid "days"
4636 msgstr "jorns"
4638 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
4639 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2035
4640 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192
4641 msgctxt "cal-reminders"
4642 msgid "Custom _message"
4643 msgstr "_Messatge personalizat"
4645 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2079
4646 msgctxt "cal-reminders"
4647 msgid "Custom reminder _sound"
4648 msgstr "Rapèl sonòr personalizat"
4650 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2090
4651 msgid "Select a sound file"
4652 msgstr "Seleccion d'un fichièr sonòr"
4654 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2118
4655 msgid "_Program:"
4656 msgstr "_Programa :"
4658 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2143
4659 msgid "_Arguments:"
4660 msgstr "_Arguments :"
4662 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
4663 msgid "_Send To:"
4664 msgstr "Mandar a :"
4666 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:427
4667 msgid "_Schedule"
4668 msgstr "Planificar una _reünion..."
4670 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:429
4671 msgid "Query free / busy information for the attendees"
4672 msgstr "Interròga las personas esperadas sus lor disponibilitat (liure/ocupat)"
4674 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:81
4675 msgctxt "ECompEditor"
4676 msgid "_Summary:"
4677 msgstr "Re_sumit :"
4679 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:325
4680 msgctxt "ECompEditor"
4681 msgid "_Location:"
4682 msgstr "_Emplaçament :"
4684 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:458
4685 msgctxt "ECompEditor"
4686 msgid "_Categories..."
4687 msgstr "Ca_tegorias..."
4689 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
4690 msgctxt "ECompEditor"
4691 msgid "_Description:"
4692 msgstr "_Descripcion :"
4694 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
4695 msgctxt "ECompEditor"
4696 msgid "_Web page:"
4697 msgstr "Pagina _web :"
4699 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
4700 msgctxt "ECompEditor"
4701 msgid "D_ue date:"
4702 msgstr "_Data d'escasença :"
4704 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
4705 msgctxt "ECompEditor"
4706 msgid "Date _completed:"
4707 msgstr "Data d'a_ccabament :"
4709 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
4710 msgctxt "ECompEditor"
4711 msgid "Public"
4712 msgstr "Public"
4714 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
4715 msgctxt "ECompEditor"
4716 msgid "Private"
4717 msgstr "Privat"
4719 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
4720 msgctxt "ECompEditor"
4721 msgid "Confidential"
4722 msgstr "Confidencial"
4724 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
4725 msgctxt "ECompEditor"
4726 msgid "C_lassification:"
4727 msgstr "C_lassificacion :"
4729 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
4730 msgctxt "ECompEditor"
4731 msgid "Not Started"
4732 msgstr "Pas aviada"
4734 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
4735 msgctxt "ECompEditor"
4736 msgid "In Progress"
4737 msgstr "En cors"
4739 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
4740 msgctxt "ECompEditor"
4741 msgid "Completed"
4742 msgstr "Acabada"
4745 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
4746 #, fuzzy
4747 #| msgid "Cancelled"
4748 msgctxt "ECompEditor"
4749 msgid "Cancelled"
4750 msgstr "Anullat"
4752 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
4753 msgctxt "ECompEditor"
4754 msgid "_Status:"
4755 msgstr "Es_tat :"
4757 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
4758 msgctxt "ECompEditor"
4759 msgid "Undefined"
4760 msgstr "Pas definida"
4762 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
4763 msgctxt "ECompEditor"
4764 msgid "High"
4765 msgstr "Nauta"
4767 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
4768 msgctxt "ECompEditor"
4769 msgid "Normal"
4770 msgstr "Normala"
4772 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
4773 msgctxt "ECompEditor"
4774 msgid "Low"
4775 msgstr "Bassa"
4777 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
4778 msgctxt "ECompEditor"
4779 msgid "Priorit_y:"
4780 msgstr "Pr_ioritat :"
4782 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
4783 msgctxt "ECompEditor"
4784 msgid "Percent complete:"
4785 msgstr "_Percentatge efectuat :"
4787 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
4788 msgctxt "ECompEditor"
4789 msgid "Time _zone:"
4790 msgstr "_Fus orari :"
4792 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
4793 msgctxt "ECompEditor"
4794 msgid "Show time as _busy"
4795 msgstr "Afichar lo periòde coma _ocupat"
4797 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:75
4798 msgid "Task's start date is in the past"
4799 msgstr "Lo començament del prètzfait es passat"
4801 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:83
4802 msgid "Task's due date is in the past"
4803 msgstr "L'escasença del prètzfait es passada"
4805 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:308
4806 msgid ""
4807 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
4808 msgstr ""
4809 "Aqueste prètzfait pòt pas èsser modificat perque la lista de prètzfaits "
4810 "seleccionada es en lectura sola"
4812 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:310
4813 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4814 msgstr ""
4815 "Aqueste prètzfait pòt pas èsser modificat perque la lista de prètzfaits "
4816 "seleccionada es en lectura sola"
4818 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:312
4819 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4820 msgstr ""
4821 "Aqueste prètzfait pòt pas èsser entièrament modificada perque sètz pas "
4822 "l'organizator"
4824 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:359
4825 msgid "Due date is not a valid date"
4826 msgstr "La data de la recurréncia es pas valida"
4828 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:370
4829 msgid "Completed date is not a valid date"
4830 msgstr "La data d'accabament es erronèa"
4832 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:381
4833 msgid "Completed date cannot be in the future"
4834 msgstr "Dins 1 minuta"
4836 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:566
4837 #, c-format
4838 msgid "Assigned Task - %s"
4839 msgstr "Prètzfait atribuit - %s"
4841 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
4842 #, c-format
4843 msgid "Task - %s"
4844 msgstr "Prètzfait - %s"
4846 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:254
4847 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:127
4848 msgid "attachment"
4849 msgstr "pèça junta"
4851 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:609
4852 msgid "Sending notifications to attendees..."
4853 msgstr "Mandar de _mesas a jorn als participants"
4855 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:991
4856 msgid "Saving changes..."
4857 msgstr "_Enregistrar las modificacions"
4859 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1247
4860 msgid "No Summary"
4861 msgstr "Pas cap de resumit"
4863 #. == Button box ==
4864 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1972 ../composer/e-composer-actions.c:334
4865 #: ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:299
4866 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:391
4867 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:129
4868 #: ../mail/e-mail-notes.c:903 ../mail/em-folder-properties.c:688
4869 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1765
4870 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
4871 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
4872 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2203
4873 msgid "_Close"
4874 msgstr "_Tampar"
4876 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1974
4877 msgid "Close the current window"
4878 msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
4880 #. copy menu item
4881 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1979 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
4882 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1072 ../e-util/e-text.c:2109
4883 #: ../e-util/e-web-view.c:379 ../mail/e-mail-browser.c:136
4884 #: ../mail/mail.error.xml.h:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
4885 msgid "_Copy"
4886 msgstr "_Copiar"
4888 #  Verificar lo contèxte
4889 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1981 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
4890 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
4891 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:381
4892 #: ../e-util/e-web-view.c:1420 ../mail/e-mail-browser.c:138
4893 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
4894 msgid "Copy the selection"
4895 msgstr "Còpia la seleccion"
4897 #. cut menu item
4898 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
4899 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1079 ../e-util/e-text.c:2095
4900 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
4901 msgid "Cu_t"
4902 msgstr "_Talhar"
4904 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1988 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
4905 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
4906 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1414
4907 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
4908 msgid "Cut the selection"
4909 msgstr "Talha la seleccion"
4911 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1995 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
4912 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
4913 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
4914 msgid "Delete the selection"
4915 msgstr "Suprimís la seleccion"
4917 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2002
4918 msgid "View help"
4919 msgstr "Afichar l'ajuda"
4921 #. paste menu item
4922 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
4923 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1086 ../e-util/e-text.c:2121
4924 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
4925 msgid "_Paste"
4926 msgstr "_Pegar"
4928 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2009 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
4929 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
4930 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1426
4931 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
4932 msgid "Paste the clipboard"
4933 msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
4935 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 ../composer/e-composer-actions.c:388
4936 #: ../mail/e-mail-reader.c:2287
4937 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
4938 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
4939 msgid "_Print..."
4940 msgstr "_Imprimir..."
4942 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../mail/e-mail-reader.c:2294
4943 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
4944 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
4945 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
4946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
4947 msgid "Pre_view..."
4948 msgstr "A_percebut..."
4950 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2028 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
4951 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1100 ../e-util/e-web-view.c:389
4952 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
4953 msgid "Select _All"
4954 msgstr "Seleccionar _tot"
4956 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2030 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
4957 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
4958 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
4959 msgid "Select all text"
4960 msgstr "Selecciona tot lo tèxte"
4962 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2051
4963 msgid "_Classification"
4964 msgstr "_Classificacion"
4966 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2065 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123
4967 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:313 ../mail/e-mail-browser.c:166
4968 #: ../mail/e-mail-notes.c:917 ../shell/e-shell-window-actions.c:948
4969 msgid "_File"
4970 msgstr "_Fichièr"
4972 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2079 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
4973 msgid "_Insert"
4974 msgstr "_Insercion"
4976 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2086 ../composer/e-composer-actions.c:378
4977 msgid "_Options"
4978 msgstr "_Opcions"
4980 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2093 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1165
4981 #: ../mail/e-mail-browser.c:180 ../shell/e-shell-window-actions.c:991
4982 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1653 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
4983 msgid "_View"
4984 msgstr "_Afichatge"
4986 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
4987 msgid "Save current changes"
4988 msgstr "Enregistrar las modificacions actualas"
4990 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2110 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
4991 #: ../mail/e-mail-notes.c:912
4992 msgid "Save and Close"
4993 msgstr "Enregistrar e tampar"
4995 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2112
4996 msgid "Save current changes and close editor"
4997 msgstr "Enregistrar las modificacions actualas e tampar l'editor"
4999 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
5000 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2132 ../calendar/gui/e-week-view.c:1728
5001 #: ../calendar/gui/print.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1091
5002 #: ../calendar/gui/print.c:2628 ../calendar/gui/print.c:2648
5003 msgid "am"
5004 msgstr "am"
5006 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
5007 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2135 ../calendar/gui/e-week-view.c:1731
5008 #: ../calendar/gui/print.c:1077 ../calendar/gui/print.c:1093
5009 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2650
5010 msgid "pm"
5011 msgstr "pm"
5013 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
5014 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
5015 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
5016 #. * month, %B = full month name. You can change the
5017 #. * order but don't change the specifiers or add
5018 #. * anything.
5019 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3047 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
5020 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2095
5021 msgid "%A %d %B"
5022 msgstr "%A %d de %B"
5024 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
5025 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3772
5026 #, c-format
5027 msgid "Week %d"
5028 msgstr "Setmana %d"
5030 #. Translators: %02i is the number of minutes;
5031 #. * this is a context menu entry to change the
5032 #. * length of the time division in the calendar
5033 #. * day view, e.g. a day is displayed in
5034 #. * 24 "60 minute divisions" or
5035 #. * 48 "30 minute divisions".
5036 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
5037 #, c-format
5038 msgid "%02i minute divisions"
5039 msgstr "%02i divisions per minuta"
5041 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831
5042 msgid "Show the second time zone"
5043 msgstr "Afichar lo segond fus orari"
5045 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
5046 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848
5047 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:303
5048 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:355
5049 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
5050 msgctxt "cal-second-zone"
5051 msgid "None"
5052 msgstr "Pas cap"
5054 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882
5055 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
5056 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:386
5057 msgid "Select..."
5058 msgstr "Seleccionar..."
5060 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
5061 msgid "Chair Persons"
5062 msgstr "Presidents"
5064 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
5065 msgid "Required Participants"
5066 msgstr "Participants esperats"
5068 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
5069 msgid "Optional Participants"
5070 msgstr "Participants opcionals"
5072 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
5073 msgid "Resources"
5074 msgstr "Ressorsas"
5076 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
5077 msgid "Attendees"
5078 msgstr "Participants"
5080 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
5081 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
5082 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1245
5083 msgid "Individual"
5084 msgstr "Individual"
5086 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
5087 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
5088 #: ../calendar/gui/print.c:1246 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
5089 msgid "Group"
5090 msgstr "Grop"
5092 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
5093 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
5094 #: ../calendar/gui/print.c:1247
5095 msgid "Resource"
5096 msgstr "Ressorsa"
5098 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
5099 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
5100 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5101 msgid "Room"
5102 msgstr "Sala"
5104 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5105 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5106 #: ../calendar/gui/print.c:1262
5107 msgid "Chair"
5108 msgstr "President"
5110 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5111 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1263
5113 msgid "Required Participant"
5114 msgstr "Participant esperat"
5116 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5117 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5118 #: ../calendar/gui/print.c:1264
5119 msgid "Optional Participant"
5120 msgstr "Participant opcional"
5122 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
5123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5124 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5125 msgid "Non-Participant"
5126 msgstr "Non participant"
5128 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
5129 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5131 msgid "Needs Action"
5132 msgstr "Necessita una accion"
5134 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
5135 msgid "Attendee                          "
5136 msgstr "Participant                          "
5138 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646
5139 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
5140 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
5141 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
5142 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:207
5143 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
5144 msgid "Type"
5145 msgstr "Tipe"
5147 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
5148 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5149 msgid "RSVP"
5150 msgstr "RSVP"
5152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5153 msgid "In Process"
5154 msgstr "En cors"
5156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
5157 #, c-format
5158 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5159 msgstr ""
5160 "Sasissètz lo senhal per accedir a l'informacion liure/ocupat sul servidor %s "
5161 "en tant qu'utilizaire %s"
5163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
5164 #, c-format
5165 msgid "Failure reason: %s"
5166 msgstr "Causa del fracàs : %s"
5168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
5169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5170 #: ../smime/gui/component.c:63
5171 msgid "Enter password"
5172 msgstr "Sasissètz lo senhal"
5174 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
5175 msgid "Out of Office"
5176 msgstr "Absent del burèu"
5178 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
5179 msgid "No Information"
5180 msgstr "Pas cap d'informacion"
5182 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
5183 msgid "Atte_ndees..."
5184 msgstr "Participa_nts..."
5186 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
5187 msgid "O_ptions"
5188 msgstr "O_pcions"
5190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
5191 msgid "Show _only working hours"
5192 msgstr "Afichar _solament las oras de trabalh"
5194 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
5195 msgid "Show _zoomed out"
5196 msgstr "Afichar Zoom a_rrièr"
5198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
5199 msgid "_Update free/busy"
5200 msgstr "_Metre a jorn Liure/Ocupat"
5202 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
5203 msgid "_<<"
5204 msgstr "_<<"
5206 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
5207 msgid "_Autopick"
5208 msgstr "_Causida automatica"
5210 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680
5211 msgid ">_>"
5212 msgstr ">_>"
5214 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702
5215 msgid "_All people and resources"
5216 msgstr "_Totas las personas e ressorsas"
5218 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:713
5219 msgid "All _people and one resource"
5220 msgstr "Totas las _personas e una ressorsa"
5222 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
5223 msgid "_Required people"
5224 msgstr "Personas es_peradas"
5226 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:734
5227 msgid "Required people and _one resource"
5228 msgstr "Personas esperadas e _una ressorsa"
5230 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
5231 msgid "_Start time:"
5232 msgstr "Ora de _començament :"
5234 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
5235 msgid "_End time:"
5236 msgstr "Ora de _fin :"
5238 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "Summary: %s\n"
5242 "Location: %s"
5243 msgstr ""
5244 "Resumit : %s\n"
5245 "Luòc : %s"
5247 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3522
5248 #, c-format
5249 msgid "Summary: %s"
5250 msgstr "Resumit : %s"
5252 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5253 msgid "Click here to add an attendee"
5254 msgstr "Clicatz aicí per apondre un participant"
5256 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5257 msgid "Member"
5258 msgstr "Membre"
5260 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5261 msgid "Delegated To"
5262 msgstr "Delegat a"
5264 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5265 msgid "Delegated From"
5266 msgstr "Delegat per"
5268 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5269 msgid "Common Name"
5270 msgstr "Nom corrent"
5272 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5273 msgid "Language"
5274 msgstr "Lenga"
5276 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:370 ../data/evolution.desktop.in.in.h:11
5277 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1667
5278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
5279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
5280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:315
5281 msgid "Memos"
5282 msgstr "Memos"
5284 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
5285 msgid "* No Summary *"
5286 msgstr "* Pas cap de resumit *"
5288 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5289 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:542 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
5290 msgid "Start: "
5291 msgstr "Començament : "
5293 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5294 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
5295 msgid "Due: "
5296 msgstr "Escasença : "
5298 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:685
5299 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5300 msgstr "Talha los memos seleccionats cap al quichapapièrs"
5302 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:691
5303 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5304 msgstr "Còpia los memos seleccionats cap al quichapapièrs"
5306 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:697
5307 msgid "Paste memos from the clipboard"
5308 msgstr "Pega los memos dempuèi lo quichapapièrs"
5310 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:703
5311 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:560
5312 msgid "Delete selected memos"
5313 msgstr "Suprimís los memos seleccionats"
5315 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709
5316 msgid "Select all visible memos"
5317 msgstr "Selecciona totes los memos visibles"
5319 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5320 msgid "Click to add a memo"
5321 msgstr "Clicatz aicí per apondre un memo"
5323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
5324 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
5325 msgid "Undefined"
5326 msgstr "Pas definida"
5328 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5329 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5330 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5332 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5333 #, c-format
5334 msgid "%d%%"
5335 msgstr "%d %%"
5337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2410
5338 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
5339 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
5340 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12
5341 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
5342 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1627
5343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
5344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
5345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:473
5346 msgid "Tasks"
5347 msgstr "Prètzfaits"
5349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:998
5350 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5351 msgstr "Talha los prètzfaits seleccionats cap al quichapapièrs"
5353 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004
5354 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5355 msgstr "Còpia los prètzfaits seleccionats dins lo quichapapièrs"
5357 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010
5358 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5359 msgstr "Pega los prètzfaits dempuèi lo quichapapièrs"
5361 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016
5362 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
5363 msgid "Delete selected tasks"
5364 msgstr "Suprimir los prètzfaits seleccionats"
5366 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
5367 msgid "Select all visible tasks"
5368 msgstr "Selecciona totes los prètzfaits visibles"
5370 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
5371 msgid "Click to add a task"
5372 msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfait"
5374 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
5375 msgid "Start date"
5376 msgstr "Data de començament"
5378 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
5379 msgid "Completion date"
5380 msgstr "Data d'acabament"
5382 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:969
5383 msgid "Complete"
5384 msgstr "Acabat"
5386 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
5387 msgid "Due date"
5388 msgstr "Data d'escasença"
5390 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
5391 #, no-c-format
5392 msgid "% Complete"
5393 msgstr "% efectuat"
5395 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
5396 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
5397 msgid "Priority"
5398 msgstr "Prioritat"
5400 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
5401 msgid "Select Timezone"
5402 msgstr "Seleccionar un fus orari"
5404 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5405 #. * month name. You can change the order but don't
5406 #. * change the specifiers or add anything.
5407 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2074
5408 msgid "%d %B"
5409 msgstr "%d %B"
5411 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:715
5412 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:849
5413 msgid "An organizer must be set."
5414 msgstr "Un organizator deu èsser definit."
5416 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
5417 msgid "At least one attendee is necessary"
5418 msgstr "Al mens un participant es necessari"
5420 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1098
5421 msgid "Event information"
5422 msgstr "Informacions de l'eveniment"
5424 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 ../calendar/gui/itip-utils.c:1101
5425 msgid "Task information"
5426 msgstr "Informacions del prètzfait"
5428 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:943 ../calendar/gui/itip-utils.c:1104
5429 msgid "Memo information"
5430 msgstr "Informacions del memo"
5432 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:946 ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
5433 msgid "Free/Busy information"
5434 msgstr "Informacion Liure/Ocupat"
5436 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
5437 msgid "Calendar information"
5438 msgstr "Informacions de l'agenda"
5440 #. Translators: This is part of the subject
5441 #. * line of a meeting request or update email.
5442 #. * The full subject line would be:
5443 #. * "Accepted: Meeting Name".
5444 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
5445 msgctxt "Meeting"
5446 msgid "Accepted"
5447 msgstr "Acceptada"
5449 #. Translators: This is part of the subject
5450 #. * line of a meeting request or update email.
5451 #. * The full subject line would be:
5452 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5453 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:993
5454 msgctxt "Meeting"
5455 msgid "Tentatively Accepted"
5456 msgstr "Acceptada provisòriament"
5458 #. Translators: This is part of the subject
5459 #. * line of a meeting request or update email.
5460 #. * The full subject line would be:
5461 #. * "Declined: Meeting Name".
5462 #. Translators: This is part of the subject line of a
5463 #. * meeting request or update email.  The full subject
5464 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5465 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1000 ../calendar/gui/itip-utils.c:1048
5466 msgctxt "Meeting"
5467 msgid "Declined"
5468 msgstr "Refusada"
5470 #. Translators: This is part of the subject
5471 #. * line of a meeting request or update email.
5472 #. * The full subject line would be:
5473 #. * "Delegated: Meeting Name".
5474 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1007
5475 msgctxt "Meeting"
5476 msgid "Delegated"
5477 msgstr "Delegada"
5479 #. Translators: This is part of the subject line of a
5480 #. * meeting request or update email.  The full subject
5481 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5482 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1020
5483 msgctxt "Meeting"
5484 msgid "Updated"
5485 msgstr "Mesa a jorn"
5487 #. Translators: This is part of the subject line of a
5488 #. * meeting request or update email.  The full subject
5489 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5490 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1027
5491 msgctxt "Meeting"
5492 msgid "Cancel"
5493 msgstr "Anullada"
5495 #. Translators: This is part of the subject line of a
5496 #. * meeting request or update email.  The full subject
5497 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5498 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1034
5499 msgctxt "Meeting"
5500 msgid "Refresh"
5501 msgstr "Actualizada"
5503 #. Translators: This is part of the subject line of a
5504 #. * meeting request or update email.  The full subject
5505 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5506 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1041
5507 msgctxt "Meeting"
5508 msgid "Counter-proposal"
5509 msgstr "Contraproposicion"
5511 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
5512 #, c-format
5513 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5514 msgstr "Informacion Liure/Ocupat (%s a %s)"
5516 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
5517 msgid "iCalendar information"
5518 msgstr "Informacion iCalendar"
5520 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
5521 #, c-format
5522 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5523 msgstr ""
5524 "Impossible de reservar una ressorsa, lo novèl eveniment es en conflicte amb "
5525 "un autre."
5527 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1161
5528 msgid "Unable to book a resource, error: "
5529 msgstr "Impossible de reservar una ressorsa, l'error es : "
5531 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1332
5532 msgid "You must be an attendee of the event."
5533 msgstr "Vos cal èsser inscrit coma participant a l'eveniment."
5535 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1940
5536 msgid "Sending an event"
5537 msgstr "Mandadís d'un eveniment"
5539 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1944
5540 msgid "Sending a memo"
5541 msgstr "Mandadís d'un memo"
5543 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1948
5544 msgid "Sending a task"
5545 msgstr "Mandadís d'un prètzfait"
5547 #: ../calendar/gui/print.c:663
5548 msgid "1st"
5549 msgstr "1"
5551 #: ../calendar/gui/print.c:663
5552 msgid "2nd"
5553 msgstr "2"
5555 #: ../calendar/gui/print.c:663
5556 msgid "3rd"
5557 msgstr "3"
5559 #: ../calendar/gui/print.c:663
5560 msgid "4th"
5561 msgstr "4"
5563 #: ../calendar/gui/print.c:663
5564 msgid "5th"
5565 msgstr "5"
5567 #: ../calendar/gui/print.c:664
5568 msgid "6th"
5569 msgstr "6"
5571 #: ../calendar/gui/print.c:664
5572 msgid "7th"
5573 msgstr "7"
5575 #: ../calendar/gui/print.c:664
5576 msgid "8th"
5577 msgstr "8"
5579 #: ../calendar/gui/print.c:664
5580 msgid "9th"
5581 msgstr "9"
5583 #: ../calendar/gui/print.c:664
5584 msgid "10th"
5585 msgstr "10"
5587 #: ../calendar/gui/print.c:665
5588 msgid "11th"
5589 msgstr "11"
5591 #: ../calendar/gui/print.c:665
5592 msgid "12th"
5593 msgstr "12"
5595 #: ../calendar/gui/print.c:665
5596 msgid "13th"
5597 msgstr "13"
5599 #: ../calendar/gui/print.c:665
5600 msgid "14th"
5601 msgstr "14"
5603 #: ../calendar/gui/print.c:665
5604 msgid "15th"
5605 msgstr "15"
5607 #: ../calendar/gui/print.c:666
5608 msgid "16th"
5609 msgstr "16"
5611 #: ../calendar/gui/print.c:666
5612 msgid "17th"
5613 msgstr "17"
5615 #: ../calendar/gui/print.c:666
5616 msgid "18th"
5617 msgstr "18"
5619 #: ../calendar/gui/print.c:666
5620 msgid "19th"
5621 msgstr "19"
5623 #: ../calendar/gui/print.c:666
5624 msgid "20th"
5625 msgstr "20"
5627 #: ../calendar/gui/print.c:667
5628 msgid "21st"
5629 msgstr "21"
5631 #: ../calendar/gui/print.c:667
5632 msgid "22nd"
5633 msgstr "22"
5635 #: ../calendar/gui/print.c:667
5636 msgid "23rd"
5637 msgstr "23"
5639 #: ../calendar/gui/print.c:667
5640 msgid "24th"
5641 msgstr "24"
5643 #: ../calendar/gui/print.c:667
5644 msgid "25th"
5645 msgstr "25"
5647 #: ../calendar/gui/print.c:668
5648 msgid "26th"
5649 msgstr "26"
5651 #: ../calendar/gui/print.c:668
5652 msgid "27th"
5653 msgstr "27"
5655 #: ../calendar/gui/print.c:668
5656 msgid "28th"
5657 msgstr "28"
5659 #: ../calendar/gui/print.c:668
5660 msgid "29th"
5661 msgstr "29"
5663 #: ../calendar/gui/print.c:668
5664 msgid "30th"
5665 msgstr "30"
5667 #: ../calendar/gui/print.c:669
5668 msgid "31st"
5669 msgstr "31"
5671 #. Translators: These are workday abbreviations,
5672 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5673 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5674 #. G_DATE_MONDAY
5675 #: ../calendar/gui/print.c:729
5676 msgid "Mo"
5677 msgstr "Lu"
5679 #. G_DATE_TUESDAY
5680 #: ../calendar/gui/print.c:730
5681 msgid "Tu"
5682 msgstr "Ma"
5684 #. G_DATE_WEDNESDAY
5685 #: ../calendar/gui/print.c:731
5686 msgid "We"
5687 msgstr "Mè"
5689 #. G_DATE_THURSDAY
5690 #: ../calendar/gui/print.c:732
5691 msgid "Th"
5692 msgstr "Jò"
5694 #. G_DATE_FRIDAY
5695 #: ../calendar/gui/print.c:733
5696 msgid "Fr"
5697 msgstr "Ve"
5699 #. G_DATE_SATURDAY
5700 #: ../calendar/gui/print.c:734
5701 msgid "Sa"
5702 msgstr "Sa"
5704 #. G_DATE_SUNDAY
5705 #: ../calendar/gui/print.c:735
5706 msgid "Su"
5707 msgstr "Di"
5709 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5710 #. * where START and END are date/times.
5711 #: ../calendar/gui/print.c:3315
5712 msgid " to "
5713 msgstr " A "
5715 #. Translators: This is part of "START to END
5716 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5717 #. * completed date/time.
5718 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5719 msgid " (Completed "
5720 msgstr " (acabat "
5722 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5723 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5724 #: ../calendar/gui/print.c:3331
5725 msgid "Completed "
5726 msgstr "Acabat "
5728 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5729 #. * where START and DUE are dates/times.
5730 #: ../calendar/gui/print.c:3341
5731 msgid " (Due "
5732 msgstr " (data d'escasença "
5734 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5735 #. * where DUE is a date/time due the event
5736 #. * should be finished.
5737 #: ../calendar/gui/print.c:3348
5738 msgid "Due "
5739 msgstr "Data d'escasença "
5741 #: ../calendar/gui/print.c:3492
5742 msgid "Appointment"
5743 msgstr "Rendètz-vos"
5745 #: ../calendar/gui/print.c:3494 ../e-util/e-send-options.c:553
5746 msgid "Task"
5747 msgstr "Prètzfait"
5749 #: ../calendar/gui/print.c:3496
5750 msgid "Memo"
5751 msgstr "Memo"
5753 #: ../calendar/gui/print.c:3552
5754 msgid "Attendees: "
5755 msgstr "Participants : "
5757 #: ../calendar/gui/print.c:3596
5758 #, c-format
5759 msgid "Status: %s"
5760 msgstr "Estat : %s"
5762 #: ../calendar/gui/print.c:3612
5763 #, c-format
5764 msgid "Priority: %s"
5765 msgstr "Prioritat : %s"
5767 #: ../calendar/gui/print.c:3630
5768 #, c-format
5769 msgid "Percent Complete: %i"
5770 msgstr "Percentatge efectuat : %i"
5772 #: ../calendar/gui/print.c:3644
5773 #, c-format
5774 msgid "URL: %s"
5775 msgstr "URL : %s"
5777 #: ../calendar/gui/print.c:3658
5778 #, c-format
5779 msgid "Categories: %s"
5780 msgstr "Categorias : %s"
5782 #: ../calendar/gui/print.c:3669
5783 msgid "Contacts: "
5784 msgstr "Contactes : "
5786 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5787 msgid "In progress"
5788 msgstr "En cors"
5790 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5791 #, no-c-format
5792 msgid "% Completed"
5793 msgstr "% efectuat"
5795 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5796 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5797 msgid "is greater than"
5798 msgstr "es superior a"
5800 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
5801 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
5802 msgid "is less than"
5803 msgstr "es inferior a"
5805 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5806 msgid "Appointments and Meetings"
5807 msgstr "Rendètz-vos e reünions"
5809 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
5810 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:183
5811 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
5812 msgid "New Calendar"
5813 msgstr "Agenda novèl"
5815 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
5816 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:191
5817 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
5818 msgid "New Task List"
5819 msgstr "Novèla lista de prètzfaits"
5821 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:353
5822 msgid "Cre_ate new calendar"
5823 msgstr "Crèa un agenda novèl"
5825 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:357
5826 msgid "Cre_ate new task list"
5827 msgstr "Crèa una novèla lista de prètzfaits"
5829 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:503
5830 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
5831 msgid "Opening calendar"
5832 msgstr "Dobertura del calendièr"
5834 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:654
5835 msgid "iCalendar files (.ics)"
5836 msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)"
5838 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:655
5839 msgid "Evolution iCalendar importer"
5840 msgstr "Assistent d'importacion iCalendar d'Evolution"
5842 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:747
5843 msgid "Reminder!"
5844 msgstr "Rapèl !"
5846 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:832
5847 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5848 msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)"
5850 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:833
5851 msgid "Evolution vCalendar importer"
5852 msgstr "Assistent d'importacion vCalendar d'Evolution"
5854 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
5855 msgid "Calendar Events"
5856 msgstr "Eveniments del calendièr"
5858 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
5859 msgid "GNOME Calendar"
5860 msgstr "Agenda novèl"
5862 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5863 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5864 msgstr "Assistent d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
5866 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5867 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5868 msgctxt "iCalImp"
5869 msgid "Meeting"
5870 msgstr "Reünion"
5872 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5873 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5874 msgctxt "iCalImp"
5875 msgid "Event"
5876 msgstr "Eveniment"
5878 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1227
5879 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
5880 msgctxt "iCalImp"
5881 msgid "Task"
5882 msgstr "Prètzfait"
5884 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
5885 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540
5886 msgctxt "iCalImp"
5887 msgid "Memo"
5888 msgstr "Memo"
5890 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
5891 msgctxt "iCalImp"
5892 msgid "has recurrences"
5893 msgstr "possedís de recurréncias"
5895 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
5896 msgctxt "iCalImp"
5897 msgid "is an instance"
5898 msgstr "es una instància"
5900 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
5901 msgctxt "iCalImp"
5902 msgid "has reminders"
5903 msgstr "possedís de rapèls"
5905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
5906 msgctxt "iCalImp"
5907 msgid "has attachments"
5908 msgstr "possedís de pèças juntas"
5910 #. Translators: Appointment's classification
5911 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
5912 msgctxt "iCalImp"
5913 msgid "Public"
5914 msgstr "Public"
5916 #. Translators: Appointment's classification
5917 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
5918 msgctxt "iCalImp"
5919 msgid "Private"
5920 msgstr "Privat"
5922 #. Translators: Appointment's classification
5923 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1273
5924 msgctxt "iCalImp"
5925 msgid "Confidential"
5926 msgstr "Confidencial"
5928 #. Translators: Appointment's classification section name
5929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1277
5930 msgctxt "iCalImp"
5931 msgid "Classification"
5932 msgstr "Classificacion"
5934 #. Translators: Appointment's summary
5935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
5936 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1582
5937 msgctxt "iCalImp"
5938 msgid "Summary"
5939 msgstr "Resumit"
5941 #. Translators: Appointment's location
5942 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1288
5943 msgctxt "iCalImp"
5944 msgid "Location"
5945 msgstr "Emplaçament"
5947 #. Translators: Appointment's start time
5948 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1296
5949 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1577
5950 msgctxt "iCalImp"
5951 msgid "Start"
5952 msgstr "Començament"
5954 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5955 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
5956 msgctxt "iCalImp"
5957 msgid "Due"
5958 msgstr "Escasença"
5960 #. Translators: Appointment's end time
5961 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1319
5962 msgctxt "iCalImp"
5963 msgid "End"
5964 msgstr "Fin"
5966 #. Translators: Appointment's categories
5967 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
5968 msgctxt "iCalImp"
5969 msgid "Categories"
5970 msgstr "Categorias"
5972 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5973 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
5974 msgctxt "iCalImp"
5975 msgid "Completed"
5976 msgstr "Acabada"
5978 #. Translators: Appointment's URL
5979 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
5980 msgctxt "iCalImp"
5981 msgid "URL"
5982 msgstr "URL"
5984 #. Translators: Appointment's organizer
5985 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
5986 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
5987 msgctxt "iCalImp"
5988 msgid "Organizer"
5989 msgstr "Organizator"
5991 #. Translators: Appointment's attendees
5992 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1395
5993 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1398
5994 msgctxt "iCalImp"
5995 msgid "Attendees"
5996 msgstr "Participants"
5998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1412
5999 msgctxt "iCalImp"
6000 msgid "Description"
6001 msgstr "Descripcion"
6003 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1572
6004 msgctxt "iCalImp"
6005 msgid "Type"
6006 msgstr "Tipe"
6009 #. *
6010 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
6011 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
6012 #. * the Free Software Foundation.
6013 #. *
6014 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
6015 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
6016 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
6017 #. * for more details.
6018 #. *
6019 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
6020 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
6021 #. *
6022 #. *
6023 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
6024 #. *
6027 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
6028 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
6029 #. * Don't include in any C files.
6031 #: ../calendar/zones.h:25
6032 msgid "Africa/Abidjan"
6033 msgstr "Africa/Abijan"
6035 #: ../calendar/zones.h:26
6036 msgid "Africa/Accra"
6037 msgstr "Africa/Acrà"
6039 #: ../calendar/zones.h:27
6040 msgid "Africa/Addis_Ababa"
6041 msgstr "Africa/Adis_Abeba"
6043 #: ../calendar/zones.h:28
6044 msgid "Africa/Algiers"
6045 msgstr "Africa/Argièr"
6047 #: ../calendar/zones.h:29
6048 msgid "Africa/Asmera"
6049 msgstr "Africa/Asmara"
6051 #: ../calendar/zones.h:30
6052 msgid "Africa/Bamako"
6053 msgstr "Africa/Bamako"
6055 #: ../calendar/zones.h:31
6056 msgid "Africa/Bangui"
6057 msgstr "Africa/Bangui"
6059 #: ../calendar/zones.h:32
6060 msgid "Africa/Banjul"
6061 msgstr "Africa/Banjul"
6063 #: ../calendar/zones.h:33
6064 msgid "Africa/Bissau"
6065 msgstr "Africa/Bissau"
6067 #: ../calendar/zones.h:34
6068 msgid "Africa/Blantyre"
6069 msgstr "Africa/Blantyre"
6071 #: ../calendar/zones.h:35
6072 msgid "Africa/Brazzaville"
6073 msgstr "Africa/Brazzaville"
6075 #: ../calendar/zones.h:36
6076 msgid "Africa/Bujumbura"
6077 msgstr "Africa/Bujumbura"
6079 #: ../calendar/zones.h:37
6080 msgid "Africa/Cairo"
6081 msgstr "Africa/Lo Caire"
6083 #: ../calendar/zones.h:38
6084 msgid "Africa/Casablanca"
6085 msgstr "Africa/Casablanca"
6087 #: ../calendar/zones.h:39
6088 msgid "Africa/Ceuta"
6089 msgstr "Africa/Ceuta"
6091 #: ../calendar/zones.h:40
6092 msgid "Africa/Conakry"
6093 msgstr "Africa/Conakry"
6095 #: ../calendar/zones.h:41
6096 msgid "Africa/Dakar"
6097 msgstr "Africa/Dakar"
6099 #: ../calendar/zones.h:42
6100 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
6101 msgstr "Africa/Dar es Salaam"
6103 #: ../calendar/zones.h:43
6104 msgid "Africa/Djibouti"
6105 msgstr "Africa/Jiboti"
6107 #: ../calendar/zones.h:44
6108 msgid "Africa/Douala"
6109 msgstr "Africa/Doala"
6111 #: ../calendar/zones.h:45
6112 msgid "Africa/El_Aaiun"
6113 msgstr "Africa/El_Aaiun"
6115 #: ../calendar/zones.h:46
6116 msgid "Africa/Freetown"
6117 msgstr "Africa/Freetown"
6119 #: ../calendar/zones.h:47
6120 msgid "Africa/Gaborone"
6121 msgstr "Africa/Gaborone"
6123 #: ../calendar/zones.h:48
6124 msgid "Africa/Harare"
6125 msgstr "Africa/Harare"
6127 #: ../calendar/zones.h:49
6128 msgid "Africa/Johannesburg"
6129 msgstr "Africa/Johannesburg"
6131 #: ../calendar/zones.h:50
6132 msgid "Africa/Kampala"
6133 msgstr "Africa/Kampala"
6135 #: ../calendar/zones.h:51
6136 msgid "Africa/Khartoum"
6137 msgstr "Africa/Khartoum"
6139 #: ../calendar/zones.h:52
6140 msgid "Africa/Kigali"
6141 msgstr "Africa/Kigali"
6143 #: ../calendar/zones.h:53
6144 msgid "Africa/Kinshasa"
6145 msgstr "Africa/Kinshasa"
6147 #: ../calendar/zones.h:54
6148 msgid "Africa/Lagos"
6149 msgstr "Africa/Lagos"
6151 #: ../calendar/zones.h:55
6152 msgid "Africa/Libreville"
6153 msgstr "Africa/Libreville"
6155 #: ../calendar/zones.h:56
6156 msgid "Africa/Lome"
6157 msgstr "Africa/Lomé"
6159 #: ../calendar/zones.h:57
6160 msgid "Africa/Luanda"
6161 msgstr "Africa/Luanda"
6163 #: ../calendar/zones.h:58
6164 msgid "Africa/Lubumbashi"
6165 msgstr "Africa/Lubumbashi"
6167 #: ../calendar/zones.h:59
6168 msgid "Africa/Lusaka"
6169 msgstr "Africa/Lusaka"
6171 #: ../calendar/zones.h:60
6172 msgid "Africa/Malabo"
6173 msgstr "Africa/Malabo"
6175 #: ../calendar/zones.h:61
6176 msgid "Africa/Maputo"
6177 msgstr "Africa/Maputo"
6179 #: ../calendar/zones.h:62
6180 msgid "Africa/Maseru"
6181 msgstr "Africa/Maseru"
6183 #: ../calendar/zones.h:63
6184 msgid "Africa/Mbabane"
6185 msgstr "Africa/Mbabane"
6187 #: ../calendar/zones.h:64
6188 msgid "Africa/Mogadishu"
6189 msgstr "Africa/Mogadishu"
6191 #: ../calendar/zones.h:65
6192 msgid "Africa/Monrovia"
6193 msgstr "Africa/Monrovia"
6195 #: ../calendar/zones.h:66
6196 msgid "Africa/Nairobi"
6197 msgstr "Africa/Nairobi"
6199 #: ../calendar/zones.h:67
6200 msgid "Africa/Ndjamena"
6201 msgstr "Africa/Ndjamena"
6203 #: ../calendar/zones.h:68
6204 msgid "Africa/Niamey"
6205 msgstr "Africa/Niamey"
6207 #: ../calendar/zones.h:69
6208 msgid "Africa/Nouakchott"
6209 msgstr "Africa/Nouakchott"
6211 #: ../calendar/zones.h:70
6212 msgid "Africa/Ouagadougou"
6213 msgstr "Africa/Oagadogo"
6215 #: ../calendar/zones.h:71
6216 msgid "Africa/Porto-Novo"
6217 msgstr "Africa/Porto-Novo"
6219 #: ../calendar/zones.h:72
6220 msgid "Africa/Sao_Tome"
6221 msgstr "Africa/Sao_Tome"
6223 #: ../calendar/zones.h:73
6224 msgid "Africa/Timbuktu"
6225 msgstr "Africa/Timbuktu"
6227 #: ../calendar/zones.h:74
6228 msgid "Africa/Tripoli"
6229 msgstr "Africa/Trípol"
6231 #: ../calendar/zones.h:75
6232 msgid "Africa/Tunis"
6233 msgstr "Africa/Tunis"
6235 #: ../calendar/zones.h:76
6236 msgid "Africa/Windhoek"
6237 msgstr "Africa/Windhoek"
6239 #: ../calendar/zones.h:77
6240 msgid "America/Adak"
6241 msgstr "America/Adak"
6243 #: ../calendar/zones.h:78
6244 msgid "America/Anchorage"
6245 msgstr "America/Anchorage"
6247 #: ../calendar/zones.h:79
6248 msgid "America/Anguilla"
6249 msgstr "America/Anguilla"
6251 #: ../calendar/zones.h:80
6252 msgid "America/Antigua"
6253 msgstr "America/Antigua"
6255 #: ../calendar/zones.h:81
6256 msgid "America/Araguaina"
6257 msgstr "America/Araguaina"
6259 #: ../calendar/zones.h:82
6260 msgid "America/Aruba"
6261 msgstr "America/Aruba"
6263 #: ../calendar/zones.h:83
6264 msgid "America/Asuncion"
6265 msgstr "America/Asuncion"
6267 #: ../calendar/zones.h:84
6268 msgid "America/Barbados"
6269 msgstr "America/Barbade"
6271 #: ../calendar/zones.h:85
6272 msgid "America/Belem"
6273 msgstr "America/Belem"
6275 #: ../calendar/zones.h:86
6276 msgid "America/Belize"
6277 msgstr "America/Belize"
6279 #: ../calendar/zones.h:87
6280 msgid "America/Boa_Vista"
6281 msgstr "America/Boa_Vista"
6283 #: ../calendar/zones.h:88
6284 msgid "America/Bogota"
6285 msgstr "America/Bogota"
6287 #: ../calendar/zones.h:89
6288 msgid "America/Boise"
6289 msgstr "America/Boise"
6291 #: ../calendar/zones.h:90
6292 msgid "America/Buenos_Aires"
6293 msgstr "America/Buenos_Aires"
6295 #: ../calendar/zones.h:91
6296 msgid "America/Cambridge_Bay"
6297 msgstr "America/Cambridge_Bay"
6299 #: ../calendar/zones.h:92
6300 msgid "America/Cancun"
6301 msgstr "America/Cancun"
6303 #: ../calendar/zones.h:93
6304 msgid "America/Caracas"
6305 msgstr "America/Caracas"
6307 #: ../calendar/zones.h:94
6308 msgid "America/Catamarca"
6309 msgstr "America/Catamarca"
6311 #: ../calendar/zones.h:95
6312 msgid "America/Cayenne"
6313 msgstr "America/Cayenne"
6315 #: ../calendar/zones.h:96
6316 msgid "America/Cayman"
6317 msgstr "America/Cayman"
6319 #: ../calendar/zones.h:97
6320 msgid "America/Chicago"
6321 msgstr "America/Chicago"
6323 #: ../calendar/zones.h:98
6324 msgid "America/Chihuahua"
6325 msgstr "America/Chihuahua"
6327 #: ../calendar/zones.h:99
6328 msgid "America/Cordoba"
6329 msgstr "America/Cordoba"
6331 #: ../calendar/zones.h:100
6332 msgid "America/Costa_Rica"
6333 msgstr "America/Costa_Rica"
6335 #: ../calendar/zones.h:101
6336 msgid "America/Cuiaba"
6337 msgstr "America/Cuiaba"
6339 #: ../calendar/zones.h:102
6340 msgid "America/Curacao"
6341 msgstr "America/Curacao"
6343 #: ../calendar/zones.h:103
6344 msgid "America/Danmarkshavn"
6345 msgstr "America/Danmarkshavn"
6347 #: ../calendar/zones.h:104
6348 msgid "America/Dawson"
6349 msgstr "America/Dawson"
6351 #: ../calendar/zones.h:105
6352 msgid "America/Dawson_Creek"
6353 msgstr "America/Dawson_Creek"
6355 #: ../calendar/zones.h:106
6356 msgid "America/Denver"
6357 msgstr "America/Denver"
6359 #: ../calendar/zones.h:107
6360 msgid "America/Detroit"
6361 msgstr "America/Detroit"
6363 #: ../calendar/zones.h:108
6364 msgid "America/Dominica"
6365 msgstr "America/Dominica"
6367 #: ../calendar/zones.h:109
6368 msgid "America/Edmonton"
6369 msgstr "America/Edmonton"
6371 #: ../calendar/zones.h:110
6372 msgid "America/Eirunepe"
6373 msgstr "America/Eirunepe"
6375 #: ../calendar/zones.h:111
6376 msgid "America/El_Salvador"
6377 msgstr "America/El_Salvador"
6379 #: ../calendar/zones.h:112
6380 msgid "America/Fortaleza"
6381 msgstr "America/Fortaleza"
6383 #: ../calendar/zones.h:113
6384 msgid "America/Glace_Bay"
6385 msgstr "America/Glace_Bay"
6387 #: ../calendar/zones.h:114
6388 msgid "America/Godthab"
6389 msgstr "America/Godthab"
6391 #: ../calendar/zones.h:115
6392 msgid "America/Goose_Bay"
6393 msgstr "America/Goose_Bay"
6395 #: ../calendar/zones.h:116
6396 msgid "America/Grand_Turk"
6397 msgstr "America/Grand_Turk"
6399 #: ../calendar/zones.h:117
6400 msgid "America/Grenada"
6401 msgstr "America/Grenade"
6403 #: ../calendar/zones.h:118
6404 msgid "America/Guadeloupe"
6405 msgstr "America/Guadeloupe"
6407 #: ../calendar/zones.h:119
6408 msgid "America/Guatemala"
6409 msgstr "America/Guatemala"
6411 #: ../calendar/zones.h:120
6412 msgid "America/Guayaquil"
6413 msgstr "America/Guayaquil"
6415 #: ../calendar/zones.h:121
6416 msgid "America/Guyana"
6417 msgstr "America/Guiana"
6419 #: ../calendar/zones.h:122
6420 msgid "America/Halifax"
6421 msgstr "America/Halifax"
6423 #: ../calendar/zones.h:123
6424 msgid "America/Havana"
6425 msgstr "America/L'Avana"
6427 #: ../calendar/zones.h:124
6428 msgid "America/Hermosillo"
6429 msgstr "America/Hermosillo"
6431 #: ../calendar/zones.h:125
6432 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6433 msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
6435 #: ../calendar/zones.h:126
6436 msgid "America/Indiana/Knox"
6437 msgstr "America/Indiana/Knox"
6439 #: ../calendar/zones.h:127
6440 msgid "America/Indiana/Marengo"
6441 msgstr "America/Indiana/Marengo"
6443 #: ../calendar/zones.h:128
6444 msgid "America/Indiana/Vevay"
6445 msgstr "America/Indiana/Vevay"
6447 #: ../calendar/zones.h:129
6448 msgid "America/Indianapolis"
6449 msgstr "America/Indianapolis"
6451 #: ../calendar/zones.h:130
6452 msgid "America/Inuvik"
6453 msgstr "America/Inuvik"
6455 #: ../calendar/zones.h:131
6456 msgid "America/Iqaluit"
6457 msgstr "America/Iqaluit"
6459 #: ../calendar/zones.h:132
6460 msgid "America/Jamaica"
6461 msgstr "America/Jamaïque"
6463 #: ../calendar/zones.h:133
6464 msgid "America/Jujuy"
6465 msgstr "America/Jujuy"
6467 #: ../calendar/zones.h:134
6468 msgid "America/Juneau"
6469 msgstr "America/Juneau"
6471 #: ../calendar/zones.h:135
6472 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6473 msgstr "America/Kentucky/Louisville"
6475 #: ../calendar/zones.h:136
6476 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6477 msgstr "America/Kentucky/Monticello"
6479 #: ../calendar/zones.h:137
6480 msgid "America/La_Paz"
6481 msgstr "America/La Paz"
6483 #: ../calendar/zones.h:138
6484 msgid "America/Lima"
6485 msgstr "America/Lima"
6487 #: ../calendar/zones.h:139
6488 msgid "America/Los_Angeles"
6489 msgstr "America/Los Angeles"
6491 #: ../calendar/zones.h:140
6492 msgid "America/Louisville"
6493 msgstr "America/Louisville"
6495 #: ../calendar/zones.h:141
6496 msgid "America/Maceio"
6497 msgstr "America/Maceio"
6499 #: ../calendar/zones.h:142
6500 msgid "America/Managua"
6501 msgstr "America/Managua"
6503 #: ../calendar/zones.h:143
6504 msgid "America/Manaus"
6505 msgstr "America/Manaus"
6507 #: ../calendar/zones.h:144
6508 msgid "America/Martinique"
6509 msgstr "America/Martinica"
6511 #: ../calendar/zones.h:145
6512 msgid "America/Mazatlan"
6513 msgstr "America/Mazatlan"
6515 #: ../calendar/zones.h:146
6516 msgid "America/Mendoza"
6517 msgstr "America/Mendoza"
6519 #: ../calendar/zones.h:147
6520 msgid "America/Menominee"
6521 msgstr "America/Menominee"
6523 #: ../calendar/zones.h:148
6524 msgid "America/Merida"
6525 msgstr "America/Merida"
6527 #: ../calendar/zones.h:149
6528 msgid "America/Mexico_City"
6529 msgstr "America/Mexic"
6531 #: ../calendar/zones.h:150
6532 msgid "America/Miquelon"
6533 msgstr "America/Miquelon"
6535 #: ../calendar/zones.h:151
6536 msgid "America/Monterrey"
6537 msgstr "America/Monterrey"
6539 #: ../calendar/zones.h:152
6540 msgid "America/Montevideo"
6541 msgstr "America/Montevideo"
6543 #: ../calendar/zones.h:153
6544 msgid "America/Montreal"
6545 msgstr "America/Montreal"
6547 #: ../calendar/zones.h:154
6548 msgid "America/Montserrat"
6549 msgstr "America/Montserrat"
6551 #: ../calendar/zones.h:155
6552 msgid "America/Nassau"
6553 msgstr "America/Nassau"
6555 #: ../calendar/zones.h:156
6556 msgid "America/New_York"
6557 msgstr "America/Nòva York"
6559 #: ../calendar/zones.h:157
6560 msgid "America/Nipigon"
6561 msgstr "America/Nipigon"
6563 #: ../calendar/zones.h:158
6564 msgid "America/Nome"
6565 msgstr "America/Nome"
6567 #: ../calendar/zones.h:159
6568 msgid "America/Noronha"
6569 msgstr "America/Noronha"
6571 #: ../calendar/zones.h:160
6572 msgid "America/North_Dakota/Center"
6573 msgstr "America/North_Dakota/Center"
6575 #: ../calendar/zones.h:161
6576 msgid "America/Panama"
6577 msgstr "America/Panama"
6579 #: ../calendar/zones.h:162
6580 msgid "America/Pangnirtung"
6581 msgstr "America/Pangnirtung"
6583 #: ../calendar/zones.h:163
6584 msgid "America/Paramaribo"
6585 msgstr "America/Paramaribo"
6587 #: ../calendar/zones.h:164
6588 msgid "America/Phoenix"
6589 msgstr "America/Phoenix"
6591 #: ../calendar/zones.h:165
6592 msgid "America/Port-au-Prince"
6593 msgstr "America/Port-au-Prince"
6595 #: ../calendar/zones.h:166
6596 msgid "America/Port_of_Spain"
6597 msgstr "America/Port of Spain"
6599 #: ../calendar/zones.h:167
6600 msgid "America/Porto_Velho"
6601 msgstr "America/Porto Velho"
6603 #: ../calendar/zones.h:168
6604 msgid "America/Puerto_Rico"
6605 msgstr "America/Puerto Rico"
6607 #: ../calendar/zones.h:169
6608 msgid "America/Rainy_River"
6609 msgstr "America/Rainy River"
6611 #: ../calendar/zones.h:170
6612 msgid "America/Rankin_Inlet"
6613 msgstr "America/Rankin Inlet"
6615 #: ../calendar/zones.h:171
6616 msgid "America/Recife"
6617 msgstr "America/Recife"
6619 #: ../calendar/zones.h:172
6620 msgid "America/Regina"
6621 msgstr "America/Regina"
6623 #: ../calendar/zones.h:173
6624 msgid "America/Rio_Branco"
6625 msgstr "America/Rio_Branco"
6627 #: ../calendar/zones.h:174
6628 msgid "America/Rosario"
6629 msgstr "America/Rosario"
6631 #: ../calendar/zones.h:175
6632 msgid "America/Santiago"
6633 msgstr "America/Santiago"
6635 #: ../calendar/zones.h:176
6636 msgid "America/Santo_Domingo"
6637 msgstr "America/Santo_Domingo"
6639 #: ../calendar/zones.h:177
6640 msgid "America/Sao_Paulo"
6641 msgstr "America/Sao_Paulo"
6643 #: ../calendar/zones.h:178
6644 msgid "America/Scoresbysund"
6645 msgstr "America/Scoresbysund"
6647 #: ../calendar/zones.h:179
6648 msgid "America/Shiprock"
6649 msgstr "America/Shiprock"
6651 #: ../calendar/zones.h:180
6652 msgid "America/St_Johns"
6653 msgstr "America/St_Johns"
6655 #: ../calendar/zones.h:181
6656 msgid "America/St_Kitts"
6657 msgstr "America/St_Kitts"
6659 #: ../calendar/zones.h:182
6660 msgid "America/St_Lucia"
6661 msgstr "America/St_Lucia"
6663 #: ../calendar/zones.h:183
6664 msgid "America/St_Thomas"
6665 msgstr "America/St_Thomas"
6667 #: ../calendar/zones.h:184
6668 msgid "America/St_Vincent"
6669 msgstr "America/St_Vincent"
6671 #: ../calendar/zones.h:185
6672 msgid "America/Swift_Current"
6673 msgstr "America/Swift_Current"
6675 #: ../calendar/zones.h:186
6676 msgid "America/Tegucigalpa"
6677 msgstr "America/Tegucigalpa"
6679 #: ../calendar/zones.h:187
6680 msgid "America/Thule"
6681 msgstr "America/Thule"
6683 #: ../calendar/zones.h:188
6684 msgid "America/Thunder_Bay"
6685 msgstr "America/Thunder_Bay"
6687 #: ../calendar/zones.h:189
6688 msgid "America/Tijuana"
6689 msgstr "America/Tijuana"
6691 #: ../calendar/zones.h:190
6692 msgid "America/Tortola"
6693 msgstr "America/Tortola"
6695 #: ../calendar/zones.h:191
6696 msgid "America/Vancouver"
6697 msgstr "America/Vancouver"
6699 #: ../calendar/zones.h:192
6700 msgid "America/Whitehorse"
6701 msgstr "America/Whitehorse"
6703 #: ../calendar/zones.h:193
6704 msgid "America/Winnipeg"
6705 msgstr "America/Winnipeg"
6707 #: ../calendar/zones.h:194
6708 msgid "America/Yakutat"
6709 msgstr "America/Yakutat"
6711 #: ../calendar/zones.h:195
6712 msgid "America/Yellowknife"
6713 msgstr "America/Yellowknife"
6715 #: ../calendar/zones.h:196
6716 msgid "Antarctica/Casey"
6717 msgstr "Antartic/Casey"
6719 #: ../calendar/zones.h:197
6720 msgid "Antarctica/Davis"
6721 msgstr "Antartic/Davis"
6723 #: ../calendar/zones.h:198
6724 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6725 msgstr "Antartic/DumontDurville"
6727 #: ../calendar/zones.h:199
6728 msgid "Antarctica/Mawson"
6729 msgstr "Antartic/Mawson"
6731 #: ../calendar/zones.h:200
6732 msgid "Antarctica/McMurdo"
6733 msgstr "Antartic/McMurdo"
6735 #: ../calendar/zones.h:201
6736 msgid "Antarctica/Palmer"
6737 msgstr "Antartic/Palmer"
6739 #: ../calendar/zones.h:202
6740 msgid "Antarctica/South_Pole"
6741 msgstr "Antartic/South_Pole"
6743 #: ../calendar/zones.h:203
6744 msgid "Antarctica/Syowa"
6745 msgstr "Antartic/Syowa"
6747 #: ../calendar/zones.h:204
6748 msgid "Antarctica/Vostok"
6749 msgstr "Antartic/Vostok"
6751 #: ../calendar/zones.h:205
6752 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6753 msgstr "Artic/Longyearbyen"
6755 #: ../calendar/zones.h:206
6756 msgid "Asia/Aden"
6757 msgstr "Asia/Aden"
6759 #: ../calendar/zones.h:207
6760 msgid "Asia/Almaty"
6761 msgstr "Asia/Almaty"
6763 #: ../calendar/zones.h:208
6764 msgid "Asia/Amman"
6765 msgstr "Asia/Amman"
6767 #: ../calendar/zones.h:209
6768 msgid "Asia/Anadyr"
6769 msgstr "Asia/Anadyr"
6771 #: ../calendar/zones.h:210
6772 msgid "Asia/Aqtau"
6773 msgstr "Asia/Aqtau"
6775 #: ../calendar/zones.h:211
6776 msgid "Asia/Aqtobe"
6777 msgstr "Asia/Aqtobe"
6779 #: ../calendar/zones.h:212
6780 msgid "Asia/Ashgabat"
6781 msgstr "Asia/Ashgabat"
6783 #: ../calendar/zones.h:213
6784 msgid "Asia/Baghdad"
6785 msgstr "Asia/Baghdad"
6787 #: ../calendar/zones.h:214
6788 msgid "Asia/Bahrain"
6789 msgstr "Asia/Barhain"
6791 #: ../calendar/zones.h:215
6792 msgid "Asia/Baku"
6793 msgstr "Asia/Baku"
6795 #: ../calendar/zones.h:216
6796 msgid "Asia/Bangkok"
6797 msgstr "Asia/Bangkok"
6799 #: ../calendar/zones.h:217
6800 msgid "Asia/Beirut"
6801 msgstr "Asia/Beyrouth"
6803 #: ../calendar/zones.h:218
6804 msgid "Asia/Bishkek"
6805 msgstr "Asia/Bishkek"
6807 #: ../calendar/zones.h:219
6808 msgid "Asia/Brunei"
6809 msgstr "Asia/Brunei"
6811 #: ../calendar/zones.h:220
6812 msgid "Asia/Calcutta"
6813 msgstr "Asia/Calcutta"
6815 #: ../calendar/zones.h:221
6816 msgid "Asia/Choibalsan"
6817 msgstr "Asia/Choibalsan"
6819 #: ../calendar/zones.h:222
6820 msgid "Asia/Chongqing"
6821 msgstr "Asia/Chungqing"
6823 #: ../calendar/zones.h:223
6824 msgid "Asia/Colombo"
6825 msgstr "Asia/Colombo"
6827 #: ../calendar/zones.h:224
6828 msgid "Asia/Damascus"
6829 msgstr "Asia/Damascus"
6831 #: ../calendar/zones.h:225
6832 msgid "Asia/Dhaka"
6833 msgstr "Asia/Dhaka"
6835 #: ../calendar/zones.h:226
6836 msgid "Asia/Dili"
6837 msgstr "Asia/Dili"
6839 #: ../calendar/zones.h:227
6840 msgid "Asia/Dubai"
6841 msgstr "Asia/Dubai"
6843 #: ../calendar/zones.h:228
6844 msgid "Asia/Dushanbe"
6845 msgstr "Asia/Dushanbe"
6847 #: ../calendar/zones.h:229
6848 msgid "Asia/Gaza"
6849 msgstr "Asia/Gaza"
6851 #: ../calendar/zones.h:230
6852 msgid "Asia/Harbin"
6853 msgstr "Asia/Harbin"
6855 #: ../calendar/zones.h:231
6856 msgid "Asia/Hong_Kong"
6857 msgstr "Asia/Hong_Kong"
6859 #: ../calendar/zones.h:232
6860 msgid "Asia/Hovd"
6861 msgstr "Asia/Hovd"
6863 #: ../calendar/zones.h:233
6864 msgid "Asia/Irkutsk"
6865 msgstr "Asia/Irkutsk"
6867 #: ../calendar/zones.h:234
6868 msgid "Asia/Istanbul"
6869 msgstr "Asia/Istambol"
6871 #: ../calendar/zones.h:235
6872 msgid "Asia/Jakarta"
6873 msgstr "Asia/Jakarta"
6875 #: ../calendar/zones.h:236
6876 msgid "Asia/Jayapura"
6877 msgstr "Asia/Jayapura"
6879 #: ../calendar/zones.h:237
6880 msgid "Asia/Jerusalem"
6881 msgstr "Asia/Jerusalèm"
6883 #: ../calendar/zones.h:238
6884 msgid "Asia/Kabul"
6885 msgstr "Asia/Kabol"
6887 #: ../calendar/zones.h:239
6888 msgid "Asia/Kamchatka"
6889 msgstr "Asia/Kamchatka"
6891 #: ../calendar/zones.h:240
6892 msgid "Asia/Karachi"
6893 msgstr "Asia/Karachi"
6895 #: ../calendar/zones.h:241
6896 msgid "Asia/Kashgar"
6897 msgstr "Asia/Kashgar"
6899 #: ../calendar/zones.h:242
6900 msgid "Asia/Kathmandu"
6901 msgstr "Asia/Katmandou"
6903 #: ../calendar/zones.h:243
6904 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6905 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
6907 #: ../calendar/zones.h:244
6908 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6909 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
6911 #: ../calendar/zones.h:245
6912 msgid "Asia/Kuching"
6913 msgstr "Asia/Kuching"
6915 #: ../calendar/zones.h:246
6916 msgid "Asia/Kuwait"
6917 msgstr "Asia/Koweït"
6919 #: ../calendar/zones.h:247
6920 msgid "Asia/Macao"
6921 msgstr "Asia/Macao"
6923 #: ../calendar/zones.h:248
6924 msgid "Asia/Macau"
6925 msgstr "Asia/Macau"
6927 #: ../calendar/zones.h:249
6928 msgid "Asia/Magadan"
6929 msgstr "Asia/Magadan"
6931 #: ../calendar/zones.h:250
6932 msgid "Asia/Makassar"
6933 msgstr "Asia/Makassar"
6935 #: ../calendar/zones.h:251
6936 msgid "Asia/Manila"
6937 msgstr "Asia/Manilha"
6939 #: ../calendar/zones.h:252
6940 msgid "Asia/Muscat"
6941 msgstr "Asia/Muscat"
6943 #: ../calendar/zones.h:253
6944 msgid "Asia/Nicosia"
6945 msgstr "Asia/Nicòsia"
6947 #: ../calendar/zones.h:254
6948 msgid "Asia/Novosibirsk"
6949 msgstr "Asia/Novosibirsk"
6951 #: ../calendar/zones.h:255
6952 msgid "Asia/Omsk"
6953 msgstr "Asia/Omsk"
6955 #: ../calendar/zones.h:256
6956 msgid "Asia/Oral"
6957 msgstr "Asia/Oral"
6959 #: ../calendar/zones.h:257
6960 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6961 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
6963 #: ../calendar/zones.h:258
6964 msgid "Asia/Pontianak"
6965 msgstr "Asia/Pontianak"
6967 #: ../calendar/zones.h:259
6968 msgid "Asia/Pyongyang"
6969 msgstr "Asia/Pyongyang"
6971 #: ../calendar/zones.h:260
6972 msgid "Asia/Qatar"
6973 msgstr "Asia/Qatar"
6975 #: ../calendar/zones.h:261
6976 msgid "Asia/Qyzylorda"
6977 msgstr "Asia/Qyzylorda"
6979 #: ../calendar/zones.h:262
6980 msgid "Asia/Rangoon"
6981 msgstr "Asia/Rangon"
6983 #: ../calendar/zones.h:263
6984 msgid "Asia/Riyadh"
6985 msgstr "Asia/Riyadh"
6987 #: ../calendar/zones.h:264
6988 msgid "Asia/Saigon"
6989 msgstr "Asia/Saigon"
6991 #: ../calendar/zones.h:265
6992 msgid "Asia/Sakhalin"
6993 msgstr "Asia/Sakhalin"
6995 #: ../calendar/zones.h:266
6996 msgid "Asia/Samarkand"
6997 msgstr "Asia/Samarkand"
6999 #: ../calendar/zones.h:267
7000 msgid "Asia/Seoul"
7001 msgstr "Asia/Seol"
7003 #: ../calendar/zones.h:268
7004 msgid "Asia/Shanghai"
7005 msgstr "Asia/Shanghai"
7007 #: ../calendar/zones.h:269
7008 msgid "Asia/Singapore"
7009 msgstr "Asia/Singapor"
7011 #: ../calendar/zones.h:270
7012 msgid "Asia/Taipei"
7013 msgstr "Asia/Taipei"
7015 #: ../calendar/zones.h:271
7016 msgid "Asia/Tashkent"
7017 msgstr "Asia/Tashkent"
7019 #: ../calendar/zones.h:272
7020 msgid "Asia/Tbilisi"
7021 msgstr "Asia/Tbilisi"
7023 #: ../calendar/zones.h:273
7024 msgid "Asia/Tehran"
7025 msgstr "Asia/Teheran"
7027 #: ../calendar/zones.h:274
7028 msgid "Asia/Thimphu"
7029 msgstr "Asia/Thimphu"
7031 #: ../calendar/zones.h:275
7032 msgid "Asia/Tokyo"
7033 msgstr "Asia/Tòquio"
7035 #: ../calendar/zones.h:276
7036 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
7037 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
7039 #: ../calendar/zones.h:277
7040 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
7041 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
7043 #: ../calendar/zones.h:278
7044 msgid "Asia/Urumqi"
7045 msgstr "Asia/Urumqi"
7047 #: ../calendar/zones.h:279
7048 msgid "Asia/Vientiane"
7049 msgstr "Asia/Vientiane"
7051 #: ../calendar/zones.h:280
7052 msgid "Asia/Vladivostok"
7053 msgstr "Asia/Vladivostok"
7055 #: ../calendar/zones.h:281
7056 msgid "Asia/Yakutsk"
7057 msgstr "Asia/Yakutsk"
7059 #: ../calendar/zones.h:282
7060 msgid "Asia/Yekaterinburg"
7061 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
7063 #: ../calendar/zones.h:283
7064 msgid "Asia/Yerevan"
7065 msgstr "Asia/Yerevan"
7067 #: ../calendar/zones.h:284
7068 msgid "Atlantic/Azores"
7069 msgstr "Atlantic/Açòras"
7071 #: ../calendar/zones.h:285
7072 msgid "Atlantic/Bermuda"
7073 msgstr "Atlantic/Bermudas"
7075 #: ../calendar/zones.h:286
7076 msgid "Atlantic/Canary"
7077 msgstr "Atlantic/Canarias"
7079 #: ../calendar/zones.h:287
7080 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
7081 msgstr "Atlantic/Cap Verd"
7083 #: ../calendar/zones.h:288
7084 msgid "Atlantic/Faeroe"
7085 msgstr "Atlantic/Feròe"
7087 #: ../calendar/zones.h:289
7088 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
7089 msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
7091 #: ../calendar/zones.h:290
7092 msgid "Atlantic/Madeira"
7093 msgstr "Atlantic/Madèra"
7095 #: ../calendar/zones.h:291
7096 msgid "Atlantic/Reykjavik"
7097 msgstr "Atlantic/Reykjavik"
7099 #: ../calendar/zones.h:292
7100 msgid "Atlantic/South_Georgia"
7101 msgstr "Atlantic/South_Georgia"
7103 #: ../calendar/zones.h:293
7104 msgid "Atlantic/St_Helena"
7105 msgstr "Atlantic/Santa_Elena"
7107 #: ../calendar/zones.h:294
7108 msgid "Atlantic/Stanley"
7109 msgstr "Atlantic/Stanley"
7111 #: ../calendar/zones.h:295
7112 msgid "Australia/Adelaide"
7113 msgstr "Austràlia/Adelaïda"
7115 #: ../calendar/zones.h:296
7116 msgid "Australia/Brisbane"
7117 msgstr "Austràlia/Brisbane"
7119 #: ../calendar/zones.h:297
7120 msgid "Australia/Broken_Hill"
7121 msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
7123 #: ../calendar/zones.h:298
7124 msgid "Australia/Darwin"
7125 msgstr "Austràlia/Darwin"
7127 #: ../calendar/zones.h:299
7128 msgid "Australia/Hobart"
7129 msgstr "Austràlia/Hobart"
7131 #: ../calendar/zones.h:300
7132 msgid "Australia/Lindeman"
7133 msgstr "Austràlia/Lindeman"
7135 #: ../calendar/zones.h:301
7136 msgid "Australia/Lord_Howe"
7137 msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
7139 #: ../calendar/zones.h:302
7140 msgid "Australia/Melbourne"
7141 msgstr "Austràlia/Melbourne"
7143 #: ../calendar/zones.h:303
7144 msgid "Australia/Perth"
7145 msgstr "Austràlia/Perth"
7147 #: ../calendar/zones.h:304
7148 msgid "Australia/Sydney"
7149 msgstr "Austràlia/Sidnèi"
7151 #: ../calendar/zones.h:305
7152 msgid "Europe/Amsterdam"
7153 msgstr "Euròpa/Amsterdam"
7155 #: ../calendar/zones.h:306
7156 msgid "Europe/Andorra"
7157 msgstr "Euròpa/Andòrra"
7159 #: ../calendar/zones.h:307
7160 msgid "Europe/Athens"
7161 msgstr "Euròpa/Atènas"
7163 #: ../calendar/zones.h:308
7164 msgid "Europe/Belfast"
7165 msgstr "Euròpa/Belfast"
7167 #: ../calendar/zones.h:309
7168 msgid "Europe/Belgrade"
7169 msgstr "Euròpa/Belgrad"
7171 #: ../calendar/zones.h:310
7172 msgid "Europe/Berlin"
7173 msgstr "Euròpa/Berlin"
7175 #: ../calendar/zones.h:311
7176 msgid "Europe/Bratislava"
7177 msgstr "Euròpa/Bratislava"
7179 #: ../calendar/zones.h:312
7180 msgid "Europe/Brussels"
7181 msgstr "Euròpa/Brussèlas"
7183 #: ../calendar/zones.h:313
7184 msgid "Europe/Bucharest"
7185 msgstr "Euròpa/Bucarèst"
7187 #: ../calendar/zones.h:314
7188 msgid "Europe/Budapest"
7189 msgstr "Euròpa/Budapèst"
7191 #: ../calendar/zones.h:315
7192 msgid "Europe/Chisinau"
7193 msgstr "Euròpa/Chisinau"
7195 #: ../calendar/zones.h:316
7196 msgid "Europe/Copenhagen"
7197 msgstr "Euròpa/Copenaga"
7199 #: ../calendar/zones.h:317
7200 msgid "Europe/Dublin"
7201 msgstr "Euròpa/Dublin"
7203 #: ../calendar/zones.h:318
7204 msgid "Europe/Gibraltar"
7205 msgstr "Euròpa/Girbartar"
7207 #: ../calendar/zones.h:319
7208 msgid "Europe/Helsinki"
7209 msgstr "Euròpa/Elsinki"
7211 #: ../calendar/zones.h:320
7212 msgid "Europe/Istanbul"
7213 msgstr "Euròpa/Istambol"
7215 #: ../calendar/zones.h:321
7216 msgid "Europe/Kaliningrad"
7217 msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
7219 #: ../calendar/zones.h:322
7220 msgid "Europe/Kiev"
7221 msgstr "Euròpa/Kiev"
7223 #: ../calendar/zones.h:323
7224 msgid "Europe/Lisbon"
7225 msgstr "Euròpa/Lisbona"
7227 #: ../calendar/zones.h:324
7228 msgid "Europe/Ljubljana"
7229 msgstr "Euròpa/Ljubljana"
7231 #: ../calendar/zones.h:325
7232 msgid "Europe/London"
7233 msgstr "Euròpa/Londres"
7235 #: ../calendar/zones.h:326
7236 msgid "Europe/Luxembourg"
7237 msgstr "Euròpa/Luxemborg"
7239 #: ../calendar/zones.h:327
7240 msgid "Europe/Madrid"
7241 msgstr "Euròpa/Madrid"
7243 #: ../calendar/zones.h:328
7244 msgid "Europe/Malta"
7245 msgstr "Euròpa/Malta"
7247 #: ../calendar/zones.h:329
7248 msgid "Europe/Minsk"
7249 msgstr "Euròpa/Minsk"
7251 #: ../calendar/zones.h:330
7252 msgid "Europe/Monaco"
7253 msgstr "Euròpa/Mónegue"
7255 #: ../calendar/zones.h:331
7256 msgid "Europe/Moscow"
7257 msgstr "Euròpa/Moscòu"
7259 #: ../calendar/zones.h:332
7260 msgid "Europe/Nicosia"
7261 msgstr "Euròpa/Nicòsia"
7263 #: ../calendar/zones.h:333
7264 msgid "Europe/Oslo"
7265 msgstr "Euròpa/Oslo"
7267 #: ../calendar/zones.h:334
7268 msgid "Europe/Paris"
7269 msgstr "Euròpa/París"
7271 #: ../calendar/zones.h:335
7272 msgid "Europe/Prague"
7273 msgstr "Euròpa/Praga"
7275 #: ../calendar/zones.h:336
7276 msgid "Europe/Riga"
7277 msgstr "Euròpa/Riga"
7279 #: ../calendar/zones.h:337
7280 msgid "Europe/Rome"
7281 msgstr "Euròpa/Roma"
7283 #: ../calendar/zones.h:338
7284 msgid "Europe/Samara"
7285 msgstr "Euròpa/Samara"
7287 #: ../calendar/zones.h:339
7288 msgid "Europe/San_Marino"
7289 msgstr "Euròpa/Sant_Marin"
7291 #: ../calendar/zones.h:340
7292 msgid "Europe/Sarajevo"
7293 msgstr "Euròpa/Sarajevo"
7295 #: ../calendar/zones.h:341
7296 msgid "Europe/Simferopol"
7297 msgstr "Euròpa/Simferopol"
7299 #: ../calendar/zones.h:342
7300 msgid "Europe/Skopje"
7301 msgstr "Euròpa/Skopje"
7303 #: ../calendar/zones.h:343
7304 msgid "Europe/Sofia"
7305 msgstr "Euròpa/Sòfia"
7307 #: ../calendar/zones.h:344
7308 msgid "Europe/Stockholm"
7309 msgstr "Euròpa/Estocòlme"
7311 #: ../calendar/zones.h:345
7312 msgid "Europe/Tallinn"
7313 msgstr "Euròpa/Tallinn"
7315 #: ../calendar/zones.h:346
7316 msgid "Europe/Tirane"
7317 msgstr "Euròpa/Tirana"
7319 #: ../calendar/zones.h:347
7320 msgid "Europe/Uzhgorod"
7321 msgstr "Euròpa/Uzhgorod"
7323 #: ../calendar/zones.h:348
7324 msgid "Europe/Vaduz"
7325 msgstr "Euròpa/Vaduz"
7327 #: ../calendar/zones.h:349
7328 msgid "Europe/Vatican"
7329 msgstr "Euròpa/Vatican"
7331 #: ../calendar/zones.h:350
7332 msgid "Europe/Vienna"
7333 msgstr "Euròpa/Vièna"
7335 #: ../calendar/zones.h:351
7336 msgid "Europe/Vilnius"
7337 msgstr "Euròpa/Vilnius"
7339 #: ../calendar/zones.h:352
7340 msgid "Europe/Warsaw"
7341 msgstr "Euròpa/Varsòvia"
7343 #: ../calendar/zones.h:353
7344 msgid "Europe/Zagreb"
7345 msgstr "Euròpa/Zagrèb"
7347 #: ../calendar/zones.h:354
7348 msgid "Europe/Zaporozhye"
7349 msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
7351 #: ../calendar/zones.h:355
7352 msgid "Europe/Zurich"
7353 msgstr "Euròpa/Zuric"
7355 #: ../calendar/zones.h:356
7356 msgid "Indian/Antananarivo"
7357 msgstr "Indian/Tananarive"
7359 #: ../calendar/zones.h:357
7360 msgid "Indian/Chagos"
7361 msgstr "Indian/Chagos"
7363 #: ../calendar/zones.h:358
7364 msgid "Indian/Christmas"
7365 msgstr "Indian/Christmas"
7367 #: ../calendar/zones.h:359
7368 msgid "Indian/Cocos"
7369 msgstr "Indian/Cocos"
7371 #: ../calendar/zones.h:360
7372 msgid "Indian/Comoro"
7373 msgstr "Indian/Comòras"
7375 #: ../calendar/zones.h:361
7376 msgid "Indian/Kerguelen"
7377 msgstr "Indian/Kerguelen"
7379 #: ../calendar/zones.h:362
7380 msgid "Indian/Mahe"
7381 msgstr "Indian/Mahe"
7383 #: ../calendar/zones.h:363
7384 msgid "Indian/Maldives"
7385 msgstr "Indian/Maldivas"
7387 #: ../calendar/zones.h:364
7388 msgid "Indian/Mauritius"
7389 msgstr "Indian/Maurici"
7391 #: ../calendar/zones.h:365
7392 msgid "Indian/Mayotte"
7393 msgstr "Indian/Maiòta"
7395 #: ../calendar/zones.h:366
7396 msgid "Indian/Reunion"
7397 msgstr "Indian/Reünion"
7399 #: ../calendar/zones.h:367
7400 msgid "Pacific/Apia"
7401 msgstr "Pacific/Apia"
7403 #: ../calendar/zones.h:368
7404 msgid "Pacific/Auckland"
7405 msgstr "Pacific/Auckland"
7407 #: ../calendar/zones.h:369
7408 msgid "Pacific/Chatham"
7409 msgstr "Pacific/Chatham"
7411 #: ../calendar/zones.h:370
7412 msgid "Pacific/Easter"
7413 msgstr "Pacific/Easter"
7415 #: ../calendar/zones.h:371
7416 msgid "Pacific/Efate"
7417 msgstr "Pacific/Efate"
7419 #: ../calendar/zones.h:372
7420 msgid "Pacific/Enderbury"
7421 msgstr "Pacific/Enderbury"
7423 #: ../calendar/zones.h:373
7424 msgid "Pacific/Fakaofo"
7425 msgstr "Pacific/Fakaofo"
7427 #: ../calendar/zones.h:374
7428 msgid "Pacific/Fiji"
7429 msgstr "Pacific/Fiji"
7431 #: ../calendar/zones.h:375
7432 msgid "Pacific/Funafuti"
7433 msgstr "Pacific/Funafuti"
7435 #: ../calendar/zones.h:376
7436 msgid "Pacific/Galapagos"
7437 msgstr "Pacific/Galapagos"
7439 #: ../calendar/zones.h:377
7440 msgid "Pacific/Gambier"
7441 msgstr "Pacific/Gambier"
7443 #: ../calendar/zones.h:378
7444 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7445 msgstr "Pacific/Guadalcanal"
7447 #: ../calendar/zones.h:379
7448 msgid "Pacific/Guam"
7449 msgstr "Pacific/Guam"
7451 #: ../calendar/zones.h:380
7452 msgid "Pacific/Honolulu"
7453 msgstr "Pacific/Honolulu"
7455 #: ../calendar/zones.h:381
7456 msgid "Pacific/Johnston"
7457 msgstr "Pacific/Johnston"
7459 #: ../calendar/zones.h:382
7460 msgid "Pacific/Kiritimati"
7461 msgstr "Pacific/Kiritimati"
7463 #: ../calendar/zones.h:383
7464 msgid "Pacific/Kosrae"
7465 msgstr "Pacific/Kosrae"
7467 #: ../calendar/zones.h:384
7468 msgid "Pacific/Kwajalein"
7469 msgstr "Pacific/Kwajalein"
7471 #: ../calendar/zones.h:385
7472 msgid "Pacific/Majuro"
7473 msgstr "Pacific/Majuro"
7475 #: ../calendar/zones.h:386
7476 msgid "Pacific/Marquesas"
7477 msgstr "Pacific/Marquesas"
7479 #: ../calendar/zones.h:387
7480 msgid "Pacific/Midway"
7481 msgstr "Pacific/Midway"
7483 #: ../calendar/zones.h:388
7484 msgid "Pacific/Nauru"
7485 msgstr "Pacific/Nauru"
7487 #: ../calendar/zones.h:389
7488 msgid "Pacific/Niue"
7489 msgstr "Pacific/Niue"
7491 #: ../calendar/zones.h:390
7492 msgid "Pacific/Norfolk"
7493 msgstr "Pacific/Norfolk"
7495 #: ../calendar/zones.h:391
7496 msgid "Pacific/Noumea"
7497 msgstr "Pacific/Noumea"
7499 #: ../calendar/zones.h:392
7500 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7501 msgstr "Pacific/Pago_Pago"
7503 #: ../calendar/zones.h:393
7504 msgid "Pacific/Palau"
7505 msgstr "Pacific/Palau"
7507 #: ../calendar/zones.h:394
7508 msgid "Pacific/Pitcairn"
7509 msgstr "Pacific/Pitcairn"
7511 #: ../calendar/zones.h:395
7512 msgid "Pacific/Ponape"
7513 msgstr "Pacific/Ponape"
7515 #: ../calendar/zones.h:396
7516 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7517 msgstr "Pacific/Port_Moresby"
7519 #: ../calendar/zones.h:397
7520 msgid "Pacific/Rarotonga"
7521 msgstr "Pacific/Rarotonga"
7523 #: ../calendar/zones.h:398
7524 msgid "Pacific/Saipan"
7525 msgstr "Pacific/Saipan"
7527 #: ../calendar/zones.h:399
7528 msgid "Pacific/Tahiti"
7529 msgstr "Pacific/Tahiti"
7531 #: ../calendar/zones.h:400
7532 msgid "Pacific/Tarawa"
7533 msgstr "Pacific/Tarawa"
7535 #: ../calendar/zones.h:401
7536 msgid "Pacific/Tongatapu"
7537 msgstr "Pacific/Tongatapu"
7539 #: ../calendar/zones.h:402
7540 msgid "Pacific/Truk"
7541 msgstr "Pacific/Truk"
7543 #: ../calendar/zones.h:403
7544 msgid "Pacific/Wake"
7545 msgstr "Pacific/Wake"
7547 #: ../calendar/zones.h:404
7548 msgid "Pacific/Wallis"
7549 msgstr "Pacific/Wallis"
7551 #: ../calendar/zones.h:405
7552 msgid "Pacific/Yap"
7553 msgstr "Pacific/Yap"
7555 #: ../composer/e-composer-actions.c:212
7556 msgid "Save as..."
7557 msgstr "Enregistrar jos..."
7559 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
7560 msgid "Close the current file"
7561 msgstr "Tampa lo fichièr actual"
7563 #: ../composer/e-composer-actions.c:341
7564 msgid "New _Message"
7565 msgstr "_Messatge novèl"
7567 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
7568 msgid "Open New Message window"
7569 msgstr "Dobrís la fenèstra Message novèl"
7571 #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1216
7572 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
7573 msgid "_Preferences"
7574 msgstr "_Preferéncias"
7576 #: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
7577 msgid "Configure Evolution"
7578 msgstr "Configurar Evolution"
7580 #: ../composer/e-composer-actions.c:357
7581 msgid "Save the current file"
7582 msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
7584 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
7585 msgid "Save _As..."
7586 msgstr "Enregistrar _jos..."
7588 #: ../composer/e-composer-actions.c:364
7589 msgid "Save the current file with a different name"
7590 msgstr "Enregistra lo fichièr actual amb un nom diferent"
7592 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
7593 msgid "Character _Encoding"
7594 msgstr "En_codatge dels caractèrs"
7596 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
7597 msgid "Print Pre_view"
7598 msgstr "_Apercebut abans impression"
7600 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
7601 msgid "Save as _Draft"
7602 msgstr "Enregistrar coma _borrolhon"
7604 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
7605 msgid "Save as draft"
7606 msgstr "Enregistra coma borrolhon"
7608 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
7609 msgid "S_end"
7610 msgstr "_Mandar"
7612 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
7613 msgid "Send this message"
7614 msgstr "Manda aqueste messatge"
7616 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
7617 msgid "PGP _Encrypt"
7618 msgstr "_Chifrar amb PGP"
7620 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7621 msgid "Encrypt this message with PGP"
7622 msgstr "Chifra aqueste messatge amb PGP"
7624 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
7625 msgid "PGP _Sign"
7626 msgstr "_Signar amb PGP"
7628 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
7629 msgid "Sign this message with your PGP key"
7630 msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstra clau PGP"
7632 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7633 msgid "_Picture Gallery"
7634 msgstr "_Galariá d'imatges"
7636 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7637 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7638 msgstr ""
7639 "Aficha un ensemble d'imatges que pòdon èsser depausats dins vòstre messatge"
7641 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
7642 msgid "_Prioritize Message"
7643 msgstr "_Priorizar lo messatge"
7645 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7646 msgid "Set the message priority to high"
7647 msgstr "Afècta una prioritat elevada al messatge"
7649 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
7650 msgid "Re_quest Read Receipt"
7651 msgstr "D_emandar un acusat de lectura"
7653 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7654 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7655 msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es legit"
7657 #: ../composer/e-composer-actions.c:459
7658 msgid "S/MIME En_crypt"
7659 msgstr "C_hifrar amb S/MIME"
7661 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7662 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7663 msgstr "Chifra aqueste messatge amb vòstre certificat de chiframent S/MIME"
7665 #: ../composer/e-composer-actions.c:467
7666 msgid "S/MIME Sig_n"
7667 msgstr "S_ignar amb S/MIME"
7669 #: ../composer/e-composer-actions.c:469
7670 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7671 msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME"
7673 #: ../composer/e-composer-actions.c:523
7674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7675 msgid "Unicode emoticons"
7676 msgstr "Emoticònas Unicode"
7678 #: ../composer/e-composer-actions.c:525
7679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7680 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
7681 msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las emoticònas."
7683 #: ../composer/e-composer-actions.c:531
7684 msgid "_Bcc Field"
7685 msgstr "Camp Cc_i"
7687 #: ../composer/e-composer-actions.c:533
7688 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7689 msgstr "Indica se lo camp Cci es afichat"
7691 #: ../composer/e-composer-actions.c:539
7692 msgid "_Cc Field"
7693 msgstr "Camp _Cc"
7695 #: ../composer/e-composer-actions.c:541
7696 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7697 msgstr "Indica se lo camp Cc es afichat"
7699 #: ../composer/e-composer-actions.c:547
7700 msgid "_From Override Field"
7701 msgstr "Camp de cambiament d'e_xpeditor"
7703 #: ../composer/e-composer-actions.c:549
7704 msgid ""
7705 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
7706 "displayed"
7707 msgstr ""
7708 "Indica se lo camp « De » per remplaçar lo nom o l'adreça de corrièr "
7709 "electronic es afichat"
7711 #: ../composer/e-composer-actions.c:555
7712 msgid "_Reply-To Field"
7713 msgstr "Camp _Respondre a"
7715 #: ../composer/e-composer-actions.c:557
7716 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7717 msgstr "Indica se lo camp Respondre a es afichat"
7719 #: ../composer/e-composer-actions.c:612
7720 msgid "Attach"
7721 msgstr "Jónher"
7723 #: ../composer/e-composer-actions.c:618
7724 msgid "Save Draft"
7725 msgstr "Enregistrar lo borrolhon"
7727 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109
7728 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
7729 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
7730 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:323
7731 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
7732 msgid "_Name:"
7733 msgstr "_Nom :"
7735 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7736 msgid "Enter the recipients of the message"
7737 msgstr "Sasissètz los destinataris del messatge"
7739 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7740 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7741 msgstr ""
7742 "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia carbòni d'aqueste messatge"
7744 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7745 msgid ""
7746 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7747 "appearing in the recipient list of the message"
7748 msgstr ""
7749 "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia del messatge sens aparéisser "
7750 "dins la lista dels destinataris del messatge"
7752 #: ../composer/e-composer-header-table.c:829
7753 msgid "Fr_om:"
7754 msgstr "_De :"
7756 #: ../composer/e-composer-header-table.c:836
7757 msgid "_Reply-To:"
7758 msgstr "_Respondre a :"
7760 #: ../composer/e-composer-header-table.c:841
7761 msgid "_To:"
7762 msgstr "_A :"
7764 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
7765 msgid "_Cc:"
7766 msgstr "_Cc :"
7768 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
7769 msgid "_Bcc:"
7770 msgstr "Cc_i :"
7772 #: ../composer/e-composer-header-table.c:858
7773 msgid "_Post To:"
7774 msgstr "_Postar a :"
7776 #: ../composer/e-composer-header-table.c:862
7777 msgid "S_ubject:"
7778 msgstr "_Objècte :"
7780 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
7781 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:516
7782 msgid "Si_gnature:"
7783 msgstr "Si_gnatura :"
7785 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7786 msgid "Click here for the address book"
7787 msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças"
7789 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7790 msgid "Click here to select folders to post to"
7791 msgstr "Clicatz aicí per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
7793 #: ../composer/e-msg-composer.c:874
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7797 msgstr ""
7798 "Impossible de signar lo messatge sortent : cap de certificat de signatura "
7799 "pas definit per aqueste compte"
7801 #: ../composer/e-msg-composer.c:883
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7805 "account"
7806 msgstr ""
7807 "Impossible de chifrar lo messatge sortent : cap de certificat de signatura "
7808 "pas definit per aqueste compte"
7810 #: ../composer/e-msg-composer.c:1599 ../composer/e-msg-composer.c:2598
7811 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
7812 msgid "Compose Message"
7813 msgstr "Redaccion d'un messatge"
7815 #: ../composer/e-msg-composer.c:4893
7816 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7817 msgstr ""
7818 "L'editor conten un còs de message non textual que pòt pas èsser editat."
7820 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7821 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7822 msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge."
7824 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7825 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7826 msgstr ""
7827 "Lo fichièr « {0} » es pas un fichièr regular e pòt pas èsser mandat dins un "
7828 "messatge."
7830 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7831 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7832 msgstr "Impossible de recuperarr lo messatge junt dempuèi {0}."
7834 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7835 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7836 msgstr "A causa de « {1} »."
7838 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7839 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7840 msgstr "Volètz recuperar los messatges inacabats ?"
7842 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7843 msgid ""
7844 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7845 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7846 msgstr ""
7847 "Evolution a quitat de faiçon inesperada pendant que redigissiatz un messatge "
7848 "novèl. Recuparar lo messatge, vos permetrà de reprene aquí ont vos èretz "
7849 "arrestat."
7851 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7852 msgid "_Do not Recover"
7853 msgstr "_Recuperar pas"
7855 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7856 msgid "_Recover"
7857 msgstr "_Recuperar"
7859 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7860 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7861 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de salvament automatic « {0} »."
7863 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7864 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7865 msgstr ""
7866 "Error al moment de l'enregistrament dins los salvaments automatics a causa "
7867 "de « {1} »."
7869 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7870 msgid ""
7871 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7872 "composing?"
7873 msgstr ""
7874 "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de "
7875 "redaccion, que l'objècte n'es « {0} » ?"
7877 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7878 msgid ""
7879 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7880 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7881 "continue the message at a later date."
7882 msgstr ""
7883 "Lo messatge va èsser definitivament perdut se tampatz la fenèstra d'edicion, "
7884 "levat se causissètz de salvar lo messatge dins vòstre dorsièr dels "
7885 "borrolhons. Aquesta darrièra accion vos permetrà de reprene ulteriorament la "
7886 "redaccion."
7888 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7889 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7890 msgid "_Continue Editing"
7891 msgstr "_Contunhar l'edicion"
7893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7894 msgid "_Save Draft"
7895 msgstr "Enregistrar lo _borrolhon"
7897 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7898 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7899 msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?"
7901 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7902 msgid "Could not create message."
7903 msgstr "Impossible de crear lo messatge."
7905 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7906 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7907 msgstr ""
7908 "A causa de « {0} », es possible qu'ajatz besonh de causir d'autras opcions "
7909 "de messatjariá."
7911 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7912 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7913 msgstr "Impossible de legir lo fichièr de signatura « {0} »."
7915 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7916 msgid "All accounts have been removed."
7917 msgstr "Totes los comptes son estats suprimits."
7919 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7920 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7921 msgstr ""
7922 "Vos cal configurar un compte abans de poder redigir un corrièr electronic."
7924 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7925 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7926 msgstr ""
7927 "Una error s'es produita al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de "
7928 "mandadís."
7930 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7931 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7932 msgstr "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es pas estat mandat."
7934 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7935 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7936 msgstr ""
7937 "Una error s'es produita al moment de l'enregistrament dins votre dorsièr "
7938 "dels borrolhons."
7940 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7941 msgid ""
7942 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7943 "saved."
7944 msgstr ""
7945 "L'error senhalada èra « {0} ». Probablament, lo messatge es pas estat "
7946 "enregistrat."
7948 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7949 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7950 msgstr "Una error s'es produita al moment del mandadís. Qué volètz far ?"
7952 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:169
7953 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7954 msgstr "L'error senhalada èra « {0} »."
7956 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7957 msgid "_Save to Outbox"
7958 msgstr "Enregi_strar dins la bóstia de mandadís"
7960 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7961 msgid "_Try Again"
7962 msgstr "_Ensajar tornamai"
7964 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7965 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7966 msgstr ""
7967 "Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es produita pendant lo "
7968 "pòsttractament."
7970 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7971 msgid "Saving message to Outbox."
7972 msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís."
7974 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7975 msgid ""
7976 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7977 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7978 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7979 msgstr ""
7980 "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locala, perque "
7981 "lo servici destinatari es actualament indisponible. Podètz mandar lo "
7982 "messatge en clicant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas "
7983 "d'Evolution."
7985 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7986 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7987 msgstr "Sètz segur que volètz mandar lo messatge ?"
7989 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7990 msgid ""
7991 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
7992 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
7993 msgstr ""
7994 "Un acorchi de clavièr destinat a mandar un messatge es estat utilizat. Siá "
7995 "anullatz lo mandadís del messatge se aquò èra pas volgut, siá mandatz lo "
7996 "messatge."
7998 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7999 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
8000 msgstr "Sètz segur que volètz cambiar lo mòde de l'editor ?"
8002 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
8003 msgid ""
8004 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
8005 "want to continue?"
8006 msgstr "Quitar lo mòde HTML farà pèrdre tota mesa en forma. Volètz contunhar ?"
8008 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
8009 msgid "_Don't lose formatting"
8010 msgstr "_Pèrdre pas la mesa en forma"
8012 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
8013 msgid "Lose _formatting"
8014 msgstr "Pèrdre la _mesa en forma"
8016 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
8017 #, fuzzy
8018 #| msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
8019 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
8020 msgstr ""
8021 "Una error s'es produita al moment de l'enregistrament dins votre dorsièr "
8022 "dels borrolhons."
8024 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
8025 msgid "Evolution Alarm Notify"
8026 msgstr "Notificacion d'alarmas Evolution"
8028 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
8029 msgid "Calendar event notifications"
8030 msgstr "Notificacions dels eveniments de l'agenda"
8032 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../evolution.appdata.xml.in.h:1
8033 #: ../mail/e-mail-browser.c:1118
8034 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
8035 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
8036 msgid "Evolution"
8037 msgstr "Evolution"
8039 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
8040 msgid "Groupware Suite"
8041 msgstr "Seguida de trabalh collaboratiu"
8043 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
8044 msgid "Evolution Mail and Calendar"
8045 msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution"
8047 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 ../evolution.appdata.xml.in.h:2
8048 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
8049 msgstr "Gerir vòstres corrièls, contactes e agendas"
8051 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
8052 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
8053 msgstr ""
8054 "corrièr electronic;agenda;calendièr;contacte;quasernet d'adreças;prètzfaits;"
8056 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
8057 msgid "New Window"
8058 msgstr "_Fenèstra novèla"
8060 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
8061 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
8062 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
8063 msgid "Contacts"
8064 msgstr "Contactes"
8066 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../e-util/e-send-options.c:538
8067 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/kmail-importer.c:253
8068 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422
8069 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1242
8070 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1673
8071 msgid "Mail"
8072 msgstr "Corrièr electronic"
8074 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
8075 msgid "Enable address formatting"
8076 msgstr "Activar lo formatatge d'adreça"
8078 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
8079 msgid ""
8080 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
8081 "destination country"
8082 msgstr ""
8083 "Indica se las adreças devon èsser formatadas segon l'estandard del país de "
8084 "destinacion"
8086 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
8087 msgid "Autocomplete length"
8088 msgstr "Longor abans complecion automatica"
8090 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
8091 msgid ""
8092 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
8093 "autocomplete."
8094 msgstr ""
8095 "Lo nombre de caractèrs que devon èsser sasits abans qu'Evolution ensage de "
8096 "completar."
8098 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
8099 msgid "Show autocompleted name with an address"
8100 msgstr "Afichar lo nom autocompletat amb una adreça"
8102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
8103 msgid ""
8104 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
8105 "contact in the entry."
8106 msgstr ""
8107 "Indica se cal forçar l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del "
8108 "contacte autocompletat dins la zòna de sasida."
8110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
8111 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
8112 msgstr ""
8113 "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms"
8115 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
8116 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
8117 msgstr ""
8118 "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms."
8120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
8121 msgid "Contact layout style"
8122 msgstr "Estil de l'agençament dels contactes"
8124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
8125 msgid ""
8126 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8127 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8128 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8129 "contact list."
8130 msgstr ""
8131 "L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
8132 "rapòrt a la lista dels contactes. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
8133 "d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
8134 "panèl d'apercebut a costat de la lista dels contactes."
8136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
8137 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
8138 msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (orizontala)"
8140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
8141 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
8142 msgstr ""
8143 "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion orizontala."
8145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
8146 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
8147 msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (verticala)"
8149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
8150 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
8151 msgstr ""
8152 "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion verticala."
8154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
8155 msgid "Show maps"
8156 msgstr "Afichar las cartas"
8158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
8159 msgid "Whether to show maps in preview pane"
8160 msgstr "Indica se cal afichar las mapas dins lo panèl d'apercebut"
8162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
8163 msgid "Primary address book"
8164 msgstr "Quasernet d'adreças principal"
8166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
8167 msgid ""
8168 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
8169 "\"Contacts\" view"
8170 msgstr ""
8171 "L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (o « principal ») dins lo panèl "
8172 "lateral de la vista « Contactes »"
8174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
8175 msgid "Show preview pane"
8176 msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut"
8178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
8179 msgid "Whether to show the preview pane."
8180 msgstr "Indica se cal afichar lo panèl d'apercebut."
8182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
8183 msgid "true"
8184 msgstr "verai"
8186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
8187 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
8188 msgstr "Indica se cal afichar los numèros de telefòn dins l'editor"
8190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
8191 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
8192 msgstr "Indica se cal afichar las adreças SIP dins l'editor"
8194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
8195 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
8196 msgstr ""
8197 "Indica se cal afichar las adreças de messatjariá instantanèa dins l'editor"
8199 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
8200 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
8201 msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicili dins l'editor"
8203 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
8204 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
8205 msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor"
8207 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
8208 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
8209 msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor"
8211 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
8212 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
8213 msgstr "Indica se cal afichar las adreças Web dins l'editor"
8215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
8216 msgid "Whether to show job information in the editor"
8217 msgstr "Indica se cal afichar d'informacions de trabalh dins l'editor"
8219 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
8220 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
8221 msgstr "Indica se cal afichar d'informacions divèrsas dins l'editor"
8223 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
8224 msgid "Whether to show notes in the editor"
8225 msgstr "Indica se cal afichar las nòtas dins l'editor"
8227 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
8228 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
8229 msgstr "Indica se cal afichar l'onglet Certificats dins l'editor"
8231 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
8232 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8233 msgstr "Convertís los messatges en Unicode"
8235 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8236 msgid ""
8237 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8238 "different character sets."
8239 msgstr ""
8240 "Convertís lo tèxte dels messatges en Unicode UTF-8 per unificar las balisas "
8241 "spam/ham que provenon de diferents jòcs de caractèrs."
8243 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
8244 msgid "Full path command to run Bogofilter"
8245 msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Bogofilter"
8247 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
8248 msgid ""
8249 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
8250 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
8251 "arguments."
8252 msgstr ""
8253 "Camin complet de comanda Bogofilter. Se es pas definit, un camin establit al "
8254 "moment de la compilacion es utilizat, de costuma /usr/bin/bogofilter. La "
8255 "comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
8257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8258 msgid "Save directory for reminder audio"
8259 msgstr "Repertòri de salvament dels rapèls àudio"
8261 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8262 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8263 msgstr "Repertòri de salvament dels fichièrs àudio de rapèl"
8265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8266 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8267 msgstr "Valor pel rapèl dels anniversaris"
8269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8270 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8271 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl d'anniversari"
8273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8274 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8275 msgstr "Unitats pel rapèl dels anniversaris"
8277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8278 msgid ""
8279 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8280 "\"days\""
8281 msgstr "Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »"
8283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8284 msgid "Compress weekends in month view"
8285 msgstr "Compressar los week-ends dins la vista mesadièra"
8287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8288 msgid ""
8289 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8290 "Sunday in the space of one weekday"
8291 msgstr ""
8292 "Indica se los week-ends devon èsser compressats dins la vista mesadièra, "
8293 "aquò plaçarà dissabte e dimenge dins l'espaci d'un sol jorn"
8295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8296 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8297 msgstr "Demandar una confirmacion per la supression dels elements"
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8300 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8301 msgstr ""
8302 "Indica se cal demandar una confirmacion per la supression dels rendètz-vos o "
8303 "dels prètzfaits"
8305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8306 msgid "Confirm expunge"
8307 msgstr "Confirmar lo netejatge"
8309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8310 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8311 msgstr ""
8312 "Indica se cal demandar una confirmacion pel netejatge dels rendètz-vos e "
8313 "dels prètzfaits"
8315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8316 msgid "Month view vertical pane position"
8317 msgstr "Posicion del panèl vertical dins la vista mesadièra"
8319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8320 msgid ""
8321 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8322 "navigator calendar"
8323 msgstr ""
8324 "Posicion del panèl vertical, entre las listas d'agendas e lo calendièr "
8325 "navigador de datas"
8327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8328 msgid "Workday end hour"
8329 msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants s'acaban"
8331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8332 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8333 msgstr ""
8334 "Ora a la  quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format 24 oras, de 0 "
8335 "a 23"
8337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8338 msgid "Workday end minute"
8339 msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants s'acaban"
8341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8342 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8343 msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh s'acaban, de 0 a 59."
8345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8346 msgid "Workday start hour"
8347 msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants començan"
8349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8350 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8351 msgstr ""
8352 "Ora a la quala la jornada de trabalh comença, dins lo format 24 oras, de 0 a "
8353 "23."
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8356 msgid "Workday start minute"
8357 msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants començan"
8359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8360 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8361 msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh començan, de 0 a 59."
8363 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8364 msgid "Workday start time for Monday"
8365 msgstr "Ora a la quala los diluns dobrants començan"
8367 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8368 msgid ""
8369 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
8370 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8371 msgstr ""
8372 "Ora a la quala la jornada de trabalh comença, dins lo format 24h HHMM, de "
8373 "0000 a 2359, o -1 per utilizar las ora e minutas de fin de jornada"
8375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8376 msgid "Workday end time for Monday"
8377 msgstr "Ora a la quala los diluns dobrants s'acaban"
8379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8380 msgid ""
8381 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8382 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
8383 msgstr ""
8384 "Ora a la quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format 24h HHMM, de "
8385 "0000 a 2359, o -1 per utilizar las ora e minutas de fin de jornada"
8387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8388 msgid "Workday start time for Tuesday"
8389 msgstr "Ora a la quala los dimars dobrants començan"
8391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8392 msgid ""
8393 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8394 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8395 msgstr ""
8396 "Ora a la quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format vint quatre "
8397 "oras HHMM, de 0000 a 2359, o -1 per utilizar day-start-hour e day-start-"
8398 "minute"
8400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8401 msgid "Workday end time for Tuesday"
8402 msgstr "Ora a la quala los dimars dobrants s'acaban"
8404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8405 msgid "Workday start time for Wednesday"
8406 msgstr "Ora a la quala los dimècres dobrants començan"
8408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8409 msgid "Workday end time for Wednesday"
8410 msgstr "Ora a la quala los dimècres dobrants s'acaban"
8412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8413 msgid "Workday start time for Thursday"
8414 msgstr "Ora a la quala los dijòus dobrants començan"
8416 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8417 msgid "Workday end time for Thursday"
8418 msgstr "Ora a la quala los dijòus dobrants s'acaban"
8420 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8421 msgid "Workday start time for Friday"
8422 msgstr "Ora a la quala los divendres dobrants començan"
8424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8425 msgid "Workday end time for Friday"
8426 msgstr "Ora a la quala los divendres dobrants s'acaban"
8428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8429 msgid "Workday start time for Saturday"
8430 msgstr "Ora a la quala los dissabtes dobrants començan"
8432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8433 msgid "Workday end time for Saturday"
8434 msgstr "Ora a la quala los dissabtes dobrants s'acaban"
8436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8437 msgid "Workday start time for Sunday"
8438 msgstr "Ora a la quala los dimenges dobrants començan"
8440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8441 msgid "Workday end time for Sunday"
8442 msgstr "Ora a la quala los dimenges dobrants s'acaban"
8444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8445 msgid "The second timezone for a Day View"
8446 msgstr "Lo fus orari segondari per una vista quotidienne"
8448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8449 msgid ""
8450 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8451 "used in a 'timezone' key"
8452 msgstr ""
8453 "Se activat, aficha lo fus orari segondari dins una vista quotidiana. La "
8454 "valor es identica a la qu'es utilizada per una clau « timezone »"
8456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8457 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8458 msgstr ""
8459 "Fuses oraris segondaris recentament utilizats dins una vista quotidiana"
8461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8462 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8463 msgstr ""
8464 "Lista dels fuses oraris segondaris recentament utilizats dins una vista "
8465 "quotidiana"
8467 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8468 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8469 msgstr ""
8470 "Nombre maximum de fuses oraris segondaris recentament utilizats d'enregistrar"
8472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8473 msgid ""
8474 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8475 "zones' list"
8476 msgstr ""
8477 "Nombre maximum de fuses oraris segondaris recentament utilizats "
8478 "d'enregistrar dins una lista « day_second_zones »"
8480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8481 msgid "Default reminder value"
8482 msgstr "Valor per defaut del rapèl"
8484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8485 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8486 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl per defaut"
8488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8489 msgid "Default reminder units"
8490 msgstr "Unitats per defaut del rapèl"
8492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8493 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8494 msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
8496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8497 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
8498 msgstr "Valor per defaut de l'interval del repòrt de rapèls, en minutes"
8500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8501 msgid ""
8502 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
8503 "notification dialog"
8504 msgstr ""
8505 "Interval per defaut entre los rapèls, en minutas, d'emplenar dins lo dialòg "
8506 "de la notificacion"
8508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8509 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8510 msgstr ""
8511 "Afichar lo camp de las categorias dins l'editor d'eveniment/prètzfait/reünion"
8513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8514 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8515 msgstr ""
8516 "Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor d'eveniment/prètzfait/"
8517 "reünion"
8519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8520 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8521 msgstr "Afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfait/reünion"
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8524 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8525 msgstr ""
8526 "Indica se cal afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfait/"
8527 "reünion"
8529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8530 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8531 msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfait/reünion"
8533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8534 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8535 msgstr ""
8536 "Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfait/"
8537 "reünion"
8539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8540 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8541 msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfait/reünion"
8543 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8544 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8545 msgstr ""
8546 "Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfait/"
8547 "reünion"
8549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8550 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8551 msgstr "Afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/reünion"
8553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8554 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8555 msgstr ""
8556 "Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/prètzfait/"
8557 "reünion"
8559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8560 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8561 msgstr "Afichar lo camp tipe dins l'editor d'eveniment/prètzfait/reünion"
8563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8564 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8565 msgstr ""
8566 "Indica se cal afichar lo camp tipe dins l'editor d'eveniment/prètzfait/"
8567 "reünion"
8569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8570 msgid "Hide completed tasks"
8571 msgstr "Amagar los prètzfaits acabats"
8573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8574 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8575 msgstr ""
8576 "Indica se cal amagar los prètzfaits acabats dins la vista dels prètzfaits"
8578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8579 msgid "Hide task units"
8580 msgstr "Amagar las unitats dels prètzfaits"
8582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8583 msgid ""
8584 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8585 msgstr ""
8586 "Unitats per determinar quora amagar los prètzfaits, « minutes », « hours » o "
8587 "« days »"
8589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8590 msgid "Hide task value"
8591 msgstr "Amagar la valor del prètzfait"
8593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8594 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8595 msgstr "Nombre d'unitats per determinar quora amagar los prètzfaits"
8597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8598 msgid "Horizontal pane position"
8599 msgstr "Posicion del panèl orizontal"
8601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8602 msgid ""
8603 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8604 "task list when not in the month view, in pixels"
8605 msgstr ""
8606 "Posicion del panèl orizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
8607 "navigador de datas e la lista dels prètzfaits, en pixèls"
8609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8610 msgid "Last reminder time"
8611 msgstr "Darrièr desenclavament del rapèl"
8613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8614 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8615 msgstr "Ora a la quala lo darrièr rapèl es estat aviat, en time_t"
8617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8618 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8619 msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vista del jorn"
8621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8622 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8623 msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn"
8625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8626 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8627 msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Barra de temps"
8629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8630 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8631 msgstr ""
8632 "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (void per "
8633 "defaut)"
8635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8636 msgid "Marcus Bains Line"
8637 msgstr "Linha de l'ora actuala (MBL)"
8639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8640 msgid ""
8641 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8642 msgstr ""
8643 "Indica se cal dessenhar la linha Marcus Bains (linha a la data actuala) dins "
8644 "l'agenda"
8646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8647 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8648 msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memos (orizontala)"
8650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8651 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8652 msgstr ""
8653 "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaits per una orientacion orizontala"
8655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8656 msgid "Memo layout style"
8657 msgstr "Estil de l'agençament dels memos"
8659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8660 msgid ""
8661 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8662 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8663 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8664 msgstr ""
8665 "L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
8666 "rapòrt a la lista dels memos. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
8667 "d'apercebut jos la lista dels memos. « 1 » (vista verticala) plaça lo panèl "
8668 "d'apercebut a costat de la lista dels memos"
8670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8671 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8672 msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memos (verticala)"
8674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8675 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8676 msgstr ""
8677 "Posicion del panèl d'apercebut dels memos per una orientacion verticala"
8679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8680 msgid "Month view horizontal pane position"
8681 msgstr "Posicion del panèl orizontal dins la vista mesadièra"
8683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8684 msgid ""
8685 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8686 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8687 msgstr ""
8688 "Posicion del panèl orizontal en vista mesadièra, entre la vista, lo "
8689 "calendièr navigador de datas e la lista dels prètzfaits, en pixèls"
8691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8692 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8693 msgstr "Far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
8695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8696 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8697 msgstr ""
8698 "Indica se cal far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
8700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8701 msgid "Reminder programs"
8702 msgstr "Programas de rapèl"
8704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8705 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8706 msgstr "Programas que pòdon èsser aviats pels rapèls"
8708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8709 msgid "Show display reminders in notification tray"
8710 msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion"
8712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8713 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8714 msgstr ""
8715 "Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls"
8717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8718 msgid "Preferred New button item"
8719 msgstr "Element preferit del boton Novèl"
8721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8722 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8723 msgstr "Nom de l'element preferit del boton Novèl de la barra d'aisinas"
8725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8726 msgid "Primary calendar"
8727 msgstr "Agenda principal"
8729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8730 msgid ""
8731 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8732 "\"Calendar\" view"
8733 msgstr ""
8734 "L'UID de l'agenda seleccionat (o « principal ») dins lo panèl lateral de la "
8735 "vista « Agenda »"
8737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8738 msgid "Primary memo list"
8739 msgstr "Lista principala de memos"
8741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8742 msgid ""
8743 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8744 "\"Memos\" view"
8745 msgstr ""
8746 "L'UID de la lista de memos seleccionada (o « principal ») dins lo panèl "
8747 "lateral de la vista « Mémos »"
8749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8750 msgid "Primary task list"
8751 msgstr "Lista principala de prètzfaits"
8753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8754 msgid ""
8755 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8756 "\"Tasks\" view"
8757 msgstr ""
8758 "L'UID de la lista dels prètzfaits seleccionada (o « principal ») dins lo "
8759 "panèl lateral de la vista « Prètzfaits »"
8761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8762 msgid "Free/busy template URL"
8763 msgstr "URL del modèl Liure/Ocupat"
8765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8766 #, no-c-format
8767 msgid ""
8768 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8769 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8770 msgstr ""
8771 "Modèl de l'URL a utilizar coma donada liure/ocupat per defaut, %u serà "
8772 "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica mentre que %d serà "
8773 "remplaçat pel nom de domeni"
8775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8776 msgid "Recurrent Events in Italic"
8777 msgstr "Eveniments recurrents en italica"
8779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8780 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8781 msgstr ""
8782 "Afichar los jorns ont apareisson d'eveniments recurrents en italica dins lo "
8783 "calendièr aval a esquèrra"
8785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8786 msgid "Search range for time-based searching in years"
8787 msgstr "Nombre d'annadas de considerar per una recèrca dins lo temps"
8789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8790 msgid ""
8791 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8792 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8793 "years"
8794 msgstr ""
8795 "A partir del jorn actualament seleccionat, de quant d'annadas la recèrca "
8796 "dins lo temps pòt recular o avançar per trobar una autra ocurréncia ; la "
8797 "valor per defaut es dètz ans"
8799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8800 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8801 msgstr ""
8802 "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
8803 "setmanièras"
8805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8806 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8807 msgstr ""
8808 "Indica se cal afichar l'ora de fin dels eveniments dins las vistas "
8809 "setmanièra e mesadièra"
8811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8812 msgid "Show appointment icons in the month view"
8813 msgstr ""
8814 "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
8815 "setmanièras"
8817 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8818 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
8819 msgstr ""
8820 "Indica se cal afichar l'ora de fin dels eveniments dins las vistas "
8821 "setmanièra e mesadièra"
8823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8824 msgid "Show the memo preview pane"
8825 msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels memos"
8827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8828 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8829 msgstr ""
8830 "Se « verai », lo panèl d'apercebut dels memos es afichat dins la fenèstra "
8831 "principala"
8833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8834 msgid "Show the task preview pane"
8835 msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaits"
8837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8838 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8839 msgstr ""
8840 "Se « verai », lo panèl d'apercebut dels prètzfaits es afichat dins la "
8841 "fenèstra principala"
8843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8844 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8845 msgstr ""
8846 "Afichar los numèros de setmana dins la vista quotidiana, la vista de setmana "
8847 "de trabalh e lo navigador de datas"
8849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8850 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8851 msgstr ""
8852 "Indica se cal afichar los numèros de setmana a diferents endreits de l'agenda"
8854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8855 msgid "Vertical position for the tag pane"
8856 msgstr "Posicion verticala del panèl de las etiquetas"
8858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8859 msgid "Highlight tasks due today"
8860 msgstr "Mesa en evidéncia dels prètzfaits d'efectuar uèi"
8862 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8863 msgid ""
8864 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8865 msgstr ""
8866 "Indica se cal metre en evidéncia los prètzfaits d'efectuar uèi amb una "
8867 "color especiala (task-due-today-color)"
8869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8870 msgid "Tasks due today color"
8871 msgstr "Colors dels prètzfaits d'efectuar uèi"
8873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8874 msgid ""
8875 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8876 "together with task-due-today-highlight"
8877 msgstr ""
8878 "Color dels prètzfaits que son a efectuar uèi, dins lo format « #rrggbb ». "
8879 "Utilizada conjuntament a l'opcion task-due-today-highlight"
8881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8882 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8883 msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaits (orizontala)"
8885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8886 msgid "Task layout style"
8887 msgstr "Estil de l'agençament dels prètzfaits"
8889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8890 msgid ""
8891 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8892 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8893 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8894 msgstr ""
8895 "L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
8896 "rapòrt a la lista dels prètzfaits. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
8897 "d'apercebut jos la lista dels prètzfaits. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
8898 "panèl d'apercebut a costat de la lista dels prètzfaits"
8900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8901 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8902 msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaits (verticala)"
8904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8905 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8906 msgstr ""
8907 "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaits per una orientacion verticala"
8909 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8910 msgid "Show reminders for completed tasks"
8911 msgstr "Afichar los rapèls pels prètzfaits acabats"
8913 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8914 msgid ""
8915 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
8916 "for completed tasks are suppressed."
8917 msgstr ""
8918 "Indica se cal afichar de rapèls pels prètzfaits acabats. Quand definit a "
8919 "fals, los rapèls pels prètzfaits acabats son suprimits."
8921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8922 msgid "Highlight overdue tasks"
8923 msgstr "Mesa en evidéncia dels prètzfaits en retard"
8925 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8926 msgid ""
8927 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8928 msgstr ""
8929 "Indica se cal metre en evidéncia los prètzfaits en retard amb una color "
8930 "especiala (task-overdue-color)"
8932 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8933 msgid "Overdue tasks color"
8934 msgstr "Color dels prètzfaits en retard"
8936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8937 msgid ""
8938 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8939 "together with task-overdue-highlight."
8940 msgstr ""
8941 "Color dels prètzfaits que son en retard, dins lo format « #rrggbb ». "
8942 "Utilizada conjuntament a l'opcion task-overdue-highlight."
8944 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8945 msgid "Time divisions"
8946 msgstr "Divisions oràrias"
8948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
8949 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8950 msgstr ""
8951 "Intervals afichats dins las vistas quotidianas e setmanièras de trabalh, en "
8952 "minutas"
8954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
8955 msgid "Timezone"
8956 msgstr "Fus orari"
8958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
8959 msgid ""
8960 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8961 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8962 msgstr ""
8963 "Lo fus orari per defaut d'utilizar per las datas e los oraris dins l'agenda, "
8964 "coma un emplaçament pas traduit de la basa de donadas dels fuses oraris "
8965 "d'Olsen per exemple « America/Nòva York »"
8967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
8968 msgid "Twenty four hour time format"
8969 msgstr "Format de data 24 oras"
8971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
8972 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8973 msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al luòc del format am/pm"
8975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
8976 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8977 msgstr "Rapèl dels anniversaris"
8979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
8980 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8981 msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl pels anniversaris"
8983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
8984 msgid "Default appointment reminder"
8985 msgstr "Rapèl per defaut dels rendètz-vos"
8987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
8988 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8989 msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl per defaut dels rendètz-vos"
8991 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
8992 msgid "Use system timezone"
8993 msgstr "Utilizar lo fus orari del sistèma"
8995 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
8996 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8997 msgstr ""
8998 "Utilizar lo fus orari del sistèma al luòc de lo qu'es definit dins Evolution"
9000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
9001 msgid "First day of the week"
9002 msgstr "Primièr jorn de la setmana"
9004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
9005 msgid "Monday is a work day"
9006 msgstr "Diluns es un jorn dobrant"
9008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
9009 msgid "Tuesday is a work day"
9010 msgstr "Dimars es un jorn dobrant"
9012 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
9013 msgid "Wednesday is a work day"
9014 msgstr "Dimècres es un jorn dobrant"
9016 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
9017 msgid "Thursday is a work day"
9018 msgstr "Dijòus es un jorn dobrant"
9020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
9021 msgid "Friday is a work day"
9022 msgstr "Divendres es un jorn dobrant"
9024 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
9025 msgid "Saturday is a work day"
9026 msgstr "Dissabte es un jorn dobrant"
9028 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
9029 msgid "Sunday is a work day"
9030 msgstr "Dimenge es un jorn dobrant"
9032 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
9033 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
9034 msgstr ""
9036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
9037 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
9038 msgstr "(Obsolèt) primièr jorn de la setmana, de dimenge (0) a dissabte (6)"
9040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
9041 msgid ""
9042 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9043 "\"week-start-day-name\" instead."
9044 msgstr ""
9045 "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
9046 "utilizada. Utilizar « week-start-day-name » a la plaça."
9048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
9049 msgid "(Deprecated) Work days"
9050 msgstr "(Obsolète) jorns ouvrables"
9052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
9053 msgid ""
9054 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
9055 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
9056 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
9057 msgstr ""
9058 "Jorns pels quals las oras de burèu devon èsser indicadas. (Aquesta clau es "
9059 "estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser utilizada. "
9060 "Utilizar « work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la plaça.)"
9062 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
9063 msgid "Previous Evolution version"
9064 msgstr "Version precedenta d'Evolution"
9066 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
9067 msgid ""
9068 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
9069 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
9070 "versions."
9071 msgstr ""
9072 "La version la mai recentament utilizada d'Evolution, exprimida jos la forma "
9073 "« major.minor.micro ». Aquò servís a transferir las donadas e los paramètres "
9074 "d'una version mai anciana cap a una mai recenta."
9076 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
9077 msgid "List of disabled plugins"
9078 msgstr "Lista dels empeutons desactivats"
9080 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
9081 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
9082 msgstr "La lista dels empeutons desactivats dins Evolution"
9084 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
9085 msgid "The window's X coordinate"
9086 msgstr "Coordenada X de la fenèstra"
9088 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
9089 msgid "The window's Y coordinate"
9090 msgstr "Coordenada Y de la fenèstra"
9092 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
9093 msgid "The window's width in pixels"
9094 msgstr "La largor de la fenèstra en pixèls"
9096 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
9097 msgid "The window's height in pixels"
9098 msgstr "La nautor de la fenèstra en pixèls"
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
9101 msgid "Whether the window is maximized"
9102 msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
9104 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
9105 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
9106 msgstr "Importacion de l'agenda de GNOME Calendar realizada"
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
9109 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
9110 msgstr "Indica se l'agenda de GNOME Calendar es estat importat o pas"
9112 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
9113 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
9114 msgstr "Importacion dles prètzfaits de GNOME Calendar realizada"
9116 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
9117 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
9118 msgstr ""
9119 "Indica se los prètzfaits de GNOME Calendar son estadas importadas o pas"
9121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
9122 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
9123 msgstr ""
9124 "Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièr electronic per defaut"
9126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
9127 msgid ""
9128 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
9129 msgstr ""
9130 "Cada còp que Evolution es aviat, contraròtla que Evolution es lo lector de "
9131 "corrièr electronic per defaut."
9133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
9134 msgid "Default charset in which to compose messages"
9135 msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges"
9137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
9138 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
9139 msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges."
9141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
9142 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
9143 msgstr "Emplaçament ont lo contengut de la galariá de fòtos deu èsser recercat"
9145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
9146 msgid ""
9147 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
9148 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
9149 "set path is not pointing to the existent folder"
9150 msgstr ""
9151 "Aquesta valor pòt èsser una cadena voida ; aquò significa que lo dorsièr "
9152 "Imatges del sistèma, de costuma ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es "
9153 "tanben utilizat se lo camin provesit punta pas cap a un dorsièr existent"
9155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
9156 msgid "Spell check inline"
9157 msgstr "Correccion ortografica en linha"
9159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
9160 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
9161 msgstr "Afichar los indicadors de fautas d'ortografia long de la sasida."
9163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
9164 msgid "Automatic link recognition"
9165 msgstr "Reconéisser automaticament los ligams"
9167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
9168 msgid "Recognize links in text and replace them."
9169 msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e los remplaçar."
9171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
9172 msgid "Automatic emoticon recognition"
9173 msgstr "Reconéisser automaticament las emoticònas"
9175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
9176 msgid ""
9177 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
9178 "characters."
9179 msgstr ""
9180 "Reconéisser las emoticònas dins lo tèxte e las remplaçar per d'imatges o de "
9181 "caractèrs Unicode."
9183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
9184 msgid "Attribute message"
9185 msgstr "Messatge d'atribucion"
9187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
9188 msgid ""
9189 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
9190 "message to the original author"
9191 msgstr ""
9192 "Lo tèxte qu'es inserir al moment d'una responsa a un messatge, qu'atribuís "
9193 "lo messatge a l'autor d'origina"
9195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
9196 msgid "Forward message"
9197 msgstr "Messatge de transferiment"
9199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
9200 msgid ""
9201 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
9202 "forwarded message follows"
9203 msgstr ""
9204 "Lo tèxte qu'es inserit al moment del transferiment d'un messatge, qu'indica "
9205 "que lo messatge transferit seguís"
9207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
9208 msgid "Original message"
9209 msgstr "Messatge inicial"
9211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
9212 msgid ""
9213 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
9214 "that the original message follows"
9215 msgstr ""
9216 "Lo tèxte qu'es inserit al moment d'una responsa a un messatge, qu'indican "
9217 "que lo messatge d'origina seguís (top posting)"
9219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
9220 msgid "Group Reply replies to list"
9221 msgstr "Respondre al grop respond a la lista"
9223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
9224 msgid ""
9225 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
9226 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
9227 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
9228 "replying."
9229 msgstr ""
9230 "Au luòc del comportament abitual « Respondre a totes », aquesta opcion "
9231 "indica al boton de barra d'aisinas « Respondre al grop » de respondre pas "
9232 "qu'a la lista de difusion per la quala lo messatge al qual respondètz es "
9233 "arribat."
9235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
9236 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
9237 msgstr "Posicionar lo cursor en bas de las responsas"
9239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
9240 msgid ""
9241 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
9242 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
9243 "message or the bottom."
9244 msgstr ""
9245 "Los utilizaires lèvan los braces al cèl en se demandant ont se trobarà lo "
9246 "cursor en respondent a un messatge. S'indica aicí se lo cursor se deu "
9247 "posicionar al començament o a la fin del messatge."
9249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
9250 msgid "Always request read receipt"
9251 msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura"
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
9254 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9255 msgstr ""
9256 "Indica se una demande d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message "
9257 "par defaut."
9259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
9260 msgid "Send HTML mail by default"
9261 msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML"
9263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
9264 msgid "Send HTML mail by default."
9265 msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML."
9267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
9268 msgid "Spell checking languages"
9269 msgstr "Lengas del corrector ortografic"
9271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
9272 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
9273 msgstr ""
9274 "Lista dels còdis de lenga dels diccionaris utilizats per la verificacion "
9275 "ortografica."
9277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
9278 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9279 msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge"
9281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
9282 msgid ""
9283 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9284 "the View menu when a mail account is chosen."
9285 msgstr ""
9286 "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
9287 "es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
9289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
9290 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9291 msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge"
9293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
9294 msgid ""
9295 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9296 "the View menu when a mail account is chosen."
9297 msgstr ""
9298 "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
9299 "es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
9301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
9302 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
9303 msgstr ""
9304 "Afichar lo camp de substitucion « De » al moment de lo mandadís d'un messatge"
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
9307 msgid ""
9308 "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
9309 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9310 msgstr ""
9311 "Afichar lo camp de substitucion « De » al moment de lo mandadís d'un "
9312 "messatge. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte "
9313 "de messatjariá es causit."
9315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
9316 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9317 msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge"
9319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
9320 msgid ""
9321 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
9322 "from the View menu when a mail account is chosen."
9323 msgstr ""
9324 "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge. "
9325 "Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de "
9326 "messatjariá es causit."
9328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
9329 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9330 msgstr ""
9331 "Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
9332 "discussion"
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
9335 msgid ""
9336 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
9337 "the View menu when a news account is chosen."
9338 msgstr ""
9339 "Afichar lo camp « De » al moment de lo mandadís d'un messatge a un grop de "
9340 "discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un "
9341 "compte de grop de discussion es causit."
9343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
9344 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9345 msgstr ""
9346 "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís a un grop de "
9347 "discussion"
9349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
9350 msgid ""
9351 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
9352 "from the View menu when a news account is chosen."
9353 msgstr ""
9354 "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge a un "
9355 "grop de discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand "
9356 "un compte de grop de discussion es causit."
9358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
9359 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
9360 msgstr "Signar numericament la responsa quand lo messatge d'origina es signat"
9362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
9363 msgid ""
9364 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
9365 "which is also PGP or S/MIME signed."
9366 msgstr ""
9367 "Activar automaticament las signaturas PGP o S/MIME al moment d'una responsa "
9368 "a un messatge qu'es tanben signat PGP o S/MIME."
9370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
9371 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
9372 msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra Outlook/GMail"
9374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
9375 msgid ""
9376 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
9377 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
9378 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
9379 "standard."
9380 msgstr ""
9381 "Encodar los noms de fichièrs dins los entèstas de corrièr de manièra "
9382 "identica a Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms "
9383 "de fichièrs que contenon de caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (perque "
9384 "seguisson pas l'estandard RFC 2231 mas utilizan lo RFC 2047 qu'es "
9385 "incorrècte)."
9387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
9388 msgid "Send messages through Outbox folder"
9389 msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís"
9391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
9392 msgid ""
9393 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
9394 "when the messages should be sent."
9395 msgstr ""
9396 "Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans d'mandar, "
9397 "per daissar l'utilizaire causir quand los messatges devon èsser mandats."
9399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
9400 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9401 msgstr "Apondre las signaturas personalizadas en naut de las responsas"
9403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9404 msgid ""
9405 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
9406 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
9407 "the message or the bottom."
9408 msgstr ""
9409 "Los utilizaires lèvan los braces al cèl en se demandant ont se trobarà lor "
9410 "signatura en respondent a un messatge. S'indica aicí se deu èsser plaçada al "
9411 "començament o a la fin del messatge."
9413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9414 msgid "Do not add signature delimiter"
9415 msgstr "Apondre pas cap de separador de signatura"
9417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9418 msgid ""
9419 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
9420 "signature when composing a mail."
9421 msgstr ""
9422 "Definir a « TRUE » (vrai) se volètz pas apondre una separacion abans la "
9423 "signatura dins la redaccion d'un messatge."
9425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9426 msgid "Ignore list Reply-To:"
9427 msgstr "Ignorar l'entèsta Reply-To: de las listas"
9429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9430 msgid ""
9431 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9432 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9433 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9434 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9435 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9436 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9437 "Post: header, if there is one."
9438 msgstr ""
9439 "Certanas listas de difusion definisson un entèsta Reply-To: (respondre a) "
9440 "que fòrça los abonats a mandar las responsas a la lista, quitament quand "
9441 "vòlon exprèssament respondre en privat. En definissent aquesta opcion a TRUE "
9442 "(Verai), Evolution ignòra los entèstas Reply-To: per respectar vòstra "
9443 "intencion. Se causissètz de respondre en privat, o poiretz far ; e se "
9444 "utilizatz l'accion « Respondre a la lista », vòstra volontat serà tanben "
9445 "respectada. Aquò fonciona per una comparason de l'entèsta Reply-To: amb "
9446 "l'entèsta List-Post:, se existís."
9448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9449 msgid "List of localized 'Re'"
9450 msgstr "Lista de;s « Re » localizats"
9452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9453 msgid ""
9454 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9455 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9456 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9457 msgstr ""
9458 "Lista, separada per una virgula, d'abreviacions localizadas de « Re » a "
9459 "ignorar dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, "
9460 "amai del prefix estandard « Re ». Un exemple es « SV,AV »."
9462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9463 msgid "Enable developer mode"
9464 msgstr "Activar lo mòde desvolopaire"
9466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9467 msgid ""
9468 "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
9469 msgstr ""
9470 "Activa certanas accions e aisinas amagadas destinadas al desvolopament e al "
9471 "desbugatge."
9473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9474 msgid "Number of characters for wrapping"
9475 msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha"
9477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9478 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9479 msgstr ""
9480 "Lo retorn a la linha serà efectuat aprèp lo nombre de caractèrs indicat."
9482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9483 msgid ""
9484 "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
9485 msgstr ""
9486 "Nombre de destinataris A e Cc a qual demandar de « prompt-on-many-to-cc-"
9487 "recips »"
9489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9490 msgid ""
9491 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
9492 msgstr ""
9493 "Quora demandar, quand lo nombre de destinataris A e Cc atenh aquesta valor."
9495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9496 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
9497 msgstr ""
9498 "Indica se cal totjorn afichar los botons Signar e Chifrar dins la barra "
9499 "d'aisinas"
9501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9502 msgid ""
9503 "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
9504 "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
9505 "being used."
9506 msgstr ""
9507 "Se definit a « verai », los botons Signar e Chifrar per PGP o S/MIME son "
9508 "totjorn afichats dins la barra d'aisinas de l'editor. Siquenon, s'afichan "
9509 "pas que se son utilizats."
9511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9512 msgid "Wrap quoted text in replies"
9513 msgstr ""
9515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9516 msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
9517 msgstr ""
9519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9520 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9521 msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendent un lisar-depausar"
9523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9524 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9525 msgstr "Pòt èsser siá « mbox », siá « pdf »."
9527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9528 msgid "Show image animations"
9529 msgstr "Afichar las animacions"
9531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9532 msgid ""
9533 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9534 "annoying and prefer to see a static image instead."
9535 msgstr ""
9536 "Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Fòrça mode los tròban "
9537 "anujants e preferisson veire d'imatges fixes."
9539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9540 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9541 msgstr "Activar o desactivar la foncionalitat de recèrca interactiva"
9543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9544 msgid ""
9545 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9546 "names."
9547 msgstr ""
9548 "Activar la barra de recèrca laterala que permet una recèrca interactiva de "
9549 "noms de dorsièrs."
9551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9552 msgid "Enable or disable magic space bar"
9553 msgstr "Activar o desactivar la barra d'espaci magic"
9555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9556 msgid ""
9557 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9558 "and folders."
9559 msgstr ""
9560 "Activar aquò per desfilar amb la barra Espaci dins l'apercebut dels "
9561 "messatges, las listas de messatges e los dorsièrs."
9563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9564 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9565 msgstr ""
9566 "Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
9567 "similars per totes los dorsièrs"
9569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9570 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9571 msgstr ""
9572 "Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
9573 "similars per totes los dorsièrs."
9575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9576 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9577 msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »"
9579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9580 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9581 msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »."
9583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9584 msgid "Citation highlight color"
9585 msgstr "Color de susbrilhance de las citacions"
9587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9588 msgid "Citation highlight color."
9589 msgstr "Color de susbrilhance de las citacions."
9591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9592 msgid "Enable/disable caret mode"
9593 msgstr "Activar/desactivar la lectura al cursor"
9595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9596 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9597 msgstr ""
9598 "Activar la lectura al cursor, atal podètz veire un cursor quand legissètz "
9599 "vòstres mails."
9601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9602 msgid "Default charset in which to display messages"
9603 msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges"
9605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9606 msgid "Default charset in which to display messages."
9607 msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges."
9609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9610 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9611 msgstr ""
9612 "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
9614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9615 msgid "Show notification about missing remote content"
9616 msgstr ""
9618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9619 msgid ""
9620 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
9621 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
9622 "show a notification about it on top of the preview panel."
9623 msgstr ""
9625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9626 msgid "Show Animations"
9627 msgstr "Afichar las animacions"
9629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9630 msgid "Show animated images as animations."
9631 msgstr "Afichar los imatges animats coma una animacion."
9633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9634 msgid "Show all message headers"
9635 msgstr "Afichar totes los entèstas dels messatges"
9637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9638 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9639 msgstr "Aficha totes los entèstas al moment de l'afichatge dels messatges."
9641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9642 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9643 msgstr "Lista dels entèstas de mostrar al moment de l'afichatge d'un messatge."
9645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9646 msgid ""
9647 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9648 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9649 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9650 msgstr ""
9651 "Cada entèsta es representat per una para : son nom e un boolean qu'indican "
9652 "se l'entèsta es activat. Los entèstas desactivats son pas mostrats al moment "
9653 "de l'afichatge del messatge, mas son totjorn presents dins la lista de las "
9654 "preferéncias."
9656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9657 msgid "Show photo of the sender"
9658 msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor"
9660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9661 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9662 msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor dins lo panèl de lectura de messatge."
9664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9665 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9666 msgstr "Cercar la fòto de l'expeditor sus gravatar.com"
9668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9669 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9670 msgstr "Permet de recercar tanben sus gravatar.com per las fòtos d'expeditors."
9672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9673 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9674 msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat"
9676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9677 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9678 msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat."
9680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9681 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
9682 msgstr "Marcar coma legit totjorn aprèp lo relambi indicat"
9684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9685 msgid ""
9686 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
9687 "also after the folder change."
9688 msgstr ""
9689 "Se definit a verai, lo messatge seleccionat serà marcat coma pas legit aprèp "
9690 "lo relambi o una modificacion del dorsièr."
9692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9693 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9694 msgstr "Relambi abans de marcar los messatges coma vistes"
9696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9697 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9698 msgstr "Relambi en millisegondas abans de marcar los messatges coma vistes."
9700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9701 msgid "Sender email-address column in the message list"
9702 msgstr ""
9703 "Colomna del corrièr electronic de l'expeditor dins la lista dels messatges"
9705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9706 msgid ""
9707 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9708 "list."
9709 msgstr ""
9710 "Afichar lo corrièr electronic de l'expeditor dins una colomna a part dins la "
9711 "lista dels messatges."
9713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9714 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9715 msgstr ""
9716 "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
9718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9719 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9720 msgstr ""
9721 "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
9723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9724 msgid "Show junk messages in the message-list"
9725 msgstr ""
9726 "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
9728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9729 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
9730 msgstr ""
9731 "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
9733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9734 msgid "Enable Unmatched search folder"
9735 msgstr "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia"
9737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9738 msgid ""
9739 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9740 "Search Folders are disabled."
9741 msgstr ""
9742 "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia demest los dorsièrs de "
9743 "recèrca. Se passa pas res se los dorsièrs de recèrca son desactivats."
9745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9746 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9747 msgstr "Amaga l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion"
9749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9750 msgid ""
9751 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9752 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9753 msgstr ""
9754 "Aquesta clau es legida un còp, puèi definida a fals aprèp la lectura. Aquò "
9755 "deselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per aqueste "
9756 "dorsièr."
9758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9759 msgid "Height of the message-list pane"
9760 msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges"
9762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9763 msgid "Height of the message-list pane."
9764 msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges."
9766 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9767 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9768 msgstr ""
9769 "Indica se los entèstas del messatge son amagats dins l'interfàcia "
9770 "d'utilizaire"
9772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9773 msgid "Width of the message-list pane"
9774 msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges"
9776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9777 msgid "Width of the message-list pane."
9778 msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges."
9780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9781 msgid "Layout style"
9782 msgstr "Estil de l'agençament"
9784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9785 msgid ""
9786 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9787 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9788 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9789 "message list."
9790 msgstr ""
9791 "L'estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
9792 "rapòrt a la lista dels messatges. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
9793 "d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
9794 "panèl d'apercebut a costat de la lista dels messatges."
9796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9797 msgid "Variable width font"
9798 msgstr "Largor de poliças variabla"
9800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9801 msgid "The variable width font for mail display."
9802 msgstr "La poliça de largor variabla per l'afichatge dels messatges."
9804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9805 msgid "Terminal font"
9806 msgstr "Poliça del terminal"
9808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9809 msgid "The terminal font for mail display."
9810 msgstr "La poliça de terminal per l'afichatge dels messatges."
9812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9813 msgid "Use custom fonts"
9814 msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
9816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9817 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9818 msgstr "Utilizar de poliças personalizadas per afichar lo corrièr electronic."
9820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9821 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9822 msgstr "Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci"
9824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9825 msgid ""
9826 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9827 "address_count."
9828 msgstr ""
9829 "Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci al nombre indicat dins "
9830 "address_count."
9832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9833 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9834 msgstr "Nombre d'adreças d'afichar per A/Cc/Cci"
9836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9837 msgid ""
9838 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9839 "beyond which a '...' is shown."
9840 msgstr ""
9841 "Aquò definís lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de "
9842 "messatges per defaut, de delà del qual « ... » es afichat."
9844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9845 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9846 msgstr "Grop la lista dels messatges d'aprèp lor objècte"
9848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9849 msgid ""
9850 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9851 "not contain In-Reply-To or References headers."
9852 msgstr ""
9853 "Indica se cal tornar al gropament per objècte quand los messatges contenon "
9854 "pas d'entèstas In-Reply-To o References."
9856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9857 msgid "Default value for thread expand state"
9858 msgstr "Valor per defaut per l'estat d'expandiment dels fials de discussion"
9860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9861 msgid ""
9862 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9863 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9864 msgstr ""
9865 "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser dins un "
9866 "estat espandit o compacte per defaut. Evolution deu èsser reaviat."
9868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9869 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9870 msgstr ""
9871 "Indica se los fials de discussion devon èsser triats segon lo darrièr "
9872 "messatge de lor fial"
9874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9875 msgid ""
9876 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9877 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9878 "restart."
9879 msgstr ""
9880 "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triats segon "
9881 "lo darrièr messatge de cada fial de discussion, puslèu que per data. "
9882 "Evolution necessita una reaviada."
9884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9885 msgid "Whether sort thread children always ascending"
9886 msgstr ""
9887 "Indica se cal triar los enfants del fial de discussion totjorn de faiçon "
9888 "creissenta"
9890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9891 msgid ""
9892 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
9893 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
9894 msgstr ""
9895 "Aqueste paramètre indica se los enfants dels fials de discussion devon èsser "
9896 "triats de manièra creissenta, puslèu que d'utilizar lo meteis òrdre de "
9897 "triada qu'al nivèl de la raiç dels fials de discussion."
9899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9900 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9901 msgstr ""
9902 "Triar los comptes en òrdre alpfabetic dins una arborescéncia de dorsièrs"
9904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9905 msgid ""
9906 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9907 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9908 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9909 "given by a user"
9910 msgstr ""
9911 "Indica cossí triar los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada "
9912 "dins una vista corrièr electronic. Se definit a « true », los comptes son "
9913 "triats en òrdre alfabetic, exceptat los dorsièrs « Sus aqueste ordenador » e "
9914 "« Dorsièrs de recèrca », siquenon los comptes son triats en fonction de "
9915 "l'òrdre impausat per l'utilizaire"
9917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9918 msgid "Log filter actions"
9919 msgstr "Enregistrar las accions dels filtres"
9921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9922 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9923 msgstr "Enregistra las accions dels filtres dins lo fichièr de jornal indicat."
9925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9926 msgid "Logfile to log filter actions"
9927 msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres"
9929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9930 msgid "Logfile to log filter actions."
9931 msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres."
9933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9934 msgid "Flush Outbox after filtering"
9935 msgstr "Voidar la bóstia de mandadís aprèp lo filtratge"
9937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9938 msgid ""
9939 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9940 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9941 "one minute after the last action invocation."
9942 msgstr ""
9943 "Indica se la bóstia de mandadís es voidada aprèp que lo filtratge es estat "
9944 "efectuat. Aqueste voidatge se produtz pas que quand una accion de filtre « "
9945 "Far seguir » es utilizada e se aproximativament una minuta s'es passada "
9946 "dempuèi la darrièra accion invocada."
9948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9949 msgid "Default forward style"
9950 msgstr "Estil de transferiment per defaut"
9952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9953 msgid "Default reply style"
9954 msgstr "Estil de responsa per defaut"
9956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9957 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9958 msgstr "Demandar pel mandadís amb combinason de tòcas (Ctrl + Entrada)"
9960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9961 msgid ""
9962 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9963 "accelerator."
9964 msgstr ""
9965 "Demandar confirmacion a l'utilizaire quand manda un messatge amb una "
9966 "combinason de tòcas."
9968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9969 msgid "Prompt on empty subject"
9970 msgstr "Demandar pels objèctes voids"
9972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9973 msgid ""
9974 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9975 msgstr ""
9976 "Demandar confirmacion a l'utilizaire quand manda de messatges sens objècte."
9978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9979 msgid "Prompt when emptying the trash"
9980 msgstr "Demandar quand l'escobilhièr es voidat"
9982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9983 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9984 msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de voidar l'escobilhièr."
9986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9987 msgid "Prompt when user expunges"
9988 msgstr "Demandar quand l'utilizaire neteja"
9990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9991 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9992 msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de netejar un dorsièr."
9994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9995 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9996 msgstr ""
9997 "Demandar abans lo mandadís a de destinataris pas sasits jos la forma "
9998 "d'adreças de corrièr electronic"
10000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
10001 msgid ""
10002 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
10003 "a message to recipients not entered as mail addresses"
10004 msgstr ""
10005 "Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
10006 "mandatz un messatge a de destinataris pas sasits jos la forma d'adreças de "
10007 "corrièr electronic."
10009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
10010 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
10011 msgstr "Demandar se l'utilizaire emplena unicament Cci"
10013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
10014 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
10015 msgstr ""
10016 "Demandar al moment del mandadís de messatges ont sols de destinataris sens A "
10017 "o Cc definits."
10019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
10020 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
10021 msgstr ""
10022 "Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML pas desirats"
10024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
10025 msgid ""
10026 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
10027 "receive HTML mail."
10028 msgstr ""
10029 "Demandar al moment del mandadís de messatges HTML a de contactes que ne'n "
10030 "vòlon pas."
10032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
10033 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
10034 msgstr "Demandar al moment del mandadís de 10 messatges o mai a l'encòp"
10036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
10037 msgid ""
10038 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
10039 "they really want to do it."
10040 msgstr ""
10041 "Se un utilizaire ensaja de dobrir 10 messatges o mai en un sol còp, li "
10042 "demandar se es vertadièrament çò que desira."
10044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
10045 msgid "Prompt while marking multiple messages"
10046 msgstr "Demander al moment del marcatge de messatges multiples"
10048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
10049 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
10050 msgstr ""
10051 "Activar o desactivar la confirmacion al moment del marcatge de mantun "
10052 "messatge."
10054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
10055 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
10056 msgstr ""
10057 "Demandar al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca"
10059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
10060 msgid ""
10061 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
10062 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
10063 "the search results."
10064 msgstr ""
10065 "Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que la "
10066 "supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament "
10067 "aquestes messatges e los suprimís pas simplament dels resultats de recèrca."
10069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
10070 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
10071 msgstr ""
10072 "Demanda se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
10073 "l'arborescéncia dels dorsièrs"
10075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
10076 msgid ""
10077 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
10078 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
10079 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
10080 "ask user."
10081 msgstr ""
10082 "Las valors possiblas son : « never » (permetre pas jamai la còpia al moment "
10083 "d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), « "
10084 "always » (totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de "
10085 "dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o « "
10086 "ask » (o tota autra valor), demandar a l'utilizaire."
10088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
10089 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
10090 msgstr ""
10091 "Demande se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
10092 "l'arborescéncia dels dorsièrs"
10094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
10095 msgid ""
10096 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
10097 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
10098 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
10099 "ask user."
10100 msgstr ""
10101 "Las valors possiblas son : « never » (permetre pas jamai lo desplaçament al "
10102 "moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), "
10103 "« always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar "
10104 "de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o "
10105 "« ask » (o tota autra valor), demandar a l'utilizaire."
10107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
10108 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
10109 msgstr ""
10110 "Demandar al moment de responsas privadas a dels messatges de listas de "
10111 "difusion"
10113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
10114 msgid ""
10115 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
10116 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
10117 msgstr ""
10118 "Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
10119 "respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una "
10120 "lista de difusion."
10122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
10123 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
10124 msgstr "Demandar quand una liste de difusion desvia las responsas privadas"
10126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
10127 msgid ""
10128 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
10129 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
10130 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
10131 msgstr ""
10132 "Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
10133 "respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una "
10134 "lista de difusion, mas que la lista a plaçat un entèsta « Reply-To: » que "
10135 "redirigís vòstra responsa sus la lista."
10137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
10138 msgid "Prompt when replying to many recipients"
10139 msgstr "Demandar al moment de respondre a fòrça destinataris"
10141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
10142 msgid ""
10143 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
10144 "reply to many people."
10145 msgstr ""
10146 "Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
10147 "mandatz una responsa a fòrça monde."
10149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
10150 msgid ""
10151 "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
10152 "formatting"
10153 msgstr ""
10154 "Demandar quand cambiatz de mòde d'edicion e que lo contengut va pèrdre son "
10155 "formatatge."
10157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
10158 msgid ""
10159 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
10160 "composer mode and the content needs to lose its formatting."
10161 msgstr ""
10162 "Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
10163 "cambiatz de mòde d'edicion e que lo contengut va pèrdre son formatatge."
10165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
10166 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
10167 msgstr "Demandar al moment del mandadís a fòrça destinataris A e Cc"
10169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
10170 msgid ""
10171 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
10172 "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
10173 msgstr ""
10174 "Activar o desactivar lo dialòg al moment del mandadís a fòrça destinataris A "
10175 "e Cc. Lo « composer-many-to-cc-recips-num » definís lo sulhet de "
10176 "desenclavament."
10178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
10179 msgid ""
10180 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
10181 "or replying to the displayed message."
10182 msgstr ""
10183 "Règlas de tampadura automatica de la fenèstra del navigador de messatges al "
10184 "moment del transferiment o de responsa al messatge afichat."
10186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
10187 msgid "Empty Trash folders on exit"
10188 msgstr "Voidar los dorsièrs Escobilhièr en quitant"
10190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
10191 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
10192 msgstr "Voidar totes los dorsièrs Escobilhièr en quitant Evolution."
10194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
10195 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
10196 msgstr "Nombre minimum de jorns entre los voidatges d'ecscobilhièr en quitant"
10198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
10199 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
10200 msgstr "Durada minimum en jorns abans de voidar l'escobilhièr en quitant."
10202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
10203 msgid "Last time Empty Trash was run"
10204 msgstr "Darrièr còp que l'escobilhièr es estat voidat"
10206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
10207 msgid ""
10208 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10209 msgstr ""
10210 "Darrièr còp que l'escobilhièr es estat voidat, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
10211 "(Epoch)."
10213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
10214 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
10215 msgstr "Durada d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat."
10217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
10218 msgid "Level beyond which the message should be logged."
10219 msgstr "Nivèl de delà del qual los messatges devon èsser jornalizats."
10221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
10222 msgid ""
10223 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
10224 "\"2\" for debug messages."
10225 msgstr ""
10226 "Aquesta opcion pòt prene las valors seguentas : 0 per las errors, 1 pels "
10227 "avertiments e 2 pels messatges de desbugatge."
10229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
10230 msgid "Show original \"Date\" header value."
10231 msgstr "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data »."
10233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
10234 msgid ""
10235 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
10236 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
10237 "format and local time zone."
10238 msgstr ""
10239 "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data » (amb l'ora locala se lo fus "
10240 "orari es diferent). Siquenon, afichar totjorn la valor de l'entèsta « Data » "
10241 "dins lo format preferit de l'utilizaire e dins lo fus orari local."
10243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
10244 msgid "List of Labels and their associated colors"
10245 msgstr "Lista de las etiquetas e de las colors que i son associadas"
10247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
10248 msgid ""
10249 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
10250 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
10251 msgstr ""
10252 "Lista de las etiquetas conegudas pel client de messatjariá d'Evolution. "
10253 "Aquesta lista conten de cadenas de tipe nom:color ont las colors utilizan "
10254 "l'encodatge exadecimal HTML."
10256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
10257 msgid "Check incoming mail being junk"
10258 msgstr "Verificar se los messatges entrants son des corrièrs indesirables"
10260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
10261 msgid "Run junk test on incoming mail."
10262 msgstr "Aviar lo tèst de corrièr indesirable suls messatges entrants."
10264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
10265 msgid "Empty Junk folders on exit"
10266 msgstr "Voidar los dorsièrs Porrièrs electronics en quitant"
10268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
10269 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10270 msgstr "Voidar totes los dorsièrs Corrièrs indesirables en quitant Evolution."
10272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
10273 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10274 msgstr ""
10275 "Nombre minimum de jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en "
10276 "quitant"
10278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
10279 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10280 msgstr ""
10281 "Durada minimum en jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en "
10282 "quitant."
10284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
10285 msgid "Last time Empty Junk was run"
10286 msgstr "Darrièr còp que los corrièrs indesirables son estats voidats"
10288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
10289 msgid ""
10290 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10291 msgstr ""
10292 "Darrièr voidatge dels corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
10293 "(Epoch)."
10295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
10296 msgid "The default plugin for Junk hook"
10297 msgstr "L'empeuton per defaut pel tractament del corrièr indesirable"
10299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
10300 msgid ""
10301 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
10302 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
10303 "to the other available plugins."
10304 msgstr ""
10305 "Aquò es l'empeuton de corrièr indesirable per defaut, mentre que fòrça "
10306 "empeutons sián activats. Se l'empeuton listat per defaut es desactivat, los "
10307 "autres empeutons disponibles prendràn pas lo relai."
10309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
10310 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10311 msgstr ""
10312 "Indica se cal consultar lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièr "
10313 "electronic"
10315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
10316 msgid ""
10317 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
10318 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
10319 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
10320 "autocompletion."
10321 msgstr ""
10322 "Indica se cal recercar l'expeditor del corrièr electronic dins lo quasernet "
10323 "d'adreças. S'es trobat, lo messatge es segurament pas un corrièr "
10324 "indesirable. Los quasernets utilizats per la complecion automatica seràn "
10325 "consultats, mas l'operacion pòt èsser lenta se utilizatz de quasernets "
10326 "d'adreças distants (tal coma LDAP)."
10328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
10329 msgid ""
10330 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
10331 "book only"
10332 msgstr ""
10333 "Indica se cal verificar las adreças pel filtrage dels corrièrs indesirables "
10334 "solament dins lo quasernet d'adreças local"
10336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
10337 msgid ""
10338 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
10339 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
10340 "mail sent by known contacts from junk filtering."
10341 msgstr ""
10342 "Aquesta opcion es relativa a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada "
10343 "per saber se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças "
10344 "local per exclure del filtratge corrièr indesirable los corrièrs electronics "
10345 "mandats per de contactes coneguts."
10347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
10348 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10349 msgstr ""
10350 "Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels "
10351 "corrièrs indesirables"
10353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
10354 msgid ""
10355 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
10356 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
10357 "checking speed."
10358 msgstr ""
10359 "Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels "
10360 "corrièrs indesirables. Se aquesta opcion es activa e que d'entèstas son "
10361 "completats, la deteccion dels corrièrs indesirables serà mai rapida."
10363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
10364 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10365 msgstr ""
10366 "Entèstas personalizats d'utilizar per la deteccion dels corrièrs "
10367 "indesirables."
10369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
10370 msgid ""
10371 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
10372 "in the format \"headername=value\"."
10373 msgstr ""
10374 "Entèstas personalizats d'utilizar per la deteccion dels corrièrs "
10375 "indesirables. Los elements de la lista son de cadenas al format « nom-"
10376 "entèsta=valor »."
10378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
10379 msgid "UID string of the default account."
10380 msgstr "Cadena UID pel compte per defaut."
10382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
10383 msgid "Save directory"
10384 msgstr "Repertòri de salvament"
10386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
10387 msgid "Directory for saving mail component files."
10388 msgstr "Repertòri per enregistrar los fichièrs junts als corrièrs electronics."
10390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
10391 msgid "Composer load/attach directory"
10392 msgstr "Repertòri de l'editor per cargar/jónher"
10394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
10395 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10396 msgstr "Repertòri per cargar/jónher de fichièrs dins l'editor."
10398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
10399 msgid "Check for new messages on start"
10400 msgstr "Verificar los novèls messatges a l'aviada"
10402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
10403 msgid ""
10404 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
10405 "also sending messages from Outbox."
10406 msgstr ""
10407 "Indica se cal verificar la preséncia de novèls messatges quand Evolution "
10408 "s'avia. Aquò significa tanben lo mandadís dels messatges de la bóstia de "
10409 "mandadís."
10411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
10412 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10413 msgstr "Verificar los novèls messatges de totes los comptes"
10415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
10416 msgid ""
10417 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
10418 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
10419 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10420 msgstr ""
10421 "Indica se cal verificar la preséncia de novèls messatges dins totes los "
10422 "comptes actius independentament de l'opcion « Verificar los novèls messatges "
10423 "totas las » quand Evolution s'avia. Aquesta opcion pòt pas èsser utilizada "
10424 "que conjuntament amb l'opcion « send_recv_on_start »."
10426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
10427 msgid "Server synchronization interval"
10428 msgstr "Relambi de sincronizacion amb lo servidor"
10430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
10431 msgid ""
10432 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10433 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10434 msgstr ""
10435 "Verifica a quina frequéncia las modificacions localas son sincronizadas amb "
10436 "lo servidor de messatjariá distant. Lo relambi deu èsser d'al mens 30 "
10437 "segondas."
10439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
10440 msgid "Allow expunge in virtual folders"
10441 msgstr "Permetre lo netejatge dels dorsièrs virtuals"
10443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
10444 msgid ""
10445 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
10446 "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
10447 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
10448 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
10449 msgstr ""
10450 "Activa lo netejatge des dorsièrs virtuals, aquò significa que Dorsièr-"
10451 ">Netejar demòra disponible dins los dorsièrs virtuals, mentre que lo "
10452 "netejatge el meteis s'efectua non solament dins los dorsièrs virtuals mas "
10453 "tanben dins totes los dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo "
10454 "dorsièr virtual."
10456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
10457 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
10458 msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
10459 msgstr "Hériter des coal moment del thème en mòde HTML"
10461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
10462 msgid ""
10463 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
10464 "resulting HTML formatted message."
10465 msgstr ""
10466 "Quand activat, les coal moment del thème pel rèireplan, lo tèxte e los "
10467 "ligams son mandat amb lo messatge HTML résultant."
10469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
10470 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
10471 msgstr "Un dorsièr d'archive per los dorsièrs « Sur aqueste oredenador »."
10473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
10474 msgid ""
10475 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
10476 "Computer folder."
10477 msgstr ""
10478 "Un dorsièr d'archive a utilizar amb la comanda Messages/Archivar... quand "
10479 "on se trouve dins lo dorsièr « Sur aqueste oredenador »."
10481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
10482 msgid "(Deprecated) Default forward style"
10483 msgstr "(Obsolète) Style de transfert per defaut"
10485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
10486 msgid ""
10487 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10488 "\"forward-style-name\" instead."
10489 msgstr ""
10490 "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser "
10491 "utilizada. Utilizar « forward-style-name » a la place."
10493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
10494 msgid "(Deprecated) Default reply style"
10495 msgstr "(Obsolète) Style de responsa per defaut"
10497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
10498 msgid ""
10499 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10500 "\"reply-style-name\" instead."
10501 msgstr ""
10502 "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser "
10503 "utilizada. Utilizar « reply-style-name » a la place."
10505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
10506 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
10507 msgstr "(Obsolète) Lista des entèstas personals e de lor activation."
10509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
10510 msgid ""
10511 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10512 "\"show-headers\" instead."
10513 msgstr ""
10514 "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
10515 "utilizada. Utilizar « show-headers » a la plaça."
10517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
10518 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
10519 msgstr "(Obsolèt) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
10521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
10522 msgid ""
10523 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10524 "\"image-loading-policy\" instead."
10525 msgstr ""
10526 "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
10527 "utilizada. Utilizar « image-loading-policy » a la plaça."
10529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
10530 msgid ""
10531 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
10532 "or replies to the message shown in the window"
10533 msgstr ""
10534 "(Obsolèt) Demanda se cal tampar la fenèstra del messatge quand l'utilizaire "
10535 "fa seguir o respond al messatge afichat dins la fenèstra"
10537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
10538 msgid ""
10539 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10540 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
10541 msgstr ""
10542 "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
10543 "utilizada. Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la plaça."
10545 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
10546 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
10547 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
10548 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
10549 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
10550 msgstr ""
10551 "[« pèça junta », « pèça », « jónher », « junta », « jonch », « joncha », « "
10552 "junt », « çaijunt », « çaijunta », « inclure », « inclusa », « inclús », « "
10553 "estacat », « estacada »]"
10555 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
10556 msgid ""
10557 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10558 "body"
10559 msgstr ""
10560 "Lista d'indicis que l'empeuton de doblit de las pèças juntas deu recercar "
10561 "dins lo còs d'un messatge"
10563 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
10564 msgid ""
10565 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10566 "body."
10567 msgstr ""
10568 "Lista d'indicis que l'empeuton de doblit de las pèças juntas deu recercar "
10569 "dins lo còs d'un messatge."
10571 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
10572 msgid "Address book source"
10573 msgstr "Font del quasernet d'adreças"
10575 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
10576 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
10577 msgstr ""
10578 "Quasernet d'adreças d'utilizar per l'enregistrament dels contactes "
10579 "sincronizats automaticament."
10581 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
10582 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
10583 msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament"
10585 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
10586 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
10587 msgstr ""
10588 "Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats."
10590 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
10591 msgid "Enable autocontacts"
10592 msgstr "Activar los autocontactes"
10594 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
10595 msgid ""
10596 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
10597 msgstr ""
10598 "Indica se los contactes devon èsser automaticament aponduts al quasernet "
10599 "d'adreças de l'utilizaire."
10601 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
10602 msgid "Pidgin address book source"
10603 msgstr "Font del quasernet d'adreças Pidgin"
10605 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
10606 msgid ""
10607 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
10608 msgstr ""
10609 "Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes "
10610 "sincronizats automaticament a partir de Pidgin."
10612 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
10613 msgid "Pidgin check interval"
10614 msgstr "Relambi entre las verificacions de Pidgin"
10616 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
10617 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
10618 msgstr ""
10619 "Relambi entre las verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes."
10621 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10622 msgid "Pidgin last sync MD5"
10623 msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin"
10625 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10626 msgid "Pidgin last sync MD5."
10627 msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin."
10629 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10630 msgid "Pidgin last sync time"
10631 msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin"
10633 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10634 msgid "Pidgin last sync time."
10635 msgstr "Darrièra data de sincronizacion Pidgin."
10637 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10638 msgid "List of Custom Headers"
10639 msgstr "Lista d'entèstas personalizats"
10641 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10642 msgid ""
10643 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10644 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10645 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10646 msgstr ""
10647 "Aquesta clau provesís la lista dels entèstas personalizats que podètz "
10648 "apondre a un messatge sortent. Lo format per indicar un entèsta e sa valor "
10649 "es : nom de l'entèsta personalizat seguit de « = » puèi las valors, "
10650 "separadas per de « ; »"
10652 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10653 msgid "Default External Editor"
10654 msgstr "Editor extèrne per defaut"
10656 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10657 msgid "The default command that must be used as the editor."
10658 msgstr "La comanda d'utilizar per defaut per aviar l'editor."
10660 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10661 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10662 msgstr "Aviar automaticament quand un noovèl corrièr electronic es editat"
10664 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10665 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10666 msgstr ""
10667 "Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor de "
10668 "corrièr electronic."
10670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10671 msgid "Insert Face picture by default"
10672 msgstr "Inserir un imatge retrait per defaut"
10674 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10675 msgid ""
10676 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10677 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10678 msgstr ""
10679 "Indica se cal inserir per defaut un imatge retrait als messatges sortents. "
10680 "L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, siquenon res "
10681 "se produtz pas."
10683 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10684 msgid "Delete processed"
10685 msgstr "Supression efectuada"
10687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10688 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10689 msgstr "Indica se cal suprimir los objèctes iTip tractats"
10691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10692 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10693 msgstr "Avertís unicament de novèls messatges dins la « Bóstia de recepcion »."
10695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10696 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10697 msgstr ""
10698 "Indica se cal avertir solament de la recepcion de novèls messatges dins la « "
10699 "Bóstia de recepcion »."
10701 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10702 msgid "Enable D-Bus messages."
10703 msgstr "Activar los messatges D-Bus."
10705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10706 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10707 msgstr "Generar un messatge D-Bus a la recepcion de messatges novèls."
10709 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10710 msgid "Enable icon in notification area."
10711 msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion."
10713 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10714 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10715 msgstr ""
10716 "Aficha l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion "
10717 "de messatges novèls."
10719 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10720 msgid "Popup message together with the icon."
10721 msgstr "Messatge sorgissent conjuntament a l'icòna."
10723 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10724 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10725 msgstr ""
10726 "Indica se cal afichar lo messatge en dessús de l'icòna a la recepcion d'un "
10727 "messatge novèl."
10729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10730 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10731 msgstr "Active las notificacions sonòras a la recepcion de messatges novèls."
10733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10734 msgid ""
10735 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10736 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10737 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10738 msgstr ""
10739 "Indica se cal emetre un son de tot tipe a la recepcion de messatges novèls. "
10740 "Se « false », las claus « notify-sound-beep », « notify-sound-file », « "
10741 "notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » son pas presas en "
10742 "compte."
10744 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10745 msgid "Whether to emit a beep."
10746 msgstr "Indica se cal emetre un bip."
10748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10749 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10750 msgstr "Indica se cal emetre un bip a la recepcion de messatges novèls."
10752 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10753 msgid "Sound filename to be played."
10754 msgstr "Nom del fichièr son de jogar."
10756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10757 msgid ""
10758 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10759 "\" is \"true\"."
10760 msgstr ""
10761 "Fichièr son de jogar a la recepcion d'un messatge novèl se « notify-sound-"
10762 "play-file » es « true »."
10764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10765 msgid "Whether to play a sound file."
10766 msgstr "Indica se cal emetre un son."
10768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10769 msgid ""
10770 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10771 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10772 msgstr ""
10773 "Indica se cal emetre un son a la recepcion de messatges novèls. Lo nom del "
10774 "fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »."
10776 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10777 msgid "Use sound theme"
10778 msgstr "Utiliza lo tèma sonòr"
10780 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10781 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10782 msgstr ""
10783 "Emet un son a tèma a la recepcion d'un messatge novèl se lo mòde Bip es "
10784 "inactiu."
10786 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10787 msgid "Mode to use when displaying mails"
10788 msgstr "Mòde d'utilizar per afichar lo corrièr electronic"
10790 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10791 msgid ""
10792 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10793 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10794 "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
10795 "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10796 msgstr ""
10797 "Lo mòde d'utilizar per l'afichatge dels corrièrs electronics. « normal » "
10798 "daissa Evolution causir la melhora partida d'afichar, « prefer_plain » lo "
10799 "daissa utilizar la partida tèxte, se presenta, e « only_plain » fòrça "
10800 "Evolution a afichar pas que lo tèxte simple"
10802 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10803 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10804 msgstr "Indica se cal afichar la sortida HTML suprimida"
10806 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10807 msgid "List of Destinations for publishing"
10808 msgstr "Lista de las destinacions per la publicacion"
10810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10811 msgid ""
10812 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10813 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10814 msgstr ""
10815 "La clau especifica la lista de las destinacions per la publicacion dels "
10816 "agendas. Cada valor indica las coordenadas d'una destinacion jos forma XML."
10818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10819 msgid ""
10820 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10821 "message body."
10822 msgstr ""
10823 "Lista de paras mot clau/valor per l'empeuton Modèls en vista de lor "
10824 "substitucion dins lo còs dels messatges."
10826 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10827 msgid "Skip development warning dialog"
10828 msgstr "Ignorar los dialògs d'avertiment de desvolopament"
10830 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10831 msgid ""
10832 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10833 msgstr ""
10834 "Indica se las fenèstras d'avertiment de la version de desvolopament "
10835 "d'Evolution son ignoradas."
10837 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10838 msgid "Initial attachment view"
10839 msgstr "Afichatge inicial de pèça junta"
10841 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10842 msgid ""
10843 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10844 "View."
10845 msgstr ""
10846 "Vista iniciala per las widgets de la barra de las pèças juntas. « 0 » es la "
10847 "vista en icònas, « 1 » es la vista en lista."
10849 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10850 msgid "Initial file chooser folder"
10851 msgstr "Dorsièr inicial del seleccionador de fichièrs"
10853 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10854 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10855 msgstr "Dorsièr inicial per las bóstias de dialòg GtkFileChooser."
10857 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:320
10858 msgid "Start in offline mode"
10859 msgstr "Aviar en mòde fòra linha"
10861 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10862 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10863 msgstr ""
10864 "Indica se Evolution deu aviar en mòde fòra linha puslèu qu'en mòde connectat."
10866 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10867 msgid "Offline folder paths"
10868 msgstr "Camins dels dorsièrs fòra linha"
10870 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10871 msgid ""
10872 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10873 msgstr ""
10874 "Lista dels camins dels dorsièrs de sincronizar sul disc per l'utilizacion "
10875 "fòra linha."
10877 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
10878 msgid "Enable express mode"
10879 msgstr "Activar lo mòde express"
10881 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10882 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10883 msgstr "Activar una interfàcia d'utilizaire fòrt simplificada."
10885 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10886 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
10887 msgstr "Zoomar los grands imatges per que sián pas mai largs que la fenèstra"
10889 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10890 msgid ""
10891 "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
10892 "Change of this requires restart of the application."
10893 msgstr ""
10895 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10896 msgid "Window buttons are visible"
10897 msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles"
10899 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10900 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10901 msgstr "Indica se los botons de la fenèstra devon èsser visibles."
10903 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10904 msgid "Window button style"
10905 msgstr "Estil dels botons de la fenèstra"
10907 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10908 msgid ""
10909 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10910 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10911 "by the GNOME toolbar setting."
10912 msgstr ""
10913 "Los estils dels botons de la fenèstra. Pòt èsser « text » (tèxte), « icons "
10914 "» (icònas), « both » (los dos), « toolbar » (barra d'aisinas). Se « toolbar "
10915 "» es causit, l'estil dels botons es definit pel paramètre GNOME de la barra "
10916 "d'aisinas."
10918 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10919 msgid "Toolbar is visible"
10920 msgstr "Barra d'aisinas visibla"
10922 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10923 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10924 msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla."
10926 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10927 msgid "Sidebar is visible"
10928 msgstr "Lo panèl lateral es visible"
10930 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10931 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10932 msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visible."
10934 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10935 msgid "Statusbar is visible"
10936 msgstr "La barra d'estat es visibla"
10938 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10939 msgid "Whether the status bar should be visible."
10940 msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visibla."
10942 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10943 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10944 msgstr "ID o aliàs del component d'afichar per defaut a l'aviada."
10946 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
10947 msgid "Default sidebar width"
10948 msgstr "Largor per defaut del panèl lateral"
10950 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
10951 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10952 msgstr "Largor per defaut del panèl lateral, en pixèls."
10954 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10955 msgid "Use only local spam tests."
10956 msgstr "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals."
10958 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10959 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10960 msgstr ""
10961 "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals (pas de DNS)."
10963 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10964 msgid "Full path command to run spamassassin"
10965 msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Spamassassin"
10967 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10968 msgid ""
10969 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
10970 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
10971 "other arguments."
10972 msgstr ""
10973 "Camin complet de comanda Spamassassin. Se es pas definit, un camin establit "
10974 "al moment de la compilacion es utilizat, de costuma /usr/bin/spamassassin. "
10975 "La comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
10977 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10978 msgid "Full path command to run sa-learn"
10979 msgstr "Comanda amb camin complet per aviar sa-learn"
10981 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10982 msgid ""
10983 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
10984 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
10985 "arguments."
10986 msgstr ""
10987 "Camin complet de comanda Sa-learn. Se es pas definit, un camin establit al "
10988 "moment de la compilacion es utilizat, de costuma /usr/bin/sa-learn. La "
10989 "comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
10991 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:425
10992 msgid "Display as attachment"
10993 msgstr "Afichar coma pèça junta"
10995 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10996 msgid "Audio Player"
10997 msgstr "Lector àudio"
10999 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
11000 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11001 msgstr "Jogar la pèça junta dins lo lector àudio integrat"
11003 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
11004 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
11005 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11006 msgid "From"
11007 msgstr "De"
11009 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
11010 msgid "(no subject)"
11011 msgstr "(sens objècte)"
11013 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
11014 #, c-format
11015 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11016 msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s"
11018 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
11019 msgid "Regular Image"
11020 msgstr "Imatge normal"
11022 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
11023 msgid "Display part as an image"
11024 msgstr "Aficha la partida jos forma d'imatge"
11026 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
11027 msgid "RFC822 message"
11028 msgstr "Messatge RFC822"
11030 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
11031 msgid "Format part as an RFC822 message"
11032 msgstr "Formata la partida coma un messatge RFC822"
11034 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11035 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
11036 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
11037 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
11038 msgid "Name"
11039 msgstr "Nom"
11041 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11042 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:195 ../mail/message-list.etspec.h:10
11043 msgid "Size"
11044 msgstr "Talha"
11046 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
11047 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
11048 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
11049 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11050 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1634
11051 msgid "Subject"
11052 msgstr "Objècte"
11054 #. pseudo-header
11055 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
11056 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
11057 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1490
11058 msgid "Mailer"
11059 msgstr "Logicial de messatjariá"
11061 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
11062 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
11063 msgid "Richtext"
11064 msgstr "Tèxte ric"
11066 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
11067 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
11068 msgid "Display part as enriched text"
11069 msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte enriquit"
11071 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
11072 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11073 msgid "HTML"
11074 msgstr "HTML"
11076 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
11077 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11078 msgid "Format part as HTML"
11079 msgstr "Afichar la partida en HTML"
11081 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
11082 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
11083 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1522
11084 msgid "Plain Text"
11085 msgstr "Tèxte simple"
11087 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
11088 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
11089 msgid "Format part as plain text"
11090 msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte simple"
11092 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11093 msgid "Unsigned"
11094 msgstr "Pas signat"
11096 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11097 msgid ""
11098 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11099 "authentic."
11100 msgstr ""
11101 "Aqueste messatge es pas signat. I a pas cap de garantida qu'aqueste messatge "
11102 "siá autentic."
11104 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
11105 msgid "Valid signature"
11106 msgstr "Signatura valida"
11108 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
11109 msgid ""
11110 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11111 "message is authentic."
11112 msgstr ""
11113 "Aqueste messatge es signat e valid, aquò significa qu'aqueste messatge es "
11114 "versemblablament autentic."
11116 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11117 msgid "Invalid signature"
11118 msgstr "Signatura pas valabla"
11120 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11121 msgid ""
11122 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11123 "in transit."
11124 msgstr ""
11125 "La signatura d'aqueste messatge pòt pas èsser verificada, es possible que "
11126 "siá estada alterada al moment de la transmission."
11128 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
11129 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11130 msgstr "Signatura valida, mas impossible de verificar l'expeditor"
11132 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
11133 msgid ""
11134 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11135 "cannot be verified."
11136 msgstr ""
11137 "Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del "
11138 "messatge pòt pas èsser verificat."
11140 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11141 msgid "Signature exists, but need public key"
11142 msgstr "La signature existís, mas requesís una clau publica"
11144 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11145 msgid ""
11146 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
11147 "public key."
11148 msgstr ""
11149 "Aqueste messatge es signat amb una signatura que la clau publica n'es "
11150 "absenta."
11152 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
11153 msgid "Unencrypted"
11154 msgstr "Pas chifrat"
11156 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
11157 msgid ""
11158 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11159 "the Internet."
11160 msgstr ""
11161 "Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut pòt èsser legit al moment de "
11162 "son passatge sus Internet."
11164 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11165 msgid "Encrypted, weak"
11166 msgstr "Chifrat, feblament"
11168 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11169 msgid ""
11170 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11171 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11172 "message in a practical amount of time."
11173 msgstr ""
11174 "Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent feble. Serà "
11175 "dificile, mas pas impossible, per una tèrça persona de veire lo contengut "
11176 "d'aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable."
11178 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
11179 msgid "Encrypted"
11180 msgstr "Chifrat"
11182 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
11183 msgid ""
11184 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11185 "the content of this message."
11186 msgstr ""
11187 "Aqueste messatge es chifrat. Serà dificile per una tèrça persona de veire lo "
11188 "contengut d'aqueste messatge."
11190 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
11191 msgid "Encrypted, strong"
11192 msgstr "Chifrat, fòrtament"
11194 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
11195 msgid ""
11196 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11197 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11198 "practical amount of time."
11199 msgstr ""
11200 "Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fòrt. Serà "
11201 "vertadièrament dificile, per una tèrça persona, de veire lo contengut "
11202 "d'aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable."
11204 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
11205 #: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
11206 msgid "_View Certificate"
11207 msgstr "_Veire lo certificat"
11209 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
11210 msgid "This certificate is not viewable"
11211 msgstr "Aqueste certificat es pas afichable"
11213 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
11214 msgid "Display source of a MIME part"
11215 msgstr "Afichar la font d'una partida MIME"
11217 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11218 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
11220 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11221 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11222 msgid "To"
11223 msgstr "A"
11225 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
11226 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
11227 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11228 msgid "Cc"
11229 msgstr "Cc"
11231 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
11232 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
11233 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11234 msgid "Bcc"
11235 msgstr "Cci"
11237 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:566
11238 msgid "GPG signed"
11239 msgstr "GPG signat"
11241 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:572
11242 msgid "GPG encrypted"
11243 msgstr "GPG chifrat"
11245 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
11246 msgid "S/MIME signed"
11247 msgstr "S/MIME signat"
11249 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
11250 msgid "S/MIME encrypted"
11251 msgstr "S/MIME chifrat"
11253 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:593
11254 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:760
11255 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:204
11256 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
11257 msgid "Security"
11258 msgstr "Seguretat"
11260 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
11261 #, c-format
11262 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11263 msgstr "Error pendent l'analisi de la partida MBOX : %s"
11265 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
11266 #, c-format
11267 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11268 msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s"
11270 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
11271 #, c-format
11272 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11273 msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP : %s"
11275 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
11276 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
11277 #, c-format
11278 msgid "Error verifying signature: %s"
11279 msgstr "Error al moment de la verificacion de la signatura : %s"
11281 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
11282 msgid "Malformed external-body part"
11283 msgstr "Partida extèrna del còs mal formada"
11285 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
11286 #, c-format
11287 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11288 msgstr "Puntador sul site FTP (%s)"
11290 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11291 #, c-format
11292 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
11293 msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valid sul site « %s »"
11295 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
11296 #, c-format
11297 msgid "Pointer to local file (%s)"
11298 msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)"
11300 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
11301 #, c-format
11302 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11303 msgstr "Puntador sus de donadas distantas (%s)"
11305 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
11306 #, c-format
11307 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
11308 msgstr "Puntador sus de donadas extèrnas desconegudas (type « %s »)"
11310 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
11311 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
11312 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11313 msgstr "Impossible d'analisar lo messatge MIME. Afichar coma font."
11315 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
11316 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11317 msgstr "Tipe de chiframent pas pres en carga per multipart/encrypted"
11319 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
11320 #, c-format
11321 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11322 msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP/MIME : %s"
11324 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
11325 msgid "Unsupported signature format"
11326 msgstr "Format de signatura pas pres en carga"
11328 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11329 msgid "Reply-To"
11330 msgstr "Respondre a"
11332 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
11333 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
11334 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11335 msgid "Date"
11336 msgstr "Data"
11338 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
11339 msgid "Newsgroups"
11340 msgstr "Gropes de discussion"
11342 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
11343 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11344 msgid "Face"
11345 msgstr "Retrait"
11347 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
11348 #, c-format
11349 msgid "%s attachment"
11350 msgstr "pèça junta %s"
11352 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11353 msgid "%d %B %Y"
11354 msgstr "%d %B %Y"
11356 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11357 #, c-format
11358 msgid "Calendar: from %s to %s"
11359 msgstr "Calendièr : del %s al %s"
11361 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11362 msgid "evolution calendar item"
11363 msgstr "element de calendièr d'Evolution"
11365 #. Translators: This is a cancelled activity.
11366 #: ../e-util/e-activity.c:258
11367 #, c-format
11368 msgid "%s (cancelled)"
11369 msgstr "%s (anullat)"
11371 #. Translators: This is a completed activity.
11372 #: ../e-util/e-activity.c:261
11373 #, c-format
11374 msgid "%s (completed)"
11375 msgstr "%s (efectuat)"
11377 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11378 #: ../e-util/e-activity.c:264
11379 #, c-format
11380 msgid "%s (waiting)"
11381 msgstr "%s (en espèra)"
11383 #. Translators: This is a running activity which
11384 #. *              the user has requested to cancel.
11385 #: ../e-util/e-activity.c:268
11386 #, c-format
11387 msgid "%s (cancelling)"
11388 msgstr "%s (anullacion en cors)"
11390 #: ../e-util/e-activity.c:270
11391 #, c-format
11392 msgid "%s"
11393 msgstr "%s"
11395 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11396 #: ../e-util/e-activity.c:275
11397 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
11398 #, c-format
11399 msgid "%s (%d%% complete)"
11400 msgstr "%s (%d%% efectuat)"
11402 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
11403 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
11404 msgid "Cancel"
11405 msgstr "Anullar"
11407 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11408 #: ../e-util/e-alert-bar.c:124
11409 msgid "Close this message (Escape)"
11410 msgstr "Tampar aqueste messatge (Escap)"
11412 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
11413 msgid "Failed to create a thread: "
11414 msgstr "Fracàs de creacion d'un fial de discussion : "
11416 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11417 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11418 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11419 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11420 #: ../e-util/e-attachment.c:1227
11421 msgid "Attached message"
11422 msgstr "Messatge junt"
11424 #: ../e-util/e-attachment.c:2173 ../e-util/e-attachment.c:3170
11425 msgid "Operation was cancelled"
11426 msgstr "L'operacion es estada anullada"
11428 #. Translators: Default attachment filename.
11429 #: ../e-util/e-attachment.c:2333 ../e-util/e-attachment.c:3032
11430 #: ../e-util/e-attachment.c:3403 ../e-util/e-attachment-store.c:696
11431 msgid "attachment.dat"
11432 msgstr "pèçajunta.dat"
11434 #: ../e-util/e-attachment.c:2414 ../e-util/e-attachment.c:3463
11435 msgid "A load operation is already in progress"
11436 msgstr "Un cargament es ja en cors"
11438 #: ../e-util/e-attachment.c:2422 ../e-util/e-attachment.c:3471
11439 msgid "A save operation is already in progress"
11440 msgstr "Un enregistrament es ja en cors"
11442 #: ../e-util/e-attachment.c:2830
11443 #, c-format
11444 msgid "Could not open '%s'"
11445 msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
11447 #: ../e-util/e-attachment.c:2833
11448 #, c-format
11449 msgid "Could not open the attachment"
11450 msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
11452 #: ../e-util/e-attachment.c:3480
11453 msgid "Attachment contents not loaded"
11454 msgstr "Lo contengut de la pèça junta es pas cargat"
11456 #: ../e-util/e-attachment.c:3571
11457 #, c-format
11458 msgid "Could not save '%s'"
11459 msgstr "Impossible d'enregistrar « %s »"
11461 #: ../e-util/e-attachment.c:3574
11462 #, c-format
11463 msgid "Could not save the attachment"
11464 msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta"
11466 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
11467 msgid "Attachment Properties"
11468 msgstr "Proprietats de la pèça junta"
11470 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:278
11471 msgid "F_ilename:"
11472 msgstr "Nom del f_ichièr :"
11474 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
11475 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:568
11476 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
11477 msgid "_Description:"
11478 msgstr "_Descripcion :"
11480 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
11481 msgid "MIME Type:"
11482 msgstr "Tipe MIME :"
11484 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:526
11485 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11486 msgstr "_Suggerir l'afichatge automatic de la pèça junta"
11488 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
11489 msgid "Could not set as background"
11490 msgstr "Impossible de definir coma rèireplan"
11492 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
11493 msgid "Set as _Background"
11494 msgstr "Definir coma _rèireplan"
11496 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:170
11497 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:170
11498 msgid "Loading"
11499 msgstr "Cargament"
11501 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:182
11502 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:182
11503 msgid "Saving"
11504 msgstr "Enregistrament"
11506 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
11507 msgid "Hide Attachment _Bar"
11508 msgstr "Amagar la barra de las pèças _juntas"
11510 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
11511 msgid "Show Attachment _Bar"
11512 msgstr "Afichar la barra de las pèças _juntas"
11514 #: ../e-util/e-attachment-store.c:491
11515 msgid "Add Attachment"
11516 msgstr "Apondre una pèça junta"
11518 #: ../e-util/e-attachment-store.c:498 ../e-util/e-attachment-store.c:500
11519 msgid "A_ttach"
11520 msgstr "_Jónher"
11522 #: ../e-util/e-attachment-store.c:538
11523 msgid "Archive selected directories using this format:"
11524 msgstr "Repertòris seleccionats d'archius qu'utilizan aqueste format :"
11526 #: ../e-util/e-attachment-store.c:631
11527 msgid "Save Attachment"
11528 msgid_plural "Save Attachments"
11529 msgstr[0] "Enregistrar la pèça junta"
11530 msgstr[1] "Enregistrar las pèças juntas"
11532 #: ../e-util/e-attachment-store.c:658
11533 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11534 msgstr "_Extraire pas los fichièrs de la pèça junta"
11536 #: ../e-util/e-attachment-store.c:663
11537 msgid "Save extracted files _only"
11538 msgstr "Enregistrar pas que los fichièrs e_xtraits"
11540 #: ../e-util/e-attachment-store.c:668
11541 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11542 msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archiu d'origina"
11544 #: ../e-util/e-attachment-view.c:428
11545 msgid "Open With Other Application..."
11546 msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
11548 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
11549 msgid "S_ave All"
11550 msgstr "Enregistr_ar tot"
11552 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
11553 msgid "Sa_ve As"
11554 msgstr "Enregistrar _jos"
11556 #: ../e-util/e-attachment-view.c:451
11557 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
11558 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
11559 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
11560 msgid "Save _As"
11561 msgstr "Enregistrar _jos"
11563 #: ../e-util/e-attachment-view.c:461
11564 msgid "A_dd Attachment..."
11565 msgstr "A_pondre una pèça junta..."
11567 #: ../e-util/e-attachment-view.c:468
11568 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
11569 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
11570 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
11571 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
11572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
11573 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
11574 msgid "_Properties"
11575 msgstr "_Proprietats"
11577 #: ../e-util/e-attachment-view.c:485 ../e-util/e-source-selector.c:3376
11578 msgid "_Hide"
11579 msgstr "_Amagar"
11581 #: ../e-util/e-attachment-view.c:492
11582 msgid "Hid_e All"
11583 msgstr "Ama_gar tot"
11585 #: ../e-util/e-attachment-view.c:499
11586 msgid "_View Inline"
11587 msgstr "_Afichar dins lo còs"
11589 #: ../e-util/e-attachment-view.c:506
11590 msgid "Vie_w All Inline"
11591 msgstr "Afic_har tot dins lo còs"
11593 #: ../e-util/e-attachment-view.c:513
11594 msgid "_Zoom to 100%"
11595 msgstr "_Zoomar a 100%"
11597 #: ../e-util/e-attachment-view.c:515
11598 msgid "Zoom the image to its natural size"
11599 msgstr "Restablís la talha de l'imatge a sa valor d'origina"
11601 #: ../e-util/e-attachment-view.c:520
11602 msgid "_Zoom to window"
11603 msgstr "_Adaptar lo zoom a la fenèstra"
11605 #: ../e-util/e-attachment-view.c:522
11606 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
11607 msgstr "Zoomar los grands imatges per que sián pas mai largs que la fenèstra"
11609 #: ../e-util/e-attachment-view.c:880
11610 #, c-format
11611 msgid "Open With \"%s\""
11612 msgstr "Dobrir dins « %s »"
11614 #: ../e-util/e-attachment-view.c:883
11615 #, c-format
11616 msgid "Open this attachment in %s"
11617 msgstr "Dobrir aquesta pèça junta dins %s"
11619 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
11620 msgid "Mark as default address book"
11621 msgstr "Marcar coma quasernet d'adreças per defaut"
11623 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
11624 msgid "Autocomplete with this address book"
11625 msgstr "Utilizar aqueste quasernet d'adreças per l'autocomplecion"
11627 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
11628 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11629 msgstr ""
11630 "Copiar localament lo contengut del quasernet per las operacions fòra linha"
11632 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11633 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
11634 msgid "Ctrl-click to open a link"
11635 msgstr "Clicatz en quichant sus Ctrl per dobrir un ligam"
11637 #: ../e-util/e-calendar.c:272
11638 msgid "Previous month"
11639 msgstr "Mes passat"
11641 #: ../e-util/e-calendar.c:291
11642 msgid "Next month"
11643 msgstr "Mes que ven"
11645 #: ../e-util/e-calendar.c:311
11646 msgid "Previous year"
11647 msgstr "An passat"
11649 #: ../e-util/e-calendar.c:330
11650 msgid "Next year"
11651 msgstr "An que ven"
11653 #: ../e-util/e-calendar.c:354
11654 msgid "Month Calendar"
11655 msgstr "Calendièr mesadièr"
11657 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11658 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1340 ../e-util/e-calendar-item.c:2220
11659 msgctxt "CalItem"
11660 msgid "%B"
11661 msgstr "%B"
11663 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11664 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1342
11665 msgctxt "CalItem"
11666 msgid "%Y"
11667 msgstr "%Y"
11669 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11670 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1379
11671 msgctxt "CalItem"
11672 msgid "%B %Y"
11673 msgstr "%B %Y"
11675 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11676 msgid "Mark as default calendar"
11677 msgstr "Marcar coma agenda per defaut"
11679 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11680 msgid "Mark as default task list"
11681 msgstr "Marcar coma lista de prètzfaits per defaut"
11683 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11684 msgid "Mark as default memo list"
11685 msgstr "Marcar coma lista de memos per defaut"
11687 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11688 msgid "Color:"
11689 msgstr "Color :"
11691 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
11692 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11693 msgstr ""
11694 "Copiar localament lo contengut dels agendas per las operacions fòra linha"
11696 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
11697 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11698 msgstr ""
11699 "Copiar localament lo contengut de las listas de prètzfaits per las "
11700 "operacions fòra linha"
11702 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
11703 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11704 msgstr ""
11705 "Copiar localament lo contengut de las listas de memos per las operacions "
11706 "fòra linha"
11708 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11709 msgid "Currently _used categories:"
11710 msgstr "Categorias utilizadas act_ualament :"
11712 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11713 msgid "_Available Categories:"
11714 msgstr "Categorias _disponiblas :"
11716 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11717 msgctxt "category"
11718 msgid "_New"
11719 msgstr "_Novèla"
11721 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
11722 msgctxt "category"
11723 msgid "_Edit"
11724 msgstr "_Edicion"
11726 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282
11727 msgctxt "category"
11728 msgid "_Delete"
11729 msgstr "_Suprimir"
11731 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11732 msgid "Icon"
11733 msgstr "Icòna"
11735 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11736 #, c-format
11737 msgid "Create category \"%s\""
11738 msgstr "Crear la categoria « %s »"
11740 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11741 msgid "Category Icon"
11742 msgstr "Icòna de categoria"
11744 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11745 msgid "_No Image"
11746 msgstr "_Pas cap d'imatge"
11748 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11749 msgid "Category _Name"
11750 msgstr "_Nom de categoria"
11752 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11753 msgid "Category _Icon"
11754 msgstr "_Icòna de la categoria"
11756 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11757 msgid "Category Properties"
11758 msgstr "Proprietats de la categoria"
11760 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11761 #, c-format
11762 msgid ""
11763 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11764 "name"
11765 msgstr ""
11766 "I a ja una categoria « %s » dins la configuracion. Utilizatz un autre nom"
11768 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11769 msgid "popup list"
11770 msgstr "listal dels popups"
11772 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
11773 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2054
11774 msgid "?"
11775 msgstr "?"
11777 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
11778 msgid "Now"
11779 msgstr "Ara"
11781 #. strftime format of a weekday and a date.
11782 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
11784 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
11785 msgid "Today"
11786 msgstr "Uèi"
11788 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11789 #. * date table cell.
11790 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
11791 msgctxt "table-date"
11792 msgid "None"
11793 msgstr "Pas cap"
11795 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11796 msgid "OK"
11797 msgstr "D'acòrdi"
11799 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
11800 #, c-format
11801 msgid "The time must be in the format: %s"
11802 msgstr "La data deu èsser dins lo format : %s"
11804 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11805 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11806 msgstr "Lo percentatge deu èsser comprés entre 0 e 100 inclús"
11808 #: ../e-util/e-charset.c:52
11809 msgid "Arabic"
11810 msgstr "Arabi"
11812 #: ../e-util/e-charset.c:53
11813 msgid "Baltic"
11814 msgstr "Balt"
11816 #: ../e-util/e-charset.c:54
11817 msgid "Central European"
11818 msgstr "Euròpa centrala"
11820 #: ../e-util/e-charset.c:55
11821 msgid "Chinese"
11822 msgstr "Chinés"
11824 #: ../e-util/e-charset.c:56
11825 msgid "Cyrillic"
11826 msgstr "Cirillic"
11828 #: ../e-util/e-charset.c:57
11829 msgid "Greek"
11830 msgstr "Grèc"
11832 #: ../e-util/e-charset.c:58
11833 msgid "Hebrew"
11834 msgstr "Ebrieu"
11836 #: ../e-util/e-charset.c:59
11837 msgid "Japanese"
11838 msgstr "Japonés"
11840 #: ../e-util/e-charset.c:60
11841 msgid "Korean"
11842 msgstr "Corean"
11844 #: ../e-util/e-charset.c:61
11845 msgid "Thai"
11846 msgstr "Tai"
11848 #: ../e-util/e-charset.c:62
11849 msgid "Turkish"
11850 msgstr "Turc"
11852 #: ../e-util/e-charset.c:63
11853 msgid "Unicode"
11854 msgstr "Unicode"
11856 #: ../e-util/e-charset.c:64
11857 msgid "Western European"
11858 msgstr "Europèu de l'oèst"
11860 #: ../e-util/e-charset.c:65
11861 msgid "Western European, New"
11862 msgstr "Europèu de l'oèst, Novèl"
11864 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11865 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11866 msgid "Traditional"
11867 msgstr "Tradicional"
11869 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11870 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11871 #: ../e-util/e-charset.c:96
11872 msgid "Simplified"
11873 msgstr "Simplificat"
11875 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11876 #: ../e-util/e-charset.c:100
11877 msgid "Ukrainian"
11878 msgstr "Urcraïnian"
11880 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11881 #: ../e-util/e-charset.c:104
11882 msgid "Visual"
11883 msgstr "Visual"
11885 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11886 msgid "Character Encoding"
11887 msgstr "Encodatge dels caractèrs"
11889 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11890 msgid "Enter the character set to use"
11891 msgstr "Sasissètz lo jòc de caractèrs d'utilizar"
11893 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11894 msgid "Other..."
11895 msgstr "Autre..."
11897 #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
11898 #, c-format
11899 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11900 msgstr ""
11901 "Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »"
11903 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11904 msgid "Choose custom color"
11905 msgstr "Causir una color personalizada"
11907 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11908 msgid "black"
11909 msgstr "negre"
11911 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11912 msgid "light brown"
11913 msgstr "marron clar"
11915 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11916 msgid "brown gold"
11917 msgstr "marron daurat"
11919 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11920 msgid "dark green #2"
11921 msgstr "verd escur n°2"
11923 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11924 msgid "navy"
11925 msgstr "blau marina"
11927 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11928 msgid "dark blue"
11929 msgstr "blau escur"
11931 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11932 msgid "purple #2"
11933 msgstr "violet n°2"
11935 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11936 msgid "very dark gray"
11937 msgstr "gris fòrça escur"
11939 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11940 msgid "dark red"
11941 msgstr "rouge foncé"
11943 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11944 msgid "red-orange"
11945 msgstr "roge iranjat"
11947 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11948 msgid "gold"
11949 msgstr "aur"
11951 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11952 msgid "dark green"
11953 msgstr "verd escur"
11955 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11956 msgid "dull blue"
11957 msgstr "blau escur"
11959 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11960 msgid "blue"
11961 msgstr "blau"
11963 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11964 msgid "dull purple"
11965 msgstr "violet escur"
11967 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11968 msgid "dark grey"
11969 msgstr "gris escur"
11971 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11972 msgid "red"
11973 msgstr "roge"
11975 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11976 msgid "orange"
11977 msgstr "irange"
11979 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11980 msgid "lime"
11981 msgstr "citron"
11983 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11984 msgid "dull green"
11985 msgstr "verd escur"
11987 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11988 msgid "dull blue #2"
11989 msgstr "blau escur n°2"
11991 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11992 msgid "sky blue #2"
11993 msgstr "blau cèl n°2"
11995 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11996 msgid "purple"
11997 msgstr "violet"
11999 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
12000 msgid "gray"
12001 msgstr "gris"
12003 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
12004 msgid "magenta"
12005 msgstr "magenta"
12007 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
12008 msgid "bright orange"
12009 msgstr "irange viu"
12011 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
12012 msgid "yellow"
12013 msgstr "jaune"
12015 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
12016 msgid "green"
12017 msgstr "verd"
12019 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
12020 msgid "cyan"
12021 msgstr "cian"
12023 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
12024 msgid "bright blue"
12025 msgstr "blau viu"
12027 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
12028 msgid "red purple"
12029 msgstr "roge violet"
12031 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
12032 msgid "light grey"
12033 msgstr "gris clar"
12035 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
12036 msgid "pink"
12037 msgstr "ròse"
12039 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
12040 msgid "light orange"
12041 msgstr "irange clar"
12043 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
12044 msgid "light yellow"
12045 msgstr "jaune clar"
12047 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
12048 msgid "light green"
12049 msgstr "verd clar"
12051 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
12052 msgid "light cyan"
12053 msgstr "cian clar"
12055 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
12056 msgid "light blue"
12057 msgstr "blau clar"
12059 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
12060 msgid "light purple"
12061 msgstr "violet clar"
12063 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
12064 msgid "white"
12065 msgstr "blanc"
12067 #: ../e-util/e-color-combo.c:644 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
12068 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
12069 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/e-mail-reader.c:4037
12070 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
12071 msgid "Default"
12072 msgstr "Per defaut"
12074 #: ../e-util/e-dateedit.c:526
12075 msgid "Date and Time"
12076 msgstr "Data e ora"
12078 #: ../e-util/e-dateedit.c:551
12079 msgid "Text entry to input date"
12080 msgstr "Zòna de sasida per fixar la data"
12082 #: ../e-util/e-dateedit.c:574
12083 msgid "Click this button to show a calendar"
12084 msgstr "Clicatz sus aqueste boton per afichar un agenda"
12086 #: ../e-util/e-dateedit.c:628
12087 msgid "Drop-down combination box to select time"
12088 msgstr "Zòna de lista desenrotlanta de seleccion de la data"
12090 #: ../e-util/e-dateedit.c:629 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12091 msgid "Time"
12092 msgstr "Ora"
12094 #: ../e-util/e-dateedit.c:703
12095 msgid "No_w"
12096 msgstr "Ar_a"
12098 #: ../e-util/e-dateedit.c:710
12099 msgid "_Today"
12100 msgstr "_Uèi"
12102 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12103 #. * is not permitted.
12104 #: ../e-util/e-dateedit.c:719
12105 msgid "_None"
12106 msgstr "_Pas cap"
12108 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12109 #. * there is no date set.
12110 #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
12111 msgctxt "date"
12112 msgid "None"
12113 msgstr "Pas cap"
12115 #: ../e-util/e-dateedit.c:1981
12116 msgid "Invalid Date Value"
12117 msgstr "Data invalida"
12119 #: ../e-util/e-dateedit.c:2026
12120 msgid "Invalid Time Value"
12121 msgstr "Ora invalida"
12123 #. strftime format of a weekday and a date.
12124 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
12125 msgid "Tomorrow"
12126 msgstr "Deman"
12128 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
12129 msgid "Yesterday"
12130 msgstr "Ièr"
12132 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12133 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12134 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12135 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
12136 msgctxt "DateFmt"
12137 msgid "Next Mon"
12138 msgstr "Dil. que ven"
12140 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12141 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12142 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12143 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
12144 msgctxt "DateFmt"
12145 msgid "Next Tue"
12146 msgstr "Dima. que ven"
12148 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12149 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12150 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12151 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
12152 msgctxt "DateFmt"
12153 msgid "Next Wed"
12154 msgstr "Dimè. que ven"
12156 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12157 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12158 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12159 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
12160 msgctxt "DateFmt"
12161 msgid "Next Thu"
12162 msgstr "Dij. que ven"
12164 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12165 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12166 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12167 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
12168 msgctxt "DateFmt"
12169 msgid "Next Fri"
12170 msgstr "Div. que ven"
12172 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12173 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12174 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12175 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
12176 msgctxt "DateFmt"
12177 msgid "Next Sat"
12178 msgstr "Diss. que ven"
12180 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12181 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12182 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12183 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
12184 msgctxt "DateFmt"
12185 msgid "Next Sun"
12186 msgstr "Dimg. que ven"
12188 #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
12189 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370
12190 msgid "Use locale default"
12191 msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
12193 #: ../e-util/e-datetime-format.c:575
12194 msgid "Format:"
12195 msgstr "Format :"
12197 #. Translators: :-)
12198 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12199 msgid "_Smile"
12200 msgstr "_Sorisent"
12202 #. Translators: :-(
12203 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12204 msgid "S_ad"
12205 msgstr "_Triste"
12207 #. Translators: ;-)
12208 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12209 msgid "_Wink"
12210 msgstr "_Clucada"
12212 #. Translators: :-P
12213 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12214 msgid "Ton_gue"
12215 msgstr "Tirar la _lenga"
12217 #. Translators: :-))
12218 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12219 msgid "Laug_h"
12220 msgstr "_Rire"
12222 #. Translators: :-|
12223 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12224 msgid "_Plain"
12225 msgstr "_Indiferent"
12227 #. Translators: :-!
12228 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12229 msgid "Smi_rk"
12230 msgstr "So_rire trufandièr"
12232 #. Translators: :"-)
12233 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12234 msgid "_Embarrassed"
12235 msgstr "_Embarrassat"
12237 #. Translators: :-D
12238 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12239 msgid "_Big Smile"
12240 msgstr "Gra_nd sorire"
12242 #. Translators: :-/
12243 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12244 msgid "Uncer_tain"
12245 msgstr "Const_ernat"
12247 #. Translators: :-O
12248 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12249 msgid "S_urprise"
12250 msgstr "S_usprés"
12252 #. Translators: :-S
12253 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12254 msgid "W_orried"
12255 msgstr "Conf_ús"
12257 #. Translators: :-*
12258 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12259 msgid "_Kiss"
12260 msgstr "_Poton"
12262 #. Translators: X-(
12263 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12264 msgid "A_ngry"
12265 msgstr "En c_olèra"
12267 #. Translators: B-)
12268 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12269 msgid "_Cool"
12270 msgstr "Cal_m"
12272 #. Translators: O:-)
12273 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12274 msgid "Ange_l"
12275 msgstr "A_ngelic"
12277 #. Translators: :'(
12278 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12279 msgid "Cr_ying"
12280 msgstr "_Plorant"
12282 #. Translators: :-Q
12283 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12284 msgid "S_ick"
12285 msgstr "_Malaut"
12287 #. Translators: |-)
12288 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12289 msgid "Tire_d"
12290 msgstr "A_lassat"
12292 #. Translators: >:-)
12293 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12294 msgid "De_vilish"
12295 msgstr "_Diabolic"
12297 #. Translators: :-(|)
12298 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
12299 msgid "_Monkey"
12300 msgstr "Mona_rd"
12302 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
12303 msgid "(Unknown Filename)"
12304 msgstr "(nom de fichièr desconegut)"
12306 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12307 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
12308 #, c-format
12309 msgid "Writing \"%s\""
12310 msgstr "Escritura de « %s »"
12312 #. Translators: The first string value is the basename of a
12313 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12314 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
12315 #, c-format
12316 msgid "Writing \"%s\" to %s"
12317 msgstr "Escritura de « %s » cap a %s"
12319 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12320 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12321 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
12322 #, c-format
12323 msgid "1 second ago"
12324 msgid_plural "%d seconds ago"
12325 msgstr[0] "I a una segonda"
12326 msgstr[1] "I a %d segondas"
12328 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
12329 #, c-format
12330 msgid "1 second in the future"
12331 msgid_plural "%d seconds in the future"
12332 msgstr[0] "Dins 1 segonda"
12333 msgstr[1] "Dins %d segondas"
12335 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
12336 #, c-format
12337 msgid "1 minute ago"
12338 msgid_plural "%d minutes ago"
12339 msgstr[0] "I a una minuta"
12340 msgstr[1] "I a %d minutas"
12342 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
12343 #, c-format
12344 msgid "1 minute in the future"
12345 msgid_plural "%d minutes in the future"
12346 msgstr[0] "Dins 1 minuta"
12347 msgstr[1] "Dins %d minutas"
12349 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
12350 #, c-format
12351 msgid "1 hour ago"
12352 msgid_plural "%d hours ago"
12353 msgstr[0] "I a 1 ora"
12354 msgstr[1] "I a %d oras"
12356 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
12357 #, c-format
12358 msgid "1 hour in the future"
12359 msgid_plural "%d hours in the future"
12360 msgstr[0] "Dins 1 ora"
12361 msgstr[1] "Dins %d oras"
12363 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
12364 #, c-format
12365 msgid "1 day ago"
12366 msgid_plural "%d days ago"
12367 msgstr[0] "I a 1 jorn"
12368 msgstr[1] "I a %d jorns"
12370 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
12371 #, c-format
12372 msgid "1 day in the future"
12373 msgid_plural "%d days in the future"
12374 msgstr[0] "Dins 1 jorn"
12375 msgstr[1] "Dins %d jorns"
12377 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
12378 #, c-format
12379 msgid "1 week ago"
12380 msgid_plural "%d weeks ago"
12381 msgstr[0] "I a una setmana"
12382 msgstr[1] "I a %d setmanas"
12384 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
12385 #, c-format
12386 msgid "1 week in the future"
12387 msgid_plural "%d weeks in the future"
12388 msgstr[0] "Dins 1 setmana"
12389 msgstr[1] "Dins %d setmanas"
12391 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
12392 #, c-format
12393 msgid "1 month ago"
12394 msgid_plural "%d months ago"
12395 msgstr[0] "I a 1 mes"
12396 msgstr[1] "I a %d meses"
12398 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
12399 #, c-format
12400 msgid "1 month in the future"
12401 msgid_plural "%d months in the future"
12402 msgstr[0] "Dins 1 mes"
12403 msgstr[1] "Dins %d meses"
12405 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
12406 #, c-format
12407 msgid "1 year ago"
12408 msgid_plural "%d years ago"
12409 msgstr[0] "I a 1 an"
12410 msgstr[1] "I a %d ans"
12412 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
12413 #, c-format
12414 msgid "1 year in the future"
12415 msgid_plural "%d years in the future"
12416 msgstr[0] "Dins 1 an"
12417 msgstr[1] "Dins %d ans"
12419 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
12420 msgid "<click here to select a date>"
12421 msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una data>"
12423 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
12424 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
12425 msgid "now"
12426 msgstr "ara"
12428 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12429 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
12430 msgid "%d-%b-%Y"
12431 msgstr "%d/%b/%Y"
12433 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
12434 msgid "Select a time to compare against"
12435 msgstr "Seleccionatz una ora per la comparason"
12437 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
12438 msgid "Choose a File"
12439 msgstr "Causir un fichièr"
12441 #: ../e-util/e-filter-rule.c:761
12442 msgid "R_ule name:"
12443 msgstr "Nom de la _règla :"
12445 #: ../e-util/e-filter-rule.c:811
12446 msgid "all the following conditions"
12447 msgstr "totas las condicions seguentas"
12449 #: ../e-util/e-filter-rule.c:812
12450 msgid "any of the following conditions"
12451 msgstr "una de las condicions seguentas"
12453 #: ../e-util/e-filter-rule.c:818
12454 msgid "_Find items which match:"
12455 msgstr "_Recercar los elements que correspondon a :"
12457 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
12458 msgid "Find items that meet the following conditions"
12459 msgstr "Recercar los elements qu'emplenon las condicions seguentas"
12461 #. Translators: "None" for not including threads;
12462 #. * part of "Include threads: None"
12463 #. protocol:
12464 #. name:
12465 #: ../e-util/e-filter-rule.c:856 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
12466 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:479
12467 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
12468 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
12469 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
12470 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
12471 msgid "None"
12472 msgstr "Pas cap"
12474 #: ../e-util/e-filter-rule.c:857
12475 msgid "All related"
12476 msgstr "Totes los que son relatius"
12478 #: ../e-util/e-filter-rule.c:858 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
12479 msgid "Replies"
12480 msgstr "Responsas"
12482 #: ../e-util/e-filter-rule.c:859
12483 msgid "Replies and parents"
12484 msgstr "Responsas e parents"
12486 #: ../e-util/e-filter-rule.c:860
12487 msgid "No reply or parent"
12488 msgstr "Pas de responsa o parent"
12490 #: ../e-util/e-filter-rule.c:863
12491 msgid "I_nclude threads:"
12492 msgstr "I_nclure los fials de discussion :"
12494 #: ../e-util/e-filter-rule.c:942
12495 msgid "A_dd Condition"
12496 msgstr "Apondre una condi_cion"
12498 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../e-util/filter.ui.h:1
12499 #: ../mail/em-utils.c:165
12500 msgid "Incoming"
12501 msgstr "Entrant"
12503 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../mail/em-utils.c:166
12504 msgid "Outgoing"
12505 msgstr "Sortent"
12507 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
12508 msgid "Failed to insert HTML file."
12509 msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr HTML."
12511 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
12512 msgid "Failed to insert text file."
12513 msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr tèxte."
12515 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:587
12516 msgid "Insert HTML File"
12517 msgstr "Inserir un fichièr HTML"
12519 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:593
12520 msgid "HTML file"
12521 msgstr "Fichièr HTML"
12523 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620
12524 msgctxt "dialog-title"
12525 msgid "Insert Image"
12526 msgstr "Inserir un imatge"
12528 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:682
12529 msgid "Insert text file"
12530 msgstr "Inserir un fichièr texte"
12532 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:688
12533 msgid "Text file"
12534 msgstr "Fichièr texte"
12536 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1074
12537 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12538 msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
12540 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1081
12541 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12542 msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap a lo quichapapièrs"
12544 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12545 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1088
12546 msgid "Paste text from the clipboard"
12547 msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs"
12549 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12550 msgid "Redo the last undone action"
12551 msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
12553 #  Verificar lo contèxte
12554 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1109
12555 msgid "Undo the last action"
12556 msgstr "Anulla la darrièra accion"
12558 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12559 msgid "For_mat"
12560 msgstr "For_mat"
12562 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1137
12563 msgid "_Paragraph Style"
12564 msgstr "Estil de _paragraf"
12566 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
12567 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:645
12568 msgid "_Alignment"
12569 msgstr "_Alinhament"
12571 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
12572 msgid "Current _Languages"
12573 msgstr "_Lengas en cors"
12575 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175
12576 msgid "_Increase Indent"
12577 msgstr "Aumentar l'_indentacion"
12579 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1177
12580 msgid "Increase Indent"
12581 msgstr "Augmenta l'indentacion"
12583 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1182
12584 msgid "_HTML File..."
12585 msgstr "Fichièr _HTML..."
12587 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1189
12588 msgid "Te_xt File..."
12589 msgstr "Fichièr tè_xte..."
12591 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1196
12592 msgid "Paste _Quotation"
12593 msgstr "Pegar la _citacion"
12595 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1203
12596 msgid "_Find..."
12597 msgstr "_Recercar..."
12599 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1205
12600 msgid "Search for text"
12601 msgstr "Recèrca de tèxte"
12603 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1210
12604 msgid "Find A_gain"
12605 msgstr "Recercar  tor_narmai"
12607 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1217
12608 msgid "Re_place..."
12609 msgstr "Rem_plaçar..."
12611 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1219
12612 msgid "Search for and replace text"
12613 msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
12615 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1224
12616 msgid "Check _Spelling..."
12617 msgstr "_Correccion ortografica..."
12619 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1231
12620 msgid "_Decrease Indent"
12621 msgstr "_Demesir l'indentacion"
12623 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1233
12624 msgid "Decrease Indent"
12625 msgstr "Demesís l'indentacion"
12627 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1238
12628 msgid "_Wrap Lines"
12629 msgstr "Ret_orns a la linha"
12631 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1245
12632 msgid "Open Inspector"
12633 msgstr "Dobrir l'inspector"
12635 #. Center
12636 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1255
12637 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
12638 msgid "_Center"
12639 msgstr "_Centrar"
12641 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1257
12642 msgid "Center Alignment"
12643 msgstr "Alinhament centrat"
12645 #. Left
12646 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1262
12647 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12648 msgid "_Left"
12649 msgstr "Es_quèrra"
12651 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264
12652 msgid "Left Alignment"
12653 msgstr "Alinhament a esquèrra"
12655 #. Right
12656 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1269
12657 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12658 msgid "_Right"
12659 msgstr "_Dreita"
12661 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271
12662 msgid "Right Alignment"
12663 msgstr "Alinhament a dreita"
12665 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1279
12666 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12667 msgid "_HTML"
12668 msgstr "_HTML"
12670 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1281
12671 msgid "HTML editing mode"
12672 msgstr "Mòde d'edicion HTML"
12674 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1286
12675 msgid "Plain _Text"
12676 msgstr "_Tèxte simple"
12678 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1288
12679 msgid "Plain text editing mode"
12680 msgstr "Mòde d'edicion tèxte brut"
12682 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1296
12683 msgid "_Normal"
12684 msgstr "_Normal"
12686 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1303
12687 msgid "Header _1"
12688 msgstr "Entèsta _1"
12690 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1310
12691 msgid "Header _2"
12692 msgstr "Entèsta_2"
12694 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1317
12695 msgid "Header _3"
12696 msgstr "Entèsta_3"
12698 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1324
12699 msgid "Header _4"
12700 msgstr "Entèsta_4"
12702 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1331
12703 msgid "Header _5"
12704 msgstr "Entèsta_5"
12706 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1338
12707 msgid "Header _6"
12708 msgstr "Entèsta_6"
12710 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1345
12711 msgid "_Preformatted"
12712 msgstr "_Preformatat"
12714 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1352
12715 msgid "A_ddress"
12716 msgstr "A_dreça"
12718 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1359
12719 msgid "_Blockquote"
12720 msgstr "_Blòt de citacion"
12722 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
12723 msgid "_Bulleted List"
12724 msgstr "Lista de _piuses"
12726 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1373
12727 msgid "_Roman Numeral List"
12728 msgstr "Lista numerotada amb chifras _romanas"
12730 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380
12731 msgid "Numbered _List"
12732 msgstr "Lista _numerotada"
12734 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1387
12735 msgid "_Alphabetical List"
12736 msgstr "Lista _alfabetica"
12738 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1403
12739 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1441
12740 msgid "_Image..."
12741 msgstr "_Imatge..."
12743 #. Translators: This is an action tooltip
12744 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1406
12745 msgid "Insert Image"
12746 msgstr "Inserís un imatge"
12748 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1411
12749 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1448
12750 msgid "_Link..."
12751 msgstr "_Ligam..."
12753 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1413
12754 msgid "Insert Link"
12755 msgstr "Inserís un ligam"
12757 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12758 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1419
12759 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1463
12760 msgid "_Rule..."
12761 msgstr "_Filet..."
12763 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12764 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1422
12765 msgid "Insert Rule"
12766 msgstr "Inserís un filet"
12768 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1427
12769 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1470
12770 msgid "_Table..."
12771 msgstr "_Tablèu..."
12773 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1429
12774 msgid "Insert Table"
12775 msgstr "Inserís un tablèu"
12777 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1434
12778 msgid "_Cell..."
12779 msgstr "_Cellula..."
12781 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1455
12782 msgid "Pa_ge..."
12783 msgstr "Pa_gina..."
12785 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1479
12786 msgid "Font _Size"
12787 msgstr "_Talha de la poliça"
12789 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1486
12790 msgid "_Font Style"
12791 msgstr "E_stil de la poliça"
12793 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1493
12794 msgid "Paste As _Text"
12795 msgstr "Pegar coma _tèxte"
12797 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1504
12798 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
12799 msgid "_Bold"
12800 msgstr "_Gras"
12802 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12803 msgid "Bold"
12804 msgstr "En gras"
12806 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1512
12807 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
12808 msgid "_Italic"
12809 msgstr "_Italica"
12811 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1514
12812 msgid "Italic"
12813 msgstr "En italica"
12815 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
12816 msgid "_Plain Text"
12817 msgstr "Tèxte _simple"
12819 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528
12820 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
12821 msgid "_Strikethrough"
12822 msgstr "_Raiat"
12824 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1530
12825 msgid "Strikethrough"
12826 msgstr "Raiat"
12828 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1536
12829 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
12830 msgid "_Underline"
12831 msgstr "_Soslinhat"
12833 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1538
12834 msgid "Underline"
12835 msgstr "Soslinhar"
12837 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12838 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1548
12839 msgid "-2"
12840 msgstr "-2"
12842 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12843 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1556
12844 msgid "-1"
12845 msgstr "-1"
12847 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12848 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1564
12849 msgid "+0"
12850 msgstr "+0"
12852 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12853 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1572
12854 msgid "+1"
12855 msgstr "+1"
12857 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12858 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580
12859 msgid "+2"
12860 msgstr "+2"
12862 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12863 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1588
12864 msgid "+3"
12865 msgstr "+3"
12867 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12868 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1596
12869 msgid "+4"
12870 msgstr "+4"
12872 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
12873 msgid "Cell Contents"
12874 msgstr "Contengut de la cellula"
12876 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1622
12877 msgid "Column"
12878 msgstr "Colomna"
12880 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1629
12881 msgid "Row"
12882 msgstr "Linha"
12884 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1636
12885 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1721
12886 msgid "Table"
12887 msgstr "Tablèu"
12889 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12890 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1646
12891 msgid "Table Delete"
12892 msgstr "Suprimir lo tablèu"
12894 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1653 ../e-util/e-text.c:2147
12895 msgid "Input Methods"
12896 msgstr "Metòdes de sasida"
12898 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12899 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1661
12900 msgid "Table Insert"
12901 msgstr "Inserir un tablèu"
12903 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1668
12904 msgid "Properties"
12905 msgstr "Proprietats"
12907 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1686
12908 msgid "Column After"
12909 msgstr "Colomna aprèp"
12911 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1693
12912 msgid "Column Before"
12913 msgstr "Colomna abans"
12915 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1700
12916 msgid "Insert _Link"
12917 msgstr "Inserir un _ligam"
12919 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1707
12920 msgid "Row Above"
12921 msgstr "Linha en dessús"
12923 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1714
12924 msgid "Row Below"
12925 msgstr "Linha en dejós"
12927 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1728
12928 msgid "Cell..."
12929 msgstr "Cellula..."
12931 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1735
12932 msgid "Image..."
12933 msgstr "Imatge..."
12935 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1742
12936 msgid "Link..."
12937 msgstr "Ligam..."
12939 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1749
12940 msgid "Page..."
12941 msgstr "Pagina..."
12943 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1756
12944 msgid "Paragraph..."
12945 msgstr "Paragraf..."
12947 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12948 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1764
12949 msgid "Rule..."
12950 msgstr "Filet..."
12952 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1771
12953 msgid "Table..."
12954 msgstr "Tablèu..."
12956 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1778
12957 msgid "Text..."
12958 msgstr "Tèxte..."
12960 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1785
12961 msgid "Remove Link"
12962 msgstr "Levar lo ligam"
12964 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1802
12965 msgid "Add Word to Dictionary"
12966 msgstr "Apondre lo mot al diccionari"
12968 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1809
12969 msgid "Ignore Misspelled Word"
12970 msgstr "Ignorar lo mot mal ortografiat"
12972 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1816
12973 msgid "Add Word To"
12974 msgstr "Apondre lo mot a"
12976 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1825
12977 msgid "More Suggestions"
12978 msgstr "Mai de suggestions"
12980 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12981 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12982 #. * "Add Word To" submenu.
12983 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1946
12984 #, c-format
12985 msgid "%s Dictionary"
12986 msgstr "diccionari %s"
12988 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2036
12989 msgid "_Emoticon"
12990 msgstr "_Emoticòna"
12992 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2037
12993 msgid "Insert Emoticon"
12994 msgstr "Inserís una emoticòna"
12996 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2105
12997 msgid "Re_place"
12998 msgstr "Rem_plaçar"
13000 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2108
13001 msgid "_Image"
13002 msgstr "_Imatge"
13004 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2111
13005 msgid "_Link"
13006 msgstr "_Ligam"
13008 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13009 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2115
13010 msgid "_Rule"
13011 msgstr "_Filet"
13013 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2118
13014 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738
13015 msgid "_Table"
13016 msgstr "_Tablèu"
13018 #: ../e-util/e-html-editor.c:707
13019 msgid "Paragraph Style"
13020 msgstr "Estil de paragraf"
13022 #: ../e-util/e-html-editor.c:721
13023 msgid "Editing Mode"
13024 msgstr "Mòde d'edicion"
13026 #: ../e-util/e-html-editor.c:733
13027 msgid "Font Color"
13028 msgstr "Color de la poliça"
13030 #: ../e-util/e-html-editor.c:751
13031 msgid "Font Size"
13032 msgstr "Talha de la poliça"
13034 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698
13035 msgid "<b>Scope</b>"
13036 msgstr "<b>Limits</b>"
13038 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
13039 msgid "C_ell"
13040 msgstr "C_ellula"
13042 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725
13043 msgid "_Row"
13044 msgstr "_Linha"
13046 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751
13047 msgid "Col_umn"
13048 msgstr "Col_omna"
13050 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
13051 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13052 msgstr "<b>Alinhament e comportament</b>"
13054 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774
13055 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413
13056 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900
13057 msgid "Left"
13058 msgstr "Esquèrra"
13060 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775
13061 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415
13062 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901
13063 msgid "Center"
13064 msgstr "Centre"
13066 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776
13067 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
13068 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902
13069 msgid "Right"
13070 msgstr "Dreita"
13072 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784
13073 msgid "_Horizontal:"
13074 msgstr "_Orizontal :"
13076 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792
13077 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635
13078 msgid "Top"
13079 msgstr "Naut"
13081 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793
13082 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636
13083 msgid "Middle"
13084 msgstr "Mitan"
13086 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794
13087 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:637
13088 msgid "Bottom"
13089 msgstr "Bas"
13091 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802
13092 msgid "_Vertical:"
13093 msgstr "_Vertical :"
13095 #. Wrap Text
13096 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
13097 msgid "_Wrap Text"
13098 msgstr "_Retorn a la linha"
13100 #. Header Style
13101 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
13102 msgid "_Header Style"
13103 msgstr "E_stil d'entèsta"
13105 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830
13106 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13107 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812
13108 msgid "<b>Layout</b>"
13109 msgstr "<b>Disposicion</b>"
13111 #. Width
13112 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841
13113 msgid "_Width"
13114 msgstr "_Largor"
13116 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880
13117 msgid "Row S_pan:"
13118 msgstr "Reco_briment de linhas (row span) :"
13120 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894
13121 msgid "Co_lumn Span:"
13122 msgstr "Recobriment de co_lomnas (column span) :"
13124 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901
13125 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916
13126 msgid "<b>Background</b>"
13127 msgstr "<b>Rèireplan</b>"
13129 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914
13130 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929
13131 msgid "Transparent"
13132 msgstr "Transparent"
13134 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922
13135 msgid "C_olor:"
13136 msgstr "C_olor :"
13138 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930
13139 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:537
13140 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945
13141 msgid "Choose Background Image"
13142 msgstr "Causir un imatge de rèireplan"
13144 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935
13145 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:543
13146 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950
13147 msgid "Images"
13148 msgstr "Imatges"
13150 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948
13151 msgid "_Image:"
13152 msgstr "_Imatge :"
13154 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955
13155 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660
13156 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970
13157 msgid "_Remove image"
13158 msgstr "_Levar l'imatge"
13160 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975
13161 msgid "Cell Properties"
13162 msgstr "Proprietats de la cellula"
13164 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
13165 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13166 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
13167 msgid "No match found"
13168 msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
13170 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
13171 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
13172 msgid "Search _backwards"
13173 msgstr "Recercar en _arrièr"
13175 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
13176 msgid "Case _Sensitive"
13177 msgstr "_Sensible a la cassa"
13179 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
13180 msgid "_Wrap Search"
13181 msgstr "Recèrca _circulara"
13183 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
13184 msgid "Find"
13185 msgstr "Recercar"
13187 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
13188 msgid "<b>Size</b>"
13189 msgstr "<b>Talha</b>"
13191 #. Width
13192 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368
13193 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593
13194 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823
13195 msgid "_Width:"
13196 msgstr "_Largor :"
13198 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393
13199 msgid "_Size:"
13200 msgstr "_Talha :"
13202 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400
13203 msgid "<b>Style</b>"
13204 msgstr "<b>Estil</b>"
13206 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425
13207 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
13208 msgid "_Alignment:"
13209 msgstr "_Alinhament :"
13211 #. Shaded
13212 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431
13213 msgid "S_haded"
13214 msgstr "_Ombrat"
13216 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448
13217 msgid "Rule properties"
13218 msgstr "Proprietats del filet"
13220 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:525
13221 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
13222 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766
13223 msgid "<b>General</b>"
13224 msgstr "<b>General</b>"
13226 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554
13227 msgid "_Source:"
13228 msgstr "_Font :"
13230 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:617
13231 msgid "_Height:"
13232 msgstr "_Nautor :"
13234 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13235 msgid "_X-Padding:"
13236 msgstr "Espaçament _X :"
13238 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:674
13239 msgid "_Y-Padding:"
13240 msgstr "Espaçament _Y :"
13242 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690
13243 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890
13244 msgid "_Border:"
13245 msgstr "_Bordadura :"
13247 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:700
13248 msgid "<b>Link</b>"
13249 msgstr "<b>Ligam</b>"
13251 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:718
13252 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400
13253 msgid "_URL:"
13254 msgstr "_URL :"
13256 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723
13257 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405
13258 msgid "_Test URL..."
13259 msgstr "_Testar l'URL..."
13261 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:740
13262 msgid "Image Properties"
13263 msgstr "Proprietats de l'imatge"
13265 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429
13266 msgid "_Remove Link"
13267 msgstr "_Levar lo ligam"
13269 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454
13270 msgid "Link Properties"
13271 msgstr "Proprietats del ligam"
13273 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72
13274 msgid "Perforated Paper"
13275 msgstr "Papièr perforat"
13277 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81
13278 msgid "Blue Ink"
13279 msgstr "Tinta blava"
13281 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90
13282 msgid "Paper"
13283 msgstr "Papièr"
13285 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99
13286 msgid "Ribbon"
13287 msgstr "Cinta"
13289 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108
13290 msgid "Midnight"
13291 msgstr "Mièjanuèit"
13293 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:38
13294 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13295 msgid "Draft"
13296 msgstr "Borrolhon"
13298 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135
13299 msgid "Graph Paper"
13300 msgstr "Papier millimetrat"
13302 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544
13303 msgid "<b>Colors</b>"
13304 msgstr "<b>Colors</b>"
13306 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563
13307 msgid "_Text:"
13308 msgstr "_Tèxte :"
13310 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578
13311 msgid "_Link:"
13312 msgstr "_Ligam :"
13314 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593
13315 msgid "_Visited Link:"
13316 msgstr "Ligam _visitat :"
13318 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608
13319 msgid "_Background:"
13320 msgstr "_Rèireplan :"
13322 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616
13323 msgid "<b>Background Image</b>"
13324 msgstr "<b>Image de rèireplan</b>"
13326 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638
13327 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
13328 msgid "_Template:"
13329 msgstr "_Modèl :"
13331 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646 ../e-util/e-import-assistant.c:288
13332 msgid "Select a file"
13333 msgstr "Seleccionatz un fichièr"
13335 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653
13336 msgid "_Custom:"
13337 msgstr "_Personalizar :"
13339 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680
13340 msgid "Page Properties"
13341 msgstr "Proprietats de la pagina"
13343 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
13344 msgid "_Style:"
13345 msgstr "_Estil :"
13347 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
13348 msgid "<b>Alignment</b>"
13349 msgstr "<b>Alinhament</b>"
13351 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
13352 msgid "Paragraph Properties"
13353 msgstr "Proprietats del paragraf"
13355 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
13356 #, c-format
13357 msgid "%d occurrence replaced"
13358 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13359 msgstr[0] "%d ocuréncia remplaçada"
13360 msgstr[1] "%d ocuréncias remplaçadas"
13362 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227
13363 msgid "R_eplace:"
13364 msgstr "R_emplaçar :"
13366 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239
13367 msgid "_With:"
13368 msgstr "_Amb :"
13370 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
13371 msgid "_Case sensitive"
13372 msgstr "Sensible a la _cassa"
13374 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
13375 msgid "Wra_p search"
13376 msgstr "Recèrca c_irculara"
13378 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265
13379 msgid "_Skip"
13380 msgstr "_Sautar"
13382 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273
13383 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
13384 msgid "_Replace"
13385 msgstr "_Remplaçar"
13387 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281
13388 msgid "Replace _All"
13389 msgstr "Remplaçar _tot"
13391 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
13392 msgctxt "dialog-title"
13393 msgid "Replace"
13394 msgstr "Remplaçament"
13396 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88
13397 #, c-format
13398 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
13399 msgstr "<b>Suggestions per « %s »</b>"
13401 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:522
13402 msgid "<b>Suggestions</b>"
13403 msgstr "<b>Suggestions</b>"
13405 #. Replace
13406 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:557
13407 msgid "Replace"
13408 msgstr "Remplaçar"
13410 #. Replace All
13411 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:566
13412 msgid "Replace All"
13413 msgstr "Remplaçar tot"
13415 #. Ignore
13416 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:575
13417 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
13418 msgid "Ignore"
13419 msgstr "Ignorar"
13421 #. Skip
13422 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:584
13423 msgid "Skip"
13424 msgstr "Sautar"
13426 #. Back
13427 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:593
13428 msgid "Back"
13429 msgstr "En arrièr"
13431 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:602
13432 msgid "<b>Dictionary</b>"
13433 msgstr "<b>Diccionari</b>"
13435 #. Add Word button
13436 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:622
13437 msgid "Add word"
13438 msgstr "Apondre un mot"
13440 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:39
13441 msgid "Spell Checking"
13442 msgstr "Correccion ortografica"
13444 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788
13445 msgid "_Rows:"
13446 msgstr "_Linhas :"
13448 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805
13449 msgid "C_olumns:"
13450 msgstr "C_olomnas :"
13452 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
13453 msgid "_Spacing:"
13454 msgstr "E_spaçament :"
13456 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873
13457 msgid "_Padding:"
13458 msgstr "_Emplenatge :"
13460 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937
13461 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
13462 msgid "_Color:"
13463 msgstr "_Color :"
13465 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963
13466 msgid "Image:"
13467 msgstr "Imatge :"
13469 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990
13470 msgid "Table Properties"
13471 msgstr "Proprietats del tablèu"
13473 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
13474 msgid "Si_ze:"
13475 msgstr "_Talha :"
13477 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
13478 msgid "Text Properties"
13479 msgstr "Proprietats de tèxte"
13481 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6425
13482 msgid "Changed property"
13483 msgstr "Proprietat « modificat »"
13485 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6426
13486 msgid "Whether editor changed"
13487 msgstr "Indica se l'editor a cambiat"
13489 #: ../e-util/e-import-assistant.c:261
13490 msgid ""
13491 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13492 "of file it is from the list."
13493 msgstr ""
13494 "Causissètz lo fichièr a importar dins Evolution e seleccionatz son type dins "
13495 "la liste."
13497 #: ../e-util/e-import-assistant.c:302 ../e-util/e-import-assistant.c:477
13498 msgid "File _type:"
13499 msgstr "_Tipe de fichièr :"
13501 #: ../e-util/e-import-assistant.c:345 ../e-util/e-import-assistant.c:925
13502 msgid "Choose the destination for this import"
13503 msgstr "Causissètz la destinacion d'aquesta importacion"
13505 #: ../e-util/e-import-assistant.c:370
13506 msgid "Choose the type of importer to run:"
13507 msgstr "Causissètz l'assistent d'importacion d'aviar :"
13509 #: ../e-util/e-import-assistant.c:378
13510 msgid "Import data and settings from _older programs"
13511 msgstr "Importar las donadas e paramètres de programas pus _ancians"
13513 #: ../e-util/e-import-assistant.c:386
13514 msgid "Import a _single file"
13515 msgstr "Importar un _sol fichièr"
13517 #: ../e-util/e-import-assistant.c:408
13518 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:210
13519 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13520 msgstr "Seleccionatz las informacions volètz importar :"
13522 #: ../e-util/e-import-assistant.c:538
13523 msgid ""
13524 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13525 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13526 "would like to try again, please click the \"Back\" button."
13527 msgstr ""
13528 "Evolution a verificat los paramètres d'importar dempuèi las aplicacions "
13529 "seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Cap de paramètre que pòsca èsser "
13530 "importat es pas estat trobat. Se volètz ensajar tornamai, clicatz sul boton "
13531 "« Precedent »."
13533 #: ../e-util/e-import-assistant.c:564
13534 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:239
13535 #, c-format
13536 msgid "From %s:"
13537 msgstr "De %s :"
13539 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13540 #: ../e-util/e-import-assistant.c:783
13541 msgid "_Cancel Import"
13542 msgstr "_Anullar l'importacion"
13544 #: ../e-util/e-import-assistant.c:924
13545 msgid "Preview data to be imported"
13546 msgstr "Previsualizar las donadas d'importar"
13548 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 ../e-util/e-import-assistant.c:943
13549 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1296 ../e-util/e-import-assistant.c:1372
13550 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1381
13551 msgid "Import Data"
13552 msgstr "Importar las donadas"
13554 #: ../e-util/e-import-assistant.c:938
13555 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13556 msgstr "Causissètz dins la lista lo tipe de fichièr que volètz importar."
13558 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1286 ../e-util/e-import-assistant.c:1321
13559 msgid "Evolution Import Assistant"
13560 msgstr "Assistent d'importacion d'Evolution"
13562 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1303 ../e-util/e-import-assistant.c:1359
13563 msgid "Import Location"
13564 msgstr "Importar un emplaçament"
13566 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1314
13567 msgid ""
13568 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13569 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13570 "external files into Evolution."
13571 msgstr ""
13572 "Benvenguda dins l'assistent d'importacion d'Evolution.\n"
13573 "Aqueste assistent vos va guidar dins lo processus d'importacion de fichièrs "
13574 "extèrnes dins Evolution."
13576 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1331
13577 msgid "Importer Type"
13578 msgstr "Tipe d'importadors"
13580 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1341
13581 msgid "Select Information to Import"
13582 msgstr "Seleccionatz las informacions d'importar"
13584 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1350
13585 msgid "Select a File"
13586 msgstr "Seleccionatz un fichièr"
13588 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1367
13589 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13590 msgstr ""
13591 "Clicatz sus « Aplicar » per començar d'importar lo fichièr dins Evolution."
13593 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13594 msgid "Autogenerated"
13595 msgstr "Generada automaticament"
13597 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:301 ../mail/e-mail-notes.c:905
13598 msgid "Close"
13599 msgstr "Tampar"
13601 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:306 ../mail/e-mail-notes.c:910
13602 msgid "_Save and Close"
13603 msgstr "_Enregistrar e tampar"
13605 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:533
13606 msgid "Edit Signature"
13607 msgstr "Editar la signatura"
13609 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:566
13610 msgid "_Signature Name:"
13611 msgstr "Nom de la _signatura :"
13613 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:602
13614 msgid "Unnamed"
13615 msgstr "Sens nom"
13617 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
13618 msgid "Add _Script"
13619 msgstr "Apondre un e_script"
13621 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
13622 msgid "Add Signature Script"
13623 msgstr "Apondre un escript de signatura"
13625 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
13626 msgid "Edit Signature Script"
13627 msgstr "Modificar l'escript de signatura"
13629 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13630 msgid ""
13631 "The output of this script will be used as your\n"
13632 "signature. The name you specify will be used\n"
13633 "for display purposes only."
13634 msgstr ""
13635 "La sortida d'aqueste escript serà utilizada per vòstra\n"
13636 "signatura. Lo nom indicat serà pas utilizat que per l'afichatge."
13638 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13639 msgid "S_cript:"
13640 msgstr "Es_cript :"
13642 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13643 msgid "Script file must be executable."
13644 msgstr "Lo fichièr d'escript deu èsser executable."
13646 #: ../e-util/e-map.c:885
13647 msgid "World Map"
13648 msgstr "Mapa del mond"
13650 #: ../e-util/e-map.c:888
13651 msgid ""
13652 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13653 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13654 msgstr ""
13655 "Component grafic del tipe mapa interactiva basat sus l'utilizacion de la "
13656 "mirga per fin de causir lo fus orari. Los utilizaires que se servisson d'un "
13657 "clavièr devon seleccionar lo fus orari gràcias a la zòna de lista "
13658 "desenrotlanta situada en bas."
13660 #: ../e-util/e-misc-utils.c:252
13661 msgid "Could not open the link."
13662 msgstr "Impossible de dobrir lo ligam."
13664 #: ../e-util/e-misc-utils.c:335
13665 msgid "Could not display help for Evolution."
13666 msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda d'Evolution."
13668 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2440
13669 #, c-format
13670 msgid "Opening calendar '%s'"
13671 msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »"
13673 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2443
13674 #, c-format
13675 msgid "Opening memo list '%s'"
13676 msgstr "Dobertura de la lista de memos « %s »"
13678 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2446
13679 #, c-format
13680 msgid "Opening task list '%s'"
13681 msgstr "Dobertura de la lista dels prètzfaits « %s »"
13683 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2449
13684 #, c-format
13685 msgid "Opening address book '%s'"
13686 msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »"
13688 #: ../e-util/e-misc-utils.c:3191
13689 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13690 msgid "_Do not show this message again"
13691 msgstr "Afichar _pas pus aqueste messatge."
13693 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13694 msgid "Show Contacts"
13695 msgstr "Afichar los contactes"
13697 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13698 msgid "Address B_ook:"
13699 msgstr "Quasernet d'_adreças :"
13701 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13702 msgid "Cat_egory:"
13703 msgstr "Categori_a :"
13705 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13706 msgid "_Search:"
13707 msgstr "_Recercar :"
13709 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13710 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
13711 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183
13712 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
13713 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
13714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
13715 msgid "Any Category"
13716 msgstr "Totas las categorias"
13718 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13719 msgid "Co_ntacts"
13720 msgstr "Co_ntactes"
13722 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13723 msgid "Search"
13724 msgstr "Recèrca"
13726 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../mail/importers/pine-importer.c:429
13727 msgid "Address Book"
13728 msgstr "Quasernet d'adreças"
13730 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13731 msgid "Select Contacts from Address Book"
13732 msgstr "Seleccionar los contactes del quasernet d'adreças"
13734 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13735 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
13736 #, c-format
13737 msgid "E_xpand %s Inline"
13738 msgstr "Des_plegar %s en linha"
13740 #. Copy Contact Item
13741 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
13742 #, c-format
13743 msgid "Cop_y %s"
13744 msgstr "Cop_iar %s"
13746 #. Cut Contact Item
13747 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
13748 #, c-format
13749 msgid "C_ut %s"
13750 msgstr "Tal_har %s"
13752 #. Edit Contact item
13753 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
13754 #, c-format
13755 msgid "_Edit %s"
13756 msgstr "_Modificar %s"
13758 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
13759 #, c-format
13760 msgid "_Delete %s"
13761 msgstr "_Suprimir %s"
13763 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13764 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13765 msgstr ""
13766 "Evolution es actualament en linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhar "
13767 "fòra linha."
13769 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13770 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13771 msgstr ""
13772 "Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhar "
13773 "en linha."
13775 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13776 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13777 msgstr "Evolution es actualament fòra linha perque la ret es indisponibla."
13779 #: ../e-util/e-passwords.c:127
13780 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13781 msgstr ""
13782 "La clau del trossèl de claus es inutilizable : pas d'utilizaire ni de nom "
13783 "d'òste"
13785 #: ../e-util/e-passwords.c:447
13786 msgid "You have the Caps Lock key on."
13787 msgstr "Vòstre verrolhatge de las majusculas es activat."
13789 #: ../e-util/e-passwords.c:578
13790 msgid "_Remember this passphrase"
13791 msgstr "Memo_rizar aquesta frasa secreta"
13793 #: ../e-util/e-passwords.c:579
13794 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13795 msgstr "Memo_rizar aquesta frasa secreta per la rèsta d'aquesta session"
13797 #: ../e-util/e-passwords.c:584
13798 msgid "_Remember this password"
13799 msgstr "_Memorizar aqueste senhal"
13801 #: ../e-util/e-passwords.c:585
13802 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13803 msgstr "Memo_rizar aqueste senhal per la rèsta d'aquesta session"
13805 #: ../e-util/e-preferences-window.c:321
13806 msgid "Evolution Preferences"
13807 msgstr "Preferéncias d'Evolution"
13809 #: ../e-util/e-print.c:160
13810 msgid "An error occurred while printing"
13811 msgstr "Error pendent l'impression"
13813 #: ../e-util/e-print.c:167
13814 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13815 msgstr ""
13816 "Lo sistèma d'impression a raportat las informacions seguentas sus aquesta "
13817 "error :"
13819 #: ../e-util/e-print.c:173
13820 msgid ""
13821 "The printing system did not report any additional details about the error."
13822 msgstr ""
13823 "Lo sistèma d'impression a pas raportat cap d'informacions suplementàrias sus "
13824 "aquesta error."
13826 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13827 msgid "_Method:"
13828 msgstr "_Metòde :"
13830 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13831 msgid "Defer to Desktop Settings"
13832 msgstr "Se reportar als paramètres del sistèma"
13834 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13835 msgid "_Open Desktop Settings"
13836 msgstr "_Dobrir los paramètres del sistèma"
13838 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13839 msgid "Manual"
13840 msgstr "Manualament"
13842 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13843 msgid "_HTTP Proxy:"
13844 msgstr "Servidor mandatari _HTTP :"
13846 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13847 msgid "H_TTPS Proxy:"
13848 msgstr "Servidor mandatari H_TTPS :"
13850 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13851 msgid "_Socks Proxy:"
13852 msgstr "Servidor mandatari _Socks :"
13854 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13855 msgid "_Ignore Hosts:"
13856 msgstr "_Ignorar los òstes :"
13858 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13859 msgid "Automatic"
13860 msgstr "Automaticament"
13862 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13863 msgid "Configuration _URL:"
13864 msgstr "_URL de configuracion :"
13866 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
13867 msgid "No proxy"
13868 msgstr "Pas cap de servidor mandatari"
13870 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13871 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13872 msgstr "Utilizar una connexion dirècta, sens servidor mandatari."
13874 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13875 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13876 msgstr "Bascular cap a las preferéncias basicas del servidor mandatari"
13878 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13879 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13880 msgstr "Bascular cap a las preferéncias avançadas del servidor mandatari"
13882 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13883 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13884 msgstr ""
13885 "Aplicar las preferéncias personalizadas del servidor mandatari a aquestes "
13886 "comptes :"
13888 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13889 msgid ""
13890 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13891 "and apply them to specific accounts"
13892 msgstr ""
13893 "Las <b>preferéncias personalizadas del servidor mandatari</b> vos permeton "
13894 "de definir de servidors de rets alternativas e de los aplicar a aquestes "
13895 "comptes especifics"
13897 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13898 msgid "Custom Proxy"
13899 msgstr "Personalizar lo servidor mandatari"
13901 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13902 msgid "Create a new proxy profile"
13903 msgstr "Crear un novèl perfil de servidor mandatari"
13905 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13906 msgid "Delete the selected proxy profile"
13907 msgstr "Suprimir lo perfil del servidor mandatari seleccionat"
13909 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13910 msgid "Add Rule"
13911 msgstr "Apondre una règla"
13913 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13914 msgid "Edit Rule"
13915 msgstr "Modificar la règla"
13917 #: ../e-util/e-search-bar.c:83
13918 #, c-format
13919 msgid "Matches: %u"
13920 msgstr "Correspondéncias : %u"
13922 #: ../e-util/e-search-bar.c:572
13923 msgid "Close the find bar"
13924 msgstr "Tampa la barra de recèrca"
13926 #: ../e-util/e-search-bar.c:580
13927 msgid "Fin_d:"
13928 msgstr "_Recercar :"
13930 #: ../e-util/e-search-bar.c:592
13931 msgid "Clear the search"
13932 msgstr "Escafa la recèrca"
13934 #: ../e-util/e-search-bar.c:616
13935 msgid "_Previous"
13936 msgstr "_Precedent"
13938 #: ../e-util/e-search-bar.c:619
13939 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13940 msgstr "Recèrca l'occuréncia precedenta de la frasa"
13942 #: ../e-util/e-search-bar.c:628
13943 msgid "_Next"
13944 msgstr "_Seguent"
13946 #: ../e-util/e-search-bar.c:631
13947 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13948 msgstr "Recèrca l'ocurréncia venenta de la frasa"
13950 #: ../e-util/e-search-bar.c:640
13951 msgid "Mat_ch case"
13952 msgstr "Respectar la _cassa"
13954 #: ../e-util/e-search-bar.c:668
13955 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13956 msgstr ""
13957 "La fin de la pagina es estada atenta, la recèrca contunha dempuèi lo "
13958 "començament"
13960 #: ../e-util/e-search-bar.c:690
13961 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13962 msgstr ""
13963 "Lo començament de la pagina es estat atent, la recèrca contunha dempuèi la "
13964 "fin"
13966 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13967 msgid "When de_leted:"
13968 msgstr "Se s_uprimit :"
13970 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13971 msgid "Standard"
13972 msgstr "Estandard"
13974 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13975 msgid "Proprietary"
13976 msgstr "Proprietari"
13978 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13979 msgid "Secret"
13980 msgstr "Secret"
13982 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13983 msgid "Top Secret"
13984 msgstr "Top secret"
13986 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13987 msgid "For Your Eyes Only"
13988 msgstr "Ultraconfidencial"
13990 #. Translators: Used in send options dialog
13991 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13992 msgctxt "send-options"
13993 msgid "None"
13994 msgstr "Pas cap"
13996 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13997 msgid "Mail Receipt"
13998 msgstr "Acusat de recepcion"
14000 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:14
14001 msgid "Send Options"
14002 msgstr "Opcions de mandadís"
14004 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
14005 msgid "R_eply requested"
14006 msgstr "_Responsa requesida"
14008 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
14009 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14010 msgid "Wi_thin"
14011 msgstr "D_ins"
14013 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
14014 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14015 msgid "days"
14016 msgstr "jorns"
14018 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
14019 msgid "_When convenient"
14020 msgstr "Quand aquò vos _conven"
14022 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
14023 msgid "_Delay message delivery"
14024 msgstr "_Retardar la distribucion del messatge"
14026 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
14027 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14028 msgid "_After"
14029 msgstr "_Aprèp"
14031 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
14032 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14033 msgid "days"
14034 msgstr "jorns"
14036 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
14037 msgid "_Set expiration date"
14038 msgstr "_Definir una data d'expiracion"
14040 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
14041 msgctxt "ESendOptions"
14042 msgid "_Until"
14043 msgstr "_Fins al"
14045 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
14046 msgid "Delivery Options"
14047 msgstr "Opcions de distribucion"
14049 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
14050 msgid "_Priority:"
14051 msgstr "_Prioritat :"
14053 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
14054 msgid "_Classification:"
14055 msgstr "_Classificacion :"
14057 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
14058 msgid "Gene_ral Options"
14059 msgstr "Opcions gene_ralas"
14061 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
14062 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14063 msgstr "Cr_ear un element mandat per seguir l'informacion"
14065 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
14066 msgid "_Delivered"
14067 msgstr "_Distribuit"
14069 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
14070 msgid "Deli_vered and opened"
14071 msgstr "Desli_urat e dobèrt"
14073 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
14074 msgid "_All information"
14075 msgstr "_Totas las informacions"
14077 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
14078 msgid "A_uto-delete sent item"
14079 msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat"
14081 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
14082 msgid "Status Tracking"
14083 msgstr "Seguiment de l'estat"
14085 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
14086 msgid "_When opened:"
14087 msgstr "_Quand dobèrt :"
14089 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
14090 msgid "When decli_ned:"
14091 msgstr "Quand _refusat :"
14093 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
14094 msgid "When co_mpleted:"
14095 msgstr "Quand aca_bat :"
14097 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
14098 msgid "When acce_pted:"
14099 msgstr "Quand acce_ptat :"
14101 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
14102 msgid "Return Notification"
14103 msgstr "Renviar una notificacion"
14105 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
14106 msgid "Sta_tus Tracking"
14107 msgstr "_Seguiment de l'estat"
14109 #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
14110 msgid "Type:"
14111 msgstr "Tipe :"
14113 #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
14114 msgid "Name:"
14115 msgstr "Nom :"
14117 #: ../e-util/e-source-config.c:813
14118 msgid "Name cannot be empty"
14119 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
14121 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14122 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14123 #: ../e-util/e-source-config.c:1313
14124 msgid "Refresh every"
14125 msgstr "Actualizar cada"
14127 #: ../e-util/e-source-config.c:1343 ../e-util/e-source-config.c:1413
14128 msgid "Use a secure connection"
14129 msgstr "Utilizar una connexion securizada"
14131 #: ../e-util/e-source-config.c:1439
14132 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14133 msgstr "_Levar la fisança del certificat SSL"
14135 #: ../e-util/e-source-config.c:1475
14136 msgid "User"
14137 msgstr "Utilizaire"
14139 #: ../e-util/e-source-selector.c:3214
14140 msgid "Show"
14141 msgstr "Afichar %s"
14143 #: ../e-util/e-source-selector.c:3221
14144 msgid "Group name"
14145 msgstr "Respondre al grop"
14147 #: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../e-util/e-source-selector.c:3475
14148 msgid "_Show"
14149 msgstr "Afichar %s"
14151 #: ../e-util/e-source-selector.c:3428
14152 msgid "Manage Groups"
14153 msgstr "Director"
14155 #: ../e-util/e-source-selector.c:3440
14156 msgid "Available Groups:"
14157 msgstr "Categorias _disponiblas :"
14159 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
14160 msgid "_Destination"
14161 msgstr "_Destinacion"
14163 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
14164 msgid "Select destination"
14165 msgstr "Seleccionatz una destinacion"
14167 #. Translators: %s is the language ISO code.
14168 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
14169 #, c-format
14170 msgctxt "language"
14171 msgid "Unknown (%s)"
14172 msgstr "Desconegut (%s)"
14174 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14175 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14176 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
14177 #, c-format
14178 msgctxt "language"
14179 msgid "%s (%s)"
14180 msgstr "%s (%s)"
14182 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14183 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
14184 msgid "(no suggestions)"
14185 msgstr "(pas de suggestions)"
14187 #: ../e-util/e-spell-entry.c:502
14188 msgid "More..."
14189 msgstr "Autre..."
14191 #. + Add to Dictionary
14192 #: ../e-util/e-spell-entry.c:587
14193 #, c-format
14194 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
14195 msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
14197 #. - Ignore All
14198 #: ../e-util/e-spell-entry.c:636
14199 msgid "Ignore All"
14200 msgstr "Ignorar tot"
14202 #: ../e-util/e-spell-entry.c:668
14203 msgid "Spelling Suggestions"
14204 msgstr "Suggestions de correccion ortografica"
14206 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
14207 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
14208 msgstr "Un fichièr nomenat « {0} » existís ja. Lo volètz remplaçar ?"
14210 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
14211 msgid ""
14212 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
14213 msgstr ""
14214 "Lo fichièr existís ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
14216 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
14217 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
14218 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »."
14220 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
14221 msgid "Because \"{1}\"."
14222 msgstr "A causa de « {1} »."
14224 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
14225 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
14226 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »."
14228 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
14229 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
14230 msgstr "Impossible de suprimir la font de donadas « {0} »."
14232 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:62
14233 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
14234 msgstr "L'error senhalada èra « {1} »."
14236 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
14237 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
14238 msgstr "Impossible de metre a jorn la font de donadas « {0} »."
14240 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
14241 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
14242 msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »."
14244 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
14245 msgid ""
14246 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14247 msgstr ""
14248 "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a quitat d'un biais imprevist."
14250 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
14251 msgid ""
14252 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14253 msgstr ""
14254 "Certans contactes seràn pas mai disponibles tant qu'Evolution serà pas estat "
14255 "reaviat."
14257 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
14258 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14259 msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a quitat d'un biais imprevist."
14261 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
14262 msgid ""
14263 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14264 msgstr ""
14265 "Certans rendètz-vos seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat "
14266 "reaviat."
14268 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
14269 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14270 msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a quitat d'un biais imprevist."
14272 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
14273 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14274 msgstr ""
14275 "Certans memos seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat reaviat."
14277 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
14278 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14279 msgstr ""
14280 "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaits a quitat d'un biais imprevist."
14282 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
14283 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14284 msgstr ""
14285 "Certanas prètzfaits seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat "
14286 "reaviat."
14288 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
14289 msgid ""
14290 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14291 msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontrat una error."
14293 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
14294 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14295 msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontrat una error."
14297 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
14298 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14299 msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a rencontrat una error."
14301 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
14302 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14303 msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaits a rencontrat una error."
14305 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
14306 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
14307 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
14308 msgid "click to add"
14309 msgstr "clicatz per apondre"
14311 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
14312 msgid "Move selected column names to top"
14313 msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap amont"
14315 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
14316 msgid "Move selected column names up one row"
14317 msgstr "Remonta los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
14319 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
14320 msgid "Move selected column names down one row"
14321 msgstr "Davala los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
14323 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
14324 msgid "Move selected column names to bottom"
14325 msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap aval"
14327 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
14328 msgid "Select all column names"
14329 msgstr "Selecciona totes los noms de colomnas"
14331 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14332 msgid "(Ascending)"
14333 msgstr "(Creissent)"
14335 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14336 msgid "(Descending)"
14337 msgstr "(Descreissent)"
14339 #: ../e-util/e-table-config.c:395
14340 msgid "Not sorted"
14341 msgstr "Pas triat"
14343 #: ../e-util/e-table-config.c:440
14344 msgid "No grouping"
14345 msgstr "Pas cap de gropament"
14347 #: ../e-util/e-table-config.c:545
14348 msgid "Show Fields"
14349 msgstr "Afichar los camps"
14351 #: ../e-util/e-table-config.c:559
14352 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14353 msgstr ""
14354 "Causissètz l'òrdre d'aparicion de las informacions dins la lista del "
14355 "messatge."
14357 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
14358 msgid "_Apply"
14359 msgstr "_Aplicar"
14361 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
14362 msgid "_Sort..."
14363 msgstr "_Triar..."
14365 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
14366 msgid "_Group By..."
14367 msgstr "_Gropar per..."
14369 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
14370 msgid "_Fields Shown..."
14371 msgstr "_Camps afichats..."
14373 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
14374 msgid "Clear _All"
14375 msgstr "Escafar _tot"
14377 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
14378 msgid "_Show field in View"
14379 msgstr "_Afichar lo camp dins Afichatge"
14381 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1775
14382 msgid "Ascending"
14383 msgstr "Creissent"
14385 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1775
14386 msgid "Descending"
14387 msgstr "Descreissent"
14389 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
14390 msgid "Group Items By"
14391 msgstr "Gropar los elements per"
14393 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
14394 msgid "Show _field in View"
14395 msgstr "Afichar lo _camp dins Afichatge"
14397 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
14398 msgid "Then By"
14399 msgstr "Puèi per"
14401 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
14402 msgid "Show field i_n View"
14403 msgstr "Afichar lo camp _dins Afichatge"
14405 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
14406 msgid "Show field in _View"
14407 msgstr "Afichar lo camp dins A_fichatge"
14409 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
14410 msgid "Sort"
14411 msgstr "Triar"
14413 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
14414 msgid "Clear All"
14415 msgstr "Escafar tot"
14417 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
14418 msgid "Sort Items By"
14419 msgstr "Triar los elements per"
14421 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
14422 msgid ""
14423 "To add a column to your table, drag it into\n"
14424 "the location in which you want it to appear."
14425 msgstr ""
14426 "Per apondre una colomna a vòstra taula, lisatz-la\n"
14427 "a l'emplaçament ont deu aparéisser."
14429 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
14430 msgid "Add a Column"
14431 msgstr "Apondre una colomna"
14433 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
14434 #, c-format
14435 msgid "%s: %s (%d item)"
14436 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14437 msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
14438 msgstr[1] "%s : %s (%d elements)"
14440 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
14441 #, c-format
14442 msgid "%s (%d item)"
14443 msgid_plural "%s (%d items)"
14444 msgstr[0] "%s (%d element)"
14445 msgstr[1] "%s (%d elements)"
14447 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1598
14448 msgid "Customize Current View"
14449 msgstr "Personalizar la vista en cors"
14451 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
14452 msgid "Sort _Ascending"
14453 msgstr "Triada _creissenta"
14455 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
14456 msgid "Sort _Descending"
14457 msgstr "Triada _decreissenta"
14459 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
14460 #, fuzzy
14461 #| msgid "_Reset Order"
14462 msgid "_Reset sort"
14463 msgstr "_Reïnicializar l'òrdre"
14465 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
14466 msgid "Group By This _Field"
14467 msgstr "Gropar per aqueste _camp"
14469 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1633
14470 msgid "Group By _Box"
14471 msgstr "Gropar per _bóstia"
14473 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1637
14474 msgid "Remove This _Column"
14475 msgstr "Levar aquesta c_olomna"
14477 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1640
14478 msgid "Add a C_olumn..."
14479 msgstr "Apondre una c_olomna..."
14481 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1644
14482 msgid "A_lignment"
14483 msgstr "A_linhament"
14485 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1647
14486 msgid "B_est Fit"
14487 msgstr "_Melhor ajustament"
14489 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1650
14490 msgid "Format Column_s..."
14491 msgstr "Format de las colomna_s..."
14493 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1654
14494 msgid "Custo_mize Current View..."
14495 msgstr "_Personalizar la vista actuala..."
14497 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1725
14498 msgid "_Sort By"
14499 msgstr "_Triar per"
14501 #. Custom
14502 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1748
14503 msgid "_Custom"
14504 msgstr "_Personalizar"
14506 #: ../e-util/e-text.c:2134
14507 msgid "Select All"
14508 msgstr "Seleccionar tot"
14510 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14511 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
14512 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
14513 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
14514 msgid "UTC"
14515 msgstr "UTC"
14517 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14518 msgid "Select a Time Zone"
14519 msgstr "Seleccionar un fus orari"
14521 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14522 msgid ""
14523 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14524 "zone.\n"
14525 "Use the right mouse button to zoom out."
14526 msgstr ""
14527 "Utilizatz lo boton d'esquèrra de la mirga per far un zoom sus una region de "
14528 "la mapa e seleccionar un fus orari.\n"
14529 "Utilizatz lo boton dreit de la mirga per reduire."
14531 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14532 msgid "Time Zones"
14533 msgstr "Fuses oraris"
14535 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14536 msgid "_Selection"
14537 msgstr "_Seleccion"
14539 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14540 msgid "Timezone drop-down combination box"
14541 msgstr "Zòna de lista desenrotlanta pel fus orari"
14543 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
14544 msgid "Click here to open the URL"
14545 msgstr "Clicatz aicí per dobrir l'URL"
14547 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
14548 msgid "Enter a URL here"
14549 msgstr "Sasissètz un URL aicí"
14551 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
14552 msgid "Evolution Source Viewer"
14553 msgstr "Afichador de las fonts d'Evolution"
14555 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14556 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
14557 msgid "Display Name"
14558 msgstr "Nom d'afichatge"
14560 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
14561 msgid "Flags"
14562 msgstr "Marcadors"
14564 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
14565 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:761
14566 msgid "Identity"
14567 msgstr "Identitat"
14569 #: ../e-util/e-web-view.c:318
14570 msgid "_Copy Link Location"
14571 msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
14573 #: ../e-util/e-web-view.c:320
14574 msgid "Copy the link to the clipboard"
14575 msgstr "Còpia lo ligam dins lo quichapapièrs"
14577 #: ../e-util/e-web-view.c:328
14578 msgid "_Open Link in Browser"
14579 msgstr "_Dobrir un ligam dins lo navigador"
14581 #: ../e-util/e-web-view.c:330
14582 msgid "Open the link in a web browser"
14583 msgstr "Dobrís lo ligam dins un navigador Web"
14585 #: ../e-util/e-web-view.c:338
14586 msgid "_Copy Email Address"
14587 msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
14589 #: ../e-util/e-web-view.c:345
14590 msgid "Copy _Raw Email Address"
14591 msgstr "Copiar l'adreça corrièr electronic b_ruta"
14593 #: ../e-util/e-web-view.c:347
14594 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14595 msgstr "Còpia l'adreça corrièr electronic bruta dins lo quichapapièrs"
14597 #: ../e-util/e-web-view.c:362
14598 msgid "_Copy Image"
14599 msgstr "_Copiar l'imatge"
14601 #: ../e-util/e-web-view.c:364
14602 msgid "Copy the image to the clipboard"
14603 msgstr "Còpia l'imatge dins lo quichapapièrs"
14605 #: ../e-util/e-web-view.c:369
14606 msgid "Save _Image..."
14607 msgstr "Enregistrar l'_imatge..."
14609 #: ../e-util/e-web-view.c:371
14610 msgid "Save the image to a file"
14611 msgstr "Enregistra l'imatge dins un fichièr"
14613 #: ../e-util/e-web-view.c:391 ../e-util/e-web-view.c:1432
14614 msgid "Select all text and images"
14615 msgstr "Selecciona tot lo tèxte e los imatges"
14617 #: ../e-util/e-web-view.c:1074
14618 #, c-format
14619 msgid "Click to call %s"
14620 msgstr "Clicar per apelar %s"
14622 #: ../e-util/e-web-view.c:1076
14623 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14624 msgstr "Clicar per amagar/afichar las adreças"
14626 #: ../e-util/e-web-view.c:1087
14627 #, c-format
14628 msgid "Go to the section %s of the message"
14629 msgstr "Anar a la seccion %s del messatge"
14631 #: ../e-util/e-web-view.c:1089
14632 msgid "Go to the beginning of the message"
14633 msgstr "Anar al començament del messatge"
14635 #: ../e-util/e-web-view.c:1093
14636 #, c-format
14637 msgid "Click to open %s"
14638 msgstr "Clicatz per dobrir %s"
14640 #: ../e-util/e-web-view.c:3143
14641 msgid "Copying image to clipboard"
14642 msgstr "Còpia de l'imatge dins lo quichapapièrs"
14644 #: ../e-util/e-web-view.c:3331
14645 msgid "Save Image"
14646 msgstr "Enregistrar l'imatge"
14648 #: ../e-util/e-web-view.c:3367
14649 #, c-format
14650 msgid "Saving image to '%s'"
14651 msgstr "Enregistrament de l'imatge dins « %s »"
14653 #: ../e-util/e-widget-undo.c:430
14654 msgid "Undo 'Insert text'"
14655 msgstr "Anullar « Inserir de tèxte »"
14657 #: ../e-util/e-widget-undo.c:432
14658 msgid "Redo 'Insert text'"
14659 msgstr "Restablir « Inserir de tèxte »"
14661 #: ../e-util/e-widget-undo.c:446
14662 msgid "Undo 'Delete text'"
14663 msgstr "Anullar « Suprimir lo tèxte »"
14665 #: ../e-util/e-widget-undo.c:448
14666 msgid "Redo 'Delete text'"
14667 msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »"
14669 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14670 msgid "Missing date."
14671 msgstr "Data mancanta."
14673 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14674 msgid "You must choose a date."
14675 msgstr "Vos cal causir una data."
14677 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14678 msgid "Missing filename."
14679 msgstr "Nom de fichièr mancant."
14681 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14682 msgid "You must specify a filename."
14683 msgstr "Vos cal indicar un nom de fichièr."
14685 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14686 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14687 msgstr "Lo fichièr « {0} » existís pas o es pas un fichièr estandard."
14689 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14690 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14691 msgstr "Error dins l'expression regulara « {0} »."
14693 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14694 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14695 msgstr "Impossible de compilar l'expression regulara « {1} »."
14697 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:101
14698 msgid "Missing name."
14699 msgstr "Nom mancant."
14701 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14702 msgid "You must name this filter."
14703 msgstr "Vos cal atribuir un nom al filtre."
14705 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14706 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14707 msgstr "Nom « {0} » ja utilizat."
14709 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14710 msgid "Please choose another name."
14711 msgstr "Causissètz un autre nom."
14713 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14714 msgid "Missing condition."
14715 msgstr "Condicion mancanta."
14717 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14718 msgid "Filter should have at least one condition."
14719 msgstr "Lo filtre deu comportar al minimum una condicion."
14721 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14722 msgid "Missing value."
14723 msgstr "Valor mancanta."
14725 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14726 msgid "One or more values cannot be empty."
14727 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
14729 #: ../e-util/filter.error.xml.h:16
14730 msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
14731 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfait intitulat '{0}' ?"
14733 #: ../e-util/filter.error.xml.h:17
14734 msgid "_Keep"
14735 msgstr ""
14737 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14738 msgid "the current time"
14739 msgstr "la data actuala"
14741 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14742 msgid "the time you specify"
14743 msgstr "la data qu'indicatz"
14745 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14746 msgid "a time relative to the current time"
14747 msgstr "una data relativa a la data actuala"
14749 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:90
14750 msgid "seconds"
14751 msgstr "segondas"
14753 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14754 msgid "weeks"
14755 msgstr "setmanas"
14757 #: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14758 msgid "months"
14759 msgstr "meses"
14761 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14762 msgid "years"
14763 msgstr "annadas"
14765 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14766 msgid "ago"
14767 msgstr "dins lo passat"
14769 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14770 msgid "in the future"
14771 msgstr "dins lo futur"
14773 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14774 msgid "Show filters for mail:"
14775 msgstr "Afichar los filtres pel corrièr electronic :"
14777 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14778 msgid "_Filter Rules"
14779 msgstr "Règlas de _filtratge"
14781 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14782 msgid "Compare against"
14783 msgstr "Comparar amb"
14785 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14786 msgid ""
14787 "The message's date will be compared against\n"
14788 "the current time when filtering occurs."
14789 msgstr ""
14790 "La data del messatge serà comparada a la data\n"
14791 "actuala al moment del filtratge."
14793 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14794 msgid ""
14795 "The message's date will be compared against\n"
14796 "12:00am of the date specified."
14797 msgstr ""
14798 "La data del messatge serà comparada a la qu'es\n"
14799 "indicada a 12:00am."
14801 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14802 msgid ""
14803 "The message's date will be compared against\n"
14804 "a time relative to when filtering occurs."
14805 msgstr ""
14806 "La data del messatge serà comparada a una data\n"
14807 "relativa al moment que lo filtre es executat."
14809 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
14810 msgid "Table Cell"
14811 msgstr "Cellula de tablèu"
14813 #. Translators: description of a "popup" action
14814 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14815 msgid "popup a child"
14816 msgstr "aficha un enfant"
14818 #. Translators: description of an "edit" action
14819 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14820 msgid "begin editing this cell"
14821 msgstr "començar l'edicion d'aquesta cellula"
14823 #. Translators: description of a "toggle" action
14824 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
14825 msgid "toggle the cell"
14826 msgstr "bascula la cellula"
14828 #. Translators: description of an "expand" action
14829 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
14830 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14831 msgstr "espandís la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
14833 #. Translators: description of a "collapse" action
14834 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
14835 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14836 msgstr "redusís la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
14838 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14839 msgid "click"
14840 msgstr "clic"
14842 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14843 msgid "sort"
14844 msgstr "triada"
14846 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14847 msgid "Save Current View"
14848 msgstr "Enregistrament de la vista actuala"
14850 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14851 msgid "_Create new view"
14852 msgstr "_Crear una novèla vista"
14854 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14855 msgid "_Replace existing view"
14856 msgstr "_Remplaçar la vista existenta"
14858 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:195
14859 msgid "Do you wish to save your changes?"
14860 msgstr "Volètz enregistrar vòstras modificacions ?"
14862 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14863 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14864 msgstr ""
14865 "Aquesta signatura es estada modificada, mas es pas estada enregistrada."
14867 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:197
14868 msgid "_Discard changes"
14869 msgstr "Aban_donar las modificacions"
14871 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14872 msgid "Blank Signature"
14873 msgstr "Signatura voida"
14875 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14876 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14877 msgstr "Sasissètz un nom unic per identificar aquesta signatura."
14879 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14880 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14881 msgstr "Impossible de copiar l'imatge dins lo quichapapièrs."
14883 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14884 msgid "Unable to save image."
14885 msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge."
14887 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14888 msgid "Could not load signature."
14889 msgstr "Impossible de cargar la signatura."
14891 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14892 msgid "Could not save signature."
14893 msgstr "Impossible d'enregistrar la signatura."
14895 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
14896 msgid ""
14897 "Evolution is a personal information management application that provides "
14898 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14899 msgstr ""
14900 "Evolution es una aplicacion de gestion de las informacions personalas que "
14901 "regropa las foncions de corrièr electronic, d'agenda e de quasernet "
14902 "d'adreças."
14904 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
14905 msgid ""
14906 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14907 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14908 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14909 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14910 msgstr ""
14911 "Evolution pren en carga un larg ventalh de formats e de protocòls de rets "
14912 "estandards de l'industria de l'escambi d'informacions, amb un fòrt accent "
14913 "mes sus la compatibilitat e la seguretat. Evolution pòt tanben s'integrar "
14914 "aisidament a Microsoft Exchange gràcias a l'extension « Exchange Web "
14915 "Services » (EWS)."
14917 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:29
14918 msgid "OAuth2 Google"
14919 msgstr "OAuth2"
14921 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:30
14922 msgid ""
14923 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
14924 "server"
14925 msgstr ""
14926 "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al "
14927 "servidor"
14929 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14930 msgid "OAuth2"
14931 msgstr "OAuth2"
14933 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14934 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14935 msgstr ""
14936 "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al "
14937 "servidor"
14939 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
14940 #, c-format
14941 msgid "Saving message to folder '%s'"
14942 msgstr "Enregistrament del messatge dins lo dorsièr « %s »"
14944 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
14945 msgid "Forwarded messages"
14946 msgstr "Messatges transferits"
14948 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
14949 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
14950 #, c-format
14951 msgid "Retrieving %d message"
14952 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14953 msgstr[0] "Recuperacion de %d messatge"
14954 msgstr[1] "Recuperacion de %d messatges"
14956 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778
14957 msgid "Scanning messages for duplicates"
14958 msgstr "Verificacion de la preséncia de doblons demest los messatges"
14960 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
14961 #, c-format
14962 msgid "Removing folder '%s'"
14963 msgstr "Supression del dorsièr « %s »"
14965 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328
14966 #, c-format
14967 msgid "File \"%s\" has been removed."
14968 msgstr "Lo fichièr « %s » es estat suprimit."
14970 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332
14971 msgid "File has been removed."
14972 msgstr "Lo fichièr es estat suprimit."
14974 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1391
14975 msgid "Removing attachments"
14976 msgstr "Supression de las pèças juntas"
14978 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1555
14979 #, c-format
14980 msgid "Saving %d message"
14981 msgid_plural "Saving %d messages"
14982 msgstr[0] "Enregistrament de %d messatge"
14983 msgstr[1] "Enregistrament de %d messatges"
14985 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933
14986 #, c-format
14987 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14988 msgstr "URI de dorsièr invalida « %s »"
14990 #. Some local folders
14991 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-properties.c:680
14992 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1212 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
14993 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
14994 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
14995 msgid "Inbox"
14996 msgstr "Bóstia de recepcion"
14998 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14999 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1205
15000 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
15001 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
15002 msgid "Drafts"
15003 msgstr "Borrolhons"
15005 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15006 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1216
15007 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
15008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
15009 msgid "Outbox"
15010 msgstr "Bóstia de mandadís"
15012 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15013 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1220
15014 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
15015 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1056
15016 msgid "Sent"
15017 msgstr "Mandats"
15019 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15020 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:130 ../mail/em-folder-tree-model.c:1208
15021 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
15022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
15023 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:2214
15024 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15025 msgid "Templates"
15026 msgstr "Modèls"
15028 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1302
15029 #, c-format
15030 msgid "User cancelled operation"
15031 msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion"
15033 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1359
15034 #, c-format
15035 msgid ""
15036 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15037 "cancelled."
15038 msgstr ""
15039 "Pas cap d'adreça de destinacion provesida, lo transferiment del messatge es "
15040 "estat anullat."
15042 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1372
15043 #, c-format
15044 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15045 msgstr ""
15046 "Cap de compte d'utilizar es pas estat trobat, lo transferiment del messatge "
15047 "es estat anullat."
15049 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2402
15050 #, c-format
15051 msgid "Waiting for '%s'"
15052 msgstr "En espèra de « %s »"
15054 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
15055 msgid "No mail transport service available"
15056 msgstr "Cap d'acaminament de corrièr electronic pas disponible"
15058 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
15059 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720
15060 #, c-format
15061 msgid "Posting message to '%s'"
15062 msgstr "Mandadís d'un messatge a « %s »"
15064 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
15065 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:756
15066 #, c-format
15067 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15068 msgstr "L'aplicacion dels filtres de sortida a fracassat : %s"
15070 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
15071 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
15072 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:780 ../libemail-engine/mail-ops.c:815
15073 #, c-format
15074 msgid "Storing sent message to '%s'"
15075 msgstr "Enregistrament del messatge mandat dins « %s »"
15077 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15078 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:804
15079 #, c-format
15080 msgid ""
15081 "Failed to append to %s: %s\n"
15082 "Appending to local 'Sent' folder instead."
15083 msgstr ""
15084 "L'apondon a %s a fracassat : %s\n"
15085 "Apondut al dorsièr local « Mandats » a la plaça."
15087 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
15088 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
15089 #, c-format
15090 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
15091 msgstr "L'apondon al dorsièr local « Mandats » a fracassat : %s"
15093 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
15094 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 ../libemail-engine/mail-ops.c:1097
15095 msgid "Sending message"
15096 msgstr "Mandadís del messatge"
15098 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
15099 #, c-format
15100 msgid "Disconnecting from '%s'"
15101 msgstr "Desconnexion de « %s »"
15103 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266
15104 #, c-format
15105 msgid "Reconnecting to '%s'"
15106 msgstr "Reconnexion a « %s »"
15108 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351
15109 #, c-format
15110 msgid "Preparing account '%s' for offline"
15111 msgstr "Preparacion del compte « %s » per utilizacion fòra linha"
15113 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
15114 msgid "Filtering Selected Messages"
15115 msgstr "Filtratge dels messatges seleccionats"
15117 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
15118 #, c-format
15119 msgid ""
15120 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15121 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15122 ">Message Filters.\n"
15123 "Original error was: %s"
15124 msgstr ""
15125 "Fracàs de filtratge dels messatges seleccionats. Es possible que l'adreça "
15126 "definida per l'emplaçament del dorsièr dins un o mantun filtre siá pas "
15127 "valida. Verificatz vòstres filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
15128 "L'error iniciala èra : %s"
15130 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
15131 #, c-format
15132 msgid "Fetching mail from '%s'"
15133 msgstr "Recuperacion del corrièr electronic de « %s »"
15135 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15139 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15140 ">Message Filters.\n"
15141 "Original error was: %s"
15142 msgstr ""
15143 "Fracàs d'aplicacion dels filtres de sortida. Es possible que l'adreça "
15144 "definida per l'emplaçament del dorsièr dins un o mantun filtre siá pas "
15145 "valid. Verificatz vòstres filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
15146 "L'error iniciala èra : %s"
15148 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1006
15149 #, c-format
15150 msgid "Sending message %d of %d"
15151 msgstr "Mandadís del messatge %d sus %d"
15153 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1058
15154 #, c-format
15155 msgid "Failed to send a message"
15156 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15157 msgstr[0] "Fracàs al moment del mandadís del messatge"
15158 msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messages sus %d"
15161 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1064
15162 #, fuzzy
15163 #| msgid "Cancelled"
15164 msgid "Cancelled."
15165 msgstr "Anullat"
15167 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1066
15168 msgid "Complete."
15169 msgstr "Acabat."
15171 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1182
15172 #, c-format
15173 msgid "Moving messages to '%s'"
15174 msgstr "Desplaçament dels messatges cap a « %s »"
15176 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1183
15177 #, c-format
15178 msgid "Copying messages to '%s'"
15179 msgstr "Còpia dels messatges cap a « %s »"
15181 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1302
15182 #, c-format
15183 msgid "Storing folder '%s'"
15184 msgstr "Emmagazinatge del dorsièr « %s »"
15186 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1430
15187 #, c-format
15188 msgid "Expunging and storing account '%s'"
15189 msgstr "Netejatge e emmagazinatge del compte « %s »"
15191 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
15192 #, c-format
15193 msgid "Storing account '%s'"
15194 msgstr "Emmagazinatge del compte « %s »"
15196 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1506
15197 #, c-format
15198 msgid "Emptying trash in '%s'"
15199 msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
15201 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1598
15202 #, c-format
15203 msgid "Processing folder changes in '%s'"
15204 msgstr "Tractament de las modificacions de dorsièr dins « %s »"
15206 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
15207 #, c-format
15208 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
15209 msgstr "Impossible de crear lo dorsièr spool « %s » : %s"
15211 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
15212 #, c-format
15213 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
15214 msgstr "Temptativa de movemail d'una font pas mbox « %s »"
15216 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
15217 #, c-format
15218 msgid "Forwarded message - %s"
15219 msgstr "Messatge transferit - %s"
15221 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
15222 msgid "Forwarded message"
15223 msgstr "Messatge transferit"
15225 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
15226 #, c-format
15227 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15228 msgstr "Mesa en plaça del dorsièr de recèrca : %s"
15230 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
15231 #, c-format
15232 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
15233 msgstr "Mesa a jorn dels dorsièrs de recèrca per « %s » - %s"
15235 #. Translators: The first %s is name of the affected
15236 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15237 #. * removed folder. For more than one search folder is
15238 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15239 #. * in front of its name, without quotes.
15240 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
15241 #, c-format
15242 msgid ""
15243 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
15244 "folder\n"
15245 "\"%s\"."
15246 msgid_plural ""
15247 "The following Search Folders\n"
15248 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15249 "\"%s\"."
15250 msgstr[0] ""
15251 "Lo dorsièr de recèrca « %s » es estat modificat per prene en compte la "
15252 "supression del dorsièr\n"
15253 "« %s »."
15254 msgstr[1] ""
15255 "Los dorsièrs de recèrca seguents\n"
15256 "%s son estats modificats per prene en compte la supression del dorsièr\n"
15257 "« %s »."
15259 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
15260 msgid "Open _Online Accounts"
15261 msgstr "Dobrir los comptes _en linha"
15263 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
15264 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15265 msgstr "Aqueste compte es estat creat amb lo servici de comptes en linha."
15267 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
15268 msgid "_Reset Order"
15269 msgstr "_Reïnicializar l'òrdre"
15271 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
15272 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15273 msgstr "Podètz desplaçar los noms de comptes per los reorganizar."
15275 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
15276 msgid "De_fault"
15277 msgstr "Per de_faut"
15279 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
15280 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1282
15281 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
15282 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
15283 msgid "Enabled"
15284 msgstr "Activat"
15286 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
15287 msgid "Account Name"
15288 msgstr "Nom del compte"
15290 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
15291 msgid "No email address provided"
15292 msgstr "Cap d'adreça electronica pas provesida"
15294 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
15295 msgid "Missing domain in email address"
15296 msgstr "Adreça electronica sens domeni"
15298 #: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:773
15299 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787
15300 msgid "Close this window"
15301 msgstr "Tampa aquesta fenèstra"
15303 #: ../mail/e-mail-browser.c:288
15304 msgid "(No Subject)"
15305 msgstr "(Pas cap d'objècte)"
15307 #. GtkAssistant's back button label.
15308 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
15309 msgid "Go _Back"
15310 msgstr "En _arrièr"
15312 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15313 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
15314 msgid "_Skip Lookup"
15315 msgstr "_Sautar la recèrca"
15317 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
15318 msgid "Evolution Account Assistant"
15319 msgstr "Assistent de compte d'Evolution"
15321 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:954
15322 msgid "_Revise Details"
15323 msgstr "_Repassar los detalhs"
15325 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:177
15326 msgid "Querying authentication types..."
15327 msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
15329 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:340
15330 msgid "Check for Supported Types"
15331 msgstr "Verificar los tipes preses en carga"
15333 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
15334 msgid ""
15335 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15336 "\n"
15337 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15338 "\n"
15339 "Click \"Apply\" to save your settings."
15340 msgstr ""
15341 "Felicitacions, la configuracion de vòstra messatjariá es acabada.\n"
15342 "\n"
15343 "Podètz ara mandar e recebre de corrièrs electronics amb Evolution.\n"
15344 "\n"
15345 "Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar los paramètres."
15347 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
15348 msgid "Done"
15349 msgstr "Acabat"
15351 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:377
15352 msgid "Checking server settings..."
15353 msgstr ""
15355 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:495
15356 msgctxt "ReplyForward"
15357 msgid "Use global setting"
15358 msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
15360 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:497 ../mail/mail-config.ui.h:26
15361 msgctxt "ReplyForward"
15362 msgid "Attachment"
15363 msgstr "Pèça junta"
15365 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:27
15366 msgctxt "ReplyForward"
15367 msgid "Inline (Outlook style)"
15368 msgstr "Dins lo còs (estil Outlook)"
15370 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:501 ../mail/mail-config.ui.h:28
15371 msgctxt "ReplyForward"
15372 msgid "Quoted"
15373 msgstr "Citat"
15375 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:29
15376 msgctxt "ReplyForward"
15377 msgid "Do Not Quote"
15378 msgstr "Citar pas"
15380 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:829
15381 msgid "Special Folders"
15382 msgstr "Dorsièrs especials"
15384 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:838
15385 msgid "Draft Messages _Folder:"
15386 msgstr "Dorsièr dels borrolhons de _messatges :"
15388 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
15389 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15390 msgstr ""
15391 "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels borrolhons de messatges."
15393 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
15394 msgid "Sent _Messages Folder:"
15395 msgstr "Dorsièr dels _messatges mandats :"
15397 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
15398 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15399 msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels messatges mandats."
15401 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:891
15402 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15403 msgstr ""
15404 "E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge al qual se respond"
15406 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:908
15407 msgid "Archi_ve Folder:"
15408 msgstr "Dorsièr d'archi_u :"
15410 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:918
15411 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1403
15412 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15413 msgstr "Causida d'un dorsièr per i enregistrar los messatges."
15415 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:932
15416 #, fuzzy
15417 #| msgid "_Template:"
15418 msgid "_Templates Folder:"
15419 msgstr "_Modèl :"
15421 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:942
15422 #, fuzzy
15423 #| msgid "Choose a folder for deleted messages."
15424 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15425 msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits."
15427 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:964
15428 msgid "_Restore Defaults"
15429 msgstr "_Restablir las valors per defaut"
15431 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
15432 msgid "_Lookup Folders"
15433 msgstr "Anar al dorsièr"
15435 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:999
15436 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15437 msgstr "Utilizar un vertadièr dorsièr per l'es_cobilhièr :"
15439 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15440 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15441 msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits."
15443 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1009
15444 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15445 msgstr "Utilizar un vertadièr dorsièr pels _corrièrs indesirables :"
15447 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15448 msgid "Choose a folder for junk messages."
15449 msgstr "Causissètz un dorsièr pels corrièrs indesirables."
15451 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1027
15452 msgid "Composing Messages"
15453 msgstr "Redaccion de messatges"
15455 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1036
15456 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15457 msgstr "Totjorn mandar una còpia (_Cc) a :"
15459 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1061
15460 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15461 msgstr "Totjorn mandar una còpia amagada (Cc_i) a :"
15463 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1092
15464 msgid "Re_ply style:"
15465 msgstr "Estil de _responsa  :"
15467 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1128
15468 msgid "Message Receipts"
15469 msgstr "Acusats de recepcion dels messatges"
15471 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1137
15472 msgid "S_end message receipts:"
15473 msgstr "_Manda d'acusats de recepcion dels messatges :"
15475 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1162
15476 msgid "Never"
15477 msgstr "Pas jamai"
15479 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1168
15480 msgid "Always"
15481 msgstr "Totjorn"
15483 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1174
15484 msgid "Ask for each message"
15485 msgstr "Demandar a cada messatge"
15487 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1281
15488 msgid "Defaults"
15489 msgstr "Valors per defaut"
15491 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:286
15492 msgid ""
15493 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
15494 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
15495 "information in email you send."
15496 msgstr ""
15497 "Sasissètz vòstres nom e adreça electronica çaijós. Los camps « opcionals » "
15498 "çaijós an pas besonh d'èsser completats, levat se volètz inclure aquelas "
15499 "informacions dins los messatges que mandatz."
15501 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:314
15502 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
15503 msgid "Account Information"
15504 msgstr "Informacions sul compte"
15506 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:352
15507 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353
15508 msgid ""
15509 "The above name will be used to identify this account.\n"
15510 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
15511 msgstr ""
15512 "Sasissètz lo nom pel qual volètz designar aqueste compte.\n"
15513 "Per exemple, « Burèu » o « Personal »."
15515 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:369
15516 msgid "Required Information"
15517 msgstr "Informacions requesidas"
15519 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:378
15520 msgid "Full Nam_e:"
15521 msgstr "Nom compl_et :"
15523 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:407
15524 msgid "Email _Address:"
15525 msgstr "_Adreça electronica :"
15527 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
15528 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15529 msgid "Optional Information"
15530 msgstr "Informacions opcionalas"
15532 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465
15533 msgid "Re_ply-To:"
15534 msgstr "Res_pondre a :"
15536 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:494
15537 msgid "Or_ganization:"
15538 msgstr "Or_ganizacion :"
15540 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:549
15541 msgid "Add Ne_w Signature..."
15542 msgstr "Apondre una _novèla signatura..."
15544 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:567
15545 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15546 msgstr ""
15547 "_Cercar los detalhs del servidor de corrièr sus la basa de l'adreça "
15548 "electronica sasida"
15550 #. This is only a warning, not a blocker
15551 #. complete = complete && correct;
15552 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:612
15553 #, fuzzy
15554 #| msgid "Full Name cannot be empty"
15555 msgid "Full Name should not be empty"
15556 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
15558 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:619
15559 msgid "Email Address cannot be empty"
15560 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
15562 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:624
15563 msgid "Email Address is not a valid email"
15564 msgstr ""
15566 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:636
15567 msgid "Reply To is not a valid email"
15568 msgstr ""
15570 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:647
15571 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:632
15572 msgid "Account Name cannot be empty"
15573 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
15575 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
15576 msgid "Looking up account details..."
15577 msgstr "Recèrca dels detalhs del compte..."
15579 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
15580 msgid "Checking for New Mail"
15581 msgstr "Recèrca de corrièrs electronics novèls"
15583 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
15584 msgid "Check for _new messages every"
15585 msgstr "Verificar los messatges _novèls cada"
15587 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
15588 msgid "Receiving Options"
15589 msgstr "Opcions de recepcion"
15591 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
15592 msgid "Receiving Email"
15593 msgstr "Recepcion del corrièr electronic"
15595 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15596 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15597 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
15598 #, c-format
15599 msgctxt "PGPKeyDescription"
15600 msgid "%s - %s"
15601 msgstr "%s - %s"
15603 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 ../mail/em-folder-properties.c:603
15604 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
15605 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
15606 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:620
15607 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15608 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15609 msgid "General"
15610 msgstr "General"
15612 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
15613 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15614 msgstr "Signar pas las demandas de _reünion (compatibilitat Outlook)"
15616 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
15617 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15618 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15620 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
15621 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15622 msgstr "ID de la _clau OpenPGP :"
15624 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
15625 msgid "Si_gning algorithm:"
15626 msgstr "Algoritme de si_gnatura :"
15628 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
15629 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:593 ../mail/mail-config.ui.h:74
15630 msgid "SHA1"
15631 msgstr "SHA1"
15633 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
15634 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:596 ../mail/mail-config.ui.h:75
15635 msgid "SHA256"
15636 msgstr "SHA256"
15638 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
15639 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:599 ../mail/mail-config.ui.h:76
15640 msgid "SHA384"
15641 msgstr "SHA384"
15643 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
15644 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:602 ../mail/mail-config.ui.h:77
15645 msgid "SHA512"
15646 msgstr "SHA512"
15648 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
15649 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15650 msgstr ""
15651 "_Totjorn signar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
15652 "compte"
15654 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
15655 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15656 msgstr ""
15657 "Totjorn chif_rar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
15658 "compte"
15660 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
15661 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15662 msgstr ""
15663 "Totjorn chifrar per ieu _meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
15665 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
15666 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15667 msgstr "Se _fisar totjorn de las claus de mon trossèl al moment del chiframent"
15669 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
15670 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15671 msgstr ""
15673 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
15674 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15675 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
15677 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
15678 msgid "Sig_ning certificate:"
15679 msgstr "Certificat de s_ignatura :"
15681 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559
15682 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:665
15683 msgid "Select"
15684 msgstr "Seleccionar"
15686 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
15687 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
15688 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
15689 msgid "_Clear"
15690 msgstr "_Escafar"
15692 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:577
15693 msgid "Signing _algorithm:"
15694 msgstr "Algoritme de signat_ura :"
15696 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618
15697 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15698 msgstr ""
15699 "Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
15700 "compte"
15702 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
15703 msgid "Encryption certificate:"
15704 msgstr "Certificat de chiframent :"
15706 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:683
15707 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15708 msgstr ""
15709 "Totjorn chifrar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
15710 "compte"
15712 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:703
15713 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15714 msgstr ""
15715 "Totjorn chifrar per ieu meteis al moment de lo mandadís de messatges chifrats"
15717 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
15718 msgid "Sending Email"
15719 msgstr "Mandadís del corrièr electronic"
15721 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
15722 msgid "Server _Type:"
15723 msgstr "_Tipe de servidor :"
15725 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
15726 msgid "TLS"
15727 msgstr "TLS"
15729 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
15730 msgid "STARTTLS"
15731 msgstr ""
15733 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
15734 msgid ""
15735 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15736 msgstr ""
15737 "Aquí un resumit dels paramètres que seràn utilizats per accedir a vòstres "
15738 "corrièrs electronics."
15740 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
15741 msgid "Personal Details"
15742 msgstr "Detalhs personals"
15744 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
15745 msgid "Full Name:"
15746 msgstr "Nom complet :"
15748 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
15749 msgid "Email Address:"
15750 msgstr "Adreça electronica :"
15752 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
15753 msgid "Receiving"
15754 msgstr "Recepcion"
15756 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
15757 msgid "Sending"
15758 msgstr "Mandadís"
15760 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
15761 msgid "Server Type:"
15762 msgstr "Tipe de servidor :"
15764 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
15765 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:605
15766 msgid "Server:"
15767 msgstr "Servidor :"
15769 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
15770 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:703
15771 msgid "Username:"
15772 msgstr "Nom d'utilizaire :"
15774 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
15775 msgid "Security:"
15776 msgstr "Seguretat :"
15778 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
15779 msgid "Account Summary"
15780 msgstr "Resumit del compte"
15782 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15783 msgid ""
15784 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15785 "\n"
15786 "Click \"Next\" to begin."
15787 msgstr ""
15788 "Benvenguda dins l'assistent de configuracion de messatjariá d'Evolution.\n"
15789 "\n"
15790 "Clicatz sus « Seguent » per començar."
15792 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15793 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15794 msgid "Welcome"
15795 msgstr "Benvenguda"
15797 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15798 msgid "Account Editor"
15799 msgstr "Editor de comptes"
15801 #: ../mail/e-mail-display.c:104
15802 msgid "_Add to Address Book..."
15803 msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
15805 #: ../mail/e-mail-display.c:111
15806 msgid "_To This Address"
15807 msgstr "_A aquesta adreça"
15809 #: ../mail/e-mail-display.c:118
15810 msgid "_From This Address"
15811 msgstr "_D'aquesta adreça"
15813 #: ../mail/e-mail-display.c:125
15814 msgid "Send _Reply To..."
15815 msgstr "Mandar una _Responsa a..."
15817 #: ../mail/e-mail-display.c:127
15818 msgid "Send a reply message to this address"
15819 msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça"
15821 #: ../mail/e-mail-display.c:134
15822 msgid "Create Search _Folder"
15823 msgstr "Crear un novèl dorsièr de _recèrca"
15825 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15826 msgid "Create Folder"
15827 msgstr "Creacion d'un dorsièr"
15829 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15830 msgid "Specify where to create the folder:"
15831 msgstr "Precisatz l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
15833 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15834 msgid "C_reate"
15835 msgstr "C_rear"
15837 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15838 msgid "Folder _name:"
15839 msgstr "_Nom del dorsièr :"
15841 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15842 #. The translated value should not contain spaces.
15843 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15844 msgctxt "ffe"
15845 msgid "Answered"
15846 msgstr "Respondut"
15848 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15849 msgctxt "ffe"
15850 msgid "Deleted"
15851 msgstr "Suprimit"
15853 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15854 msgctxt "ffe"
15855 msgid "Draft"
15856 msgstr "Borrolhon"
15858 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15859 msgctxt "ffe"
15860 msgid "Flagged"
15861 msgstr "Marcat"
15863 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
15864 msgctxt "ffe"
15865 msgid "Seen"
15866 msgstr "Vist"
15868 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
15869 msgctxt "ffe"
15870 msgid "Attachment"
15871 msgstr "Pèça junta"
15873 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
15874 msgctxt "ffe"
15875 msgid "no"
15876 msgstr "non"
15878 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
15879 msgctxt "ffe"
15880 msgid "false"
15881 msgstr "fals"
15883 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15884 msgid "Junk filtering software:"
15885 msgstr "Logicial de filtratge de corrièr indesirable :"
15887 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15888 msgid "_Label name:"
15889 msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
15891 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15892 msgid "I_mportant"
15893 msgstr "I_mportant"
15895 #. red
15896 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15897 msgid "_Work"
15898 msgstr "_Burèu"
15900 #. orange
15901 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15902 msgid "_Personal"
15903 msgstr "_Personal"
15905 #. green
15906 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15907 msgid "_To Do"
15908 msgstr "_De far"
15910 #. blue
15911 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
15912 msgid "_Later"
15913 msgstr "_Pus tard"
15915 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15916 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
15917 msgid "Add Label"
15918 msgstr "Apondre una etiqueta"
15920 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15921 msgid "Edit Label"
15922 msgstr "Modificar l'etiqueta"
15924 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15925 msgid ""
15926 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15927 "as mnemonic identifier in menu."
15928 msgstr ""
15929 "Nòta : lo jonhent bas dins las etiquetas es utilizat\n"
15930 "coma acorchi dins lo menú."
15932 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15933 msgid "Color"
15934 msgstr "Color"
15936 #: ../mail/e-mail-notes.c:310 ../mail/e-mail-notes.c:692
15937 msgid "Message Note"
15938 msgstr "Messatges a"
15940 #: ../mail/e-mail-notes.c:612
15941 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15942 msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
15944 #: ../mail/e-mail-notes.c:815
15945 msgid "Storing changes..."
15946 msgstr ""
15948 #: ../mail/e-mail-notes.c:940
15949 msgid "Edit Message Note"
15950 msgstr "Modifi_car lo messatge"
15952 #: ../mail/e-mail-notes.c:1058
15953 msgid "Retrieving message..."
15954 msgstr "Recuperacion del messatge"
15956 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15957 msgid "Move selected headers to top"
15958 msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap amont"
15960 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15961 msgid "Move selected headers up one row"
15962 msgstr "Remonta los entèstas seleccionats d'una linha"
15964 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15965 msgid "Move selected headers down one row"
15966 msgstr "Davala los entèstas seleccionats d'una linha"
15968 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15969 msgid "Move selected headers to bottom"
15970 msgstr "Desplaça los entèstas seleccionats cap aval"
15972 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15973 msgid "Select all headers"
15974 msgstr "Selecciona totes los entèstas"
15976 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15977 msgid "Header Name"
15978 msgstr "Nom de l'entèsta"
15980 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15981 msgid "Header Value"
15982 msgstr "Valor de l'entèsta"
15984 #: ../mail/e-mail-printer.c:113 ../mail/mail-config.ui.h:123
15985 msgid "Headers"
15986 msgstr "Entèstas"
15988 #: ../mail/e-mail-printer.c:155
15989 #, c-format
15990 msgid "Page %d of %d"
15991 msgstr "Pagina %d sus %d"
15993 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
15994 msgid "Move to Folder"
15995 msgstr "Desplaçar cap al dorsièr"
15997 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
15998 msgid "Copy to Folder"
15999 msgstr "Copiar cap al dorsièr"
16001 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
16002 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
16003 msgid "_Move"
16004 msgstr "_Desplaçar"
16006 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
16007 msgid "C_opy"
16008 msgstr "C_opiar"
16010 #: ../mail/e-mail-reader.c:488
16011 msgid "Deleting message note..."
16012 msgstr "Supression dels ancians messatges"
16014 #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:1483
16015 #: ../mail/e-mail-reader.c:1523
16016 msgid "_Do not ask me again."
16017 msgstr "_Pausar pas mai la question."
16019 #: ../mail/e-mail-reader.c:1529
16020 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16021 msgstr "Ignorar _totjorn los entèstas Reply-To: de las listas de difusion."
16023 #: ../mail/e-mail-reader.c:1732
16024 msgid "Failed to retrieve message:"
16025 msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion del messatge :"
16027 #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 ../mail/e-mail-reader.c:3158
16028 #, c-format
16029 msgid "Retrieving message '%s'"
16030 msgstr "Recuperacion del messatge « %s »"
16032 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
16033 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16034 msgstr "A_pondre l'expeditor al quasernet d'adreças"
16036 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967
16037 msgid "Add sender to address book"
16038 msgstr "Apond l'expeditor al quasernet d'adreças"
16040 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
16041 msgid "_Archive..."
16042 msgstr "_Archiu..."
16044 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974
16045 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16046 msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al dorsièr d'archiu del compte"
16048 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
16049 msgid "Check for _Junk"
16050 msgstr "Filtrar los _corrièrs indesirables"
16052 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981
16053 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16054 msgstr ""
16055 "Filtre los messatges seleccionats per la recèrca de corrièrs indesirables"
16057 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
16058 msgid "_Copy to Folder..."
16059 msgstr "_Copiar cap al dorsièr..."
16061 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988
16062 msgid "Copy selected messages to another folder"
16063 msgstr "Còpia los messatges seleccionats dins un autre dorsièr"
16065 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
16066 msgid "_Delete Message"
16067 msgstr "_Suprimir lo messatge"
16069 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
16070 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16071 msgstr "Marca los messatges seleccionats per supression"
16073 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
16074 msgid "_Add note..."
16075 msgstr "_Apondre una pèça junta..."
16077 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
16078 msgid "Add a note for the selected message"
16079 msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
16081 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
16082 msgid "Delete no_te"
16083 msgstr "Suprimir lo memo"
16085 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
16086 msgid "Delete the note for the selected message"
16087 msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
16089 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
16090 msgid "_Edit note..."
16091 msgstr ""
16093 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
16094 msgid "Edit a note for the selected message"
16095 msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
16097 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
16098 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16099 msgstr "Filtrer sus la _lista de difusion..."
16101 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
16102 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16103 msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquesta lista de difusion"
16105 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
16106 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16107 msgstr "Filtrar suls _destinataris..."
16109 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
16110 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16111 msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquestes destinataris"
16113 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
16114 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16115 msgstr "Filtrar sus l'_expeditor..."
16117 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
16118 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16119 msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aqueste expeditor"
16121 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
16122 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16123 msgstr "Filtrar per _objècte..."
16125 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
16126 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16127 msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges amb aqueste objècte"
16129 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
16130 msgid "A_pply Filters"
16131 msgstr "A_plicar los filtres"
16133 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
16134 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16135 msgstr "Aplicar las règlas de filtre als messatges seleccionats"
16137 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
16138 msgid "_Find in Message..."
16139 msgstr "_Recercar dins lo messatge..."
16141 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
16142 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16143 msgstr "Recèrca un texte dins lo còs del messatge afichat"
16145 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
16146 msgid "_Clear Flag"
16147 msgstr "_Escafar lo marcador"
16149 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
16150 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16151 msgstr "Suprimís la marca « donar seguida » dels messatges seleccionats"
16153 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
16154 msgid "_Flag Completed"
16155 msgstr "Marcar coma _acabat"
16157 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
16158 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16159 msgstr ""
16160 "Definís la marca « donar seguida » a « acabat » pels messatges seleccionats"
16162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
16163 msgid "Follow _Up..."
16164 msgstr "Donar _seguida..."
16166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
16167 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16168 msgstr "Marca los messatges seleccionats coma De seguir"
16170 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:364
16171 msgid "_Attached"
16172 msgstr "_Pèça junta"
16174 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 ../mail/e-mail-reader.c:2093
16175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:366
16176 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16177 msgstr ""
16178 "Fa seguir lo messatge seleccionat a un correspondent coma una pèça junta"
16180 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
16181 msgid "Forward As _Attached"
16182 msgstr "Far seguir coma pèça _junta"
16184 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:371
16185 msgid "_Inline"
16186 msgstr "_Dins lo còs"
16188 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 ../mail/e-mail-reader.c:2107
16189 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:373
16190 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16191 msgstr "Fa seguir lo messatge seleccionat dins lo còs d'un messatge novèl"
16193 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
16194 msgid "Forward As _Inline"
16195 msgstr "Far segu_ir dins lo còs"
16197 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:378
16198 msgid "_Quoted"
16199 msgstr "_Citat"
16201 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/e-mail-reader.c:2121
16202 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380
16203 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16204 msgstr "Fa seguir lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
16206 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
16207 msgid "Forward As _Quoted"
16208 msgstr "Far seg_uir en citacion"
16210 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
16211 msgid "_Load Images"
16212 msgstr "Car_gar los imatges"
16214 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
16215 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16216 msgstr ""
16217 "Fòrça lo cargament dels imatges contenguts dins los corrièrs electronics HTML"
16219 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 ../mail/e-mail-reader.c:2523
16220 msgid "_Ignore Subthread"
16221 msgstr "_Ignorar lo sosfial de discussion"
16223 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
16224 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16225 msgstr ""
16226 "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'un sosfial de "
16227 "discussion coma legits"
16229 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 ../mail/e-mail-reader.c:2527
16230 msgid "_Ignore Thread"
16231 msgstr "_Ignorar lo fial de discussion"
16233 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
16234 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16235 msgstr ""
16236 "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial coma "
16237 "legits"
16239 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
16240 msgid "_Important"
16241 msgstr "_Important"
16243 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
16244 msgid "Mark the selected messages as important"
16245 msgstr "Marca los messatges seleccionats coma important"
16247 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
16248 msgid "_Junk"
16249 msgstr "_Corrièr indesirable"
16251 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
16252 msgid "Mark the selected messages as junk"
16253 msgstr "Marca los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
16255 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
16256 msgid "_Not Junk"
16257 msgstr "_Pas indesirable"
16259 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
16260 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16261 msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas corrièrs indesirables"
16263 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
16264 msgid "_Read"
16265 msgstr "_Legit"
16267 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
16268 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16269 msgstr "Marca los messatges seleccionats coma legits"
16271 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 ../mail/e-mail-reader.c:2547
16272 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16273 msgstr "_Ignorar pas lo sosfial de discussion"
16275 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
16276 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16277 msgstr ""
16278 "Marca pas coma legits los novèls corrièrs electronics d'un sosfial de "
16279 "discussion"
16281 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/e-mail-reader.c:2551
16282 msgid "Do not _Ignore Thread"
16283 msgstr "_Ignorar pas lo fial de discussion"
16285 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
16286 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16287 msgstr ""
16288 "Marca pas automaticament coma legits los novèls corrièrs electronics "
16289 "d'aqueste fial de discussion"
16291 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
16292 msgid "Uni_mportant"
16293 msgstr "Sens i_mportància"
16295 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
16296 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16297 msgstr "Marca los messatges seleccionats coma sens importància"
16299 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
16300 msgid "_Unread"
16301 msgstr "_Pas legit"
16303 #: ../mail/e-mail-reader.c:2198
16304 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16305 msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas legits"
16307 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:350
16308 msgid "_Edit as New Message..."
16309 msgstr "_Modificar coma un messatge novèl..."
16311 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:352
16312 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16313 msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins l'editor"
16315 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
16316 msgid "Compose _New Message"
16317 msgstr "Redigir un messatge _novèl"
16319 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
16320 msgid "Open a window for composing a mail message"
16321 msgstr "Dobrís una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic"
16323 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
16324 msgid "_Open in New Window"
16325 msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra"
16327 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
16328 msgid "Open the selected messages in a new window"
16329 msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
16331 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
16332 msgid "_Move to Folder..."
16333 msgstr "_Desplaçar cap al dorsièr..."
16335 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
16336 msgid "Move selected messages to another folder"
16337 msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr"
16339 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
16340 msgid "_Next Message"
16341 msgstr "Messatge _seguent"
16343 #: ../mail/e-mail-reader.c:2233
16344 msgid "Display the next message"
16345 msgstr "Aficha lo messatge seguent"
16347 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
16348 msgid "Next _Important Message"
16349 msgstr "Messatge _important seguent"
16351 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
16352 msgid "Display the next important message"
16353 msgstr "Aficha lo messatge important seguent"
16355 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
16356 msgid "Next _Thread"
16357 msgstr "_Fial de discussion seguent"
16359 #: ../mail/e-mail-reader.c:2247
16360 msgid "Display the next thread"
16361 msgstr "Aficha lo fial seguent"
16363 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
16364 msgid "Next _Unread Message"
16365 msgstr "Messatge _pas legit seguent"
16367 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
16368 msgid "Display the next unread message"
16369 msgstr "Aficha lo messatge pas legit seguent"
16371 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
16372 msgid "_Previous Message"
16373 msgstr "Messatge _precedent"
16375 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
16376 msgid "Display the previous message"
16377 msgstr "Aficha lo messatge precedent"
16379 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
16380 msgid "Pr_evious Important Message"
16381 msgstr "Messatge i_mportant precedent"
16383 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
16384 msgid "Display the previous important message"
16385 msgstr "Aficha lo messatge important precedent"
16387 #: ../mail/e-mail-reader.c:2273
16388 msgid "Previous T_hread"
16389 msgstr "_Fial de discussion precedent"
16391 #: ../mail/e-mail-reader.c:2275
16392 msgid "Display the previous thread"
16393 msgstr "Aficha lo fial de discussion precedent"
16395 #: ../mail/e-mail-reader.c:2280
16396 msgid "P_revious Unread Message"
16397 msgstr "Messatge pas legit pr_ecedent"
16399 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
16400 msgid "Display the previous unread message"
16401 msgstr "Aficha lo messatge pas legit precedent"
16403 #: ../mail/e-mail-reader.c:2289
16404 msgid "Print this message"
16405 msgstr "Imprimís aqueste messatge"
16407 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
16408 msgid "Preview the message to be printed"
16409 msgstr "Previsualiza lo messatge d'imprimir"
16411 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:385
16412 msgid "Re_direct"
16413 msgstr "Re_dirigir"
16415 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:387
16416 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16417 msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondant"
16419 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
16420 msgid "Remo_ve Attachments"
16421 msgstr "Sup_rimir las pèças juntas"
16423 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310
16424 msgid "Remove attachments"
16425 msgstr "Suprimís las pèças juntas"
16427 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
16428 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16429 msgstr "Sup_rimir los messatges en doble"
16431 #: ../mail/e-mail-reader.c:2317
16432 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16433 msgstr "Verifica la preséncia de doblon demest los messatges seleccionats"
16435 #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 ../mail/mail.error.xml.h:28
16436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
16437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:329
16438 msgid "Reply to _All"
16439 msgstr "Respondre a _totes"
16441 #: ../mail/e-mail-reader.c:2324 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:331
16442 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16443 msgstr "Respond a totes los destinataris del messatge seleccionat"
16445 #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail.error.xml.h:26
16446 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:336
16447 msgid "Reply to _List"
16448 msgstr "Respondre a la _lista"
16450 #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:338
16451 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16452 msgstr "Respond a la lista de difusion del messatge seleccionat"
16454 #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:343
16455 msgid "_Reply to Sender"
16456 msgstr "_Respondre a l'expeditor"
16458 #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
16459 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16460 msgstr "Respond a l'expeditor del messatge seleccionat"
16462 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
16463 msgid "_Save as mbox..."
16464 msgstr "Enregi_strar coma mbox..."
16466 #: ../mail/e-mail-reader.c:2345
16467 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16468 msgstr "Enregistra los messatges seleccionats coma un fichièr mbox"
16470 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
16471 msgid "_Message Source"
16472 msgstr "Font del _messatge"
16474 #: ../mail/e-mail-reader.c:2352
16475 msgid "Show the raw email source of the message"
16476 msgstr "Aficha la font bruta del messatge"
16478 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364
16479 msgid "_Undelete Message"
16480 msgstr "_Recuperar lo messatge"
16482 #: ../mail/e-mail-reader.c:2366
16483 msgid "Undelete the selected messages"
16484 msgstr "Recupèra los messatges seleccionats"
16486 #: ../mail/e-mail-reader.c:2371
16487 msgid "_Normal Size"
16488 msgstr "Talha _normala"
16490 #: ../mail/e-mail-reader.c:2373
16491 msgid "Reset the text to its original size"
16492 msgstr "Restablís la talha de tèxte a sa valor d'origina"
16494 #: ../mail/e-mail-reader.c:2378
16495 msgid "_Zoom In"
16496 msgstr "Zoom a_vant"
16498 #: ../mail/e-mail-reader.c:2380
16499 msgid "Increase the text size"
16500 msgstr "Aumenta la talha del tèxte"
16502 #: ../mail/e-mail-reader.c:2387
16503 msgid "Decrease the text size"
16504 msgstr "Demesís la talha del tèxte"
16506 #: ../mail/e-mail-reader.c:2394
16507 msgid "Cre_ate"
16508 msgstr "Cr_ear"
16510 #: ../mail/e-mail-reader.c:2401
16511 msgid "Ch_aracter Encoding"
16512 msgstr "Encodatge dels c_aractèrs"
16514 #: ../mail/e-mail-reader.c:2408 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:357
16515 msgid "F_orward As"
16516 msgstr "_Far seguir coma"
16518 #: ../mail/e-mail-reader.c:2415
16519 msgid "_Group Reply"
16520 msgstr "Respondre al _grop"
16522 #: ../mail/e-mail-reader.c:2422
16523 msgid "_Go To"
16524 msgstr "A_nar a"
16526 #: ../mail/e-mail-reader.c:2429
16527 msgid "Mar_k As"
16528 msgstr "Mar_car coma"
16530 #: ../mail/e-mail-reader.c:2436
16531 msgid "_Message"
16532 msgstr "_Messatge"
16534 #: ../mail/e-mail-reader.c:2443
16535 msgid "_Zoom"
16536 msgstr "_Zoom"
16538 #: ../mail/e-mail-reader.c:2453
16539 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16540 msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _lista de difusion..."
16542 #: ../mail/e-mail-reader.c:2455
16543 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16544 msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquesta lista de difusion"
16546 #: ../mail/e-mail-reader.c:2460
16547 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16548 msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir dels des_tinataris..."
16550 #: ../mail/e-mail-reader.c:2462
16551 msgid "Create a search folder for these recipients"
16552 msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquestes destinataris"
16554 #: ../mail/e-mail-reader.c:2467
16555 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16556 msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..."
16558 #: ../mail/e-mail-reader.c:2469
16559 msgid "Create a search folder for this sender"
16560 msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
16562 #: ../mail/e-mail-reader.c:2474
16563 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16564 msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..."
16566 #: ../mail/e-mail-reader.c:2476
16567 msgid "Create a search folder for this subject"
16568 msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
16570 #: ../mail/e-mail-reader.c:2515
16571 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16572 msgstr "Marcar per _donar seguida..."
16574 #: ../mail/e-mail-reader.c:2531
16575 msgid "Mark as _Important"
16576 msgstr "Marcar coma _important"
16578 #: ../mail/e-mail-reader.c:2535
16579 msgid "Mark as _Junk"
16580 msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
16582 #: ../mail/e-mail-reader.c:2539
16583 msgid "Mark as _Not Junk"
16584 msgstr "Marcar coma pas _corrièr indesirable"
16586 #: ../mail/e-mail-reader.c:2543
16587 msgid "Mar_k as Read"
16588 msgstr "Mar_car coma legit"
16590 #: ../mail/e-mail-reader.c:2555
16591 msgid "Mark as Uni_mportant"
16592 msgstr "Marcar coma pas im_portant"
16594 #: ../mail/e-mail-reader.c:2559
16595 msgid "Mark as _Unread"
16596 msgstr "Marcar coma _pas legit"
16598 #: ../mail/e-mail-reader.c:2603
16599 msgid "_Caret Mode"
16600 msgstr "_Mòde de reticula"
16602 #: ../mail/e-mail-reader.c:2605
16603 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16604 msgstr "Aficha un cursor cluquejant dins lo còs dels messatges afichats"
16606 #: ../mail/e-mail-reader.c:2611
16607 msgid "All Message _Headers"
16608 msgstr "Totes los en_tèstas del messatge"
16610 #: ../mail/e-mail-reader.c:2613
16611 msgid "Show messages with all email headers"
16612 msgstr "Aficha los messatges amb totes los entèstas"
16614 #: ../mail/e-mail-reader.c:3164
16615 msgid "Retrieving message"
16616 msgstr "Recuperacion del messatge"
16618 #: ../mail/e-mail-reader.c:4216 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:322
16619 msgid "_Forward"
16620 msgstr "_Far seguir"
16622 #: ../mail/e-mail-reader.c:4217 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:324
16623 msgid "Forward the selected message to someone"
16624 msgstr "Fa seguir lo messatge seleccionat a un correspondent"
16626 #: ../mail/e-mail-reader.c:4236
16627 msgid "Group Reply"
16628 msgstr "Respondre al grop"
16630 #: ../mail/e-mail-reader.c:4237
16631 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16632 msgstr "Respond a la lista de difusion o a totes los destinataris"
16634 #: ../mail/e-mail-reader.c:4303 ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
16635 msgid "Delete"
16636 msgstr "Suprimir"
16638 #: ../mail/e-mail-reader.c:4315
16639 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
16640 msgid "Next"
16641 msgstr "Seguent"
16643 #: ../mail/e-mail-reader.c:4319
16644 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
16645 msgid "Previous"
16646 msgstr "Precedent"
16648 #: ../mail/e-mail-reader.c:4328 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
16649 msgid "Reply"
16650 msgstr "Respondre"
16652 #: ../mail/e-mail-reader.c:5406
16653 #, c-format
16654 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16655 msgstr ""
16656 "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s per tot lo monde"
16658 #: ../mail/e-mail-reader.c:5408
16659 #, c-format
16660 msgid "Allow remote content for %s"
16661 msgstr "Autorizar los contenguts distants per %s"
16663 #: ../mail/e-mail-reader.c:5425
16664 #, c-format
16665 msgid "Allow remote content from %s"
16666 msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s"
16668 #: ../mail/e-mail-reader.c:5442
16669 msgid "Do not show this message again"
16670 msgstr "Afichar _pas pus aqueste messatge."
16672 #: ../mail/e-mail-reader.c:5490
16673 msgid "Load remote content"
16674 msgstr "Cargar lo contengut distant"
16676 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
16677 msgid "Do not warn me again"
16678 msgstr "Me prevenir pas mai"
16680 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572
16681 #, c-format
16682 msgid "Refreshing folder '%s'"
16683 msgstr "Reactualizacion del dorsièr « %s »"
16685 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165
16686 msgid "Marking thread to be ignored"
16687 msgstr "Marca lo fial de discussion per èsser ignorat"
16689 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169
16690 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16691 msgstr "Lèva la marca del fial de discussion ignorat"
16693 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173
16694 msgid "Marking subthread to be ignored"
16695 msgstr "Marca lo sosfial de discussion per èsser ignorat"
16697 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177
16698 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16699 msgstr "Lèva la marca del sosfial de discussion ignorat"
16701 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1421
16702 msgid "Printing"
16703 msgstr "Impression"
16705 #. Translators: %s is replaced with a folder
16706 #. * name %u with count of duplicate messages.
16707 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1658
16708 #, c-format
16709 msgid ""
16710 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16711 "it?"
16712 msgid_plural ""
16713 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16714 "them?"
16715 msgstr[0] ""
16716 "Lo dorsièr « %s » conten %u messatge en doble. Sètz segur que lo volètz "
16717 "suprimir ?"
16718 msgstr[1] ""
16719 "Lo dorsièr « %s » conten %u messatges en doble. Sètz segur que los volètz "
16720 "suprimir ?"
16722 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2489
16723 msgid "Save Message"
16724 msgid_plural "Save Messages"
16725 msgstr[0] "Enregistrar lo messatge..."
16726 msgstr[1] "Enregistrar los messatges..."
16728 #. Translators: This is part of a suggested file name
16729 #. * used when saving a message or multiple messages to
16730 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16731 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16732 #. * string; for example "Message.mbox".
16733 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2510
16734 msgid "Message"
16735 msgid_plural "Messages"
16736 msgstr[0] "Messatge"
16737 msgstr[1] "Messatges"
16739 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2883
16740 msgid "Parsing message"
16741 msgstr "Analisi del messatge"
16743 #: ../mail/e-mail-request.c:207
16744 msgid "The message has no text content."
16745 msgstr "Aqueste messatge conten pas de tèxte."
16747 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
16748 msgid "Flag to Follow Up"
16749 msgstr "Marcar per donar seguida"
16751 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
16752 #, c-format
16753 msgid "%s authentication failed"
16754 msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
16756 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
16757 #, c-format
16758 msgid "No data source found for UID '%s'"
16759 msgstr "Cap de font de donadas pas trobada per l'UID « %s »"
16761 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16762 #: ../mail/em-composer-utils.c:390
16763 #, fuzzy, c-format
16764 #| msgid ""
16765 #| "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
16766 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16767 msgid_plural ""
16768 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16769 msgstr[0] ""
16770 "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataris A e Cc ?"
16771 msgstr[1] ""
16772 "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataris A e Cc ?"
16774 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16775 #: ../mail/em-composer-utils.c:396
16776 #, fuzzy, c-format
16777 #| msgid ""
16778 #| "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. "
16779 #| "This would result in all recipients seeing the email addresses of each "
16780 #| "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do "
16781 #| "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding "
16782 #| "recipients to the BCC field instead."
16783 msgid ""
16784 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16785 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16786 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16787 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16788 "field instead."
16789 msgid_plural ""
16790 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16791 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16792 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16793 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16794 "field instead."
16795 msgstr[0] ""
16796 "Sètz a mandar un messatge a {0} destinataris dins los camps A e Cc. se'n "
16797 "seguirà que l'ensemble dels destinataris auràn accès a totas las adreças "
16798 "dels autres destinataris. Dins certans cases, es pas desirable, "
16799 "particularament se se coneisson pas o se la confidencialitat del contengut "
16800 "es requesida. Podètz envisatjar puslèu d'apondre los destinataris al camps "
16801 "Cci."
16802 msgstr[1] ""
16803 "Sètz a mandar un messatge a {0} destinataris dins los camps A e Cc. se'n "
16804 "seguirà que l'ensemble dels destinataris auràn accès a totas las adreças "
16805 "dels autres destinataris. Dins certans cases, es pas desirable, "
16806 "particularament se se coneisson pas o se la confidencialitat del contengut "
16807 "es requesida. Podètz envisatjar puslèu d'apondre los destinataris al camps "
16808 "Cci."
16810 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
16811 #. hides itself and the user sees no feedback.
16812 #: ../mail/em-composer-utils.c:790
16813 msgid "Waiting for attachments to load..."
16814 msgstr ""
16816 #. Note to translators: this is the attribution string used
16817 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16818 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16819 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16820 #: ../mail/em-composer-utils.c:1692
16821 msgid ""
16822 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16823 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16824 msgstr ""
16825 "Lo ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de-${Month}-de ${Year}, at ${24Hour}:"
16826 "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} escriguèt :"
16828 #: ../mail/em-composer-utils.c:1698
16829 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16830 msgstr "-------- Messatge transferit --------"
16832 #: ../mail/em-composer-utils.c:1703
16833 msgid "-----Original Message-----"
16834 msgstr "-----Messatge d'origina-----"
16836 #: ../mail/em-composer-utils.c:3001
16837 msgid "an unknown sender"
16838 msgstr "un expeditor desconegut"
16840 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16841 #: ../mail/em-composer-utils.c:3488
16842 msgid "Posting destination"
16843 msgstr "Destinacion de mandadís"
16845 #: ../mail/em-composer-utils.c:3493
16846 msgid "Choose folders to post the message to."
16847 msgstr "Causissètz los dorsièrs als quals cal mandar aqueste messatge."
16849 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
16850 msgid "Select Folder"
16851 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
16853 #. and now for the action area
16854 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
16855 msgid "Then"
16856 msgstr "Puèi"
16858 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
16859 msgid "Add Ac_tion"
16860 msgstr "Apondre una ac_cion"
16862 #: ../mail/em-folder-properties.c:178
16863 msgid "Unread messages:"
16864 msgid_plural "Unread messages:"
16865 msgstr[0] "Messatge pas legit :"
16866 msgstr[1] "Messatges pas legits :"
16868 #: ../mail/em-folder-properties.c:189
16869 msgid "Total messages:"
16870 msgid_plural "Total messages:"
16871 msgstr[0] "Total dels messatges :"
16872 msgstr[1] "Total dels messatges :"
16874 #: ../mail/em-folder-properties.c:210
16875 #, c-format
16876 msgid "Quota usage (%s):"
16877 msgstr "Utilizacion de vòstre quòta (%s) :"
16879 #: ../mail/em-folder-properties.c:212
16880 #, c-format
16881 msgid "Quota usage"
16882 msgstr "Utilizacion de vòstre quòta"
16884 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16885 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16886 #: ../mail/em-folder-properties.c:287
16887 msgid "_Send Account Override:"
16888 msgstr "Cambiament del compte _expeditor :"
16890 #: ../mail/em-folder-properties.c:491
16891 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16892 msgstr "_Archivar aqueste dorsièr en utilizant aquestes paramètres :"
16894 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16895 #: ../mail/em-folder-properties.c:500
16896 msgctxt "autoarchive"
16897 msgid "_Cleanup messages older than"
16898 msgstr "_Netejar los messatges mai ancian que"
16900 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16901 #: ../mail/em-folder-properties.c:516
16902 msgctxt "autoarchive"
16903 msgid "days"
16904 msgstr "jorns"
16906 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16907 #: ../mail/em-folder-properties.c:518
16908 msgctxt "autoarchive"
16909 msgid "weeks"
16910 msgstr "setmanas"
16912 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16913 #: ../mail/em-folder-properties.c:520
16914 msgctxt "autoarchive"
16915 msgid "months"
16916 msgstr "meses"
16918 #: ../mail/em-folder-properties.c:526
16919 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16920 msgstr ""
16921 "Desplaçar los ancians messatges cap al _dorsièr d'archivatge per defaut"
16923 #: ../mail/em-folder-properties.c:537
16924 msgid "_Move old messages to:"
16925 msgstr "_Desplaçar los ancians messatges cap a :"
16927 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16928 msgid "AutoArchive folder"
16929 msgstr "Dorsièr d'archivatge automatic"
16931 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16932 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16933 msgstr "Seleccionatz un dorsièr d'utilizar per l'Archivatge Automatic"
16935 #: ../mail/em-folder-properties.c:547
16936 msgid "_Delete old messages"
16937 msgstr "S_uprimir los ancians messatges"
16939 #: ../mail/em-folder-properties.c:606
16940 msgid "AutoArchive"
16941 msgstr "Archivatge automatic"
16943 #: ../mail/em-folder-properties.c:685
16944 msgid "Folder Properties"
16945 msgstr "Proprietats del dorsièr"
16947 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
16948 msgid "<click here to select a folder>"
16949 msgstr "<clicatz aicí per seleccionar un dorsièr>"
16951 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
16952 msgid "Create a new folder"
16953 msgstr "Crear un dorsièr novèl"
16955 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
16956 msgid "Folder names cannot contain '/'"
16957 msgstr "Los noms dels dorsièrs pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
16959 #: ../mail/em-folder-tree.c:845
16960 #, c-format
16961 msgctxt "folder-display"
16962 msgid "%s (%u%s)"
16963 msgstr "%s (%u%s)"
16965 #: ../mail/em-folder-tree.c:1703
16966 msgid "Mail Folder Tree"
16967 msgstr "Arborescéncia dels corrièrs electronics"
16969 #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
16970 #, c-format
16971 msgid "Moving folder %s"
16972 msgstr "Desplaçament del dorsièr %s"
16974 #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
16975 #, c-format
16976 msgid "Copying folder %s"
16977 msgstr "Còpia del dorsièr %s"
16979 #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2496
16980 #, c-format
16981 msgid "Moving messages into folder %s"
16982 msgstr "Desplaçament dels messatges cap al dorsièr %s"
16984 #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2498
16985 #, c-format
16986 msgid "Copying messages into folder %s"
16987 msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
16989 #: ../mail/em-folder-tree.c:2284
16990 #, c-format
16991 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16992 msgstr ""
16993 "Impossible de depausar lo o los messatges dins l'emmagazinatge de naut nivèl"
16995 #. UNMATCHED is always last.
16996 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
16997 msgid "UNMATCHED"
16998 msgstr "SENS_CORRESPONDÉNCIA"
17000 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1301 ../mail/em-folder-tree-model.c:1677
17001 msgid "Loading..."
17002 msgstr "Cargament en cors..."
17004 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
17005 msgid "Move Folder To"
17006 msgstr "Desplaçar lo dorsièr cap a"
17008 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
17009 msgid "Copy Folder To"
17010 msgstr "Copiar lo dorsièr cap a"
17012 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
17013 msgid "_Subscribe"
17014 msgstr "_S'abonar"
17016 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
17017 msgid "Su_bscribe To Shown"
17018 msgstr "S'a_bonar als elements afichats"
17020 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
17021 msgid "Subscribe To _All"
17022 msgstr "S'abonar a _tot"
17024 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1914
17025 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
17026 msgid "_Unsubscribe"
17027 msgstr "Se _desabonar"
17029 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
17030 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17031 msgstr "Se _desabonar dels elements amagats"
17033 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
17034 msgid "Unsubscribe From _All"
17035 msgstr "Se desabonar de _tot"
17037 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
17038 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
17039 #, c-format
17040 msgid "%d unread, "
17041 msgid_plural "%d unread, "
17042 msgstr[0] "%d pas legit, "
17043 msgstr[1] "%d pas legits, "
17045 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
17046 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
17047 #, c-format
17048 msgid "%d total"
17049 msgid_plural "%d total"
17050 msgstr[0] "%d al total"
17051 msgstr[1] "%d al total"
17053 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
17054 msgid "Folder Subscriptions"
17055 msgstr "Gestion dels abonaments"
17057 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
17058 msgid "_Account:"
17059 msgstr "_Compte :"
17061 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1803
17062 msgid "Clear Search"
17063 msgstr "Escafar la recèrca"
17065 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
17066 msgid "Sho_w items that contain:"
17067 msgstr "Afic_har los elements que contenon :"
17069 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1867
17070 msgid "Subscribe to the selected folder"
17071 msgstr "Abona al dorsièr seleccionat"
17073 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1868
17074 msgid "Su_bscribe"
17075 msgstr "S'a_bonar"
17077 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
17078 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
17079 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17080 msgstr "Desabona del dorsièr seleccionat"
17082 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1953
17083 msgid "Collapse all folders"
17084 msgstr "Gropa totes los dorsièrs"
17086 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1954
17087 msgid "C_ollapse All"
17088 msgstr "Gropar _tot"
17090 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1964
17091 msgid "Expand all folders"
17092 msgstr "Desplega totes los dorsièrs"
17094 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1965
17095 msgid "E_xpand All"
17096 msgstr "Des_plegar tot"
17098 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1975
17099 msgid "Refresh the folder list"
17100 msgstr "Actualizar la lista dels dorsièrs"
17102 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1976
17103 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
17104 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
17105 msgid "_Refresh"
17106 msgstr "A_ctualizar"
17108 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1987
17109 msgid "Stop the current operation"
17110 msgstr "Arrestar l'operacion en cors"
17112 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1988
17113 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
17114 msgid "_Stop"
17115 msgstr "_Arrestar"
17117 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17118 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17119 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17120 #. * write it doubled, like '%%'.
17121 #: ../mail/em-utils.c:76
17122 #, c-format
17123 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17124 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17125 msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatge a l'encòp ?"
17126 msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges a l'encòp ?"
17128 #: ../mail/em-utils.c:177
17129 msgid "Message Filters"
17130 msgstr "Filtres de messatges"
17132 #: ../mail/em-utils.c:923
17133 #, c-format
17134 msgid "Messages from %s"
17135 msgstr "Messatges de %s"
17137 #: ../mail/em-utils.c:1680
17138 msgid "Deleting old messages"
17139 msgstr "Supression dels ancians messatges"
17141 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
17142 msgid "Search _Folders"
17143 msgstr "Dorsièrs de _recèrca"
17145 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
17146 msgid "Add Folder"
17147 msgstr "Apondre un dorsièr"
17149 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
17150 msgid "Search Folder Sources"
17151 msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca"
17153 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
17154 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17155 msgstr "Metre a jorn automaticament en cas de modificacion del dorsièr _font"
17157 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
17158 msgid "All local folders"
17159 msgstr "Totes los dorsièrs locals"
17161 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17162 msgid "All active remote folders"
17163 msgstr "Totes los dorsièrs actius distants"
17165 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17166 msgid "All local and active remote folders"
17167 msgstr "Totes los dorsièrs locals e actius distants"
17169 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17170 msgid "Specific folders"
17171 msgstr "Dorsièrs especifics"
17173 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
17174 msgid "include subfolders"
17175 msgstr "inclure los sosdorsièrs"
17177 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
17178 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17179 msgid "Sender"
17180 msgstr "Expeditor"
17182 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
17183 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17184 msgid "starts with"
17185 msgstr "comença per"
17187 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
17188 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17189 msgid "does not start with"
17190 msgstr "comença pas per"
17192 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
17193 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17194 msgid "ends with"
17195 msgstr "finís per"
17197 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
17198 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17199 msgid "does not end with"
17200 msgstr "finís pas per"
17202 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
17203 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17204 msgid "sounds like"
17205 msgstr "se sembla a"
17207 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
17208 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17209 msgid "does not sound like"
17210 msgstr "se sembla pas a"
17212 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
17213 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17214 msgid "Recipients"
17215 msgstr "Destinataris"
17217 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
17218 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17219 msgid "CC"
17220 msgstr "Cc"
17222 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
17223 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17224 msgid "BCC"
17225 msgstr "Cci"
17227 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
17228 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17229 msgid "Sender or Recipients"
17230 msgstr "Expeditor o destinataris"
17232 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
17233 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17234 msgid "has words"
17235 msgstr "conten los mots"
17237 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
17238 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17239 msgid "does not have words"
17240 msgstr "conten pas los mots"
17242 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
17243 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17244 msgid "Specific header"
17245 msgstr "Entèsta especific"
17247 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
17248 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17249 msgid "exists"
17250 msgstr "existís"
17252 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
17253 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17254 msgid "does not exist"
17255 msgstr "existís pas"
17257 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
17258 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17259 msgid "Message Body"
17260 msgstr "Còs del messatge"
17262 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
17263 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17264 msgid "Expression"
17265 msgstr "Expression"
17267 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
17268 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17269 msgid "Free Form Expression"
17270 msgstr "Expression de format liure"
17272 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
17273 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17274 msgid "Date sent"
17275 msgstr "Data de mandadís"
17277 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
17278 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17279 msgid "is before"
17280 msgstr "es abans"
17282 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
17283 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17284 msgid "is after"
17285 msgstr "es aprèp"
17287 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
17288 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17289 msgid "Date received"
17290 msgstr "Data de recepcion"
17292 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
17293 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17294 msgid "Label"
17295 msgstr "Etiqueta"
17297 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
17298 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17299 msgid "Score"
17300 msgstr "Marca"
17302 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
17303 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17304 msgid "Size (kB)"
17305 msgstr "Talha (ko)"
17307 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
17308 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17309 msgid "is greater than or equal to"
17310 msgstr "es superior a"
17312 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
17313 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17314 msgid "is less than or equal to"
17315 msgstr "es inferior a"
17317 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
17318 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17319 msgid "Replied to"
17320 msgstr "Respondut a"
17322 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
17323 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17324 msgid "Important"
17325 msgstr "Important"
17327 #. Past tense, as in "has been read".
17328 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
17329 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17330 msgid "Read"
17331 msgstr "Legir"
17333 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:130
17334 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17335 msgid "Junk"
17336 msgstr "Corrièr indesirable"
17338 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
17339 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17340 msgid "Follow Up"
17341 msgstr "Donar seguida"
17343 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
17344 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17345 msgid "is Flagged"
17346 msgstr "es marcat"
17348 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
17349 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17350 msgid "is not Flagged"
17351 msgstr "es pas marcat"
17353 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
17354 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17355 msgid "is Completed"
17356 msgstr "es acabat"
17358 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
17359 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17360 msgid "is not Completed"
17361 msgstr "es pas acabat"
17363 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
17364 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17365 msgid "Mailing list"
17366 msgstr "Lista de difusion"
17368 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
17369 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17370 msgid "Regex Match"
17371 msgstr "Correspondéncia Regex"
17373 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
17374 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17375 msgid "Message Header"
17376 msgstr "Entèsta del messatge"
17378 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
17379 msgid "Source Account"
17380 msgstr "Compte font"
17382 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
17383 msgid "Pipe to Program"
17384 msgstr "Transferiment cap al programa"
17386 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
17387 msgid "returns"
17388 msgstr "torna"
17390 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
17391 msgid "does not return"
17392 msgstr "torna pas"
17394 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
17395 msgid "returns greater than"
17396 msgstr "es superior a"
17398 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
17399 msgid "returns less than"
17400 msgstr "es inferior a"
17402 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
17403 msgid "Junk Test"
17404 msgstr "Tèst corrièr indesirable"
17406 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61
17407 msgid "Message is Junk"
17408 msgstr "Lo messatge es un corrièr indesirable"
17410 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
17411 msgid "Message is not Junk"
17412 msgstr "Lo messatge es pas un corrièr indesirable"
17414 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17415 msgid "Message Location"
17416 msgstr "Emplaçament del messatge"
17418 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
17419 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17420 msgid "Match All"
17421 msgstr "Verifica tot"
17423 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
17424 msgid "Stop Processing"
17425 msgstr "Arrestar lo tractament"
17427 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
17428 msgid "Set Label"
17429 msgstr "Definir l'etiqueta"
17431 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
17432 msgid "Assign Color"
17433 msgstr "Atribuir la color"
17435 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
17436 msgid "Unset Color"
17437 msgstr "Levar la color"
17439 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
17440 msgid "Assign Score"
17441 msgstr "Atribuir la marca"
17443 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
17444 msgid "Adjust Score"
17445 msgstr "Ajustar la marca"
17447 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
17448 msgid "Set Status"
17449 msgstr "Definir l'estat"
17451 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
17452 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17453 msgid "Deleted"
17454 msgstr "Suprimit"
17456 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
17457 msgid "Unset Status"
17458 msgstr "Levar l'estat"
17460 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
17461 msgid "Beep"
17462 msgstr "Bip"
17464 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
17465 msgid "Play Sound"
17466 msgstr "Jogar un son"
17468 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:79
17469 msgid "Run Program"
17470 msgstr "Aviar lo programa"
17472 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:80
17473 msgid "Forward to"
17474 msgstr "Far seguir a"
17476 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
17477 msgid "Importing Elm data"
17478 msgstr "Importacion de donadas Elm."
17480 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
17481 msgid "Evolution Elm importer"
17482 msgstr "Assistent d'importacion Elm d'Evolution"
17484 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
17485 msgid "Import mail from Elm."
17486 msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Elm."
17488 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
17489 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
17490 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
17491 msgid "_Destination folder:"
17492 msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
17494 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
17495 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
17496 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
17497 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
17498 msgid "Select folder"
17499 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
17501 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17502 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
17503 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
17504 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
17505 msgid "Select folder to import into"
17506 msgstr "Seleccionatz un dorsièr per l'importacion"
17508 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
17509 msgctxt "mboxImp"
17510 msgid "Subject"
17511 msgstr "Objècte"
17513 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
17514 msgctxt "mboxImp"
17515 msgid "From"
17516 msgstr "De"
17518 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 ../shell/e-shell-utils.c:173
17519 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17520 msgstr "Bóstia de letras Berkeley (mbox)"
17522 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17523 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17524 msgstr "Impòrta los dorsièrs al format de bóstia a letras Berkeley"
17526 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
17527 #, c-format
17528 msgid "%d Address"
17529 msgid_plural "%d Addresses"
17530 msgstr[0] "%d adreça"
17531 msgstr[1] "%d adreças"
17533 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
17534 msgid "Evolution KMail importer"
17535 msgstr "Assistent d'importacion Kmail d'Evolution"
17537 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
17538 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17539 msgstr "Impòrta las bóstias de letras e los contactes de Kmail."
17541 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
17542 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
17543 msgid "Trash"
17544 msgstr "Escobilhièr"
17546 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
17547 msgid "Importing mailbox"
17548 msgstr "Importacion de las bóstias de letras"
17550 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
17551 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17552 msgstr "Importacion de las bóstias de letras e dels contactes de KMail"
17554 #. Destination folder, was set in our widget
17555 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
17556 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
17557 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
17558 #, c-format
17559 msgid "Importing '%s'"
17560 msgstr "Importacion de « %s »"
17562 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
17563 #, c-format
17564 msgid "Scanning %s"
17565 msgstr "Examèn de %s"
17567 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
17568 msgid "Importing Pine data"
17569 msgstr "Importacion de las donadas de Pine"
17571 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
17572 msgid "Evolution Pine importer"
17573 msgstr "Assistent d'importacion Pine d'Evolution"
17575 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
17576 msgid "Import mail from Pine."
17577 msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Pine."
17579 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
17580 #, c-format
17581 msgid "Mail to %s"
17582 msgstr "Corrièr electronic a %s"
17584 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
17585 #, c-format
17586 msgid "Mail from %s"
17587 msgstr "Corrièr electronic de %s"
17589 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
17590 #, c-format
17591 msgid "Subject is %s"
17592 msgstr "L'objècte es %s"
17594 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
17595 #, c-format
17596 msgid "%s mailing list"
17597 msgstr "Lista de difusion %s"
17599 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
17600 msgid "Add Filter Rule"
17601 msgstr "Apondre una règla de filtre"
17603 #. Translators: The first %s is name of the affected
17604 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17605 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17606 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17607 #. * of its name, without quotes.
17608 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
17612 "\"%s\"."
17613 msgid_plural ""
17614 "The following filter rules\n"
17615 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17616 "\"%s\"."
17617 msgstr[0] ""
17618 "La règla de filtre « %s » es estada modificada per prene en compte la "
17619 "supression\n"
17620 "del dorsièr « %s »."
17621 msgstr[1] ""
17622 "Las règlas de filtre seguentas\n"
17623 "« %s » son estadas modificadas per prene en compte la supression\n"
17624 "del dorsièr « %s »."
17626 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
17627 msgid "Set custom junk header"
17628 msgstr "Definir un entèsta de corrièrs indesirables personalizat"
17630 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
17631 msgid ""
17632 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17633 "filtered as junk"
17634 msgstr ""
17635 "Totes los novèls corrièrs electronics que los entèstas i correspondon al "
17636 "contengut donat seràn automaticament filtrats coma corrièrs indesirables"
17638 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
17639 msgid "Header name"
17640 msgstr "Nom de l'entèsta"
17642 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
17643 msgid "Header content"
17644 msgstr "Contengut de l'entèsta"
17646 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
17647 msgid "Default Behavior"
17648 msgstr "Compòrtament per defaut"
17650 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
17651 msgid "For_mat messages in HTML"
17652 msgstr "For_matar los messatges en HTML"
17654 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
17655 msgid "Automatically insert _emoticons"
17656 msgstr "Inserir automaticament las icònas d'emo_ticònas"
17658 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
17659 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17660 msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las emoticònas."
17662 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
17663 msgid "Always request rea_d receipt"
17664 msgstr "Totjorn demandar un acusat de _lectura"
17666 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
17667 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17668 msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra d'_Outlook/GMail"
17670 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
17671 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17672 msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís."
17674 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
17675 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17676 msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha automatic :"
17678 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
17679 msgid "Ch_aracter encoding:"
17680 msgstr "Encodatge dels c_aractèrs :"
17682 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
17683 msgid "Replies and Forwards"
17684 msgstr "Responsas e transferiments"
17686 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
17687 msgid "_Reply style:"
17688 msgstr "Estil de _responsa  :"
17690 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
17691 msgid "_Forward style:"
17692 msgstr "Estil de _transferiment :"
17694 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
17695 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17696 msgstr "_Començar la redaccion en bas al moment de las responsas"
17698 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
17699 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17700 msgstr ""
17701 "C_onservar la signatura en dessús del messatge d'origina al moment de las "
17702 "responsas"
17704 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
17705 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17706 msgstr "Ig_norar los entèstas Reply-To de las listas de difusion"
17708 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
17709 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17710 msgstr "Respondre al gr_op respond pas qu'a la lista de difusion, se possible"
17712 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
17713 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17714 msgstr ""
17715 "_Signar numericament los messatges se lo messatge d'origina es signat (PGP o "
17716 "S/MIME)"
17718 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
17719 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17720 msgstr ""
17722 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
17723 msgctxt "ReplyForward"
17724 msgid "Inline"
17725 msgstr "Dins lo còs"
17727 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
17728 msgid "Sig_natures"
17729 msgstr "Sig_naturas"
17731 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
17732 msgid "Signatures"
17733 msgstr "Signaturas"
17735 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
17736 msgid "_Languages"
17737 msgstr "_Lengas"
17739 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
17740 msgid "Languages Table"
17741 msgstr "Lista de las lengas"
17743 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
17744 msgid ""
17745 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17746 "dictionary installed."
17747 msgstr ""
17748 "La lista de las lengas conten pas que las lengas per las qualas un "
17749 "diccionari es estat installat."
17751 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
17752 msgid "Check spelling while I _type"
17753 msgstr "Verificar l'or_tografia pendent la sasida"
17755 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
17756 msgid ""
17757 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17758 "before taking the following checkmarked actions:"
17759 msgstr ""
17760 "Per ajudar a prevenir d'incidents e de tracasses de corrièrs electronics, "
17761 "demandar confirmacion abans de prene en compte las accions marcadas "
17762 "seguentas :"
17764 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17765 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
17766 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17767 msgstr "Mandadís d'un messatge s_ens objècte"
17769 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17770 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
17771 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17772 msgstr "Mandadís d'un messatge ont sols de destinataris Cc_i son definits"
17774 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17775 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
17776 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17777 msgstr "Mandadís d'un messatge a fòrça destinataris _A e Cc"
17779 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17780 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
17781 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17782 msgstr "Mandadís d'una responsa _privada a un messatge de lista de difusion"
17784 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17785 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
17786 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17787 msgstr "Mandadís d'una responsa a un grand _nombre de destinataris"
17789 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17790 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
17791 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17792 msgstr ""
17793 "Permetre a una lista de _difusion de redirigir una responsa privada cap a la "
17794 "lista"
17796 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17797 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
17798 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17799 msgstr ""
17800 "Mandadís d'un messatge que conten de _destinataris pas sasits jos la forma "
17801 "d'adreças de corrièr electronic"
17803 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17804 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
17805 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17806 msgstr ""
17807 "Mandadís d'un messatge en utilizant una combinason de _tòcas (Ctrl + Entrada)"
17809 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
17810 msgid "Confirmations"
17811 msgstr "Confirmacions"
17813 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17814 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
17815 msgid "Use for Folders"
17816 msgstr "Utilizar pels dorsièrs"
17818 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17819 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
17820 msgid "Use for Recipients"
17821 msgstr "Utilizar pels destinataris"
17823 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17824 #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
17825 msgid "Account"
17826 msgstr "Compte"
17828 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
17829 msgid "Send account overrides"
17830 msgstr "Cambiaments del compte expeditor"
17832 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
17833 msgid ""
17834 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17835 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17836 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17837 "parts are compared separately."
17838 msgstr ""
17839 "Definís quin compte deu èsser utilizat coma compte expeditor pels dorsièrs e "
17840 "destinataris respectius, un cambiament per la deteccion costumièra del "
17841 "compte expeditor. La lista dels destinataris pòt conténer de noms o "
17842 "d'adreças parcialas. Los noms e tròces d'adreças son comparats separadament."
17844 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
17845 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17846 msgstr "La modification del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinatari"
17848 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
17849 msgid "Send Account"
17850 msgstr "Compte expeditor"
17852 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
17853 msgid "a"
17854 msgstr "a"
17856 #: ../mail/mail-config.ui.h:79 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
17857 msgid "b"
17858 msgstr "b"
17860 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
17861 msgid "Start up"
17862 msgstr "Aviada"
17864 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
17865 msgid "Check for new _messages on start"
17866 msgstr "Verificar los _messatges novèls a l'aviada"
17868 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
17869 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17870 msgstr "Verificar les nouveaux _messages de totes los comptes actius"
17872 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
17873 msgid "Message Display"
17874 msgstr "Afichatge dels messatges"
17876 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
17877 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17878 msgstr "_Utilizar las meteissas poliças que dins las autras aplicacions"
17880 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
17881 msgid "S_tandard Font:"
17882 msgstr "Poliça per _defaut :"
17884 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
17885 msgid "Select HTML fixed width font"
17886 msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor fixa"
17888 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
17889 msgid "Select HTML variable width font"
17890 msgstr "Seleccion d'una poliça HTML de largor variabla"
17892 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
17893 msgid "Fix_ed Width Font:"
17894 msgstr "Poliça de largor fi_xa :"
17896 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
17897 msgid "_Mark messages as read after"
17898 msgstr "Marcar los me_ssatges coma legits"
17900 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
17901 msgid "Highlight _quotations with"
17902 msgstr "Metre las citacions en _susbrilhança amb"
17904 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
17905 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
17906 msgid "Pick a color"
17907 msgstr "Causissètz una color"
17909 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
17910 msgid "color"
17911 msgstr "color"
17913 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
17914 msgid "Default character e_ncoding:"
17915 msgstr "E_ncodatge dels caractèrs per defaut :"
17917 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
17918 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17919 msgstr "Aplicar los meteisses _paramètres d'afichatge a totes los dorsièrs"
17921 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
17922 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17923 msgstr "Tornar a la triada dels messatges per sub_jècte"
17925 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
17926 msgid "Delete Mail"
17927 msgstr "Suprimir lo corrièr electronic"
17929 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
17930 msgid "Empty _trash folders"
17931 msgstr "Voidar los dorsièrs es_cobilhièr"
17933 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
17934 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17935 msgstr "_Confirmar abans lo netejatge d'un dorsièr"
17937 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
17938 msgid "Archive Mail"
17939 msgstr "Archivar lo corrièr electronic"
17941 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
17942 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17943 msgstr "Dorsièr d'a_rchiu « Sur aqueste oredenador » :"
17945 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
17946 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17947 msgstr ""
17948 "Dorsièr d'archiu d'utilizar pels messatges de « Sur aqueste oredenador »"
17950 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17951 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
17952 msgid "_Show animated images"
17953 msgstr "A_fichar los imatges animats"
17955 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
17956 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17957 msgstr ""
17958 "_Demandar l'autorizacion al moment del mandadís de messatges HTML a dels "
17959 "contactes que ne'n vòlon pas"
17961 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
17962 msgid "Loading Remote Content"
17963 msgstr "Cargar lo Contengut Distant"
17965 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
17966 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17967 msgstr "Cargar pas ja_mai los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
17969 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
17970 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17971 msgstr ""
17972 "_Cargar pas que los contenguts distants contenguts dins los messatges dels "
17973 "contactes"
17975 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
17976 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17977 msgstr "_Totjorn cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
17979 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
17980 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17981 msgstr ""
17982 "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
17984 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
17985 msgid "Add"
17986 msgstr "Apondre"
17988 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
17989 msgid "Remove"
17990 msgstr "Levar"
17992 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
17993 msgid "Allow for sites:"
17994 msgstr "Autorizar pels sites :"
17996 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
17997 msgid "Allow for senders:"
17998 msgstr "Autorizar pels expeditors :"
18000 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
18001 msgid "HTML Messages"
18002 msgstr "Messatges HTML"
18004 #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../mail/message-list.etspec.h:19
18005 msgid "Labels"
18006 msgstr "Etiquetas"
18008 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
18009 msgid "Sender Photograph"
18010 msgstr "Fòto de l'expeditor"
18012 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
18013 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18014 msgstr ""
18015 "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
18017 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
18018 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18019 msgstr "Cercar la fotografia de l'expeditor sus gra_vatar.com"
18021 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
18022 msgid "Displayed Message Headers"
18023 msgstr "Afichar los entèstas dels messatges"
18025 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
18026 msgid "Mail Headers Table"
18027 msgstr "Entèstas dels messatges"
18029 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
18030 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
18031 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18032 msgid "Date/Time Format"
18033 msgstr "Format de date e d'ora"
18035 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
18036 msgid "Check incoming _messages for junk"
18037 msgstr "Detectar los corrièrs indesirables dins los _messatges entrants"
18039 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
18040 msgid "_Delete junk messages"
18041 msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables"
18043 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
18044 msgid "Junk Test Options"
18045 msgstr "Opcions de test de corrièr indesirable"
18047 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
18048 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18049 msgstr ""
18050 "Marcar _pas los messatges coma corrièr indesirable se l'expeditor es present "
18051 "dins mon quasernet d'adreças"
18053 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
18054 msgid "_Lookup in local address book only"
18055 msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local"
18057 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
18058 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18059 msgstr ""
18060 "Detectar los corrièrs indesirables en utilizant d'entèstas per_sonalizats"
18062 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
18063 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:234
18064 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:184
18065 msgid "No encryption"
18066 msgstr "Pas de chiframent"
18068 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
18069 msgid "TLS encryption"
18070 msgstr "Chiframent TLS"
18072 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
18073 msgid "SSL encryption"
18074 msgstr "Chiframent SSL"
18076 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
18077 msgid ""
18078 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18079 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
18080 msgstr ""
18081 "Los messatges seleccionats per seguiment son listats çai-aprèp.\n"
18082 "Seleccionatz una accion de seguiment dins lo menú « Marcador »."
18084 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
18085 msgid "_Flag:"
18086 msgstr "_Marcador :"
18088 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
18089 msgid "_Due By:"
18090 msgstr "_Data d'escasença :"
18092 #. Translators: Flag Completed
18093 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
18094 msgid "Co_mpleted"
18095 msgstr "_Acabada"
18097 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
18098 msgid "Call"
18099 msgstr "Apèl"
18101 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
18102 msgid "Do Not Forward"
18103 msgstr "Far pas seguir"
18105 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
18106 msgid "Follow-Up"
18107 msgstr "Donar seguida"
18109 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
18110 msgid "For Your Information"
18111 msgstr "Per vòstra informacion"
18113 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
18114 msgid "Forward"
18115 msgstr "Far seguir"
18117 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
18118 msgid "No Response Necessary"
18119 msgstr "Pas cap de responsa necessària"
18121 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
18122 msgid "Reply to All"
18123 msgstr "Respondre a totes"
18125 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
18126 msgid "Review"
18127 msgstr "Reveire"
18129 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
18130 msgid "License Agreement"
18131 msgstr "Acòrd de licéncia"
18133 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
18134 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18135 msgstr "Marcatz aicí per acceptar los _tèrmes de la licéncia"
18137 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
18138 msgid "_Accept License"
18139 msgstr "_Acceptar la licéncia"
18141 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
18142 msgid "Security Information"
18143 msgstr "Informacions de seguretat"
18145 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
18146 msgid "Digital Signature"
18147 msgstr "Signatura numerica"
18149 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
18150 msgid "Encryption"
18151 msgstr "Chiframent"
18153 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
18154 msgid "Invalid authentication"
18155 msgstr "Autentificacion invalida"
18157 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
18158 msgid ""
18159 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18160 "authentication at all."
18161 msgstr ""
18162 "Lo servidor pren pas en carga aqueste tipe d'autentificacion e es possible "
18163 "que prenga pas en carga absoludament cap d'identificacion."
18165 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
18166 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
18167 msgstr ""
18168 "Vòstra identificacion sul servidor « {0} » en tant que « {0} » a fracassat."
18170 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
18171 msgid ""
18172 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18173 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18174 msgstr ""
18175 "Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament. Remembratz-vos que "
18176 "fòrça senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge majusculas es benlèu "
18177 "actiu."
18179 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
18180 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18181 msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?"
18183 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
18184 msgid ""
18185 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18186 "HTML email:\n"
18187 "{0}"
18188 msgstr ""
18189 "Asseguratz-vos que los destinataris seguents vòlon e pòdon recebre del "
18190 "corrièr electronic HTML :\n"
18191 "{0}"
18193 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
18194 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18195 msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge sens objècte ?"
18197 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
18198 msgid ""
18199 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18200 "an idea of what your mail is about."
18201 msgstr ""
18202 "Apondre un objècte comprensible a vòstres messatges permet de donar a "
18203 "vòstres destinataris una idèa del prepaus del corrièr electronic."
18205 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
18206 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18207 msgstr ""
18208 "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb de destinataris Cci solament ?"
18210 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
18211 msgid ""
18212 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18213 "\n"
18214 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18215 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18216 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18217 "recipient. "
18218 msgstr ""
18219 "La lista de contactes a la quala anatz escriure es configurada per amagar la "
18220 "lista dels destinataris. Fòrça sistèmas de messatjariá electronica apondon "
18221 "un camp « Apparently-To » als messatges qu'an pas que de destinataris Cci. "
18222 "Aqueste camp, s'es apondut, listarà totes los destinataris de vòstre "
18223 "messatge. Per evitar aquò, vos caldriá apondre al mens un destinatari A : o "
18224 "Cc : "
18226 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
18227 msgid ""
18228 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18229 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18230 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18231 "recipient."
18232 msgstr ""
18233 "Fòrça sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-To » "
18234 "als messatges qu'an pas que de destinataris Cci. Aqueste camp, s'es apondut, "
18235 "listarà totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, vos "
18236 "caldriá apondre al mens un destinatari A : o Cc :"
18238 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
18239 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18240 msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adreça invalida ?"
18242 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
18243 msgid ""
18244 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18245 "{0}"
18246 msgstr ""
18247 "Lo destinatari seguent es pas reconegut coma adreça de corrièr electronic "
18248 "valida :\n"
18249 "{0}"
18251 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
18252 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18253 msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb d'adreças invalidas ?"
18255 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
18256 msgid ""
18257 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18258 "{0}"
18259 msgstr ""
18260 "Los destinataris seguents son pas reconeguts coma adreças de corrièr "
18261 "electronic validas :\n"
18262 "{0}"
18264 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
18265 msgid "Send private reply?"
18266 msgstr "Mandar una responsa en privat ?"
18268 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
18269 msgid ""
18270 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18271 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18272 "you sure you want to proceed?"
18273 msgstr ""
18274 "Respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per una lista de difusion, "
18275 "mas la lista es estada configurada per redirigir totas las responsas cap a "
18276 "la lista. Sètz segur que volètz contunhar ?"
18278 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
18279 msgid "Reply _Privately"
18280 msgstr "Respondre en _privat"
18282 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
18283 msgid ""
18284 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18285 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18286 "proceed?"
18287 msgstr ""
18288 "Respondètz a un messatge qu'es arribat per una liste de difusion, mas "
18289 "respondètz en privat a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
18290 "contunhar ?"
18292 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
18293 msgid "Send reply to all recipients?"
18294 msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataris ?"
18296 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
18297 msgid ""
18298 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18299 "sure you want to reply to ALL of them?"
18300 msgstr ""
18301 "Respondètz a un messatge qu'es estat mandat a fòrça destinataris. Sètz segur "
18302 "que volètz respondre a TOTES ?"
18304 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
18305 msgid ""
18306 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18307 msgstr ""
18308 "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque avètz pas indicat cap de "
18309 "destinatari"
18311 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
18312 msgid ""
18313 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18314 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18315 msgstr ""
18316 "Sasissètz una adreça electronica valida dins lo camp « A : ». Podètz "
18317 "recercar d'adreças electronicas en clicant sul boton « A : » al costat de la "
18318 "bóstia de sasida."
18320 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
18321 msgid "Use default drafts folder?"
18322 msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?"
18324 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
18325 msgid ""
18326 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18327 "folder instead?"
18328 msgstr ""
18329 "Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per aqueste compte. Volètz "
18330 "utilizar lo dorsièr Borrolhons generic a la plaça ?"
18332 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
18333 msgid "Use _Default"
18334 msgstr "Utilizar lo _defaut"
18336 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
18337 msgid ""
18338 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18339 "folder \"{0}\"?"
18340 msgstr ""
18341 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messatges escafats "
18342 "dins lo dorsièr « {0} » ?"
18344 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
18345 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18346 msgstr "Se contunhatz seretz pas capable de recuperar aqueles messatges."
18348 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
18349 msgid "_Expunge"
18350 msgstr "Ne_tejar"
18352 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
18353 msgid ""
18354 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18355 "folders?"
18356 msgstr ""
18357 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats "
18358 "dins totes los dorsièrs ?"
18360 #: ../mail/mail.error.xml.h:40 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
18361 msgid "_Empty Trash"
18362 msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
18364 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
18365 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18366 msgstr "Dobrir tròp de messatges en un còp pòt prene un long moment."
18368 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
18369 msgid "_Open Messages"
18370 msgstr "_Dobrir los messatges"
18372 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
18373 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18374 msgstr ""
18375 "Certans messages an pas es estats mandats. Sètz segur que volètz quitar lo "
18376 "programa ?"
18378 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
18379 msgid ""
18380 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18381 "again."
18382 msgstr ""
18383 "Se sortissètz, aquestes messatges seràn pas mandats abans qu'Evolution siá "
18384 "aviat tornamai."
18386 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18387 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18388 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18389 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
18390 msgid "Error while {0}."
18391 msgstr "Error pendent {0}."
18393 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
18394 msgid "Error while performing operation."
18395 msgstr "Error pendent l'execucion de l'operacion."
18397 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
18398 msgid "Enter password."
18399 msgstr "Sasissètz lo senhal."
18401 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
18402 msgid "Error loading filter definitions."
18403 msgstr "Error de cargament de las definivions del filtre."
18405 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
18406 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
18407 msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo dorsièr « {0} »."
18409 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
18410 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
18411 msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo fichièr « {0} »."
18413 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
18414 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
18415 msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de salvament perque « {1} »"
18417 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
18418 msgid "Cannot create temporary save directory."
18419 msgstr "Impossible de crear de dorsièr de salvament temporari."
18421 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
18422 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18423 msgstr "Lo fichièr existís mas es impossible de lo remplaçar."
18425 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
18426 msgid "File exists but is not a regular file."
18427 msgstr "Lo fichièr existís mas es pas un fichièr estandard."
18429 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
18430 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
18431 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « {0} »."
18433 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
18434 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
18435 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr sistèma « {0} »."
18437 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
18438 msgid ""
18439 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18440 "be renamed, moved, or deleted."
18441 msgstr ""
18442 "Los dorsièrs sistèma son necessaris per qu'Evolution foncione corrèctament, "
18443 "e pòdon pas èsser renomenats, desplaçats o suprimits."
18445 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
18446 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
18447 msgstr "Impossible de netejar lo dorsièr « {0} »."
18449 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
18450 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
18451 msgstr "Impossible d'actualizar lo dorsièr « {0} »."
18453 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
18454 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
18455 msgstr "Impossible de renomenar o desplaçar lo dorsièr sistèma « {0} »."
18457 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
18458 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
18459 msgstr "Suprimir vertadièrament lo dorsièr « {0} » e totes sos sosdorsièrs ?"
18461 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
18462 msgid ""
18463 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
18464 "will be deleted permanently."
18465 msgstr ""
18466 "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut amai lo contengut de sos "
18467 "sosdorsièrs seràn definitivament suprimits."
18469 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
18470 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
18471 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?"
18473 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
18474 msgid ""
18475 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18476 msgstr ""
18477 "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut serà definitivament suprimit."
18479 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
18480 msgid "These messages are not copies."
18481 msgstr "Aquestes messages son pas de còpias."
18483 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
18484 msgid ""
18485 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18486 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18487 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18488 msgstr ""
18489 "Los messatges afichats dins los dorsièrs de recèrca son pas de còpias. Lor "
18490 "supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges vertadièrs del o "
18491 "dels dorsièrs dins los quals se tròban fisicament. Sètz segur que volètz "
18492 "suprimir aquestes messatges ?"
18494 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
18495 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
18496 msgstr "Impossible de renomenar « {0} » en « {1} »."
18498 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
18499 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
18500 msgstr "Un dorsièr nomenat « {1} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
18502 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
18503 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18504 msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
18506 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
18507 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18508 msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri font. Error : {2}"
18510 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
18511 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18512 msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri cibla. Error : {2}"
18514 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
18515 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18516 msgstr "Impossible de copiar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
18518 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
18519 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
18520 msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « {0} »."
18522 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
18523 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18524 msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr. Error : {1}"
18526 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
18527 msgid "Cannot save changes to account."
18528 msgstr "Impossible d'enregistrar las modificacions al compte."
18530 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
18531 msgid "You have not filled in all of the required information."
18532 msgstr "Avètz pas sasit totas las informacions requesidas."
18534 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
18535 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18536 msgstr "Vos cal pas crear dos comptes amb lo meteis nom."
18538 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
18539 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18540 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte ?"
18542 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
18543 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18544 msgstr ""
18545 "Se contunhatz, totas las informacions sul compte seràn definitivament "
18546 "suprimidas."
18548 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
18549 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18550 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes sos mandataris ?"
18552 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
18553 msgid ""
18554 "If you proceed, the account information and\n"
18555 "all proxy information will be deleted permanently."
18556 msgstr ""
18557 "Se contunhatz, totas las informacions sul compte\n"
18558 "e suls mandataris seràn definitivament suprimits."
18560 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
18561 msgid ""
18562 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18563 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes sos mandataris ?"
18565 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
18566 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18567 msgstr ""
18568 "Se contunhatz, totes los comptes dels mandataris seràn definitivament "
18569 "suprimits."
18571 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
18572 msgid "Do _Not Disable"
18573 msgstr "Desactivar -pas"
18575 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
18576 msgid "_Disable"
18577 msgstr "_Desactivar"
18579 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
18580 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
18581 msgstr ""
18582 "Impossible de modificar lo dorsièr de recèrca « {0} »  perque existís pas."
18584 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
18585 msgid ""
18586 "This folder may have been added implicitly,\n"
18587 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18588 msgstr ""
18589 "Es possible qu'aqueste dorsièr siá estat apondut implicitament.\n"
18590 "Se necessari, anatz dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n"
18591 "per l'apondre explicitament."
18593 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
18594 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
18595 msgstr "Impossible d'apondre lo dorsièr de recèrca « {0} »."
18597 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
18598 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
18599 msgstr "Un dorsièr nomenat « {0} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
18601 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
18602 msgid "Search Folders automatically updated."
18603 msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament meses a jorn."
18605 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
18606 msgid "Mail filters automatically updated."
18607 msgstr "Filtres del corrièr electronic automaticament meses a jorn."
18609 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
18610 msgid "Missing folder."
18611 msgstr "Dorsièr mancant."
18613 #: ../mail/mail.error.xml.h:100
18614 msgid "You must specify a folder."
18615 msgstr "Vos cal indicar un dorsièr."
18617 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
18618 msgid "You must name this Search Folder."
18619 msgstr "Vos cal nomenar aqueste dorsièr de recèrca."
18621 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
18622 msgid "No folder selected."
18623 msgstr "Cap de dorsièr es pas estat seleccionat."
18625 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
18626 msgid ""
18627 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18628 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18629 "folders, all remote folders, or both."
18630 msgstr ""
18631 "Vos cal indicar al mens un dorsièr coma font.\n"
18632 "Siá en seleccionant los dorsièrs individualament, e/o en seleccionant totes "
18633 "los dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o los dos."
18635 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
18636 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
18637 msgstr ""
18638 "Problèma al moment de la migracion de l'ancian dorsièr de corrièr electronic "
18639 "« {0} »."
18641 #: ../mail/mail.error.xml.h:107
18642 msgid ""
18643 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
18644 "\n"
18645 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18646 "quit."
18647 msgstr ""
18648 "Un dorsièr non void existís ja sus « {1} ».\n"
18649 "\n"
18650 "Podètz causir d'ignorar aqueste dorsièr, d'espotir o apondre son contengut, "
18651 "o de quitar."
18653 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
18654 msgid "_Overwrite"
18655 msgstr "Esp_otir"
18657 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
18658 msgid "_Append"
18659 msgstr "A_pondre"
18661 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
18662 msgid "Evolution's local mail format has changed."
18663 msgstr "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es estat modificat."
18665 #: ../mail/mail.error.xml.h:114
18666 msgid ""
18667 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18668 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18669 "want to migrate now?\n"
18670 "\n"
18671 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18672 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18673 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18674 msgstr ""
18675 "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es passat de mbox a "
18676 "Maildir. Vòstre corrièr electronic local deu èsser migrat cap al novèl "
18677 "format abans qu'Evolution los pòsca tractar. Volètz far la migracion ara ?\n"
18678 "\n"
18679 "Un compte mbox va èsser creat per preservar los ancians dorsièrs mbox. "
18680 "Podètz suprimir lo compte aprèp aver verificat que la migracion s'es plan "
18681 "debanada. Verificatz que l'espaci de disc es sufisent se causissètz de "
18682 "migrar ara."
18684 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
18685 msgid "_Exit Evolution"
18686 msgstr "_Quitar Evolution"
18688 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
18689 msgid "_Migrate Now"
18690 msgstr "_Migrar ara"
18692 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
18693 msgid "Unable to read license file."
18694 msgstr "Impossible de legir lo fichièr de licéncia."
18696 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
18697 msgid ""
18698 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
18699 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
18700 msgstr ""
18701 "Impossible de legir lo fichièr de licéncia « {0} » a causa d'un problèma "
18702 "d'installacion. Podètz pas utilizar aqueste provesidor abans d'aver acceptat "
18703 "sa licéncia."
18705 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
18706 msgid "Please wait."
18707 msgstr "Esperatz."
18709 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
18710 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18711 msgstr ""
18712 "Interrogacion del servidor per obténer una lista dels mecanismes "
18713 "d'autentificacion preses en carga."
18715 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
18716 msgid ""
18717 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18718 msgstr ""
18719 "Fracàs al moment de l'interrogacion del servidor per obténer una lista dels "
18720 "mecanismes d'autentificacion preses en carga."
18722 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
18723 msgid "Failed to get server setup."
18724 msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
18726 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
18727 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18728 msgstr ""
18729 "Cal sincronizar localament los dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?"
18731 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
18732 msgid ""
18733 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18734 "usage?"
18735 msgstr ""
18736 "Volètz sincronizar localament los dorsièrs que son marcats per una "
18737 "utilizacion fòra linha ?"
18739 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
18740 msgid "Do _Not Synchronize"
18741 msgstr "Si_ncronizar pas"
18743 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
18744 msgid "_Synchronize"
18745 msgstr "_Sincronizar"
18747 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
18748 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18749 msgstr "Volètz marcar totes los messages coma legits ?"
18751 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
18752 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18753 msgstr "Marca totes los messatges dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
18755 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
18756 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18757 msgstr "Marcar tanben los messatges dins los sosdorsièrs ?"
18759 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
18760 msgid ""
18761 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18762 "current folder as well as all subfolders?"
18763 msgstr ""
18764 "Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o "
18765 "tanben los que son dins los sosdorsièrs ?"
18767 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
18768 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18769 msgstr "Dins lo dorsièr actual e los _sosdorsièrs"
18771 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
18772 msgid "In Current _Folder Only"
18773 msgstr "Solament dins lo _dorsièr actual"
18775 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
18776 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18777 msgstr ""
18778 "Evolution deu tampar aquesta fenèstra aprèp una responsa o un transferiment ?"
18780 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
18781 msgid "_Yes, Always"
18782 msgstr "_Òc, totjorn"
18784 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
18785 msgid "_No, Never"
18786 msgstr "_Non, pas jamai"
18788 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
18789 msgid "Copy folder in folder tree."
18790 msgstr "Copiar lo dorsièr dins l'arborescéncia dels dorsièrs."
18792 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
18793 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
18794 msgstr ""
18795 "Sètz segur que volètz copiar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
18797 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
18798 msgid "Do _not copy"
18799 msgstr "Copiar _pas"
18801 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
18802 msgid "_Always copy"
18803 msgstr "Copiar _totjorn"
18805 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
18806 msgid "N_ever copy"
18807 msgstr "Copiar pas _jamai"
18809 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
18810 msgid "Move folder in folder tree."
18811 msgstr "Desplaçar lo dorsièr dins l'arborescéncia dels dorsièrs."
18813 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
18814 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
18815 msgstr ""
18816 "Sètz segur que volètz desplaçar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
18818 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
18819 msgid "Do _not move"
18820 msgstr "Desplaçar _pas"
18822 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
18823 msgid "_Always move"
18824 msgstr "Desplaçar _totjorn"
18826 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
18827 msgid "N_ever move"
18828 msgstr "Desplaçar pas _jamai"
18830 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
18831 msgid ""
18832 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18833 "not enabled"
18834 msgstr ""
18835 "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque lo compte qu'avètz causit pel "
18836 "mandadís es pas actiu"
18838 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
18839 msgid "Please enable the account or send using another account."
18840 msgstr ""
18841 "Activatz lo compte o alara efectuatz lo mandadís en utilizant un autre "
18842 "compte."
18844 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
18845 msgid "Mail Deletion Failed"
18846 msgstr "Impossible de suprimir lo corrièr electronic"
18848 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
18849 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18850 msgstr ""
18851 "Dispausatz pas dels dreits necessaris per suprimir aqueste corrièr "
18852 "electronic."
18854 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
18855 msgid "\"Check Junk\" Failed"
18856 msgstr "Fracàs de la deteccion dels corrièrs indesirables"
18858 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
18859 msgid "\"Report Junk\" Failed"
18860 msgstr "Fracàs del senhalament de corrièr indesirable"
18862 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
18863 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
18864 msgstr "Fracàs del senhalament de corrièr indesirable"
18866 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
18867 msgid "Remove duplicate messages?"
18868 msgstr "Suprimir los messatges en doble ?"
18870 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
18871 msgid "No duplicate messages found."
18872 msgstr "Cap de messatge en doble pas trobat."
18874 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18875 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
18876 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
18877 msgstr "Lo dorsièr « {0} » conten pas de messatge en doble."
18879 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
18880 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
18881 msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »."
18883 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
18884 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
18885 msgstr "Impossible de desconnectar lo compte « {0} »."
18887 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
18888 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
18889 msgstr "Impossible de se desabonar del dorsièr « 0 »."
18891 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
18892 msgid "Unable to retrieve message."
18893 msgstr "Impossible de recuperar lo messatge."
18895 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
18896 msgid "{0}"
18897 msgstr "{0}"
18899 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
18900 msgid "Message is not available in offline mode."
18901 msgstr "Lo messatge es pas disponible en mòde fòra linha."
18903 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
18904 msgid ""
18905 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18906 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18907 "is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
18908 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18909 "available in offline mode."
18910 msgstr ""
18911 "Aquò pòt èsser degut al fait que lo messatge es pas encara estat cargat. Lo "
18912 "dorsièr, o lo compte, pòt èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
18913 "Puèi, un còp que lo compte es tornami en linha e qu'aqueste dorsièr es "
18914 "seleccionat, utilizatz Fichièr-&gt;Telecargar los messatges per una "
18915 "utilizacion fòra linha, per èsser segur que totes los messatges del dorsièr "
18916 "sián disponibles en mòde fòra linha."
18918 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
18919 msgid "Failed to open folder."
18920 msgstr "Fracàs al moment de la dobertura del dorsièr."
18922 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
18923 msgid "Failed to find duplicate messages."
18924 msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en doble."
18926 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
18927 msgid "Failed to retrieve messages."
18928 msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
18930 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
18931 msgid "Failed to mark messages as read."
18932 msgstr "Fracàs al moment del marcatge dels messatges coma legits."
18934 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
18935 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18936 msgstr "Fracàs al moment de la supression de las pèças juntas dels messatges."
18938 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
18939 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18940 msgstr ""
18941 "Fracàs al moment del telecargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
18943 #: ../mail/mail.error.xml.h:175
18944 msgid "Failed to save messages to disk."
18945 msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc."
18947 #: ../mail/mail.error.xml.h:176
18948 msgid "Hidden file is attached."
18949 msgstr "Un fichièr amagat es junt."
18951 #: ../mail/mail.error.xml.h:177
18952 msgid ""
18953 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18954 "Please review it before sending."
18955 msgstr ""
18956 "La pèça junta nomenada {0} es un fichièr amagat e pòt conténer de donadas "
18957 "confidencialas. Contrarotlatz-la abans de la mandar."
18959 #: ../mail/mail.error.xml.h:178
18960 msgid "Printing failed."
18961 msgstr "Fracàs de l'impression."
18963 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
18964 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
18965 msgstr "L'imprimenta a respondut « {0} »."
18967 #: ../mail/mail.error.xml.h:180
18968 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18969 msgstr "Impossible de realizar aquesta operacion sus {0}."
18971 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
18972 msgid "You must be working online to complete this operation."
18973 msgstr "Vos cal trabalhler en linha per acabar aquesta operacion."
18975 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
18976 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
18977 msgstr "Messatge del compte « {0} » :"
18979 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
18980 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
18981 msgstr ""
18982 "Fracàs del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr "
18983 "« {0} »"
18985 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
18986 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
18987 msgstr ""
18988 "Fracàs de l'anullacion del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat "
18989 "dins lo dorsièr « {0} »"
18991 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
18992 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
18993 msgstr ""
18994 "Fracàs del marcatge del sosfial de discussion per èsser ignorat dins lo "
18995 "dorsièr « {0} »"
18997 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
18998 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
18999 msgstr ""
19000 "Fracàs de l'anullacion del marcatge del sosfial de discussion per èsser "
19001 "ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
19003 #: ../mail/mail.error.xml.h:187
19004 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19005 msgstr ""
19006 "Lo telecargament dels contenguts distants es estat blocat per aqueste "
19007 "messatge."
19009 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
19010 msgid ""
19011 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19012 "remote content for this sender or used sites."
19013 msgstr ""
19014 "Podètz telecargar lo contengut distant manualament, o parametrar lo "
19015 "contengut d'aqueste expeditor o d'aquestes sites pel telecargar pus tard."
19017 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19018 #: ../mail/mail.error.xml.h:190
19019 msgid "{0}, Completed on {1}"
19020 msgstr "{0}, acabat lo {1}"
19022 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19023 #: ../mail/mail.error.xml.h:192
19024 msgid "{0} by {1}"
19025 msgstr "{0} per {1}"
19027 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19028 #: ../mail/mail.error.xml.h:194
19029 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19030 msgstr "En retard : {0} fins al {1}"
19032 #: ../mail/mail.error.xml.h:196
19033 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19034 msgstr ""
19035 "Aquesta signatura es estada modificada, mas es pas estada enregistrada."
19037 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19038 #: ../mail/mail.error.xml.h:199
19039 msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
19040 msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
19042 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19043 #: ../mail/mail.error.xml.h:201
19044 msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
19045 msgstr ""
19046 "Fracàs del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr "
19047 "« {0} »"
19049 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
19050 msgid "Canceling..."
19051 msgstr "Anullacion..."
19053 #: ../mail/mail-send-recv.c:639
19054 msgid "Send & Receive Mail"
19055 msgstr "Mandadís e recepcion del corrièr electronic"
19057 #: ../mail/mail-send-recv.c:653
19058 msgid "Cancel _All"
19059 msgstr "Anullar _tot"
19061 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:1263
19062 msgid "Updating..."
19063 msgstr "Mesa a jorn..."
19065 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
19066 msgid "Waiting..."
19067 msgstr "En espèra..."
19069 #: ../mail/mail-send-recv.c:1229
19070 #, c-format
19071 msgid "Checking for new mail at '%s'"
19072 msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics a « %s »"
19074 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
19075 #, c-format
19076 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
19077 msgstr ""
19078 "Supression dels corrièrs indesirables e voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
19080 #: ../mail/mail-send-recv.c:1458
19081 #, c-format
19082 msgid "Deleting junk at '%s'"
19083 msgstr "Supression dels corrièrs indesirables dins « %s »"
19085 #: ../mail/mail-send-recv.c:1460
19086 #, c-format
19087 msgid "Expunging trash at '%s'"
19088 msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
19090 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
19091 msgid "Search Folders"
19092 msgstr "Dorsièrs de recèrca"
19094 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
19095 msgid "Edit Search Folder"
19096 msgstr "Editar un dorsièr de recèrca"
19098 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
19099 msgid "New Search Folder"
19100 msgstr "Novèl dorsièr de recèrca"
19102 #: ../mail/message-list.c:296
19103 msgid "Unseen"
19104 msgstr "Pas vist"
19106 #: ../mail/message-list.c:297
19107 msgid "Seen"
19108 msgstr "Vist"
19110 #: ../mail/message-list.c:298
19111 msgid "Answered"
19112 msgstr "Respondut"
19114 #: ../mail/message-list.c:299
19115 msgid "Forwarded"
19116 msgstr "Transferit"
19118 #: ../mail/message-list.c:300
19119 msgid "Multiple Unseen Messages"
19120 msgstr "Multiples messatges pas vistes"
19122 #: ../mail/message-list.c:301
19123 msgid "Multiple Messages"
19124 msgstr "Messatges multiples"
19126 #: ../mail/message-list.c:314
19127 msgid "Lowest"
19128 msgstr "Lo mai bas"
19130 #: ../mail/message-list.c:315
19131 msgid "Lower"
19132 msgstr "Mai bas"
19134 #: ../mail/message-list.c:319
19135 msgid "Higher"
19136 msgstr "Mai naut"
19138 #: ../mail/message-list.c:320
19139 msgid "Highest"
19140 msgstr "Lo mai haut"
19142 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:6186
19143 msgid "Generating message list"
19144 msgstr "Generacion de la lista dels messatges"
19146 #. strftime format of a time,
19147 #. * in 12-hour format, without seconds.
19148 #: ../mail/message-list.c:2062 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
19149 msgid "Today %l:%M %p"
19150 msgstr "Uèi %H:%M"
19152 #: ../mail/message-list.c:2071
19153 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19154 msgstr "Ièr %H:%M"
19156 #: ../mail/message-list.c:2083
19157 msgid "%a %l:%M %p"
19158 msgstr "%a %H:%M"
19160 #: ../mail/message-list.c:2091
19161 msgid "%b %d %l:%M %p"
19162 msgstr "%d %b %H:%M"
19164 #: ../mail/message-list.c:2093
19165 msgid "%b %d %Y"
19166 msgstr "%d %b %Y"
19168 #: ../mail/message-list.c:3001
19169 msgid "Select all visible messages"
19170 msgstr "Selecciona totes los messages visibles"
19172 #: ../mail/message-list.c:3703 ../mail/message-list.etspec.h:17
19173 msgid "Messages"
19174 msgstr "Messatges"
19176 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19177 #: ../mail/message-list.c:5117
19178 msgid "Follow-up"
19179 msgstr "Donar seguida"
19181 #: ../mail/message-list.c:6125
19182 msgid ""
19183 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19184 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19185 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
19186 "by changing the query above."
19187 msgstr ""
19188 "Cap de messatge correspond pas a vòstres critèris de recèrca. Modificatz los "
19189 "critèris de recèrca en seleccionant un novèl filtre de recèrca a partir de "
19190 "la lista desenrotlanta çaisús o en executant una novèla recèrca, siá en "
19191 "l'escafant amb l'element de menú Recèrca->Escafar o alara en modificant la "
19192 "requèsta çaisús."
19194 #: ../mail/message-list.c:6133
19195 msgid "There are no messages in this folder."
19196 msgstr "I a pas cap de messatge dins aqueste dorsièr."
19198 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
19199 msgid "Flagged"
19200 msgstr "Marcat"
19202 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
19203 msgid "Received"
19204 msgstr "Recebut"
19206 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
19207 msgid "Flag Status"
19208 msgstr "Estat dels marcadors"
19210 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
19211 msgid "Follow Up Flag"
19212 msgstr "Indicator de seguiment"
19214 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
19215 msgid "Due By"
19216 msgstr "Data d'escasença"
19218 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
19219 msgid "Messages To"
19220 msgstr "Messatges a"
19222 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
19223 msgid "Subject - Trimmed"
19224 msgstr "Objècte - Troncat"
19226 #: ../mail/message-list.etspec.h:21 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
19227 msgid "UID"
19228 msgstr "UID"
19230 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19231 msgid "Any header"
19232 msgstr "Quin entèsta que siá"
19234 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
19235 msgid "Subject or Addresses contains"
19236 msgstr "L'objècte o las adreças contenon"
19238 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
19239 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2159
19240 msgid "Recipients contain"
19241 msgstr "Los destinataris contenon"
19243 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
19244 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2152
19245 msgid "Message contains"
19246 msgstr "Lo messatge conten"
19248 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
19249 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173
19250 msgid "Subject contains"
19251 msgstr "L'objècte conten"
19253 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
19254 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166
19255 msgid "Sender contains"
19256 msgstr "L'expeditor conten"
19258 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:62
19259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
19260 msgid "Body contains"
19261 msgstr "Lo còs conten"
19263 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:63
19264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2145
19265 msgid "Free form expression"
19266 msgstr "Expression de format liure"
19268 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19269 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
19270 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
19271 msgid "_Table column:"
19272 msgstr "Colomna de _tablèu :"
19274 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
19275 msgid "Address formatting"
19276 msgstr "Formatatge de l'adreça"
19278 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
19279 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19280 msgstr "_Formatar l'adreça segon l'estandard del país de destinacion"
19282 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
19283 msgid "Autocompletion"
19284 msgstr "Complecion automatica"
19286 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
19287 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19288 msgstr "_Afichar totjorn l'adreça del contacte autocompletat"
19290 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
19291 msgid "Multiple vCards"
19292 msgstr "vCards multiplas"
19294 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
19295 #, c-format
19296 msgid "vCard for %s"
19297 msgstr "vCard per %s"
19299 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
19300 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
19301 #, c-format
19302 msgid "Contact information"
19303 msgstr "Entresenhas sul contacte"
19305 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
19306 #, c-format
19307 msgid "Contact information for %s"
19308 msgstr "Informacions sul contacte %s"
19310 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
19311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
19312 msgid "New Address Book"
19313 msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
19315 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19316 msgctxt "New"
19317 msgid "_Contact"
19318 msgstr "_Contacte"
19320 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
19321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
19322 msgid "Create a new contact"
19323 msgstr "Crèa un contacte novèl"
19325 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19326 msgctxt "New"
19327 msgid "Contact _List"
19328 msgstr "_Lista de contactes"
19330 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
19331 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
19332 msgid "Create a new contact list"
19333 msgstr "Crèa una novèla lista de contactes"
19335 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19336 msgctxt "New"
19337 msgid "Address _Book"
19338 msgstr "Quasernet d'_adreças"
19340 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
19341 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
19342 msgid "Create a new address book"
19343 msgstr "Crèa un novèl quasernet d'adreças"
19345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
19346 msgid "Address Book Properties"
19347 msgstr "Proprietats del quasernet d'adreças"
19349 #. Translators: This is a save dialog title
19350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:535
19351 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831
19352 msgid "Save as vCard"
19353 msgstr "Enregistrar coma vCard"
19355 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19356 msgid "Co_py All Contacts To..."
19357 msgstr "Co_pier totes los contactes cap a..."
19359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
19360 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19361 msgstr "Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
19363 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19364 msgid "D_elete Address Book"
19365 msgstr "_Suprimir lo quasernet d'adreças"
19367 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
19368 msgid "Delete the selected address book"
19369 msgstr "Suprimís lo quasernet d'adreças seleccionat"
19371 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19372 msgid "_Manage Address Book groups..."
19373 msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
19375 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
19376 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
19377 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19378 msgstr ""
19380 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19381 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19382 msgstr "Des_plaçar totes los contactes cap a..."
19384 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
19385 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19386 msgstr ""
19387 "Desplaça los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
19389 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19390 msgid "_New Address Book"
19391 msgstr "_Novèl quasernet d'adreças"
19393 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19394 msgid "Address _Book Properties"
19395 msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças"
19397 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
19398 msgid "Show properties of the selected address book"
19399 msgstr "Aficha las proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
19401 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
19403 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
19404 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
19405 msgid "Re_fresh"
19406 msgstr "Ac_tualizar"
19408 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
19409 msgid "Refresh the selected address book"
19410 msgstr "Actualiza lo quasernet d'adreças seleccionat"
19412 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19413 msgid "Address Book _Map"
19414 msgstr "_Mapa del quasernet d'adreças"
19416 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
19417 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19418 msgstr ""
19419 "Aficha la mapa amb totes los contactes del quasernet d'adreças seleccionat"
19421 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
19423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
19424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
19425 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
19426 msgid "_Rename..."
19427 msgstr "_Renomenar..."
19429 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
19430 msgid "Rename the selected address book"
19431 msgstr "Renomena lo quasernet d'adreças seleccionat"
19433 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
19434 msgid "Stop loading"
19435 msgstr "Arrèsta lo cargament"
19437 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19438 msgid "_Copy Contact To..."
19439 msgstr "_Copiar lo contacte cap a..."
19441 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
19442 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19443 msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
19445 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
19446 msgid "_Delete Contact"
19447 msgstr "_Suprimir lo contacte"
19449 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19450 msgid "_Find in Contact..."
19451 msgstr "_Recercar dins lo contacte..."
19453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
19454 msgid "Search for text in the displayed contact"
19455 msgstr "Recèrca de tèxte dins lo contacte afichat"
19457 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19458 msgid "_Forward Contact..."
19459 msgstr "_Far seguir lo contacte..."
19461 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
19462 msgid "Send selected contacts to another person"
19463 msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autre persona"
19465 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19466 msgid "_Move Contact To..."
19467 msgstr "_Desplaçar lo contacte cap a..."
19469 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
19470 msgid "Move selected contacts to another address book"
19471 msgstr "Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
19473 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19474 msgid "_New Contact..."
19475 msgstr "Contacte _novèl..."
19477 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19478 msgid "New Contact _List..."
19479 msgstr "_Novèla lista de contactes..."
19481 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19482 msgid "_Open Contact"
19483 msgstr "_Dobrir lo contacte"
19485 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
19486 msgid "View the current contact"
19487 msgstr "Aficha lo contacte actual"
19489 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19490 msgid "_Send Message to Contact..."
19491 msgstr "_Mandar un messatge al contacte..."
19493 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
19494 msgid "Send a message to the selected contacts"
19495 msgstr "Manda un messatge als contacts seleccionats"
19497 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
19498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
19499 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
19500 msgid "_Actions"
19501 msgstr "_Accions"
19503 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
19504 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
19505 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
19506 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
19507 msgid "_Preview"
19508 msgstr "_Apercebut"
19510 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
19511 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
19512 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:682
19513 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
19514 msgid "_Manage groups..."
19515 msgstr "D_irector :"
19517 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
19518 msgid "Address Book Map"
19519 msgstr "Mapa del quasernet d'adreças"
19521 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19522 msgid "Contact _Preview"
19523 msgstr "_Apercebut del contacte"
19525 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
19526 msgid "Show contact preview window"
19527 msgstr "Aficha la fenèstra de previsualizacion dels contactes"
19529 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19530 msgid "Show _Maps"
19531 msgstr "Afichar las _mapas"
19533 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
19534 msgid "Show maps in contact preview window"
19535 msgstr "Aficha las mapas dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
19537 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
19538 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
19539 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
19540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
19541 msgid "_Classic View"
19542 msgstr "Afichatge _classic"
19544 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
19545 msgid "Show contact preview below the contact list"
19546 msgstr "Aficha l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
19548 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
19549 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
19550 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
19551 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
19552 msgid "_Vertical View"
19553 msgstr "Afichatge _vertical"
19555 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
19556 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19557 msgstr "Aficha l'apercebut del contacte al costat de la lista dels contactes"
19559 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
19560 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
19561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
19562 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:968
19563 msgid "Unmatched"
19564 msgstr "Diferent"
19566 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
19567 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
19568 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
19569 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
19570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
19571 #: ../shell/e-shell-content.c:657
19572 msgid "Advanced Search"
19573 msgstr "Recèrca avançada"
19575 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
19576 msgid "Print all shown contacts"
19577 msgstr "Imprimís totes los contactes visibles"
19579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240
19580 msgid "Preview the contacts to be printed"
19581 msgstr "Previsualiza los contactes d'imprimir"
19583 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247
19584 msgid "Print selected contacts"
19585 msgstr "Imprimís los contactes seleccionats"
19587 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
19588 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19589 msgstr "_Enregistrar lo quasernet d'adreças coma vCard"
19591 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1264
19592 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19593 msgstr ""
19594 "Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard"
19596 #. Translators: This is an action label
19597 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
19598 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280
19599 msgid "_Save as vCard..."
19600 msgstr "_Enregistrar coma vCard..."
19602 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
19603 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19604 msgstr "Enregistra los contactes seleccionats coma vCard"
19606 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19607 msgid "_Forward Contacts"
19608 msgstr "_Far seguir los contactes"
19610 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
19611 msgid "_Forward Contact"
19612 msgstr "_Far seguir lo contacte"
19614 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19615 msgid "_Send Message to Contacts"
19616 msgstr "Mandar un _messatge als contacts"
19618 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19619 msgid "_Send Message to List"
19620 msgstr "Mandar un _messatge a la lista"
19622 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
19623 msgid "_Send Message to Contact"
19624 msgstr "Mandar un _messatge al contacte"
19626 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
19627 msgid ""
19628 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19629 "\n"
19630 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19631 msgstr ""
19632 "Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archiu.\n"
19633 "\n"
19634 "Aquò restablirà totas vòstras donadas personalas, paramètres, filtres de "
19635 "corrièr electronic, etc."
19637 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
19638 msgid "_Restore from a backup file:"
19639 msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archiu :"
19641 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
19642 msgid "Choose a backup file to restore"
19643 msgstr "Causissètz un fichièr archiu de restablir"
19645 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19646 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19647 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
19648 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
19649 msgid "Restore from Backup"
19650 msgstr "Restablir a partir de l'archiu"
19652 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
19653 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19654 msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu Evolution"
19656 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
19657 msgid "_Restart Evolution after backup"
19658 msgstr "_Reaviar Evolution aprèp l'archivatge"
19660 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19661 msgid "Re_start Evolution after restore"
19662 msgstr "_Reaviar Evolution aprèp lo restabliment"
19664 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
19665 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19666 msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu d'Evolution a restablir"
19668 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
19669 #, c-format
19670 msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
19671 msgstr ""
19672 "Verificacion del contengut del fichièr de salvament « %s », pacientatz..."
19674 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
19675 msgid "_Back up Evolution Data..."
19676 msgstr "_Archivar las donadas d'Evolution..."
19678 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
19679 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19680 msgstr ""
19681 "Archiva las donadas e los paramètres d'Evolution dins un fichièr archiu"
19683 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
19684 msgid "R_estore Evolution Data..."
19685 msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..."
19687 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
19688 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19689 msgstr ""
19690 "Restablís las donadas e los paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
19691 "archiu"
19693 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19694 msgid "Back up Evolution directory"
19695 msgstr "Archiva lo repertòri d'Evolution"
19697 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19698 msgid "Restore Evolution directory"
19699 msgstr "Restablis lo repertòri d'Evolution"
19701 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19702 msgid "Check Evolution Back up"
19703 msgstr "Contraròtla l'archiu Evolution"
19705 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19706 msgid "Restart Evolution"
19707 msgstr "Reaviar Evolution"
19709 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
19710 msgid "With Graphical User Interface"
19711 msgstr "Amb interfàcia grafica"
19713 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19714 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
19715 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
19716 msgid "Shutting down Evolution"
19717 msgstr "Tampadura d'Evolution"
19719 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
19720 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19721 msgstr "Archivatge dels comptes e dels paramètres d'Evolution"
19723 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
19724 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19725 msgstr ""
19726 "Archivatge de las donadas d'Evolution (corrièrs electronics, contactes, "
19727 "agendas, prètzfaits e memos)"
19729 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
19730 msgid "Back up complete"
19731 msgstr "Archivatge acabat"
19733 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
19734 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
19735 msgid "Restarting Evolution"
19736 msgstr "Reaviada d'Evolution"
19738 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
19739 msgid "Back up current Evolution data"
19740 msgstr "Archivar las donadas actualas d'Evolution"
19742 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19743 msgid "Extracting files from back up"
19744 msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu"
19746 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
19747 msgid "Loading Evolution settings"
19748 msgstr "Cargament dels paramètres d'Evolution"
19750 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
19751 msgid "Removing temporary back up files"
19752 msgstr "Supression dels fichièrs d'archiu temporaris"
19754 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
19755 msgid "Reloading registry service"
19756 msgstr "Recargament del servici de registre"
19758 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
19759 msgid "Evolution Back Up"
19760 msgstr "Archivatge d'Evolution"
19762 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
19763 #, c-format
19764 msgid "Backing up to the folder %s"
19765 msgstr "Archivatge cap al dorsièr %s"
19767 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
19768 msgid "Evolution Restore"
19769 msgstr "Restabliment d'Evolution"
19771 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
19772 #, c-format
19773 msgid "Restoring from the folder %s"
19774 msgstr "Restabliment dempuèi lo dorsièr %s"
19776 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
19777 msgid "Backing up Evolution Data"
19778 msgstr "Archivatge de las donadas d'Evolution"
19780 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
19781 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19782 msgstr "Esperatz qu'Evolution acabe d'archivar vòstras donadas."
19784 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
19785 msgid "Restoring Evolution Data"
19786 msgstr "Restabliment de las donadas d'Evolution"
19788 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
19789 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19790 msgstr "Esperatz qu'Evolution acabe de restablir vòstras donadas."
19792 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
19793 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19794 msgstr ""
19795 "En foncion de la quantitat de donadas sus vòstre compte, aquò pòt prene de "
19796 "temps."
19798 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19799 msgid "Invalid Evolution backup file"
19800 msgstr "Lo fichièr archiu d'Evolution es pas valid"
19802 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19803 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
19804 msgstr "Lo fichièr archiu '{0}' es pas valid"
19806 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19807 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19808 msgstr "Sètz segur que volètz tampar Evolution ?"
19810 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19811 msgid ""
19812 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19813 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19814 msgstr ""
19815 "Per archivar vòstras donadas e vòstres paramètres, vos cal d'en primièr "
19816 "tampar Evolution. Prenètz suènh de plan enregistrar totas vòstras donadas "
19817 "abans de contunhar."
19819 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19820 msgid "Close and _Back up Evolution"
19821 msgstr "Tampar e _archivar Evolution"
19823 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19824 msgid ""
19825 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19826 msgstr ""
19827 "Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archiu seleccionat ?"
19829 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19830 msgid ""
19831 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19832 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19833 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19834 "backup."
19835 msgstr ""
19836 "Per restablir vòstras donadas e vòstres paramètres, vos cal d'en primièr "
19837 "tampar Evolution. Prenètz suènh de plan enregistrar totas vòstras donadas "
19838 "abans de contunhar. Aquesta operacion suprimís totas las donadas e totes los "
19839 "paramètres actuals d'Evolution abans de los restablir tals coma se tròban "
19840 "dins l'archiu."
19842 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19843 msgid "Close and _Restore Evolution"
19844 msgstr "Tampar e _restablir Evolution"
19846 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19847 msgid "Insufficient Permissions"
19848 msgstr "Permissions insufisentas"
19850 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19851 msgid "The selected folder is not writable."
19852 msgstr "Lo dorsièr seleccionat es pas modificable."
19854 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
19855 #, c-format
19856 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19857 msgstr "Fracàs de l'aviada de Bogofilter (%s) : "
19859 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
19860 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19861 msgstr ""
19862 "Fracàs al moment del filtratge del contengut dels corrièrs electronics en "
19863 "utilizant Bogofilter : "
19865 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
19866 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19867 msgstr ""
19868 "Fracàs o arrèst brutal de Bogofilter al moment del tractament d'un corrièr "
19869 "electronic"
19871 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
19872 msgid "Bogofilter Options"
19873 msgstr "Opcions de Bogofilter"
19875 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
19876 msgid "Convert message text to _Unicode"
19877 msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode"
19879 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
19880 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19881 msgid "Bogofilter"
19882 msgstr "Bogofilter"
19884 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19885 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19886 msgstr "Filtre de corrièr indesirable qu'utiliza Bogofilter"
19888 #: ../modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:92
19889 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:993
19890 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:177
19891 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
19892 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:361
19893 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:396
19894 msgid "User name cannot be empty"
19895 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
19897 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
19898 msgid "Standard LDAP Port"
19899 msgstr "Pòrt LDAP estandard"
19901 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
19902 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:631
19903 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
19904 msgstr "LDAP al dessús de SSL (desconselhat)"
19906 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
19907 msgid "Microsoft Global Catalog"
19908 msgstr "Microsoft Global Catalog"
19910 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
19911 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19912 msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL"
19914 #. Page 1
19915 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:567
19916 msgid "Connecting to LDAP"
19917 msgstr "Connexion a LDAP"
19919 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:584
19920 msgid "Server Information"
19921 msgstr "Informacions sul servidor"
19923 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:611
19924 msgid "Port:"
19925 msgstr "Pòrt :"
19927 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
19928 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:185
19929 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:140
19930 msgid "Port number is not valid"
19931 msgstr ""
19933 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:634
19934 msgid "StartTLS (recommended)"
19935 msgstr "StartTLS (recomandat)"
19937 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
19938 msgid "Encryption:"
19939 msgstr "Chiframent :"
19941 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:660
19942 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:255
19943 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:205
19944 msgid "Authentication"
19945 msgstr "Autentificacion"
19947 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
19948 msgid "Anonymous"
19949 msgstr "Anonim"
19951 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
19952 msgid "Using email address"
19953 msgstr "En utilizant l'adreça electronica"
19955 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
19956 msgid "Using distinguished name (DN)"
19957 msgstr "En utilizant lo nom distinctiu (DN)"
19959 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
19960 msgid "Method:"
19961 msgstr "Metòde :"
19963 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
19964 msgid ""
19965 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19966 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
19967 "LDAP server."
19968 msgstr ""
19969 "Aquò es lo metòde que serà utilizat per Evolution per vos autentificar. "
19970 "Notatz qu'indicar « Utilizar l'adreça electronica » implica l'accès anonim a "
19971 "vòstre servidor LDAP."
19973 #. Page 2
19974 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:711
19975 msgid "Using LDAP"
19976 msgstr "En utilizant LDAP"
19978 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:728
19979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
19980 msgid "Searching"
19981 msgstr "Recèrca en cors"
19983 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:750
19984 msgid "Search Base:"
19985 msgstr "Basa de recèrca :"
19987 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754
19988 msgid "Find Possible Search Bases"
19989 msgstr "Trobar las basas de recèrca possiblas"
19991 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
19992 msgid "One Level"
19993 msgstr "Un nivèl"
19995 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
19996 msgid "Subtree"
19997 msgstr "Sosarborescéncia"
19999 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
20000 msgid "Search Scope:"
20001 msgstr "Domeni de recèrca :"
20003 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
20004 msgid ""
20005 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20006 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
20007 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
20008 "the entries one level beneath your search base."
20009 msgstr ""
20010 "Lo domeni de recèrca definís la portada de la recèrca dins l'arborescéncia "
20011 "de l'annuari. Un domeni de recèrca « Sosarborescéncia » incluirà totas las "
20012 "entradas jos la basa de recèrca. Un domeni de recèrca « Un nivèl » incluirà "
20013 "las entradas que se tròban un niveau en dejós de la basa de recèrca."
20015 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
20016 msgid "Search Filter:"
20017 msgstr "Filtre de recèrca :"
20019 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
20020 msgid "Downloading"
20021 msgstr "Telecargament"
20023 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
20024 msgid "Limit:"
20025 msgstr "Limit :"
20027 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
20028 msgid "contacts"
20029 msgstr "contactes"
20031 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
20032 msgid "Browse until limit is reached"
20033 msgstr "Percórrer fins al moment que lo limit serà atent"
20035 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:978
20036 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:342
20037 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:378
20038 msgid "Server address cannot be empty"
20039 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
20041 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:92
20042 #, fuzzy
20043 #| msgid "New Address Book"
20044 msgid "Choose an Address Book"
20045 msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
20047 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:240
20048 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:296
20049 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
20050 msgid "URL:"
20051 msgstr "URL :"
20053 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:249
20054 #, fuzzy
20055 #| msgid "Address Book"
20056 msgid "Find Address Books"
20057 msgstr "Quasernet d'adreças"
20059 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:259
20060 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20061 msgstr "Evitar IfMatch (requesit per Apache < 2.2.8)"
20063 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:308
20064 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:412
20065 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:184
20066 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20067 msgstr ""
20069 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:109
20070 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
20071 msgid "Choose a Calendar"
20072 msgstr "Causissètz un agenda"
20074 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:113
20075 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:228
20076 msgid "Choose a Memo List"
20077 msgstr "Causissètz una lista de memos"
20079 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:117
20080 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:232
20081 msgid "Choose a Task List"
20082 msgstr "Causissètz una lista de prètzfaits"
20084 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310
20085 msgid "Find Calendars"
20086 msgstr "Recercar los agendas"
20088 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
20089 msgid "Find Memo Lists"
20090 msgstr "Recercar las listas de memos"
20092 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
20093 msgid "Find Task Lists"
20094 msgstr "Recercar las listas de prètzfaits"
20096 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334
20097 msgid "Email:"
20098 msgstr "Adreça electronica :"
20100 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:339
20101 msgid "Server handles meeting invitations"
20102 msgstr "Lo servidor gerís los convits a las reünions"
20104 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
20105 msgid "Choose which address books to use."
20106 msgstr "Causissètz los quasernets d'adreças d'utilizar."
20108 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
20109 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20110 msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaris"
20112 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
20113 msgid "Default User Calendar"
20114 msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire"
20116 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
20117 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20118 msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existent"
20120 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
20121 msgid "iCalendar File"
20122 msgstr "Fichièr iCalendar"
20124 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
20125 msgid "Choose an iCalendar file"
20126 msgstr "Causissètz un fichièr iCalendar"
20128 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
20129 msgid "File:"
20130 msgstr "Fichièr :"
20132 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
20133 msgid "Allow Evolution to update the file"
20134 msgstr "Autorizar Evolution a metre a jorn lo fichièr"
20136 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20137 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20138 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20139 #. *
20140 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20141 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20142 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
20143 msgctxt "locale-metric"
20144 msgid "default:mm"
20145 msgstr "default:mm"
20147 #. Translators: This is the temperature in degrees
20148 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20149 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
20150 msgid "Fahrenheit (°F)"
20151 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20153 #. Translators: This is the temperature in degrees
20154 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20155 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
20156 msgid "Centigrade (°C)"
20157 msgstr "Centigrad (°C)"
20159 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20160 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
20161 msgid "Kelvin (K)"
20162 msgstr "Kelvin (K)"
20164 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
20165 msgid "Units:"
20166 msgstr "Unitats :"
20168 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:321
20169 msgid "Location cannot be empty"
20170 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
20172 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
20173 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
20174 msgid "I_mport"
20175 msgstr "I_mportar"
20177 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
20178 msgid "Importing an event"
20179 msgstr "Importacion d'un eveniment"
20181 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
20182 msgid "Importing a memo"
20183 msgstr "Importacion d'un memo"
20185 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
20186 msgid "Importing a task"
20187 msgstr "Importacion d'un prètzfait"
20189 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
20190 msgid "Select a Calendar"
20191 msgstr "Seleccionar un agenda"
20193 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
20194 msgid "Select a Memo List"
20195 msgstr "Seleccionar una lista de memos"
20197 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
20198 msgid "Select a Task List"
20199 msgstr "Seleccionar una lista de prètzfaits"
20201 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
20202 msgid "I_mport to Calendar"
20203 msgstr "I_mportar dins l'agenda"
20205 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
20206 msgid "I_mport to Memo List"
20207 msgstr "I_mportar dins la lista de memos"
20209 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
20210 msgid "I_mport to Task List"
20211 msgstr "I_mportar dins la lista dels prètzfaits"
20213 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:187
20214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20215 msgid "New Memo List"
20216 msgstr "Novèla lista de memos"
20218 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:556
20219 #, c-format
20220 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
20221 msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
20223 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:557
20224 #, c-format
20225 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
20226 msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
20228 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:562
20229 #, c-format
20230 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
20231 msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « %s »"
20233 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20234 #, c-format
20235 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
20236 msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « %s »"
20238 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:568
20239 #, c-format
20240 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
20241 msgstr "Còpia d'un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « %s »"
20243 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20244 #, c-format
20245 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
20246 msgstr "Desplaçament d'un prètzfait dins la lista dels prètzfaits « %s »"
20248 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:686
20249 msgid "Calendar Selector"
20250 msgstr "Selector d'agenda"
20252 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:692
20253 msgid "Memo List Selector"
20254 msgstr "Selector de liste de memos"
20256 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:697
20257 msgid "Task List Selector"
20258 msgstr "Selector de lista de prètzfaits"
20260 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:515
20261 msgid "Selected Calendars for Alarms"
20262 msgstr "Agendas seleccionats per las alarmas"
20264 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:611
20265 msgid "Meeting Invitations"
20266 msgstr "Convits a una reünion"
20268 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
20269 msgid "_Delete message after acting"
20270 msgstr "_Suprimir lo messatge aprèp intervencion"
20272 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:651
20273 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:682
20274 msgid "Conflict Search"
20275 msgstr "Recèrca de conflictes"
20277 #. Source selector
20278 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666
20279 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20280 msgstr "Seleccionatz los agendas ont cercar los conflictes de reünions"
20282 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1064
20283 msgid "Ti_me and date:"
20284 msgstr "Data e _ora :"
20286 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1065
20287 msgid "_Date only:"
20288 msgstr "_Data unicament :"
20290 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20291 msgid "Minutes"
20292 msgstr "Minutas"
20294 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20295 msgid "Hours"
20296 msgstr "Oras"
20298 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20299 msgid "Days"
20300 msgstr "Jorns"
20302 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20303 msgid "60 minutes"
20304 msgstr "60 minutas"
20306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20307 msgid "30 minutes"
20308 msgstr "30 minutas"
20310 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20311 msgid "15 minutes"
20312 msgstr "15 minutas"
20314 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20315 msgid "10 minutes"
20316 msgstr "10 minutas"
20318 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20319 msgid "05 minutes"
20320 msgstr "5 minutas"
20322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20323 msgid "Se_cond zone:"
20324 msgstr "Segond f_us :"
20326 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20327 msgid "(Shown in a Day View)"
20328 msgstr "(Afichat dins la vista quotidiana)"
20330 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20331 msgid "Time _zone:"
20332 msgstr "_Fus orari :"
20334 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20335 msgid "Use s_ystem time zone"
20336 msgstr "Utilizar lo fus orari del s_istèma"
20338 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20339 msgid "Time format:"
20340 msgstr "Format de data :"
20342 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20343 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20344 msgstr "_12 oras (AM/PM)"
20346 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20347 msgid "_24 hour"
20348 msgstr "_24 oras"
20350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20351 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
20352 msgid "Work Week"
20353 msgstr "Sem. de trabalh"
20355 #. A weekday like "Monday" follows
20356 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20357 msgid "Wee_k starts on:"
20358 msgstr "La se_tmana comença un :"
20360 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20361 msgid "Work days:"
20362 msgstr "Jorns dobrants :"
20364 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20365 msgid "_Day begins:"
20366 msgstr "Lo _jornada comença a :"
20368 #. Monday
20369 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20370 msgid "_Mon"
20371 msgstr "_Lun"
20373 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20374 msgid "Monday"
20375 msgstr "Diluns"
20377 #. Tuesday
20378 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20379 msgid "_Tue"
20380 msgstr "_Mar"
20382 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20383 msgid "Tuesday"
20384 msgstr "Dimars"
20386 #. Wednesday
20387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20388 msgid "_Wed"
20389 msgstr "M_er"
20391 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20392 msgid "Wednesday"
20393 msgstr "Dimècres"
20395 #. Thursday
20396 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20397 msgid "T_hu"
20398 msgstr "Jò_u"
20400 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20401 msgid "Thursday"
20402 msgstr "Dijòus"
20404 #. Friday
20405 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20406 msgid "_Fri"
20407 msgstr "_Ven"
20409 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20410 msgid "Friday"
20411 msgstr "Divendres"
20413 #. Saturday
20414 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20415 msgid "_Sat"
20416 msgstr "_Sab"
20418 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20419 msgid "Saturday"
20420 msgstr "Dissabte"
20422 #. Sunday
20423 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20424 msgid "S_un"
20425 msgstr "_Dim"
20427 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20428 msgid "Sunday"
20429 msgstr "Dimenge"
20431 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20432 msgid "Day _ends:"
20433 msgstr "Lo jorn s'a_caba a :"
20435 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20436 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20437 msgstr ""
20439 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20440 msgid "View Options"
20441 msgstr "Opcions d'afichatge"
20443 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20444 msgid "_Time divisions:"
20445 msgstr "Di_visions oràrias :"
20447 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20448 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20449 msgstr ""
20450 "_Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
20451 "setmanièras"
20453 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20454 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20455 msgstr ""
20456 "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
20457 "setmanièras"
20459 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20460 msgid "_Compress weekends in month view"
20461 msgstr "_Compressar los week-ends dins la vista mesadièra"
20463 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20464 msgid "Show week _numbers"
20465 msgstr "Afichar los _numèros de setmana"
20467 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20468 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20469 msgstr ""
20470 "Afichar los e_veniments recurrents en italica dins l'agenda aval a esquèrra"
20472 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20473 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20474 msgstr "Far desfila_r la vista mesadièra d'una setmana"
20476 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20477 msgid "Alerts"
20478 msgstr "Alèrtas"
20480 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20481 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20482 msgstr "_Demandar una confirmacion per l'escafament d'elements"
20484 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20485 msgid "Display"
20486 msgstr "Afichatge"
20488 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20489 msgid "Task List"
20490 msgstr "Lista dels prètzfaits"
20492 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20493 msgid "Highlight t_asks due today"
20494 msgstr "Metre en evidéncia los _prètzfaits a efectuar uèi"
20496 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20497 msgid "Highlight _overdue tasks"
20498 msgstr "Metre en evidéncia los prètzfaits en _retard"
20500 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20501 msgid "_Hide completed tasks after"
20502 msgstr "_Amagar los prètzfaits acabats aprèp"
20504 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20505 msgid "Display reminders in _notification area only"
20506 msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de _notificacion unicament"
20508 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20509 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20510 msgstr "Suprimís los prètzfaits acabats"
20512 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20513 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20514 msgid "Sh_ow a reminder"
20515 msgstr "Af_ichar un rapèl"
20517 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20518 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20519 msgid "before every appointment"
20520 msgstr "abans cada rendètz-vos"
20522 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20523 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20524 msgid "Show a _reminder"
20525 msgstr "Afichar un _rapèl"
20527 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20528 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20529 msgid "before every anniversary/birthday"
20530 msgstr "abans cada anniversari"
20532 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
20533 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20534 msgstr "Temps de mesa en _velha per defaut (en minutas)"
20536 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20537 msgid "Select the calendars for reminder notification"
20538 msgstr "Seleccionatz los agendas per las notificacions de rapèl"
20540 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20541 msgid "Default Free/Busy Server"
20542 msgstr "Servidor Liure/Ocupat per defaut"
20544 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20545 #, no-c-format
20546 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20547 msgstr ""
20548 "%u e %d seràn respectivament remplaçats pel nom d'utilizaire e lo domeni de "
20549 "l'adreça electronica."
20551 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20552 msgid "Publishing Information"
20553 msgstr "Publicacion d'informacions"
20555 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20556 msgctxt "New"
20557 msgid "_Appointment"
20558 msgstr "_Rendètz-vos"
20560 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
20561 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
20562 msgid "Create a new appointment"
20563 msgstr "Crèa un rendètz-vos novèl"
20565 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20566 msgctxt "New"
20567 msgid "All Day A_ppointment"
20568 msgstr "Rendètz-vos _per tota la jornada"
20570 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
20571 msgid "Create a new all-day appointment"
20572 msgstr "Crèa un rendètz-vos per tota la jornada"
20574 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20575 msgctxt "New"
20576 msgid "M_eeting"
20577 msgstr "_Reünion"
20579 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
20580 msgid "Create a new meeting request"
20581 msgstr "Crèa una novèla demanda de reünion"
20583 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20584 msgctxt "New"
20585 msgid "Cale_ndar"
20586 msgstr "A_genda"
20588 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
20589 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
20590 msgid "Create a new calendar"
20591 msgstr "Crèa un agenda novèl"
20593 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
20594 msgid "Calendar and Tasks"
20595 msgstr "Agenda e prètzfaits"
20597 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
20598 msgid "Print"
20599 msgstr "Imprimir"
20601 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
20602 msgid "Calendar Properties"
20603 msgstr "Proprietats de l'agenda"
20605 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
20606 msgid ""
20607 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
20608 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
20609 "events."
20610 msgstr ""
20611 "Aquesta operacion va definitivament suprimir totes los eveniments mai "
20612 "ancians que la data seleccionada. Se contunhatz, poiretz pas mai recuperar "
20613 "aqueles eveniments."
20615 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20616 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20617 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
20618 msgid "Purge events older than"
20619 msgstr "Netejar los eveniments mai ancians que"
20621 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:926
20622 msgid "Making an occurrence movable"
20623 msgstr "Rendre una ocurréncia desplaçabla"
20625 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20626 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20627 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
20628 msgid "event"
20629 msgstr "eveniment"
20631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1088
20632 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
20633 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
20634 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:498
20635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:617
20636 msgid "Save as iCalendar"
20637 msgstr "Enregistrar coma iCalendar"
20639 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1222
20640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
20641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
20642 msgid "_Copy..."
20643 msgstr "_Copiar..."
20645 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
20646 msgid "D_elete Calendar"
20647 msgstr "Suprim_ir l'agenda"
20649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
20650 msgid "Delete the selected calendar"
20651 msgstr "Suprimís l'agenda seleccionat"
20653 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
20654 msgid "Go Back"
20655 msgstr "En arrièr"
20657 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245
20658 msgid "Go Forward"
20659 msgstr "En avant"
20661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
20662 msgid "Select today"
20663 msgstr "Selecciona lo jorn d'uèi"
20665 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
20666 msgid "Select _Date"
20667 msgstr "Seleccionar una _data"
20669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
20670 msgid "Select a specific date"
20671 msgstr "Selecciona una data precisa"
20673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
20674 msgid "_Manage Calendar groups..."
20675 msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
20677 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
20678 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
20679 msgstr ""
20681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20682 msgid "_New Calendar"
20683 msgstr "Agenda _novèl"
20685 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
20686 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
20687 msgid "Purg_e"
20688 msgstr "Nete_jar"
20690 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
20691 msgid "Purge old appointments and meetings"
20692 msgstr "Neteja los ancians rendètz-vos e las ancianas reünions"
20694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
20695 msgid "Refresh the selected calendar"
20696 msgstr "Actualiza l'agenda seleccionat"
20698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
20699 msgid "Rename the selected calendar"
20700 msgstr "Renomena l'agenda seleccionat"
20702 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
20703 msgid "Find _Next"
20704 msgstr "Recercar lo _seguent"
20706 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
20707 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20708 msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena actuala"
20710 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
20711 msgid "Find _Previous"
20712 msgstr "Recercar lo _precedent"
20714 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
20715 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20716 msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena actuala"
20718 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
20719 msgid "Stop _Running Search"
20720 msgstr "Arrestar la recèrca en _cors"
20722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
20723 msgid "Stop currently running search"
20724 msgstr "Arrèsta la recèrca actualament en cors"
20726 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
20727 msgid "Sho_w All Calendars"
20728 msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda"
20730 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
20731 msgid "Show _Only This Calendar"
20732 msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda"
20734 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
20735 msgid "Cop_y to Calendar..."
20736 msgstr "Copiar cap al c_alendièr..."
20738 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
20739 msgid "_Delegate Meeting..."
20740 msgstr "Delegar una _reünion..."
20742 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
20743 msgid "_Delete Appointment"
20744 msgstr "Su_primir lo rendètz-vos"
20746 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
20747 msgid "Delete selected appointments"
20748 msgstr "Suprimís los rendètz-vos seleccionats"
20750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
20751 msgid "Delete This _Occurrence"
20752 msgstr "Suprimir aquesta _ocurréncia"
20754 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
20755 msgid "Delete this occurrence"
20756 msgstr "Suprimís aquesta ocurréncia"
20758 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
20759 msgid "Delete All Occ_urrences"
20760 msgstr "Suprimir _totas las ocurréncias"
20762 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
20763 msgid "Delete all occurrences"
20764 msgstr "Suprimís totas las ocurréncias"
20766 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
20767 msgid "New All Day _Event..."
20768 msgstr "Novèl even_iment tota la jornada..."
20770 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
20771 msgid "Create a new all day event"
20772 msgstr "Crèa un novèl eveniment tota la jornada"
20774 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
20775 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
20776 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
20777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
20778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
20779 msgid "_Forward as iCalendar..."
20780 msgstr "_Far seguir coma iCalendar..."
20782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
20783 msgid "New _Meeting..."
20784 msgstr "Novèla _reünion..."
20786 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
20787 msgid "Create a new meeting"
20788 msgstr "Crèa una novèla reünion"
20790 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
20791 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20792 msgstr "Desplaçar _cap a l'agenda..."
20794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20795 msgid "New _Appointment..."
20796 msgstr "_Rendètz-vos novèl..."
20798 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
20799 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20800 msgstr "Rendre aquesta ocurréncia _desplaçabla"
20802 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
20803 msgid "_Open Appointment"
20804 msgstr "_Dobrir un rendètz-vos"
20806 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
20807 msgid "View the current appointment"
20808 msgstr "Aficha lo rendètz-vos actual"
20810 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
20811 msgid "_Reply"
20812 msgstr "_Respondre"
20814 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
20815 msgid "_Schedule Meeting..."
20816 msgstr "Planificar una _reünion..."
20818 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
20819 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20820 msgstr "Convertís un rendètz-vos en reünion"
20822 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
20823 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20824 msgstr "Conv_ertir en rendètz-vos..."
20826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
20827 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20828 msgstr "Convertit una reünion en rendètz-vos"
20830 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
20831 msgid "Quit"
20832 msgstr "Quitar"
20834 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
20835 msgid "Day"
20836 msgstr "Jorn"
20838 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
20839 msgid "Show one day"
20840 msgstr "Aficha una jornada"
20842 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
20843 msgid "List"
20844 msgstr "Lista"
20846 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
20847 msgid "Show as list"
20848 msgstr "Aficha en lista"
20850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
20851 msgid "Month"
20852 msgstr "Mes"
20854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
20855 msgid "Show one month"
20856 msgstr "Aficha un mes"
20858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
20859 msgid "Week"
20860 msgstr "Setmana"
20862 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
20863 msgid "Show one week"
20864 msgstr "Aficha una setmana"
20866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
20867 msgid "Show one work week"
20868 msgstr "Aficha una setmana de trabalh"
20870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
20871 msgid "Active Appointments"
20872 msgstr "Rendètz-vos actuals"
20874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
20875 msgid "Next 7 Days' Appointments"
20876 msgstr "Rendètz-vos dels 7 jorns que venon"
20878 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
20879 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20880 msgstr "Apareis mens de 5 còps"
20882 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
20883 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
20884 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992
20885 msgid "Description contains"
20886 msgstr "La descripcion conten"
20888 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
20889 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
20890 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
20891 msgid "Summary contains"
20892 msgstr "Lo resumit conten"
20894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
20895 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
20896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
20897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
20898 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
20899 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
20900 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
20901 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
20902 msgid "Print..."
20903 msgstr "Imprimir..."
20905 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
20906 msgid "Print this calendar"
20907 msgstr "Imprimís aqueste agenda"
20909 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
20910 msgid "Preview the calendar to be printed"
20911 msgstr "Previsualiza l'agenda d'imprimir"
20913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
20914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
20915 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
20916 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
20917 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1040
20918 msgid "_Save as iCalendar..."
20919 msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
20921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
20922 msgid "Go To"
20923 msgstr "Anar a"
20925 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20926 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20928 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20929 msgid "memo"
20930 msgstr "memo"
20932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
20933 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20934 msgid "New _Memo"
20935 msgstr "_Memo novèl"
20937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
20938 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
20939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
20940 msgid "Create a new memo"
20941 msgstr "Crèa un memo novèl"
20943 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
20944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
20945 msgid "_Open Memo"
20946 msgstr "_Dobrir lo memo"
20948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
20949 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651
20950 msgid "View the selected memo"
20951 msgstr "Aficha lo memo seleccionat"
20953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
20954 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
20955 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
20956 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
20957 msgid "Open _Web Page"
20958 msgstr "Dobrir lo _site Web"
20960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276
20961 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
20962 msgid "Print the selected memo"
20963 msgstr "Imprimís lo memo seleccionat"
20965 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:816
20966 msgid "Searching next matching event"
20967 msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondent que ven"
20969 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:817
20970 msgid "Searching previous matching event"
20971 msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondent precedent"
20973 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:838
20974 #, c-format
20975 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20976 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20977 msgstr[0] ""
20978 "Impossible de trobar un eveniment correspondent dins l'annada seguenta"
20979 msgstr[1] ""
20980 "Impossible de trobar un eveniment correspondent dins las %d annadas seguentas"
20982 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:842
20983 #, c-format
20984 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20985 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20986 msgstr[0] ""
20987 "Impossible de trobar un eveniment correspondent dins l'annada precedenta"
20988 msgstr[1] ""
20989 "Impossible de trobar un eveniment correspondent dins les %d annadas "
20990 "precedentas"
20992 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
20993 msgid "Cannot search with no active calendar"
20994 msgstr "Impossible de far una recèrca sens agenda actiu"
20996 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20997 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20998 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20999 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21000 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21001 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21002 msgid "task"
21003 msgstr "prètzfait"
21005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
21006 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:677
21007 msgid "_Assign Task"
21008 msgstr "_Atribuir un prètzfait"
21010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21011 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21012 msgid "_Mark as Complete"
21013 msgstr "_Marcar coma acabat"
21015 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
21016 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
21017 msgid "Mark selected tasks as complete"
21018 msgstr "Marca los prètzfaits seleccionadas coma acabats"
21020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21021 msgid "_Mark as Incomplete"
21022 msgstr "_Marcar coma incomplet"
21024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
21025 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
21026 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21027 msgstr "Marca los prètzfaits seleccionats coma incomplets"
21029 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21030 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21031 msgid "New _Task"
21032 msgstr "_Prètzfait novèl"
21034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
21035 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:63
21036 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
21037 msgid "Create a new task"
21038 msgstr "Crèa un prètzfait novèl"
21040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21041 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21042 msgid "_Open Task"
21043 msgstr "Dobrir lo _prètzfait"
21045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
21046 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
21047 msgid "View the selected task"
21048 msgstr "Aficha los prètzfaits seleccionats"
21050 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364
21051 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
21052 msgid "Print the selected task"
21053 msgstr "Imprimís lo prètzfait seleccionat"
21055 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
21056 msgctxt "New"
21057 msgid "Mem_o"
21058 msgstr "Mem_o"
21060 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
21061 msgctxt "New"
21062 msgid "_Shared Memo"
21063 msgstr "Memo _partejat"
21065 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
21066 msgid "Create a new shared memo"
21067 msgstr "Crèa un novèl memo partejat"
21069 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
21070 msgctxt "New"
21071 msgid "Memo Li_st"
21072 msgstr "Li_sta de memos"
21074 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
21075 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
21076 msgid "Create a new memo list"
21077 msgstr "Crèa una novèla lista de memos"
21079 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
21080 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
21081 msgid "Print Memos"
21082 msgstr "Imprimir los memos"
21084 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
21085 msgid "Memo List Properties"
21086 msgstr "Proprietats de la lista de memos"
21088 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
21089 msgid "_Delete Memo"
21090 msgstr "_Suprimir lo memo"
21092 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21093 msgid "_Find in Memo..."
21094 msgstr "_Recercar dins lo memo..."
21096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567
21097 msgid "Search for text in the displayed memo"
21098 msgstr "Recèrca un tèxte dins lo memo afichat"
21100 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21101 msgid "D_elete Memo List"
21102 msgstr "Su_primir la lista de memos"
21104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
21105 msgid "Delete the selected memo list"
21106 msgstr "Suprimís la lista de memos seleccionada"
21108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21109 msgid "_Manage Memo List groups..."
21110 msgstr ""
21112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
21113 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21114 msgstr ""
21116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21117 msgid "_New Memo List"
21118 msgstr "_Novèla lista de memos"
21120 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
21121 msgid "Refresh the selected memo list"
21122 msgstr "Actualiza la lista de memos seleccionada"
21124 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
21125 msgid "Rename the selected memo list"
21126 msgstr "Renomena la lista de memos seleccionada"
21128 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
21129 msgid "Show _Only This Memo List"
21130 msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
21132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
21133 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21134 msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
21136 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21137 msgid "Memo _Preview"
21138 msgstr "_Apercebut dels memos"
21140 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
21141 msgid "Show memo preview pane"
21142 msgstr "Aficha lo panèl d'apercebut dels memos"
21144 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
21145 msgid "Show memo preview below the memo list"
21146 msgstr "Aficha l'apercebut dels memos jos la lista de memos"
21148 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
21149 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21150 msgstr "Aficha l'apercebut dels memos al costat de la lista de memos"
21152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
21153 msgid "Print the list of memos"
21154 msgstr "Imprimís la lista de memos"
21156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
21157 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21158 msgstr "Previsualiza la lista de memos d'imprimir"
21160 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21161 msgid "Delete Memos"
21162 msgstr "Suprimir los memos"
21164 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
21165 msgid "Delete Memo"
21166 msgstr "Suprimir lo memo"
21168 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
21169 #, c-format
21170 msgid "%d memo"
21171 msgid_plural "%d memos"
21172 msgstr[0] "%d memo"
21173 msgstr[1] "%d memos"
21175 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
21176 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:550
21177 #, c-format
21178 msgid "%d selected"
21179 msgstr "%d seleccionat(s)"
21181 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:61
21182 msgctxt "New"
21183 msgid "_Task"
21184 msgstr "_Prètzfait"
21186 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:68
21187 msgctxt "New"
21188 msgid "Assigne_d Task"
21189 msgstr "Prètzfait _atribuit"
21191 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:70
21192 msgid "Create a new assigned task"
21193 msgstr "Crée una novèla tâche atribuit"
21195 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:78
21196 msgctxt "New"
21197 msgid "Tas_k List"
21198 msgstr "Lista de _prètzfaits"
21200 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:80
21201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
21202 msgid "Create a new task list"
21203 msgstr "Crèa una novèla lista de prètzfaits"
21205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
21206 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
21207 msgid "Print Tasks"
21208 msgstr "Imprimir los prètzfaits"
21210 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
21211 msgid "Task List Properties"
21212 msgstr "Proprietats de la lista dels prètzfaits"
21214 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
21215 msgid ""
21216 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21217 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21218 "\n"
21219 "Really erase these tasks?"
21220 msgstr ""
21221 "Aquesta operacion va escafar definitivament totes los prètzfaits marcats "
21222 "coma acabats. Se contunhatz, poiretz pas mai recuperar aquestes prètzfaits.\n"
21223 "\n"
21224 "Sètz segur que volètz escafar los prètzfaits ?"
21226 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566
21227 msgid "Do not ask me again"
21228 msgstr "Pausar pas mai la question"
21230 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
21231 msgid "_Delete Task"
21232 msgstr "_Suprimir lo prètzfait"
21234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21235 msgid "_Find in Task..."
21236 msgstr "_Recercar dins lo prètzfait..."
21238 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
21239 msgid "Search for text in the displayed task"
21240 msgstr "Recèrca de tèxte dins lo prètzfait afichat"
21242 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21243 msgid "D_elete Task List"
21244 msgstr "S_uprimir la lista dels prètzfaits"
21246 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
21247 msgid "Delete the selected task list"
21248 msgstr "Suprimís la lista de prètzfaits seleccionada"
21250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
21251 msgid "_Manage Task List groups..."
21252 msgstr ""
21254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21255 msgid "_New Task List"
21256 msgstr "_Novèla lista de prètzfaits"
21258 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
21259 msgid "Refresh the selected task list"
21260 msgstr "Actualiza la lista de prètzfaits seleccionada"
21262 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
21263 msgid "Rename the selected task list"
21264 msgstr "Renomena la lista de prètzfaits seleccionada"
21266 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
21267 msgid "Sho_w All Task Lists"
21268 msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaits"
21270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
21271 msgid "Show _Only This Task List"
21272 msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaits"
21274 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21275 msgid "Mar_k as Incomplete"
21276 msgstr "_Marcar coma incomplet"
21278 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
21279 msgid "Delete completed tasks"
21280 msgstr "Suprimir los prètzfaits acabats"
21282 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21283 msgid "Task _Preview"
21284 msgstr "A_percebut del prètzfait"
21286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
21287 msgid "Show task preview pane"
21288 msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des prètzfaits"
21290 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
21291 msgid "Show task preview below the task list"
21292 msgstr "Aficha l'apercebut dels prètzfaits jos la lista dels prètzfaits"
21294 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
21295 msgid "Show task preview alongside the task list"
21296 msgstr ""
21297 "Aficha l'apercebut dels prètzfaits al costat de la lista dels prètzfaits"
21299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
21300 msgid "Active Tasks"
21301 msgstr "Prètzfaits actuals"
21303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
21304 msgid "Completed Tasks"
21305 msgstr "Prètzfaits acabats"
21307 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
21308 msgid "Next 7 Days' Tasks"
21309 msgstr "Prètzfaits dels 7 jorns que venon"
21311 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954
21312 msgid "Overdue Tasks"
21313 msgstr "Prètzfaits en retard"
21315 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961
21316 msgid "Tasks with Attachments"
21317 msgstr "Prètzfaits amb de pèças juntas"
21319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
21320 msgid "Print the list of tasks"
21321 msgstr "Imprimís la lista de prètzfaits"
21323 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
21324 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21325 msgstr "Previsualiza la lista de prètzfaits d'imprimir"
21327 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21328 msgid "Delete Tasks"
21329 msgstr "Suprimir los prètzfaits"
21331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:325
21332 msgid "Delete Task"
21333 msgstr "Suprimir lo prètzfait"
21335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:546
21336 #, c-format
21337 msgid "%d task"
21338 msgid_plural "%d tasks"
21339 msgstr[0] "%d prètzfait"
21340 msgstr[1] "%d prètzfaits"
21342 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
21343 msgid "ITIP"
21344 msgstr "ITIP"
21346 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
21347 msgid "Display part as an invitation"
21348 msgstr "Afichar la partida jos forma de convit"
21350 #. strftime format of a time,
21351 #. * in 24-hour format, without seconds.
21352 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
21353 msgid "Today %H:%M"
21354 msgstr "Uèi %H:%M"
21356 #. strftime format of a time,
21357 #. * in 24-hour format.
21358 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
21359 msgid "Today %H:%M:%S"
21360 msgstr "Uèi %H:%M:%S"
21362 #. strftime format of a time,
21363 #. * in 12-hour format.
21364 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
21365 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21366 msgstr "Uèi %l:%M:%S %p"
21368 #. strftime format of a time,
21369 #. * in 24-hour format, without seconds.
21370 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
21371 msgid "Tomorrow %H:%M"
21372 msgstr "Deman %H:%M"
21374 #. strftime format of a time,
21375 #. * in 24-hour format.
21376 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21377 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21378 msgstr "Deman %H:%M:%S"
21380 #. strftime format of a time,
21381 #. * in 12-hour format, without seconds.
21382 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
21383 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21384 msgstr "Deman %l:%M %p"
21386 #. strftime format of a time,
21387 #. * in 12-hour format.
21388 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
21389 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21390 msgstr "Deman %l:%M:%S %p"
21392 #. strftime format of a weekday.
21393 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21394 #, c-format
21395 msgid "%A"
21396 msgstr "%A"
21398 #. strftime format of a weekday and a
21399 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
21401 msgid "%A %H:%M"
21402 msgstr "%A %H:%M"
21404 #. strftime format of a weekday and a
21405 #. * time, in 24-hour format.
21406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21407 msgid "%A %H:%M:%S"
21408 msgstr "%A %H:%M:%S"
21410 #. strftime format of a weekday and a
21411 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21412 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
21413 msgid "%A %l:%M %p"
21414 msgstr "%A %I:%M %p"
21416 #. strftime format of a weekday and a
21417 #. * time, in 12-hour format.
21418 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
21419 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21420 msgstr "%A %I:%M:%S %p"
21422 #. strftime format of a weekday and a date
21423 #. * without a year.
21424 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
21425 msgid "%A, %B %e"
21426 msgstr "%A %e %B"
21428 #. strftime format of a weekday, a date
21429 #. * without a year and a time,
21430 #. * in 24-hour format, without seconds.
21431 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319
21432 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21433 msgstr "%A %e %B, %H:%M"
21435 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21436 #. * and a time, in 24-hour format.
21437 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21438 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21439 msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
21441 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21442 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21443 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
21444 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21445 msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
21447 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21448 #. * and a time, in 12-hour format.
21449 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21450 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21451 msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
21453 #. strftime format of a weekday and a date.
21454 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
21455 msgid "%A, %B %e, %Y"
21456 msgstr "%A %e %B %Y"
21458 #. strftime format of a weekday, a date and a
21459 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
21461 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21462 msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
21464 #. strftime format of a weekday, a date and a
21465 #. * time, in 24-hour format.
21466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
21467 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21468 msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
21470 #. strftime format of a weekday, a date and a
21471 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
21473 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21474 msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
21476 #. strftime format of a weekday, a date and a
21477 #. * time, in 12-hour format.
21478 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
21479 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21480 msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
21482 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394
21483 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395
21484 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
21485 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485
21486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
21487 msgid "An unknown person"
21488 msgstr "Una persona desconeguda"
21490 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
21491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
21492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
21493 #, c-format
21494 msgid "Please respond on behalf of %s"
21495 msgstr "Respondètz per delegacion de %s"
21497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
21498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
21499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
21500 #, c-format
21501 msgid "Received on behalf of %s"
21502 msgstr "Recebut per delegacion de %s"
21504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
21505 #, c-format
21506 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21507 msgstr ""
21508 "%s per l'intermediari de %s a publicat las informacions de la reünion "
21509 "seguentas :"
21511 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
21512 #, c-format
21513 msgid "%s has published the following meeting information:"
21514 msgstr "%s a publicat las informacions de la reünion seguentas :"
21516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
21517 #, c-format
21518 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21519 msgstr "%s vos a delegat la reünion seguenta :"
21521 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416
21522 #, c-format
21523 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21524 msgstr ""
21525 "%s per l'intermediari de %s demanda vòstra preséncia a la reünion seguenta :"
21527 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
21528 #, c-format
21529 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21530 msgstr "%s demanda vòstra preséncia a la reünion seguenta :"
21532 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424
21533 #, c-format
21534 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21535 msgstr ""
21536 "%s per l'intermediari de %s vòl èsser integrat a una reünion existenta :"
21538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
21539 #, c-format
21540 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21541 msgstr "%s vòl èsser integrat a una reünion existenta :"
21543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
21544 #, c-format
21545 msgid ""
21546 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21547 "meeting:"
21548 msgstr ""
21549 "%s per l'intermediari de %s vòl recebre las darrièras informacions per la "
21550 "reünion seguenta :"
21552 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
21553 #, c-format
21554 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21555 msgstr "%s vòl recebre las darrièras informacions per la reünion seguenta :"
21557 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
21558 #, c-format
21559 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21560 msgstr ""
21561 "%s per l'intermediari de %s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
21563 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21564 #, c-format
21565 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21566 msgstr "%s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
21568 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
21569 #, fuzzy, c-format
21570 #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
21571 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21572 msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat la reünion seguenta :"
21574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
21575 #, fuzzy, c-format
21576 #| msgid "%s has canceled the following meeting:"
21577 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21578 msgstr "%s a anullat la reünion seguenta :"
21580 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
21581 #, c-format
21582 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21583 msgstr ""
21584 "%s per l'intermediari de %s a prepausat los cambiaments seguents a la "
21585 "reünion."
21587 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21588 #, c-format
21589 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21590 msgstr "%s a prepausat los cambiaments seguents a la reünion :"
21592 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
21593 #, c-format
21594 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21595 msgstr ""
21596 "%s per l'intermediari de %s a refusat los cambiaments seguents a la reünion :"
21598 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
21599 #, c-format
21600 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21601 msgstr "%s a refusat los cambiaments seguents de la reünion :"
21603 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
21604 #, c-format
21605 msgid "%s through %s has published the following task:"
21606 msgstr "%s per l'intermediari de %s a publicat los prètzfaits seguentas :"
21608 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
21609 #, c-format
21610 msgid "%s has published the following task:"
21611 msgstr "%s a publicat lo prètafait seguent :"
21613 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
21614 #, c-format
21615 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21616 msgstr "%s demanda l'atribucion a %s del prètzfait seguent :"
21618 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
21619 #, c-format
21620 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21621 msgstr "%s per l'intermediari de %s vos a atribuit un prètzfait :"
21623 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
21624 #, c-format
21625 msgid "%s has assigned you a task:"
21626 msgstr "%s vos a atribuit un prètzfait :"
21628 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514
21629 #, c-format
21630 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21631 msgstr ""
21632 "%s per l'intermediari de %s vòl èsser integrat a un prètzfait existent :"
21634 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21635 #, c-format
21636 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21637 msgstr "%s vòl èsser integrat a un prètzfait existent :"
21639 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
21640 #, c-format
21641 msgid ""
21642 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21643 "assigned task:"
21644 msgstr ""
21645 "%s per l'intermediari de %s vòl recebre las darrièras informacions per "
21646 "l'atribucion de prètzfait seguenta :"
21648 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
21649 #, c-format
21650 msgid ""
21651 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
21652 msgstr ""
21653 "%s vòl recebre las darrièras informacions per l'atribucion de prètzfait "
21654 "seguenta :"
21656 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
21657 #, c-format
21658 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
21659 msgstr ""
21660 "%s per l'intermediari de %s a renviat una responsa al prètzfait atribuit "
21661 "seguenta :"
21663 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
21664 #, c-format
21665 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21666 msgstr "%s a renviat una responsa al prètzfait atribuit seguenta :"
21668 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
21669 #, fuzzy, c-format
21670 #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
21671 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
21672 msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat lo prètzfait atribuit seguent :"
21674 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
21675 #, fuzzy, c-format
21676 #| msgid "%s has canceled the following assigned task:"
21677 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
21678 msgstr "%s a anullat lo prètzfait atribuit seguent :"
21680 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
21681 #, c-format
21682 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21683 msgstr ""
21684 "%s per l'intermediari de %s a prepausat los cambiaments seguents a "
21685 "l'atribucion de prètzfait :"
21687 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21688 #, c-format
21689 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21690 msgstr "%s a prepausat los cambiaments seguents a l'atribucion de prètafait :"
21692 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
21693 #, c-format
21694 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21695 msgstr "%s per l'intermediari de %s a refusat lo prètzfait atribuit seguent :"
21697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21698 #, c-format
21699 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21700 msgstr "%s a refusat lo prètzfait atribuit seguent :"
21702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
21703 #, c-format
21704 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21705 msgstr "%s per l'intermediari de %s a publicat lo memo seguent :"
21707 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
21708 #, c-format
21709 msgid "%s has published the following memo:"
21710 msgstr "%s a publicat lo memo seguent :"
21712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
21713 #, c-format
21714 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21715 msgstr "%s per l'intermediari de %s vòl èsser integrat a memo existent :"
21717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
21718 #, c-format
21719 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21720 msgstr "%s vòl èsser integrat a un memo existent :"
21722 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
21723 #, fuzzy, c-format
21724 #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
21725 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
21726 msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat lo memo partejat seguent :"
21728 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
21729 #, fuzzy, c-format
21730 #| msgid "%s has canceled the following shared memo:"
21731 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
21732 msgstr "%s a anullat lo memo partejat seguent :"
21734 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
21735 msgid "All day:"
21736 msgstr "Jornada entièra :"
21738 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21739 msgid "Start day:"
21740 msgstr "Jorn de despart :"
21742 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21743 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
21744 msgid "Start time:"
21745 msgstr "Ora de començament :"
21747 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21748 msgid "End day:"
21749 msgstr "Jorn de fin :"
21751 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21752 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
21753 msgid "End time:"
21754 msgstr "Ora de fin :"
21756 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
21757 msgid "Ope_n Calendar"
21758 msgstr "_Dobrir Agenda"
21760 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
21761 msgid "_Decline all"
21762 msgstr "_Refusar tot"
21764 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
21765 msgid "_Decline"
21766 msgstr "_Refusar"
21768 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
21769 msgid "_Tentative all"
21770 msgstr "_Tot provisòri"
21772 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
21773 msgid "_Tentative"
21774 msgstr "Pro_visòri"
21776 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
21777 msgid "Acce_pt all"
21778 msgstr "Acce_ptar tot"
21780 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
21781 msgid "Acce_pt"
21782 msgstr "Acce_ptat"
21784 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
21785 msgid "Send _Information"
21786 msgstr "Mandar l'_informacion"
21788 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
21789 msgid "_Update Attendee Status"
21790 msgstr "_Metre a jorn l'estat del participant"
21792 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066
21793 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1668
21794 msgid "_Update"
21795 msgstr "_Metre a jorn"
21797 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
21798 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
21799 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
21800 msgid "Comment:"
21801 msgstr "Comentari :"
21803 #. RSVP area
21804 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
21805 msgid "Send reply to sender"
21806 msgstr "Respondre a l'expeditor"
21808 #. Updates
21809 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
21810 msgid "Send _updates to attendees"
21811 msgstr "Mandar de _mesas a jorn als participants"
21813 #. The recurrence check button
21814 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572
21815 msgid "_Apply to all instances"
21816 msgstr "_Aplicar a totas las ocurréncias"
21818 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573
21819 msgid "Show time as _free"
21820 msgstr "Afichar lo periòde coma _liure"
21822 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
21823 msgid "_Preserve my reminder"
21824 msgstr "_Conservar mos rapèls"
21826 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
21827 msgid "_Inherit reminder"
21828 msgstr "Rapèl _ereitat"
21830 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908
21831 msgid "_Tasks:"
21832 msgstr "Prè_tzfaits :"
21834 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
21835 msgid "_Memos:"
21836 msgstr "_Memos :"
21838 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
21839 msgid "Sa_ve"
21840 msgstr "E_nregistrar"
21842 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
21843 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5146
21844 msgid "Attendee status updated"
21845 msgstr "Estat del participant mes a jorn"
21847 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
21848 #, c-format
21849 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
21850 msgstr ""
21851 "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflicte amb aquesta reünion"
21853 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889
21854 #, c-format
21855 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
21856 msgstr "Rendètz-vos trobat dins l'agenda « %s »"
21858 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024
21859 msgid "Unable to find any calendars"
21860 msgstr "Impossible de trobar un agenda"
21862 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032
21863 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21864 msgstr "Impossible de trobar aquesta reünion dins un agenda"
21866 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037
21867 msgid "Unable to find this task in any task list"
21868 msgstr "Impossible de trobar aqueste prètzfait dins una lista"
21870 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042
21871 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21872 msgstr "Impossible de trobar aqueste memo dins una lista"
21874 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
21875 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21876 msgstr "Dobertura de l'agenda. Pacientatz..."
21878 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
21879 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21880 msgstr "Recèrca d'una version existenta d'aqueste rendètz-vos"
21882 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4782
21883 #, c-format
21884 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
21885 msgstr "Impossible de mandar l'element a l'agenda « %s ». %s"
21887 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4797
21888 #, c-format
21889 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
21890 msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma acceptada"
21892 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
21893 #, c-format
21894 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
21895 msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma provisòri"
21897 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4808
21898 #, c-format
21899 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
21900 msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma refusada"
21902 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4814
21903 #, fuzzy, c-format
21904 #| msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
21905 msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
21906 msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma anullada"
21908 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4835
21909 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5293
21910 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5399
21911 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21912 msgstr "Enregistrament de las modifications de l'agenda. Pacientatz..."
21914 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4876
21915 msgid "Unable to parse item"
21916 msgstr "Impossible d'analisar lo contengut de l'element"
21918 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5069
21919 #, c-format
21920 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21921 msgstr "L'organizador a suprimit la delegacion %s "
21923 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5086
21924 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21925 msgstr "Avís d'anullacion mandat a la delegacion"
21927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5090
21928 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21929 msgstr "Impossible de mandar l'avís d'anullacion al delegat"
21931 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5138
21932 #, c-format
21933 msgid "Unable to update attendee. %s"
21934 msgstr "Impossible de metre a jorn lo participant. %s"
21936 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182
21937 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21938 msgstr "La reünion es pas valida e pòt pas èsser mesa a jorn"
21940 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5258
21941 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21942 msgstr ""
21943 "L'estat del participant a pas pogut èsser mes a jorn perque l'estat es pas "
21944 "valid"
21946 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5330
21947 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5369
21948 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21949 msgstr ""
21950 "L'estat del participant pòt pas èsser mes a jorn perque l'element existís "
21951 "pas mai"
21953 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
21954 msgid "Meeting information sent"
21955 msgstr "Las informacions de la reünion son estadas mandadas"
21957 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
21958 msgid "Task information sent"
21959 msgstr "Las informacions del prètzfait son estadas mandadas"
21961 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
21962 msgid "Memo information sent"
21963 msgstr "Las informacions del memo son estadas mandadas"
21965 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453
21966 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21967 msgstr ""
21968 "Impossible de mandar las informacions de la reünion, perque existís pas"
21970 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
21971 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21972 msgstr ""
21973 "Impossible de mandar las informacions del prètzfait, perque existís pas"
21975 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
21976 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21977 msgstr "Impossible de mandar las informacions del memo, perque existís pas"
21979 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21980 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5528
21981 msgid "calendar.ics"
21982 msgstr "agenda.ics"
21984 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
21985 msgid "Save Calendar"
21986 msgstr "Enregistrar l'agenda"
21988 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5582
21989 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5595
21990 msgid "The calendar attached is not valid"
21991 msgstr "L'agenda junt es pas valid"
21993 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5583
21994 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5596
21995 msgid ""
21996 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21997 "iCalendar."
21998 msgstr ""
21999 "Lo messatge preten conténer un agenda, mas aqueste es pas dins un format "
22000 "iCalendar."
22002 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
22003 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
22004 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
22005 msgid "The item in the calendar is not valid"
22006 msgstr "L'element dins l'agenda es pas valid"
22008 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
22009 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5669
22010 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5770
22011 msgid ""
22012 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22013 "tasks or free/busy information"
22014 msgstr ""
22015 "Lo messatge conten un agenda, mas aqueste conten pas cap d'eveniment, "
22016 "prètzfait o informacion liure/ocupat"
22018 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5684
22019 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22020 msgstr "L'agenda junt conten d'elements multiples"
22022 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5685
22023 msgid ""
22024 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22025 "imported"
22026 msgstr ""
22027 "Per tractar totes aquestes elements, lo fichièr deurà èsser enregistrat e "
22028 "l'agenda importat"
22030 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6188
22031 msgctxt "cal-itip"
22032 msgid "None"
22033 msgstr "Pas cap"
22035 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6204
22036 msgid "Tentatively Accepted"
22037 msgstr "Acceptat provisòriament"
22039 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6364
22040 msgid "This meeting recurs"
22041 msgstr "Aquesta reünion es recurrenta"
22043 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6367
22044 msgid "This task recurs"
22045 msgstr "Aqueste prètzfait es recurrenta"
22047 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6370
22048 msgid "This memo recurs"
22049 msgstr "Aqueste memo es recurrent"
22051 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22052 msgid ""
22053 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22054 msgstr ""
22055 "Aquesta responsa proven pas d'un participant. Apondre l'expeditor coma "
22056 "participant ?"
22058 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22059 msgid "This meeting has been delegated"
22060 msgstr "Aquesta reünion  es estada delegada"
22062 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22063 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
22064 msgstr ""
22065 "« {0} » a delegat un representant a aquesta reünion. Volètz apondre lo "
22066 "delegat « {1} » ?"
22068 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:265
22069 msgid "Google Features"
22070 msgstr "Foncionalitats Google"
22072 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:274
22073 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22074 msgstr "Apond un ca_lendièr Google a aqueste compte"
22076 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22077 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22078 msgstr "Apond de con_tactes Google a aqueste compte"
22080 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22081 msgid "You may need to enable IMAP access"
22082 msgstr "Vos cal benlèu activar l'accès IMAP"
22084 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:267
22085 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
22086 msgid "Mail _Directory:"
22087 msgstr "Repertòri _del corrièr electronic :"
22089 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22090 msgid "Choose a MH mail directory"
22091 msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic MH"
22093 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
22094 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22095 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
22097 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
22098 msgid "Local Delivery _File:"
22099 msgstr "_Fichièr de distribucion locala :"
22101 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22102 msgid "Choose a local delivery file"
22103 msgstr "Causissètz un fichièr de distribucion locala"
22105 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:294
22106 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22107 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
22109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22110 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22111 msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic Maildir"
22113 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:318
22114 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22115 msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic Maildir"
22117 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
22118 msgid "Spool _File:"
22119 msgstr "_Fichièr spool :"
22121 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22122 msgid "Choose a mbox spool file"
22123 msgstr "Causissètz un fichièr spool mbox"
22125 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:342
22126 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22127 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
22129 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:363
22130 msgid "Spool _Directory:"
22131 msgstr "_Repertòri spool :"
22133 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22134 msgid "Choose a mbox spool directory"
22135 msgstr "Causissètz un repertòri spool mbox"
22137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:366
22138 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22139 msgstr ""
22141 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
22142 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:61
22143 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:93
22144 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
22145 msgid "Configuration"
22146 msgstr "Configuracion"
22148 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
22149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
22150 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22151 msgid "_Server:"
22152 msgstr "_Servidor :"
22154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
22155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:124
22156 msgid "_Port:"
22157 msgstr "_Pòrt :"
22159 #. do not reference
22160 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:190
22161 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:252
22162 msgid "User_name:"
22163 msgstr "_Nom d'utilizaire :"
22165 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:223
22166 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173
22167 msgid "Encryption _method:"
22168 msgstr "_Metòde de chiframent :"
22170 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:238
22171 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:188
22172 msgid "STARTTLS after connecting"
22173 msgstr "STARTTLS aprèp la connexion"
22175 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:242
22176 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:192
22177 msgid "TLS on a dedicated port"
22178 msgstr "SSL sus un pòrt dedicat"
22180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
22181 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
22182 msgstr "_Utilizar un binari personalizat a la plaça de « sendmail »"
22184 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:81
22185 msgid "_Custom binary:"
22186 msgstr "Binari per_sonalizat :"
22188 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
22189 msgid "U_se custom arguments"
22190 msgstr "Utili_zar d'arguments personalizats"
22192 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:104
22193 msgid "Cus_tom arguments:"
22194 msgstr "Arguments perso_nalizats :"
22196 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:122
22197 msgid ""
22198 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
22199 "   %F - stands for the From address\n"
22200 "   %R - stands for the recipient addresses"
22201 msgstr ""
22202 "Los arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », ont\n"
22203 "   %F - es l'adreça de l'expeditor\n"
22204 "   %R - es l'adreça del destinatari"
22206 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:137
22207 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22208 msgstr "Mandar tanben lo corrièr electronic en _mòde fòra linha"
22210 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:210
22211 msgid "Custom binary cannot be empty"
22212 msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
22214 #. do not reference
22215 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:145
22216 msgid "Ser_ver requires authentication"
22217 msgstr "Lo _servidor requesís una autentificacion"
22219 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22220 msgid "T_ype:"
22221 msgstr "T_ipe :"
22223 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:251
22224 msgid "Yahoo! Features"
22225 msgstr "Foncionalitats Yahoo!"
22227 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
22228 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22229 msgstr "Apondre un ca_lendièr e de prètzfaits Yahoo! a aqueste compte"
22231 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:605
22232 #, c-format
22233 msgid "%d attached message"
22234 msgid_plural "%d attached messages"
22235 msgstr[0] "%d messatge junt"
22236 msgstr[1] "%d messatges junts"
22238 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
22239 msgctxt "New"
22240 msgid "_Mail Message"
22241 msgstr "Messatge _electronic"
22243 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
22244 msgid "Compose a new mail message"
22245 msgstr "Redigor un novèl corrièr electronic"
22247 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
22248 msgctxt "New"
22249 msgid "Mail Acco_unt"
22250 msgstr "Comp_tes de messatjariá"
22252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
22253 msgid "Create a new mail account"
22254 msgstr "Crèa un novèl compte pel corrièr electronic"
22256 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
22257 msgctxt "New"
22258 msgid "Mail _Folder"
22259 msgstr "_Dorsièr de corrièr electronic"
22261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372
22262 msgid "Create a new mail folder"
22263 msgstr "Crèa un novèl dorsièr pel corrièr electronic"
22265 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687
22266 msgid "Mail Accounts"
22267 msgstr "Comptes de messatjariá"
22269 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696
22270 msgid "Mail Preferences"
22271 msgstr "Preferéncias del corrièr electronic"
22273 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705
22274 msgid "Composer Preferences"
22275 msgstr "Preferéncias de l'editor"
22277 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22278 msgid "Network Preferences"
22279 msgstr "Preferéncias ret"
22281 #. Translators: The first item in the list, to be
22282 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22283 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007
22284 msgctxt "label"
22285 msgid "None"
22286 msgstr "Pas cap"
22288 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
22289 msgid "Marking messages as read..."
22290 msgstr "Marcatge dels messatges coma legits..."
22292 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
22293 msgid "Go to Folder"
22294 msgstr "Anar al dorsièr"
22296 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
22297 msgid "_Select"
22298 msgstr "_Seleccionar"
22300 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
22301 msgid "_Disable Account"
22302 msgstr "_Desactivar lo compte"
22304 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
22305 msgid "Disable this account"
22306 msgstr "Desactivar aqueste compte"
22308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
22309 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22310 msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los dorsièrs"
22312 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
22313 msgid "Edit properties of this account"
22314 msgstr "Modifica las proprietats d'aqueste compte"
22316 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
22317 msgid "Refresh list of folders of this account"
22318 msgstr "Actualiza la lista dels dorsièrs d'aqueste compte"
22320 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22321 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22322 msgstr "_Telecargar los messatges per utilizacion fòra linha"
22324 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
22325 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22326 msgstr ""
22327 "Telecarga los messatges dels comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra "
22328 "linha"
22330 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22331 msgid "Fl_ush Outbox"
22332 msgstr "Voi_dar la bóstia de mandadís"
22334 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22335 msgid "_Copy Folder To..."
22336 msgstr "_Copiar lo dorsièr cap a..."
22338 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
22339 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22340 msgstr "Còpia lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr"
22342 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
22343 msgid "Permanently remove this folder"
22344 msgstr "Suprimís definitivament aqueste dorsièr"
22346 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
22347 msgid "E_xpunge"
22348 msgstr "Net_ejar"
22350 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
22351 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22352 msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats d'aqueste dorsièr"
22354 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22355 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
22356 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22357 msgstr "Mar_car totes los messatges coma legits"
22359 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
22360 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
22361 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22362 msgstr "Marca totes los messages del dorsièr coma legits"
22364 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22365 msgid "_Move Folder To..."
22366 msgstr "_Desplaçar lo dorsièr cap a..."
22368 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
22369 msgid "Move the selected folder into another folder"
22370 msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr"
22372 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22373 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
22374 msgid "_New..."
22375 msgstr "_Novèl..."
22377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
22378 msgid "Create a new folder for storing mail"
22379 msgstr "Crèa un novèl dorsièr per emmagazinar los corrièrs electronics"
22381 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
22382 msgid "Change the properties of this folder"
22383 msgstr "Modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
22385 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
22386 msgid "Refresh the folder"
22387 msgstr "Actualiza lo contengut del dorsièr"
22389 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
22390 msgid "Change the name of this folder"
22391 msgstr "Modifica lo nom d'aqueste dorsièr"
22393 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22394 msgid "Select Message _Thread"
22395 msgstr "Seleccionar lo _fial de discussion d'aqueste messatge"
22397 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
22398 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22399 msgstr ""
22400 "Selecciona totes los messages dins lo meteis fial de discussion que lo "
22401 "messatge seleccionat"
22403 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22404 msgid "Select Message S_ubthread"
22405 msgstr "Seleccionar las res_ponsas a aqueste messatge"
22407 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
22408 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22409 msgstr "Selecciona totas las responsas al messatge seleccionat actualament"
22411 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22412 msgid "Empty _Trash"
22413 msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
22415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
22416 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22417 msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los comptes"
22419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22420 msgid "Go to _Folder"
22421 msgstr "Anar al _dorsièr"
22423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
22424 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22425 msgstr "Dobrís un dialòg per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
22427 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
22428 msgid "_New Label"
22429 msgstr "Etiqueta _novèla"
22431 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
22432 msgid "N_one"
22433 msgstr "_Pas cap"
22435 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
22436 msgid "_Manage Subscriptions"
22437 msgstr "_Gerir los abonaments"
22439 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
22440 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
22441 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22442 msgstr "Abona o desabona als dorsièrs suls servidors distants"
22444 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
22445 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22446 msgid "Send / _Receive"
22447 msgstr "Mandar / _Recebre"
22449 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
22450 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22451 msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra e recupèra los novèls"
22453 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22454 msgid "R_eceive All"
22455 msgstr "R_ecebre tot"
22457 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
22458 msgid "Receive new items from all accounts"
22459 msgstr "Recebre los novèls elements de totes los comptes"
22461 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22462 msgid "_Send All"
22463 msgstr "Mandar _tot"
22465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
22466 msgid "Send queued items in all accounts"
22467 msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra de totes los comptes"
22469 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
22470 msgid "Cancel the current mail operation"
22471 msgstr "Anulla l'operacion de messatjariá en cors"
22473 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
22474 msgid "Collapse All _Threads"
22475 msgstr "Gropar totes los _fials de discussion"
22477 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
22478 msgid "Collapse all message threads"
22479 msgstr "Gropa totes los fials de discussion"
22481 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
22482 msgid "E_xpand All Threads"
22483 msgstr "Des_plegar totes los fials de discussion"
22485 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
22486 msgid "Expand all message threads"
22487 msgstr "Desplega totes los fials de discussion"
22489 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
22490 msgid "_Message Filters"
22491 msgstr "Filtres de _messatge"
22493 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
22494 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22495 msgstr "Crèa o modifica las règlas per filtrar los novèls corrièrs electronics"
22497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
22498 msgid "_Subscriptions..."
22499 msgstr "_Abonaments..."
22501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
22502 msgid "F_older"
22503 msgstr "D_orsièr"
22505 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
22506 msgid "_Label"
22507 msgstr "E_tiqueta"
22509 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
22510 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22511 msgstr "Crear un dorsièr de _recèrca a partir d'una recèrca..."
22513 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
22514 msgid "Search F_olders"
22515 msgstr "D_orsièrs de recèrca"
22517 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
22518 msgid "Create or edit search folder definitions"
22519 msgstr "Crèa o modifica las definicions de dorsièrs de recèrca"
22521 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
22522 msgid "_New Folder..."
22523 msgstr "Dorsièr _novèl..."
22525 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
22526 msgid "Show Message _Preview"
22527 msgstr "Afichar l'a_percebut del messatge"
22529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
22530 msgid "Show message preview pane"
22531 msgstr "Aficha lo panèl de previsualizacion dels messatges"
22533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
22534 msgid "Show _Deleted Messages"
22535 msgstr "Afichar los messatges _suprimits"
22537 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
22538 msgid "Show deleted messages with a line through them"
22539 msgstr "Afichq los messatges suprimits en raiat"
22541 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
22542 msgid "Show _Junk Messages"
22543 msgstr "Afichar los messatges _suprimits"
22545 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
22546 msgid "Show junk messages with a red line through them"
22547 msgstr "Afichq los messatges suprimits en raiat"
22549 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
22550 msgid "_Group By Threads"
22551 msgstr "_Gropar per fials de discussion"
22553 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
22554 msgid "Threaded message list"
22555 msgstr "Lista los messatges per fial de discussion"
22557 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2020
22558 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
22559 msgstr "Dorsièr _sens correspondéncia activat"
22561 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
22562 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
22563 msgstr ""
22564 "L'estat indica se lo dorsièr de recèrca sens correspondéncia es activat"
22566 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
22567 msgid "Show message preview below the message list"
22568 msgstr "Aficha l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges"
22570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
22571 msgid "Show message preview alongside the message list"
22572 msgstr "Aficha l'apercebut del messatge al costat de la lista dels messatges"
22574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
22575 msgid "All Messages"
22576 msgstr "Totes los messatges"
22578 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
22579 msgid "Important Messages"
22580 msgstr "Messatges importants"
22582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
22583 msgid "Last 5 Days' Messages"
22584 msgstr "Messatges dels 5 darrièrs jorns"
22586 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
22587 msgid "Messages Not Junk"
22588 msgstr "Messatges non corrièrs indesirables"
22590 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085
22591 msgid "Messages with Attachments"
22592 msgstr "Messatges amb pèças juntas"
22594 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092
22595 msgid "Messages with Notes"
22596 msgstr "Messatges amb pèças juntas"
22598 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2099
22599 msgid "No Label"
22600 msgstr "Pas cap d'etiqueta"
22602 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2106
22603 msgid "Read Messages"
22604 msgstr "Messatges legits"
22606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2113
22607 msgid "Unread Messages"
22608 msgstr "Messatges pas legits"
22610 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120
22611 msgid "Message Thread"
22612 msgstr "Entèsta del messatge"
22614 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180
22615 msgid "Subject or Addresses contain"
22616 msgstr "L'objècte o las adreças contenon"
22618 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2190
22619 msgid "All Accounts"
22620 msgstr "Totes los comptes"
22622 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2197
22623 msgid "Current Account"
22624 msgstr "Compte actual"
22626 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2204
22627 msgid "Current Folder"
22628 msgstr "Dorsièr actual"
22630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:779
22631 msgid "All Account Search"
22632 msgstr "Recercar dins totes los comptes"
22634 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:887
22635 msgid "Account Search"
22636 msgstr "Recercar dins un compte"
22638 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
22639 #, c-format
22640 msgid "%d selected, "
22641 msgid_plural "%d selected, "
22642 msgstr[0] "%d seleccionat, "
22643 msgstr[1] "%d seleccionats, "
22645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
22646 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983
22647 #, c-format
22648 msgid "%d deleted"
22649 msgid_plural "%d deleted"
22650 msgstr[0] "%d suprimit"
22651 msgstr[1] "%d suprimits"
22653 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
22654 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
22655 #, c-format
22656 msgid "%d junk"
22657 msgid_plural "%d junk"
22658 msgstr[0] "%d corrièr indesirable"
22659 msgstr[1] "%d corrièrs indesirables"
22661 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
22662 #, c-format
22663 msgid "%d draft"
22664 msgid_plural "%d drafts"
22665 msgstr[0] "%d borrolhon"
22666 msgstr[1] "%d borrolhons"
22668 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
22669 #, c-format
22670 msgid "%d unsent"
22671 msgid_plural "%d unsent"
22672 msgstr[0] "%d pas mandat"
22673 msgstr[1] "%d pas mandats"
22675 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
22676 #, c-format
22677 msgid "%d sent"
22678 msgid_plural "%d sent"
22679 msgstr[0] "%d mandat"
22680 msgstr[1] "%d mandats"
22682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
22683 #, c-format
22684 msgid "%d unread"
22685 msgid_plural "%d unread"
22686 msgstr[0] "%d pas legit"
22687 msgstr[1] "%d pas legits"
22689 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1552
22690 msgid "Send / Receive"
22691 msgstr "Mandar / Recebre"
22693 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414
22694 msgid "Select Folder to Add"
22695 msgstr "Seleccionatz lo dorsièr a apondre"
22697 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884
22698 msgid "Folder"
22699 msgstr "Dorsièr"
22701 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
22702 msgid "Recipient"
22703 msgstr "Destinatari"
22705 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
22706 msgid "Keep in Outbox"
22707 msgstr "Conservar dins la bóstia de mandadís"
22709 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
22710 msgid "Send immediately"
22711 msgstr "Mandar immediatament"
22713 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
22714 msgid "Send after 5 minutes"
22715 msgstr "Mandar aprèp 5 minutas"
22717 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1286
22718 msgid "Language(s)"
22719 msgstr "Lenga(s)"
22721 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22722 msgid "On exit, every time"
22723 msgstr "A cada còp, abans de quitar"
22725 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22726 msgid "Once per day"
22727 msgstr "Un còp per jorn"
22729 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22730 msgid "Once per week"
22731 msgstr "Un còp per setmana"
22733 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
22734 msgid "Once per month"
22735 msgstr "Un còp per mes"
22737 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
22738 msgid "Immediately, on folder leave"
22739 msgstr "Immediatament, a la tampadura del dorsièr"
22741 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
22742 msgid "Header"
22743 msgstr "Entèsta"
22745 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
22746 msgid "Contains Value"
22747 msgstr "Conten la valor"
22749 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22750 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1560
22751 msgid "_Date header:"
22752 msgstr "Entèsta de _data :"
22754 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1561
22755 msgid "Show _original header value"
22756 msgstr "Afichar la valor d'entèsta d'_origina"
22758 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
22759 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22760 msgstr "Volètz far d'Evolution vòstre client de messatjariá per defaut ?"
22762 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22763 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22764 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
22765 #, c-format
22766 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
22767 msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s e.s estat legit."
22769 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22770 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
22771 #, c-format
22772 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
22773 msgstr "Notificacion de distribucion per « %s »"
22775 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
22776 #, c-format
22777 msgid "Send a read receipt to '%s'"
22778 msgstr "Manda un acusat de recepcion a « %s »"
22780 #. name doesn't matter
22781 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
22782 msgid "_Notify Sender"
22783 msgstr "_Notificar l'expeditor"
22785 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22786 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22787 msgstr "L'expeditor vòl èsser notificat quand lo messatge es estat legit."
22789 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22790 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22791 msgstr "L'expeditor es estat notificat de la lectura del messatge."
22793 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22794 msgid "Evolution is currently offline."
22795 msgstr "Evolution es actualament fòra linha."
22797 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22798 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
22799 msgstr "Clicatz sus « Trabalhar en linha » per tornar dins lo mòde en linha."
22801 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22802 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22803 msgstr ""
22804 "Evolution es actualament fòra linha a causa d'un arrèst temporari de la ret."
22806 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22807 msgid ""
22808 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22809 "established."
22810 msgstr ""
22811 "Evolution serà tornamai en linha tre qu'una connexion ret serà establida."
22813 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
22814 msgid "Author(s)"
22815 msgstr "Autor(s)"
22817 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
22818 msgid "Plugin Manager"
22819 msgstr "Gestionari d'empeutons"
22821 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
22822 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22823 msgstr "Nòta : certans cambiaments prendràn pas efèit qu'aprèp una reaviada"
22825 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
22826 msgid "Overview"
22827 msgstr "Vista d'ensemble"
22829 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
22830 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
22831 msgid "Plugin"
22832 msgstr "Empeuton"
22834 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
22835 msgid "_Plugins"
22836 msgstr "Em_peutons"
22838 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
22839 msgid "Enable and disable plugins"
22840 msgstr "Activa e desactiva los empeutons"
22842 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22843 msgid "Display plain text version"
22844 msgstr "Afichar la version tèxte"
22846 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
22847 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22848 msgstr "Aficha la version tèxte del messatge multipart/alternatiu"
22850 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22851 msgid "Display HTML version"
22852 msgstr "Afichar la version HTML"
22854 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
22855 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22856 msgstr "Aficha la version HTML del messatge multipart/alternatiu"
22858 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
22859 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:37
22860 msgid "Show HTML if present"
22861 msgstr "Afichar al format HTML se present"
22863 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
22864 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:38
22865 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22866 msgstr "Laisser Evolution causir la mehora partida d'afichar."
22868 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
22869 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:41
22870 msgid "Show plain text if present"
22871 msgstr "Afichar al format tèxte se present"
22873 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
22874 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:42
22875 msgid ""
22876 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22877 "part to show."
22878 msgstr ""
22879 "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'existís, siquenon daissar Evolution "
22880 "causir la melhora partida d'afichar."
22882 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
22883 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
22884 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
22885 msgstr "Afichar al format tèxte se present"
22887 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
22888 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
22889 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
22890 msgstr ""
22891 "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'existís, siquenon daissar Evolution "
22892 "causir la melhora partida d'afichar."
22894 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:93
22895 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
22896 msgid "Only ever show plain text"
22897 msgstr "Totjorn afichar al format tèxte simple"
22899 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:94
22900 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
22901 msgid ""
22902 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22903 "requested."
22904 msgstr ""
22905 "Totjorn afichar lo tèxte simple e transformar las autras partidas en pèças "
22906 "juntas, se desirat."
22908 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:103
22909 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22910 msgstr "Afichar las partidas HTML s_uprimidas coma pèças juntas"
22912 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125
22913 msgid "HTML _Mode"
22914 msgstr "_Mòde HTML"
22916 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22917 msgid "Prefer Plain Text"
22918 msgstr "Preferir lo tèxte simple"
22920 #. but then we also need to create our own section frame
22921 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22922 msgid "Plain Text Mode"
22923 msgstr "Mòde tèxte simple"
22925 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22926 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22927 msgstr "Afichar los messatges en tèxte simple, quitament se contenon d'HTML."
22929 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
22930 #, c-format
22931 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22932 msgstr "Fracàs de l'aviada de SpamAssassin (%s) : "
22934 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
22935 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22936 msgstr ""
22937 "Fracàs al moment del filtratge dels corrièrs electronics en utilizant "
22938 "SpamAssassin : "
22940 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
22941 #, c-format
22942 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
22943 msgstr "Fracàs al moment de l'escritura de « %s » cap a SpamAssassin : "
22945 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
22946 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22947 msgstr "Fracàs al moment de la lectura de la sortida de SpamAssassin : "
22949 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
22950 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22951 msgstr ""
22952 "Fracàs o arrèst brutal de SpamAssassin al moment del tractament d'un corrièr "
22953 "electronic"
22955 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
22956 msgid "SpamAssassin Options"
22957 msgstr "Opcions de SpamAssassin"
22959 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
22960 msgid "I_nclude remote tests"
22961 msgstr "I_nclure los tèsts distants"
22963 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
22964 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22965 msgstr "Aquò rendrà SpamAssassin mai fisable, mas mai lent."
22967 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
22968 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22969 msgid "SpamAssassin"
22970 msgstr "SpamAssassin"
22972 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22973 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22974 msgstr "Filtra de corrièr electronic indesirable utilizant SpamAssassin"
22976 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22977 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22978 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:270
22979 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
22980 msgid "Importing Files"
22981 msgstr "Importacion de fichièrs"
22983 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
22984 msgid "Import cancelled."
22985 msgstr "Importacion anullada."
22987 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
22988 msgid "Import complete."
22989 msgstr "Importacion efectuada."
22991 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
22992 msgid ""
22993 "Welcome to Evolution.\n"
22994 "\n"
22995 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22996 "and to import files from other applications."
22997 msgstr ""
22998 "Benvenguda dins Evolution.\n"
22999 "\n"
23000 "Los qualques ecrans seguents permeton a Evolution de se connectar a vòstres "
23001 "comptes de messatjariá e d'importar los fichièrs que provenon d'autras "
23002 "aplicacions."
23004 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
23005 msgid "Loading accounts..."
23006 msgstr "Cargament dels comptes..."
23008 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
23009 msgid "_Format as..."
23010 msgstr "_Formatar coma..."
23012 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
23013 msgid "_Other languages"
23014 msgstr "_Autras lengas"
23016 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
23017 msgid "Text Highlight"
23018 msgstr "Susbrilhança de tèxte"
23020 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
23021 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23022 msgstr "Coloracion sintaxica de las partidas del corrièr electronic"
23024 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
23025 msgid "_Plain text"
23026 msgstr "Tèxte _simple"
23028 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
23029 msgid "_Assembler"
23030 msgstr "_Assemblador"
23032 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
23033 msgid "_Bash"
23034 msgstr "_Bash"
23036 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
23037 msgid "_C/C++"
23038 msgstr "_C/C++"
23040 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
23041 msgid "_C#"
23042 msgstr "_C#"
23044 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
23045 msgid "_Cascade Style Sheet"
23046 msgstr "Fuèlh d'estil _CSS"
23048 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
23049 msgid "_Java"
23050 msgstr "_Java"
23052 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
23053 msgid "_JavaScript"
23054 msgstr "_JavaScript"
23056 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
23057 msgid "_Patch/diff"
23058 msgstr "_Patch/diff"
23060 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
23061 msgid "_Perl"
23062 msgstr "_Perl"
23064 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
23065 msgid "_PHP"
23066 msgstr "_PHP"
23068 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
23069 msgid "_Python"
23070 msgstr "_Python"
23072 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
23073 msgid "_Ruby"
23074 msgstr "_Ruby"
23076 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
23077 msgid "_Tcl/Tk"
23078 msgstr "_Tcl/Tk"
23080 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
23081 msgid "_TeX/LaTeX"
23082 msgstr "_TeX/LaTeX"
23084 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
23085 msgid "_Vala"
23086 msgstr "_Vala"
23088 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
23089 msgid "_Visual Basic"
23090 msgstr "_Visual Basic"
23092 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
23093 msgid "_XML"
23094 msgstr "_XML"
23096 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
23097 msgid "_ActionScript"
23098 msgstr "_ActionScript"
23100 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
23101 msgid "_ADA95"
23102 msgstr "_ADA95"
23104 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
23105 msgid "_ALGOL 68"
23106 msgstr "_ALGOL 68"
23108 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
23109 msgid "(_G)AWK"
23110 msgstr "(_G)AWK"
23112 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
23113 msgid "_COBOL"
23114 msgstr "_COBOL"
23116 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
23117 msgid "_DOS Batch"
23118 msgstr "Batch _DOS"
23120 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
23121 msgid "_D"
23122 msgstr "_D"
23124 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
23125 msgid "_Erlang"
23126 msgstr "_Erlang"
23128 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
23129 msgid "_FORTRAN 77"
23130 msgstr "_FORTRAN 77"
23132 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
23133 msgid "_FORTRAN 90"
23134 msgstr "_FORTRAN 90"
23136 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
23137 msgid "_F#"
23138 msgstr "_F#"
23140 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
23141 msgid "_Go"
23142 msgstr "_Go"
23144 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
23145 msgid "_Haskell"
23146 msgstr "_Haskell"
23148 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
23149 msgid "_JSP"
23150 msgstr "_JSP"
23152 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
23153 msgid "_Lisp"
23154 msgstr "_Lisp"
23156 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
23157 msgid "_Lotus"
23158 msgstr "_Lotus"
23160 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
23161 msgid "_Lua"
23162 msgstr "_Lua"
23164 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
23165 msgid "_Maple"
23166 msgstr "_Maple"
23168 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
23169 msgid "_Matlab"
23170 msgstr "_Matlab"
23172 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
23173 msgid "_Maya"
23174 msgstr "_Maya"
23176 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
23177 msgid "_Oberon"
23178 msgstr "_Oberon"
23180 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
23181 msgid "_Objective C"
23182 msgstr "_Objective C"
23184 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
23185 msgid "_OCaml"
23186 msgstr "_OCaml"
23188 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
23189 msgid "_Octave"
23190 msgstr "_Octave"
23192 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
23193 msgid "_Object Script"
23194 msgstr "_Object Script"
23196 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
23197 msgid "_Pascal"
23198 msgstr "_Pascal"
23200 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
23201 msgid "_POV-Ray"
23202 msgstr "_POV-Ray"
23204 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
23205 msgid "_Prolog"
23206 msgstr "_Prolog"
23208 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
23209 msgid "_R"
23210 msgstr "_R"
23212 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
23213 msgid "_RPM Spec"
23214 msgstr "_RPM Spec"
23216 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
23217 msgid "_Scala"
23218 msgstr "_Scala"
23220 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
23221 msgid "_Smalltalk"
23222 msgstr "_Smalltalk"
23224 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
23225 msgid "_TCSH"
23226 msgstr "_TCSH"
23228 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
23229 msgid "_VHDL"
23230 msgstr "_VHDL"
23232 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
23233 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
23234 msgid "Show F_ull vCard"
23235 msgstr "Afichar to_tes los camps de la vCard"
23237 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
23238 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
23239 msgid "Show Com_pact vCard"
23240 msgstr "Afichar _parcialament la vCard"
23242 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
23243 msgid "Save _To Addressbook"
23244 msgstr "Enregis_trar dins lo quasernet d'adreças"
23246 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
23247 msgid "There is one other contact."
23248 msgstr "Existís un autre contacte."
23250 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
23251 #, c-format
23252 msgid "There is %d other contact."
23253 msgid_plural "There are %d other contacts."
23254 msgstr[0] "Existís %d autre contacte."
23255 msgstr[1] "Existisson %d autres contactes."
23257 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
23258 msgid "Addressbook Contact"
23259 msgstr "Contacte del quasernet d'adreças"
23261 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
23262 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23263 msgstr "Afichar la partida coma un contacte del quasernet d'adreças"
23265 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
23266 msgid "Evolution Web Inspector"
23267 msgstr "Inspector Web d'Evolution"
23269 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
23270 msgid "_Do not show this message again."
23271 msgstr "Afichar pas _mai aqueste messatge."
23273 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
23274 #: ../plugins/templates/templates.c:495
23275 msgid "Keywords"
23276 msgstr "Mots claus"
23278 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23279 msgid "Message has no attachments"
23280 msgstr "Messatge sens pèça junta"
23282 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23283 msgid ""
23284 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23285 "contain an attachment, but cannot find one."
23286 msgstr ""
23287 "Evolution a trobat de mots claus que suggerisson que lo messatge conten de "
23288 "pèças juntas, mas cap de pèça junta es pas presenta."
23290 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23291 msgid "_Add Attachment..."
23292 msgstr "_Apondre una pèça junta..."
23294 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23295 msgid "_Edit Message"
23296 msgstr "Modifi_car lo messatge"
23298 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23299 msgid "Attachment Reminder"
23300 msgstr "Doblit de las pèças juntas"
23302 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23303 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23304 msgstr "Avertiment quand doblidatz d'apondre una pèça junta a un messatge."
23306 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
23307 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23308 msgid "Automatic Contacts"
23309 msgstr "Contactes automatics"
23311 #. Enable BBDB checkbox
23312 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
23313 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23314 msgstr ""
23315 "Crear d'entradas dins lo quasernet d'_adreças al moment del mandadís de "
23316 "corrièrs electronics"
23318 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
23319 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23320 msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças pels contactes automatics"
23322 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
23323 msgid "Instant Messaging Contacts"
23324 msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa"
23326 #. Enable Gaim Checkbox
23327 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
23328 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23329 msgstr ""
23330 "_Sincronizar las informacions e los imatges dels contactes dempuèi la lista "
23331 "de contacts Pidgin"
23333 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
23334 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23335 msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per la lista de contactes Pidgin"
23337 #. Synchronize now button.
23338 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
23339 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23340 msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contactas"
23342 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23343 msgid "BBDB"
23344 msgstr "BBDB"
23346 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23347 msgid ""
23348 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23349 "\n"
23350 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23351 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23352 "lists."
23353 msgstr ""
23354 "Evita lo trabalh repetitiu dins la gestion de vòstre quasernet d'adreças.\n"
23355 "\n"
23356 "Complèta automaticament vòstre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de "
23357 "corrièr electronic de la persona a que respondètz. Complèta tanben las "
23358 "informacions de messatjariá instantanèa eissidas de vòstras listas de "
23359 "contactes."
23361 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
23362 msgid "Importing Outlook Express data"
23363 msgstr "Importacion de las donadas Outlook Express"
23365 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23366 msgid "Outlook DBX import"
23367 msgstr "Importacion Outlook DBX"
23369 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23370 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23371 msgstr "Dorsièrs personals Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23373 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23374 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23375 msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX"
23377 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
23378 msgctxt "email-custom-header-Security"
23379 msgid "Security:"
23380 msgstr "Seguretat :"
23382 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23383 msgctxt "email-custom-header-Security"
23384 msgid "Personal"
23385 msgstr "Personal"
23387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23388 msgctxt "email-custom-header-Security"
23389 msgid "Unclassified"
23390 msgstr "Pas classat"
23392 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23393 msgctxt "email-custom-header-Security"
23394 msgid "Protected"
23395 msgstr "Protegit"
23397 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23398 msgctxt "email-custom-header-Security"
23399 msgid "Confidential"
23400 msgstr "Confidencial"
23402 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
23403 msgctxt "email-custom-header-Security"
23404 msgid "Secret"
23405 msgstr "Secret"
23407 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
23408 msgctxt "email-custom-header-Security"
23409 msgid "Top secret"
23410 msgstr "Top secret"
23412 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
23413 msgctxt "email-custom-header"
23414 msgid "None"
23415 msgstr "Pas cap"
23417 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
23418 msgid "_Custom Header"
23419 msgstr "_Entèsta personalizat"
23421 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23422 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
23423 msgid ""
23424 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23425 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
23426 msgstr ""
23427 "Lo format de definicion d'una valor de clau d'entèsta personalizat es :\n"
23428 "Noms de las valors claus de l'entèsta personalizat, separats per « ; »."
23430 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
23431 msgid "Key"
23432 msgstr "Clau"
23434 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
23435 #: ../plugins/templates/templates.c:504
23436 msgid "Values"
23437 msgstr "Valors"
23439 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23440 msgid "Custom Header"
23441 msgstr "Entèsta personalizat"
23443 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23444 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23445 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23446 msgstr "Apond d'entèstas personalizats als messatges sortents."
23448 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23449 msgid "Email Custom Header"
23450 msgstr "Entèsta personalizat de corrièr electronic"
23452 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
23453 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23454 msgstr "Comanda a exécuter per aviar l'editor : "
23456 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
23457 msgid ""
23458 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
23459 "For Vim use \"gvim -f\""
23460 msgstr ""
23461 "Per XEmacs, sasissètz « xemacs »\n"
23462 "per Vim, sasissètz « gvim -f »"
23464 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
23465 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23466 msgstr "Aviar _automaticament quand un novèl corrièr electronic es compausat"
23468 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:530
23469 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:532
23470 msgid "Compose in External Editor"
23471 msgstr "Compausar dins un editor extèrne"
23473 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23474 msgid "External Editor"
23475 msgstr "Editor extèrne"
23477 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23478 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23479 msgstr ""
23480 "Utilizar un editor extèrne per compausar de corrièrs electronics en tèxte "
23481 "simple."
23483 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23484 msgid "Editor not launchable"
23485 msgstr "Impossible d'aviar l'editor"
23487 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23488 msgid ""
23489 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
23490 "setting a different editor."
23491 msgstr ""
23492 "Impossible d'aviar l'editor extèrne parametrat dins vòstras preferéncias "
23493 "d'empeutons. Ensajatz de causir un autre editor."
23495 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23496 msgid "Cannot create Temporary File"
23497 msgstr "Impossible de crear de fichièrs temporaris"
23499 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23500 msgid ""
23501 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
23502 "later."
23503 msgstr ""
23504 "Evolution a pas pogut crear un fichièr temporari per enregistrar vòstre "
23505 "corrièr electronic. Ensajatz pus tard."
23507 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23508 msgid "External editor still running"
23509 msgstr "L'editor extèrne es encara dobèrt"
23511 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23512 msgid ""
23513 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
23514 "closed as long as the editor is active."
23515 msgstr ""
23516 "L'editor extèrne es encara dobèrt. La fenèstra de composicion dels messatges "
23517 "pòt pas èsser tampada tant que l'editor es actiu."
23519 #: ../plugins/face/face.c:294
23520 msgid "Select a Face Picture"
23521 msgstr "Seleccionar una fòto de visatge"
23523 #: ../plugins/face/face.c:304
23524 msgid "Image files"
23525 msgstr "Fichièrs imatge"
23527 #: ../plugins/face/face.c:392
23528 msgid "_Insert Face picture by default"
23529 msgstr "_Inserir una fòto de visatge per defaut"
23531 #: ../plugins/face/face.c:405
23532 msgid "Load new _Face picture"
23533 msgstr "Cargar una _novèla fòto de visatge"
23535 #: ../plugins/face/face.c:449
23536 msgid "Change Face Image"
23537 msgstr "Modificar l'imatge d'aparéncia"
23539 #: ../plugins/face/face.c:537
23540 msgid "Include _Face"
23541 msgstr "Inclure un _visatge"
23543 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
23544 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
23545 msgstr "Jónher una pichona fòto de vòstre visatge als messatges sortents."
23547 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
23548 msgid "Failed Read"
23549 msgstr "Fracàs de lectura"
23551 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
23552 msgid "The file cannot be read"
23553 msgstr "Impossible de legir lo fichièr"
23555 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
23556 msgid "Invalid Image Size"
23557 msgstr "Talha d'imatge invalida"
23559 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
23560 msgid ""
23561 "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
23562 "exceed 723 bytes."
23563 msgstr ""
23564 "Mercé de seleccionar un imatge de 48 * 48 pixèls, que la talha depassa pas "
23565 "723 octets."
23567 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
23568 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
23569 msgstr "Talha de l'Imatge d'Aparéncia incorrècta"
23571 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
23572 msgid ""
23573 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
23574 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
23575 "doesn't exceed 723 bytes."
23576 msgstr ""
23577 "La talha de l'imatge d'aparéncia es de {0} octets, mentre que deuriá pas "
23578 "depassar 723 octets. Mercé de seleccionar un imatge PNG d'una talha de 48*48 "
23579 "pixèls, que la talha depassa pas 723 octets."
23581 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
23582 msgid "Not an image"
23583 msgstr "Aquò es pas un imatge"
23585 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
23586 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
23587 msgstr ""
23588 "Sembla que lo fichièr seleccionat es pas un imatge PNG valid. Error : {0}"
23590 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
23591 msgid "Get List _Archive"
23592 msgstr "Recuperar l'_archiu de la lista"
23594 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
23595 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
23596 msgstr "Recupèra un archiu de la lista a la quala aqueste messatge aparten"
23598 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
23599 msgid "Copy _Message Archive URL"
23600 msgstr "Font del _messatge"
23602 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
23603 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
23604 msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondant"
23606 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
23607 msgid "Get List _Usage Information"
23608 msgstr "Recuperar las informacions d'_utilizacion de la lista"
23610 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
23611 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
23612 msgstr ""
23613 "Recupèra d'informacions a prepaus de l'utilizacion de la lista a la quala "
23614 "aparten aqueste messatge"
23616 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
23617 msgid "Contact List _Owner"
23618 msgstr "_Proprietari de la lista de contactes"
23620 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
23621 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
23622 msgstr ""
23623 "Contacta lo proprietari de la lista de difusion al qual aqueste messatge "
23624 "aparten"
23626 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
23627 msgid "_Post Message to List"
23628 msgstr "_Mandar un messatge a la lista"
23630 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:410
23631 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
23632 msgstr ""
23633 "Mandar un messatge a la lista de difusion a la quala lo messatge aparten"
23635 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
23636 msgid "_Subscribe to List"
23637 msgstr "S'_abonar a la lista"
23639 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
23640 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
23641 msgstr "S'inscriure a la lista de difusion a la quala lo messatge aparten"
23643 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
23644 msgid "_Unsubscribe from List"
23645 msgstr "Se _desabonar de la lista"
23647 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
23648 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
23649 msgstr "Se desabonar de la lista de difusion a la quala lo messatge aparten"
23651 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
23652 msgid "Mailing _List"
23653 msgstr "_Lista de difusion"
23655 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
23656 msgid "Mailing List Actions"
23657 msgstr "Accions de la lista de difusion"
23659 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
23660 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
23661 msgstr ""
23662 "Efectua las accions de las comandas usualas sus las listas de difusion "
23663 "(abonament, desabonament, etc)."
23665 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
23666 msgid "Action not available"
23667 msgstr "Accion pas disponibla"
23669 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
23670 msgid ""
23671 "This message does not contain the header information required for this "
23672 "action."
23673 msgstr ""
23674 "Aqueste messatge conten pas dins son entèsta l'informacion requesida per "
23675 "aquesta accion."
23677 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
23678 msgid "Posting not allowed"
23679 msgstr "Mandadís pas autorizat"
23681 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
23682 msgid ""
23683 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
23684 "mailing list. Contact the list owner for details."
23685 msgstr ""
23686 "Sètz pas autorizat a postar dins aquesta lista de discussion. Es fòrt "
23687 "probablament una lista de discussion en lectura sola. Contactatz "
23688 "l'administrateur de la lista per mai de detalhs."
23690 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
23691 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
23692 msgstr "Mandar un messatge electronic a la lista ?"
23694 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
23695 msgid ""
23696 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
23697 "message automatically, or see and change it first.\n"
23698 "\n"
23699 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
23700 "has been sent."
23701 msgstr ""
23702 "Un messatge electronic serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo "
23703 "messatge automaticament, o alara lo consultar e lo modificar.\n"
23704 "\n"
23705 "Recebretz rapidament una responsa de la lista de discussion aprèp lo "
23706 "mandadís del messatge."
23708 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
23709 msgid "_Send message"
23710 msgstr "_Mandar lo messatge"
23712 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
23713 msgid "_Edit message"
23714 msgstr "Mo_dificar lo messatge"
23716 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
23717 msgid "Malformed header"
23718 msgstr "Entèsta mal format"
23720 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
23721 msgid ""
23722 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
23723 "\n"
23724 "Header: {1}"
23725 msgstr ""
23726 "L'entèsta d'aqueste messatge es pas confòrme e pòt pas èsser tractat.\n"
23727 "\n"
23728 "Entèsta : {1}"
23730 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23731 msgid "No e-mail action"
23732 msgstr "Pas d'accion del corrièr electronic"
23734 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23735 msgid ""
23736 "The action could not be performed. The header for this action did not "
23737 "contain any action that could be processed.\n"
23738 "\n"
23739 "Header: {0}"
23740 msgstr ""
23741 "L'accion a pas pogut èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta accion conteniá "
23742 "pas d'accion realizabla.\n"
23743 "\n"
23744 "Entèsta : {0}"
23746 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
23747 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
23748 #, c-format
23749 msgid "You have received %d new message."
23750 msgid_plural "You have received %d new messages."
23751 msgstr[0] "Avètz recebut %d messatge novèl."
23752 msgstr[1] "Avètz recebut %d messatges novèls."
23754 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23755 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23756 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
23757 #, c-format
23758 msgid "From: %s"
23759 msgstr "De : %s"
23761 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23762 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23763 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
23764 #, c-format
23765 msgid "Subject: %s"
23766 msgstr "Objècte : %s"
23768 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
23769 msgid "New email in Evolution"
23770 msgstr "Novèl corrièr electronic dins Evolution"
23772 #. Translators: The '%s' is a mail
23773 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23774 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
23775 #, c-format
23776 msgid "Show %s"
23777 msgstr "Afichar %s"
23779 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
23780 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23781 msgstr "_Jogar un son a la recepcion d'un messatge novèl"
23783 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
23784 msgid "_Beep"
23785 msgstr "_Bip"
23787 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
23788 msgid "Use sound _theme"
23789 msgstr "Utilizar lo _tèma sonòr"
23791 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
23792 msgid "Play _file:"
23793 msgstr "Jogar lo f_ichièr :"
23795 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
23796 msgid "Select sound file"
23797 msgstr "Seleccion d'un fichièr sonòr"
23799 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
23800 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23801 msgstr "Avertir unicament de messatges novèls dins la _bóstia de recepcion"
23803 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
23804 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23805 msgstr "Afichar una _notificacion a la recepcion d'un messatge novèl"
23807 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23808 msgid "Mail Notification"
23809 msgstr "Notificacion de corrièr electronic novèl"
23811 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23812 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23813 msgstr "Aficha una notificacion a la recepcion d'un messatge novèl."
23815 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23816 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:196
23817 #, c-format
23818 msgid "Created from a mail by %s"
23819 msgstr "Creat a partir d'un corrièr electronic de %s"
23821 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23822 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:561
23823 msgctxt "mail-to-task"
23824 msgid "_Cancel"
23825 msgstr "_Anullar"
23827 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23828 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:563
23829 msgctxt "mail-to-task"
23830 msgid "_Edit"
23831 msgstr "E_dicion"
23833 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23834 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:565
23835 msgctxt "mail-to-task"
23836 msgid "_New"
23837 msgstr "_Novèl"
23839 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:583
23840 #, c-format
23841 msgid ""
23842 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
23843 "old event?"
23844 msgstr ""
23845 "L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
23846 "l'eveniment existent ?"
23848 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
23849 #, c-format
23850 msgid ""
23851 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
23852 "old task?"
23853 msgstr ""
23854 "La lista de prètzfaits seleccionada conten ja lo prètzfait « %s ». Volètz "
23855 "modificar lo prètzfait existent ?"
23857 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
23858 #, c-format
23859 msgid ""
23860 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
23861 "old memo?"
23862 msgstr ""
23863 "La lista de memos seleccionada conten ja lo memo « %s ». Volètz modificar lo "
23864 "memo existent ?"
23866 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
23867 #, c-format
23868 msgid ""
23869 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23870 "add them all?"
23871 msgid_plural ""
23872 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23873 "add them all?"
23874 msgstr[0] ""
23875 "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Sètz "
23876 "segur que los volètz apondre totes ?"
23877 msgstr[1] ""
23878 "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Sètz "
23879 "segur que los volètz apondre totes ?"
23881 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
23882 #, c-format
23883 msgid ""
23884 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23885 "add them all?"
23886 msgid_plural ""
23887 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23888 "add them all?"
23889 msgstr[0] ""
23890 "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaits. Sètz "
23891 "segur que los volètz apondre totes ?"
23892 msgstr[1] ""
23893 "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaits. Sètz "
23894 "segur que los volètz apondre totes ?"
23896 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
23897 #, c-format
23898 msgid ""
23899 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23900 "add them all?"
23901 msgid_plural ""
23902 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23903 "add them all?"
23904 msgstr[0] ""
23905 "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos.  Sètz segur "
23906 "que los volètz apondre totes ?"
23907 msgstr[1] ""
23908 "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos.  Sètz segur "
23909 "que los volètz apondre totes ?"
23911 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
23912 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23913 msgstr "Volètz contunhar a convertir los corrièrs electronics restants ?"
23915 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:720
23916 msgid "[No Summary]"
23917 msgstr "[Pas cap de resumit]"
23919 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733
23920 msgid "Invalid object returned from a server"
23921 msgstr "Objècte invalid renviat per un servidor"
23923 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:787
23924 #, c-format
23925 msgid "An error occurred during processing: %s"
23926 msgstr "Una error s'es produita pendent lo tractament : %s"
23928 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
23929 #, c-format
23930 msgid "Cannot open calendar. %s"
23931 msgstr "Impossible de dobrir l'agenda. %s"
23933 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827
23934 msgid ""
23935 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23936 "calendar, please."
23937 msgstr ""
23938 "L'agenda seleccionat es en lectura sola, doncas, i podètz pas crear cap "
23939 "d'eveniment. Seleccionatz un autre agenda."
23941 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
23942 msgid ""
23943 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23944 "task list, please."
23945 msgstr ""
23946 "La lista dels prètzfaits seleccionada es en lectura sola, doncas, i podètz "
23947 "pas crear cap de prètzfait. Seleccionatz una autra lista de prètzfaits."
23949 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
23950 msgid ""
23951 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23952 "memo list, please."
23953 msgstr ""
23954 "La lista de memos seleccionada es en lectura sola, doncas, i podètz pas "
23955 "crear cap de memo. Seleccionatz una autra lista de memos."
23957 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1235
23958 msgid "Create an _Appointment"
23959 msgstr "Crear un _rendètz-vos"
23961 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
23962 msgid "Create a new event from the selected message"
23963 msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
23965 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1242
23966 msgid "Create a Mem_o"
23967 msgstr "Crear un mem_o"
23969 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
23970 msgid "Create a new memo from the selected message"
23971 msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
23973 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1249
23974 msgid "Create a _Task"
23975 msgstr "Crear un prè_tzfait"
23977 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251
23978 msgid "Create a new task from the selected message"
23979 msgstr "Crèa un novèl prètzfait a partir del messatge seleccionat"
23981 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
23982 msgid "Create a _Meeting"
23983 msgstr "Crear una _reünion"
23985 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
23986 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23987 msgstr "Crèa una novèla reünion a partir del messatge seleccionat"
23989 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23990 msgid "Convert a mail message to a task."
23991 msgstr "Convertís un corrièr electronic en prètzfait."
23993 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
23994 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23995 msgid "Outlook PST import"
23996 msgstr "Importacion Outlook PST"
23998 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
23999 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24000 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24001 msgstr "Importacion de messatges Outlook a partir d'un fichièr PST"
24003 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24004 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24005 msgstr "Dorsièrs personals Outlook (.pst)"
24007 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
24008 msgid "_Mail"
24009 msgstr "_Corrièr electronic"
24011 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
24012 msgid "Destination folder:"
24013 msgstr "Dorsièr de destinacion :"
24015 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
24016 msgid "_Address Book"
24017 msgstr "Qu_asernet d'adreças"
24019 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
24020 msgid "A_ppointments"
24021 msgstr "Ren_dètz-vos"
24023 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
24024 msgid "_Tasks"
24025 msgstr "_Prètzfaits"
24027 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
24028 msgid "_Journal entries"
24029 msgstr "Entradas de _jornal"
24031 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
24032 msgid "Importing Outlook data"
24033 msgstr "Importacion de las donadas Outlook"
24035 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24036 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
24037 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
24038 msgid "Calendar Publishing"
24039 msgstr "Publicacion d'agenda"
24041 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24042 msgid "Locations"
24043 msgstr "Emplaçaments"
24045 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24046 msgid "Publish calendars to the web."
24047 msgstr "Publica los agendas sul Web."
24049 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
24050 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
24051 #, c-format
24052 msgid "Could not open %s:"
24053 msgstr "Impossible de dobrir %s :"
24055 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
24056 #, c-format
24057 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24058 msgstr "Una error s'es produita al moment de la publicacion sus %s :"
24060 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
24061 #, c-format
24062 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24063 msgstr "La publicacion sus %s s'est acabada amb succès"
24065 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
24066 #, c-format
24067 msgid "Mount of %s failed:"
24068 msgstr "Lo montatge de %s a fracassat :"
24070 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
24071 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24072 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?"
24074 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24075 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24076 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24077 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24078 msgid "Could not create publish thread."
24079 msgstr "Impossible de crear lo fial de publicacion."
24081 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24082 msgid "_Publish Calendar Information"
24083 msgstr "_Publicar las informacions dels agendas"
24085 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24086 msgid "iCal"
24087 msgstr "iCal"
24089 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24090 msgid "Daily"
24091 msgstr "Jornalièr"
24093 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24094 msgid "Weekly"
24095 msgstr "Setmanièr"
24097 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24098 msgid "Manual (via Actions menu)"
24099 msgstr "Manual (via lo menú Actions)"
24101 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24102 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24103 msgstr "FTP securizat (SFTP)"
24105 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24106 msgid "Public FTP"
24107 msgstr "FTP public"
24109 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24110 msgid "FTP (with login)"
24111 msgstr "FTP (amb identificant)"
24113 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24114 msgid "Windows share"
24115 msgstr "Partiment Windows"
24117 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24118 msgid "WebDAV (HTTP)"
24119 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24121 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24122 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24123 msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
24125 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24126 msgid "Custom Location"
24127 msgstr "Emplaçament personalizat"
24129 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24130 msgid "_Publish as:"
24131 msgstr "_Publicar jos :"
24133 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24134 msgid "Publishing _Frequency:"
24135 msgstr "Frequéncia de publicacion :"
24137 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24138 msgid "Time _duration:"
24139 msgstr "_Durada :"
24141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24142 msgid "Sources"
24143 msgstr "Fonts"
24145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24146 msgid "Service _type:"
24147 msgstr "_Tipe de servici :"
24149 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24150 msgid "_File:"
24151 msgstr "_Fichièr :"
24153 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24154 msgid "P_ort:"
24155 msgstr "_Pòrt :"
24157 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24158 msgid "_Username:"
24159 msgstr "Nom d'_utilizaire :"
24161 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24162 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:776
24163 msgid "_Password:"
24164 msgstr "Sen_hal :"
24166 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24167 msgid "_Remember password"
24168 msgstr "Memo_rizar lo senhal"
24170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24171 msgid "Publishing Location"
24172 msgstr "Emplaçament de publicacion"
24174 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
24175 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
24176 #, c-format
24177 msgid "Invalid source UID '%s'"
24178 msgstr "Font UID « %s » invalida"
24180 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24181 msgid "New Location"
24182 msgstr "Novèl emplaçament"
24184 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
24185 msgid "Edit Location"
24186 msgstr "Modificar l'emplaçament"
24188 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24189 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24190 #. * of the date in the csv-file.
24191 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
24192 msgid "%F %T"
24193 msgstr "%F %T"
24195 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24196 msgid "Description List"
24197 msgstr "Lista de las descripcions"
24199 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
24200 msgid "Categories List"
24201 msgstr "Lista de las categorias"
24203 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
24204 msgid "Comment List"
24205 msgstr "Lista dels comentaris"
24207 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24208 msgid "Contact List"
24209 msgstr "Lista dels contactes"
24211 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24212 msgid "Start"
24213 msgstr "Començament"
24215 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24216 msgid "End"
24217 msgstr "Fin"
24219 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
24220 msgid "Due"
24221 msgstr "Escasença"
24223 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24224 msgid "percent Done"
24225 msgstr "percentatge efectuat"
24227 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
24228 msgid "URL"
24229 msgstr "URL"
24231 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24232 msgid "Attendees List"
24233 msgstr "Lista dels participants"
24235 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
24236 msgid "Modified"
24237 msgstr "Modificat"
24239 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
24240 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24241 msgstr "_Opcions avançadas pel format CSV"
24243 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
24244 msgid "Prepend a _header"
24245 msgstr "_Apondre un entèsta"
24247 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
24248 msgid "_Value delimiter:"
24249 msgstr "_Delimitador de valors :"
24251 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
24252 msgid "_Record delimiter:"
24253 msgstr "_Separador d'enregistrament :"
24255 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
24256 msgid "_Encapsulate values with:"
24257 msgstr "En_capsular las valors amb :"
24259 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
24260 msgid "Comma separated values (.csv)"
24261 msgstr "Valors separadas per de virgulas (.csv)"
24263 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
24264 msgid "iCalendar (.ics)"
24265 msgstr "iCalendar (.ics)"
24267 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24268 msgid "Save Selected"
24269 msgstr "Enregistrar la seleccion"
24271 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24272 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24273 msgstr "Enregistrar un agenda o una lista de prètzfaits sus disc."
24276 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24277 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24278 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24279 #. *
24280 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
24281 msgid "%FT%T"
24282 msgstr "%FT%T"
24284 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
24285 msgid "RDF (.rdf)"
24286 msgstr "RDF (.rdf)"
24288 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
24289 msgid "_Format:"
24290 msgstr "_Format :"
24292 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
24293 msgid "Select destination file"
24294 msgstr "Seleccionar un fichièr de destinacion"
24296 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
24297 msgid "_Save As"
24298 msgstr "Enregistrar _jos"
24300 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
24301 msgid "Save the selected calendar to disk"
24302 msgstr "Enregistrar l'agenda seleccionat sul disc"
24304 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
24305 msgid "Save the selected memo list to disk"
24306 msgstr "Enregistrar la lista de memos seleccionada sul disc"
24308 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
24309 msgid "Save the selected task list to disk"
24310 msgstr "Enregistrar la lista de prètzfaits seleccionada sul disc"
24312 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:117
24313 msgid "No Title"
24314 msgstr "Sens títol"
24316 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24317 msgid ""
24318 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24319 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24320 "an email you are replying to."
24321 msgstr ""
24322 "Empeuton Modèl basat sus de borrolhons. Podètz utilizar de variablas coma "
24323 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] que seràn remplaçadas "
24324 "per las valors del corrièr electronic al qual respondètz."
24326 #: ../plugins/templates/templates.c:1247
24327 #, fuzzy
24328 #| msgid "Saving message to Outbox."
24329 msgid "Saving message template"
24330 msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís."
24332 #: ../plugins/templates/templates.c:1268
24333 msgid "Save as _Template"
24334 msgstr "Enregistrar coma _modèl"
24336 #: ../plugins/templates/templates.c:1270
24337 msgid "Save as Template"
24338 msgstr "Enregistra coma modèl"
24340 #: ../shell/e-shell.c:380
24341 msgid "Preparing to go offline..."
24342 msgstr "Preparacion a la mesa fòra linha..."
24344 #: ../shell/e-shell.c:409
24345 msgid "Preparing to go online..."
24346 msgstr "Preparacion a la mesa en linha..."
24348 #: ../shell/e-shell.c:520
24349 msgid "Preparing to quit"
24350 msgstr "Preparacion de l'arrèst"
24352 #: ../shell/e-shell.c:526
24353 msgid "Preparing to quit..."
24354 msgstr "Preparacion de l'arrèst..."
24356 #: ../shell/e-shell.c:1043
24357 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24358 msgstr ""
24359 "D'identificants son necessaris per se connectar a l'òste de destinacion."
24361 #: ../shell/e-shell.c:1211 ../shell/e-shell-window-actions.c:827
24362 msgid "New _Window"
24363 msgstr "_Fenèstra novèla"
24365 #: ../shell/e-shell.c:1222
24366 msgid "Quick _Reference"
24367 msgstr "_Referéncia rapida"
24369 #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:764
24370 msgid "_About"
24371 msgstr "_A prepaus"
24373 #: ../shell/e-shell.c:1225 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
24374 msgid "_Quit"
24375 msgstr "_Quitar"
24377 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
24378 msgid "Searches"
24379 msgstr "Recèrcas"
24381 #: ../shell/e-shell-content.c:764
24382 msgid "Save Search"
24383 msgstr "Enregistrar la recèrca"
24385 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24386 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24387 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24388 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24389 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
24390 msgid "Sho_w:"
24391 msgstr "_Afichar :"
24393 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24394 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24395 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
24396 msgid "Sear_ch:"
24397 msgstr "_Recercar :"
24399 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24400 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24401 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
24402 msgid "i_n"
24403 msgstr "_dins"
24405 #: ../shell/e-shell-utils.c:176
24406 msgid "vCard (.vcf)"
24407 msgstr "vCard (.vcf)"
24409 #: ../shell/e-shell-utils.c:200
24410 msgid "All Files (*)"
24411 msgstr "Totes los fichièrs (*)"
24413 #. The translator-credits string is for translators to list
24414 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24415 #. * about dialog.
24416 #: ../shell/e-shell-utils.c:409
24417 msgid "translator-credits"
24418 msgstr ""
24419 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
24420 "\n"
24421 "Launchpad Contributions:\n"
24422 "  Cristòl COBÈS (Tot en òc) https://launchpad.net/~cristol\n"
24423 "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
24424 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
24425 "  carmentano https://launchpad.net/~carme-armentano"
24427 #: ../shell/e-shell-utils.c:420
24428 msgid "Evolution Website"
24429 msgstr "Site Web d'Evolution"
24431 #: ../shell/e-shell-view.c:292
24432 msgid "Saving user interface state"
24433 msgstr "Enregistrament de l'estat de l'interfàcia d'utilizaire"
24435 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277
24436 msgid "Categories Editor"
24437 msgstr "Editor de categorias"
24439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
24440 msgid "Bug Buddy is not installed."
24441 msgstr "Bug Buddy es pas installat."
24443 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
24444 msgid "Bug Buddy could not be run."
24445 msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser executat."
24447 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
24448 msgid "Show information about Evolution"
24449 msgstr "Aficha las informacions a prepaus d'Evolution"
24451 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
24452 msgid "_Close Window"
24453 msgstr "_Tampar la fenèstra"
24455 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792
24456 msgid "_Contents"
24457 msgstr "_Ensenhador"
24459 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794
24460 msgid "Open the Evolution User Guide"
24461 msgstr "Dobrís lo manual d'utilizacion d'Evolution"
24463 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820
24464 msgid "I_mport..."
24465 msgstr "I_mportar..."
24467 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
24468 msgid "Import data from other programs"
24469 msgstr "Importa las donadas d'autres programas"
24471 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
24472 msgid "Create a new window displaying this view"
24473 msgstr "Crèa una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
24475 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
24476 msgid "Available Cate_gories"
24477 msgstr "Cate_gorias disponiblas"
24479 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843
24480 msgid "Manage available categories"
24481 msgstr "Gerís las categorias disponiblas"
24483 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855
24484 msgid "_Quick Reference"
24485 msgstr "_Referéncia rapida"
24487 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
24488 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
24489 msgstr "Aficha los acorchis de clavièr d'Evolution"
24491 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
24492 msgid "Exit the program"
24493 msgstr "Quita lo programa"
24495 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
24496 msgid "_Advanced Search..."
24497 msgstr "Recèrca _avançada..."
24499 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
24500 msgid "Construct a more advanced search"
24501 msgstr "Bastís una recèrca mai elaborada"
24503 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
24504 msgid "Clear the current search parameters"
24505 msgstr "Escafa los paramètres de recèrca actuals"
24507 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
24508 msgid "_Edit Saved Searches..."
24509 msgstr "_Modificar las recèrcas enregistradas..."
24511 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
24512 msgid "Manage your saved searches"
24513 msgstr "Gerir vòstras recèrcas enregistradas"
24515 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
24516 msgid "Click here to change the search type"
24517 msgstr "Clicatz aicí per modificar lo tipe de recèrca"
24519 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
24520 msgid "_Find Now"
24521 msgstr "_Recercar ara"
24523 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
24524 msgid "Execute the current search parameters"
24525 msgstr "Aplica los paramètres de recèrca actuals"
24527 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
24528 msgid "_Save Search..."
24529 msgstr "Enre_gistrar la recèrca..."
24531 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
24532 msgid "Save the current search parameters"
24533 msgstr "Enregistra los paramètres de recèrca actuals"
24535 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
24536 msgid "Submit _Bug Report..."
24537 msgstr "Sometre un _rapòrt d'anomalia..."
24539 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
24540 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
24541 msgstr "Somet un rapòrt d'anomalia en utilizant Bug Buddy"
24543 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
24544 msgid "_Work Offline"
24545 msgstr "Trabalhar _fòra linha"
24547 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
24548 msgid "Put Evolution into offline mode"
24549 msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha"
24551 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
24552 msgid "_Work Online"
24553 msgstr "Trabalhar _en linha"
24555 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
24556 msgid "Put Evolution into online mode"
24557 msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha"
24559 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
24560 msgid "Lay_out"
24561 msgstr "_Agençament"
24563 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
24564 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
24565 msgid "_New"
24566 msgstr "_Novèl"
24568 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977
24569 msgid "_Search"
24570 msgstr "_Recèrca"
24572 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
24573 msgid "_Switcher Appearance"
24574 msgstr "A_paréncia del sélector"
24576 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
24577 msgid "_Window"
24578 msgstr "_Fenèstra"
24580 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
24581 msgid "Show Side _Bar"
24582 msgstr "Afichar la barra _laterala"
24584 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
24585 msgid "Show the side bar"
24586 msgstr "Aficha la barra laterala"
24588 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
24589 msgid "Show _Buttons"
24590 msgstr "Afichar los b_otons"
24592 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
24593 msgid "Show the switcher buttons"
24594 msgstr "Aficha los botons del selector"
24596 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
24597 msgid "Show _Status Bar"
24598 msgstr "Afichar la _barra d'estat"
24600 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
24601 msgid "Show the status bar"
24602 msgstr "Aficha la barra d'estat"
24604 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
24605 msgid "Show _Tool Bar"
24606 msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas"
24608 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
24609 msgid "Show the tool bar"
24610 msgstr "Aficha la barra d'aisinas"
24612 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
24613 msgid "_Icons Only"
24614 msgstr "_Icònas unicament"
24616 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077
24617 msgid "Display window buttons with icons only"
24618 msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament d'icònas"
24620 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082
24621 msgid "_Text Only"
24622 msgstr "_Tèxte unicament"
24624 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
24625 msgid "Display window buttons with text only"
24626 msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament de tèxte"
24628 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089
24629 msgid "Icons _and Text"
24630 msgstr "Icònas _e tèxte"
24632 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091
24633 msgid "Display window buttons with icons and text"
24634 msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb d'icònas e de tèxte"
24636 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096
24637 msgid "Tool_bar Style"
24638 msgstr "Estil de la _barra d'aisinas"
24640 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
24641 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
24642 msgstr ""
24643 "Aficha los botons de la fenèstra en utilizant los paramètres de la barra "
24644 "d'aisinas del burèu"
24646 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
24647 msgid "Delete Current View"
24648 msgstr "Suprimir la vista actuala"
24650 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
24651 msgid "Save Custom View..."
24652 msgstr "Enregistrar la vista personalizada..."
24654 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
24655 msgid "Save current custom view"
24656 msgstr "Enregistrar la vista personalizada actuala"
24658 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
24659 msgid "C_urrent View"
24660 msgstr "Vista c_orrenta"
24662 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132
24663 msgid "Custom View"
24664 msgstr "Vista personalizada"
24666 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134
24667 msgid "Current view is a customized view"
24668 msgstr "La vista actuala es una vista personalizada"
24670 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142
24671 msgid "Page Set_up..."
24672 msgstr "P_arametratge de la pagina..."
24674 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
24675 msgid "Change the page settings for your current printer"
24676 msgstr "Modifica los paramètres de la pagina per vòstra imprimenta actuala"
24678 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
24679 #, c-format
24680 msgid "Switch to %s"
24681 msgstr "Càmbia per %s"
24683 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
24684 #, c-format
24685 msgid "Select view: %s"
24686 msgstr "Seleccionar la vista : %s"
24688 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
24689 #, c-format
24690 msgid "Delete view: %s"
24691 msgstr "Suprimir la vista : %s"
24693 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
24694 msgid "Execute these search parameters"
24695 msgstr "Executar aquestes paramètres de recèrca"
24697 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
24698 #. runs one of the actions under File->New menu
24699 #: ../shell/e-shell-window.c:567
24700 msgctxt "toolbar-button"
24701 msgid "New"
24702 msgstr "Novèl"
24704 #. Translators: This is used for the main window title.
24705 #: ../shell/e-shell-window-private.c:632
24706 #, c-format
24707 msgid "%s - Evolution"
24708 msgstr "%s - Evolution"
24710 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
24711 #: ../shell/main.c:195
24712 #, no-c-format
24713 msgid ""
24714 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
24715 "of the Evolution groupware suite.\n"
24716 "\n"
24717 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
24718 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
24719 "\n"
24720 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
24721 "this version, and install version %s instead.\n"
24722 "\n"
24723 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
24724 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
24725 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
24726 "\n"
24727 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
24728 "eagerly await your contributions!\n"
24729 msgstr ""
24730 "Bonjorn,\n"
24731 "\n"
24732 "Mercé d'aver pres lo temps de telecargar aquesta version \n"
24733 "de desvolopament de la seguida de trabalh collaboratiu Evolution.\n"
24734 "\n"
24735 "Aquesta version d'Evolution es pas encara finalizada. Es a mand\n"
24736 "de l'èsser mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n"
24737 "o foncionan pas corrèctament.\n"
24738 "\n"
24739 "Se volètz utilizar una version establa d'Evolution, vos\n"
24740 "recomandam de desinstallar aquesta version e d'installar, a la plaça,\n"
24741 "la version %s.\n"
24742 "\n"
24743 "Se descobrissètz d'anomalias, raportatz-nos-las sus\n"
24744 "bugzilla.gnome.org. Aqueste produit es provesit sens cap de garantida e\n"
24745 "es pas destinat a d'individús subjèctes a de violents accèsses de colèra.\n"
24746 "\n"
24747 "Esperam que vos agradarà lo resultat de nòstre dur obratge,\n"
24748 "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
24750 #: ../shell/main.c:219
24751 msgid ""
24752 "Thanks\n"
24753 "The Evolution Team\n"
24754 msgstr ""
24755 "Mercé,\n"
24756 "L'equipa d'Evolution\n"
24758 #: ../shell/main.c:225
24759 msgid "Do not tell me again"
24760 msgstr "Afichar pas mai lo messatge"
24762 #. Translators: Do NOT translate the five component
24763 #. * names, they MUST remain in English!
24764 #: ../shell/main.c:314
24765 msgid ""
24766 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
24767 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
24768 msgstr ""
24769 "Avia Evolution en afichant lo component indicat. Las opcions disponiblas son "
24770 "« mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »"
24772 #: ../shell/main.c:318
24773 msgid "Apply the given geometry to the main window"
24774 msgstr "Aplica la geometria indicada a la fenèstra principala"
24776 #: ../shell/main.c:322
24777 msgid "Start in online mode"
24778 msgstr "S'avia en mòde connectat"
24780 #: ../shell/main.c:324
24781 msgid "Ignore network availability"
24782 msgstr "Ignòra la disponibilité de la ret"
24784 #: ../shell/main.c:327
24785 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24786 msgstr "Fòrça l'arrèst d'Evolution"
24788 #: ../shell/main.c:330
24789 msgid "Disable loading of any plugins."
24790 msgstr "Desactiva lo cargament dels empeutons."
24792 #: ../shell/main.c:332
24793 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24794 msgstr ""
24795 "Desactiva l'apercebut dels corrièrs electronics, contactes e prètzfaits."
24797 #: ../shell/main.c:336
24798 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24799 msgstr ""
24800 "Impòrta las URI o noms de fichièr indicats dins la seguida dels paramètres."
24802 #: ../shell/main.c:338
24803 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24804 msgstr "Demanda a un processus d'Evolution en cors d'execucion de quitar"
24806 #: ../shell/main.c:415
24807 #, c-format
24808 msgid ""
24809 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24810 "System error: %s"
24811 msgstr ""
24812 "Impossible d'aviar Evolution. Es possible qu'una autra session d'Evolution "
24813 "siá en cors e responda pas mai. Error sistèma : %s"
24815 #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474
24816 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
24817 msgstr "- Lo client de messatjariá e l'agenda Evolution"
24819 #: ../shell/main.c:536
24820 #, c-format
24821 msgid ""
24822 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24823 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24824 msgstr ""
24825 "%s : --online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
24826 "ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
24828 #: ../shell/main.c:542
24829 #, c-format
24830 msgid ""
24831 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24832 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24833 msgstr ""
24834 "%s : --force-online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
24835 "ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
24837 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
24838 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24839 msgstr "La mesa a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :"
24841 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
24842 msgid ""
24843 "{0}\n"
24844 "\n"
24845 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24846 "data.\n"
24847 msgstr ""
24848 "{0}\n"
24849 "\n"
24850 "Se causissètz de contunhar, es possible qu'ajatz pas mai accès a certanas de "
24851 "vòstras ancianas donadas.\n"
24853 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
24854 msgid "Continue Anyway"
24855 msgstr "Contunhar malgrat tot"
24857 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
24858 msgid "Quit Now"
24859 msgstr "Quitar ara"
24861 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
24862 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24863 msgstr "Impossible de metre a jorn dirècta ment dempuèi la version {0}"
24865 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
24866 msgid ""
24867 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24868 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24869 "upgrading to Evolution 3."
24870 msgstr ""
24871 "Evolution pren pas mai en carga la mesa a jorn directe dempuèi la version "
24872 "{0}. Pasmens, podètz ensajar de far d'en primièr una mesa a jorn cap a "
24873 "Evolution 2, puèi una mesa a jorn cap a Evolution 3."
24875 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
24876 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24877 msgstr "Tampar Evolution malgrat d'operacions en suspens en rèireplan ?"
24879 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
24880 msgid ""
24881 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24882 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24883 "close immediately, or keep waiting?"
24884 msgstr ""
24885 "Evolution met fòrça temps a se tampar, probablament a causa de problèmas de "
24886 "connectivitat. Vos agrada mai d'anullar totas las operacions en espèra e "
24887 "tampar immediatament, o alara contunhar a esperar ?"
24889 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
24890 msgid "_Close Immediately"
24891 msgstr "_Tampar immediatament"
24893 #: ../shell/shell.error.xml.h:14
24894 msgid "Keep _Waiting"
24895 msgstr "Contunhar d'_esperar"
24897 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
24898 msgid "Failed to get values from '{0}'"
24899 msgstr "Impossible d'aquerir las valors dempuèi « {0} »"
24901 #: ../shell/shell.error.xml.h:16
24902 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
24903 msgstr "Impossible d'invocar l'autentificacion de « {0} »"
24905 #: ../shell/shell.error.xml.h:17
24906 msgid "Failed to connect '{0}'"
24907 msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »"
24909 #: ../shell/shell.error.xml.h:18
24910 msgid "_Reconnect"
24911 msgstr "_Reconnectar"
24913 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
24914 msgid "Failed to connect address book '{0}'"
24915 msgstr "Impossible de se connectar al quasernet d'adreças « {0} »"
24917 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
24918 msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
24919 msgstr "Impossible de se connectar a l'agenda « {0} »"
24921 #: ../shell/shell.error.xml.h:21
24922 msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
24923 msgstr "Impossible de se connectar al compte de corrièr electronic « {0} »"
24925 #: ../shell/shell.error.xml.h:22
24926 msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
24927 msgstr "Impossible de se connectar a la lista de memos « {0} »"
24929 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
24930 msgid "Failed to connect task list '{0}'"
24931 msgstr "Impossible de se connectar a la lista dels prètzfaits « {0} »"
24933 #: ../shell/shell.error.xml.h:24
24934 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
24935 msgstr "Impossible de demander las identificants de « {0} »"
24937 #: ../shell/shell.error.xml.h:25
24938 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
24939 msgstr "Impossible d'acabar una demanda fisabla per « {0} »"
24941 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
24942 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24943 msgstr "Lo certificat SSL de « {0} » es pas fisable."
24945 #: ../shell/shell.error.xml.h:27
24946 msgid "Reason: {1}"
24947 msgstr "Rason : {1}"
24949 #: ../shell/shell.error.xml.h:29
24950 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
24951 msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contactes « {0} » es pas fisable."
24953 #: ../shell/shell.error.xml.h:30
24954 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
24955 msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fisable."
24957 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
24958 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
24959 msgstr ""
24960 "Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fisable."
24962 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
24963 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
24964 msgstr "Lo certificat SSL de la lista de memo « {0} » es pas fisable."
24966 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
24967 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
24968 msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaits « {0} » es pas fisable."
24970 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
24971 #, c-format
24972 msgid ""
24973 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
24974 "\n"
24975 "Edit trust settings:"
24976 msgstr ""
24977 "Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n"
24978 "\n"
24979 "Editar los paramètres d'aprovacion :"
24981 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
24982 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
24983 msgid "Certificate Name"
24984 msgstr "Nom de certificat"
24986 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
24987 msgid "Issued To Organization"
24988 msgstr "Emés per l'organizacion"
24990 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
24991 msgid "Issued To Organizational Unit"
24992 msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
24994 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
24995 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
24996 msgid "Serial Number"
24997 msgstr "Numèro de seria"
24999 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
25000 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
25001 msgid "Purposes"
25002 msgstr "Subjèctes"
25004 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109
25005 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
25006 msgid "Issued By"
25007 msgstr "Emés per"
25009 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110
25010 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
25011 msgid "Issued By Organization"
25012 msgstr "Emés per l'organizacion"
25014 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111
25015 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
25016 msgid "Issued By Organizational Unit"
25017 msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
25019 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112
25020 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
25021 msgid "Issued"
25022 msgstr "Emés"
25024 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
25025 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
25026 msgid "Expires"
25027 msgstr "Expira"
25029 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114
25030 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
25031 msgid "SHA1 Fingerprint"
25032 msgstr "Emprenta numerica SHA1"
25034 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115
25035 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
25036 msgid "MD5 Fingerprint"
25037 msgstr "Emprenta numerica MD5"
25039 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
25040 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
25041 msgid "Email Address"
25042 msgstr "Adreça electronica"
25044 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:654
25045 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25046 msgstr "Seleccionatz un fichièr per salvar vòstra clau e vòstre certificat..."
25048 #. To Translators:
25049 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25050 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25051 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25053 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:666
25054 #, c-format
25055 msgid "%s-backup.p12"
25056 msgstr "%s-salvament.p12"
25058 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:732
25059 msgid "Backup Certificate"
25060 msgstr "Salvar lo certificat"
25062 #. filename selection
25063 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:746
25064 msgid "_File name:"
25065 msgstr "Nom del _fichièr :"
25067 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25068 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:751
25069 msgid "Please select a file..."
25070 msgstr "Seleccionatz un fichièr..."
25072 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:765
25073 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25074 msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins lo salvament"
25076 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25077 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:771
25078 msgid ""
25079 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25080 "you are about to create.\n"
25081 "You must set this password to proceed with the backup."
25082 msgstr ""
25083 "Lo senhal de salvament del certificat que definissètz aicí protegís lo "
25084 "salvament que vos aprestatz a crear.\n"
25085 "Vos cal definir aqueste senhal per contunhar lo salvament."
25087 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:790
25088 msgid "_Repeat Password:"
25089 msgstr "_Repetir lo senhal :"
25091 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:809
25092 msgid "Passwords do not match"
25093 msgstr "Los senhals correspondon pas."
25095 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25096 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:817
25097 msgid ""
25098 "Important:\n"
25099 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25100 "restore this backup later.\n"
25101 "Please record it in a safe location."
25102 msgstr ""
25103 "Important :\n"
25104 "Se doblidatz vòstre senhal de salvament de certificat, poiretz pas mai "
25105 "restablir aqueste salvament.\n"
25106 "Gardatz-lo dins un endreit segur."
25108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:862
25109 msgid "No file name provided"
25110 msgstr "Cap de nom de fichièr pas provesit"
25112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:866
25113 msgid "Failed to backup key and certificate"
25114 msgstr "Impossible de salvatr la clau e lo certificat"
25116 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:955
25117 msgid "Select a certificate to import..."
25118 msgstr "Seleccionatz un certificat a importar..."
25120 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1005
25121 msgid "Failed to import certificate"
25122 msgstr "Impossible d'importar lo certificat"
25124 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
25125 msgctxt "CamelTrust"
25126 msgid "Ask when used"
25127 msgstr "Demandar al moment d'utilizar"
25129 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
25130 msgctxt "CamelTrust"
25131 msgid "Never"
25132 msgstr "Pas jamai"
25134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
25135 msgctxt "CamelTrust"
25136 msgid "Marginally"
25137 msgstr "Marginal"
25139 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
25140 msgctxt "CamelTrust"
25141 msgid "Fully"
25142 msgstr "Plenament"
25144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129
25145 msgctxt "CamelTrust"
25146 msgid "Ultimately"
25147 msgstr "Ultim"
25149 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1131
25150 msgctxt "CamelTrust"
25151 msgid "Temporarily"
25152 msgstr "Temporàriament"
25154 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337
25155 msgid "Change certificate trust"
25156 msgstr "Cambiar l'aprovacion del certificat"
25158 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1349
25159 #, c-format
25160 msgid "Change trust for the host '%s':"
25161 msgstr "Càmbia l'aprovacion per l'òste « %s » :"
25163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
25164 msgctxt "CamelTrust"
25165 msgid "_Ask when used"
25166 msgstr "_Demandar al moment d'utilizar"
25168 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
25169 msgctxt "CamelTrust"
25170 msgid "_Never trust this certificate"
25171 msgstr "Se fisar pas _jamai d'aqueste certificat"
25173 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375
25174 msgctxt "CamelTrust"
25175 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25176 msgstr "Fisança _temporària (solament aquesta session)"
25178 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
25179 msgctxt "CamelTrust"
25180 msgid "_Marginally trusted"
25181 msgstr "Fisança _marginala"
25183 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1377
25184 msgctxt "CamelTrust"
25185 msgid "_Fully trusted"
25186 msgstr "Fisança _completa"
25188 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378
25189 msgctxt "CamelTrust"
25190 msgid "_Ultimately trusted"
25191 msgstr "Fisança _ultima"
25193 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1382
25194 msgid ""
25195 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25196 "and procedures (if available)."
25197 msgstr ""
25198 "Abans de se fisar d'aqueste site, vos cal examinar son certificat, sa "
25199 "politica e sas proceduras (se son disponibles)."
25201 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1397
25202 msgid "_Display certificate"
25203 msgstr "_Veire lo certificat"
25205 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1602
25206 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25207 msgstr ""
25208 "Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican los servidors de "
25209 "corrièr seguents :"
25211 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
25212 msgid "Host name"
25213 msgstr "Nom d'òste"
25215 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635
25216 msgid "Issuer"
25217 msgstr "Emeteire"
25219 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1636
25220 msgid "Fingerprint"
25221 msgstr "Emprenta digitala"
25223 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1637
25224 msgid "Trust"
25225 msgstr "Aprovacion"
25227 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1658
25228 msgid "_Edit Trust"
25229 msgstr "M_odificar l'aprovacion"
25231 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2112
25232 msgid "All PKCS12 files"
25233 msgstr "Totes los fichièrs PKCS12"
25235 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2129
25236 msgid "All email certificate files"
25237 msgstr "Totes los fichièrs de certificacion de corrièr electronic"
25239 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2146
25240 msgid "All CA certificate files"
25241 msgstr "Totes los fichièrs de certificacion CA"
25243 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
25244 msgid ""
25245 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25246 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25247 "indicated here"
25248 msgstr ""
25249 "Perque vos fisatz de l'autoritat de certificacion qu'a emés aqueste "
25250 "certificat mentre que vos fisatz de l'autenticitat d'aqueste certificat "
25251 "levat se quicòm indica lo contrari aicí"
25253 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
25254 msgid ""
25255 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25256 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25257 "unless otherwise indicated here"
25258 msgstr ""
25259 "Perque vos fisatz de l'autoritat de certificacion qu'a emés aqueste "
25260 "certificat mentre que vos fisatz de l'autenticitat d'aqueste certificat "
25261 "levat se quicòm indica lo contrari aicí"
25263 #: ../smime/gui/component.c:55
25264 #, c-format
25265 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
25266 msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s », geton « %s »"
25268 #: ../smime/gui/component.c:57
25269 #, c-format
25270 msgid "Enter the password for '%s'"
25271 msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s »"
25273 #. we're setting the password initially
25274 #: ../smime/gui/component.c:85
25275 msgid "Enter new password for certificate database"
25276 msgstr "Sasissètz lo novèl senhal per la basa de certificacion"
25278 #: ../smime/gui/component.c:88
25279 msgid "Enter new password"
25280 msgstr "Sasissètz lo novèl senhal"
25282 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
25283 msgid "Select certificate"
25284 msgstr "Seleccionatz lo certificat"
25286 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
25287 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25288 msgstr ""
25289 "Possedissètz de certificats que vos identifican alprèp de las organizacions "
25290 "seguentas :"
25292 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
25293 msgid "Certificates Table"
25294 msgstr "Tablèu dels certificats"
25296 #. This is a verb, as in "make a backup".
25297 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
25298 msgid "_Backup"
25299 msgstr "A_rchivar"
25301 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
25302 msgid "Backup _All"
25303 msgstr "_Archiver tot"
25305 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
25306 msgid "Your Certificates"
25307 msgstr "Vòstres certificats"
25309 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25310 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25311 msgstr ""
25312 "Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican las personas "
25313 "seguentas :"
25315 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25316 msgid "Contact Certificates"
25317 msgstr "Certificats dels contactes"
25319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25320 msgid ""
25321 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25322 msgstr ""
25323 "Possedissètz de fichièrs certificats qu'identifican las autoritats de "
25324 "certificacion seguentas :"
25326 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
25327 msgid "Authorities"
25328 msgstr "Autoritats"
25330 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
25331 msgid "Certificate Authority Trust"
25332 msgstr "Aprovacion d'autoritat de certificacion"
25334 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
25335 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25336 msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los sites _Web."
25338 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25339 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25340 msgstr ""
25341 "Se fisar d'aquesta AC per identificar los utilizaires de _corrièr electronic."
25343 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25344 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25345 msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los desvolopaires de _logicial."
25347 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25348 msgid ""
25349 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25350 "and its policy and procedures (if available)."
25351 msgstr ""
25352 "Abans de vos fisar d'aquesta autoritat de certificacion (AC) per qué que "
25353 "siá, vos caldriá verificar son certificat, sa politica e sas proceduras (se "
25354 "son disponibles)."
25356 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25357 msgid "C_ertificate:"
25358 msgstr "C_ertificat :"
25360 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25361 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25362 msgstr "Paramètres d'approbation del certificat de corrièr electronic"
25364 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
25365 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25366 msgstr "Se fisar de l'autenticitat d'aqueste certificat"
25368 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
25369 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25370 msgstr "Se fisar pas de l'autenticitat d'aqueste certificat"
25372 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25373 msgid "_Edit CA Trust"
25374 msgstr "M_odificar l'approbation CA"
25376 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
25377 msgid "%d/%m/%Y"
25378 msgstr "%d/%m/%Y"
25380 #. x509 certificate usage types
25381 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
25382 msgid "Sign"
25383 msgstr "Signatura"
25385 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
25386 msgid "Encrypt"
25387 msgstr "Chiframent"
25389 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
25390 msgid "Certificate already exists"
25391 msgstr "Lo certificat existís ja"
25393 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
25394 msgid "PKCS12 File Password"
25395 msgstr "Fichièr de senhals PKCS12"
25397 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
25398 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25399 msgstr "Sasissètz lo senhal pel fichièr PKCS12 :"
25401 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
25402 #, c-format
25403 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25404 msgstr "Impossible de crear un contèxte d'exportacion, còdi d'error : %i"
25406 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
25407 #, c-format
25408 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25409 msgstr "Impossible d'establir l'integritat del senhal, còdi d'error : %i"
25411 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
25412 #, c-format
25413 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25414 msgstr "Impossible de crear una basa segura, l'error es : %i"
25416 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
25417 #, c-format
25418 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25419 msgstr ""
25420 "Impossible d'apondre la clau/certificat dins l'emmagazinatge, còdi d'error : "
25421 "%i"
25423 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
25424 #, c-format
25425 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25426 msgstr "Impossible d'escriure l'emmagazinatge sul disc, còdi d'error : %i"
25428 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
25429 msgid "Imported Certificate"
25430 msgstr "Certificats importats"
25432 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
25433 msgid "_Address Cards"
25434 msgstr "Cartas de _visita"
25436 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
25437 msgid "_List View"
25438 msgstr "Vista en _lista"
25440 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
25441 msgid "By _Company"
25442 msgstr "Per _societat"
25444 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
25445 msgid "_Day View"
25446 msgstr "Vista _jornalièra"
25448 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
25449 msgid "_Work Week View"
25450 msgstr "Vista setmanièra de _trabalh"
25452 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
25453 msgid "W_eek View"
25454 msgstr "_Vista setmanièra"
25456 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
25457 msgid "_Month View"
25458 msgstr "Vista _mesadièra"
25460 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
25461 msgid "_Messages"
25462 msgstr "_Messatges"
25464 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
25465 msgid "As _Sent Folder"
25466 msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats"
25468 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
25469 msgid "By Su_bject"
25470 msgstr "Per _objècte"
25472 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
25473 msgid "By Se_nder"
25474 msgstr "Per e_xpeditor"
25476 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
25477 msgid "By S_tatus"
25478 msgstr "Per es_tat"
25480 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
25481 msgid "By _Follow Up Flag"
25482 msgstr "Per _indicador de seguiment"
25484 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
25485 msgid "For _Wide View"
25486 msgstr "Per l'afichatge _larg"
25488 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
25489 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
25490 msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats per l'afichatge larg"
25492 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
25493 msgid "_Memos"
25494 msgstr "_Memos"
25496 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
25497 msgid "With _Due Date"
25498 msgstr "Amb _data d'escasença"
25500 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
25501 msgid "With _Status"
25502 msgstr "Amb l'es_tat"
25504 #~ msgid "Canceled"
25505 #~ msgstr "Anullada"
25507 #~| msgid "Canceled"
25508 #~ msgctxt "ECompEditor"
25509 #~ msgid "Canceled"
25510 #~ msgstr "Anullada"
25512 #~ msgid "_Unsort"
25513 #~ msgstr "Triar _pas"
25515 #~ msgid "Canceled."
25516 #~ msgstr "Anullat."
25518 #~ msgid "Edit Reminder"
25519 #~ msgstr "Modificar lo rapèl"
25521 #~ msgid "start of appointment"
25522 #~ msgstr "lo començament del rendètz-vos"
25524 #~ msgid "end of appointment"
25525 #~ msgstr "la fin del rendètz-vos"
25527 #~ msgid "Add Reminder"
25528 #~ msgstr "Apondre lo rapèl"
25530 #~ msgid "Reminder"
25531 #~ msgstr "Rapèl"
25533 #~ msgid "Repeat"
25534 #~ msgstr "Repetir"
25536 #~ msgid "Mes_sage:"
25537 #~ msgstr "Mes_satge :"
25539 #~ msgid "_Sound:"
25540 #~ msgstr "_Son :"
25542 #~ msgid "Select A File"
25543 #~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
25545 #~ msgid "Action/Trigger"
25546 #~ msgstr "Accion/Activacion"
25548 #~ msgid "This event has been deleted."
25549 #~ msgstr "Aqueste eveniment es estat suprimit."
25551 #~ msgid "This task has been deleted."
25552 #~ msgstr "Aqueste prètzfait es estada suprimit."
25554 #~ msgid "This memo has been deleted."
25555 #~ msgstr "Aqueste memo es estat suprimit."
25557 #~ msgid ""
25558 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
25559 #~ msgstr ""
25560 #~ "%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e tampar l'editor ?"
25562 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
25563 #~ msgstr "%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz tampar l'editor ?"
25565 #~ msgid "This event has been changed."
25566 #~ msgstr "Aqueste eveniment es estat modificat."
25568 #~ msgid "This task has been changed."
25569 #~ msgstr "Aqueste prètzfait es estada modificat."
25571 #~ msgid "This memo has been changed."
25572 #~ msgstr "Aqueste memo es estat modificat."
25574 #~ msgid ""
25575 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e metre a jorn "
25578 #~ "l'editor ?"
25580 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
25581 #~ msgstr ""
25582 #~ "%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz metre a jorn l'editor ?"
25584 #~ msgid "Could not update object"
25585 #~ msgstr "Impossible de metre a jorn l'objècte"
25587 #~ msgid "Edit Appointment"
25588 #~ msgstr "Modificar lo rendètz-vos"
25590 #~ msgid "Keep original item?"
25591 #~ msgstr "Conservar l'element d'origina ?"
25593 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
25594 #~ msgstr "Impossible de se sincronizar amb lo servidor"
25596 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
25597 #~ msgstr ""
25598 #~ "Las modificacions efectuadas sus aqueste element pòdon èsser anulladas en "
25599 #~ "cas de recepcion d'una mesa a jorn"
25601 #~ msgid "Unable to use current version!"
25602 #~ msgstr "Impossible d'utilizar la version actuala !"
25604 #~ msgid "Validation error: %s"
25605 #~ msgstr "Error de validacion : %s"
25607 #~ msgid "Enter Delegate"
25608 #~ msgstr "Sasissètz un delegat"
25610 #~ msgid "Delegate To:"
25611 #~ msgstr "Delegar a :"
25613 #~ msgid "Contacts..."
25614 #~ msgstr "Contactes..."
25616 #~ msgid "_Recurrence"
25617 #~ msgstr "_Recurréncia"
25619 #~ msgid "Make this a recurring event"
25620 #~ msgstr "Transfòrma en eveniment recurrent"
25622 #~ msgid "Insert advanced send options"
25623 #~ msgstr "Inserís las opcions avançadas de mandadís"
25625 #~ msgid "_Free/Busy"
25626 #~ msgstr "_Liure/ocupat"
25628 #~ msgid "Print this event"
25629 #~ msgstr "Imprimís aqueste eveniment"
25631 #~ msgid "This event has reminders"
25632 #~ msgstr "Aqueste eveniment possedís de rapèls"
25634 #~ msgid "Event with no start date"
25635 #~ msgstr "Eveniment sens data de començament"
25637 #~ msgid "Event with no end date"
25638 #~ msgstr "Eveniment sens data de fin"
25640 #~ msgid "End date is wrong"
25641 #~ msgstr "La data de fin es erronèa"
25643 #~ msgid "End time is wrong"
25644 #~ msgstr "L'ora de fin es erronèa"
25646 #~ msgid "_Delegatees"
25647 #~ msgstr "_Delegats"
25649 #~ msgid "Atte_ndees"
25650 #~ msgstr "Participa_nts"
25652 #~ msgctxt "eventpage"
25653 #~ msgid "15 minutes before appointment"
25654 #~ msgstr "15 minutas abans lo rendètz-vos"
25656 #~ msgctxt "eventpage"
25657 #~ msgid "1 hour before appointment"
25658 #~ msgstr "1 ora abans lo rendètz-vos"
25660 #~ msgctxt "eventpage"
25661 #~ msgid "1 day before appointment"
25662 #~ msgstr "1 jorn abans lo rendètz-vos"
25664 #~ msgid "_Time:"
25665 #~ msgstr "_Ora :"
25667 #~ msgid "Event Description"
25668 #~ msgstr "Descripcion de l'eveniment"
25670 #~ msgid "Print this memo"
25671 #~ msgstr "Imprimís aqueste memo"
25673 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
25674 #~ msgstr "Lo començament del memo es passat"
25676 #~ msgid "Organi_zer:"
25677 #~ msgstr "Organi_zator :"
25679 #~ msgid "T_o:"
25680 #~ msgstr "_A :"
25682 #~ msgid "Su_mmary:"
25683 #~ msgstr "_Resumit :"
25685 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
25686 #~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de modificar."
25688 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
25689 #~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de destruire."
25691 #~ msgid "Date/Time"
25692 #~ msgstr "Data / ora"
25694 #~ msgctxt "recurrpage"
25695 #~ msgid "day(s)"
25696 #~ msgstr "jorn(s)"
25698 #~ msgctxt "recurrpage"
25699 #~ msgid "for"
25700 #~ msgstr "per"
25702 #~ msgctxt "recurrpage"
25703 #~ msgid "until"
25704 #~ msgstr "fins al"
25706 #~ msgid "_Send Options"
25707 #~ msgstr "Opcions de _mandadís"
25709 #~ msgid "Print this task"
25710 #~ msgstr "Imprimís aqueste prètzfait"
25712 #~ msgid ""
25713 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
25714 #~ "assigned tasks"
25715 #~ msgstr ""
25716 #~ "Aqueste prètzfait pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaits "
25717 #~ "seleccionada pren pas en carga los prètzfaits atribuits"
25719 #~ msgid "Due date is wrong"
25720 #~ msgstr "La data d'escasença es erronèa"
25722 #~ msgid "Time zone:"
25723 #~ msgstr "Fus orari :"
25725 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
25726 #~ msgstr "%s al començament del rendètz-vos"
25728 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
25729 #~ msgstr "%s a la fin del rendètz-vos"
25731 #~ msgid "Gnome Calendar"
25732 #~ msgstr "Calendièr GNOME"
25734 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
25735 #~ msgstr "Telecargament en cors. Volètz mandar lo corrièr electronic ?"
25737 #~ msgid ""
25738 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
25739 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
25740 #~ msgstr ""
25741 #~ " I a de pèças juntas en cors de telecargament. Lo mandadís del corrièr "
25742 #~ "electronic serà efectuat sens jónher aquelas pèças juntas a telecargar "
25744 #~ msgid "Compose New Message"
25745 #~ msgstr "Redigir un messatge novèl"
25747 #~ msgid "SSL"
25748 #~ msgstr "SSL"
25750 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
25751 #~ msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las _emoticònas"
25753 #~ msgid "N_ever"
25754 #~ msgstr "Pas _jamai"
25756 #~ msgid "_Always"
25757 #~ msgstr "_Totjorn"
25759 #~ msgid "Asia/Katmandu"
25760 #~ msgstr "Asia/Katmandu"
25762 #~ msgid "Completed On"
25763 #~ msgstr "Acabat lo"
25765 #~ msgid "is not set"
25766 #~ msgstr "es pas definit"
25768 #~ msgid "is set"
25769 #~ msgstr "es definit"
25771 #~ msgid ""
25772 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
25773 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
25774 #~ msgstr ""
25775 #~ "Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas  « De » e "
25776 #~ "« Subjècte » dens la colomna « Messatges » en aficatge vertical."
25778 #~ msgid "_Always load images from the Internet"
25779 #~ msgstr "_Totjorn cargar los imatges d'internet"
25781 #~ msgid "_Never load images from the Internet"
25782 #~ msgstr "Cargar pas _jamai los imatges d'internet"
25784 #~ msgid "Itip Formatter"
25785 #~ msgstr "Formator Itip"
25787 #~ msgid "E_nable"
25788 #~ msgstr "A_ctivar"
25790 #~ msgid "Certificate"
25791 #~ msgstr "Certificat"
25793 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
25794 #~ msgstr "Afichar las partidas MIME « text/calendar » dins los messatges."
25796 #~ msgid "Loading Images"
25797 #~ msgstr "Cargament dels imatges"
25799 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
25800 #~ msgstr "Seleccionatz un imatge de 48x48 pixèls"
25802 #~ msgid "Template:"
25803 #~ msgstr "Modèl :"