[Calendar] set_style_from_attendee(): Prevent crash when attendee has no mail set
[evolution.git] / po / be.po
blob68b94f0d9d0b96fcf1d81c931e00c369de466445
1 # Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004, 2005.
2 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011, 2012.
4 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
5 # Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-28 02:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-01 14:44+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
23 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
24 msgid "Evolution"
25 msgstr "Evolution"
27 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
28 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
29 msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам"
31 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
32 msgid "Evolution is a personal information management application that provides integrated mail, calendaring and address book functionality."
33 msgstr "Evolution гэта праграма для кіравання асабістай інфармацыяй, уключаючы электронную пошту, каляндар і адрасную кнігу."
35 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
36 msgid ""
37 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
38 "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
39 msgstr ""
40 "Evolution падтрымлівае шырокае кола прамысловых стандартаў фарматаў даных і сеткавых пратаколаў з акцэнтам на адпаведнасць стандартам і бяспеку. Evolution "
41 "можа гладкім чынам узаемадзейнічаць з Microsoft Exchange з дапамогай пашырэння \"Exchange Web Services\" (EWS)."
43 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
44 msgid "Evolution Alarm Notify"
45 msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution"
47 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
48 msgid "Calendar event notifications"
49 msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара"
51 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
52 msgid "Groupware Suite"
53 msgstr "Пакет для групавой працы"
55 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
56 msgid "Evolution Mail and Calendar"
57 msgstr "Пошта і каляндар Evolution"
59 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
60 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
61 msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;"
63 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
64 msgid "New Window"
65 msgstr "Новае акно"
67 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
68 msgid "Compose a Message"
69 msgstr "Напісаць паведамленне"
71 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
73 msgid "Contacts"
74 msgstr "Кантакты"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 ../src/e-util/e-send-options.c:544
77 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
78 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
79 msgid "Calendar"
80 msgstr "Каляндар"
82 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
83 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
85 msgid "Mail"
86 msgstr "Пошта"
88 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
90 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
91 msgid "Memos"
92 msgstr "Нататкі"
94 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 ../src/calendar/gui/print.c:2418
95 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
96 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
97 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
98 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
99 msgid "Tasks"
100 msgstr "Заданні"
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
103 msgid "Enable address formatting"
104 msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу"
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
107 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
108 msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
111 msgid "Autocomplete length"
112 msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення"
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
115 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
116 msgstr "Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення."
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
119 msgid "Show autocompleted name with an address"
120 msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам"
122 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
123 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
124 msgstr "Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным дапаўненні ўведзенага імя адрасата."
126 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
127 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
128 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў"
130 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
131 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
132 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў."
134 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
135 msgid "Contact layout style"
136 msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў"
138 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
139 msgid ""
140 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
141 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
142 msgstr ""
143 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
144 "спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам кантактаў."
146 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
147 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
148 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
151 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
152 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным размяшчэнні."
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
155 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
156 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
159 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
160 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні."
162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
163 msgid "Show maps"
164 msgstr "Паказаць карты"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
167 msgid "Whether to show maps in preview pane"
168 msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
171 msgid "Primary address book"
172 msgstr "Асноўная адрасная кніга"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
175 msgid "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the “Contacts” view"
176 msgstr "UID вылучанай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Кантакты\""
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
179 msgid "Show preview pane"
180 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
183 msgid "Whether to show the preview pane."
184 msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду."
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
187 msgid "true"
188 msgstr "так"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
191 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
192 msgstr "Ці паказаць нумар тэлефона ў рэдактары"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
195 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
196 msgstr "Ці паказаць SIP адрас у рэдактары"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
199 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
200 msgstr "Ці паказаць IM адрас у рэдактары"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
203 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
204 msgstr "Ці паказаць дамашні электронны адрас у рэдактары"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
207 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
208 msgstr "Ці паказаць працоўны электронны адрас у рэдактары"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
211 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
212 msgstr "Ці паказаць іншы электронны адрас у рэдактары"
214 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
215 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
216 msgstr "Ці паказаць сеціўны адрас у рэдактары"
218 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
219 msgid "Whether to show job information in the editor"
220 msgstr "Ці паказаць інфармацыю аб месцы працы ў рэдактары"
222 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
223 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
224 msgstr "Ці паказаць дадатковую інфармацыю ў рэдактары"
226 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
227 msgid "Whether to show notes in the editor"
228 msgstr "Ці паказаць нататкі ў рэдактары"
230 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
231 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
232 msgstr "Ці паказаць катрку Сертыфікаты ў рэдактары"
234 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
235 msgid "Where to open contact locations"
236 msgstr "Дзе адкрываць месцазнаходжанні кантактаў"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
239 msgid "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses “openstreetmap”"
240 msgstr "Падтрымліваюцца значэнні \"openstreetmap\" і \"google\"; калі настаўлена невядомае значэнне, выкарыстоўваецца \"openstreetmap\""
242 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
243 msgid "Convert mail messages to Unicode"
244 msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод"
246 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
247 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
248 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых кадзіровак."
250 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
251 msgid "Full path command to run Bogofilter"
252 msgstr "Поўны шлях да каманды запуску Bogofilter"
254 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
255 msgid ""
256 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
257 "arguments."
258 msgstr ""
259 "Поўны шлях да каманды Bogofilter. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны шлях, прадвызначаны пад час кампілявання, звычайна гэта /usr/bin/bogofilter. "
260 "Каманда не павінна ўтрымліваць іншыя аргументы."
262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
263 msgid "Save directory for reminder audio"
264 msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў"
266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
267 msgid "Directory for saving reminder audio files"
268 msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў"
270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
271 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
272 msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
275 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
276 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
279 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
280 msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну"
282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
283 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
284 msgstr "Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
287 msgid "Compress weekends in month view"
288 msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
291 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
292 msgstr "Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца аднаго дня)"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
295 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
296 msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
299 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
300 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
303 msgid "Confirm expunge"
304 msgstr "Пацвярджаць знішчэнне"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
307 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
308 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
311 msgid "Month view vertical pane position"
312 msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
315 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
316 msgstr "Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат календара"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
319 msgid "Workday end hour"
320 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
323 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
324 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23"
326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
327 msgid "Workday end minute"
328 msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
331 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
332 msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59."
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
335 msgid "Workday start hour"
336 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
339 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
340 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23."
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
343 msgid "Workday start minute"
344 msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
347 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
348 msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
351 msgid "Workday start time for Monday"
352 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў панядзелак"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
355 msgid "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
356 msgstr "Час калі пачынаецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
359 msgid "Workday end time for Monday"
360 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў панядзелак"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
363 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-end-hour and day-end-minute"
364 msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-end-hour і day-end-minute"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
367 msgid "Workday start time for Tuesday"
368 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў аўторак"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
371 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
372 msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
375 msgid "Workday end time for Tuesday"
376 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў аўторак"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
379 msgid "Workday start time for Wednesday"
380 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў сераду"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
383 msgid "Workday end time for Wednesday"
384 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў сераду"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
387 msgid "Workday start time for Thursday"
388 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў чацвер"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
391 msgid "Workday end time for Thursday"
392 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў чацвер"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
395 msgid "Workday start time for Friday"
396 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў пятніцу"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
399 msgid "Workday end time for Friday"
400 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў пятніцу"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
403 msgid "Workday start time for Saturday"
404 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў суботу"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
407 msgid "Workday end time for Saturday"
408 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў суботу"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
411 msgid "Workday start time for Sunday"
412 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў нядзелю"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
415 msgid "Workday end time for Sunday"
416 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў нядзелю"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
419 msgid "The second timezone for a Day View"
420 msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\""
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
423 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a “timezone” key"
424 msgstr "Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа \"часавы пояс\""
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
427 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
428 msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\""
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
431 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
432 msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў у рэжыме \"Дзень\""
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
435 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
436 msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
439 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list"
440 msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-second-zones\""
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
443 msgid "Default reminder value"
444 msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
447 msgid "Number of units for determining a default reminder"
448 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
451 msgid "Default reminder units"
452 msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання"
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
455 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
456 msgstr "Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
459 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
460 msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
463 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder notification dialog"
464 msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах, запаўняецца ў дыялогу настройкі паведамлення"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
467 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
468 msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
471 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
472 msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
475 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
476 msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
479 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
480 msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
483 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
484 msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
487 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
488 msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
491 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
495 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
496 msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
499 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
500 msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
503 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
504 msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
507 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
508 msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
511 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
512 msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
515 msgid "Hide completed tasks"
516 msgstr "Схаваць скончаныя заданні"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
519 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
520 msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
523 msgid "Hide task units"
524 msgstr "Схаваць адзінкі заданняў"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
527 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
528 msgstr "Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
531 msgid "Hide task value"
532 msgstr "Схаваць значэнне заданняў"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
535 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
536 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
539 msgid "Horizontal pane position"
540 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
543 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
544 msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\""
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
547 msgid "Last reminder time"
548 msgstr "Час апошняга нагадвання"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
551 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
552 msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
555 msgid "Allow past reminders"
556 msgstr "Дазволіць мінулыя напаміны"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
559 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
560 msgstr "Ці паказваць напаміны для падзей, заданняў ці нататак, якія ўжо мінулі"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
563 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
564 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\""
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
567 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
568 msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
571 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
572 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\""
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
575 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
576 msgstr "Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)"
578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
579 msgid "Marcus Bains Line"
580 msgstr "Лінія Marcus Bains"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
583 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
584 msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
587 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
588 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
591 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
592 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
595 msgid "Memo layout style"
596 msgstr "Стыль структуры нататкі"
598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
599 msgid ""
600 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
601 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
602 msgstr ""
603 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
604 "спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам нататак"
606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
607 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
608 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)"
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
611 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
612 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
615 msgid "Month view horizontal pane position"
616 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
619 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
620 msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\""
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
623 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
624 msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\""
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
627 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
628 msgstr "Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\""
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
631 msgid "Reminder programs"
632 msgstr "Праграмы-нагадванні"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
635 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
636 msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
639 msgid "Show display reminders in notification tray"
640 msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
643 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
644 msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
647 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
648 msgstr "Заўсёды паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху."
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
651 msgid ""
652 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
653 msgstr "Ці паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху. Заўважце, што гэта толькі як падказка аконнаму кіраўніку і можа быць праігнараваная."
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
656 msgid "Preferred New button item"
657 msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\""
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
660 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
661 msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
664 msgid "Primary calendar"
665 msgstr "Асноўны каляндар"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
668 msgid "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” view"
669 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Каляндар\""
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
672 msgid "Primary memo list"
673 msgstr "Асноўны спіс нататак"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
676 msgid "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view"
677 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Нататкі\""
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
680 msgid "Primary task list"
681 msgstr "Асноўны спіс заданняў"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
684 msgid "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view"
685 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Заданні\""
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
688 msgid "Free/busy template URL"
689 msgstr "URL шаблона вольны/заняты"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
692 #, no-c-format
693 msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
694 msgstr "Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас карыстальніка, %d - на дамен"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
697 msgid "Recurrent Events in Italic"
698 msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
701 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
702 msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
705 msgid "Search range for time-based searching in years"
706 msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
709 msgid ""
710 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
711 msgstr ""
712 "Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў."
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
715 msgid "Show appointment end times in week and month views"
716 msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
719 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
720 msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
722 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
723 msgid "Show appointment icons in the month view"
724 msgstr "Паказаць значок сустрэчы ў рэжыме \"Месяц\""
726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
727 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
728 msgstr "Ці паказваць значок падзей у рэжыме\"Месяц\""
730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
731 msgid "Show the memo preview pane"
732 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
735 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
736 msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне"
738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
739 msgid "Show the task preview pane"
740 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
743 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
744 msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
747 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
748 msgstr "Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар даты\""
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
751 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
752 msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
755 msgid "Vertical position for the tag pane"
756 msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
759 msgid "Highlight tasks due today"
760 msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
763 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
764 msgstr "Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-color)"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
767 msgid "Tasks due today color"
768 msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
771 msgid "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together with task-due-today-highlight"
772 msgstr "Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння, у фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
775 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
776 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
779 msgid "Task layout style"
780 msgstr "Стыль структуры задання"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
783 msgid ""
784 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
785 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
786 msgstr ""
787 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
788 "спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам заданняў"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
791 msgid "Task preview pane position (vertical)"
792 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
795 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
796 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
799 msgid "Show reminders for completed tasks"
800 msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
803 msgid "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for completed tasks are suppressed."
804 msgstr "Ці паказваць нагадванні для скончаных заданняў. Калі наставіць \"false\", нагадванні для скончаных заданняў паказаны не будуць."
806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
807 msgid "Highlight overdue tasks"
808 msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
811 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
812 msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
815 msgid "Overdue tasks color"
816 msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
819 msgid "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together with task-overdue-highlight."
820 msgstr "Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight."
822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
823 msgid "Time divisions"
824 msgstr "Дзяленне часу"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
827 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
828 msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах"
830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
831 msgid "Timezone"
832 msgstr "Часавы пояс"
834 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
835 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
836 msgstr ""
837 "Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, напрыклад, \"Europe/"
838 "Minsk\""
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
841 msgid "Twenty four hour time format"
842 msgstr "24-гадзінны фармат"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
845 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
846 msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
849 msgid "Birthday and anniversary reminder"
850 msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну"
852 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
853 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
854 msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін"
856 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
857 msgid "Default appointment reminder"
858 msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы"
860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
861 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
862 msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў"
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
865 msgid "Use system timezone"
866 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
869 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
870 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса, абранага ў Evolution"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
873 msgid "First day of the week"
874 msgstr "Першы дзень тыдня"
876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
877 msgid "Monday is a work day"
878 msgstr "Працоўны панядзелак"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
881 msgid "Tuesday is a work day"
882 msgstr "Працоўны аўторак"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
885 msgid "Wednesday is a work day"
886 msgstr "Працоўная серада"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
889 msgid "Thursday is a work day"
890 msgstr "Працоўны чацвер"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
893 msgid "Friday is a work day"
894 msgstr "Працоўная пятніца"
896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
897 msgid "Saturday is a work day"
898 msgstr "Працоўная субота"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
901 msgid "Sunday is a work day"
902 msgstr "Працоўная нядзеля"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
905 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
906 msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і задачы як асабістыя"
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
909 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
910 msgstr "(Састарэла) Першы дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)"
912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
913 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-start-day-name” instead."
914 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"week-start-day-name\"."
916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
917 msgid "(Deprecated) Work days"
918 msgstr "(Састарэла) Працоўныя дні"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
921 msgid ""
922 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
923 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
924 msgstr ""
925 "Дні, для якіх трэба паказваць пачатак і канец працоўнага часу. (Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго "
926 "выкарыстайце \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" і г.д.)"
928 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
929 msgid "Previous Evolution version"
930 msgstr "Папярэдняя версія Evolution"
932 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
933 msgid ""
934 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older to newer versions."
935 msgstr ""
936 "Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі "
937 "праграмы."
939 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
940 msgid "List of disabled plugins"
941 msgstr "Спіс выключаных плугінаў"
943 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
944 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
945 msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution"
947 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
948 msgid "The window’s X coordinate"
949 msgstr "Каардыната акна па восі X"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
952 msgid "The window’s Y coordinate"
953 msgstr "Каардыната акна па восі Y"
955 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
956 msgid "The window’s width in pixels"
957 msgstr "Шырыня акна ў пікселях"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
960 msgid "The window’s height in pixels"
961 msgstr "Вышыня акна ў пікселях"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
964 msgid "Whether the window is maximized"
965 msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
968 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
969 msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
972 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
973 msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
976 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
977 msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
980 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
981 msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome"
983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
984 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
985 msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
988 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
989 msgstr "Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным паштовым кліентам."
991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
992 msgid "Default charset in which to compose messages"
993 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў"
995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
996 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
997 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў. Калі не настаўлена, выкарыстоўваецца UTF-8."
999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1000 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1001 msgstr "Назва пераважнага рэдактара для напісання паведамленняў"
1003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1004 msgid "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit editor is used."
1005 msgstr "Калі назва  не адпавядае ніякаму вядомаму рэдактару, будзе выкарыстаны ўбудаваны рэдактар WebKit"
1007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1008 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1009 msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў"
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1012 msgid ""
1013 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
1014 "path is not pointing to the existent folder"
1015 msgstr ""
1016 "Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі "
1017 "папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе"
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1020 msgid "Spell check inline"
1021 msgstr "Праверка правапісу"
1023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1024 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1025 msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні."
1027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1028 msgid "Automatic link recognition"
1029 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак"
1031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1032 msgid "Recognize links in text and replace them."
1033 msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх."
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1036 msgid "Automatic emoticon recognition"
1037 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый"
1039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1040 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
1041 msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх знакамі Унікод"
1043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1044 msgid "Unicode emoticons"
1045 msgstr "Эмоцыі Унікод"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1048 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1049 msgstr "Выкарыстоўваць знакі Унікод для эмоцый"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1052 msgid "Attribute message"
1053 msgstr "Паведамленне атрыбута"
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1056 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
1057 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра арыгінальнага аўтара паведамлення"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1060 msgid "Forward message"
1061 msgstr "Пераслаць паведамленне"
1063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1064 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
1065 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак паведамлення, якое перасылаецца"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1068 msgid "Original message"
1069 msgstr "Арыгінальнае паведамленне"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1072 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
1073 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне"
1075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1076 msgid "Group Reply replies to list"
1077 msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу"
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1080 msgid ""
1081 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which "
1082 "you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
1083 msgstr ""
1084 "Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку \"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію "
1085 "паведамлення, на якое адказваеце."
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1088 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1089 msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе"
1091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1092 msgid ""
1093 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1094 "message or the bottom."
1095 msgstr ""
1096 "Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе паведамлення."
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1099 msgid "Always request read receipt"
1100 msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1103 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1104 msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення."
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1107 msgid "Send HTML mail by default"
1108 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1111 msgid "Send HTML mail by default."
1112 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML."
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1115 msgid "Spell checking languages"
1116 msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1119 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1120 msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі."
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1123 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1124 msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1127 msgid "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1128 msgstr ""
1129 "Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1132 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1133 msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1136 msgid "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1137 msgstr "Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1140 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1141 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1144 msgid "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1145 msgstr "Паказаць графу змены \"Ад\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1148 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1149 msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення"
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1152 msgid "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1153 msgstr ""
1154 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1157 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1158 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
1160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1161 msgid "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
1162 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."
1164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1165 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1166 msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
1168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1169 msgid "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
1170 msgstr ""
1171 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1174 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1175 msgstr "Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы подпіс"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1178 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
1179 msgstr "Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні падпісаныя PGP ці S/MIME."
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1182 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1183 msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1186 msgid ""
1187 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because "
1188 "they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1189 msgstr ""
1190 "Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з "
1191 "назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047."
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1194 msgid "Send messages through Outbox folder"
1195 msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Выходнае\"."
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1198 msgid "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the messages should be sent."
1199 msgstr ""
1200 "Заўсёды захоўваць паведамленні ў папку \"Выходнае\" пры адсылцы, каб даць карыстальніку магчымасць выбраць, калі паведамленні павінныя быць адасланыя."
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1203 msgid "Include signature in new messages only"
1204 msgstr "Дадаваць подпіс толькі ў новыя паведамленні"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1207 msgid "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for Replies or Forwards."
1208 msgstr "Дадаваць вылучаны подпіс толькі ў новыя паведамленні, адказы і перанакіраванні пакінуць без подпісу."
1210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1211 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1212 msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1215 msgid ""
1216 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1217 "the message or the bottom."
1218 msgstr ""
1219 "Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе паведамлення."
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1222 msgid "Do not add signature delimiter"
1223 msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1226 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
1227 msgstr "Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу."
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1230 msgid "Ignore list Reply-To:"
1231 msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:"
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1234 msgid ""
1235 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
1236 "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
1237 "reply privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if "
1238 "there is one."
1239 msgstr ""
1240 "Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны абралі "
1241 "параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне прыватнага адказу, "
1242 "вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на параўнанні загалоўкаў "
1243 "зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі."
1245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1246 msgid "List of localized “Re”"
1247 msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\""
1249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1250 msgid ""
1251 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
1252 "example is “SV,AV”."
1253 msgstr ""
1254 "Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, "
1255 "\"На\"."
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1258 msgid "List of localized “Re” separators"
1259 msgstr "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графаў \"Re\""
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1262 msgid ""
1263 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
1264 "separators."
1265 msgstr ""
1266 "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графы \"Re\", якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да стандартнага \":\" і унікоднага \"︰\" "
1267 "падзяляльнікаў."
1269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1270 msgid "Number of characters for wrapping"
1271 msgstr "Калькасць знакаў для пераносу"
1273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1274 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1275 msgstr "Аўтаматычны перанос радка пасля пазначанай колькасці знакаў."
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1278 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1279 msgstr "Колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\" для запыту \"prompt-on-many-to-cc-recips\""
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1282 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1283 msgstr "Спытаць, калі колькасць атрымальнікаў у графах \"Каму\" і \"Копія\" дасягае пазначанай велічыні."
1285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1286 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1287 msgstr "Ці паказваць заўсёды кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраване\" на паліцы прылад"
1289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1290 msgid ""
1291 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1292 "being used."
1293 msgstr ""
1294 "Калі наставіць \"true\", кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраванне\" ці для PGP, ці для S/MIME будуць заўсёды прысутнічаць на паліцы прылад у акне напісання "
1295 "паведамлення. У іншым выпадку яны будуць прысутнічаць полькі калі выкарыстоўваюцца."
1297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1298 msgid "Wrap quoted text in replies"
1299 msgstr "Перанасіць тэкст цытат у адказах"
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1302 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1303 msgstr "Калі наставіць \"true\", тэкст цытат у адказах будзе аўтаматычна перанасіцца."
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1306 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1307 msgstr "Ці прымаць да ўвагі загаловак Content-Disposition:inline ліста"
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1310 msgid "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: inline."
1311 msgstr "Наставіць значэнне \"false\" каб не паказываць аўтаматычна прычэпленыя файлы з загалоўкам Content-Disposition: inline."
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1314 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1315 msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
1317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1318 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1319 msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"."
1321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1322 msgid "Show image animations"
1323 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы"
1325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1326 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
1327 msgstr "Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам."
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1330 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1331 msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання"
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1334 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
1335 msgstr "Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў папак."
1337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1338 msgid "Enable or disable magic space bar"
1339 msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел"
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1342 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
1343 msgstr "Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду."
1345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1346 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1347 msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак"
1349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1350 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1351 msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак."
1353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1354 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1355 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення"
1357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1358 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1359 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення."
1361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1362 msgid "Citation highlight color"
1363 msgstr "Колер падсветкі цытавання"
1365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1366 msgid "Citation highlight color."
1367 msgstr "Колер падсветкі цытавання."
1369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1370 msgid "Enable/disable caret mode"
1371 msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1374 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1375 msgstr "Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты."
1377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1378 msgid "Default charset in which to display messages"
1379 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў"
1381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1382 msgid "Default charset in which to display messages."
1383 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў."
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1386 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1387 msgstr "Аўтаматычна загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1390 msgid "Show notification about missing remote content"
1391 msgstr "Паказаць нагадванне пра адсутнае аддаленае змесціва"
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1394 msgid ""
1395 "When the message preview shows a message which requires to download remote content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
1396 "a notification about it on top of the preview panel."
1397 msgstr ""
1398 "Калі папярэдні агляд ліста патрабуе аддаленага змесціва, а сцягванне не дазволена для карыстальніка або пляцоўкі, тады паказаць адпаведнае нагадванне "
1399 "зверху абшару папярэдняга агляду."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1402 msgid "Show Animations"
1403 msgstr "Паказаць анімацыі"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1406 msgid "Show animated images as animations."
1407 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху."
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1410 msgid "Show all message headers"
1411 msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў"
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1414 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1415 msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў."
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1418 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1419 msgstr "Спіс загалоўкаў для паказу падчас прагляду паведамлення."
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1422 msgid ""
1423 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing "
1424 "a message, but are still listed in Preferences."
1425 msgstr ""
1426 "Кожны загаловак прадстаўлены парай: назва загалоўка і булева значэнне, якое вызначае, ці адпаведны загаловак уключаны. Выключаныя загалоўкі не паказваюцца "
1427 "пры праглядзе паведамленняў, але ўсё роўна даступныя ў настройках."
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1430 msgid "Show photo of the sender"
1431 msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка"
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1434 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1435 msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення."
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1438 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1439 msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gravatar.com"
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1442 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1443 msgstr "Дазволіць пошук фатаграфіі адпраўніка на gravatar.com"
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1446 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1447 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1450 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1451 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання."
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1454 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1455 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1458 msgid "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also after the folder change."
1459 msgstr "Калі наставіць \"true\", вылучаны ліст будзе пазначаны як непрачытаны пасля вызначаны термін чакання таксама пасля зменя папкі."
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1462 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1463 msgstr "Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае"
1465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1466 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1467 msgstr "Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1470 msgid "Show Attachment Bar"
1471 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1474 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments."
1475 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы."
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1478 msgid "Sender email-address column in the message list"
1479 msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні"
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1482 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1483 msgstr "Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў."
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1486 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1487 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў."
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1490 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1491 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў."
1493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1494 msgid "Show junk messages in the message-list"
1495 msgstr "Паказаць спам у спісе паведамленняў."
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1498 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1499 msgstr "Паказаць спам (паведамленні, перакрэсленыя чырвоным) у спісе паведамленняў."
1501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1502 msgid "Enable Unmatched search folder"
1503 msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку"
1505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1506 msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled."
1507 msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны."
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1510 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1511 msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне"
1513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1514 msgid "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
1515 msgstr ""
1516 "Гэты ключ чытаецца толькі адзін раз і адразу выстаўляецца ў \"false\". Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і выключэння папярэдняга агляду "
1517 "папкі."
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1520 msgid "Height of the message-list pane"
1521 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў"
1523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1524 msgid "Height of the message-list pane."
1525 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў."
1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1528 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1529 msgstr "Ці трэба згортваць загалоўкі паведамлення ў інтэрфейсе карыстальніка"
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1532 msgid "Width of the message-list pane"
1533 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў"
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1536 msgid "Width of the message-list pane."
1537 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў."
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1540 msgid "Layout style"
1541 msgstr "Стыль размяшчэння"
1543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1544 msgid ""
1545 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
1546 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1547 msgstr ""
1548 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
1549 "спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам паведамленняў."
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1552 msgid "Variable width font"
1553 msgstr "Шрыфт зменнай шырыні"
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1556 msgid "The variable width font for mail display."
1557 msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту."
1559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1560 msgid "Terminal font"
1561 msgstr "Шрыфт тэрмінала"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1564 msgid "The terminal font for mail display."
1565 msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты."
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1568 msgid "Use custom fonts"
1569 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1572 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1573 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1576 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1577 msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC"
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1580 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
1581 msgstr "Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у address_count."
1583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1584 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1585 msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC"
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1588 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a “...” is shown."
1589 msgstr "Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя будуць паказаны як \"...\"."
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1592 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1593 msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы"
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1596 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
1597 msgstr "Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To ці References."
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1600 msgid "Default value for thread expand state"
1601 msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі"
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1604 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1605 msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць."
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1608 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1609 msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні"
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1612 msgid ""
1613 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1614 "restart."
1615 msgstr ""
1616 "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены "
1617 "Evolution трэба перазапусціць."
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1620 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1621 msgstr "Ці пасартаваць даччыныя нізкі заўсёды ў прамым парадку"
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1624 msgid ""
1625 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1626 msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці даччыныя нізкі мусяць быць пасартаваны ў прамым парадку замест парадку карнявых нізак."
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1629 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1630 msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце"
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1633 msgid ""
1634 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1635 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
1636 msgstr ""
1637 "Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак "
1638 "\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны згодна з загадам карыстальніка"
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1641 msgid "Log filter actions"
1642 msgstr "Дзеянні фільтра журнала"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1645 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1646 msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала."
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1649 msgid "Logfile to log filter actions"
1650 msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1653 msgid "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a file."
1654 msgstr "Калі не настаўлена ці настаўлена ў \"stdout\", журнал замест файла будзе накіраваны ў стандартны выхад."
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1657 msgid "Flush Outbox after filtering"
1658 msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання"
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1661 msgid ""
1662 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any “Forward to” filter action and approximately one "
1663 "minute after the last action invocation."
1664 msgstr ""
1665 "Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння фільтрацыі "
1666 "\"Пераслаць\"."
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1669 msgid "Default forward style"
1670 msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1673 msgid "Default reply style"
1674 msgstr "Прадвызначаны стыль адказу"
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1677 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1678 msgstr "Папярэджваць пры пасылцы з дапамогай хуткай клавішы (Ctrl-Enter)"
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1681 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
1682 msgstr "Папярэджваць карыстальніка, калі ён спрабуе даслаць паведамленне з дапамогай хуткай клавішы."
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1685 msgid "Prompt on empty subject"
1686 msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму"
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1689 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1690 msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы."
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1693 msgid "Prompt when emptying the trash"
1694 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы"
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1697 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1698 msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы."
1700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1701 msgid "Prompt when user expunges"
1702 msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам"
1704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1705 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
1706 msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку."
1708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1709 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
1710 msgstr "Папярэджваць пра выдаленне спаму карыстальнікам"
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1713 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
1714 msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе ачысціць папку спаму."
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1717 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
1718 msgstr "Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс атрымальнікаў"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1721 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
1722 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены"
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1725 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
1726 msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
1729 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
1730 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і \"Копія\". "
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
1733 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
1734 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
1737 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
1738 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць гэтага не жадаць."
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
1741 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
1742 msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
1745 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
1746 msgstr "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча."
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
1749 msgid "Prompt while marking multiple messages"
1750 msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў"
1752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
1753 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
1754 msgstr "Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
1757 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
1758 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
1761 msgid ""
1762 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
1763 "the search results."
1764 msgstr ""
1765 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з вынікаў пошуку."
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
1768 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1769 msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
1772 msgid ""
1773 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders in "
1774 "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
1775 msgstr ""
1776 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве "
1777 "нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка."
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
1780 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1781 msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
1784 msgid ""
1785 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders in "
1786 "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
1787 msgstr ""
1788 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у "
1789 "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка."
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
1792 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
1793 msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі"
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
1796 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
1797 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі."
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
1800 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
1801 msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы"
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
1804 msgid ""
1805 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
1806 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
1807 msgstr ""
1808 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога "
1809 "настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі"
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
1812 msgid "Prompt when replying to many recipients"
1813 msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў"
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
1816 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
1817 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім асобам."
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
1820 msgid "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting"
1821 msgstr "Папярэджваць пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва"
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
1824 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer format and the content needs to lose its formatting."
1825 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва."
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
1828 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
1829 msgstr "Папярэджваць пры адпраўленні да надта вялікай колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\""
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
1832 msgid "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The “composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
1833 msgstr ""
1834 "Выключае/уключае папярэджванне пры адпраўленні да надта вялікай колькасці атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\". Парог вызначаецца \"composer-many-to-cc-"
1835 "recips-num\"."
1837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
1838 msgid "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the displayed message."
1839 msgstr "Палітыка аўтаматычнага закрыцця акна аглядальніка паведамлення пры перасылцы ці адказе на бягучае паведамленне."
1841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
1842 msgid "Empty Trash folders on exit"
1843 msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе"
1845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
1846 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
1847 msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution."
1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
1850 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
1851 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе"
1853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
1854 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
1855 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе, у днях."
1857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
1858 msgid "Last time Empty Trash was run"
1859 msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы"
1861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
1862 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
1863 msgstr "Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
1865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
1866 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
1867 msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану."
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
1870 msgid "Level beyond which the message should be logged."
1871 msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале."
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
1874 msgid "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for debug messages."
1875 msgstr "Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для адладачных паведамленняў."
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
1878 msgid "Show original “Date” header value."
1879 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\""
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
1882 msgid ""
1883 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
1884 "and local time zone."
1885 msgstr ""
1886 "Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата\" "
1887 "ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам."
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
1890 msgid "List of Labels and their associated colors"
1891 msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры"
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
1894 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
1895 msgstr "Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML."
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
1898 msgid "Check incoming mail being junk"
1899 msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам"
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
1902 msgid "Run junk test on incoming mail."
1903 msgstr "Правяраць новую пошту на спам."
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
1906 msgid "Empty Junk folders on exit"
1907 msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе"
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
1910 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
1911 msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
1914 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
1915 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
1918 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
1919 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях."
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
1922 msgid "Last time Empty Junk was run"
1923 msgstr "Апошні раз выдалення спаму"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
1926 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
1927 msgstr "Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
1930 msgid "The default plugin for Junk hook"
1931 msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
1934 msgid ""
1935 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the "
1936 "other available plugins."
1937 msgstr ""
1938 "Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна не "
1939 "будуць выкарыстоўвацца."
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
1942 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
1943 msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе"
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
1946 msgid ""
1947 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
1948 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
1949 msgstr ""
1950 "Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў "
1951 "адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
1954 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
1955 msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай адраснай кнізе"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
1958 msgid ""
1959 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
1960 "by known contacts from junk filtering."
1961 msgstr ""
1962 "Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых кантактаў пры "
1963 "фільтрацыі спаму."
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
1966 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
1967 msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам"
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
1970 msgid ""
1971 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
1972 "speed."
1973 msgstr ""
1974 "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць "
1975 "праверкі на спам."
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
1978 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
1979 msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
1982 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format “headername=value”."
1983 msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"."
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
1986 msgid "UID string of the default account."
1987 msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта."
1989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
1990 msgid "Save directory"
1991 msgstr "Захаваць каталог"
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
1994 msgid "Directory for saving mail component files."
1995 msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты."
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
1998 msgid "Composer load/attach directory"
1999 msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення"
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2002 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2003 msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў."
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2006 msgid "Check for new messages on start"
2007 msgstr "Правяраць пошту пры запуску"
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2010 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
2011 msgstr "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"."
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2014 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2015 msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2018 msgid ""
2019 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2020 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2021 msgstr ""
2022 "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр ужываецца "
2023 "толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"."
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2026 msgid "Server synchronization interval"
2027 msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам"
2029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2030 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
2031 msgstr "Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд."
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2034 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2035 msgstr "Дазволіць ачыстку ў віртуальных папак"
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2038 msgid ""
2039 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2040 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
2041 msgstr ""
2042 "Уключае ачыстку ў віртуальных папках. Гэта значыць, што меню Папка→Сцерці будзе даступна ў віртуальных папках, але сама ачыстка будзе ажыццяўляцца ва ўсіх "
2043 "папках для ўсіх выдаленых лістоў у віртуальнай папке, я не толькі для выдаленых лістоў, якія належаць віртуальнай папке."
2045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2046 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2047 msgstr "Унаследаваць колеры матыву аздаблення ў фармаце HTML"
2049 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2050 msgid "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting HTML formatted message."
2051 msgstr "Калі ўключана, колеры тэмы аздаблення, тэксту і спасылак пасылаюцца ў лісьце ў фармаце HTML."
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2054 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2055 msgstr "Папка \"Архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"."
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2058 msgid "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This Computer folder."
2059 msgstr "Выкарыстоўваць папка \"Архіў\" для меню \"Паведамленні|У архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"."
2061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2062 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2063 msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне"
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2066 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2067 msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне."
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2070 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2071 msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне"
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2074 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2075 msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне."
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2078 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2079 msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне"
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2082 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2083 msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне."
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2086 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2087 msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2090 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2091 msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне."
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2094 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2095 msgstr "Ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні"
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2098 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2099 msgstr "Захоўвае, ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2102 msgid "Show start up wizard"
2103 msgstr "Паказаць пачатковы памочнік"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2106 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2107 msgstr "Ці паказваць памочнік пачатковай настройкі калі паштовыя конты не настроены."
2109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2110 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2111 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль перасылкі"
2113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2114 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-style-name” instead."
2115 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"forward-style-name\"."
2117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2118 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2119 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль адказу"
2121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2122 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-style-name” instead."
2123 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"reply-style-name\"."
2125 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2126 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2127 msgstr "(Састарэла) Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны."
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2130 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-headers” instead."
2131 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"show-headers\"."
2133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2134 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2135 msgstr "(Састарэла) Загружаць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2138 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-loading-policy” instead."
2139 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"image-loading-policy\"."
2141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2142 msgid "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
2143 msgstr "(Састарэла) Пытацца, ці трэба закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік перасылае ці адказвае на паведамленне, паказанае ў акне"
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2146 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-close-on-reply-policy” instead."
2147 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"browser-close-on-reply-policy\"."
2149 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2150 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2151 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2152 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2153 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2154 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']"
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2157 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2158 msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2161 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2162 msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення."
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2165 msgid "Address book source"
2166 msgstr "Крыніца адраснай кнігі"
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2169 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2170 msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў."
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2173 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2174 msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2177 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2178 msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin."
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2181 msgid "Enable autocontacts"
2182 msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты"
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2185 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2186 msgstr "Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка."
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2189 msgid "Pidgin address book source"
2190 msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin"
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2193 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2194 msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin."
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2197 msgid "Pidgin check interval"
2198 msgstr "Прамежак праверкі Pidgin"
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2201 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2202 msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin."
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2205 msgid "Pidgin last sync MD5"
2206 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin"
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2209 msgid "Pidgin last sync MD5."
2210 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin."
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2213 msgid "Pidgin last sync time"
2214 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin"
2216 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2217 msgid "Pidgin last sync time."
2218 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin."
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2221 msgid "List of Custom Headers"
2222 msgstr "Спіс уласных загалоўкаў"
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2225 msgid ""
2226 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2227 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2228 msgstr ""
2229 "Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"=\" "
2230 "і значэнні падзеленыя знакам \";\""
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2233 msgid "Default External Editor"
2234 msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар"
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2237 msgid "The default command that must be used as the editor."
2238 msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара."
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2241 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2242 msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення"
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2245 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2246 msgstr "Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення ўціснута."
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2249 msgid "Insert Face picture by default"
2250 msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана"
2252 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2253 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2254 msgstr "Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца."
2256 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2257 msgid "Delete processed"
2258 msgstr "Выдаліць апрацаваныя"
2260 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2261 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2262 msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip"
2264 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2265 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2266 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"."
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2269 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2270 msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"."
2272 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2273 msgid "Enable D-Bus messages."
2274 msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus."
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2277 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2278 msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў."
2280 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2281 msgid "Enable icon in notification area."
2282 msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў."
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2285 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2286 msgstr "Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў."
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2289 msgid "Popup message together with the icon."
2290 msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком."
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2293 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2294 msgstr "Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў."
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2297 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2298 msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў."
2300 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2301 msgid ""
2302 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2303 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2304 msgstr ""
2305 "Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-"
2306 "play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"."
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2309 msgid "Whether to emit a beep."
2310 msgstr "Ці трэба гудзець."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2313 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2314 msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў."
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2317 msgid "Sound filename to be played."
2318 msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання."
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2321 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is “true”."
2322 msgstr "Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ \"notify-sound-play-file\"."
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2325 msgid "Whether to play a sound file."
2326 msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл."
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2329 msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the “notify-sound-file” key."
2330 msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"."
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2333 msgid "Use sound theme"
2334 msgstr "Ужыць гукавы матыў"
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2337 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2338 msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка."
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2341 msgid "Mode to use when displaying mails"
2342 msgstr "Рэжым для прагляду пошты"
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2345 msgid ""
2346 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2347 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2348 msgstr ""
2349 "Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, \"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, "
2350 "\"prefer_source\", каб паказаць тэкставую частку, калі яна існуе, іначай паказаць выточны HTML, і \"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку"
2352 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2353 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2354 msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML"
2356 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2357 msgid "List of Destinations for publishing"
2358 msgstr "Спіс месцаў для публікацыі"
2360 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2361 msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2362 msgstr "Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння."
2364 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2365 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
2366 msgstr "Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе паведамлення."
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2369 msgid "Skip development warning dialog"
2370 msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію"
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2373 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2374 msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution."
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2377 msgid "Initial attachment view"
2378 msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла"
2380 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2381 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2382 msgstr "Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - выгляд спіса."
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2385 msgid "Initial file chooser folder"
2386 msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў "
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2389 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2390 msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser."
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2393 msgid "Compression format used by autoar"
2394 msgstr "Фармат сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"
2396 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2397 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2398 msgstr "Фармат, які будзе выкарыстоўвацца для сціскання прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar"
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2401 msgid "Compression filter used by autoar"
2402 msgstr "Фільтр сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"
2404 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2405 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2406 msgstr "Фільтр, які будзе выкарыстоўвацца пры сцісканні прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar"
2408 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:320
2409 msgid "Start in offline mode"
2410 msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме"
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2413 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2414 msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага."
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2417 msgid "Offline folder paths"
2418 msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак"
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2421 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2422 msgstr "Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за сеткай."
2424 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2425 msgid "Enable express mode"
2426 msgstr "Уключыць рэжым экспрэс"
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2429 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2430 msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка."
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2433 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2434 msgstr "Спіс назваў кнопак, якія будуць схаваныя ў пераключальніку акон"
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2437 msgid "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of this requires restart of the application."
2438 msgstr ""
2439 "Правільныя значэнні: \"mail\" (пошта), \"addressbook\" (адрасная кніга), \"calendar\" (каляндар), \"tasks\" (заданне) і \"memos\" (нататкі). Змяненне "
2440 "патрабуе перазапуску."
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2443 msgid "Window buttons are visible"
2444 msgstr "Кнопкі акна бачныя"
2446 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2447 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2448 msgstr "Ці бачныя кнопкі акна."
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2451 msgid "Window button style"
2452 msgstr "Стыль кнопак акна"
2454 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2455 msgid ""
2456 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2457 "toolbar setting."
2458 msgstr ""
2459 "Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), \"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", стыль "
2460 "кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME."
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2463 msgid "Menubar is visible"
2464 msgstr "Стужка меню бачная"
2466 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2467 msgid "Whether the menubar should be visible."
2468 msgstr "Ці бачная стужка меню."
2470 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2471 msgid "Toolbar is visible"
2472 msgstr "Паліца прылад бачная"
2474 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
2475 msgid "Whether the toolbar should be visible."
2476 msgstr "Ці бачная паліца прылад."
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
2479 msgid "Sidebar is visible"
2480 msgstr "Бакавая паліца бачная"
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
2483 msgid "Whether the sidebar should be visible."
2484 msgstr "Ці бачная бакавая паліца."
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
2487 msgid "Statusbar is visible"
2488 msgstr "Стужка стану бачная"
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
2491 msgid "Whether the status bar should be visible."
2492 msgstr "Ці бачная стужка стану."
2494 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
2495 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
2496 msgstr "ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
2499 msgid "Default sidebar width"
2500 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы"
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
2503 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
2504 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях."
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
2507 msgid "Enable special WebKit developer features"
2508 msgstr "Уключыць спецыяльныя функцыі WebKit для распрацоўшчыка"
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
2511 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
2512 msgstr "Любыя змены гэтага параметра патрабуюць перазапуску Evolution."
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
2515 msgid "Use only local spam tests."
2516 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
2519 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
2520 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
2522 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
2523 msgid "Full path command to run spamassassin"
2524 msgstr "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin"
2526 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
2527 msgid ""
2528 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
2529 "arguments."
2530 msgstr ""
2531 "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/"
2532 "spamassassin. Загад не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
2535 msgid "Full path command to run sa-learn"
2536 msgstr "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn"
2538 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
2539 msgid ""
2540 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
2541 "arguments."
2542 msgstr ""
2543 "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/sa-learn. Загад "
2544 "не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
2547 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
2548 msgstr "Імя матыву аздаблення, прадвызначанае значэнне \"bclear\""
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
2551 msgid ""
2552 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
2553 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
2554 msgstr ""
2555 "Каб атрымаць спіс усталяваных матываў аздаблення, запусціце \"highlight --list-scripts=themes\" і выкарыстайце адно з значэнняў. Каб ужыць змены, "
2556 "дастаткова перафарматаваць адпаведную частку паведамлення, напрыклад з дапамогай \"Правая пстрычка→Фарматаваць як→....\""
2558 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
2559 msgid "_Address Cards"
2560 msgstr "_Адрасныя карткі"
2562 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
2563 msgid "_List View"
2564 msgstr "У выглядзе _спіса"
2566 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
2567 msgid "By _Company"
2568 msgstr "Па _ўстановах"
2570 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
2571 msgid "_Day View"
2572 msgstr "Прагляд _дня"
2574 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
2575 msgid "_Work Week View"
2576 msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня"
2578 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
2579 msgid "W_eek View"
2580 msgstr "Прагляд т_ыдня"
2582 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
2583 msgid "_Month View"
2584 msgstr "Прагляд _месяца"
2586 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
2587 msgid "_Messages"
2588 msgstr "_Паведамленні"
2590 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
2591 msgid "As _Sent Folder"
2592 msgstr "Як папку _\"Дасланыя\""
2594 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
2595 msgid "By Su_bject"
2596 msgstr "Па _тэме"
2598 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
2599 msgid "By Se_nder"
2600 msgstr "Па _адпраўніку"
2602 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
2603 msgid "By S_tatus"
2604 msgstr "Па _статусу"
2606 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
2607 msgid "By _Follow Up Flag"
2608 msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\""
2610 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
2611 msgid "For _Wide View"
2612 msgstr "Для _шырокага выгляду"
2614 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
2615 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
2616 msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду"
2618 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
2619 msgid "_Memos"
2620 msgstr "_аўі"
2622 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
2623 msgid "_Tasks"
2624 msgstr "_Заданні"
2626 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
2627 msgid "With _Due Date"
2628 msgstr "З _датай выканання"
2630 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
2631 msgid "With _Status"
2632 msgstr "З _станам"
2634 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
2635 msgid "This address book could not be opened."
2636 msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць."
2638 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
2639 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
2640 msgstr "Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае."
2642 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
2643 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
2644 msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP."
2646 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
2647 msgid ""
2648 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
2649 "your caps lock might be on."
2650 msgstr ""
2651 "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да рэгістра, у "
2652 "вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
2654 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
2655 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
2656 msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку."
2658 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
2659 msgid ""
2660 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
2661 "supported search bases."
2662 msgstr ""
2663 "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. Спытайце "
2664 "адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку."
2666 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
2667 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
2668 msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3."
2670 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
2671 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
2672 msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP."
2674 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
2675 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
2676 msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы."
2678 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
2679 msgid "Could not remove address book."
2680 msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
2682 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
2683 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
2684 msgstr "Дакладна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
2686 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
2687 msgid "This address book will be removed permanently."
2688 msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена."
2690 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
2691 msgid "Do _Not Delete"
2692 msgstr "_Не выдаляць"
2694 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
2695 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
2696 msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу \"{0}\"?"
2698 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
2699 msgid "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
2700 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
2702 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
2703 msgid "_Delete From Server"
2704 msgstr "_Выдаліць з сервера"
2706 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
2707 msgid "Category editor not available."
2708 msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны."
2710 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
2711 msgid "Unable to open address book “{0}”"
2712 msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу \"{0}\""
2714 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
2715 msgid "Unable to perform search."
2716 msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
2718 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
2719 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
2720 msgstr "Не атрымалася абнавіць адрасную кнігу \"{0}\"?"
2722 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
2723 msgid "Would you like to save your changes?"
2724 msgstr "Захаваць змены?"
2726 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
2727 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
2728 msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?"
2730 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
2731 msgid "_Discard"
2732 msgstr "_Адкінуць"
2734 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
2735 msgid "Cannot move contact."
2736 msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт."
2738 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
2739 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
2740 msgstr "Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?"
2742 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
2743 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
2744 msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?"
2746 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
2747 msgid "_Resize"
2748 msgstr "_Змяніць памер"
2750 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
2751 msgid "_Use as it is"
2752 msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць"
2754 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
2755 msgid "_Do not save"
2756 msgstr "_Не захоўваць"
2758 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
2759 msgid "Unable to save {0}."
2760 msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
2762 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
2763 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
2764 msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}"
2766 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
2767 msgid "Address “{0}” already exists."
2768 msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе."
2770 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
2771 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
2772 msgstr "Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа адрасам?"
2774 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
2775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
2776 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
2777 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
2778 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
2779 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
2780 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2781 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
2782 msgid "_Add"
2783 msgstr "_Дадаць"
2785 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
2786 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
2787 msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў."
2789 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
2790 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
2791 msgstr "Вы спрабуеце дадаць адрасы, якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?"
2793 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
2794 msgid "Skip duplicates"
2795 msgstr "Прапусціць дублікаты"
2797 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
2798 msgid "Add with duplicates"
2799 msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат"
2801 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
2802 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
2803 msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў."
2805 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
2806 msgid "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
2807 msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?"
2809 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
2810 msgid "Failed to delete contact"
2811 msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту"
2813 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
2814 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
2815 msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі."
2817 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
2818 msgid "Cannot add new contact"
2819 msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт"
2821 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
2822 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
2823 msgid "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
2824 msgstr "\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты."
2826 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
2827 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
2828 msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца"
2830 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
2831 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
2832 msgid "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
2833 msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, таму што адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца. Пачакайце яе адкрыцця, або абярыце іншую адрасную кнігу."
2835 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
2836 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
2837 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе кантакту"
2839 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
2840 msgid ""
2841 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
2842 "report in the GNOME bugzilla."
2843 msgstr ""
2844 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе кантакту. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага кантакту і назад. Калі праблема захоўваецца, "
2845 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
2847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
2848 msgid "Show Telephone"
2849 msgstr "Паказаць тэлефон"
2851 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
2852 msgid "Show SIP Address"
2853 msgstr "Паказаць SIP адрас"
2855 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
2856 msgid "Show Instant Messaging"
2857 msgstr "Паказаць абмен імгненнымі паведамленнямі"
2859 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
2860 msgid "Show Web Addresses"
2861 msgstr "Паказаць сеціўныя адрасы"
2863 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
2864 msgid "Show Job section"
2865 msgstr "Паказаць пасаду"
2867 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
2868 msgid "Show Miscellaneous"
2869 msgstr "Паказаць рознае"
2871 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
2872 msgid "Show Home Mailing Address"
2873 msgstr "Паказаць дамашні паштовы адрас"
2875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
2876 msgid "Show Work Mailing Address"
2877 msgstr "Паказаць працоўны паштовы адрас"
2879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
2880 msgid "Show Other Mailing Address"
2881 msgstr "Паказаць іншы паштовы адрас"
2883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
2884 msgid "Show Notes"
2885 msgstr "Паказаць нататкі"
2887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
2888 msgid "Show Certificates"
2889 msgstr "Паказаць сертыфікаты"
2891 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
2892 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
2893 msgid "Contact Editor"
2894 msgstr "Рэдактар кантактаў"
2896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996 ../src/mail/mail-config.ui.h:38
2897 msgid "Options"
2898 msgstr "Параметры"
2900 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
2901 #. no flags
2902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
2903 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
2904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
2905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
2906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
2907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
2908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
2909 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
2910 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 ../src/e-util/e-category-editor.c:211
2911 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
2912 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
2913 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813 ../src/e-util/e-rule-editor.c:178
2914 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
2915 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
2916 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
2917 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
2918 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
2919 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
2920 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932 ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
2921 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 ../src/plugins/face/face.c:295
2922 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
2923 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746 ../src/shell/e-shell-utils.c:70
2924 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:139 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
2925 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235
2926 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
2927 msgid "_Cancel"
2928 msgstr "_Скасаваць"
2930 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
2931 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
2932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 ../src/composer/e-composer-actions.c:228
2933 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348 ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
2934 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
2935 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
2936 msgid "_Save"
2937 msgstr "_Захаваць"
2939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
2940 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
2941 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
2942 msgid "_Help"
2943 msgstr "_Дапамога"
2945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
2946 msgid "Image"
2947 msgstr "Выява"
2949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
2950 msgid "Nic_kname:"
2951 msgstr "_Мянушка:"
2953 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
2954 msgid "_File under:"
2955 msgstr "_Бачны як:"
2957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
2958 msgid "_Where:"
2959 msgstr "_Дзе:"
2961 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
2962 msgid "Ca_tegories..."
2963 msgstr "Ка_тэгорыі..."
2965 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
2966 msgid "Full _Name..."
2967 msgstr "Поўнае _імя..."
2969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
2970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
2971 msgid "Email"
2972 msgstr "Электронны ліст"
2974 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
2975 msgid "_Wants to receive HTML mail"
2976 msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML"
2978 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
2979 msgid "Telephone"
2980 msgstr "Тэлефон"
2982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
2983 msgid "SIP Address"
2984 msgstr "SIP адрас"
2986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
2987 msgid "Instant Messaging"
2988 msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі"
2990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
2991 msgid "Contact"
2992 msgstr "Кантакт"
2994 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
2995 msgid "_Home Page:"
2996 msgstr "_Хатняя старонка:"
2998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
2999 msgid "_Calendar:"
3000 msgstr "_Каляндар:"
3002 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3003 msgid "_Free/Busy:"
3004 msgstr "_Вольны/заняты:"
3006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3007 msgid "_Video Chat:"
3008 msgstr "_Відэачат:"
3010 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3011 msgid "Home Page:"
3012 msgstr "Хатняя старонка:"
3014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3015 msgid "Calendar:"
3016 msgstr "Каляндар:"
3018 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3019 msgid "Free/Busy:"
3020 msgstr "Вольны/заняты:"
3022 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3023 msgid "Video Chat:"
3024 msgstr "Відэачат:"
3026 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3027 msgid "_Blog:"
3028 msgstr "_Блог:"
3030 #. Translators: an accessibility name
3031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3032 msgid "Blog:"
3033 msgstr "Блог:"
3035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3036 msgid "Web Addresses"
3037 msgstr "Сеціўныя адрасы"
3039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3040 msgid "_Profession:"
3041 msgstr "_Прафесія:"
3043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3044 msgctxt "Job"
3045 msgid "_Title:"
3046 msgstr "_Пасада:"
3048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3049 msgid "_Company:"
3050 msgstr "_Фірма:"
3052 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3053 msgid "_Department:"
3054 msgstr "_Аддзел:"
3056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3057 msgid "_Office:"
3058 msgstr "_Офіс:"
3060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3061 msgid "_Manager:"
3062 msgstr "_Кіраўнік:"
3064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3065 msgid "_Assistant:"
3066 msgstr "_Памочнік:"
3068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3069 msgid "Job"
3070 msgstr "Праца"
3072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3073 msgid "_Spouse:"
3074 msgstr "_Муж/жонка:"
3076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3077 msgid "_Birthday:"
3078 msgstr "_Дзень нараджэння:"
3080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3081 msgid "_Anniversary:"
3082 msgstr "_Гадавіна:"
3084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3085 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3086 msgid "Anniversary"
3087 msgstr "Гадавіна"
3089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3090 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3091 msgid "Birthday"
3092 msgstr "Дзень нараджэння"
3094 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3095 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3096 msgid "Miscellaneous"
3097 msgstr "Рознае"
3099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3100 msgid "Personal Information"
3101 msgstr "Асабістая інфармацыя"
3103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3104 msgid "_City:"
3105 msgstr "_Горад:"
3107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3108 msgid "_Zip/Postal Code:"
3109 msgstr "_Паштовы індэкс:"
3111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3112 msgid "_State/Province:"
3113 msgstr "_Вобласць/раён:"
3115 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3116 msgid "_Country:"
3117 msgstr "_Краіна:"
3119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3120 msgid "_PO Box:"
3121 msgstr "_Абанентская скрыня:"
3123 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3124 msgid "_Address:"
3125 msgstr "_Адрас:"
3127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3128 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3129 msgid "Home"
3130 msgstr "Дом"
3132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3133 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3134 msgid "Work"
3135 msgstr "Праца"
3137 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3138 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3798
3140 msgid "Other"
3141 msgstr "Іншае"
3143 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3144 msgid "Mailing Address"
3145 msgstr "Паштовы адрас"
3147 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3148 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3149 msgid "Notes"
3150 msgstr "Нататкі"
3152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3153 msgid "Add _PGP"
3154 msgstr "Дадаць _PGP"
3156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3157 msgid "Add _X.509"
3158 msgstr "Дадаць _X.509"
3160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371 ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3162 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3163 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3164 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3165 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3166 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 ../src/plugins/templates/templates.c:473
3167 msgid "_Remove"
3168 msgstr "_Выдаліць"
3170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3171 msgid "Load P_GP"
3172 msgstr "Загрузіць P_GP"
3174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3175 msgid "_Load X.509"
3176 msgstr "_Загрузіць X.509"
3178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3179 msgid "Certificates"
3180 msgstr "Сертыфікаты"
3182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3183 msgid "_Undo"
3184 msgstr "_Адрабіць"
3186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3187 msgid "Undo"
3188 msgstr "Адрабіць"
3190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3191 msgid "_Redo"
3192 msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
3194 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3195 msgid "Redo"
3196 msgstr "Паўтарыць скасаванае"
3198 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3199 msgid "Error adding contact"
3200 msgstr "Памылка дадавання кантакта"
3202 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3203 msgid "Error modifying contact"
3204 msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта"
3206 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3207 msgid "Error removing contact"
3208 msgstr "Памылка выдалення кантакта"
3210 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3211 #, c-format
3212 msgid "Contact Editor — %s"
3213 msgstr "Рэдактар кантактаў — %s"
3215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3216 msgid "X.509 certificates"
3217 msgstr "Сертыфікаты X.509"
3219 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3220 msgid "PGP keys"
3221 msgstr "Ключы PGP"
3223 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3224 msgid "All files"
3225 msgstr "Усе файлы"
3227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3228 msgid "Open PGP key"
3229 msgstr "Адкрыць ключ PGP"
3231 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3232 msgid "Open X.509 certificate"
3233 msgstr "Адкрыць сертыфікат X.509"
3235 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3236 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 ../src/shell/e-shell-utils.c:71
3238 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3239 msgid "_Open"
3240 msgstr "_Адкрыць"
3242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3243 msgid "Chosen file is not a local file."
3244 msgstr "Выбар файла не мясцовы."
3246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to load certificate: %s"
3249 msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"
3251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3252 msgctxt "cert-kind"
3253 msgid "X.509"
3254 msgstr "X.509"
3256 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3257 msgctxt "cert-kind"
3258 msgid "PGP"
3259 msgstr "PGP"
3261 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3262 msgid "Save PGP key"
3263 msgstr "Захаваць ключ PGP"
3265 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3266 msgid "Save X.509 certificate"
3267 msgstr "Захаваць сертыфікат X.509"
3269 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to save certificate: %s"
3272 msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"
3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3275 msgid "Please select an image for this contact"
3276 msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта"
3278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3279 msgid "_No image"
3280 msgstr "_Няма выявы"
3282 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3283 msgid ""
3284 "The contact data is invalid:\n"
3285 "\n"
3286 msgstr ""
3287 "Даныя кантакта хібныя:\n"
3288 "\n"
3290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
3291 #, c-format
3292 msgid "“%s” has an invalid format"
3293 msgstr "Фармат \"%s\" хібны"
3295 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
3296 #, c-format
3297 msgid "“%s” cannot be a future date"
3298 msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай"
3300 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
3301 #, c-format
3302 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3303 msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны"
3305 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
3306 #, c-format
3307 msgid "%s“%s” is empty"
3308 msgstr "%s\"%s\" пусты"
3310 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
3311 msgid "Invalid contact."
3312 msgstr "Хібны кантакт."
3314 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3315 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
3317 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
3318 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
3319 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
3320 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
3321 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
3322 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
3323 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
3324 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
3325 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747 ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
3326 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
3327 msgid "_OK"
3328 msgstr "OK"
3330 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
3331 msgid "Contact Quick-Add"
3332 msgstr "Хуткае дадаванне кантакту"
3334 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
3335 msgid "_Edit Full"
3336 msgstr "_Адрэдагаваць усё"
3338 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
3339 msgid "_Full name"
3340 msgstr "_Поўнае імя"
3342 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
3343 msgid "E_mail"
3344 msgstr "Э_лектронны ліст"
3346 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
3347 msgid "_Select Address Book"
3348 msgstr "_Абраць адрасную кнігу"
3350 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
3351 msgid "Mr."
3352 msgstr "Cпадар"
3354 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
3355 msgid "Mrs."
3356 msgstr "Cпадарыня"
3358 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
3359 msgid "Ms."
3360 msgstr "Cпадарыня"
3362 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
3363 msgid "Miss"
3364 msgstr "Спадарычна"
3366 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
3367 msgid "Dr."
3368 msgstr "д."
3370 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
3371 msgid "Sr."
3372 msgstr "стар."
3374 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
3375 msgid "Jr."
3376 msgstr "мал."
3378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
3379 msgid "I"
3380 msgstr "I"
3382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
3383 msgid "II"
3384 msgstr "II"
3386 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
3387 msgid "III"
3388 msgstr "III"
3390 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
3391 msgid "Esq."
3392 msgstr "эскв."
3394 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
3395 msgid "Full Name"
3396 msgstr "Поўнае імя"
3398 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
3399 msgid "_First:"
3400 msgstr "_Першы:"
3402 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
3403 msgctxt "FullName"
3404 msgid "_Title:"
3405 msgstr "_Тытул:"
3407 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
3408 msgid "_Middle:"
3409 msgstr "_Сярэдні:"
3411 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
3412 msgid "_Last:"
3413 msgstr "_Апошні:"
3415 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
3416 msgid "_Suffix:"
3417 msgstr "_Прыдомак:"
3419 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
3420 msgid "Contact List Editor"
3421 msgstr "Рэдактар спіса кантактаў"
3423 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
3424 msgid "_List name:"
3425 msgstr "_Назва спіса:"
3427 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
3428 msgid "Members"
3429 msgstr "Удзельнікі"
3431 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
3432 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
3433 msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:"
3435 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
3436 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
3437 msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі"
3439 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
3440 msgid "Add an email to the List"
3441 msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс"
3443 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
3444 msgid "Remove an email address from the List"
3445 msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса"
3447 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
3448 msgid "_Select..."
3449 msgstr "_Абраць..."
3451 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
3452 msgid "Insert email addresses from Address Book"
3453 msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі"
3455 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 ../src/e-util/filter.ui.h:26
3456 msgid "_Top"
3457 msgstr "_Верх"
3459 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3460 msgid "_Up"
3461 msgstr "У_верх"
3463 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
3464 msgid "_Down"
3465 msgstr "У_ніз"
3467 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:29
3468 msgid "_Bottom"
3469 msgstr "_Ніз"
3471 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
3472 msgid "Contact List Members"
3473 msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў"
3475 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
3476 msgid "_Members"
3477 msgstr "_Удзельнікі"
3479 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
3480 msgid "Error adding list"
3481 msgstr "Памылка дадавання спіса"
3483 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
3484 msgid "Error modifying list"
3485 msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса"
3487 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
3488 msgid "Error removing list"
3489 msgstr "Памылка выдалення спіса"
3491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
3492 msgid "Name contains"
3493 msgstr "Імя ўтрымлівае"
3495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
3496 msgid "Email begins with"
3497 msgstr "Электронны адрас пачынаецца з"
3499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
3500 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
3501 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
3502 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
3503 msgid "Any field contains"
3504 msgstr "Любая графа ўтрымлівае"
3506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
3507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
3508 msgid "evolution address book"
3509 msgstr "адрасная кніга evolution"
3511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
3512 msgid "Copy _Email Address"
3513 msgstr "Скапіраваць _электронны адрас"
3515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 ../src/e-util/e-web-view.c:368
3516 msgid "Copy the email address to the clipboard"
3517 msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену"
3519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 ../src/e-util/e-web-view.c:380
3520 msgid "_Send New Message To..."
3521 msgstr "_Даслаць новае паведамленне..."
3523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 ../src/e-util/e-web-view.c:382
3524 msgid "Send a mail message to this address"
3525 msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас"
3527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 ../src/e-util/e-web-view.c:1349
3528 #, c-format
3529 msgid "Click to mail %s"
3530 msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s"
3532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
3533 #, c-format
3534 msgid "Click to open map for %s"
3535 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s на мапе"
3537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
3538 msgid "Open map"
3539 msgstr "Адкрыць карту"
3541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
3542 msgid "SIP"
3543 msgstr "SIP"
3545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
3546 msgid "List Members:"
3547 msgstr "Спіс удзельнікаў:"
3549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
3550 msgid "Nickname"
3551 msgstr "Мянушка"
3553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
3554 msgid "AIM"
3555 msgstr "AIM"
3557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
3558 msgid "GroupWise"
3559 msgstr "GroupWise"
3561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
3562 msgid "ICQ"
3563 msgstr "ICQ"
3565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
3566 msgid "Jabber"
3567 msgstr "Jabber"
3569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
3570 msgid "MSN"
3571 msgstr "MSN"
3573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
3574 msgid "Yahoo"
3575 msgstr "Yahoo"
3577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
3578 msgid "Gadu-Gadu"
3579 msgstr "Gadu-Gadu"
3581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
3582 msgid "Skype"
3583 msgstr "Skype"
3585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
3586 msgid "Twitter"
3587 msgstr "Twitter"
3589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
3590 msgid "Company"
3591 msgstr "Фірма"
3593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
3594 msgid "Department"
3595 msgstr "Аддзел"
3597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
3598 msgid "Office"
3599 msgstr "Офіс"
3601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
3602 msgid "Profession"
3603 msgstr "Прафесія"
3605 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
3606 msgid "Position"
3607 msgstr "Пасада"
3609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
3610 msgid "Manager"
3611 msgstr "Кіраўнік"
3613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
3614 msgid "Assistant"
3615 msgstr "Памочнік"
3617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
3618 msgid "Video Chat"
3619 msgstr "Відэачат"
3621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
3622 msgid "Free/Busy"
3623 msgstr "Вольны/заняты"
3625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
3626 msgid "Phone"
3627 msgstr "Тэлефон"
3629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3630 msgid "Fax"
3631 msgstr "Факс"
3633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
3634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
3635 msgid "Address"
3636 msgstr "Адрас"
3638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
3639 msgid "Home Page"
3640 msgstr "Хатняя старонка"
3642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
3643 msgid "Web Log"
3644 msgstr "Сеціўны журнал"
3646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
3647 msgid "Mobile Phone"
3648 msgstr "Мабільны тэлефон"
3650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
3651 msgid "Spouse"
3652 msgstr "Муж/жонка"
3654 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
3655 msgid "Personal"
3656 msgstr "Асабісты"
3658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
3659 msgid "Note"
3660 msgstr "Нататка"
3662 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
3663 msgid "List Members"
3664 msgstr "Спіс удзельнікаў"
3666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
3667 msgid "Job Title"
3668 msgstr "Службовая назва"
3670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
3671 msgid "Home page"
3672 msgstr "Хатняя старонка"
3674 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
3675 msgid "Blog"
3676 msgstr "Блог"
3678 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
3680 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
3681 msgid "Cancelled"
3682 msgstr "Анулявана"
3684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
3685 msgid "Merge Contact"
3686 msgstr "Аб'яднаць кантакты"
3688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
3689 msgid "_Merge"
3690 msgstr "_Аб'яднаць"
3692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
3693 msgid "Duplicate Contact Detected"
3694 msgstr "Выяўлены дублікат кантакта"
3696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
3697 msgid ""
3698 "The name or email address of this contact already exists\n"
3699 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
3700 msgstr ""
3701 "Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас.\n"
3702 "Усё роўна захаваць змены?"
3704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
3705 msgid ""
3706 "The name or email address of this contact already exists\n"
3707 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
3708 msgstr ""
3709 "Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n"
3710 "адрас.  Усё роўна дадаць яго?"
3712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
3713 msgid "Changed Contact:"
3714 msgstr "Зменены кантакт:"
3716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
3717 msgid "New Contact:"
3718 msgstr "Новы кантакт:"
3720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
3721 msgid "Conflicting Contact:"
3722 msgstr "Кантакт, які канфліктуе:"
3724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
3725 msgid "Old Contact:"
3726 msgstr "Стары кантакт"
3728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
3729 msgid ""
3730 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
3731 "address book once in online mode to download its contents."
3732 msgstr ""
3733 "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў "
3734 "сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест."
3736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
3737 #, c-format
3738 msgid "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
3739 msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці настаўлены адпаведны дазвол доступу."
3741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
3742 msgid ""
3743 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
3744 msgstr "Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP.  Неабходна ўсталяваць пакунак Evolution з падтрымкай LDAP."
3746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
3747 msgid "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
3748 msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Гэта значыць, што быў уведзены памылковы URI ці сервер недаступны."
3750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
3751 msgid "Detailed error message:"
3752 msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:"
3754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
3755 msgid ""
3756 "More cards matched this query than either the server is \n"
3757 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
3758 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
3759 "the directory server preferences for this address book."
3760 msgstr ""
3761 "Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n"
3762 "для паказу на серверы ці ў Evolution.\n"
3763 "Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n"
3764 "вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі."
3766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
3767 msgid ""
3768 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
3769 "configured for this address book.  Please make your search\n"
3770 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
3771 "preferences for this address book."
3772 msgstr ""
3773 "Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n"
3774 "вызначанае для гэтай адраснай кнігі.  Удакладніце параметры пошуку\n"
3775 "ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n"
3776 "для гэтай адраснай кнігі."
3778 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
3780 #, c-format
3781 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
3782 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s"
3784 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3785 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
3786 #, c-format
3787 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
3788 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s"
3790 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
3792 #, c-format
3793 msgid "This query did not complete successfully. %s"
3794 msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s"
3796 #. This is a filename. Translators take note.
3797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
3798 msgid "card.vcf"
3799 msgstr "card.vcf"
3801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
3802 msgid "Select Address Book"
3803 msgstr "Абраць адрасную кнігу"
3805 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
3806 msgid "list"
3807 msgstr "спіс"
3809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
3810 msgid "Move contact to"
3811 msgstr "Перамясціць кантакт у"
3813 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
3814 msgid "Copy contact to"
3815 msgstr "Скапіраваць кантакт у"
3817 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
3818 msgid "Move contacts to"
3819 msgstr "Перамясціць кантакты ў"
3821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
3822 msgid "Copy contacts to"
3823 msgstr "Скапіраваць кантакты ў"
3825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
3826 msgid "No contacts"
3827 msgstr "Няма кантактаў"
3829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
3830 #, c-format
3831 msgid "%d contact"
3832 msgid_plural "%d contacts"
3833 msgstr[0] "%d кантакт"
3834 msgstr[1] "%d кантакты"
3835 msgstr[2] "%d кантактаў"
3837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
3838 msgid "Error getting book view"
3839 msgstr "Памылка атрымання віда кнігі"
3841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
3842 msgid "Search Interrupted"
3843 msgstr "Пошук перарваны"
3845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
3846 msgid "Error modifying card"
3847 msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі"
3849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
3850 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
3851 msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
3853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
3854 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
3855 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
3857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
3858 msgid "Paste contacts from the clipboard"
3859 msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену"
3861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
3862 msgid "Delete selected contacts"
3863 msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
3865 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
3866 msgid "Select all visible contacts"
3867 msgstr "Абраць усе бачныя кантакты"
3869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
3870 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
3871 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?"
3873 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
3874 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
3875 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?"
3877 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
3878 #, c-format
3879 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
3880 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?"
3882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
3883 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
3884 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?"
3886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
3887 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
3888 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?"
3890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
3891 #, c-format
3892 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
3893 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?"
3895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727
3896 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
3897 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
3898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
3899 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
3900 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
3901 msgid "_Delete"
3902 msgstr "_Выдаліць"
3904 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
3905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
3909 "Do you really want to display all of these contacts?"
3910 msgid_plural ""
3911 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
3912 "Do you really want to display all of these contacts?"
3913 msgstr[0] ""
3914 "Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n"
3915 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
3916 msgstr[1] ""
3917 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
3918 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
3919 msgstr[2] ""
3920 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
3921 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
3923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
3924 msgid "_Don’t Display"
3925 msgstr "_Не паказваць"
3927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
3928 msgid "Display _All Contacts"
3929 msgstr "Паказаць _усе кантакты"
3931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
3932 msgid "File As"
3933 msgstr "Паказваць як"
3935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
3936 msgid "Given Name"
3937 msgstr "Імя"
3939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
3940 msgid "Family Name"
3941 msgstr "Прозвішча"
3943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
3944 msgid "Email 2"
3945 msgstr "Электронная пошта 2"
3947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
3948 msgid "Email 3"
3949 msgstr "Электронная пошта 3"
3951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
3952 msgid "Assistant Phone"
3953 msgstr "Тэлефон памочніка"
3955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
3956 msgid "Business Phone"
3957 msgstr "Працоўны тэлефон"
3959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
3960 msgid "Business Phone 2"
3961 msgstr "Працоўны тэлефон 2"
3963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
3964 msgid "Business Fax"
3965 msgstr "Працоўны факс"
3967 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
3968 msgid "Callback Phone"
3969 msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку"
3971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
3972 msgid "Car Phone"
3973 msgstr "Тэлефон у машыне"
3975 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
3976 msgid "Company Phone"
3977 msgstr "Тэлефон кампаніі"
3979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
3980 msgid "Home Phone"
3981 msgstr "Хатні тэлефон"
3983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
3984 msgid "Home Phone 2"
3985 msgstr "Хатніі тэлефон 2"
3987 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
3988 msgid "Home Fax"
3989 msgstr "Хатні факс"
3991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
3992 msgid "ISDN Phone"
3993 msgstr "Тэлефон ISDN"
3995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
3996 msgid "Other Phone"
3997 msgstr "Іншы тэлефон"
3999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4000 msgid "Other Fax"
4001 msgstr "Іншы факс"
4003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4004 msgid "Pager"
4005 msgstr "Пэйджэр"
4007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4008 msgid "Primary Phone"
4009 msgstr "Асноўны тэлефон"
4011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4012 msgid "Radio"
4013 msgstr "Радыё"
4015 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4016 msgid "Telex"
4017 msgstr "Тэлекс"
4019 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4020 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4021 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4022 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4023 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4024 #. different and established translation for this in your language.
4025 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4026 msgid "TTYTDD"
4027 msgstr "TTYTDD"
4029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4030 msgid "Unit"
4031 msgstr "Адзінка"
4033 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4034 msgid "Title"
4035 msgstr "Зварот"
4037 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4039 msgid "Role"
4040 msgstr "Пасада"
4042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4043 msgid "Web Site"
4044 msgstr "Сеціўная пляцоўка"
4046 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4047 msgid "Journal"
4048 msgstr "Дзённік"
4050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4051 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4052 msgid "Categories"
4053 msgstr "Катэгорыі"
4055 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4056 msgid "Open"
4057 msgstr "Адкрыць"
4059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4060 msgid "Contact List: "
4061 msgstr "Спіс кантактаў: "
4063 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4064 msgid "Contact: "
4065 msgstr "Кантакт: "
4067 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4068 msgid "evolution minicard"
4069 msgstr "мінікартка evolution"
4071 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4072 msgid "New Contact"
4073 msgstr "Новы кантакт"
4075 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4076 msgid "New Contact List"
4077 msgstr "Новы спіс кантактаў"
4079 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4080 #, c-format
4081 msgid "current address book folder %s has %d card"
4082 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4083 msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка"
4084 msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі"
4085 msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак"
4087 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4088 msgid "Contacts Map"
4089 msgstr "Карта кантактаў"
4091 #. Zoom-in button
4092 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4093 msgid "Zoom _In"
4094 msgstr "_Павялічыць"
4096 #. Zoom-out button
4097 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
4098 msgid "Zoom _Out"
4099 msgstr "_Зменшыць"
4101 #. Search button
4102 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4103 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4104 msgid "_Find"
4105 msgstr "_Знайсці"
4107 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "\n"
4111 "Searching for the Contacts..."
4112 msgstr ""
4113 "\n"
4114 "\n"
4115 "Пошук кантактаў..."
4117 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "\n"
4121 "Search for the Contact\n"
4122 "\n"
4123 "or double-click here to create a new Contact."
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "\n"
4127 "Пошук кантакта\n"
4128 "\n"
4129 "ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
4131 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "\n"
4135 "There are no items to show in this view.\n"
4136 "\n"
4137 "Double-click here to create a new Contact."
4138 msgstr ""
4139 "\n"
4140 "\n"
4141 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n"
4142 "\n"
4143 "Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
4145 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "\n"
4149 "Search for the Contact."
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "\n"
4153 "Шукаць кантакт."
4155 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "\n"
4159 "There are no items to show in this view."
4160 msgstr ""
4161 "\n"
4162 "\n"
4163 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме."
4165 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745 ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4166 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4167 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016 ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4168 msgid "Importing..."
4169 msgstr "Імпартаванне..."
4171 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4172 msgid "Can’t open .csv file"
4173 msgstr "Не ўдалося адкрыць .csv файл"
4175 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4176 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4177 msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4179 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4180 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4181 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab"
4183 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4184 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4185 msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4187 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4188 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4189 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab"
4191 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4192 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4193 msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4195 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
4196 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4197 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab"
4199 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4200 msgid "Can’t open .ldif file"
4201 msgstr "Не ўдалося адкрыць .ldif файл"
4203 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4204 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4205 msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)"
4207 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4208 msgid "Evolution LDIF importer"
4209 msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF"
4211 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4212 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4213 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
4215 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4216 msgid "Evolution vCard Importer"
4217 msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard"
4219 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4220 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4221 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4222 #, c-format
4223 msgid "Page %d"
4224 msgstr "Старонка %d"
4226 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4227 msgctxt "addressbook-label"
4228 msgid "Work Email"
4229 msgstr "Працоўная электорнная пошта"
4231 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4232 msgctxt "addressbook-label"
4233 msgid "Home Email"
4234 msgstr "Прыватная электронная пошта"
4236 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4237 msgctxt "addressbook-label"
4238 msgid "Other Email"
4239 msgstr "Іншая электронная пошта"
4241 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4242 msgctxt "addressbook-label"
4243 msgid "Work SIP"
4244 msgstr "Працоўны SIP"
4246 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
4247 msgctxt "addressbook-label"
4248 msgid "Home SIP"
4249 msgstr "Прыватны SIP"
4251 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
4252 msgctxt "addressbook-label"
4253 msgid "Other SIP"
4254 msgstr "Іншы SIP"
4256 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
4257 msgctxt "addressbook-label"
4258 msgid "AIM"
4259 msgstr "AIM"
4261 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
4262 msgctxt "addressbook-label"
4263 msgid "Jabber"
4264 msgstr "Jabber"
4266 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
4267 msgctxt "addressbook-label"
4268 msgid "Yahoo"
4269 msgstr "Yahoo"
4271 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
4272 msgctxt "addressbook-label"
4273 msgid "Gadu-Gadu"
4274 msgstr "Gadu-Gadu"
4276 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
4277 msgctxt "addressbook-label"
4278 msgid "MSN"
4279 msgstr "MSN"
4281 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
4282 msgctxt "addressbook-label"
4283 msgid "ICQ"
4284 msgstr "ICQ"
4286 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
4287 msgctxt "addressbook-label"
4288 msgid "GroupWise"
4289 msgstr "GroupWise"
4291 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
4292 msgctxt "addressbook-label"
4293 msgid "Skype"
4294 msgstr "Skype"
4296 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
4297 msgctxt "addressbook-label"
4298 msgid "Twitter"
4299 msgstr "Twitter"
4301 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
4302 msgctxt "addressbook-label"
4303 msgid "Google Talk"
4304 msgstr "Google Talk"
4306 #. To Translators:
4307 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
4308 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4310 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
4311 msgctxt "addressbook-label"
4312 msgid "Email"
4313 msgstr "Электронная пошта"
4315 #. To Translators:
4316 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
4317 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4318 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
4320 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
4321 msgctxt "addressbook-label"
4322 msgid "SIP"
4323 msgstr "SIP"
4325 #. To Translators:
4326 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
4327 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4328 #. * IM=Instant Messaging
4330 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
4331 msgctxt "addressbook-label"
4332 msgid "IM"
4333 msgstr "IM"
4335 #. To Translators:
4336 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
4337 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4339 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
4340 msgctxt "addressbook-label"
4341 msgid "Phone"
4342 msgstr "Тэлефон"
4344 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
4345 msgid "minute"
4346 msgid_plural "minutes"
4347 msgstr[0] "хвіліна"
4348 msgstr[1] "хвіліны"
4349 msgstr[2] "хвілін"
4351 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
4352 msgid "hour"
4353 msgid_plural "hours"
4354 msgstr[0] "гадзіна"
4355 msgstr[1] "гадзіны"
4356 msgstr[2] "гадзін"
4358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
4359 msgid "day"
4360 msgid_plural "days"
4361 msgstr[0] "дзень"
4362 msgstr[1] "дні"
4363 msgstr[2] "дзён"
4365 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
4366 msgid "Start time"
4367 msgstr "Пачатак"
4369 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
4370 msgid "Appointments"
4371 msgstr "Сустрэчы"
4373 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
4374 msgid "Dismiss _All"
4375 msgstr "Адмяніць _усе"
4377 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
4378 msgid "_Snooze"
4379 msgstr "_Нагадаць"
4381 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
4382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
4383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
4384 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1034
4385 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
4386 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 ../src/plugins/templates/templates.c:468 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980
4387 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
4388 msgid "_Edit"
4389 msgstr "_Рэдагаванне"
4391 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
4392 msgid "_Print"
4393 msgstr "_Друкаваць"
4395 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
4396 msgid "_Dismiss"
4397 msgstr "_Адмяніць"
4399 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
4400 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
4401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
4402 msgid "Location:"
4403 msgstr "Месцазнаходжанне:"
4405 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
4406 msgid "location of appointment"
4407 msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы"
4409 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
4410 msgid "Snooze _time:"
4411 msgstr "Нагадаць _праз:"
4413 #. Translators: This is the last part of the sentence:
4414 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
4415 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
4416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
4417 msgid "days"
4418 msgstr "дзён"
4420 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
4421 msgid "hours"
4422 msgstr "гадзін"
4424 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
4425 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
4426 msgid "minutes"
4427 msgstr "хвілін"
4429 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
4430 msgid "No summary available."
4431 msgstr "Рэзюмэ недаступна."
4433 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
4434 msgid "No description available."
4435 msgstr "Апісанне недаступна."
4437 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
4438 msgid "No location information available."
4439 msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна."
4441 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
4442 msgid "Evolution Reminders"
4443 msgstr "Нагадванні Evolution"
4445 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
4446 #, c-format
4447 msgid "You have %d reminder"
4448 msgid_plural "You have %d reminders"
4449 msgstr[0] "У вас %d нагадванне"
4450 msgstr[1] "У вас %d нагадванні"
4451 msgstr[2] "У вас %d нагадванняў"
4453 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
4454 msgid "Warning"
4455 msgstr "Перасцярога"
4457 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
4458 msgid "_No"
4459 msgstr "_Не"
4461 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
4462 msgid "_Yes"
4463 msgstr "_Так"
4465 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
4469 "\n"
4470 "        %s\n"
4471 "\n"
4472 "Are you sure you want to run this program?"
4473 msgstr ""
4474 "Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена на запуск праграмы:\n"
4475 "\n"
4476 "        %s\n"
4477 "\n"
4478 "Сапраўды запусціць гэтую праграму?"
4480 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
4481 msgid "Do not ask me about this program again."
4482 msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму."
4484 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
4485 msgid "invalid time"
4486 msgstr "хібны час"
4488 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
4489 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
4490 #, c-format
4491 msgid "%d day"
4492 msgid_plural "%d days"
4493 msgstr[0] "%d дзень"
4494 msgstr[1] "%d дні"
4495 msgstr[2] "%d дзён"
4497 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
4498 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
4499 #, c-format
4500 msgid "%d hour"
4501 msgid_plural "%d hours"
4502 msgstr[0] "%d гадзіна"
4503 msgstr[1] "%d гадзіны"
4504 msgstr[2] "%d гадзін"
4506 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
4507 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
4508 #, c-format
4509 msgid "%d minute"
4510 msgid_plural "%d minutes"
4511 msgstr[0] "%d хвіліна"
4512 msgstr[1] "%d хвіліны"
4513 msgstr[2] "%d хвілін"
4515 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
4516 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
4517 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
4518 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
4519 #, c-format
4520 msgid "%d second"
4521 msgid_plural "%d seconds"
4522 msgstr[0] "%d секунда"
4523 msgstr[1] "%d секунды"
4524 msgstr[2] "%d секунд"
4526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
4527 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
4528 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?"
4530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
4531 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
4532 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход скасаваны."
4534 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
4535 msgid "Do _not Send"
4536 msgstr "_Не пасылаць"
4538 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
4539 msgid "_Send Notice"
4540 msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне"
4542 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
4543 #, c-format
4544 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
4545 msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?"
4547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
4548 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
4549 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
4552 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
4553 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне выдалена."
4555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
4556 #, c-format
4557 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
4558 msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?"
4560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
4561 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
4562 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
4565 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
4566 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?"
4568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
4569 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
4570 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка выдалена."
4572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
4573 #, c-format
4574 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
4575 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?"
4577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
4578 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
4579 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
4582 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
4583 msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?"
4585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
4586 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
4587 msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?"
4589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
4590 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
4591 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
4594 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
4595 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?"
4597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
4598 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
4599 msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?"
4601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
4602 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
4603 msgstr "Дакладна выдаліць нататку \"{0}\"?"
4605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
4606 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
4607 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
4610 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
4611 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?"
4613 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
4614 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
4615 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
4618 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
4619 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?"
4621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
4622 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
4623 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
4626 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
4627 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?"
4629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
4630 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
4631 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
4634 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
4635 msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?"
4637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
4638 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
4639 msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі."
4641 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
4642 msgid "_Save Changes"
4643 msgstr "_Захаваць змены"
4645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
4646 msgid "_Discard Changes"
4647 msgstr "_Адкінуць змены"
4649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
4650 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
4651 msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?"
4653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
4654 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
4655 msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі."
4657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
4658 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
4659 msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?"
4661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
4662 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
4663 msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі."
4665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
4666 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
4667 msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?"
4669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
4670 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
4671 msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі."
4673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
4674 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
4675 msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?"
4677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
4678 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
4679 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць ім адказаць."
4681 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
4682 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
4683 msgid "_Send"
4684 msgstr "_Прыслаць"
4686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
4687 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
4688 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?"
4690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
4691 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
4692 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх асабістыя календары."
4694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
4695 msgid "Would you like to send this task to participants?"
4696 msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?"
4698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
4699 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
4700 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць заданне."
4702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
4703 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
4704 msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?"
4706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
4707 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
4708 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да страты гэтых файлаў."
4710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
4711 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
4712 msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?"
4714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
4715 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
4716 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да страты гэтых файлаў."
4718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
4719 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
4720 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?"
4722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
4723 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
4724 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы заданняў."
4726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
4727 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
4728 msgstr "Даслаць удзельнікам гэтую нататку?"
4730 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
4731 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this memo."
4732 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць нататку."
4734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
4735 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
4736 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую нататку?"
4738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
4739 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up to date."
4740 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы нататак."
4742 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
4743 msgid "Editor could not be loaded."
4744 msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
4746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
4747 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
4748 msgstr "Дакладна выдаліць каляндар \"{0}\"?"
4750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
4751 msgid "This calendar will be removed permanently."
4752 msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены."
4754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
4755 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
4756 msgstr "Дакладна выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
4758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
4759 msgid "This task list will be removed permanently."
4760 msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены."
4762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
4763 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
4764 msgstr "Дакладна выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
4766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
4767 msgid "This memo list will be removed permanently."
4768 msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены."
4770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
4771 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
4772 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
4774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
4775 msgid "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4776 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
4779 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
4780 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
4782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
4783 msgid "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4784 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
4787 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
4788 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
4790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
4791 msgid "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4792 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4794 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
4795 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
4796 msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?"
4798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
4799 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
4800 msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана сустрэча."
4802 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
4803 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
4804 msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?"
4806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
4807 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
4808 msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана заданне."
4810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
4811 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
4812 msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?"
4814 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4815 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
4816 msgid "Error loading calendar “{0}”"
4817 msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\""
4819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
4820 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
4821 msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
4824 msgid "Cannot save event"
4825 msgstr "Немагчыма захаваць падзею"
4827 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
4828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
4829 msgid "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
4830 msgstr "\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у якім можна пазначаць сустрэчы."
4832 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
4833 msgid "Cannot save task"
4834 msgstr "Немагчыма захаваць заданне"
4836 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
4837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
4838 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
4839 msgstr "\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў."
4841 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4842 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
4843 msgid "Error loading task list “{0}”"
4844 msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\""
4846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
4847 msgid "The task list is not marked for offline usage."
4848 msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4850 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4851 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
4852 msgid "Error loading memo list “{0}”"
4853 msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\""
4855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
4856 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
4857 msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4859 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
4860 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
4861 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
4862 msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс у \"{0}\""
4864 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
4865 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
4866 msgid "Failed to save attachments"
4867 msgstr "Не ўдалося захаваць прычэпленыя файлы"
4869 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
4871 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
4872 msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар \"{0}\""
4874 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
4876 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
4877 msgstr "Не ўдалося адкрыць спіс нататак \"{0}\""
4879 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4880 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
4881 msgid "Failed to open task list “{0}”"
4882 msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4884 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4885 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
4886 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
4887 msgstr "Не ўдалося стварыць падзею ў календары \"{0}\""
4889 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4890 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
4891 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
4892 msgstr "Не ўдалося стварыць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4894 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
4896 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
4897 msgstr "Не ўдалося стварыць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4899 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
4901 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
4902 msgstr "Не ўдалося змяніць падзею ў календары \"{0}\""
4904 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
4906 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
4907 msgstr "Не ўдалося змяніць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4909 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
4911 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
4912 msgstr "Не ўдалося змяніць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4914 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4915 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
4916 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
4917 msgstr "Не ўдалося выдаліць падзею з календара \"{0}\""
4919 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4920 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
4921 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
4922 msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку са спіса нататак \"{0}\""
4924 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4925 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
4926 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
4927 msgstr "Не ўдалося выдаліць заданне са спіса заданняў \"{0}\""
4929 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4930 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
4931 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
4932 msgstr "Не ўдалося абнавіць падзею ў календары \"{0}\""
4934 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
4936 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
4937 msgstr "Не ўдалося абнавіць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4939 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4940 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
4941 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
4942 msgstr "Не ўдалося абнавіць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4944 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4945 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
4946 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
4947 msgstr "Не ўдалося паслаць падзею ў каляндар \"{0}\""
4949 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
4951 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
4952 msgstr "Не ўдалося паслаць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4954 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4955 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
4956 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
4957 msgstr "Не ўдалося паслаць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4959 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
4961 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
4962 msgstr "Памылка стварэння выгляду календара \"{0}\""
4964 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
4966 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
4967 msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса заданняў \"{0}\""
4969 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
4971 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
4972 msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса нататак \"{0}\""
4974 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4975 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
4976 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
4977 msgstr "Не ўдалося скапіраваць падзею ў каляндар \"{0}\""
4979 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
4981 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
4982 msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4984 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4985 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
4986 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
4987 msgstr "Не ўдалося скапіраваць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4989 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
4991 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
4992 msgstr "Не ўдалося перамясціць падзею ў каляндар \"{0}\""
4994 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
4996 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
4997 msgstr "Не ўдалося перамясціць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4999 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5001 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5002 msgstr "Не ўдалося перамясціць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
5004 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5006 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5007 msgstr "Не ўдалося атрымаць падзею з календара \"{0}\""
5009 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5011 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5012 msgstr "Не ўдалося атрымаць заданне са спіса заданняў \"{0}\""
5014 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5016 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5017 msgstr "Не ўдалося атрымаць нататку са спіса нататак \"{0}\""
5019 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5020 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5021 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5022 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"{0}\""
5024 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5025 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5026 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5027 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
5029 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5030 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5031 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5032 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
5034 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5035 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5036 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5037 msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"{0}\""
5039 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5040 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5041 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5042 msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
5044 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5046 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5047 msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
5049 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5051 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5052 msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар \"{0}\"."
5054 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5055 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5056 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5057 msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс заданняў \"{0}\""
5059 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5060 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5061 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5062 msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс нататак \"{0}\""
5064 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5065 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5066 msgstr "Не ўдалося зрабіць супадзенне перамяшчальным"
5068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5069 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5070 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе падзеі"
5072 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5073 msgid ""
5074 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5075 "report in the GNOME bugzilla."
5076 msgstr ""
5077 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе падзеі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай падзеі і назад. Калі праблема захоўваецца, калі "
5078 "ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
5080 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5081 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5082 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе нататкі"
5084 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5085 msgid ""
5086 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report "
5087 "in the GNOME bugzilla."
5088 msgstr ""
5089 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе нататкі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай нататкі і назад. Калі праблема захоўваецца, "
5090 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
5092 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5093 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5094 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе задання"
5096 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5097 msgid ""
5098 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug report "
5099 "in the GNOME bugzilla."
5100 msgstr ""
5101 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе задання. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага задання і назад. Калі праблема захоўваецца, "
5102 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
5104 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5105 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5106 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5107 msgid "Summary"
5108 msgstr "Рэзюмэ"
5110 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2
5111 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5112 msgid "contains"
5113 msgstr "утрымлівае"
5115 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3
5116 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5117 msgid "does not contain"
5118 msgstr "не ўтрымлівае"
5120 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
5121 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
5122 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
5123 msgid "Description"
5124 msgstr "Апісанне"
5126 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
5127 msgid "Any Field"
5128 msgstr "Любая графа"
5130 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
5131 msgid "Classification"
5132 msgstr "Класіфікацыя"
5134 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9
5135 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
5136 msgid "is"
5137 msgstr "з'яўляецца"
5139 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
5140 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
5141 msgid "is not"
5142 msgstr "не з'яўляецца"
5144 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
5145 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
5146 msgid "Public"
5147 msgstr "Публічны"
5149 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
5150 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
5151 msgid "Private"
5152 msgstr "Асабісты"
5154 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
5155 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
5156 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
5157 msgid "Confidential"
5158 msgstr "Канфідэнцыяльна"
5160 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
5161 msgid "Organizer"
5162 msgstr "Арганізатар"
5164 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
5165 msgid "Attendee"
5166 msgstr "Удзельнік"
5168 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../src/mail/message-list.etspec.h:14
5169 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
5170 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
5171 msgid "Location"
5172 msgstr "Месцазнаходжанне"
5174 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
5175 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
5176 msgid "Category"
5177 msgstr "Катэгорыя"
5179 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
5180 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47
5181 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
5182 msgid "Attachments"
5183 msgstr "Прычэпленыя файлы"
5185 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
5186 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
5187 msgid "Exist"
5188 msgstr "Існуе"
5190 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
5191 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
5192 msgid "Do Not Exist"
5193 msgstr "Не існуе"
5195 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
5196 msgid "Recurrence"
5197 msgstr "Паўтарэнне"
5199 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
5200 msgid "Occurs"
5201 msgstr "Адбывацца"
5203 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
5204 msgid "Less Than"
5205 msgstr "Менш, чым"
5207 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
5208 msgid "Exactly"
5209 msgstr "Дакладна"
5211 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
5212 msgid "More Than"
5213 msgstr "Больш, чым"
5215 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
5216 msgid "Summary Contains"
5217 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
5219 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
5220 msgid "Description Contains"
5221 msgstr "Апісанне ўтрымлівае"
5223 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
5224 msgid "New Appointment"
5225 msgstr "Новая сустрэча"
5227 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
5228 msgid "New All Day Event"
5229 msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
5231 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
5232 msgid "New Meeting"
5233 msgstr "Новы сход"
5235 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
5236 msgid "Go to Today"
5237 msgstr "Сёння"
5239 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
5240 msgid "Go to Date"
5241 msgstr "Перайсці да даты"
5243 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
5244 msgid "It has reminders."
5245 msgstr "Ёсць нагадванні."
5247 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
5248 msgid "It has recurrences."
5249 msgstr "Ёсць паўтарэнні."
5251 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
5252 msgid "It is a meeting."
5253 msgstr "Гэта сход."
5255 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
5256 #, c-format
5257 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
5258 msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s."
5260 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
5261 msgid "Calendar Event: It has no summary."
5262 msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ."
5264 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
5265 msgid "calendar view event"
5266 msgstr "падзея прагляду календара"
5268 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
5269 msgid "Grab Focus"
5270 msgstr "Ухапіць фокус"
5272 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5273 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5274 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
5275 #, c-format
5276 msgid "It has %d event."
5277 msgid_plural "It has %d events."
5278 msgstr[0] "Ёсць %d падзея."
5279 msgstr[1] "Ёсць %d падзеі."
5280 msgstr[2] "Ёсць %d падзей."
5282 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5283 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5284 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
5285 msgid "It has no events."
5286 msgstr "Няма падзей."
5288 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
5289 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
5290 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5291 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
5292 #, c-format
5293 msgid "Work Week View: %s. %s"
5294 msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s"
5296 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
5297 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
5298 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5299 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
5300 #, c-format
5301 msgid "Day View: %s. %s"
5302 msgstr "Агляд дня: %s. %s"
5304 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
5305 msgid "calendar view for a work week"
5306 msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня"
5308 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
5309 msgid "calendar view for one or more days"
5310 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён"
5312 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
5313 msgid "a table to view and select the current time range"
5314 msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу"
5316 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
5317 msgid "Jump button"
5318 msgstr "Кнопка пераходу"
5320 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
5321 msgid "Click here, you can find more events."
5322 msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей."
5324 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
5325 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
5326 #, c-format
5327 msgid "%d week"
5328 msgid_plural "%d weeks"
5329 msgstr[0] "%d тыдзень"
5330 msgstr[1] "%d тыдні"
5331 msgstr[2] "%d тыдняў"
5333 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5334 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
5335 msgctxt "cal-reminders"
5336 msgid "Play a sound"
5337 msgstr "Зайграць гук"
5339 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5340 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
5341 msgctxt "cal-reminders"
5342 msgid "Pop up an alert"
5343 msgstr "Перасцярога"
5345 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5346 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
5347 msgctxt "cal-reminders"
5348 msgid "Send an email"
5349 msgstr "Прыслаць электронны ліст"
5351 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5352 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
5353 msgctxt "cal-reminders"
5354 msgid "Run a program"
5355 msgstr "Запусціць праграму"
5357 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
5358 msgctxt "cal-reminders"
5359 msgid "Unknown action to be performed"
5360 msgstr "Невядомае дзеянне для выканання"
5362 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5363 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5364 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
5365 #, c-format
5366 msgctxt "cal-reminders"
5367 msgid "%s %s before the start"
5368 msgstr "%s за %s да пачатку"
5370 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5371 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5372 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
5373 #, c-format
5374 msgctxt "cal-reminders"
5375 msgid "%s %s after the start"
5376 msgstr "%s праз %s пасля пачатку"
5378 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5379 #. * "Play a sound"
5380 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
5381 #, c-format
5382 msgctxt "cal-reminders"
5383 msgid "%s at the start"
5384 msgstr "%s на пачатку"
5386 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5387 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5388 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
5389 #, c-format
5390 msgctxt "cal-reminders"
5391 msgid "%s %s before the end"
5392 msgstr "%s за %s да заканчэння"
5394 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5395 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5396 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
5397 #, c-format
5398 msgctxt "cal-reminders"
5399 msgid "%s %s after the end"
5400 msgstr "%s праз %s пасля заканчэння"
5402 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5403 #. * "Play a sound"
5404 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
5405 #, c-format
5406 msgctxt "cal-reminders"
5407 msgid "%s at the end"
5408 msgstr "%s у канцы"
5410 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5411 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
5412 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
5413 #, c-format
5414 msgctxt "cal-reminders"
5415 msgid "%s at %s"
5416 msgstr "%s а %s"
5418 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5419 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
5420 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
5421 #, c-format
5422 msgctxt "cal-reminders"
5423 msgid "%s for an unknown trigger type"
5424 msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
5426 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
5427 #, c-format
5428 msgid "Month View: %s. %s"
5429 msgstr "Агляд месяца: %s. %s"
5431 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
5432 #, c-format
5433 msgid "Week View: %s. %s"
5434 msgstr "Агляд тыдня: %s. %s"
5436 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
5437 msgid "calendar view for a month"
5438 msgstr "выгляд календара на месяц"
5440 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
5441 msgid "calendar view for one or more weeks"
5442 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў"
5444 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
5445 msgid "Untitled"
5446 msgstr "Без назвы"
5448 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
5449 msgid "Categories:"
5450 msgstr "Катэгорыі:"
5452 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
5453 msgid "Summary:"
5454 msgstr "Рэзюмэ:"
5456 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
5457 msgid "Start Date:"
5458 msgstr "Дата пачатку:"
5460 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
5461 msgid "End Date:"
5462 msgstr "Дата заканчэння:"
5464 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
5465 msgid "Due Date:"
5466 msgstr "Дата выканання:"
5468 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
5469 msgid "Status:"
5470 msgstr "Стан:"
5472 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
5473 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
5474 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
5475 msgid "In Progress"
5476 msgstr "У працэсе"
5478 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
5479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
5480 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
5481 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
5482 msgid "Completed"
5483 msgstr "Скончана"
5485 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
5486 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
5487 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
5488 msgid "Not Started"
5489 msgstr "Не пачалося"
5491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
5492 msgid "Priority:"
5493 msgstr "Прыярытэт:"
5495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
5496 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
5497 msgid "High"
5498 msgstr "Высокі"
5500 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
5501 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
5502 msgid "Normal"
5503 msgstr "Звычайны"
5505 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
5506 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
5507 msgid "Low"
5508 msgstr "Нізкі"
5510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
5511 msgid "Description:"
5512 msgstr "Апісанне:"
5514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
5515 msgid "Web Page:"
5516 msgstr "Сеціўная старонка:"
5518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
5519 #, c-format
5520 msgid "Creating view for calendar “%s”"
5521 msgstr "Стварыць выгляд для календара \"%s\""
5523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
5524 #, c-format
5525 msgid "Creating view for task list “%s”"
5526 msgstr "Стварыць выгляд для спіса заданняў \"%s\""
5528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
5529 #, c-format
5530 msgid "Creating view for memo list “%s”"
5531 msgstr "Стварыць выгляд для спіса нататак \"%s\""
5533 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
5534 msgid "Destination is read only"
5535 msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання"
5537 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
5538 #, c-format
5539 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
5540 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""
5542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
5543 #, c-format
5544 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
5545 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
5547 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
5548 #, c-format
5549 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
5550 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""
5552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
5553 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
5554 msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?"
5556 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
5557 msgid "_Retract comment"
5558 msgstr "_Адмяніць каментарый"
5560 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
5561 msgid "Select Date"
5562 msgstr "Абяры дату"
5564 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
5565 msgid "Select _Today"
5566 msgstr "Абраць _сёння"
5568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
5569 msgid "January"
5570 msgstr "Студзень"
5572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
5573 msgid "February"
5574 msgstr "Люты"
5576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
5577 msgid "March"
5578 msgstr "Сакавік"
5580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
5581 msgid "April"
5582 msgstr "Красавік"
5584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
5585 msgid "May"
5586 msgstr "Май"
5588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
5589 msgid "June"
5590 msgstr "Чэрвень"
5592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
5593 msgid "July"
5594 msgstr "Ліпень"
5596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
5597 msgid "August"
5598 msgstr "Жнівень"
5600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
5601 msgid "September"
5602 msgstr "Верасень"
5604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
5605 msgid "October"
5606 msgstr "Кастрычнік"
5608 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
5609 msgid "November"
5610 msgstr "Лістапад"
5612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
5613 msgid "December"
5614 msgstr "Снежань"
5616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
5617 #, c-format
5618 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
5619 msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5621 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
5622 #, c-format
5623 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
5624 msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?"
5626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
5627 #, c-format
5628 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
5629 msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5631 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
5632 #, c-format
5633 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
5634 msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
5637 msgid "This Instance Only"
5638 msgstr "Толькі гэту копію"
5640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
5641 msgid "This and Prior Instances"
5642 msgstr "Гэту і папярэднія копіі"
5644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
5645 msgid "This and Future Instances"
5646 msgstr "Гэту і наступныя копіі"
5648 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
5649 msgid "All Instances"
5650 msgstr "Усе копіі"
5652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
5653 msgid "Send my reminders with this event"
5654 msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй"
5656 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
5657 msgid "Notify new attendees _only"
5658 msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў"
5660 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
5661 msgid "Cut selected events to the clipboard"
5662 msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
5664 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
5665 msgid "Copy selected events to the clipboard"
5666 msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
5668 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
5669 msgid "Paste events from the clipboard"
5670 msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену"
5672 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
5673 msgid "Delete selected events"
5674 msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі"
5676 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
5677 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
5678 msgstr "Устаўлены тэкст не змяшчае правільных даных iCalendar"
5680 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
5681 msgid "Default calendar not found"
5682 msgstr "Прадвызначаны каляндар не знойдзены"
5684 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
5685 msgid "Default memo list not found"
5686 msgstr "Прадвызначаны спіс нататак не знойдзены"
5688 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
5689 msgid "Default task list not found"
5690 msgstr "Прадвызначаны спіс заданняў не знойдзены"
5692 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
5693 msgid "No suitable component found"
5694 msgstr "Не знойдзены адпаведны складнік"
5696 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
5697 msgid "Pasting iCalendar data"
5698 msgstr "Уставіць даныя iCalendar"
5700 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5701 #. Translators: It will display
5702 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5703 #. To Translators: It will display
5704 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5705 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
5706 #, c-format
5707 msgid "Organizer: %s <%s>"
5708 msgstr "Арганізатар: %s <%s>"
5710 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
5711 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
5712 #. * organizer.value.
5713 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
5714 #, c-format
5715 msgid "Organizer: %s"
5716 msgstr "Арганізатар: %s"
5718 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
5719 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
5720 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343
5721 #: ../src/calendar/gui/print.c:3541
5722 #, c-format
5723 msgid "Location: %s"
5724 msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
5726 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
5727 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
5728 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
5729 #, c-format
5730 msgid "Time: %s %s"
5731 msgstr "Час: %s %s"
5733 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
5734 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
5735 msgid "%d %b %Y"
5736 msgstr "%d %b %Y"
5738 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
5739 #. * Don't use any other specifiers.
5740 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
5741 #. * month name. You can change the order but don't
5742 #. * change the specifiers or add anything.
5743 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
5744 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
5745 msgid "%d %b"
5746 msgstr "%d %b"
5748 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
5749 msgid "%A %d %b %Y"
5750 msgstr "%A, %d %b %Y"
5752 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
5753 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
5754 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
5755 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
5756 #. * You can change the order but don't change the
5757 #. * specifiers or add anything.
5758 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
5759 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
5760 msgid "%a %d %b"
5761 msgstr "%a, %d %b"
5763 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
5764 msgid "%a %d %b %Y"
5765 msgstr "%a, %d %b %Y"
5767 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
5768 msgid "Start Date"
5769 msgstr "Дата пачатку"
5771 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
5772 msgid "End Date"
5773 msgstr "Дата заканчэння"
5775 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
5776 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
5777 msgid "Created"
5778 msgstr "Створана"
5780 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
5781 msgid "Last modified"
5782 msgstr "Апошнія змены"
5784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
5785 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
5786 msgid "Source"
5787 msgstr "Выточны тэкст"
5789 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5790 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230
5791 #: ../src/calendar/gui/print.c:1257 ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
5792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
5793 msgid "Unknown"
5794 msgstr "Невядомы"
5796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
5797 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
5798 #, c-format
5799 msgid "Source with UID “%s” not found"
5800 msgstr "Крыніца з UID  \"%s\" не знойдзена"
5802 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
5803 msgid "Creating an event"
5804 msgstr "Стварыць падзею"
5806 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
5807 msgid "Creating a memo"
5808 msgstr "Стварыць нататку"
5810 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
5811 msgid "Creating a task"
5812 msgstr "Стварыць заданне"
5814 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
5815 msgid "Recurring"
5816 msgstr "Паўтарэнне"
5818 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
5819 msgid "Assigned"
5820 msgstr "Прызначана"
5822 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
5823 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
5824 msgid "Yes"
5825 msgstr "Так"
5827 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
5828 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
5829 msgid "No"
5830 msgstr "Не"
5832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3793 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
5833 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
5834 msgid "Accepted"
5835 msgstr "Прынята"
5837 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3794 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
5838 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
5839 msgid "Declined"
5840 msgstr "Адмоўлена"
5842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3795 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
5843 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
5844 msgid "Tentative"
5845 msgstr "Няпэўны"
5847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3796 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
5848 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
5849 msgid "Delegated"
5850 msgstr "Прызначаны"
5852 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3797
5853 msgid "Needs action"
5854 msgstr "Неабходнае дзеянне"
5856 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
5857 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
5858 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3852 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
5859 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
5860 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
5861 msgid "Status"
5862 msgstr "Стан"
5864 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
5865 msgid "Free"
5866 msgstr "Вольны"
5868 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
5869 msgid "Busy"
5870 msgstr "Заняты"
5872 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
5873 msgid ""
5874 "The geographical position must be entered in the format: \n"
5875 "\n"
5876 "45.436845,125.862501"
5877 msgstr ""
5878 "Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
5879 "\n"
5880 "45.436845,125.862501"
5882 #. Translators: "None" for task's status
5883 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
5884 msgctxt "cal-task-status"
5885 msgid "None"
5886 msgstr "Няма"
5888 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
5889 msgid "Modifying an event"
5890 msgstr "Мадыфікацыя падзеі"
5892 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
5893 msgid "Modifying a memo"
5894 msgstr "Мадыфікацыя нататкі"
5896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
5897 msgid "Modifying a task"
5898 msgstr "Мадыфікацыя задання"
5900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
5901 msgid "Removing an event"
5902 msgstr "Выдаленне падзеі"
5904 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
5905 msgid "Removing a memo"
5906 msgstr "Выдаленне нататкі"
5908 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
5909 msgid "Removing a task"
5910 msgstr "Выдаленне задання"
5912 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
5913 #, c-format
5914 msgid "Deleting an event"
5915 msgid_plural "Deleting %d events"
5916 msgstr[0] "Выдаленне %d падзеі"
5917 msgstr[1] "Выдаленне %d падзей"
5918 msgstr[2] "Выдаленне %d падзей"
5920 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
5921 #, c-format
5922 msgid "Deleting a memo"
5923 msgid_plural "Deleting %d memos"
5924 msgstr[0] "Выдаленне %d нататак"
5925 msgstr[1] "Выдаленне %d нататак"
5926 msgstr[2] "Выдаленне %d нататак"
5928 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
5929 #, c-format
5930 msgid "Deleting a task"
5931 msgid_plural "Deleting %d tasks"
5932 msgstr[0] "Выдаленне %d заданне"
5933 msgstr[1] "Выдаленне %d задання"
5934 msgstr[2] "Выдаленне %d заданняў"
5936 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
5937 #, c-format
5938 msgid "Pasting an event"
5939 msgid_plural "Pasting %d events"
5940 msgstr[0] "Уставіць %d падзею"
5941 msgstr[1] "Уставіць %d падзеі"
5942 msgstr[2] "Уставіць %d падзей"
5944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
5945 #, c-format
5946 msgid "Pasting a memo"
5947 msgid_plural "Pasting %d memos"
5948 msgstr[0] "Уставіць %d нататку"
5949 msgstr[1] "Уставіць %d нататкі"
5950 msgstr[2] "Уставіць %d нататак"
5952 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
5953 #, c-format
5954 msgid "Pasting a task"
5955 msgid_plural "Pasting %d tasks"
5956 msgstr[0] "Уставіць %d заданне"
5957 msgstr[1] "Уставіць %d задання"
5958 msgstr[2] "Уставіць %d заданняў"
5960 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
5961 msgid "Updating an event"
5962 msgstr "Абноўка падзеі"
5964 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
5965 msgid "Updating a memo"
5966 msgstr "Абноўка нататкі"
5968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
5969 msgid "Updating a task"
5970 msgstr "Абноўка задання"
5972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
5973 #, c-format
5974 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
5975 msgstr "Атрымліваем падзеі для выдалення з календара \"%s\""
5977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
5978 #, c-format
5979 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
5980 msgstr "Атрымліваем нататкі для выдалення са спіса нататак \"%s\""
5982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
5983 #, c-format
5984 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
5985 msgstr "Атрымліваем заданні для выдалення са спіса заданняў \"%s\""
5987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
5988 #, c-format
5989 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
5990 msgstr "Ачыстка падзей з календара \"%s\""
5992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
5993 #, c-format
5994 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
5995 msgstr "Ачыстка нататак са спіса нататак \"%s\""
5997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
5998 #, c-format
5999 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
6000 msgstr "Ачыстка заданняў са спіса заданняў \"%s\""
6002 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
6003 msgid "Purging events"
6004 msgstr "Ачыстка падзей"
6006 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
6007 msgid "Purging memos"
6008 msgstr "Ачыстка нататак"
6010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
6011 msgid "Purging tasks"
6012 msgstr "Ачыстка заданняў"
6014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
6015 msgid "Expunging completed tasks"
6016 msgstr "Сціранне скончаных заданняў"
6018 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
6019 #, c-format
6020 msgid "Moving an event"
6021 msgid_plural "Moving %d events"
6022 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d падзеі"
6023 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d падзей"
6024 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d падзей"
6026 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
6027 #, c-format
6028 msgid "Copying an event"
6029 msgid_plural "Copying %d events"
6030 msgstr[0] "Капіраванне %d падзеі"
6031 msgstr[1] "Капіраванне %d падзей"
6032 msgstr[2] "Капіраванне %d падзей"
6034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
6035 #, c-format
6036 msgid "Moving a memo"
6037 msgid_plural "Moving %d memos"
6038 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d нататкі"
6039 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d нататак"
6040 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d нататак"
6042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
6043 #, c-format
6044 msgid "Copying a memo"
6045 msgid_plural "Copying %d memos"
6046 msgstr[0] "Капіраванне %d нататкі"
6047 msgstr[1] "Капіраванне %d нататак"
6048 msgstr[2] "Капіраванне %d нататак"
6050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
6051 #, c-format
6052 msgid "Moving a task"
6053 msgid_plural "Moving %d tasks"
6054 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d задання"
6055 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d заданняў"
6056 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d заданняў"
6058 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
6059 #, c-format
6060 msgid "Copying a task"
6061 msgid_plural "Copying %d tasks"
6062 msgstr[0] "Капіраванне %d задання"
6063 msgstr[1] "Капіраванне %d заданняў"
6064 msgstr[2] "Капіраванне %d заданняў"
6066 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
6067 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
6068 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
6069 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
6071 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
6072 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
6073 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
6074 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
6076 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "The date must be entered in the format: \n"
6080 "%s"
6081 msgstr ""
6082 "Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
6083 "%s"
6085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
6086 msgid "Event’s time is in the past"
6087 msgstr "Дата падзеі ўжо наступіла"
6089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
6090 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
6091 msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар немагчыма адкрыць"
6093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
6094 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
6095 msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар даступны толькі для чытання"
6097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
6098 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6099 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею"
6101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
6102 msgid "Start date is not a valid date"
6103 msgstr "Дата пачатку хібная"
6105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
6106 msgid "Start time is not a valid time"
6107 msgstr "Час пачатку хібны"
6109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
6110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
6111 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
6112 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
6113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
6114 msgid "Unknown error"
6115 msgstr "Невядомая памылка"
6117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
6118 msgid "End date is not a valid date"
6119 msgstr "Дата заканчэння хібная"
6121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
6122 msgid "End time is not a valid time"
6123 msgstr "Час заканчэння хібны"
6125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
6126 msgid "_Categories"
6127 msgstr "_Катэгорыі"
6129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
6130 msgid "Toggles whether to display categories"
6131 msgstr "Пераключыць паказ катэгорый"
6133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
6134 msgid "Time _Zone"
6135 msgstr "Часавы _пояс"
6137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
6138 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
6139 msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса"
6141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
6142 msgid "All _Day Event"
6143 msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
6145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
6146 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
6147 msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\""
6149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
6150 msgid "Show Time as _Busy"
6151 msgstr "Паказаць час як _заняты"
6153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
6154 msgid "Toggles whether to show time as busy"
6155 msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\""
6157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
6158 msgid "Pu_blic"
6159 msgstr "Пу_блічны"
6161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
6162 msgid "Classify as public"
6163 msgstr "Зазначыць як публічнае"
6165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
6166 msgid "_Private"
6167 msgstr "_Асабісты"
6169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
6170 msgid "Classify as private"
6171 msgstr "Зазначыць як асабістае"
6173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
6174 msgid "_Confidential"
6175 msgstr "_Канфідэнцыяльна"
6177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
6178 msgid "Classify as confidential"
6179 msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае"
6181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
6182 msgctxt "ECompEditor"
6183 msgid "_Start time:"
6184 msgstr "_Пачатак:"
6186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
6187 msgctxt "ECompEditor"
6188 msgid "_End time:"
6189 msgstr "_Канец:"
6191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
6192 msgctxt "ECompEditor"
6193 msgid "All da_y event"
6194 msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
6196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
6197 msgctxt "ECompEditorPage"
6198 msgid "General"
6199 msgstr "Агульнае"
6201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
6202 msgctxt "ECompEditorPage"
6203 msgid "Reminders"
6204 msgstr "Нагадванні"
6206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
6207 msgctxt "ECompEditorPage"
6208 msgid "Recurrence"
6209 msgstr "Паўтарэнне"
6211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
6212 msgctxt "ECompEditorPage"
6213 msgid "Attachments"
6214 msgstr "Прычэпленыя файлы"
6216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
6217 msgctxt "ECompEditorPage"
6218 msgid "Schedule"
6219 msgstr "План"
6221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
6222 #, c-format
6223 msgid "Meeting — %s"
6224 msgstr "Сход — %s"
6226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
6227 #, c-format
6228 msgid "Appointment — %s"
6229 msgstr "Сустрэча — %s"
6231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
6232 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
6233 msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак немагчыма адкрыць"
6235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
6236 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
6237 msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак даступны толькі для чытання"
6239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
6240 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6241 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку"
6243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
6244 msgid "_List:"
6245 msgstr "_Спіс:"
6247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
6248 msgctxt "ECompEditor"
6249 msgid "Sta_rt date:"
6250 msgstr "Дата пач_атку:"
6252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
6253 #, c-format
6254 msgid "Assigned Memo — %s"
6255 msgstr "Прызначаная нататка — %s"
6257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
6258 #, c-format
6259 msgid "Memo — %s"
6260 msgstr "Нататка — %s"
6262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
6263 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
6264 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
6265 msgid "Attachment"
6266 msgid_plural "Attachments"
6267 msgstr[0] "Прычэплены файл"
6268 msgstr[1] "Прычэпленыя файлы"
6269 msgstr[2] "Прычэпленых файлаў"
6271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 ../src/e-util/e-attachment.c:2442
6272 #, c-format
6273 msgid "Could not load “%s”"
6274 msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\""
6276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 ../src/e-util/e-attachment.c:2445
6277 #, c-format
6278 msgid "Could not load the attachment"
6279 msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл"
6281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
6282 msgid "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is finished."
6283 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Калі ласка пачакайце, калі сцягванне скончыцца."
6285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
6286 #, c-format
6287 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
6288 msgstr "Прычэплены файл \"%s\" немагчыма знайсці, калі ласка выдаліце яго са спіса"
6290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
6291 #, c-format
6292 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
6293 msgstr "Прычэплены файл \"%s\" мае хібны URI, калі ласка выдаліце яго са спіса"
6295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 ../src/composer/e-composer-actions.c:320
6296 msgid "_Attachment..."
6297 msgstr "_Прычэплены файл..."
6299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 ../src/composer/e-composer-actions.c:322 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
6300 msgid "Attach a file"
6301 msgstr "Прычапіць файл"
6303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
6304 msgid "_Attachments"
6305 msgstr "_Прычэпленыя файлы"
6307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
6308 msgid "Show attachments"
6309 msgstr "Паказаць прычэпленыя файлы"
6311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
6312 msgid "Icon View"
6313 msgstr "У выглядзе значкоў"
6315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
6316 msgid "List View"
6317 msgstr "У выглядзе спіса"
6319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
6320 #, c-format
6321 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
6322 msgstr "Немагчыма знайсці ўдзельніка \"%s\" у спісе ўдзельнікаў"
6324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
6325 #, c-format
6326 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
6327 msgstr "Недастаткова правоў каб выдаліць удзельніка \"%s\""
6329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
6330 msgid "Failed to delete selected attendee"
6331 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
6332 msgstr[0] "Памылка пры выдаленні ўдзельніка"
6333 msgstr[1] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"
6334 msgstr[2] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"
6336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
6337 msgid "A_ttendees"
6338 msgstr "У_дзельнікі"
6340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
6341 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
6342 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Удзельнікі\""
6344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
6345 msgid "R_ole Field"
6346 msgstr "Графа \"П_асада\""
6348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
6349 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
6350 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\""
6352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
6353 msgid "_RSVP"
6354 msgstr "_RSVP"
6356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
6357 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
6358 msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\""
6360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
6361 msgid "_Status Field"
6362 msgstr "_Стан"
6364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
6365 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
6366 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\""
6368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
6369 msgid "_Type Field"
6370 msgstr "_Тып"
6372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
6373 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
6374 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\""
6376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
6377 msgid "An organizer is required."
6378 msgstr "Патрэбны арганізатар."
6380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
6381 msgid "At least one attendee is required."
6382 msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік."
6384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
6385 msgid "Or_ganizer:"
6386 msgstr "Ар_ганізатар:"
6388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
6389 msgctxt "ECompEditor"
6390 msgid "Atte_ndees..."
6391 msgstr "Удзель_нікі..."
6393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
6394 msgid "Add exception"
6395 msgstr "Дадаць выключэнне"
6397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
6398 msgid "Modify exception"
6399 msgstr "Змяніць выключэнне"
6401 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
6402 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
6403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
6404 msgid "on"
6405 msgstr "у"
6407 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
6408 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
6409 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
6412 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6413 msgid "first"
6414 msgstr "першы"
6416 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
6417 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
6418 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
6419 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
6422 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6423 msgid "second"
6424 msgstr "другі"
6426 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
6427 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
6428 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
6431 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6432 msgid "third"
6433 msgstr "трэці"
6435 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
6436 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
6437 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
6440 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6441 msgid "fourth"
6442 msgstr "чацвёрты"
6444 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
6445 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
6446 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
6449 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6450 msgid "fifth"
6451 msgstr "пяты"
6453 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
6454 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
6455 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
6458 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6459 msgid "last"
6460 msgstr "апошні"
6462 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
6463 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
6464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
6465 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6466 msgid "Other Date"
6467 msgstr "іншая дата"
6469 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6470 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6471 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
6474 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6475 msgid "1st to 10th"
6476 msgstr "з 1-га па 10-га"
6478 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6479 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6480 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
6483 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6484 msgid "11th to 20th"
6485 msgstr "з 11-га па 20-га"
6487 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6488 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6489 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
6492 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6493 msgid "21st to 31st"
6494 msgstr "з 21-га па 31-га"
6496 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
6497 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
6498 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
6500 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6501 msgid "day"
6502 msgstr "дзень"
6504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
6505 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6506 msgid "Monday"
6507 msgstr "Панядзелак"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
6510 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6511 msgid "Tuesday"
6512 msgstr "Аўторак"
6514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
6515 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6516 msgid "Wednesday"
6517 msgstr "Серада"
6519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
6520 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6521 msgid "Thursday"
6522 msgstr "Чацвер"
6524 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
6525 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6526 msgid "Friday"
6527 msgstr "Пятніца"
6529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
6530 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6531 msgid "Saturday"
6532 msgstr "Субота"
6534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
6535 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6536 msgid "Sunday"
6537 msgstr "Нядзеля"
6539 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
6540 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
6542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
6543 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6544 msgid "on the"
6545 msgstr "у"
6547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
6548 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6549 msgid "occurrences"
6550 msgstr "супадзенні"
6552 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
6554 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6555 msgid "This appointment rec_urs"
6556 msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца"
6558 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
6560 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6561 msgid "This task rec_urs"
6562 msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
6564 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
6566 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6567 msgid "This memo rec_urs"
6568 msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
6570 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
6572 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6573 msgid "This component rec_urs"
6574 msgstr "Гэты складнік паў_тараецца"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
6577 msgid "Recurrence exception date is invalid"
6578 msgstr "Дата выключэння паўтарэння хібная"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
6581 msgid "End time of the recurrence is before the start"
6582 msgstr "Час заканчэння паўтарэння раней за час пачатку"
6584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
6585 msgid "R_ecurrence"
6586 msgstr "_Паўтарэнне"
6588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
6589 msgid "Set or unset recurrence"
6590 msgstr "Настаўленне паўтарэння."
6592 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
6594 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6595 msgid "Every"
6596 msgstr "Кожныя"
6598 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6599 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
6600 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6601 msgid "day(s)"
6602 msgstr "дзень(дні)"
6604 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6605 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
6606 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6607 msgid "week(s)"
6608 msgstr "тыдзень(тыдні)"
6610 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
6612 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6613 msgid "month(s)"
6614 msgstr "месяц(ы)"
6616 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
6618 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6619 msgid "year(s)"
6620 msgstr "год(гады)"
6622 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6623 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
6624 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6625 msgid "for"
6626 msgstr "праз"
6628 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
6630 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6631 msgid "until"
6632 msgstr "да"
6634 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
6636 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6637 msgid "forever"
6638 msgstr "заўсёды"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
6641 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
6642 msgstr "Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution."
6644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
6645 msgid "Exceptions"
6646 msgstr "Выключэнні"
6648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
6649 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
6650 msgid "A_dd"
6651 msgstr "Д_адаць"
6653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785 ../src/mail/mail-config.ui.h:67
6654 msgid "Re_move"
6655 msgstr "_Выдаліць"
6657 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
6658 msgid "Preview"
6659 msgstr "Папярэдні агляд"
6661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
6662 msgid "Send To"
6663 msgstr "Атрымальнік:"
6665 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
6666 msgid "_Reminders"
6667 msgstr "_Нагадванні"
6669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
6670 msgid "Set or unset reminders"
6671 msgstr "Настаўленне нагадванняў"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
6674 msgid "Reminders"
6675 msgstr "Нагадванні"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
6678 msgid "_Reminder"
6679 msgstr "_Нагадванне"
6681 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
6682 #, c-format
6683 msgid "%d day before"
6684 msgid_plural "%d days before"
6685 msgstr[0] "%d дзень да"
6686 msgstr[1] "%d дні да"
6687 msgstr[2] "%d дзён да"
6689 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
6690 #, c-format
6691 msgid "%d hour before"
6692 msgid_plural "%d hours before"
6693 msgstr[0] "%d гадзіна да"
6694 msgstr[1] "%d гадзіны да"
6695 msgstr[2] "%d гадзін да"
6697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
6698 #, c-format
6699 msgid "%d minute before"
6700 msgid_plural "%d minutes before"
6701 msgstr[0] "%d хвіліна да"
6702 msgstr[1] "%d хвіліны да"
6703 msgstr[2] "%d хвілін да"
6705 #. Translators: "None" for "No reminder set"
6706 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
6707 msgctxt "cal-reminders"
6708 msgid "None"
6709 msgstr "Няма"
6711 #. Translators: Predefined reminder's description
6712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
6713 msgctxt "cal-reminders"
6714 msgid "15 minutes before"
6715 msgstr "15 хвілін да"
6717 #. Translators: Predefined reminder's description
6718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
6719 msgctxt "cal-reminders"
6720 msgid "1 hour before"
6721 msgstr "1 гадзіна да"
6723 #. Translators: Predefined reminder's description
6724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
6725 msgctxt "cal-reminders"
6726 msgid "1 day before"
6727 msgstr "1 дзень да"
6729 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
6731 msgctxt "cal-reminders"
6732 msgid "Custom"
6733 msgstr "Уласны"
6735 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
6737 msgctxt "cal-reminders"
6738 msgid "minute(s)"
6739 msgstr "хвілін(а)"
6741 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
6742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
6743 msgctxt "cal-reminders"
6744 msgid "hour(s)"
6745 msgstr "гадзін(а)"
6747 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
6748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
6749 msgctxt "cal-reminders"
6750 msgid "day(s)"
6751 msgstr "дзень(дні)"
6753 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
6755 msgctxt "cal-reminders"
6756 msgid "before"
6757 msgstr "перад"
6759 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
6760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
6761 msgctxt "cal-reminders"
6762 msgid "after"
6763 msgstr "пасля"
6765 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
6767 msgctxt "cal-reminders"
6768 msgid "start"
6769 msgstr "пачатку"
6771 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
6772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
6773 msgctxt "cal-reminders"
6774 msgid "end"
6775 msgstr "канца"
6777 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6778 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
6779 msgid "Re_peat the reminder"
6780 msgstr "_Паўтарыць нагадванне"
6782 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
6784 msgctxt "cal-reminders"
6785 msgid "extra times every"
6786 msgstr "дадатковых разоў кожныя"
6788 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6789 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
6790 msgctxt "cal-reminders"
6791 msgid "minutes"
6792 msgstr "хвілін"
6794 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
6795 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
6796 msgctxt "cal-reminders"
6797 msgid "hours"
6798 msgstr "гадзін"
6800 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
6801 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
6802 msgctxt "cal-reminders"
6803 msgid "days"
6804 msgstr "дзён"
6806 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
6807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
6808 msgctxt "cal-reminders"
6809 msgid "Custom _message"
6810 msgstr "Уласнае _паведамленне"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
6813 msgctxt "cal-reminders"
6814 msgid "Custom reminder _sound"
6815 msgstr "Уласны _гук паведамлення"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
6818 msgid "Select a sound file"
6819 msgstr "Абраць гукавы файл"
6821 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
6822 msgid "_Program:"
6823 msgstr "_Праграма:"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
6826 msgid "_Arguments:"
6827 msgstr "_Аргументы:"
6829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
6830 msgid "_Send To:"
6831 msgstr "_Атрымальнік:"
6833 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
6834 msgid "_Schedule"
6835 msgstr "_Спланаваць"
6837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
6838 msgid "Query free / busy information for the attendees"
6839 msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
6842 msgctxt "ECompEditor"
6843 msgid "_Summary:"
6844 msgstr "_Рэзюмэ:"
6846 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
6847 msgctxt "ECompEditor"
6848 msgid "_Location:"
6849 msgstr "_Месцазнаходжанне:"
6851 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
6852 msgctxt "ECompEditor"
6853 msgid "_Categories..."
6854 msgstr "Ка_тэгорыі..."
6856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
6857 msgctxt "ECompEditor"
6858 msgid "_Description:"
6859 msgstr "_Апісанне:"
6861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
6862 msgctxt "ECompEditor"
6863 msgid "_Web page:"
6864 msgstr "_Сеціўная старонка:"
6866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
6867 msgctxt "ECompEditor"
6868 msgid "D_ue date:"
6869 msgstr "Дата _выканання:"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
6872 msgctxt "ECompEditor"
6873 msgid "Date _completed:"
6874 msgstr "_Дата заканчэння:"
6876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
6877 msgctxt "ECompEditor"
6878 msgid "Public"
6879 msgstr "Публічны"
6881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
6882 msgctxt "ECompEditor"
6883 msgid "Private"
6884 msgstr "Асабісты"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
6887 msgctxt "ECompEditor"
6888 msgid "Confidential"
6889 msgstr "Канфідэнцыяльна"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
6892 msgctxt "ECompEditor"
6893 msgid "C_lassification:"
6894 msgstr "_Класіфікацыя:"
6896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
6897 msgctxt "ECompEditor"
6898 msgid "Not Started"
6899 msgstr "Не пачалося"
6901 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
6902 msgctxt "ECompEditor"
6903 msgid "In Progress"
6904 msgstr "У працэсе"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
6907 msgctxt "ECompEditor"
6908 msgid "Completed"
6909 msgstr "Скончана"
6911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
6912 msgctxt "ECompEditor"
6913 msgid "Cancelled"
6914 msgstr "Анулявана"
6916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
6917 msgctxt "ECompEditor"
6918 msgid "_Status:"
6919 msgstr "_Стан:"
6921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
6922 msgctxt "ECompEditor"
6923 msgid "Undefined"
6924 msgstr "Не вызначана"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
6927 msgctxt "ECompEditor"
6928 msgid "High"
6929 msgstr "Высокі"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
6932 msgctxt "ECompEditor"
6933 msgid "Normal"
6934 msgstr "Звычайны"
6936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
6937 msgctxt "ECompEditor"
6938 msgid "Low"
6939 msgstr "Нізкі"
6941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
6942 msgctxt "ECompEditor"
6943 msgid "Priorit_y:"
6944 msgstr "Пр_ыярытэт:"
6946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
6947 msgctxt "ECompEditor"
6948 msgid "Percent complete:"
6949 msgstr "Пра_цэнт выканання:"
6951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
6952 msgctxt "ECompEditor"
6953 msgid "Time _zone:"
6954 msgstr "Часавы _пояс:"
6956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
6957 msgctxt "ECompEditor"
6958 msgid "Show time as _busy"
6959 msgstr "Паказаць час як _заняты"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
6962 msgid "Task’s start date is in the past"
6963 msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла"
6965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
6966 msgid "Task’s due date is in the past"
6967 msgstr "Дата выканання задання ўжо наступіла"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
6970 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
6971 msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў немагчыма адкрыць"
6973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
6974 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
6975 msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў даступны толькі для чытання"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
6978 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6979 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне"
6981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
6982 msgid "Due date is not a valid date"
6983 msgstr "Дата выканання хібная"
6985 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
6986 msgid "Completed date is not a valid date"
6987 msgstr "Дата заканчэння хібная"
6989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
6990 msgid "Completed date cannot be in the future"
6991 msgstr "Дата заканчэння не можа быць у будучыні"
6993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
6994 msgid "All _Day Task"
6995 msgstr "Заданне на ўвесь _дзень"
6997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
6998 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
6999 msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Заданне на ўвесь дзень\""
7001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
7002 #, c-format
7003 msgid "Assigned Task — %s"
7004 msgstr "Прызначанае заданне — %s"
7006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
7007 #, c-format
7008 msgid "Task — %s"
7009 msgstr "Заданне — %s"
7011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
7012 msgid "attachment"
7013 msgstr "прычэплены файл"
7015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
7016 msgid "Sending notifications to attendees..."
7017 msgstr "Прыслаць нагадванне ўдзельнікам"
7019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
7020 msgid "Saving changes..."
7021 msgstr "Захаванне змен"
7023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
7024 msgid "No Summary"
7025 msgstr "Няма рэзюмэ"
7027 #. == Button box ==
7028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 ../src/composer/e-composer-actions.c:327 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
7029 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
7030 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
7031 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
7032 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
7033 msgid "_Close"
7034 msgstr "_Закрыць"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
7037 msgid "Close the current window"
7038 msgstr "Закрыць бягучае акно"
7040 #. copy menu item
7041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
7042 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134 ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
7043 msgid "_Copy"
7044 msgstr "_Скапіраваць"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
7047 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
7048 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
7049 msgid "Copy the selection"
7050 msgstr "Скапіраваць вылучэнне"
7052 #. cut menu item
7053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
7054 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
7055 msgid "Cu_t"
7056 msgstr "Вы_разаць"
7058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
7059 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986 ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
7060 msgid "Cut the selection"
7061 msgstr "Выразаць вылучэнне"
7063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
7064 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
7065 msgid "Delete the selection"
7066 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
7068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
7069 msgid "View help"
7070 msgstr "Праглядзець дапамогу"
7072 #. paste menu item
7073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
7074 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
7075 msgid "_Paste"
7076 msgstr "_Уставіць"
7078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
7079 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995 ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
7080 msgid "Paste the clipboard"
7081 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
7083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
7084 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
7085 msgid "_Print..."
7086 msgstr "_Надрукаваць..."
7088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
7089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
7090 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
7091 msgid "Pre_view..."
7092 msgstr "Пап_ярэдні агляд..."
7094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
7095 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
7096 msgid "Select _All"
7097 msgstr "Абраць _усё"
7099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
7100 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
7101 msgid "Select all text"
7102 msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
7104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
7105 msgid "_Classification"
7106 msgstr "_Класіфікацыя"
7108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323
7109 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:164 ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
7110 msgid "_File"
7111 msgstr "_Файл"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
7114 msgid "_Insert"
7115 msgstr "_Уставіць"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 ../src/composer/e-composer-actions.c:371
7118 msgid "_Options"
7119 msgstr "_Параметры"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
7122 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
7123 msgid "_View"
7124 msgstr "_Від"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
7127 msgid "Save current changes"
7128 msgstr "Захаваць бягучыя змены"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
7131 msgid "Save and Close"
7132 msgstr "Захаваць і закрыць"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
7135 msgid "Save current changes and close editor"
7136 msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар"
7138 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
7139 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
7140 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636 ../src/calendar/gui/print.c:2656
7141 msgid "am"
7142 msgstr "am"
7144 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
7145 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
7146 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641 ../src/calendar/gui/print.c:2658
7147 msgid "pm"
7148 msgstr "pm"
7150 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
7151 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
7152 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
7153 #. * month, %B = full month name. You can change the
7154 #. * order but don't change the specifiers or add
7155 #. * anything.
7156 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
7157 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
7158 msgid "%A %d %B"
7159 msgstr "%A, %d %B"
7161 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
7162 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
7163 #, c-format
7164 msgid "Week %d"
7165 msgstr "Тыдзень %d"
7167 #. Translators: %02i is the number of minutes;
7168 #. * this is a context menu entry to change the
7169 #. * length of the time division in the calendar
7170 #. * day view, e.g. a day is displayed in
7171 #. * 24 "60 minute divisions" or
7172 #. * 48 "30 minute divisions".
7173 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
7174 #, c-format
7175 msgid "%02i minute divisions"
7176 msgstr "дзяленні праз %02i хвілін"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
7179 msgid "Show the second time zone"
7180 msgstr "Паказаць другі часавы пояс"
7182 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
7183 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
7184 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
7185 msgctxt "cal-second-zone"
7186 msgid "None"
7187 msgstr "Няма"
7189 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
7190 msgid "Select..."
7191 msgstr "Абраць..."
7193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
7194 msgid "Chair Persons"
7195 msgstr "Кіраўнікі"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
7198 msgid "Required Participants"
7199 msgstr "Неабходныя ўдзельнікі"
7201 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
7202 msgid "Optional Participants"
7203 msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі"
7205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
7206 msgid "Resources"
7207 msgstr "Рэсурсы"
7209 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
7210 msgid "Attendees"
7211 msgstr "Удзельнікі"
7213 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
7214 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
7215 msgid "Individual"
7216 msgstr "Асоба"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126
7219 #: ../src/calendar/gui/print.c:1254 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
7220 msgid "Group"
7221 msgstr "Група"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128
7224 #: ../src/calendar/gui/print.c:1255
7225 msgid "Resource"
7226 msgstr "Рэсурс"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130
7229 #: ../src/calendar/gui/print.c:1256
7230 msgid "Room"
7231 msgstr "Пакой"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159
7234 #: ../src/calendar/gui/print.c:1270
7235 msgid "Chair"
7236 msgstr "Кіраўнік"
7238 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
7239 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
7240 msgid "Required Participant"
7241 msgstr "Неабходны ўдзельнік"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163
7244 #: ../src/calendar/gui/print.c:1272
7245 msgid "Optional Participant"
7246 msgstr "Неабавязковы ўдзельнік"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165
7249 #: ../src/calendar/gui/print.c:1273
7250 msgid "Non-Participant"
7251 msgstr "Не ўдзельнічае"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
7254 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
7255 msgid "Needs Action"
7256 msgstr "Неабходнае дзеянне"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
7259 msgid "Attendee                          "
7260 msgstr "Удзельнік                          "
7262 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
7263 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
7264 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
7265 msgid "Type"
7266 msgstr "Від"
7268 #. To translators: RSVP means "please reply"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
7270 msgid "RSVP"
7271 msgstr "RSVP"
7273 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
7274 msgid "In Process"
7275 msgstr "У працэсе"
7277 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
7278 #, c-format
7279 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
7280 msgstr "Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на серверы %s"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
7283 #, c-format
7284 msgid "Failure reason: %s"
7285 msgstr "Прычына няўдачы: %s"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349 ../src/smime/gui/component.c:61
7288 msgid "Enter password"
7289 msgstr "Увесці пароль"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
7292 msgid "Out of Office"
7293 msgstr "Не на працы"
7295 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
7296 msgid "No Information"
7297 msgstr "Няма інфармацыі"
7299 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
7300 msgid "Atte_ndees..."
7301 msgstr "Удзель_нікі..."
7303 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
7304 msgid "O_ptions"
7305 msgstr "_Параметры"
7307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
7308 msgid "Show _only working hours"
7309 msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
7312 msgid "Show _zoomed out"
7313 msgstr "Паказваць _паменшаным"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
7316 msgid "_Update free/busy"
7317 msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці"
7319 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
7320 msgid "_<<"
7321 msgstr "_<<"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
7324 msgid "_Autopick"
7325 msgstr "_Аўтаматычны выбар"
7327 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
7328 msgid ">_>"
7329 msgstr ">_>"
7331 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
7332 msgid "_All people and resources"
7333 msgstr "_Усе людзі і рэсурсы"
7335 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
7336 msgid "All _people and one resource"
7337 msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
7340 msgid "_Required people"
7341 msgstr "_Неабходныя людзі"
7343 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
7344 msgid "Required people and _one resource"
7345 msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс"
7347 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
7348 msgid "_Start time:"
7349 msgstr "_Пачатак:"
7351 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
7352 msgid "_End time:"
7353 msgstr "_Канец:"
7355 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "Summary: %s\n"
7359 "Location: %s"
7360 msgstr ""
7361 "Рэзюмэ: %s\n"
7362 "Месцазнаходжанне: %s"
7364 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 ../src/calendar/gui/print.c:3530
7365 #, c-format
7366 msgid "Summary: %s"
7367 msgstr "Рэзюмэ: %s"
7369 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
7370 msgid "Click here to add an attendee"
7371 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
7374 msgid "Member"
7375 msgstr "Удзельнік"
7377 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
7378 msgid "Delegated To"
7379 msgstr "Даручана да"
7381 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
7382 msgid "Delegated From"
7383 msgstr "Даручана ад"
7385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
7386 msgid "Common Name"
7387 msgstr "Супольная назва"
7389 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
7390 msgid "Language"
7391 msgstr "Мова"
7393 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
7394 msgid "* No Summary *"
7395 msgstr "* Няма рэзюмэ *"
7397 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
7398 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
7399 msgid "Start: "
7400 msgstr "Пачатак: "
7402 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
7403 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
7404 msgid "Due: "
7405 msgstr "Тэрмін: "
7407 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
7408 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
7409 msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
7412 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
7413 msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
7416 msgid "Paste memos from the clipboard"
7417 msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену"
7419 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
7420 msgid "Delete selected memos"
7421 msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі"
7423 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
7424 msgid "Select all visible memos"
7425 msgstr "Абраць усе бачныя нататкі"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
7428 msgid "Click to add a memo"
7429 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку"
7431 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
7432 msgid "Undefined"
7433 msgstr "Не вызначана"
7435 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
7436 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
7437 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
7439 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
7440 #, c-format
7441 msgid "%d%%"
7442 msgstr "%d%%"
7444 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
7445 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
7446 msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
7448 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
7449 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
7450 msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
7452 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
7453 msgid "Paste tasks from the clipboard"
7454 msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену"
7456 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
7457 msgid "Delete selected tasks"
7458 msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні"
7460 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
7461 msgid "Select all visible tasks"
7462 msgstr "Абраць усе бачныя заданні"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
7465 msgid "Click to add a task"
7466 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне"
7468 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
7469 msgid "Start date"
7470 msgstr "Дата пачатку"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
7473 msgid "Completion date"
7474 msgstr "Дата выканання"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
7477 msgid "Complete"
7478 msgstr "Скончана"
7480 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
7481 msgid "Due date"
7482 msgstr "Дата выканання"
7484 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
7485 #, no-c-format
7486 msgid "% Complete"
7487 msgstr "% Cкончана"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
7490 msgid "Priority"
7491 msgstr "Прыярытэт"
7493 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
7494 msgid "Select Timezone"
7495 msgstr "Абраць часавы пояс"
7497 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
7499 #, c-format
7500 msgid "Due: %s"
7501 msgstr "Тэрмін: %s"
7503 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
7504 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
7505 #, c-format
7506 msgid "Completed: %s"
7507 msgstr "Скончаны: %s"
7509 #. strftime format of a weekday and a date.
7510 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
7511 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
7512 msgid "Today"
7513 msgstr "Сёння"
7515 #. strftime format of a weekday and a date.
7516 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
7517 msgid "Tomorrow"
7518 msgstr "Заўтра"
7520 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
7521 msgid "New _Appointment..."
7522 msgstr "Новая _сустрэча..."
7524 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
7525 msgid "New _Meeting..."
7526 msgstr "Новы _сход..."
7528 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
7529 msgid "New _Task..."
7530 msgstr "Новае _заданне..."
7532 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
7533 msgid "_New Assigned Task..."
7534 msgstr "_Новае прызначанае заданне..."
7536 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
7537 msgid "_Open..."
7538 msgstr "_Адкрыць..."
7540 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
7541 msgid "_Delete This Instance..."
7542 msgstr "_Выдаліць гэта супадзенне..."
7544 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
7545 msgid "D_elete All Instances..."
7546 msgstr "В_ыдаліць усе копіі..."
7548 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
7549 msgid "_Delete..."
7550 msgstr "_Выдаліць...."
7552 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
7553 msgid "To Do"
7554 msgstr "Зрабіць"
7556 #. strftime format %d = day of month, %B = full
7557 #. * month name. You can change the order but don't
7558 #. * change the specifiers or add anything.
7559 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../src/calendar/gui/print.c:2082
7560 msgid "%d %B"
7561 msgstr "%d %B"
7563 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
7564 msgid "An organizer must be set."
7565 msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара."
7567 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
7568 msgid "At least one attendee is necessary"
7569 msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік"
7571 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
7572 msgid "Event information"
7573 msgstr "Інфармацыя пра падзею"
7575 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
7576 msgid "Task information"
7577 msgstr "Інфармацыя пра заданне"
7579 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
7580 msgid "Memo information"
7581 msgstr "Інфармацыя пра нататкі"
7583 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
7584 msgid "Free/Busy information"
7585 msgstr "Інфармацыя пра занятасць"
7587 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
7588 msgid "Calendar information"
7589 msgstr "Інфармацыя пра каляндар"
7591 #. Translators: This is part of the subject
7592 #. * line of a meeting request or update email.
7593 #. * The full subject line would be:
7594 #. * "Accepted: Meeting Name".
7595 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
7596 msgctxt "Meeting"
7597 msgid "Accepted"
7598 msgstr "Прынята"
7600 #. Translators: This is part of the subject
7601 #. * line of a meeting request or update email.
7602 #. * The full subject line would be:
7603 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
7604 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
7605 msgctxt "Meeting"
7606 msgid "Tentatively Accepted"
7607 msgstr "Пачаткова прынята"
7609 #. Translators: This is part of the subject
7610 #. * line of a meeting request or update email.
7611 #. * The full subject line would be:
7612 #. * "Declined: Meeting Name".
7613 #. Translators: This is part of the subject line of a
7614 #. * meeting request or update email.  The full subject
7615 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
7616 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
7617 msgctxt "Meeting"
7618 msgid "Declined"
7619 msgstr "Адмоўлена"
7621 #. Translators: This is part of the subject
7622 #. * line of a meeting request or update email.
7623 #. * The full subject line would be:
7624 #. * "Delegated: Meeting Name".
7625 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
7626 msgctxt "Meeting"
7627 msgid "Delegated"
7628 msgstr "Прызначана"
7630 #. Translators: This is part of the subject line of a
7631 #. * meeting request or update email.  The full subject
7632 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
7633 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
7634 msgctxt "Meeting"
7635 msgid "Updated"
7636 msgstr "Абноўлена"
7638 #. Translators: This is part of the subject line of a
7639 #. * meeting request or update email.  The full subject
7640 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
7641 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
7642 msgctxt "Meeting"
7643 msgid "Cancel"
7644 msgstr "Анулявана"
7646 #. Translators: This is part of the subject line of a
7647 #. * meeting request or update email.  The full subject
7648 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
7649 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
7650 msgctxt "Meeting"
7651 msgid "Refresh"
7652 msgstr "Абнавіць"
7654 #. Translators: This is part of the subject line of a
7655 #. * meeting request or update email.  The full subject
7656 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
7657 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
7658 msgctxt "Meeting"
7659 msgid "Counter-proposal"
7660 msgstr "Контрпрапанова"
7662 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
7663 #, c-format
7664 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
7665 msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)"
7667 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
7668 msgid "iCalendar information"
7669 msgstr "Інфармацыя пра iCalendar"
7671 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
7672 #, c-format
7673 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
7674 msgstr "Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай."
7676 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
7677 msgid "Unable to book a resource, error: "
7678 msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: "
7680 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
7681 msgid "You must be an attendee of the event."
7682 msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі."
7684 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
7685 msgid "Sending an event"
7686 msgstr "Адпраўка падзеі"
7688 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
7689 msgid "Sending a memo"
7690 msgstr "Адпраўка нататкі"
7692 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
7693 msgid "Sending a task"
7694 msgstr "Адпраўка задання"
7696 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7697 msgid "1st"
7698 msgstr "1-ага"
7700 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7701 msgid "2nd"
7702 msgstr "2-га"
7704 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7705 msgid "3rd"
7706 msgstr "3-га"
7708 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7709 msgid "4th"
7710 msgstr "4-га"
7712 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7713 msgid "5th"
7714 msgstr "5-га"
7716 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7717 msgid "6th"
7718 msgstr "6-га"
7720 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7721 msgid "7th"
7722 msgstr "7-га"
7724 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7725 msgid "8th"
7726 msgstr "8-га"
7728 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7729 msgid "9th"
7730 msgstr "9-га"
7732 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7733 msgid "10th"
7734 msgstr "10-га"
7736 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
7737 msgid "11th"
7738 msgstr "11-га"
7740 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
7741 msgid "12th"
7742 msgstr "12-га"
7744 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
7745 msgid "13th"
7746 msgstr "13-га"
7748 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
7749 msgid "14th"
7750 msgstr "14-га"
7752 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
7753 msgid "15th"
7754 msgstr "15-га"
7756 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
7757 msgid "16th"
7758 msgstr "16-га"
7760 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
7761 msgid "17th"
7762 msgstr "17-га"
7764 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
7765 msgid "18th"
7766 msgstr "18-га"
7768 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
7769 msgid "19th"
7770 msgstr "19-га"
7772 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
7773 msgid "20th"
7774 msgstr "20-га"
7776 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
7777 msgid "21st"
7778 msgstr "21-га"
7780 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
7781 msgid "22nd"
7782 msgstr "22-га"
7784 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
7785 msgid "23rd"
7786 msgstr "23-га"
7788 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
7789 msgid "24th"
7790 msgstr "24-га"
7792 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
7793 msgid "25th"
7794 msgstr "25-га"
7796 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
7797 msgid "26th"
7798 msgstr "26-га"
7800 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
7801 msgid "27th"
7802 msgstr "27-га"
7804 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
7805 msgid "28th"
7806 msgstr "28-га"
7808 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
7809 msgid "29th"
7810 msgstr "29-га"
7812 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
7813 msgid "30th"
7814 msgstr "30-га"
7816 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
7817 msgid "31st"
7818 msgstr "31-га"
7820 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
7821 #. Translators: These are workday abbreviations,
7822 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
7823 #. G_DATE_MONDAY
7824 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
7825 msgid "Mo"
7826 msgstr "Пн"
7828 #. G_DATE_TUESDAY
7829 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
7830 msgid "Tu"
7831 msgstr "Аўт"
7833 #. G_DATE_WEDNESDAY
7834 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
7835 msgid "We"
7836 msgstr "Сер"
7838 #. G_DATE_THURSDAY
7839 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
7840 msgid "Th"
7841 msgstr "Чцв"
7843 #. G_DATE_FRIDAY
7844 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
7845 msgid "Fr"
7846 msgstr "Пт"
7848 #. G_DATE_SATURDAY
7849 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
7850 msgid "Sa"
7851 msgstr "Сб"
7853 #. G_DATE_SUNDAY
7854 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
7855 msgid "Su"
7856 msgstr "Ндз"
7858 #. Translators: This is part of "START to END" text,
7859 #. * where START and END are date/times.
7860 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
7861 msgid " to "
7862 msgstr " да "
7864 #. Translators: This is part of "START to END
7865 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
7866 #. * completed date/time.
7867 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
7868 msgid " (Completed "
7869 msgstr " (Скончаны "
7871 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
7872 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
7873 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
7874 msgid "Completed "
7875 msgstr "Скончаны "
7877 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
7878 #. * where START and DUE are dates/times.
7879 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
7880 msgid " (Due "
7881 msgstr " (Тэрмін "
7883 #. Translators: This is part of "Due DUE",
7884 #. * where DUE is a date/time due the event
7885 #. * should be finished.
7886 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
7887 msgid "Due "
7888 msgstr "Тэрмін "
7890 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
7891 msgid "Appointment"
7892 msgstr "Сустрэча"
7894 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
7895 msgid "Task"
7896 msgstr "Заданне"
7898 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
7899 msgid "Memo"
7900 msgstr "Нататка"
7902 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
7903 msgid "Attendees: "
7904 msgstr "Удзельнікі: "
7906 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
7907 #, c-format
7908 msgid "Status: %s"
7909 msgstr "Стан: %s"
7911 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
7912 #, c-format
7913 msgid "Priority: %s"
7914 msgstr "Прыярытэт: %s"
7916 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
7917 #, c-format
7918 msgid "Percent Complete: %i"
7919 msgstr "Скончана працэнтаў: %i"
7921 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
7922 #, c-format
7923 msgid "URL: %s"
7924 msgstr "URL: %s"
7926 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
7927 #, c-format
7928 msgid "Categories: %s"
7929 msgstr "Катэгорыі: %s"
7931 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
7932 msgid "Contacts: "
7933 msgstr "Кантакты: "
7935 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
7936 msgid "In progress"
7937 msgstr "У працэсе"
7939 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
7940 #, no-c-format
7941 msgid "% Completed"
7942 msgstr "% Cкончана"
7944 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
7945 msgid "is greater than"
7946 msgstr "большы чым"
7948 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
7949 msgid "is less than"
7950 msgstr "меншы чым"
7952 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
7953 msgid "Appointments and Meetings"
7954 msgstr "Сустрэчы і сходы"
7956 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
7957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
7958 msgid "New Calendar"
7959 msgstr "Новы каляндар"
7961 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
7962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
7963 msgid "New Task List"
7964 msgstr "Новы спіс заданняў"
7966 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
7967 msgid "Cre_ate new calendar"
7968 msgstr "Ств_арыць новы каляндар"
7970 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
7971 msgid "Cre_ate new task list"
7972 msgstr "Ств_арыць новы спіс заданняў"
7974 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
7975 msgid "Opening calendar"
7976 msgstr "Адкрыццё календара"
7978 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
7979 msgid "iCalendar files (.ics)"
7980 msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
7982 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
7983 msgid "Evolution iCalendar importer"
7984 msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution"
7986 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
7987 msgid "Reminder!"
7988 msgstr "Нагадванне!"
7990 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
7991 msgid "vCalendar files (.vcs)"
7992 msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)"
7994 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
7995 msgid "Evolution vCalendar importer"
7996 msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution"
7998 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
7999 msgid "Calendar Events"
8000 msgstr "Каляндар падзей"
8002 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
8003 msgid "GNOME Calendar"
8004 msgstr "Каляндар GNOME"
8006 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
8007 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
8008 msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar"
8010 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
8011 msgctxt "iCalImp"
8012 msgid "Meeting"
8013 msgstr "Сход"
8015 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
8016 msgctxt "iCalImp"
8017 msgid "Event"
8018 msgstr "Падзея"
8020 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
8021 msgctxt "iCalImp"
8022 msgid "Task"
8023 msgstr "Заданне"
8025 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
8026 msgctxt "iCalImp"
8027 msgid "Memo"
8028 msgstr "Нататка"
8030 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
8031 msgctxt "iCalImp"
8032 msgid "has recurrences"
8033 msgstr "мае паўтарэнні"
8035 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
8036 msgctxt "iCalImp"
8037 msgid "is an instance"
8038 msgstr "з'яўляецца копіяй"
8040 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
8041 msgctxt "iCalImp"
8042 msgid "has reminders"
8043 msgstr "мае нагадванні"
8045 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
8046 msgctxt "iCalImp"
8047 msgid "has attachments"
8048 msgstr "мае прычэпленыя файлы"
8050 #. Translators: Appointment's classification
8051 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
8052 msgctxt "iCalImp"
8053 msgid "Public"
8054 msgstr "Публічны"
8056 #. Translators: Appointment's classification
8057 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
8058 msgctxt "iCalImp"
8059 msgid "Private"
8060 msgstr "Асабісты"
8062 #. Translators: Appointment's classification
8063 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
8064 msgctxt "iCalImp"
8065 msgid "Confidential"
8066 msgstr "Канфідэнцыяльны"
8068 #. Translators: Appointment's classification section name
8069 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
8070 msgctxt "iCalImp"
8071 msgid "Classification"
8072 msgstr "Класіфікацыя"
8074 #. Translators: Appointment's summary
8075 #. Translators: Column header for a component summary
8076 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
8077 msgctxt "iCalImp"
8078 msgid "Summary"
8079 msgstr "Рэзюмэ"
8081 #. Translators: Appointment's location
8082 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
8083 msgctxt "iCalImp"
8084 msgid "Location"
8085 msgstr "Месцазнаходжанне"
8087 #. Translators: Appointment's start time
8088 #. Translators: Column header for a component start date/time
8089 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
8090 msgctxt "iCalImp"
8091 msgid "Start"
8092 msgstr "Пачатак"
8094 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
8095 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
8096 msgctxt "iCalImp"
8097 msgid "Due"
8098 msgstr "Да"
8100 #. Translators: Appointment's end time
8101 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
8102 msgctxt "iCalImp"
8103 msgid "End"
8104 msgstr "Канец"
8106 #. Translators: Appointment's categories
8107 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
8108 msgctxt "iCalImp"
8109 msgid "Categories"
8110 msgstr "Катэгорыі"
8112 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
8113 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
8114 msgctxt "iCalImp"
8115 msgid "Completed"
8116 msgstr "Скончаны"
8118 #. Translators: Appointment's URL
8119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
8120 msgctxt "iCalImp"
8121 msgid "URL"
8122 msgstr "URL"
8124 #. Translators: Appointment's organizer
8125 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
8126 msgctxt "iCalImp"
8127 msgid "Organizer"
8128 msgstr "Арганізатар"
8130 #. Translators: Appointment's attendees
8131 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
8132 msgctxt "iCalImp"
8133 msgid "Attendees"
8134 msgstr "Удзельнікі"
8136 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
8137 msgctxt "iCalImp"
8138 msgid "Description"
8139 msgstr "Апісанне"
8141 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
8142 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
8143 msgctxt "iCalImp"
8144 msgid "Type"
8145 msgstr "Від"
8148 #. *
8149 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
8150 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
8151 #. * the Free Software Foundation.
8152 #. *
8153 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
8154 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
8155 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
8156 #. * for more details.
8157 #. *
8158 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
8159 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
8160 #. *
8161 #. *
8162 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
8163 #. *
8166 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
8167 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
8168 #. * Don't include in any C files.
8170 #: ../src/calendar/zones.h:25
8171 msgid "Africa/Abidjan"
8172 msgstr "Афрыка/Абіджан"
8174 #: ../src/calendar/zones.h:26
8175 msgid "Africa/Accra"
8176 msgstr "Афрыка/Акра"
8178 #: ../src/calendar/zones.h:27
8179 msgid "Africa/Addis_Ababa"
8180 msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба"
8182 #: ../src/calendar/zones.h:28
8183 msgid "Africa/Algiers"
8184 msgstr "Афрыка/Алжыр"
8186 #: ../src/calendar/zones.h:29
8187 msgid "Africa/Asmera"
8188 msgstr "Афрыка/Асмара"
8190 #: ../src/calendar/zones.h:30
8191 msgid "Africa/Bamako"
8192 msgstr "Афрыка/Бамака"
8194 #: ../src/calendar/zones.h:31
8195 msgid "Africa/Bangui"
8196 msgstr "Афрыка/Бангі"
8198 #: ../src/calendar/zones.h:32
8199 msgid "Africa/Banjul"
8200 msgstr "Афрыка/Банжул"
8202 #: ../src/calendar/zones.h:33
8203 msgid "Africa/Bissau"
8204 msgstr "Афрыка/Бісау"
8206 #: ../src/calendar/zones.h:34
8207 msgid "Africa/Blantyre"
8208 msgstr "Афрыка/Блантайр"
8210 #: ../src/calendar/zones.h:35
8211 msgid "Africa/Brazzaville"
8212 msgstr "Афрыка/Бразавіль"
8214 #: ../src/calendar/zones.h:36
8215 msgid "Africa/Bujumbura"
8216 msgstr "Афрыка/Бужумбура"
8218 #: ../src/calendar/zones.h:37
8219 msgid "Africa/Cairo"
8220 msgstr "Афрыка/Каір"
8222 #: ../src/calendar/zones.h:38
8223 msgid "Africa/Casablanca"
8224 msgstr "Афрыка/Касабланка"
8226 #: ../src/calendar/zones.h:39
8227 msgid "Africa/Ceuta"
8228 msgstr "Афрыка/Сеўта"
8230 #: ../src/calendar/zones.h:40
8231 msgid "Africa/Conakry"
8232 msgstr "Афрыка/Канакры"
8234 #: ../src/calendar/zones.h:41
8235 msgid "Africa/Dakar"
8236 msgstr "Афрыка/Дакар"
8238 #: ../src/calendar/zones.h:42
8239 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
8240 msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам"
8242 #: ../src/calendar/zones.h:43
8243 msgid "Africa/Djibouti"
8244 msgstr "Афрыка/Джыбуці"
8246 #: ../src/calendar/zones.h:44
8247 msgid "Africa/Douala"
8248 msgstr "Афрыка/Дуала"
8250 #: ../src/calendar/zones.h:45
8251 msgid "Africa/El_Aaiun"
8252 msgstr "Афрыка/Эль_Аюн"
8254 #: ../src/calendar/zones.h:46
8255 msgid "Africa/Freetown"
8256 msgstr "Афрыка/Фрытаун"
8258 #: ../src/calendar/zones.h:47
8259 msgid "Africa/Gaborone"
8260 msgstr "Афрыка/Габаронэ"
8262 #: ../src/calendar/zones.h:48
8263 msgid "Africa/Harare"
8264 msgstr "Афрыка/Харарэ"
8266 #: ../src/calendar/zones.h:49
8267 msgid "Africa/Johannesburg"
8268 msgstr "Афрыка/Іаганесбург"
8270 #: ../src/calendar/zones.h:50
8271 msgid "Africa/Kampala"
8272 msgstr "Афрыка/Кампала"
8274 #: ../src/calendar/zones.h:51
8275 msgid "Africa/Khartoum"
8276 msgstr "Афрыка/Хартум"
8278 #: ../src/calendar/zones.h:52
8279 msgid "Africa/Kigali"
8280 msgstr "Афрыка/Кігалі"
8282 #: ../src/calendar/zones.h:53
8283 msgid "Africa/Kinshasa"
8284 msgstr "Афрыка/Кіншаса"
8286 #: ../src/calendar/zones.h:54
8287 msgid "Africa/Lagos"
8288 msgstr "Афрыка/Лагас"
8290 #: ../src/calendar/zones.h:55
8291 msgid "Africa/Libreville"
8292 msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
8294 #: ../src/calendar/zones.h:56
8295 msgid "Africa/Lome"
8296 msgstr "Афрыка/Ламэ"
8298 #: ../src/calendar/zones.h:57
8299 msgid "Africa/Luanda"
8300 msgstr "Афрыка/Луанда"
8302 #: ../src/calendar/zones.h:58
8303 msgid "Africa/Lubumbashi"
8304 msgstr "Афрыка/Лубумбашы"
8306 #: ../src/calendar/zones.h:59
8307 msgid "Africa/Lusaka"
8308 msgstr "Афрыка/Лусака"
8310 #: ../src/calendar/zones.h:60
8311 msgid "Africa/Malabo"
8312 msgstr "Афрыка/Малабо"
8314 #: ../src/calendar/zones.h:61
8315 msgid "Africa/Maputo"
8316 msgstr "Афрыка/Мапуту"
8318 #: ../src/calendar/zones.h:62
8319 msgid "Africa/Maseru"
8320 msgstr "Афрыка/Масеру"
8322 #: ../src/calendar/zones.h:63
8323 msgid "Africa/Mbabane"
8324 msgstr "Афрыка/Мбабане"
8326 #: ../src/calendar/zones.h:64
8327 msgid "Africa/Mogadishu"
8328 msgstr "Афрыка/Магадыша"
8330 #: ../src/calendar/zones.h:65
8331 msgid "Africa/Monrovia"
8332 msgstr "Афрыка/Манровія"
8334 #: ../src/calendar/zones.h:66
8335 msgid "Africa/Nairobi"
8336 msgstr "Афрыка/Найробі"
8338 #: ../src/calendar/zones.h:67
8339 msgid "Africa/Ndjamena"
8340 msgstr "Афрыка/Нджамена"
8342 #: ../src/calendar/zones.h:68
8343 msgid "Africa/Niamey"
8344 msgstr "Афрыка/Ніямей"
8346 #: ../src/calendar/zones.h:69
8347 msgid "Africa/Nouakchott"
8348 msgstr "Афрыка/Нуакшот"
8350 #: ../src/calendar/zones.h:70
8351 msgid "Africa/Ouagadougou"
8352 msgstr "Афрыка/Уагадугу"
8354 #: ../src/calendar/zones.h:71
8355 msgid "Africa/Porto-Novo"
8356 msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
8358 #: ../src/calendar/zones.h:72
8359 msgid "Africa/Sao_Tome"
8360 msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ"
8362 #: ../src/calendar/zones.h:73
8363 msgid "Africa/Timbuktu"
8364 msgstr "Афрыка/Цімбукту"
8366 #: ../src/calendar/zones.h:74
8367 msgid "Africa/Tripoli"
8368 msgstr "Афрыка/Трыпалі"
8370 #: ../src/calendar/zones.h:75
8371 msgid "Africa/Tunis"
8372 msgstr "Афрыка/Туніс"
8374 #: ../src/calendar/zones.h:76
8375 msgid "Africa/Windhoek"
8376 msgstr "Афрыка/Віндхук"
8378 #: ../src/calendar/zones.h:77
8379 msgid "America/Adak"
8380 msgstr "Амерыка/Адак"
8382 #: ../src/calendar/zones.h:78
8383 msgid "America/Anchorage"
8384 msgstr "Амерыка/Анкорыдж"
8386 #: ../src/calendar/zones.h:79
8387 msgid "America/Anguilla"
8388 msgstr "Амерыка/Ангілья"
8390 #: ../src/calendar/zones.h:80
8391 msgid "America/Antigua"
8392 msgstr "Амерыка/Антыгуа"
8394 #: ../src/calendar/zones.h:81
8395 msgid "America/Araguaina"
8396 msgstr "Амерыка/Арагуаіна"
8398 #: ../src/calendar/zones.h:82
8399 msgid "America/Aruba"
8400 msgstr "Амерыка/Аруба"
8402 #: ../src/calendar/zones.h:83
8403 msgid "America/Asuncion"
8404 msgstr "Амерыка/Асунсьён"
8406 #: ../src/calendar/zones.h:84
8407 msgid "America/Barbados"
8408 msgstr "Амерыка/Барбадас"
8410 #: ../src/calendar/zones.h:85
8411 msgid "America/Belem"
8412 msgstr "Амерыка/Белен"
8414 #: ../src/calendar/zones.h:86
8415 msgid "America/Belize"
8416 msgstr "Амерыка/Беліз"
8418 #: ../src/calendar/zones.h:87
8419 msgid "America/Boa_Vista"
8420 msgstr "Амерыка/Боа_Віста"
8422 #: ../src/calendar/zones.h:88
8423 msgid "America/Bogota"
8424 msgstr "Амерыка/Багата"
8426 #: ../src/calendar/zones.h:89
8427 msgid "America/Boise"
8428 msgstr "Амерыка/Бойсе"
8430 #: ../src/calendar/zones.h:90
8431 msgid "America/Buenos_Aires"
8432 msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс"
8434 #: ../src/calendar/zones.h:91
8435 msgid "America/Cambridge_Bay"
8436 msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей"
8438 #: ../src/calendar/zones.h:92
8439 msgid "America/Cancun"
8440 msgstr "Амерыка/Канкун"
8442 #: ../src/calendar/zones.h:93
8443 msgid "America/Caracas"
8444 msgstr "Амерыка/Каракас"
8446 #: ../src/calendar/zones.h:94
8447 msgid "America/Catamarca"
8448 msgstr "Амерыка/Катамарка"
8450 #: ../src/calendar/zones.h:95
8451 msgid "America/Cayenne"
8452 msgstr "Амерыка/Каена"
8454 #: ../src/calendar/zones.h:96
8455 msgid "America/Cayman"
8456 msgstr "Амерыка/Кайман"
8458 #: ../src/calendar/zones.h:97
8459 msgid "America/Chicago"
8460 msgstr "Амерыка/Чыкага"
8462 #: ../src/calendar/zones.h:98
8463 msgid "America/Chihuahua"
8464 msgstr "Амерыка/Чыўаўа"
8466 #: ../src/calendar/zones.h:99
8467 msgid "America/Cordoba"
8468 msgstr "Амерыка/Кордава"
8470 #: ../src/calendar/zones.h:100
8471 msgid "America/Costa_Rica"
8472 msgstr "Амерыка/Коста_Рыка"
8474 #: ../src/calendar/zones.h:101
8475 msgid "America/Cuiaba"
8476 msgstr "Амерыка/Куяба"
8478 #: ../src/calendar/zones.h:102
8479 msgid "America/Curacao"
8480 msgstr "Амерыка/Кюрасаа"
8482 #: ../src/calendar/zones.h:103
8483 msgid "America/Danmarkshavn"
8484 msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн"
8486 #: ../src/calendar/zones.h:104
8487 msgid "America/Dawson"
8488 msgstr "Амерыка/Доўсан"
8490 #: ../src/calendar/zones.h:105
8491 msgid "America/Dawson_Creek"
8492 msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык"
8494 #: ../src/calendar/zones.h:106
8495 msgid "America/Denver"
8496 msgstr "Амерыка/Дэнвер"
8498 #: ../src/calendar/zones.h:107
8499 msgid "America/Detroit"
8500 msgstr "Амерыка/Дэтройт"
8502 #: ../src/calendar/zones.h:108
8503 msgid "America/Dominica"
8504 msgstr "Амерыка/Дамініка"
8506 #: ../src/calendar/zones.h:109
8507 msgid "America/Edmonton"
8508 msgstr "Амерыка/Эдмантан"
8510 #: ../src/calendar/zones.h:110
8511 msgid "America/Eirunepe"
8512 msgstr "Амерыка/Эйрунепе"
8514 #: ../src/calendar/zones.h:111
8515 msgid "America/El_Salvador"
8516 msgstr "Амерыка/_Сальвадор"
8518 #: ../src/calendar/zones.h:112
8519 msgid "America/Fortaleza"
8520 msgstr "Амерыка/Фарталеза"
8522 #: ../src/calendar/zones.h:113
8523 msgid "America/Glace_Bay"
8524 msgstr "Амерыка/Глас_Бэй"
8526 #: ../src/calendar/zones.h:114
8527 msgid "America/Godthab"
8528 msgstr "Амерыка/Нук"
8530 #: ../src/calendar/zones.h:115
8531 msgid "America/Goose_Bay"
8532 msgstr "Амерыка/Гус_Бэй"
8534 #: ../src/calendar/zones.h:116
8535 msgid "America/Grand_Turk"
8536 msgstr "Амерыка/Гранд_Турк"
8538 #: ../src/calendar/zones.h:117
8539 msgid "America/Grenada"
8540 msgstr "Амерыка/Грэнада"
8542 #: ../src/calendar/zones.h:118
8543 msgid "America/Guadeloupe"
8544 msgstr "Амерыка/Гвадэлупа"
8546 #: ../src/calendar/zones.h:119
8547 msgid "America/Guatemala"
8548 msgstr "Амерыка/Гватэмала"
8550 #: ../src/calendar/zones.h:120
8551 msgid "America/Guayaquil"
8552 msgstr "Амерыка/Гуаякіль"
8554 #: ../src/calendar/zones.h:121
8555 msgid "America/Guyana"
8556 msgstr "Амерыка/Гаяна"
8558 #: ../src/calendar/zones.h:122
8559 msgid "America/Halifax"
8560 msgstr "Амерыка/Галіфакс"
8562 #: ../src/calendar/zones.h:123
8563 msgid "America/Havana"
8564 msgstr "Амерыка/Гавана"
8566 #: ../src/calendar/zones.h:124
8567 msgid "America/Hermosillo"
8568 msgstr "Амерыка/Эрмосільё"
8570 #: ../src/calendar/zones.h:125
8571 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
8572 msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс"
8574 #: ../src/calendar/zones.h:126
8575 msgid "America/Indiana/Knox"
8576 msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс"
8578 #: ../src/calendar/zones.h:127
8579 msgid "America/Indiana/Marengo"
8580 msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга"
8582 #: ../src/calendar/zones.h:128
8583 msgid "America/Indiana/Vevay"
8584 msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві"
8586 #: ../src/calendar/zones.h:129
8587 msgid "America/Indianapolis"
8588 msgstr "Амерыка/Індыянапаліс"
8590 #: ../src/calendar/zones.h:130
8591 msgid "America/Inuvik"
8592 msgstr "Амерыка/Інувік"
8594 #: ../src/calendar/zones.h:131
8595 msgid "America/Iqaluit"
8596 msgstr "Амерыка/Ікалуіт"
8598 #: ../src/calendar/zones.h:132
8599 msgid "America/Jamaica"
8600 msgstr "Амерыка/Ямайка"
8602 #: ../src/calendar/zones.h:133
8603 msgid "America/Jujuy"
8604 msgstr "Амерыка/Жужуй"
8606 #: ../src/calendar/zones.h:134
8607 msgid "America/Juneau"
8608 msgstr "Амерыка/Джуна"
8610 #: ../src/calendar/zones.h:135
8611 msgid "America/Kentucky/Louisville"
8612 msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл"
8614 #: ../src/calendar/zones.h:136
8615 msgid "America/Kentucky/Monticello"
8616 msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла"
8618 #: ../src/calendar/zones.h:137
8619 msgid "America/La_Paz"
8620 msgstr "Амерыка/Ла_Пас"
8622 #: ../src/calendar/zones.h:138
8623 msgid "America/Lima"
8624 msgstr "Амерыка/Ліма"
8626 #: ../src/calendar/zones.h:139
8627 msgid "America/Los_Angeles"
8628 msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес"
8630 #: ../src/calendar/zones.h:140
8631 msgid "America/Louisville"
8632 msgstr "Амерыка/Луісвіл"
8634 #: ../src/calendar/zones.h:141
8635 msgid "America/Maceio"
8636 msgstr "Амерыка/Масейё"
8638 #: ../src/calendar/zones.h:142
8639 msgid "America/Managua"
8640 msgstr "Амерыка/Манагуа"
8642 #: ../src/calendar/zones.h:143
8643 msgid "America/Manaus"
8644 msgstr "Амерыка/Манаўс"
8646 #: ../src/calendar/zones.h:144
8647 msgid "America/Martinique"
8648 msgstr "Амерыка/Марцініка"
8650 #: ../src/calendar/zones.h:145
8651 msgid "America/Mazatlan"
8652 msgstr "Амерыка/Мацатлан"
8654 #: ../src/calendar/zones.h:146
8655 msgid "America/Mendoza"
8656 msgstr "Амерыка/Мендоза"
8658 #: ../src/calendar/zones.h:147
8659 msgid "America/Menominee"
8660 msgstr "Амерыка/Меноміні"
8662 #: ../src/calendar/zones.h:148
8663 msgid "America/Merida"
8664 msgstr "Амерыка/Мерыда"
8666 #: ../src/calendar/zones.h:149
8667 msgid "America/Mexico_City"
8668 msgstr "Амерыка/_Мехіка"
8670 #: ../src/calendar/zones.h:150
8671 msgid "America/Miquelon"
8672 msgstr "Амерыка/Мікелон"
8674 #: ../src/calendar/zones.h:151
8675 msgid "America/Monterrey"
8676 msgstr "Амерыка/Мантэрэй"
8678 #: ../src/calendar/zones.h:152
8679 msgid "America/Montevideo"
8680 msgstr "Амерыка/Мантэвідэа"
8682 #: ../src/calendar/zones.h:153
8683 msgid "America/Montreal"
8684 msgstr "Амерыка/Манрэаль"
8686 #: ../src/calendar/zones.h:154
8687 msgid "America/Montserrat"
8688 msgstr "Амерыка/Мантсерат"
8690 #: ../src/calendar/zones.h:155
8691 msgid "America/Nassau"
8692 msgstr "Амерыка/Нассау"
8694 #: ../src/calendar/zones.h:156
8695 msgid "America/New_York"
8696 msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк"
8698 #: ../src/calendar/zones.h:157
8699 msgid "America/Nipigon"
8700 msgstr "Амерыка/Ніпігон"
8702 #: ../src/calendar/zones.h:158
8703 msgid "America/Nome"
8704 msgstr "Амерыка/Ном"
8706 #: ../src/calendar/zones.h:159
8707 msgid "America/Noronha"
8708 msgstr "Амерыка/Наронья"
8710 #: ../src/calendar/zones.h:160
8711 msgid "America/North_Dakota/Center"
8712 msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр"
8714 #: ../src/calendar/zones.h:161
8715 msgid "America/Panama"
8716 msgstr "Амерыка/Панама"
8718 #: ../src/calendar/zones.h:162
8719 msgid "America/Pangnirtung"
8720 msgstr "Амерыка/Пангніртунг"
8722 #: ../src/calendar/zones.h:163
8723 msgid "America/Paramaribo"
8724 msgstr "Амерыка/Парамарыба"
8726 #: ../src/calendar/zones.h:164
8727 msgid "America/Phoenix"
8728 msgstr "Амерыка/Фінікс"
8730 #: ../src/calendar/zones.h:165
8731 msgid "America/Port-au-Prince"
8732 msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс"
8734 #: ../src/calendar/zones.h:166
8735 msgid "America/Port_of_Spain"
8736 msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн"
8738 #: ../src/calendar/zones.h:167
8739 msgid "America/Porto_Velho"
8740 msgstr "Амерыка/Порту_Велью"
8742 #: ../src/calendar/zones.h:168
8743 msgid "America/Puerto_Rico"
8744 msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка"
8746 #: ../src/calendar/zones.h:169
8747 msgid "America/Rainy_River"
8748 msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер"
8750 #: ../src/calendar/zones.h:170
8751 msgid "America/Rankin_Inlet"
8752 msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет"
8754 #: ../src/calendar/zones.h:171
8755 msgid "America/Recife"
8756 msgstr "Амерыка/Рэсіфі"
8758 #: ../src/calendar/zones.h:172
8759 msgid "America/Regina"
8760 msgstr "Амерыка/Рэгіна"
8762 #: ../src/calendar/zones.h:173
8763 msgid "America/Rio_Branco"
8764 msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка"
8766 #: ../src/calendar/zones.h:174
8767 msgid "America/Rosario"
8768 msgstr "Амерыка/Расарыё"
8770 #: ../src/calendar/zones.h:175
8771 msgid "America/Santiago"
8772 msgstr "Амерыка/Сант'яга"
8774 #: ../src/calendar/zones.h:176
8775 msgid "America/Santo_Domingo"
8776 msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга"
8778 #: ../src/calendar/zones.h:177
8779 msgid "America/Sao_Paulo"
8780 msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу"
8782 #: ../src/calendar/zones.h:178
8783 msgid "America/Scoresbysund"
8784 msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)"
8786 #: ../src/calendar/zones.h:179
8787 msgid "America/Shiprock"
8788 msgstr "Амерыка/Шыпрок"
8790 #: ../src/calendar/zones.h:180
8791 msgid "America/St_Johns"
8792 msgstr "Амерыка/Сент_Джонс"
8794 #: ../src/calendar/zones.h:181
8795 msgid "America/St_Kitts"
8796 msgstr "Амерыка/Сент_Кітс"
8798 #: ../src/calendar/zones.h:182
8799 msgid "America/St_Lucia"
8800 msgstr "Амерыка/Сент_Люсія"
8802 #: ../src/calendar/zones.h:183
8803 msgid "America/St_Thomas"
8804 msgstr "Амерыка/Сент_Томас"
8806 #: ../src/calendar/zones.h:184
8807 msgid "America/St_Vincent"
8808 msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент"
8810 #: ../src/calendar/zones.h:185
8811 msgid "America/Swift_Current"
8812 msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант"
8814 #: ../src/calendar/zones.h:186
8815 msgid "America/Tegucigalpa"
8816 msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа"
8818 #: ../src/calendar/zones.h:187
8819 msgid "America/Thule"
8820 msgstr "Амерыка/Туле"
8822 #: ../src/calendar/zones.h:188
8823 msgid "America/Thunder_Bay"
8824 msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей"
8826 #: ../src/calendar/zones.h:189
8827 msgid "America/Tijuana"
8828 msgstr "Амерыка/Ціхуана"
8830 #: ../src/calendar/zones.h:190
8831 msgid "America/Tortola"
8832 msgstr "Амерыка/Тартола"
8834 #: ../src/calendar/zones.h:191
8835 msgid "America/Vancouver"
8836 msgstr "Амерыка/Ванкувер"
8838 #: ../src/calendar/zones.h:192
8839 msgid "America/Whitehorse"
8840 msgstr "Амерыка/Уайтхорс"
8842 #: ../src/calendar/zones.h:193
8843 msgid "America/Winnipeg"
8844 msgstr "Амерыка/Вініпег"
8846 #: ../src/calendar/zones.h:194
8847 msgid "America/Yakutat"
8848 msgstr "Амерыка/Якутат"
8850 #: ../src/calendar/zones.h:195
8851 msgid "America/Yellowknife"
8852 msgstr "Амерыка/Елаўнайф"
8854 #: ../src/calendar/zones.h:196
8855 msgid "Antarctica/Casey"
8856 msgstr "Антарктыда/Кейсі"
8858 #: ../src/calendar/zones.h:197
8859 msgid "Antarctica/Davis"
8860 msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
8862 #: ../src/calendar/zones.h:198
8863 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
8864 msgstr "Антарктыда/DumontDUrville"
8866 #: ../src/calendar/zones.h:199
8867 msgid "Antarctica/Mawson"
8868 msgstr "Антарктыда/Моўсан"
8870 #: ../src/calendar/zones.h:200
8871 msgid "Antarctica/McMurdo"
8872 msgstr "Антарктыда/McMurdo"
8874 #: ../src/calendar/zones.h:201
8875 msgid "Antarctica/Palmer"
8876 msgstr "Антарктыда/Палмер"
8878 #: ../src/calendar/zones.h:202
8879 msgid "Antarctica/South_Pole"
8880 msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс"
8882 #: ../src/calendar/zones.h:203
8883 msgid "Antarctica/Syowa"
8884 msgstr "Антарктыда/Сыёва"
8886 #: ../src/calendar/zones.h:204
8887 msgid "Antarctica/Vostok"
8888 msgstr "Антарктыда/Васток"
8890 #: ../src/calendar/zones.h:205
8891 msgid "Arctic/Longyearbyen"
8892 msgstr "Арктыка/Лонг'ір"
8894 #: ../src/calendar/zones.h:206
8895 msgid "Asia/Aden"
8896 msgstr "Азія/Адэн"
8898 #: ../src/calendar/zones.h:207
8899 msgid "Asia/Almaty"
8900 msgstr "Азія/Алма-Ата"
8902 #: ../src/calendar/zones.h:208
8903 msgid "Asia/Amman"
8904 msgstr "Азія/Аман"
8906 #: ../src/calendar/zones.h:209
8907 msgid "Asia/Anadyr"
8908 msgstr "Азія/Анадыр"
8910 #: ../src/calendar/zones.h:210
8911 msgid "Asia/Aqtau"
8912 msgstr "Азія/Актаў"
8914 #: ../src/calendar/zones.h:211
8915 msgid "Asia/Aqtobe"
8916 msgstr "Азія/Акцюбінск"
8918 #: ../src/calendar/zones.h:212
8919 msgid "Asia/Ashgabat"
8920 msgstr "Азія/Ашхабад"
8922 #: ../src/calendar/zones.h:213
8923 msgid "Asia/Baghdad"
8924 msgstr "Азія/Багдад"
8926 #: ../src/calendar/zones.h:214
8927 msgid "Asia/Bahrain"
8928 msgstr "Азія/Бахрэйн"
8930 #: ../src/calendar/zones.h:215
8931 msgid "Asia/Baku"
8932 msgstr "Азія/Баку"
8934 #: ../src/calendar/zones.h:216
8935 msgid "Asia/Bangkok"
8936 msgstr "Азія/Бангкок"
8938 #: ../src/calendar/zones.h:217
8939 msgid "Asia/Beirut"
8940 msgstr "Азія/Бейрут"
8942 #: ../src/calendar/zones.h:218
8943 msgid "Asia/Bishkek"
8944 msgstr "Азія/Бішкек"
8946 #: ../src/calendar/zones.h:219
8947 msgid "Asia/Brunei"
8948 msgstr "Азія/Бруней"
8950 #: ../src/calendar/zones.h:220
8951 msgid "Asia/Calcutta"
8952 msgstr "Азія/Калькута"
8954 #: ../src/calendar/zones.h:221
8955 msgid "Asia/Choibalsan"
8956 msgstr "Азія/Чайбалсан"
8958 #: ../src/calendar/zones.h:222
8959 msgid "Asia/Chongqing"
8960 msgstr "Азія/Чунцын"
8962 #: ../src/calendar/zones.h:223
8963 msgid "Asia/Colombo"
8964 msgstr "Азія/Каломба"
8966 #: ../src/calendar/zones.h:224
8967 msgid "Asia/Damascus"
8968 msgstr "Азія/Дамаск"
8970 #: ../src/calendar/zones.h:225
8971 msgid "Asia/Dhaka"
8972 msgstr "Азія/Дака"
8974 #: ../src/calendar/zones.h:226
8975 msgid "Asia/Dili"
8976 msgstr "Азія/Дылі"
8978 #: ../src/calendar/zones.h:227
8979 msgid "Asia/Dubai"
8980 msgstr "Азія/Дубай"
8982 #: ../src/calendar/zones.h:228
8983 msgid "Asia/Dushanbe"
8984 msgstr "Азія/Душанбэ"
8986 #: ../src/calendar/zones.h:229
8987 msgid "Asia/Gaza"
8988 msgstr "Азія/Газа"
8990 #: ../src/calendar/zones.h:230
8991 msgid "Asia/Harbin"
8992 msgstr "Азія/Харбін"
8994 #: ../src/calendar/zones.h:231
8995 msgid "Asia/Hong_Kong"
8996 msgstr "Азія/_Ганконг"
8998 #: ../src/calendar/zones.h:232
8999 msgid "Asia/Hovd"
9000 msgstr "Азія/Ховд"
9002 #: ../src/calendar/zones.h:233
9003 msgid "Asia/Irkutsk"
9004 msgstr "Азія/Іркуцк"
9006 #: ../src/calendar/zones.h:234
9007 msgid "Asia/Istanbul"
9008 msgstr "Азія/Істамбул"
9010 #: ../src/calendar/zones.h:235
9011 msgid "Asia/Jakarta"
9012 msgstr "Азія/Джакарта"
9014 #: ../src/calendar/zones.h:236
9015 msgid "Asia/Jayapura"
9016 msgstr "Азія/Порт Нумбай"
9018 #: ../src/calendar/zones.h:237
9019 msgid "Asia/Jerusalem"
9020 msgstr "Азія/Іерусалім"
9022 #: ../src/calendar/zones.h:238
9023 msgid "Asia/Kabul"
9024 msgstr "Азія/Кабул"
9026 #: ../src/calendar/zones.h:239
9027 msgid "Asia/Kamchatka"
9028 msgstr "Азія/Камчатка"
9030 #: ../src/calendar/zones.h:240
9031 msgid "Asia/Karachi"
9032 msgstr "Азія/Карачы"
9034 #: ../src/calendar/zones.h:241
9035 msgid "Asia/Kashgar"
9036 msgstr "Азія/Кашгар"
9038 #: ../src/calendar/zones.h:242
9039 msgid "Asia/Kathmandu"
9040 msgstr "Азія/Катманду"
9042 #: ../src/calendar/zones.h:243
9043 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
9044 msgstr "Азія/Краснаярск"
9046 #: ../src/calendar/zones.h:244
9047 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
9048 msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
9050 #: ../src/calendar/zones.h:245
9051 msgid "Asia/Kuching"
9052 msgstr "Азія/Кучынг"
9054 #: ../src/calendar/zones.h:246
9055 msgid "Asia/Kuwait"
9056 msgstr "Азія/Кувейт"
9058 #: ../src/calendar/zones.h:247
9059 msgid "Asia/Macao"
9060 msgstr "Азія/Макаа"
9062 #: ../src/calendar/zones.h:248
9063 msgid "Asia/Macau"
9064 msgstr "Азія/Макаа"
9066 #: ../src/calendar/zones.h:249
9067 msgid "Asia/Magadan"
9068 msgstr "Азія/Магадан"
9070 #: ../src/calendar/zones.h:250
9071 msgid "Asia/Makassar"
9072 msgstr "Азія/Макасар"
9074 #: ../src/calendar/zones.h:251
9075 msgid "Asia/Manila"
9076 msgstr "Азія/Маніла"
9078 #: ../src/calendar/zones.h:252
9079 msgid "Asia/Muscat"
9080 msgstr "Азія/Маскат"
9082 #: ../src/calendar/zones.h:253
9083 msgid "Asia/Nicosia"
9084 msgstr "Азія/Нікасія"
9086 #: ../src/calendar/zones.h:254
9087 msgid "Asia/Novosibirsk"
9088 msgstr "Азія/Навасібірск"
9090 #: ../src/calendar/zones.h:255
9091 msgid "Asia/Omsk"
9092 msgstr "Азія/Омск"
9094 #: ../src/calendar/zones.h:256
9095 msgid "Asia/Oral"
9096 msgstr "Азія/Уральск"
9098 #: ../src/calendar/zones.h:257
9099 msgid "Asia/Phnom_Penh"
9100 msgstr "Азія/_Пнампень"
9102 #: ../src/calendar/zones.h:258
9103 msgid "Asia/Pontianak"
9104 msgstr "Азія/Пантыянак"
9106 #: ../src/calendar/zones.h:259
9107 msgid "Asia/Pyongyang"
9108 msgstr "Азія/Пхеньян"
9110 #: ../src/calendar/zones.h:260
9111 msgid "Asia/Qatar"
9112 msgstr "Азія/Катар"
9114 #: ../src/calendar/zones.h:261
9115 msgid "Asia/Qyzylorda"
9116 msgstr "Азія/Кізілорда"
9118 #: ../src/calendar/zones.h:262
9119 msgid "Asia/Rangoon"
9120 msgstr "Азія/Янгон"
9122 #: ../src/calendar/zones.h:263
9123 msgid "Asia/Riyadh"
9124 msgstr "Азія/Эр-Рыяд"
9126 #: ../src/calendar/zones.h:264
9127 msgid "Asia/Saigon"
9128 msgstr "Азія/Сайгон"
9130 #: ../src/calendar/zones.h:265
9131 msgid "Asia/Sakhalin"
9132 msgstr "Азія/Сахалін"
9134 #: ../src/calendar/zones.h:266
9135 msgid "Asia/Samarkand"
9136 msgstr "Азія/Самарканд"
9138 #: ../src/calendar/zones.h:267
9139 msgid "Asia/Seoul"
9140 msgstr "Азія/Сеул"
9142 #: ../src/calendar/zones.h:268
9143 msgid "Asia/Shanghai"
9144 msgstr "Азія/Шанхай"
9146 #: ../src/calendar/zones.h:269
9147 msgid "Asia/Singapore"
9148 msgstr "Азія/Сінгапур"
9150 #: ../src/calendar/zones.h:270
9151 msgid "Asia/Taipei"
9152 msgstr "Азія/Тайбэй"
9154 #: ../src/calendar/zones.h:271
9155 msgid "Asia/Tashkent"
9156 msgstr "Азія/Ташкент"
9158 #: ../src/calendar/zones.h:272
9159 msgid "Asia/Tbilisi"
9160 msgstr "Азія/Тбілісі"
9162 #: ../src/calendar/zones.h:273
9163 msgid "Asia/Tehran"
9164 msgstr "Азія/Тэгеран"
9166 #: ../src/calendar/zones.h:274
9167 msgid "Asia/Thimphu"
9168 msgstr "Азія/Тхімпху"
9170 #: ../src/calendar/zones.h:275
9171 msgid "Asia/Tokyo"
9172 msgstr "Азія/Токіа"
9174 #: ../src/calendar/zones.h:276
9175 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
9176 msgstr "Азія/_Макасар"
9178 #: ../src/calendar/zones.h:277
9179 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
9180 msgstr "Азія/Улан-Батар"
9182 #: ../src/calendar/zones.h:278
9183 msgid "Asia/Urumqi"
9184 msgstr "Азія/Урумчы"
9186 #: ../src/calendar/zones.h:279
9187 msgid "Asia/Vientiane"
9188 msgstr "Азія/В'енцьян"
9190 #: ../src/calendar/zones.h:280
9191 msgid "Asia/Vladivostok"
9192 msgstr "Азія/Уладывасток"
9194 #: ../src/calendar/zones.h:281
9195 msgid "Asia/Yakutsk"
9196 msgstr "Азія/Якуцк"
9198 #: ../src/calendar/zones.h:282
9199 msgid "Asia/Yekaterinburg"
9200 msgstr "Азія/Екацерынбург"
9202 #: ../src/calendar/zones.h:283
9203 msgid "Asia/Yerevan"
9204 msgstr "Азія/Ерэван"
9206 #: ../src/calendar/zones.h:284
9207 msgid "Atlantic/Azores"
9208 msgstr "Атлантыка/Азоры"
9210 #: ../src/calendar/zones.h:285
9211 msgid "Atlantic/Bermuda"
9212 msgstr "Атлантыка/Бермуды"
9214 #: ../src/calendar/zones.h:286
9215 msgid "Atlantic/Canary"
9216 msgstr "Атлантыка/Канары"
9218 #: ../src/calendar/zones.h:287
9219 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
9220 msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ"
9222 #: ../src/calendar/zones.h:288
9223 msgid "Atlantic/Faeroe"
9224 msgstr "Атлантыка/Фарэры"
9226 #: ../src/calendar/zones.h:289
9227 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
9228 msgstr "Атлантыка/Ян_Маен"
9230 #: ../src/calendar/zones.h:290
9231 msgid "Atlantic/Madeira"
9232 msgstr "Атлантыка/Мадэйра"
9234 #: ../src/calendar/zones.h:291
9235 msgid "Atlantic/Reykjavik"
9236 msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік"
9238 #: ../src/calendar/zones.h:292
9239 msgid "Atlantic/South_Georgia"
9240 msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя"
9242 #: ../src/calendar/zones.h:293
9243 msgid "Atlantic/St_Helena"
9244 msgstr "Атлантыка/Святая _Алена"
9246 #: ../src/calendar/zones.h:294
9247 msgid "Atlantic/Stanley"
9248 msgstr "Атлантыка/Стэнлі"
9250 #: ../src/calendar/zones.h:295
9251 msgid "Australia/Adelaide"
9252 msgstr "Аўстралія/Адэлаіда"
9254 #: ../src/calendar/zones.h:296
9255 msgid "Australia/Brisbane"
9256 msgstr "Аўстралія/Брысбен"
9258 #: ../src/calendar/zones.h:297
9259 msgid "Australia/Broken_Hill"
9260 msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл"
9262 #: ../src/calendar/zones.h:298
9263 msgid "Australia/Darwin"
9264 msgstr "Аўстралія/Дарвін"
9266 #: ../src/calendar/zones.h:299
9267 msgid "Australia/Hobart"
9268 msgstr "Аўстралія/Хобарт"
9270 #: ../src/calendar/zones.h:300
9271 msgid "Australia/Lindeman"
9272 msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
9274 #: ../src/calendar/zones.h:301
9275 msgid "Australia/Lord_Howe"
9276 msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў"
9278 #: ../src/calendar/zones.h:302
9279 msgid "Australia/Melbourne"
9280 msgstr "Аўстралія/Мельбурн"
9282 #: ../src/calendar/zones.h:303
9283 msgid "Australia/Perth"
9284 msgstr "Аўстралія/Перт"
9286 #: ../src/calendar/zones.h:304
9287 msgid "Australia/Sydney"
9288 msgstr "Аўстралія/Сіднэй"
9290 #: ../src/calendar/zones.h:305
9291 msgid "Europe/Amsterdam"
9292 msgstr "Еўропа/Амстэрдам"
9294 #: ../src/calendar/zones.h:306
9295 msgid "Europe/Andorra"
9296 msgstr "Еўропа/Андора"
9298 #: ../src/calendar/zones.h:307
9299 msgid "Europe/Athens"
9300 msgstr "Еўропа/Афіны"
9302 #: ../src/calendar/zones.h:308
9303 msgid "Europe/Belfast"
9304 msgstr "Еўропа/Белфаст"
9306 #: ../src/calendar/zones.h:309
9307 msgid "Europe/Belgrade"
9308 msgstr "Еўропа/Бялград"
9310 #: ../src/calendar/zones.h:310
9311 msgid "Europe/Berlin"
9312 msgstr "Еўропа/Берлін"
9314 #: ../src/calendar/zones.h:311
9315 msgid "Europe/Bratislava"
9316 msgstr "Еўропа/Братыслава"
9318 #: ../src/calendar/zones.h:312
9319 msgid "Europe/Brussels"
9320 msgstr "Еўропа/Брусэль"
9322 #: ../src/calendar/zones.h:313
9323 msgid "Europe/Bucharest"
9324 msgstr "Еўропа/Бухарэст"
9326 #: ../src/calendar/zones.h:314
9327 msgid "Europe/Budapest"
9328 msgstr "Еўропа/Будапешт"
9330 #: ../src/calendar/zones.h:315
9331 msgid "Europe/Chisinau"
9332 msgstr "Еўропа/Кішынёў"
9334 #: ../src/calendar/zones.h:316
9335 msgid "Europe/Copenhagen"
9336 msgstr "Еўропа/Капенгаген"
9338 #: ../src/calendar/zones.h:317
9339 msgid "Europe/Dublin"
9340 msgstr "Еўропа/Дублін"
9342 #: ../src/calendar/zones.h:318
9343 msgid "Europe/Gibraltar"
9344 msgstr "Еўропа/Гібралтар"
9346 #: ../src/calendar/zones.h:319
9347 msgid "Europe/Helsinki"
9348 msgstr "Еўропа/Хельсінкі"
9350 #: ../src/calendar/zones.h:320
9351 msgid "Europe/Istanbul"
9352 msgstr "Еўропа/Істамбул"
9354 #: ../src/calendar/zones.h:321
9355 msgid "Europe/Kaliningrad"
9356 msgstr "Еўропа/Калінінград"
9358 #: ../src/calendar/zones.h:322
9359 msgid "Europe/Kiev"
9360 msgstr "Еўропа/Кіеў"
9362 #: ../src/calendar/zones.h:323
9363 msgid "Europe/Lisbon"
9364 msgstr "Еўропа/Лісабон"
9366 #: ../src/calendar/zones.h:324
9367 msgid "Europe/Ljubljana"
9368 msgstr "Еўропа/Любляна"
9370 #: ../src/calendar/zones.h:325
9371 msgid "Europe/London"
9372 msgstr "Еўропа/Лондан"
9374 #: ../src/calendar/zones.h:326
9375 msgid "Europe/Luxembourg"
9376 msgstr "Еўропа/Люксембург"
9378 #: ../src/calendar/zones.h:327
9379 msgid "Europe/Madrid"
9380 msgstr "Еўропа/Мадрыд"
9382 #: ../src/calendar/zones.h:328
9383 msgid "Europe/Malta"
9384 msgstr "Еўропа/Мальта"
9386 #: ../src/calendar/zones.h:329
9387 msgid "Europe/Minsk"
9388 msgstr "Еўропа/Мінск"
9390 #: ../src/calendar/zones.h:330
9391 msgid "Europe/Monaco"
9392 msgstr "Еўропа/Манака"
9394 #: ../src/calendar/zones.h:331
9395 msgid "Europe/Moscow"
9396 msgstr "Еўропа/Масква"
9398 #: ../src/calendar/zones.h:332
9399 msgid "Europe/Nicosia"
9400 msgstr "Еўропа/Нікасія"
9402 #: ../src/calendar/zones.h:333
9403 msgid "Europe/Oslo"
9404 msgstr "Еўропа/Осла"
9406 #: ../src/calendar/zones.h:334
9407 msgid "Europe/Paris"
9408 msgstr "Еўропа/Парыж"
9410 #: ../src/calendar/zones.h:335
9411 msgid "Europe/Prague"
9412 msgstr "Еўропа/Прага"
9414 #: ../src/calendar/zones.h:336
9415 msgid "Europe/Riga"
9416 msgstr "Еўропа/Рыга"
9418 #: ../src/calendar/zones.h:337
9419 msgid "Europe/Rome"
9420 msgstr "Еўропа/Рым"
9422 #: ../src/calendar/zones.h:338
9423 msgid "Europe/Samara"
9424 msgstr "Еўропа/Самара"
9426 #: ../src/calendar/zones.h:339
9427 msgid "Europe/San_Marino"
9428 msgstr "Еўропа/Сан_Марына"
9430 #: ../src/calendar/zones.h:340
9431 msgid "Europe/Sarajevo"
9432 msgstr "Еўропа/Сараева"
9434 #: ../src/calendar/zones.h:341
9435 msgid "Europe/Simferopol"
9436 msgstr "Еўропа/Сімферопаль"
9438 #: ../src/calendar/zones.h:342
9439 msgid "Europe/Skopje"
9440 msgstr "Еўропа/Скоп'е"
9442 #: ../src/calendar/zones.h:343
9443 msgid "Europe/Sofia"
9444 msgstr "Еўропа/Сафія"
9446 #: ../src/calendar/zones.h:344
9447 msgid "Europe/Stockholm"
9448 msgstr "Еўропа/Стакгольм"
9450 #: ../src/calendar/zones.h:345
9451 msgid "Europe/Tallinn"
9452 msgstr "Еўропа/Талін"
9454 #: ../src/calendar/zones.h:346
9455 msgid "Europe/Tirane"
9456 msgstr "Еўропа/Тырана"
9458 #: ../src/calendar/zones.h:347
9459 msgid "Europe/Uzhgorod"
9460 msgstr "Еўропа/Ужгарад"
9462 #: ../src/calendar/zones.h:348
9463 msgid "Europe/Vaduz"
9464 msgstr "Еўропа/Вадуц"
9466 #: ../src/calendar/zones.h:349
9467 msgid "Europe/Vatican"
9468 msgstr "Еўропа/Ватыкан"
9470 #: ../src/calendar/zones.h:350
9471 msgid "Europe/Vienna"
9472 msgstr "Еўропа/Вена"
9474 #: ../src/calendar/zones.h:351
9475 msgid "Europe/Vilnius"
9476 msgstr "Еўропа/Вільня"
9478 #: ../src/calendar/zones.h:352
9479 msgid "Europe/Warsaw"
9480 msgstr "Еўропа/Варшава"
9482 #: ../src/calendar/zones.h:353
9483 msgid "Europe/Zagreb"
9484 msgstr "Еўропа/Заграб"
9486 #: ../src/calendar/zones.h:354
9487 msgid "Europe/Zaporozhye"
9488 msgstr "Еўропа/Запарожжа"
9490 #: ../src/calendar/zones.h:355
9491 msgid "Europe/Zurich"
9492 msgstr "Еўропа/Цюрых"
9494 #: ../src/calendar/zones.h:356
9495 msgid "Indian/Antananarivo"
9496 msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
9498 #: ../src/calendar/zones.h:357
9499 msgid "Indian/Chagos"
9500 msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"
9502 #: ../src/calendar/zones.h:358
9503 msgid "Indian/Christmas"
9504 msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства"
9506 #: ../src/calendar/zones.h:359
9507 msgid "Indian/Cocos"
9508 msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы"
9510 #: ../src/calendar/zones.h:360
9511 msgid "Indian/Comoro"
9512 msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы"
9514 #: ../src/calendar/zones.h:361
9515 msgid "Indian/Kerguelen"
9516 msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен"
9518 #: ../src/calendar/zones.h:362
9519 msgid "Indian/Mahe"
9520 msgstr "Індыйскі акіян/Маэ"
9522 #: ../src/calendar/zones.h:363
9523 msgid "Indian/Maldives"
9524 msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы"
9526 #: ../src/calendar/zones.h:364
9527 msgid "Indian/Mauritius"
9528 msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій"
9530 #: ../src/calendar/zones.h:365
9531 msgid "Indian/Mayotte"
9532 msgstr "Індыйскі акіян/Маёта"
9534 #: ../src/calendar/zones.h:366
9535 msgid "Indian/Reunion"
9536 msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён"
9538 #: ../src/calendar/zones.h:367
9539 msgid "Pacific/Apia"
9540 msgstr "Ціхі акіян/Апія"
9542 #: ../src/calendar/zones.h:368
9543 msgid "Pacific/Auckland"
9544 msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
9546 #: ../src/calendar/zones.h:369
9547 msgid "Pacific/Chatham"
9548 msgstr "Ціхі акіян/Чатэм"
9550 #: ../src/calendar/zones.h:370
9551 msgid "Pacific/Easter"
9552 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі"
9554 #: ../src/calendar/zones.h:371
9555 msgid "Pacific/Efate"
9556 msgstr "Ціхі акіян/Эфат"
9558 #: ../src/calendar/zones.h:372
9559 msgid "Pacific/Enderbury"
9560 msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары"
9562 #: ../src/calendar/zones.h:373
9563 msgid "Pacific/Fakaofo"
9564 msgstr "Ціхі акіян/Факаофа"
9566 #: ../src/calendar/zones.h:374
9567 msgid "Pacific/Fiji"
9568 msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
9570 #: ../src/calendar/zones.h:375
9571 msgid "Pacific/Funafuti"
9572 msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці"
9574 #: ../src/calendar/zones.h:376
9575 msgid "Pacific/Galapagos"
9576 msgstr "Ціхі акіян/Галапагас"
9578 #: ../src/calendar/zones.h:377
9579 msgid "Pacific/Gambier"
9580 msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е"
9582 #: ../src/calendar/zones.h:378
9583 msgid "Pacific/Guadalcanal"
9584 msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
9586 #: ../src/calendar/zones.h:379
9587 msgid "Pacific/Guam"
9588 msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
9590 #: ../src/calendar/zones.h:380
9591 msgid "Pacific/Honolulu"
9592 msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
9594 #: ../src/calendar/zones.h:381
9595 msgid "Pacific/Johnston"
9596 msgstr "Ціхі акіян/Джонстан"
9598 #: ../src/calendar/zones.h:382
9599 msgid "Pacific/Kiritimati"
9600 msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці"
9602 #: ../src/calendar/zones.h:383
9603 msgid "Pacific/Kosrae"
9604 msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
9606 #: ../src/calendar/zones.h:384
9607 msgid "Pacific/Kwajalein"
9608 msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн"
9610 #: ../src/calendar/zones.h:385
9611 msgid "Pacific/Majuro"
9612 msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
9614 #: ../src/calendar/zones.h:386
9615 msgid "Pacific/Marquesas"
9616 msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы"
9618 #: ../src/calendar/zones.h:387
9619 msgid "Pacific/Midway"
9620 msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй"
9622 #: ../src/calendar/zones.h:388
9623 msgid "Pacific/Nauru"
9624 msgstr "Ціхі акіян/Науру"
9626 #: ../src/calendar/zones.h:389
9627 msgid "Pacific/Niue"
9628 msgstr "Ціхі акіян/Ніуе"
9630 #: ../src/calendar/zones.h:390
9631 msgid "Pacific/Norfolk"
9632 msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
9634 #: ../src/calendar/zones.h:391
9635 msgid "Pacific/Noumea"
9636 msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
9638 #: ../src/calendar/zones.h:392
9639 msgid "Pacific/Pago_Pago"
9640 msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага"
9642 #: ../src/calendar/zones.h:393
9643 msgid "Pacific/Palau"
9644 msgstr "Ціхі акіян/Палау"
9646 #: ../src/calendar/zones.h:394
9647 msgid "Pacific/Pitcairn"
9648 msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн"
9650 #: ../src/calendar/zones.h:395
9651 msgid "Pacific/Ponape"
9652 msgstr "Ціхі акіян/Панпеі"
9654 #: ../src/calendar/zones.h:396
9655 msgid "Pacific/Port_Moresby"
9656 msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі"
9658 #: ../src/calendar/zones.h:397
9659 msgid "Pacific/Rarotonga"
9660 msgstr "Ціхі акіян/Раратонга"
9662 #: ../src/calendar/zones.h:398
9663 msgid "Pacific/Saipan"
9664 msgstr "Ціхі акіян/Сайпан"
9666 #: ../src/calendar/zones.h:399
9667 msgid "Pacific/Tahiti"
9668 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці"
9670 #: ../src/calendar/zones.h:400
9671 msgid "Pacific/Tarawa"
9672 msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
9674 #: ../src/calendar/zones.h:401
9675 msgid "Pacific/Tongatapu"
9676 msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
9678 #: ../src/calendar/zones.h:402
9679 msgid "Pacific/Truk"
9680 msgstr "Ціхі акіян/Трук"
9682 #: ../src/calendar/zones.h:403
9683 msgid "Pacific/Wake"
9684 msgstr "Ціхі акіян/Уэйк"
9686 #: ../src/calendar/zones.h:404
9687 msgid "Pacific/Wallis"
9688 msgstr "Ціхі акіян/Уоліс"
9690 #: ../src/calendar/zones.h:405
9691 msgid "Pacific/Yap"
9692 msgstr "Ціхі акіян/Яп"
9694 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
9695 msgid "Save as..."
9696 msgstr "Захаваць як..."
9698 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
9699 msgid "Close the current file"
9700 msgstr "Закрыць бягучы файл"
9702 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
9703 msgid "New _Message"
9704 msgstr "Новае _паведамленне"
9706 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
9707 msgid "Open New Message window"
9708 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
9710 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
9711 msgid "_Preferences"
9712 msgstr "_Настройкі"
9714 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
9715 msgid "Configure Evolution"
9716 msgstr "Настроіць Evolution"
9718 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
9719 msgid "Save the current file"
9720 msgstr "Захаваць бягучы файл"
9722 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
9723 msgid "Save _As..."
9724 msgstr "Захаваць _як..."
9726 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
9727 msgid "Save the current file with a different name"
9728 msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай"
9730 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
9731 msgid "Character _Encoding"
9732 msgstr "_Кадаванне знакаў"
9734 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
9735 msgid "Print Pre_view"
9736 msgstr "Папярэдні _прагляд друку"
9738 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
9739 msgid "Save as _Draft"
9740 msgstr "Захаваць як _чарнавік"
9742 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
9743 msgid "Save as draft"
9744 msgstr "Захаваць як чарнавік"
9746 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
9747 msgid "S_end"
9748 msgstr "Пры_слаць"
9750 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
9751 msgid "Send this message"
9752 msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне"
9754 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
9755 msgid "PGP _Encrypt"
9756 msgstr "_Шыфраванне PGP"
9758 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
9759 msgid "Encrypt this message with PGP"
9760 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP"
9762 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
9763 msgid "PGP _Sign"
9764 msgstr "_Подпіс PGP"
9766 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
9767 msgid "Sign this message with your PGP key"
9768 msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP"
9770 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
9771 msgid "_Picture Gallery"
9772 msgstr "_Галерэя выяў"
9774 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
9775 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
9776 msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне"
9778 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
9779 msgid "_Prioritize Message"
9780 msgstr "_Прырытэт паведамлення"
9782 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
9783 msgid "Set the message priority to high"
9784 msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі"
9786 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
9787 msgid "Re_quest Read Receipt"
9788 msgstr "За_пыт пацверджання прачытання"
9790 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
9791 msgid "Get delivery notification when your message is read"
9792 msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана"
9794 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
9795 msgid "S/MIME En_crypt"
9796 msgstr "Шы_фраванне S/MIME"
9798 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
9799 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
9800 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
9802 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
9803 msgid "S/MIME Sig_n"
9804 msgstr "Под_піс S/MIME"
9806 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
9807 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
9808 msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
9810 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
9811 msgid "_Bcc Field"
9812 msgstr "Графа _схаваная копія"
9814 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
9815 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
9816 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\""
9818 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
9819 msgid "_Cc Field"
9820 msgstr "Графа _копія"
9822 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
9823 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
9824 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\""
9826 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
9827 msgid "_From Override Field"
9828 msgstr "Графа _ад"
9830 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
9831 msgid "Toggles whether the From override field to change name or email address is displayed"
9832 msgstr "Пераключыць паказ графы змены імя і электроннага адрасу \"Ад\""
9834 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
9835 msgid "_Reply-To Field"
9836 msgstr "Графа _зваротны адрас"
9838 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
9839 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
9840 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\""
9842 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
9843 msgid "Attach"
9844 msgstr "Прычапіць"
9846 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
9847 msgid "Save Draft"
9848 msgstr "Захаваць чарнавік"
9850 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
9851 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
9852 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
9853 msgid "_Name:"
9854 msgstr "_Назва:"
9856 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
9857 msgid "Enter the recipients of the message"
9858 msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення"
9860 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
9861 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
9862 msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення"
9864 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
9865 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
9866 msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс атрымальнікаў"
9868 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
9869 msgid "Fr_om:"
9870 msgstr "А_д:"
9872 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
9873 msgid "_Reply-To:"
9874 msgstr "_Зваротны адрас:"
9876 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
9877 msgid "_To:"
9878 msgstr "_Каму:"
9880 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
9881 msgid "_Cc:"
9882 msgstr "_Копія:"
9884 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
9885 msgid "_Bcc:"
9886 msgstr "_Схаваная копія:"
9888 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
9889 msgid "_Post To:"
9890 msgstr "_Даслаць да:"
9892 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
9893 msgid "S_ubject:"
9894 msgstr "Т_эма:"
9896 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
9897 msgid "Si_gnature:"
9898 msgstr "Под_піс:"
9900 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
9901 msgid "Click here for the address book"
9902 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу"
9904 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
9905 msgid "Click here to select folders to post to"
9906 msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання"
9908 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
9909 #, c-format
9910 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
9911 msgstr "Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для гэтага конта"
9913 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
9914 #, c-format
9915 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
9916 msgstr "Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для гэтага конта"
9918 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
9919 msgid "Compose Message"
9920 msgstr "Напісаць паведамленне"
9922 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
9923 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
9924 msgstr "Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць адрэдагаваны."
9926 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
9927 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
9928 msgstr "Не магчыма прычапіць файл \"{0}\" да гэтага паведамлення."
9930 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
9931 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
9932 msgstr "Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў паведамленні."
9934 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
9935 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
9936 msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}."
9938 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
9939 msgid "Because “{1}”."
9940 msgstr "Бо \"{1}\"."
9942 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
9943 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
9944 msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?"
9946 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
9947 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
9948 msgstr ""
9949 "Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім вы "
9950 "спыніліся."
9952 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
9953 msgid "_Do not Recover"
9954 msgstr "_Не аднаўляць"
9956 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
9957 msgid "_Recover"
9958 msgstr "_Аднавіць"
9960 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
9961 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
9962 msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання \"{0}\"."
9964 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
9965 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
9966 msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо \"{1}\"."
9968 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
9969 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
9970 msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?"
9972 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
9973 msgid ""
9974 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
9975 "continue the message at a later date."
9976 msgstr ""
9977 "Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць паведамленне "
9978 "пазней."
9980 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
9981 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
9982 msgid "_Continue Editing"
9983 msgstr "_Працягнуць рэдагаванне"
9985 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
9986 msgid "_Save Draft"
9987 msgstr "_Захаваць чарнавік"
9989 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
9990 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
9991 msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне, якое вы пішаце?"
9993 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
9994 msgid "Could not create message."
9995 msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне."
9997 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
9998 msgid ""
9999 "You may need to select different mail options.\n"
10000 "\n"
10001 "Detailed error: {0}"
10002 msgstr ""
10003 "Магчыма, спатрэбіцца абраць іншыя параметры пошты.\n"
10004 "\n"
10005 "Падрабязней: {0}"
10007 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
10008 msgid "Could not read signature file “{0}”."
10009 msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл \"{0}\"."
10011 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
10012 msgid "All accounts have been removed."
10013 msgstr "Усе конты былі выдалены."
10015 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
10016 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
10017 msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення."
10019 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
10020 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
10021 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"."
10023 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
10024 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
10025 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Паведамленне не было адпраўленая."
10027 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
10028 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
10029 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"."
10031 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
10032 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
10033 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Хутчэй за ўсё паведамленне не было захавана."
10035 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
10036 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
10037 msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?"
10039 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../src/mail/mail.error.xml.h:177
10040 msgid "The reported error was “{0}”."
10041 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."
10043 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
10044 msgid "_Save to Outbox"
10045 msgstr "_Захаваць у \"Выходным\""
10047 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
10048 msgid "_Try Again"
10049 msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз"
10051 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
10052 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
10053 msgstr "Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка."
10055 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
10056 msgid "Saving message to Outbox."
10057 msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"."
10059 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
10060 msgid ""
10061 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
10062 "Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
10063 msgstr ""
10064 "Паведамленне будзе захавана ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо мэтавая служба ў гэты момант недаступна. Вы зможаце паслаць паведамленне, пстрыкнуўшы кнопку "
10065 "\"Прыслаць/Атрымаць\" на паліцы прылад."
10067 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
10068 msgid "Are you sure you want to send the message?"
10069 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне?"
10071 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
10072 msgid "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
10073 msgstr "Націснута хуткая клавіша для пасылкі паведамлення. Скасуйце пасылку, калі гэта памылка, ці пашліце паведамленне."
10075 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
10076 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
10077 msgstr "Дакладна змяніць фармат напісання паведамлення?"
10079 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
10080 msgid "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML formatting. Do you want to continue?"
10081 msgstr "Пераключэнне на фармат \"Толькі тэкст\" прывядзе да страты фарматавання HTML. Дакладна працягнуць?"
10083 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
10084 msgid "_Don’t lose formatting"
10085 msgstr "_Не губляць фарматаванне"
10087 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
10088 msgid "Lose _formatting"
10089 msgstr "Згубіць фарматаванне"
10091 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
10092 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
10093 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Шаблоны\"."
10095 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
10096 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
10097 msgstr "Дакладна пераўтварыць паведамленне ў сустрэчу?"
10099 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
10100 msgid "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and the changes being done discarded."
10101 msgstr "Пры пераўтварэнні паведамлення ў сустрэчу напісанае паведамленне будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10103 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
10104 msgid "Convert to _Meeting"
10105 msgstr "Пераўтварыць у _сход"
10107 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
10108 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
10109 msgstr "Дакладна пераўтварыць падзею ў паведамленне?"
10111 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
10112 msgid "By converting the event into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
10113 msgstr "Пры пераўтварэнні сустрэчы ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10115 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
10116 msgid "Convert to _Message"
10117 msgstr "Пераўтварыць у паведамленне"
10119 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
10120 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
10121 msgstr "Дакладна пераўтварыць нататку ў паведамленне?"
10123 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
10124 msgid "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
10125 msgstr "Пры пераўтварэнні нататкі ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10127 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
10128 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
10129 msgstr "Дакладна пераўтварыць заданне ў паведамленне?"
10131 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
10132 msgid "By converting the task into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
10133 msgstr "Пры пераўтварэнні задання ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10135 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
10136 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
10137 msgstr "Нешта пайшло не так пад час рэдагавання паведамлення"
10139 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
10140 msgid ""
10141 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, please "
10142 "file a bug report in the GNOME bugzilla."
10143 msgstr ""
10144 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час рэдагавання паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, закрыўшы акно напісання паведамлення і адкрыўшы новае. "
10145 "Калі праблема захоўваецца, калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
10147 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
10148 msgid "Display as attachment"
10149 msgstr "Паказваць як прычэплены файл"
10151 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
10152 msgid "Audio Player"
10153 msgstr "Аўдыяпрайгравальнік"
10155 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10156 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10157 msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку"
10159 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
10160 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
10161 msgid "From"
10162 msgstr "Ад"
10164 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
10165 msgid "(no subject)"
10166 msgstr "(без тэмы)"
10168 #. Translators: This message suggests to the receipients
10169 #. * that the sender of the mail is different from the one
10170 #. * listed in From field.
10171 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
10172 #, c-format
10173 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10174 msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s"
10176 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
10177 msgid "Regular Image"
10178 msgstr "Звычайная выява"
10180 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
10181 msgid "Display part as an image"
10182 msgstr "Паказваць частку як выяву"
10184 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
10185 msgid "RFC822 message"
10186 msgstr "Паведамленне RFC822"
10188 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
10189 msgid "Format part as an RFC822 message"
10190 msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822"
10192 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
10193 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
10194 msgid "Name"
10195 msgstr "Назва"
10197 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
10198 msgid "Size"
10199 msgstr "Памер"
10201 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
10202 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10203 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
10204 msgid "Subject"
10205 msgstr "Тэма"
10207 #. pseudo-header
10208 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
10209 msgid "Mailer"
10210 msgstr "Паштовая праграма"
10212 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
10213 msgid "Richtext"
10214 msgstr "Тэкст з фарматаваннем"
10216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
10217 msgid "Display part as enriched text"
10218 msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст"
10220 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
10221 msgid "HTML"
10222 msgstr "HTML"
10224 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
10225 msgid "Format part as HTML"
10226 msgstr "Фарматаваць частку як HTML"
10228 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
10229 msgid "Plain Text"
10230 msgstr "Толькі тэкст"
10232 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
10233 msgid "Format part as plain text"
10234 msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст"
10236 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
10237 msgid "Unsigned"
10238 msgstr "Без подпісу"
10240 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10241 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
10242 msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма."
10244 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
10245 msgid "Valid signature"
10246 msgstr "Правільны подпіс"
10248 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
10249 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
10250 msgstr "Подпіс правільны, але адрасы адпраўніка і ўладальніка подпісу не супадаюць"
10252 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10253 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
10254 msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае."
10256 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10257 msgid "Invalid signature"
10258 msgstr "Хібны подпіс"
10260 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10261 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
10262 msgstr "Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас перасылкі."
10264 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
10265 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10266 msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка"
10268 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
10269 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
10270 msgstr "Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць адпраўніка паведамлення."
10272 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
10273 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
10274 msgstr "Паведамленне падпісана, але адкрытага ключа няма ў вязцы ключоў."
10276 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10277 msgid ""
10278 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
10279 "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that "
10280 "this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
10281 msgstr ""
10282 "Паведамленне падпісана лічбавым ключом, але адпаведнага адкрытага ключа няма няма ў вашай вязцы ключоў. Калі вы жадаеце правяраць, што паведамленні "
10283 "сапраўды былі прысланы гэтай асобай, тады атрымайце адкрыты ключ метадам, якому можна давяраць, і дадайце ключ у вязку. Да гэтага моманту няма гарантыі, "
10284 "што паведамленне сапраўды было прыслана гэтай асобай і без змен."
10286 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
10287 msgid "Unencrypted"
10288 msgstr "Незашыфраваны"
10290 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
10291 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
10292 msgstr "Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас перадачы па Інтэрнэце."
10294 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
10295 msgid "Encrypted, weak"
10296 msgstr "Зашыфраваны, слаба"
10298 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
10299 msgid ""
10300 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10301 "message in a practical amount of time."
10302 msgstr "Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць."
10304 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
10305 msgid "Encrypted"
10306 msgstr "Зашыфраваны"
10308 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
10309 msgid "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
10310 msgstr "Паведамленне зашыфравана.  Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да змесціва гэтага паведамлення."
10312 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
10313 msgid "Encrypted, strong"
10314 msgstr "Зашыфраваны, моцна"
10316 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
10317 msgid ""
10318 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
10319 "practical amount of time."
10320 msgstr "Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу."
10322 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
10323 msgid "Display source of a MIME part"
10324 msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі"
10326 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
10327 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10328 msgid "To"
10329 msgstr "Каму"
10331 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
10332 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
10333 msgid "Cc"
10334 msgstr "Копія"
10336 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
10337 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
10338 msgid "Bcc"
10339 msgstr "Схаваная копія"
10341 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
10342 msgid "GPG signed"
10343 msgstr "Падпісана з дапамогай GPG"
10345 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
10346 msgid "GPG encrypted"
10347 msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG"
10349 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
10350 msgid "S/MIME signed"
10351 msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME"
10353 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
10354 msgid "S/MIME encrypted"
10355 msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME"
10357 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
10358 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
10359 msgid "Security"
10360 msgstr "Бяспека"
10362 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
10363 #, c-format
10364 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
10365 msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s"
10367 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
10368 #, c-format
10369 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
10370 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s"
10372 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
10373 #, c-format
10374 msgid "Could not parse PGP message: %s"
10375 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s"
10377 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
10378 #, c-format
10379 msgid "Error verifying signature: %s"
10380 msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s"
10382 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
10383 msgid "Malformed external-body part"
10384 msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body"
10386 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
10387 #, c-format
10388 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
10389 msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
10391 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
10392 #, c-format
10393 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
10394 msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\""
10396 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
10397 #, c-format
10398 msgid "Pointer to local file (%s)"
10399 msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)"
10401 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
10402 #, c-format
10403 msgid "Pointer to remote data (%s)"
10404 msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)"
10406 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
10407 #, c-format
10408 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
10409 msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")"
10411 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
10412 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
10413 msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць."
10415 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
10416 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
10417 msgstr "Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў"
10419 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
10420 #, c-format
10421 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
10422 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s"
10424 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
10425 msgid "Unsupported signature format"
10426 msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
10428 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
10429 msgid "Reply-To"
10430 msgstr "Зваротны адрас"
10432 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
10433 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
10434 msgid "Date"
10435 msgstr "Дата"
10437 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10438 msgid "Newsgroups"
10439 msgstr "Групы навін"
10441 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
10442 msgid "Face"
10443 msgstr "Выява"
10445 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
10446 #, c-format
10447 msgid "Failed to import certificate: %s"
10448 msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката: %s"
10450 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
10451 msgid "_View Certificate"
10452 msgstr "_Праглядзець сертыфікат"
10454 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
10455 msgid "_Import Certificate"
10456 msgstr "_Імпартаваць сертыфікат"
10458 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
10459 msgid "This certificate is not viewable"
10460 msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець"
10462 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
10463 #, c-format
10464 msgid "%s attachment"
10465 msgstr "прычэплены файл %s"
10467 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
10468 msgid "%d %B %Y"
10469 msgstr "%d %b %Y"
10471 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
10472 #, c-format
10473 msgid "Calendar: from %s to %s"
10474 msgstr "Каляндар: з %s да %s"
10476 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
10477 msgid "evolution calendar item"
10478 msgstr "элемент календара evolution"
10480 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624 ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
10481 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
10482 msgid "Mail Accounts"
10483 msgstr "Конты пошты"
10485 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653 ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
10486 msgid "Address Books"
10487 msgstr "Адрасныя кнігі"
10489 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654 ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
10490 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
10491 msgid "Calendars"
10492 msgstr "Календары"
10494 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655 ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
10495 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
10496 msgid "Memo Lists"
10497 msgstr "Спісы нататак"
10499 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656 ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
10500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
10501 msgid "Task Lists"
10502 msgstr "Спісы заданняў"
10504 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
10505 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
10506 msgid "Enabled"
10507 msgstr "Уключана"
10509 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
10510 msgid "Account Name"
10511 msgstr "Назва конта"
10513 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
10514 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
10515 msgid "_Mail Account"
10516 msgstr "Конты _пошты"
10518 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
10519 msgid "Address _Book"
10520 msgstr "Адрасная _кніга"
10522 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
10523 msgid "_Calendar"
10524 msgstr "_Каляндар"
10526 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
10527 msgid "M_emo List"
10528 msgstr "Спіс н_ататак"
10530 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
10531 msgid "_Task List"
10532 msgstr "Спіс _заданняў"
10534 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
10535 msgid "Evolution Accounts"
10536 msgstr "Конты Evolution"
10538 #. Translators: This is a cancelled activity.
10539 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
10540 #, c-format
10541 msgid "%s (cancelled)"
10542 msgstr "%s (скасавана)"
10544 #. Translators: This is a completed activity.
10545 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
10546 #, c-format
10547 msgid "%s (completed)"
10548 msgstr "%s (скончана)"
10550 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10551 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
10552 #, c-format
10553 msgid "%s (waiting)"
10554 msgstr "%s (чаканне)"
10556 #. Translators: This is a running activity which
10557 #. *              the user has requested to cancel.
10558 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
10559 #, c-format
10560 msgid "%s (cancelling)"
10561 msgstr "%s (адмяняецца)"
10563 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
10564 #, c-format
10565 msgid "%s"
10566 msgstr "%s"
10568 #. Translators: This is a running activity whose
10569 #. *              percent complete is known.
10570 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
10571 #: ../src/e-util/e-activity.c:273 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
10572 #, c-format
10573 msgid "%s (%d%% complete)"
10574 msgstr "%s (скончана %d%%)"
10576 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
10577 msgid "Cancel"
10578 msgstr "Скасаваць"
10580 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10581 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
10582 msgid "Close this message (Escape)"
10583 msgstr "Закрыць гэта паведамленне (Escape)"
10585 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
10586 msgid "Failed to create a thread: "
10587 msgstr "Не ўдалося стварыць нізку: "
10589 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10590 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10591 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10592 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10593 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
10594 msgid "Attached message"
10595 msgstr "Прычэпленае паведамленне"
10597 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
10598 msgid "Operation was cancelled"
10599 msgstr "Аперацыя скасавана."
10601 #. Translators: Default attachment filename.
10602 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963 ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
10603 msgid "attachment.dat"
10604 msgstr "attachment.dat"
10606 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
10607 msgid "A load operation is already in progress"
10608 msgstr "Загрузка выконваецца"
10610 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
10611 msgid "A save operation is already in progress"
10612 msgstr "Захоўванне выконваецца"
10614 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
10615 #, c-format
10616 msgid "Could not open “%s”"
10617 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
10619 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
10620 #, c-format
10621 msgid "Could not open the attachment"
10622 msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл"
10624 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
10625 msgid "Attachment contents not loaded"
10626 msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны"
10628 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
10629 #, c-format
10630 msgid "Could not save “%s”"
10631 msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\""
10633 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
10634 #, c-format
10635 msgid "Could not save the attachment"
10636 msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл"
10638 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
10639 msgid "Attachment Properties"
10640 msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла"
10642 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
10643 msgid "F_ilename:"
10644 msgstr "Назва ф_айла:"
10646 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
10647 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
10648 msgid "_Description:"
10649 msgstr "_Апісанне:"
10651 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
10652 msgid "MIME Type:"
10653 msgstr "Тып MIME:"
10655 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
10656 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10657 msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў"
10659 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
10660 msgid "Could not set as background"
10661 msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону"
10663 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
10664 msgid "Set as _Background"
10665 msgstr "Абраць у якасці _фону"
10667 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
10668 msgid "Loading"
10669 msgstr "Загрузка"
10671 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
10672 msgid "Saving"
10673 msgstr "Захаванне"
10675 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
10676 msgid "Hide Attachment _Bar"
10677 msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання"
10679 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
10680 msgid "Show Attachment _Bar"
10681 msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
10683 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
10684 msgid "Add Attachment"
10685 msgstr "Дадаць прычэплены файл"
10687 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
10688 msgid "A_ttach"
10689 msgstr "П_рычапіць"
10691 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
10692 msgid "Archive selected directories using this format:"
10693 msgstr "Архівіраваць вылучаныя каталогі з выкарыстаннем наступнага фармату:"
10695 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
10696 msgid "Save Attachment"
10697 msgid_plural "Save Attachments"
10698 msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл"
10699 msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10700 msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10702 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
10703 msgid "Do _not extract files from the attachment"
10704 msgstr "Не _вымаць файлы з прычэпленага файла"
10706 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
10707 msgid "Save extracted files _only"
10708 msgstr "Захаваць _толькі вынятыя файлы"
10710 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
10711 msgid "Save extracted files and the original _archive"
10712 msgstr "Захаваць вынятыя файлы і зыходны архіў"
10714 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
10715 msgid "Open With Other Application..."
10716 msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..."
10718 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
10719 msgid "S_ave All"
10720 msgstr "За_хаваць усё"
10722 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
10723 msgid "Sa_ve As"
10724 msgstr "За_хаваць як"
10726 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
10727 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
10728 msgid "Save _As"
10729 msgstr "Захаваць _як"
10731 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
10732 msgid "A_dd Attachment..."
10733 msgstr "Да_даць прычэплены файл..."
10735 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
10736 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
10737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
10738 msgid "_Properties"
10739 msgstr "_Уласцівасці"
10741 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
10742 #, c-format
10743 msgid "Open With “%s”"
10744 msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\""
10746 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
10747 #, c-format
10748 msgid "Open this attachment in %s"
10749 msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s"
10751 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
10752 msgid "Mark as default address book"
10753 msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай"
10755 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
10756 msgid "Autocomplete with this address book"
10757 msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі"
10759 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
10760 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10761 msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай"
10763 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10764 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
10765 msgid "Ctrl-click to open a link"
10766 msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку"
10768 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
10769 msgid "Previous month"
10770 msgstr "Папярэдні месяц"
10772 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
10773 msgid "Next month"
10774 msgstr "Наступны месяц"
10776 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
10777 msgid "Previous year"
10778 msgstr "Папярэдні год"
10780 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
10781 msgid "Next year"
10782 msgstr "Наступны год"
10784 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
10785 msgid "Month Calendar"
10786 msgstr "Каляндар на месяц"
10788 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10789 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
10790 msgctxt "CalItem"
10791 msgid "%B"
10792 msgstr "%B"
10794 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10795 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
10796 msgctxt "CalItem"
10797 msgid "%Y"
10798 msgstr "%Y"
10800 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10801 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
10802 msgctxt "CalItem"
10803 msgid "%B %Y"
10804 msgstr "%B %Y"
10806 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
10807 msgid "Mark as default calendar"
10808 msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром"
10810 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
10811 msgid "Mark as default task list"
10812 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў"
10814 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
10815 msgid "Mark as default memo list"
10816 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак"
10818 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
10819 msgid "Color:"
10820 msgstr "Колер:"
10822 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
10823 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10824 msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай"
10826 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
10827 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10828 msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай"
10830 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
10831 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10832 msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай"
10834 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
10835 msgid "Currently _used categories:"
10836 msgstr "_Ужытыя катэгорыі:"
10838 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
10839 msgid "_Available Categories:"
10840 msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
10842 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
10843 msgctxt "category"
10844 msgid "_New"
10845 msgstr "_Новая"
10847 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
10848 msgctxt "category"
10849 msgid "_Edit"
10850 msgstr "_Рэдагаваць"
10852 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
10853 msgctxt "category"
10854 msgid "_Delete"
10855 msgstr "_Выдаліць"
10857 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
10858 msgid "Icon"
10859 msgstr "Значок"
10861 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
10862 #, c-format
10863 msgid "Create category “%s”"
10864 msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\""
10866 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
10867 msgid "Category Icon"
10868 msgstr "Значок катэгорыі"
10870 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
10871 msgid "_No Image"
10872 msgstr "_Без выявы"
10874 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
10875 msgid "Category _Name"
10876 msgstr "_Назва катэгорыі"
10878 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
10879 msgid "Category _Icon"
10880 msgstr "_Значок катэгорыі"
10882 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
10883 msgid "Category Properties"
10884 msgstr "Уласцівасці катэгорыі"
10886 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
10887 #, c-format
10888 msgid "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
10889 msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву."
10891 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
10892 msgid "popup list"
10893 msgstr "выплыўны спіс"
10895 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
10896 msgid "?"
10897 msgstr "?"
10899 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
10900 msgid "Now"
10901 msgstr "Зараз"
10903 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10904 #. * date table cell.
10905 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
10906 msgctxt "table-date"
10907 msgid "None"
10908 msgstr "Няма"
10910 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
10911 msgid "OK"
10912 msgstr "OK"
10914 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
10915 #, c-format
10916 msgid "The time must be in the format: %s"
10917 msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
10919 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
10920 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10921 msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна"
10923 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
10924 msgid "Arabic"
10925 msgstr "Арабскі"
10927 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
10928 msgid "Baltic"
10929 msgstr "Балтыйскі"
10931 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
10932 msgid "Central European"
10933 msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі"
10935 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
10936 msgid "Chinese"
10937 msgstr "Кітайскі"
10939 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
10940 msgid "Cyrillic"
10941 msgstr "Кірылічны"
10943 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
10944 msgid "Greek"
10945 msgstr "Грэцкі"
10947 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
10948 msgid "Hebrew"
10949 msgstr "Іўрыт"
10951 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
10952 msgid "Japanese"
10953 msgstr "Японскі"
10955 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
10956 msgid "Korean"
10957 msgstr "Карэйскі"
10959 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
10960 msgid "Thai"
10961 msgstr "Тайскі"
10963 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
10964 msgid "Turkish"
10965 msgstr "Турэцкі"
10967 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
10968 msgid "Unicode"
10969 msgstr "Унікод"
10971 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
10972 msgid "Western European"
10973 msgstr "Заходнееўрапейскі"
10975 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
10976 msgid "Western European, New"
10977 msgstr "Заходнееўрапейскі, новы"
10979 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10980 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 ../src/e-util/e-charset.c:86
10981 msgid "Traditional"
10982 msgstr "Традыцыйны"
10984 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10985 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
10986 msgid "Simplified"
10987 msgstr "Спрошчаны"
10989 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10990 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
10991 msgid "Ukrainian"
10992 msgstr "Украінскі"
10994 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10995 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
10996 msgid "Visual"
10997 msgstr "Бачны"
10999 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
11000 msgid "Character Encoding"
11001 msgstr "Кадаванне знакаў "
11003 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
11004 msgid "Enter the character set to use"
11005 msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання"
11007 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
11008 msgid "Other..."
11009 msgstr "Іншы..."
11011 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
11012 #, c-format
11013 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
11014 msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\""
11016 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
11017 msgid "Choose custom color"
11018 msgstr "Выбраць уласны колер"
11020 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
11021 msgid "black"
11022 msgstr "чорны"
11024 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
11025 msgid "light brown"
11026 msgstr "светла карычневы"
11028 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
11029 msgid "brown gold"
11030 msgstr "карычнева залаты"
11032 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
11033 msgid "dark green #2"
11034 msgstr "цёмна зялёны #2"
11036 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
11037 msgid "navy"
11038 msgstr "цёмна сіні"
11040 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
11041 msgid "dark blue"
11042 msgstr "цёмна сіні"
11044 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
11045 msgid "purple #2"
11046 msgstr "фіялетавы #2"
11048 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
11049 msgid "very dark gray"
11050 msgstr "вельмі цёмны шэры"
11052 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
11053 msgid "dark red"
11054 msgstr "цёмна чэрвоны"
11056 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
11057 msgid "red-orange"
11058 msgstr "чырвона аранжавы"
11060 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
11061 msgid "gold"
11062 msgstr "залаты"
11064 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
11065 msgid "dark green"
11066 msgstr "цёмна зялёны"
11068 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
11069 msgid "dull blue"
11070 msgstr "цьмяна сіні"
11072 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
11073 msgid "blue"
11074 msgstr "сіні"
11076 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
11077 msgid "dull purple"
11078 msgstr "цёмна фіялетавы"
11080 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
11081 msgid "dark grey"
11082 msgstr "цёмна шэры"
11084 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
11085 msgid "red"
11086 msgstr "чырвоны"
11088 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
11089 msgid "orange"
11090 msgstr "аранжавы"
11092 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
11093 msgid "lime"
11094 msgstr "салатавы"
11096 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
11097 msgid "dull green"
11098 msgstr "цьмяна зялёны"
11100 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
11101 msgid "dull blue #2"
11102 msgstr "цьмяна сіні #2"
11104 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
11105 msgid "sky blue #2"
11106 msgstr "блакінты"
11108 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
11109 msgid "purple"
11110 msgstr "фіялетавы"
11112 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
11113 msgid "gray"
11114 msgstr "шэры"
11116 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
11117 msgid "magenta"
11118 msgstr "пурпурны"
11120 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
11121 msgid "bright orange"
11122 msgstr "ярка аранжавы"
11124 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
11125 msgid "yellow"
11126 msgstr "жоўты"
11128 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
11129 msgid "green"
11130 msgstr "зялёны"
11132 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
11133 msgid "cyan"
11134 msgstr "сіне зялёны"
11136 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
11137 msgid "bright blue"
11138 msgstr "светла сіні"
11140 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
11141 msgid "red purple"
11142 msgstr "чырвона фіялетавы"
11144 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
11145 msgid "light grey"
11146 msgstr "светла шэры"
11148 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
11149 msgid "pink"
11150 msgstr "ружовы"
11152 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
11153 msgid "light orange"
11154 msgstr "светла аранжавы"
11156 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
11157 msgid "light yellow"
11158 msgstr "светла жоўты"
11160 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
11161 msgid "light green"
11162 msgstr "светла зялёны"
11164 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
11165 msgid "light cyan"
11166 msgstr "светла сіне зялёны"
11168 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
11169 msgid "light blue"
11170 msgstr "светла сіні"
11172 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
11173 msgid "light purple"
11174 msgstr "светла фіялетавы"
11176 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
11177 msgid "white"
11178 msgstr "белы"
11180 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
11181 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
11182 msgid "Default"
11183 msgstr "Прадвызначаны"
11185 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
11186 msgid "Date and Time"
11187 msgstr "Дата і час"
11189 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
11190 msgid "Text entry to input date"
11191 msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты"
11193 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
11194 msgid "Click this button to show a calendar"
11195 msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара"
11197 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
11198 msgid "Drop-down combination box to select time"
11199 msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу"
11201 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11202 msgid "Time"
11203 msgstr "Час"
11205 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
11206 msgid "No_w"
11207 msgstr "За_раз"
11209 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
11210 msgid "_Today"
11211 msgstr "_Сёння"
11213 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11214 #. * is not permitted.
11215 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
11216 msgid "_None"
11217 msgstr "_Няма"
11219 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11220 #. * there is no date set.
11221 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
11222 msgctxt "date"
11223 msgid "None"
11224 msgstr "Няма"
11226 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
11227 msgid "Invalid Date Value"
11228 msgstr "Няправільнае значэнне даты"
11230 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
11231 msgid "Invalid Time Value"
11232 msgstr "Няправільнае значэнне часу"
11234 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
11235 msgid "Yesterday"
11236 msgstr "Учора"
11238 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11239 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11240 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11241 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
11242 msgctxt "DateFmt"
11243 msgid "Next Mon"
11244 msgstr "Наступны %a"
11246 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11247 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11248 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11249 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
11250 msgctxt "DateFmt"
11251 msgid "Next Tue"
11252 msgstr "Наступны %a"
11254 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11255 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11256 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11257 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
11258 msgctxt "DateFmt"
11259 msgid "Next Wed"
11260 msgstr "Наступная %a"
11262 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11263 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11264 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11265 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
11266 msgctxt "DateFmt"
11267 msgid "Next Thu"
11268 msgstr "Наступны %a"
11270 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11271 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11272 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11273 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
11274 msgctxt "DateFmt"
11275 msgid "Next Fri"
11276 msgstr "Наступная %a"
11278 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11279 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11280 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11281 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
11282 msgctxt "DateFmt"
11283 msgid "Next Sat"
11284 msgstr "Наступная %a"
11286 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11287 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11288 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11289 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
11290 msgctxt "DateFmt"
11291 msgid "Next Sun"
11292 msgstr "Наступная %a"
11294 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
11295 msgid "Use locale default"
11296 msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці"
11298 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
11299 msgid "Format:"
11300 msgstr "Фармат:"
11302 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
11303 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
11304 msgctxt "time-unit"
11305 msgid "days"
11306 msgstr "дзён"
11308 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
11309 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
11310 msgctxt "time-unit"
11311 msgid "weeks"
11312 msgstr "тыдняў"
11314 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
11315 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
11316 msgctxt "time-unit"
11317 msgid "months"
11318 msgstr "месяцы"
11320 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
11321 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
11322 msgctxt "time-unit"
11323 msgid "years"
11324 msgstr "гады"
11326 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
11327 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
11328 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
11329 msgstr "Не сінхранізаваць мясцовыя лісты, старэйшыя за"
11331 #. Translators: :-)
11332 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
11333 msgid "_Smile"
11334 msgstr "У_смешка"
11336 #. Translators: :-(
11337 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
11338 msgid "S_ad"
11339 msgstr "С_умны"
11341 #. Translators: ;-)
11342 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
11343 msgid "_Wink"
11344 msgstr "_Мірганне"
11346 #. Translators: :-P
11347 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
11348 msgid "Ton_gue"
11349 msgstr "_Язык"
11351 #. Translators: :-))
11352 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
11353 msgid "Laug_h"
11354 msgstr "Сме_х"
11356 #. Translators: :-|
11357 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
11358 msgid "_Plain"
11359 msgstr "_Ніштавата"
11361 #. Translators: :-!
11362 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
11363 msgid "Smi_rk"
11364 msgstr "Ухм_ылка"
11366 #. Translators: :"-)
11367 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
11368 msgid "_Embarrassed"
11369 msgstr "_Збянтэжаны"
11371 #. Translators: :-D
11372 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
11373 msgid "_Big Smile"
11374 msgstr "_Вялікая ўсмешка"
11376 #. Translators: :-/
11377 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
11378 msgid "Uncer_tain"
11379 msgstr "Няп_эўны"
11381 #. Translators: :-O
11382 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
11383 msgid "S_urprise"
11384 msgstr "У_ражаны"
11386 #. Translators: :-S
11387 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
11388 msgid "W_orried"
11389 msgstr "За_непакоены"
11391 #. Translators: :-*
11392 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
11393 msgid "_Kiss"
11394 msgstr "_Цалаваць"
11396 #. Translators: X-(
11397 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
11398 msgid "A_ngry"
11399 msgstr "Раз'_юшаны"
11401 #. Translators: B-)
11402 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
11403 msgid "_Cool"
11404 msgstr "Ня_кепска"
11406 #. Translators: O:-)
11407 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
11408 msgid "Ange_l"
11409 msgstr "_Анёл"
11411 #. Translators: :'(
11412 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
11413 msgid "Cr_ying"
11414 msgstr "Пла_чу"
11416 #. Translators: :-Q
11417 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
11418 msgid "S_ick"
11419 msgstr "Хв_оры"
11421 #. Translators: |-)
11422 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
11423 msgid "Tire_d"
11424 msgstr "С_томлены"
11426 #. Translators: >:-)
11427 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
11428 msgid "De_vilish"
11429 msgstr "_Д'ябальскі"
11431 #. Translators: :-(|)
11432 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
11433 msgid "_Monkey"
11434 msgstr "Мал_па"
11436 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
11437 msgid "(Unknown Filename)"
11438 msgstr "(Невядомая назва файла)"
11440 #. Translators: The string value is the basename of a file.
11441 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
11442 #, c-format
11443 msgid "Writing “%s”"
11444 msgstr "Запісванне \"%s\""
11446 #. Translators: The first string value is the basename of a
11447 #. * remote file, the second string value is the hostname.
11448 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
11449 #, c-format
11450 msgid "Writing “%s” to %s"
11451 msgstr "Запісванне \"%s\" у %s"
11453 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
11454 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
11455 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
11456 #, c-format
11457 msgid "1 second ago"
11458 msgid_plural "%d seconds ago"
11459 msgstr[0] "%d секунда таму"
11460 msgstr[1] "%d секунды таму"
11461 msgstr[2] "%d секунд таму"
11463 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
11464 #, c-format
11465 msgid "1 second in the future"
11466 msgid_plural "%d seconds in the future"
11467 msgstr[0] "праз %d секунду"
11468 msgstr[1] "праз %d секунды"
11469 msgstr[2] "праз %d секунд"
11471 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
11472 #, c-format
11473 msgid "1 minute ago"
11474 msgid_plural "%d minutes ago"
11475 msgstr[0] "%d хвіліну таму"
11476 msgstr[1] "%d хвіліны таму"
11477 msgstr[2] "%d хвілін таму"
11479 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
11480 #, c-format
11481 msgid "1 minute in the future"
11482 msgid_plural "%d minutes in the future"
11483 msgstr[0] "праз %d хвіліну"
11484 msgstr[1] "праз %d хвіліны"
11485 msgstr[2] "праз %d хвілін"
11487 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
11488 #, c-format
11489 msgid "1 hour ago"
11490 msgid_plural "%d hours ago"
11491 msgstr[0] "%d гадзіну таму"
11492 msgstr[1] "%d гадзіны таму"
11493 msgstr[2] "%d гадзін таму"
11495 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
11496 #, c-format
11497 msgid "1 hour in the future"
11498 msgid_plural "%d hours in the future"
11499 msgstr[0] "праз %d гадзіну"
11500 msgstr[1] "праз %d гадзіны"
11501 msgstr[2] "праз %d гадзін"
11503 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
11504 #, c-format
11505 msgid "1 day ago"
11506 msgid_plural "%d days ago"
11507 msgstr[0] "%d дзень таму"
11508 msgstr[1] "%d дні таму"
11509 msgstr[2] "%d дзён таму"
11511 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
11512 #, c-format
11513 msgid "1 day in the future"
11514 msgid_plural "%d days in the future"
11515 msgstr[0] "праз %d дзень"
11516 msgstr[1] "праз %d дні"
11517 msgstr[2] "праз %d дзён"
11519 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
11520 #, c-format
11521 msgid "1 week ago"
11522 msgid_plural "%d weeks ago"
11523 msgstr[0] "%d тыдзень таму"
11524 msgstr[1] "%d тыдні таму"
11525 msgstr[2] "%d тыдняў таму"
11527 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
11528 #, c-format
11529 msgid "1 week in the future"
11530 msgid_plural "%d weeks in the future"
11531 msgstr[0] "праз %d тыдзень"
11532 msgstr[1] "праз %d тыдні"
11533 msgstr[2] "праз %d тыдняў"
11535 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
11536 #, c-format
11537 msgid "1 month ago"
11538 msgid_plural "%d months ago"
11539 msgstr[0] "%d месяц таму"
11540 msgstr[1] "%d месяцы таму"
11541 msgstr[2] "%d месяцаў таму"
11543 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
11544 #, c-format
11545 msgid "1 month in the future"
11546 msgid_plural "%d months in the future"
11547 msgstr[0] "праз %d месяц"
11548 msgstr[1] "праз %d месяцы"
11549 msgstr[2] "праз %d месяцаў"
11551 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
11552 #, c-format
11553 msgid "1 year ago"
11554 msgid_plural "%d years ago"
11555 msgstr[0] "%d год таму"
11556 msgstr[1] "%d гады таму"
11557 msgstr[2] "%d год таму"
11559 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
11560 #, c-format
11561 msgid "1 year in the future"
11562 msgid_plural "%d years in the future"
11563 msgstr[0] "праз %d год"
11564 msgstr[1] "праз %d года"
11565 msgstr[2] "праз %d год"
11567 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
11568 msgid "<click here to select a date>"
11569 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>"
11571 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
11572 msgid "now"
11573 msgstr "зараз"
11575 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
11576 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
11577 msgid "%d-%b-%Y"
11578 msgstr "%d %b %Y"
11580 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
11581 msgid "Select a time to compare against"
11582 msgstr "Абраць час для параўнання"
11584 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
11585 msgid "Choose a File"
11586 msgstr "Абраць файл"
11588 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
11589 msgid "R_ule name:"
11590 msgstr "Назва пра_віла:"
11592 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
11593 msgid "all the following conditions"
11594 msgstr "усім наступным крытэрыям"
11596 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
11597 msgid "any of the following conditions"
11598 msgstr "любому з наступных крытэрыяў"
11600 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
11601 msgid "_Find items which match:"
11602 msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:"
11604 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
11605 msgid "Find items that meet the following conditions"
11606 msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям"
11608 #. Translators: "None" for not including threads;
11609 #. * part of "Include threads: None"
11610 #. protocol:
11611 #. name:
11612 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
11613 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
11614 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
11615 msgid "None"
11616 msgstr "Нічога"
11618 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
11619 msgid "All related"
11620 msgstr "Усе звязаныя"
11622 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
11623 msgid "Replies"
11624 msgstr "Адказы"
11626 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
11627 msgid "Replies and parents"
11628 msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі"
11630 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
11631 msgid "No reply or parent"
11632 msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі"
11634 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
11635 msgid "I_nclude threads:"
11636 msgstr "У_ключыць нізкі:"
11638 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
11639 msgid "A_dd Condition"
11640 msgstr "Д_адаць крытэрый"
11642 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-utils.c:166
11643 msgid "Incoming"
11644 msgstr "Атрыманае"
11646 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
11647 msgid "Outgoing"
11648 msgstr "Выходнае"
11650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
11651 msgid "Failed to insert HTML file."
11652 msgstr "Не ўдалося ўставіць HTML файл."
11654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
11655 msgid "Failed to insert text file."
11656 msgstr "Не ўдалося ўставіць тэкставы файл."
11658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
11659 msgid "Insert HTML File"
11660 msgstr "Уставіць HTML файл"
11662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
11663 msgid "HTML file"
11664 msgstr "HTML файл"
11666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
11667 msgctxt "dialog-title"
11668 msgid "Insert Image"
11669 msgstr "Уставіць выяву"
11671 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
11672 msgid "Insert text file"
11673 msgstr "Уставіць тэкставы файл"
11675 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
11676 msgid "Text file"
11677 msgstr "Тэкставы файл"
11679 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
11680 msgid "Copy selected text to the clipboard"
11681 msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
11683 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
11684 msgid "Cut selected text to the clipboard"
11685 msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
11687 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
11688 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
11689 msgid "Paste text from the clipboard"
11690 msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
11692 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
11693 msgid "Redo the last undone action"
11694 msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
11696 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
11697 msgid "Undo the last action"
11698 msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
11700 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
11701 msgid "For_mat"
11702 msgstr "Фар_матаванне"
11704 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
11705 msgid "_Paragraph Style"
11706 msgstr "Стыль _параграфа"
11708 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
11709 msgid "_Alignment"
11710 msgstr "Р_аўнаванне"
11712 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
11713 msgid "Current _Languages"
11714 msgstr "Дзейная _мова"
11716 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
11717 msgid "_Increase Indent"
11718 msgstr "_Павялічыць водступ"
11720 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
11721 msgid "Increase Indent"
11722 msgstr "Павялічыць водступ"
11724 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
11725 msgid "_HTML File..."
11726 msgstr "_HTML файл"
11728 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
11729 msgid "Te_xt File..."
11730 msgstr "Тэкс_тавы файл"
11732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
11733 msgid "Paste _Quotation"
11734 msgstr "Уставіць _цытату"
11736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
11737 msgid "_Find..."
11738 msgstr "_Знайсці..."
11740 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
11741 msgid "Search for text"
11742 msgstr "Знайсці тэкст"
11744 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
11745 msgid "Find A_gain"
11746 msgstr "Знайсці _яшчэ"
11748 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
11749 msgid "Re_place..."
11750 msgstr "_Замяніць"
11752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
11753 msgid "Search for and replace text"
11754 msgstr "Знайсці і замяніць тэкст"
11756 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
11757 msgid "Check _Spelling..."
11758 msgstr "Праверыць ар_фаграфію"
11760 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
11761 msgid "_Decrease Indent"
11762 msgstr "_Зменшыць водступ"
11764 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
11765 msgid "Decrease Indent"
11766 msgstr "Зменшыць водступ"
11768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
11769 msgid "_Wrap Lines"
11770 msgstr "_Перанос радкоў"
11772 #. Center
11773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
11774 msgid "_Center"
11775 msgstr "_Сярэдзіна"
11777 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
11778 msgid "Center Alignment"
11779 msgstr "Раўнаванне пасярэдзіне"
11781 #. Left
11782 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
11783 msgid "_Left"
11784 msgstr "_Лева"
11786 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
11787 msgid "Left Alignment"
11788 msgstr "Раўнаванне злева"
11790 #. Right
11791 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
11792 msgid "_Right"
11793 msgstr "_Права"
11795 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
11796 msgid "Right Alignment"
11797 msgstr "Раўнаванне справа"
11799 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
11800 msgid "_HTML"
11801 msgstr "_HTML"
11803 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
11804 msgid "HTML editing mode"
11805 msgstr "Рэжым рэдагавання HTML"
11807 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
11808 msgid "Plain _Text"
11809 msgstr "Толькі _тэкст"
11811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
11812 msgid "Plain text editing mode"
11813 msgstr "Тэкставы рэжым"
11815 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
11816 msgid "_Normal"
11817 msgstr "_Звычайны"
11819 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
11820 msgid "Heading _1"
11821 msgstr "Загаловак _1"
11823 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
11824 msgid "Heading _2"
11825 msgstr "Загаловак _2"
11827 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
11828 msgid "Heading _3"
11829 msgstr "Загаловак _3"
11831 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
11832 msgid "Heading _4"
11833 msgstr "Загаловак _4"
11835 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
11836 msgid "Heading _5"
11837 msgstr "Загаловак _5"
11839 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
11840 msgid "Heading _6"
11841 msgstr "Загаловак _6"
11843 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
11844 msgid "_Preformatted"
11845 msgstr "_Папярэдне фарматаваны"
11847 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
11848 msgid "A_ddress"
11849 msgstr "А_драс"
11851 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
11852 msgid "_Bulleted List"
11853 msgstr "_Маркіраваны спіс"
11855 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
11856 msgid "_Roman Numeral List"
11857 msgstr "Спіс, нумараваны _рымскімі лікамі"
11859 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
11860 msgid "Numbered _List"
11861 msgstr "_Нумараваны спіс"
11863 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
11864 msgid "_Alphabetical List"
11865 msgstr "_Алфавітны спіс"
11867 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
11868 msgid "_Image..."
11869 msgstr "_Выява..."
11871 #. Translators: This is an action tooltip
11872 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
11873 msgid "Insert Image"
11874 msgstr "Уставіць выяву"
11876 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
11877 msgid "_Link..."
11878 msgstr "_Спасылка..."
11880 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
11881 msgid "Insert Link"
11882 msgstr "Уставіць спасылку"
11884 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11885 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
11886 msgid "_Rule..."
11887 msgstr "_Гарызантальная лінія..."
11889 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11890 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
11891 msgid "Insert Rule"
11892 msgstr "Уставіць гарызантальную лінію"
11894 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
11895 msgid "_Table..."
11896 msgstr "_Табліца"
11898 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
11899 msgid "Insert Table"
11900 msgstr "Уставіць табліцу"
11902 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
11903 msgid "_Cell..."
11904 msgstr "_Клетка..."
11906 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
11907 msgid "Pa_ge..."
11908 msgstr "Старонка..."
11910 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
11911 msgid "Font _Size"
11912 msgstr "_Памер шрыфту"
11914 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
11915 msgid "_Font Style"
11916 msgstr "Стыль _шрыфту"
11918 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
11919 msgid "Paste As _Text"
11920 msgstr "Уставіць як _тэкст"
11922 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
11923 msgid "_Bold"
11924 msgstr "_Тоўсты"
11926 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
11927 msgid "Bold"
11928 msgstr "Тоўсты"
11930 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
11931 msgid "_Italic"
11932 msgstr "_Курсіўны"
11934 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
11935 msgid "Italic"
11936 msgstr "Курсіўны"
11938 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
11939 msgid "_Plain Text"
11940 msgstr "Толькі _тэкст"
11942 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
11943 msgid "_Strikethrough"
11944 msgstr "_Выкрасліць"
11946 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
11947 msgid "Strikethrough"
11948 msgstr "Выкрасліць"
11950 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
11951 msgid "_Underline"
11952 msgstr "_Падкрэсліць"
11954 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
11955 msgid "Underline"
11956 msgstr "Падкрэсліць"
11958 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11959 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
11960 msgid "-2"
11961 msgstr "-2"
11963 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11964 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
11965 msgid "-1"
11966 msgstr "-1"
11968 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11969 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
11970 msgid "+0"
11971 msgstr "+0"
11973 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11974 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
11975 msgid "+1"
11976 msgstr "+1"
11978 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11979 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
11980 msgid "+2"
11981 msgstr "+2"
11983 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11984 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
11985 msgid "+3"
11986 msgstr "+3"
11988 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11989 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
11990 msgid "+4"
11991 msgstr "+4"
11993 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
11994 msgid "Cell Contents"
11995 msgstr "Змест клеткі"
11997 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
11998 msgid "Column"
11999 msgstr "Слупок"
12001 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
12002 msgid "Row"
12003 msgstr "Радок"
12005 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
12006 msgid "Table"
12007 msgstr "Табліца"
12009 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12010 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
12011 msgid "Table Delete"
12012 msgstr "Выдаленне табліцы"
12014 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
12016 msgid "Table Insert"
12017 msgstr "Устаўка табліцы"
12019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
12020 msgid "Properties"
12021 msgstr "Уласцівасці"
12023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
12024 msgid "Column After"
12025 msgstr "Слупок пасля"
12027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
12028 msgid "Column Before"
12029 msgstr "Слупок перад"
12031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
12032 msgid "Insert _Link"
12033 msgstr "Уставіць _спасылку"
12035 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
12036 msgid "Row Above"
12037 msgstr "Радок вышэй"
12039 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
12040 msgid "Row Below"
12041 msgstr "Радок ніжэй"
12043 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12044 msgid "Cell..."
12045 msgstr "Клетка..."
12047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
12048 msgid "Image..."
12049 msgstr "Выява..."
12051 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
12052 msgid "Link..."
12053 msgstr "Спасылка..."
12055 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
12056 msgid "Page..."
12057 msgstr "Старонка..."
12059 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
12060 msgid "Paragraph..."
12061 msgstr "Параграф..."
12063 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12064 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
12065 msgid "Rule..."
12066 msgstr "Гарызантальная лінія..."
12068 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
12069 msgid "Table..."
12070 msgstr "Табліца..."
12072 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
12073 msgid "Text..."
12074 msgstr "Тэкст..."
12076 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
12077 msgid "Remove Link"
12078 msgstr "Выдаліць спасылку"
12080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
12081 msgid "Add Word to Dictionary"
12082 msgstr "Дадаць у слоўнік"
12084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
12085 msgid "Ignore Misspelled Word"
12086 msgstr "Ігнараваць _памылкова напісаныя словы:"
12088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
12089 msgid "Add Word To"
12090 msgstr "Дадаць слова ў"
12092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
12093 msgid "More Suggestions"
12094 msgstr "Больш прапаноў"
12096 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12097 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12098 #. * "Add Word To" submenu.
12099 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
12100 #, c-format
12101 msgid "%s Dictionary"
12102 msgstr "%s слоўнік"
12104 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
12105 msgid "_Emoticon"
12106 msgstr "_Эмоцыя"
12108 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
12109 msgid "Insert Emoticon"
12110 msgstr "Уставіць эмоцыю"
12112 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
12113 msgid "Re_place"
12114 msgstr "_Замяніць"
12116 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
12117 msgid "_Image"
12118 msgstr "_Выява"
12120 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
12121 msgid "_Link"
12122 msgstr "_Спасылка"
12124 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12125 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
12126 msgid "_Rule"
12127 msgstr "_Гарызантальная лінія"
12129 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
12130 msgid "_Table"
12131 msgstr "_Табліца"
12133 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
12134 msgid "Paragraph Style"
12135 msgstr "Стыль параграфа"
12137 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
12138 msgid "Editing Mode"
12139 msgstr "Рэжым рэдагавання"
12141 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
12142 msgid "Font Color"
12143 msgstr "Колер шрыфту"
12145 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
12146 msgid "Font Size"
12147 msgstr "Памер шрыфту"
12149 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
12150 msgid "<b>Scope</b>"
12151 msgstr "<b>Сфера</b>"
12153 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
12154 msgid "C_ell"
12155 msgstr "Кл_етка"
12157 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
12158 msgid "_Row"
12159 msgstr "_Радок"
12161 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
12162 msgid "Col_umn"
12163 msgstr "Сл_упок"
12165 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
12166 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12167 msgstr "<b>Раўнаванне і паводзіны</b>"
12169 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
12170 msgid "Left"
12171 msgstr "Лева"
12173 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
12174 msgid "Center"
12175 msgstr "Сярэдзіна"
12177 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
12178 msgid "Right"
12179 msgstr "Права"
12181 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
12182 msgid "_Horizontal:"
12183 msgstr "_Гарызантальны:"
12185 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
12186 msgid "Top"
12187 msgstr "Верх"
12189 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
12190 msgid "Middle"
12191 msgstr "Сярэдзіна"
12193 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
12194 msgid "Bottom"
12195 msgstr "Ніз"
12197 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
12198 msgid "_Vertical:"
12199 msgstr "_Вертыкальны"
12201 #. Wrap Text
12202 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
12203 msgid "_Wrap Text"
12204 msgstr "_Перанос тэкста"
12206 #. Header Style
12207 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
12208 msgid "_Header Style"
12209 msgstr "Стыль _загалоўка"
12211 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
12212 msgid "<b>Layout</b>"
12213 msgstr "<b>Размяшчэнне</b>"
12215 #. Width
12216 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
12217 msgid "_Width"
12218 msgstr "_Шырыня"
12220 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
12221 msgid "Row S_pan:"
12222 msgstr "Дыяпазон _радкоў:"
12224 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
12225 msgid "Co_lumn Span:"
12226 msgstr "Дыяпазон _слупкоў"
12228 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
12229 msgid "<b>Background</b>"
12230 msgstr "<b>Фон</b>"
12232 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
12233 msgid "Transparent"
12234 msgstr "Празрысты"
12236 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
12237 msgid "C_olor:"
12238 msgstr "К_олер:"
12240 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
12241 msgid "Choose Background Image"
12242 msgstr "Абраць фонавую выяву"
12244 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
12245 msgid "Images"
12246 msgstr "Выявы"
12248 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
12249 msgid "_Image:"
12250 msgstr "_Выява"
12252 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
12253 msgid "_Remove image"
12254 msgstr "_Выдаліць выяву"
12256 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
12257 msgid "Cell Properties"
12258 msgstr "Уласцівасці клеткі"
12260 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
12261 msgid "No match found"
12262 msgstr "Няма сурадзенняў"
12264 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
12265 msgid "Search _backwards"
12266 msgstr "Шукаць _назад"
12268 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
12269 msgid "Case _Sensitive"
12270 msgstr "З улікам _рэгістра"
12272 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
12273 msgid "_Wrap Search"
12274 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
12276 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
12277 msgid "Find"
12278 msgstr "_Знайсці"
12280 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
12281 msgid "<b>Size</b>"
12282 msgstr "<b>Памер</b>"
12284 #. Width
12285 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
12286 msgid "_Width:"
12287 msgstr "_Шырыня:"
12289 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
12290 msgid "_Size:"
12291 msgstr "_Памер"
12293 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
12294 msgid "<b>Style</b>"
12295 msgstr "<b>Стыль</b>"
12297 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
12298 msgid "_Alignment:"
12299 msgstr "Р_аўнаванне"
12301 #. Shaded
12302 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
12303 msgid "S_haded"
12304 msgstr "Скручаны ў _загаловак"
12306 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
12307 msgid "Rule properties"
12308 msgstr "Уласцівасці гарызантальнай лініі"
12310 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
12311 msgid "<b>General</b>"
12312 msgstr "<b>Агульны</b>"
12314 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
12315 msgid "_Source:"
12316 msgstr "_Выточны тэкст"
12318 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
12319 msgid "_Height:"
12320 msgstr "_Вышыня"
12322 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
12323 msgid "_X-Padding:"
12324 msgstr "Напакоўка па _X"
12326 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
12327 msgid "_Y-Padding:"
12328 msgstr "Напакоўка па _Y"
12330 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
12331 msgid "_Border:"
12332 msgstr "_Аблямоўка"
12334 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
12335 msgid "<b>Link</b>"
12336 msgstr "<b>Спасылка</b>"
12338 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
12339 msgid "_URL:"
12340 msgstr "_URL-адрас:"
12342 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
12343 msgid "_Test URL..."
12344 msgstr "Вы_прабавальны URL"
12346 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
12347 msgid "Image Properties"
12348 msgstr "Уласцівасці выявы"
12350 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
12351 msgid "_Remove Link"
12352 msgstr "_Выдаліць спасылку"
12354 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
12355 msgid "Link Properties"
12356 msgstr "_Уласцівасці спасылкі"
12358 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
12359 msgid "Perforated Paper"
12360 msgstr "Перфараваная папера"
12362 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
12363 msgid "Blue Ink"
12364 msgstr "Сінія чарніла"
12366 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
12367 msgid "Paper"
12368 msgstr "Папера"
12370 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
12371 msgid "Ribbon"
12372 msgstr "Стужка"
12374 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
12375 msgid "Midnight"
12376 msgstr "Поўнач"
12378 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
12379 msgid "Draft"
12380 msgstr "Чарнавік"
12382 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
12383 msgid "Graph Paper"
12384 msgstr "Міліметроўка"
12386 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
12387 msgid "<b>Colors</b>"
12388 msgstr "<b>Колеры</b>"
12390 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
12391 msgid "_Text:"
12392 msgstr "_Тэкст:"
12394 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
12395 msgid "_Link:"
12396 msgstr "_Спасылка:"
12398 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
12399 msgid "_Visited Link:"
12400 msgstr "_Наведаная спасылка:"
12402 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
12403 msgid "_Background:"
12404 msgstr "_Фон:"
12406 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
12407 msgid "<b>Background Image</b>"
12408 msgstr "<b>Фонавая выява</b>"
12410 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12411 msgid "_Template:"
12412 msgstr "_Шаблон:"
12414 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
12415 msgid "Select a file"
12416 msgstr "Абраць файл"
12418 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
12419 msgid "_Custom:"
12420 msgstr "_Уласны:"
12422 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
12423 msgid "Page Properties"
12424 msgstr "_Уласцівасці старонкі"
12426 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
12427 msgid "_Style:"
12428 msgstr "_Стыль:"
12430 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
12431 msgid "<b>Alignment</b>"
12432 msgstr "<b>_аўнаванне</b>"
12434 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
12435 msgid "Paragraph Properties"
12436 msgstr "Уласцівасці параграфа"
12438 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12439 #, c-format
12440 msgid "%d occurrence replaced"
12441 msgid_plural "%d occurrences replaced"
12442 msgstr[0] "%d супадзенне замененае"
12443 msgstr[1] "%d супадзенні замененыя"
12444 msgstr[2] "%d супадзенняў заменена"
12446 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
12447 msgid "R_eplace:"
12448 msgstr "_Замяніць:"
12450 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
12451 msgid "_With:"
12452 msgstr "_Шырыня:"
12454 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
12455 msgid "_Case sensitive"
12456 msgstr "З улікам _рэгістра"
12458 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
12459 msgid "Wra_p search"
12460 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
12462 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
12463 msgid "_Skip"
12464 msgstr "_Прапусціць"
12466 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
12467 msgid "_Replace"
12468 msgstr "_Замяніць"
12470 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
12471 msgid "Replace _All"
12472 msgstr "За_мяніць усё"
12474 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
12475 msgctxt "dialog-title"
12476 msgid "Replace"
12477 msgstr "_Замена"
12479 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
12480 #, c-format
12481 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
12482 msgstr "<b>Прапановы для \"%s\"</b>"
12484 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
12485 msgid "<b>Suggestions</b>"
12486 msgstr "<b>Прапановы</b>"
12488 #. Replace
12489 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
12490 msgid "Replace"
12491 msgstr "Замяніць"
12493 #. Replace All
12494 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
12495 msgid "Replace All"
12496 msgstr "Замяніць усё"
12498 #. Ignore
12499 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 ../src/mail/mail.error.xml.h:116
12500 msgid "Ignore"
12501 msgstr "Ігнараваць"
12503 #. Skip
12504 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
12505 msgid "Skip"
12506 msgstr "Прапусціць"
12508 #. Back
12509 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
12510 msgid "Back"
12511 msgstr "Назад"
12513 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
12514 msgid "<b>Dictionary</b>"
12515 msgstr "<b>Слоўнік</b>"
12517 #. Add Word button
12518 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
12519 msgid "Add word"
12520 msgstr "Дадаць слова"
12522 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 ../src/mail/mail-config.ui.h:40
12523 msgid "Spell Checking"
12524 msgstr "Праверка правапісу"
12526 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
12527 msgid "_Rows:"
12528 msgstr "_Радкі:"
12530 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
12531 msgid "C_olumns:"
12532 msgstr "Слупокі:"
12534 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
12535 msgid "_Spacing:"
12536 msgstr "_Прастора"
12538 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
12539 msgid "_Padding:"
12540 msgstr "_Напакоўка:"
12542 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
12543 msgid "_Color:"
12544 msgstr "_Колер:"
12546 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
12547 msgid "Image:"
12548 msgstr "Выява:"
12550 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
12551 msgid "Table Properties"
12552 msgstr "Уласцівасці табліцы:"
12554 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
12555 msgid "Si_ze:"
12556 msgstr "Па_мер:"
12558 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
12559 msgid "Text Properties"
12560 msgstr "Уласцівасці тэксту"
12562 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
12563 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
12564 msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution."
12566 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
12567 msgid "File _type:"
12568 msgstr "_Тып файла:"
12570 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
12571 msgid "Choose the destination for this import"
12572 msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання"
12574 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
12575 msgid "Choose the type of importer to run:"
12576 msgstr "Абраць тып імпартавання:"
12578 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
12579 msgid "Import data and settings from _older programs"
12580 msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм"
12582 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
12583 msgid "Import a _single file"
12584 msgstr "Імпартаваць _асобны файл"
12586 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
12587 msgid "Please select the information that you would like to import:"
12588 msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:"
12590 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
12591 msgid ""
12592 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
12593 "would like to try again, please click the “Back” button."
12594 msgstr ""
12595 "Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. "
12596 "Каб паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"."
12598 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
12599 #, c-format
12600 msgid "From %s:"
12601 msgstr "Ад %s:"
12603 #. Install a custom "Cancel Import" button.
12604 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
12605 msgid "_Cancel Import"
12606 msgstr "_Скасаваць імпартаванне"
12608 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
12609 msgid "Preview data to be imported"
12610 msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання"
12612 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928 ../src/e-util/e-import-assistant.c:941 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
12613 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
12614 msgid "Import Data"
12615 msgstr "Імпарт даных"
12617 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
12618 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
12619 msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса."
12621 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
12622 msgid "Evolution Import Assistant"
12623 msgstr "Памочнік імпартавання Evolution"
12625 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
12626 msgid "Import Location"
12627 msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне"
12629 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
12630 msgid ""
12631 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
12632 "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
12633 msgstr ""
12634 "Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n"
12635 "Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у Evolution."
12637 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
12638 msgid "Importer Type"
12639 msgstr "Тып імпартавання"
12641 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
12642 msgid "Select Information to Import"
12643 msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання"
12645 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
12646 msgid "Select a File"
12647 msgstr "Абраць файл"
12649 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
12650 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
12651 msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution."
12653 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
12654 msgid "Autogenerated"
12655 msgstr "Згенеравана аўтаматычна"
12657 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
12658 msgid "Close"
12659 msgstr "Закрыць"
12661 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
12662 msgid "_Save and Close"
12663 msgstr "_Захаваць і закрыць"
12665 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
12666 msgid "Edit Signature"
12667 msgstr "Адрэдагаваць подпіс"
12669 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
12670 msgid "_Signature Name:"
12671 msgstr "_Назва подпісу:"
12673 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
12674 msgid "Unnamed"
12675 msgstr "Без назвы"
12677 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
12678 msgid "Add _Script"
12679 msgstr "Дадаць _сцэнарый"
12681 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
12682 msgid "Add Signature Script"
12683 msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу"
12685 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
12686 msgid "Edit Signature Script"
12687 msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу"
12689 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
12690 msgid ""
12691 "The output of this script will be used as your\n"
12692 "signature. The name you specify will be used\n"
12693 "for display purposes only."
12694 msgstr ""
12695 "Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n"
12696 "у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n"
12697 "будзе ўжывацца толькі для паказу."
12699 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
12700 msgid "S_cript:"
12701 msgstr "С_цэнарый:"
12703 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
12704 msgid "Script file must be executable."
12705 msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным."
12707 #: ../src/e-util/e-map.c:886
12708 msgid "World Map"
12709 msgstr "Карта міра"
12711 #: ../src/e-util/e-map.c:889
12712 msgid ""
12713 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
12714 msgstr ""
12715 "Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, змешчанай "
12716 "ніжэй."
12718 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
12719 msgid "Could not open the link."
12720 msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку."
12722 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
12723 msgid "Could not display help for Evolution."
12724 msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution."
12726 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
12727 #, c-format
12728 msgid "Opening calendar “%s”"
12729 msgstr "Адкрыццё календара \"%s\""
12731 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
12732 #, c-format
12733 msgid "Opening memo list “%s”"
12734 msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\""
12736 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
12737 #, c-format
12738 msgid "Opening task list “%s”"
12739 msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\""
12741 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
12742 #, c-format
12743 msgid "Opening address book “%s”"
12744 msgstr "Адкрыццё адраснай кнігі \"%s\""
12746 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290 ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
12747 msgid "_Do not show this message again"
12748 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
12750 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
12751 msgid "Show Contacts"
12752 msgstr "Паказаць кантакты"
12754 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
12755 msgid "Address B_ook:"
12756 msgstr "_Адрасная кніга:"
12758 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
12759 msgid "Cat_egory:"
12760 msgstr "_Катэгорыя:"
12762 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
12763 msgid "_Search:"
12764 msgstr "По_шук:"
12766 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
12767 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
12768 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
12769 msgid "Any Category"
12770 msgstr "Любая катэгорыя"
12772 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
12773 msgid "Co_ntacts"
12774 msgstr "К_антакты"
12776 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
12777 msgid "Search"
12778 msgstr "Пошук"
12780 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12781 msgid "Address Book"
12782 msgstr "Адрасная кніга"
12784 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
12785 msgid "Select Contacts from Address Book"
12786 msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі"
12788 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
12789 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
12790 #, c-format
12791 msgid "E_xpand %s Inline"
12792 msgstr "_Разгарнуць %s"
12794 #. Copy Contact Item
12795 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
12796 #, c-format
12797 msgid "Cop_y %s"
12798 msgstr "С_капіраваць %s"
12800 #. Cut Contact Item
12801 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
12802 #, c-format
12803 msgid "C_ut %s"
12804 msgstr "_Выразаць %s"
12806 #. Edit Contact item
12807 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
12808 #, c-format
12809 msgid "_Edit %s"
12810 msgstr "_Рэдагаваць %s"
12812 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
12813 #, c-format
12814 msgid "_Delete %s"
12815 msgstr "_Выдаліць %s"
12817 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
12818 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
12819 msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай."
12821 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
12822 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
12823 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы."
12825 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
12826 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
12827 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
12829 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
12830 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
12831 msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост"
12833 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
12834 msgid "You have the Caps Lock key on."
12835 msgstr "У вас уключаны Caps Lock."
12837 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
12838 msgid "_Remember this passphrase"
12839 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу"
12841 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
12842 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
12843 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса"
12845 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
12846 msgid "_Remember this password"
12847 msgstr "_Запомніць гэты пароль"
12849 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
12850 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
12851 msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса"
12853 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
12854 msgid "Evolution Preferences"
12855 msgstr "Настройкі Evolution"
12857 #: ../src/e-util/e-print.c:158
12858 msgid "An error occurred while printing"
12859 msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка"
12861 #: ../src/e-util/e-print.c:165
12862 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
12863 msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:"
12865 #: ../src/e-util/e-print.c:171
12866 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
12867 msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку."
12869 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
12870 msgid "_Method:"
12871 msgstr "_Спосаб:"
12873 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
12874 msgid "Defer to Desktop Settings"
12875 msgstr "Ужыць настройкі асяроддзя"
12877 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
12878 msgid "_Open Desktop Settings"
12879 msgstr "_Адкрыць настройкі асяроддзя"
12881 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
12882 msgid "Manual"
12883 msgstr "Ручны"
12885 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
12886 msgid "_HTTP Proxy:"
12887 msgstr "Проксі-сервер _HTTP:"
12889 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
12890 msgid "H_TTPS Proxy:"
12891 msgstr "Проксі-сервер H_TTPS:"
12893 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
12894 msgid "_Socks Proxy:"
12895 msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:"
12897 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
12898 msgid "_Ignore Hosts:"
12899 msgstr "Ігнараваць хосты:"
12901 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
12902 msgid "Automatic"
12903 msgstr "Аўтаматычна"
12905 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
12906 msgid "Configuration _URL:"
12907 msgstr "URL канфігурацыі"
12909 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
12910 msgid "No proxy"
12911 msgstr "Не ўжываць проксі-сервер"
12913 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
12914 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
12915 msgstr "Выкарыстоўваць прамое злучэнне, проксі-сервер непатрэбны."
12917 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
12918 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
12919 msgstr "Пераключыць на асноўныя настройкі проксі-сервера"
12921 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
12922 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
12923 msgstr "Пераключыць на адмысловыя настройкі проксі-сервера"
12925 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
12926 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
12927 msgstr "Ужыць уласныя настройкі проксі-сервера для наступных контаў:"
12929 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
12930 msgid "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and apply them to specific accounts"
12931 msgstr "<b>Адмысловыя настройкі проксі-сервера</b> дазваляюць азначыць іншыя проксі-сервера і ўжыць іх для асобных контаў"
12933 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
12934 msgid "Custom Proxy"
12935 msgstr "_Уласны проксі-сервер"
12937 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
12938 msgid "Create a new proxy profile"
12939 msgstr "Стварыць новы профіль проксі-сервера"
12941 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
12942 msgid "Delete the selected proxy profile"
12943 msgstr "Стварыць вылучаны профіль проксі-сервера"
12945 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
12946 msgid "Add Rule"
12947 msgstr "Дадаць правіла"
12949 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
12950 msgid "Edit Rule"
12951 msgstr "Адрэдагаваць правіла"
12953 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
12954 #, c-format
12955 msgid "Matches: %u"
12956 msgstr "Адпаведнікаў: %u"
12958 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
12959 msgid "Close the find bar"
12960 msgstr "Закрыць стужку пошуку"
12962 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
12963 msgid "Fin_d:"
12964 msgstr "Знай_сці:"
12966 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
12967 msgid "Clear the search"
12968 msgstr "Ачысціць пошук"
12970 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
12971 msgid "_Previous"
12972 msgstr "_Папярэдні"
12974 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
12975 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
12976 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам"
12978 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
12979 msgid "_Next"
12980 msgstr "_Наступны"
12982 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
12983 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
12984 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам"
12986 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
12987 msgid "Mat_ch case"
12988 msgstr "Улі_чваць рэгістр"
12990 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
12991 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
12992 msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху"
12994 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
12995 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
12996 msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу"
12998 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
12999 msgid "When de_leted:"
13000 msgstr "Калі выда_лена:"
13002 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
13003 msgid "Standard"
13004 msgstr "Звычайны"
13006 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
13007 msgid "Proprietary"
13008 msgstr "Асабісты"
13010 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
13011 msgid "Secret"
13012 msgstr "Сакрэт"
13014 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
13015 msgid "Top Secret"
13016 msgstr "Цалкам сакрэтна"
13018 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
13019 msgid "For Your Eyes Only"
13020 msgstr "Толькі для атрымальніка"
13022 #. Translators: Used in send options dialog
13023 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
13024 msgctxt "send-options"
13025 msgid "None"
13026 msgstr "Няма"
13028 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
13029 msgid "Mail Receipt"
13030 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
13032 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
13033 msgid "Send Options"
13034 msgstr "Параметры адпраўкі"
13036 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
13037 msgid "R_eply requested"
13038 msgstr "Запытаны а_дказ"
13040 #. Translators: This is part of
13041 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
13042 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13043 msgid "Wi_thin"
13044 msgstr "Ця_гам"
13046 #. Translators: This is part of
13047 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
13048 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13049 msgid "days"
13050 msgstr "дзён"
13052 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
13053 msgid "_When convenient"
13054 msgstr "_Калі зручна"
13056 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
13057 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
13058 msgid "_Delay message delivery"
13059 msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення"
13061 #. Translators: This is part of
13062 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
13063 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13064 msgid "_After"
13065 msgstr "_Пасля"
13067 #. Translators: This is part of
13068 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
13069 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13070 msgid "days"
13071 msgstr "дзён"
13073 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
13074 msgid "_Set expiration date"
13075 msgstr "_Тэрмін прыдатнасці"
13077 #. Translators: This is part of
13078 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
13079 msgctxt "ESendOptions"
13080 msgid "_Until"
13081 msgstr "_Да"
13083 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
13084 msgid "Delivery Options"
13085 msgstr "Параметры дастаўкі"
13087 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
13088 msgid "_Priority:"
13089 msgstr "_Прыярытэт:"
13091 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
13092 msgid "_Classification:"
13093 msgstr "_Класіфікацыя:"
13095 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
13096 msgid "Gene_ral Options"
13097 msgstr "Агуль_ныя параметры"
13099 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
13100 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13101 msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю"
13103 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
13104 msgid "_Delivered"
13105 msgstr "_Дастаўлена"
13107 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
13108 msgid "Deli_vered and opened"
13109 msgstr "Даста_ўлена і адкрыта"
13111 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
13112 msgid "_All information"
13113 msgstr "_Уся інфармацыя"
13115 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
13116 msgid "A_uto-delete sent item"
13117 msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы"
13119 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
13120 msgid "Status Tracking"
13121 msgstr "Адсочванне стану"
13123 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
13124 msgid "_When opened:"
13125 msgstr "_Калі адкрыты:"
13127 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
13128 msgid "When decli_ned:"
13129 msgstr "Калі адмоў_лена:"
13131 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
13132 msgid "When co_mpleted:"
13133 msgstr "Калі ск_ончана:"
13135 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
13136 msgid "When acce_pted:"
13137 msgstr "Калі прын_ята:"
13139 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
13140 msgid "Return Notification"
13141 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
13143 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
13144 msgid "Sta_tus Tracking"
13145 msgstr "Адсочванне ста_ну"
13147 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
13148 msgid "Type:"
13149 msgstr "Тып:"
13151 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
13152 msgid "Name:"
13153 msgstr "Імя:"
13155 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
13156 msgid "Name cannot be empty"
13157 msgstr "Назва не можа быць пустой"
13159 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13160 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13161 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
13162 msgid "Refresh every"
13163 msgstr "Абнаўляць кожныя"
13165 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
13166 msgid "Use a secure connection"
13167 msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне"
13169 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
13170 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
13171 msgstr "Перастаць да_вяраць SSL/TLS-сертыфікату"
13173 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
13174 msgid "User"
13175 msgstr "Карыстальнік"
13177 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
13178 msgid "Show"
13179 msgstr "Паказаць"
13181 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
13182 msgid "Group name"
13183 msgstr "Назва групы"
13185 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
13186 msgid "_Hide"
13187 msgstr "_Схаваць"
13189 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
13190 msgid "_Show"
13191 msgstr "_Паказаць"
13193 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
13194 msgid "Manage Groups"
13195 msgstr "Кіраванне групамі"
13197 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
13198 msgid "Available Groups:"
13199 msgstr "Даступныя групы:"
13201 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
13202 msgid "_Destination"
13203 msgstr "_Месца прызначэння"
13205 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
13206 msgid "Select destination"
13207 msgstr "Абраць месца прызначэння"
13209 #. Translators: %s is the language ISO code.
13210 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
13211 #, c-format
13212 msgctxt "language"
13213 msgid "Unknown (%s)"
13214 msgstr "Невядомы (%s)"
13216 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13217 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13218 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
13219 #, c-format
13220 msgctxt "language"
13221 msgid "%s (%s)"
13222 msgstr "%s (%s)"
13224 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13225 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
13226 msgid "(no suggestions)"
13227 msgstr "(няма прапаноў)"
13229 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
13230 msgid "More..."
13231 msgstr "Яшчэ..."
13233 #. + Add to Dictionary
13234 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
13235 #, c-format
13236 msgid "Add “%s” to Dictionary"
13237 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
13239 #. - Ignore All
13240 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
13241 msgid "Ignore All"
13242 msgstr "Ігнараваць усё"
13244 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
13245 msgid "Spelling Suggestions"
13246 msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі"
13248 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
13249 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
13250 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?"
13252 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
13253 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
13254 msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва."
13256 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
13257 msgid "Cannot save file “{0}”."
13258 msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"."
13260 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
13261 msgid "Cannot open file “{0}”."
13262 msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
13264 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
13265 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
13266 msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных \"{0}\"."
13268 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
13269 msgid "The reported error was “{1}”."
13270 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{1}\"."
13272 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
13273 msgid "Failed to update data source “{0}”."
13274 msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных \"{0}\"."
13276 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
13277 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
13278 msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс \"{0}\"."
13280 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
13281 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13282 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13284 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
13285 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
13286 msgstr "Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13288 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
13289 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13290 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13292 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
13293 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
13294 msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13296 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
13297 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13298 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13300 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
13301 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
13302 msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13304 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
13305 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13306 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13308 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
13309 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
13310 msgstr "Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13312 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
13313 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
13314 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" напаткаў праблему."
13316 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
13317 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
13318 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" напаткаў праблему."
13320 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
13321 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
13322 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" напаткаў праблему."
13324 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
13325 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
13326 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" напаткаў праблему."
13328 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
13329 msgid "Something has gone wrong"
13330 msgstr "Нешта пайшло не так"
13332 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
13333 msgid ""
13334 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
13335 "GNOME bugzilla."
13336 msgstr ""
13337 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час паказу змесціва. Вы можаце паспрабаваць зноў, адкрыўшы новае акно. Калі праблема захоўваецца, калі ласка "
13338 "прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
13340 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
13341 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
13342 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены збор \"{0}\"?"
13344 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
13345 msgid "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
13346 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць збор \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
13348 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
13349 msgid "click to add"
13350 msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць"
13352 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
13353 msgid "Move selected column names to top"
13354 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў наверх"
13356 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
13357 msgid "Move selected column names up one row"
13358 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад вышэй"
13360 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
13361 msgid "Move selected column names down one row"
13362 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад ніжэй"
13364 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
13365 msgid "Move selected column names to bottom"
13366 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў уніз"
13368 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
13369 msgid "Select all column names"
13370 msgstr "Вылучыць усе назвы слупкоў"
13372 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
13373 msgid "(Ascending)"
13374 msgstr "(Па ўзрастанні)"
13376 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
13377 msgid "(Descending)"
13378 msgstr "(Па ўбыванні)"
13380 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
13381 msgid "Not sorted"
13382 msgstr "Не пасартавана"
13384 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
13385 msgid "No grouping"
13386 msgstr "Не згрупавана"
13388 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
13389 msgid "Show Fields"
13390 msgstr "Паказаць графы"
13392 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
13393 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
13394 msgstr "Выберыце парадак паказу інфармацыі ў спісе паведамленняў."
13396 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
13397 msgid "Clear _All"
13398 msgstr "Ачысціць _усё"
13400 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
13401 msgid "_Show field in View"
13402 msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе"
13404 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
13405 msgid "Ascending"
13406 msgstr "Па ўзрастанні"
13408 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
13409 msgid "Descending"
13410 msgstr "Па ўбыванні"
13412 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
13413 msgid "Group Items By"
13414 msgstr "Згрупаваць элементы па"
13416 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
13417 msgid "Show _field in View"
13418 msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе"
13420 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
13421 msgid "Then By"
13422 msgstr "Потым па"
13424 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
13425 msgid "Show field i_n View"
13426 msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе"
13428 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
13429 msgid "Show field in _View"
13430 msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе"
13432 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
13433 msgid "Sort"
13434 msgstr "Пасартаваць"
13436 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
13437 msgid "Clear All"
13438 msgstr "Ачысціць усё"
13440 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
13441 msgid "Sort Items By"
13442 msgstr "Пасартаваць элементы па"
13444 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
13445 msgid "_Apply"
13446 msgstr "_Ужыць"
13448 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
13449 msgid "_Sort..."
13450 msgstr "_Пасартаваць..."
13452 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
13453 msgid "_Group By..."
13454 msgstr "_Згрупаваць па..."
13456 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
13457 msgid "_Fields Shown..."
13458 msgstr "_Паказаныя графы..."
13460 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
13461 msgid ""
13462 "To add a column to your table, drag it into\n"
13463 "the location in which you want it to appear."
13464 msgstr ""
13465 "Каб дадаць слупок у табліцу,\n"
13466 "перацягніце яго ў патрэбнае месца."
13468 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
13469 msgid "Add a Column"
13470 msgstr "Дадаць слупок"
13472 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
13473 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
13474 #. * The first %s is replaced with a column title.
13475 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
13476 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
13477 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
13479 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
13480 #, c-format
13481 msgid "%s: %s (%d item)"
13482 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
13483 msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
13484 msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)"
13485 msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)"
13487 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
13488 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
13489 #. * The %s is replaced with an actual group value.
13490 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
13491 #. * Example: "Smith (13 items)"
13493 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
13494 #, c-format
13495 msgid "%s (%d item)"
13496 msgid_plural "%s (%d items)"
13497 msgstr[0] "%s (%d элемент)"
13498 msgstr[1] "%s (%d элементы)"
13499 msgstr[2] "%s (%d элементаў)"
13501 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
13502 msgid "Customize Current View"
13503 msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд"
13505 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
13506 msgid "Sort _Ascending"
13507 msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні"
13509 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
13510 msgid "Sort _Descending"
13511 msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні"
13513 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
13514 msgid "_Reset sort"
13515 msgstr "_Скінуць сарціроўку"
13517 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
13518 msgid "Group By This _Field"
13519 msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе"
13521 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
13522 msgid "Group By _Box"
13523 msgstr "Згрупаваць па _графе"
13525 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
13526 msgid "Remove This _Column"
13527 msgstr "Выдаліць гэты _слупок"
13529 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
13530 msgid "Add a C_olumn..."
13531 msgstr "Дадаць с_лупок..."
13533 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
13534 msgid "A_lignment"
13535 msgstr "Р_аўнаванне"
13537 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
13538 msgid "B_est Fit"
13539 msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
13541 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
13542 msgid "Format Column_s..."
13543 msgstr "Сфарматаваць слупкі..."
13545 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
13546 msgid "Custo_mize Current View..."
13547 msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..."
13549 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
13550 msgid "_Sort By"
13551 msgstr "_Пасартаваць па"
13553 #. Custom
13554 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
13555 msgid "_Custom"
13556 msgstr "_Уласны"
13558 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
13559 msgid "Select All"
13560 msgstr "Абраць усё"
13562 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
13563 msgid "Input Methods"
13564 msgstr "Метад уводу"
13566 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
13567 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
13568 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
13569 msgid "UTC"
13570 msgstr "UTC"
13572 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
13573 msgid "Select a Time Zone"
13574 msgstr "Абраць часавы пояс"
13576 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
13577 msgid ""
13578 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
13579 "Use the right mouse button to zoom out."
13580 msgstr ""
13581 "Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для выбару часавага пояса.\n"
13582 "Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення."
13584 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
13585 msgid "Time Zones"
13586 msgstr "Часавы пояс"
13588 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
13589 msgid "_Selection"
13590 msgstr "_Выбар"
13592 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
13593 msgid "Timezone drop-down combination box"
13594 msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў"
13596 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
13597 msgid "Click here to open the URL"
13598 msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць URL-адрас"
13600 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
13601 msgid "Enter a URL here"
13602 msgstr "Тут можна ўвесці URL-адрас"
13604 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
13605 msgid "Evolution Source Viewer"
13606 msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution"
13608 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
13609 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
13610 msgid "Display Name"
13611 msgstr "Назва ў інтэрфейсе"
13613 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
13614 msgid "Flags"
13615 msgstr "Сцяжкі"
13617 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
13618 msgid "Identity"
13619 msgstr "Ідэнтычнасць"
13621 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
13622 msgid "Address book"
13623 msgstr "Адрасная кніга"
13625 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
13626 msgid "Events"
13627 msgstr "Падзеі"
13629 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
13630 msgid "Collection"
13631 msgstr "Збор"
13633 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
13634 msgid "Loading…"
13635 msgstr "Загрузка..."
13637 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
13638 msgid "Searching collection children…"
13639 msgstr "Пошук у зборы"
13641 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
13642 msgid "Failed to search for collection children"
13643 msgstr "Памылка падчас пошуку ў зборы"
13645 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
13646 msgid "Searching for user home, please wait…"
13647 msgstr "Пошук хатняй папкі карыстальніка, пачакайце..."
13649 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
13650 msgid "Failed to search for user home"
13651 msgstr "Немагчыма падчас пошуку хатняй папкі карыстальніка"
13653 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
13654 msgid "At least one component type should be set"
13655 msgstr "Настаўце хаця б адзін тып складніка"
13657 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
13658 msgid "Failed to get selected collection HREF"
13659 msgstr "Памылка падчас атрымання HREF абранага збору"
13661 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
13662 msgid "Saving changes…"
13663 msgstr "Захаванне змен..."
13665 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
13666 msgid "Failed to save changes"
13667 msgstr "Не ўдалося захаваць змены"
13669 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
13670 msgid "Creating new book…"
13671 msgstr "Стварэнне новай кнігі..."
13673 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
13674 msgid "Failed to create new book"
13675 msgstr "Не ўдалося стварыць новую кнігу"
13677 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
13678 msgid "Creating new calendar…"
13679 msgstr "Стварэнне новага календара..."
13681 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
13682 msgid "Failed to create new calendar"
13683 msgstr "Не ўдалося стварыць новы каляндар"
13685 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
13686 msgid "Creating new collection…"
13687 msgstr "Стварэнне новага збору..."
13689 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
13690 msgid "Failed to create new collection"
13691 msgstr "Не ўдалося стварыць новы збор"
13693 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
13694 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
13695 msgstr "Нельга стварыць кнігу ўнутры іншай кнігі ці календара"
13697 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
13698 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
13699 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
13700 msgstr "Нельга стварыць каляндар ўнутры іншай кнігі ці календара"
13702 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
13703 msgid "Deleting book…"
13704 msgstr "Выдаленне кнігі..."
13706 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
13707 msgid "Failed to delete book"
13708 msgstr "Памылка пры выдаленні кнігі"
13710 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
13711 msgid "Deleting calendar…"
13712 msgstr "Выдаленне календара..."
13714 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
13715 msgid "Failed to delete calendar"
13716 msgstr "Памылка пры выдаленні календара"
13718 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
13719 msgid "Deleting collection…"
13720 msgstr "Выдаленне збору..."
13722 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
13723 msgid "Failed to delete collection"
13724 msgstr "Памылка пры выдаленні збору"
13726 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
13727 msgid "For Components:"
13728 msgstr "Для складнікаў:"
13730 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
13731 msgid "_Events"
13732 msgstr "_Падзеі"
13734 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
13735 msgid "WebDAV server:"
13736 msgstr "WebDAV сервер:"
13738 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
13739 msgid "Create _Book"
13740 msgstr "Стварыць _кнігу"
13742 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
13743 msgid "Create _Calendar"
13744 msgstr "Стварыць _каляндар"
13746 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
13747 msgid "Create Collectio_n"
13748 msgstr "Стварыць _збор"
13750 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
13751 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
13752 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
13753 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
13754 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
13755 msgid "_Refresh"
13756 msgstr "_Абнавіць"
13758 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
13759 msgid "_Copy Link Location"
13760 msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі"
13762 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
13763 msgid "Copy the link to the clipboard"
13764 msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену"
13766 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
13767 msgid "_Open Link in Browser"
13768 msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку"
13770 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
13771 msgid "Open the link in a web browser"
13772 msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку"
13774 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
13775 msgid "_Copy Email Address"
13776 msgstr "_Скапіраваць электронны адрас"
13778 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
13779 msgid "Copy _Raw Email Address"
13780 msgstr "Скапіраваць _электронны адрас як ёсць"
13782 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
13783 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
13784 msgstr "Скапіраваць электронны адрас як ёсць у буфер абмену"
13786 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
13787 msgid "_Copy Image"
13788 msgstr "_Скапіраваць выяву"
13790 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
13791 msgid "Copy the image to the clipboard"
13792 msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену"
13794 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
13795 msgid "Save _Image..."
13796 msgstr "Захаваць _выяву..."
13798 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
13799 msgid "Save the image to a file"
13800 msgstr "Захаваць выяву ў файл"
13802 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
13803 msgid "Select all text and images"
13804 msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы"
13806 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
13807 #, c-format
13808 msgid "Click to call %s"
13809 msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s"
13811 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
13812 msgid "Click to hide/unhide addresses"
13813 msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы"
13815 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
13816 #, c-format
13817 msgid "Go to the section %s of the message"
13818 msgstr "Перайсці да секцыі %s паведамлення"
13820 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
13821 msgid "Go to the beginning of the message"
13822 msgstr "Перайсці да пачатку паведамлення"
13824 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
13825 #, c-format
13826 msgid "Click to open %s"
13827 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s"
13829 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
13830 msgid "Copying image to clipboard"
13831 msgstr "Капіраванне выявы ў буфер абмену"
13833 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
13834 msgid "Save Image"
13835 msgstr "Захаваць выяву"
13837 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
13838 #, c-format
13839 msgid "Saving image to “%s”"
13840 msgstr "Захаванне выявы ў \"%s\""
13842 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
13843 #, c-format
13844 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
13845 msgstr "Немагчыма атрымаць URL \"%s\", невядома, як сцягваць яго."
13847 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
13848 msgid "Undo “Insert text”"
13849 msgstr "Адрабіць устаўку тэксту"
13851 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
13852 msgid "Redo “Insert text”"
13853 msgstr "Паўтарыць скасаваную ўстаўку тэксту"
13855 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
13856 msgid "Undo “Delete text”"
13857 msgstr "Адрабіць выдаленне тэксту"
13859 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
13860 msgid "Redo “Delete text”"
13861 msgstr "Паўтарыць скасаванае выдаленне тэксту"
13863 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
13864 msgid "Missing date."
13865 msgstr "Адсутнічае дата."
13867 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
13868 msgid "You must choose a date."
13869 msgstr "Трэба абраць дату."
13871 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
13872 msgid "Missing filename."
13873 msgstr "Адсутнічае назва файла."
13875 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
13876 msgid "You must specify a filename."
13877 msgstr "Трэба вызначыць назву файла."
13879 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
13880 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
13881 msgstr "Файл \"{0}\" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам."
13883 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
13884 msgid "Bad regular expression “{0}”."
13885 msgstr "Хібны рэгулярны выраз \"{0}\"."
13887 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
13888 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
13889 msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз \"{1}\"."
13891 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
13892 msgid "Missing name."
13893 msgstr "Адсутнічае імя."
13895 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
13896 msgid "You must name this filter."
13897 msgstr "Трэба назваць гэты фільтр."
13899 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
13900 msgid "Name “{0}” already used."
13901 msgstr "Назва \"{0}\" ужо ўжываецца."
13903 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
13904 msgid "Please choose another name."
13905 msgstr "Абярыце іншую назву."
13907 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
13908 msgid "Missing condition."
13909 msgstr "Адсутнічае крытэрый."
13911 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
13912 msgid "Filter should have at least one condition."
13913 msgstr "Фільтр павінны мець хаця б адзін крытэрый."
13915 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
13916 msgid "Missing value."
13917 msgstr "Адсутнічае значэнне."
13919 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
13920 msgid "One or more values cannot be empty."
13921 msgstr "Адно ці некалькі значэнняў пустыя."
13923 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
13924 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
13925 msgstr "Дакладна выдаліць правіла \"{0}\"?"
13927 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
13928 msgid "_Keep"
13929 msgstr "_Пакінуць"
13931 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
13932 msgid "the current time"
13933 msgstr "бягучы час"
13935 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
13936 msgid "the time you specify"
13937 msgstr "вызначаны вамі час"
13939 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
13940 msgid "a time relative to the current time"
13941 msgstr "час адносна да бягучага часу"
13943 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
13944 msgid "seconds"
13945 msgstr "секунды"
13947 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
13948 msgid "weeks"
13949 msgstr "тыдняў"
13951 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
13952 msgid "months"
13953 msgstr "месяцы"
13955 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
13956 msgid "years"
13957 msgstr "гады"
13959 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
13960 msgid "ago"
13961 msgstr "таму"
13963 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
13964 msgid "in the future"
13965 msgstr "праз"
13967 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
13968 msgid "Compare against"
13969 msgstr "Параўнаць з"
13971 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
13972 msgid ""
13973 "The message’s date will be compared against\n"
13974 "the current time when filtering occurs."
13975 msgstr ""
13976 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
13977 "бягучым часам на момант запуску фільтра."
13979 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
13980 msgid ""
13981 "The message’s date will be compared against\n"
13982 "12:00am of the date specified."
13983 msgstr ""
13984 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
13985 "12:00am вызначанай даты."
13987 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
13988 msgid ""
13989 "The message’s date will be compared against\n"
13990 "a time relative to when filtering occurs."
13991 msgstr ""
13992 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
13993 "часам запуску фільтра."
13995 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
13996 msgid "Show filters for mail:"
13997 msgstr "Паказаць фільтры для пошты:"
13999 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
14000 msgid "_Filter Rules"
14001 msgstr "Правілы _фільтра"
14003 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
14004 msgid "Table Cell"
14005 msgstr "Ячэйка табліцы"
14007 #. Translators: description of a "popup" action
14008 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
14009 msgid "popup a child"
14010 msgstr "стварыць выплыўное акенца"
14012 #. Translators: description of an "edit" action
14013 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14014 msgid "begin editing this cell"
14015 msgstr "пачаць рэдагаванне клеткі"
14017 #. Translators: description of a "toggle" action
14018 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
14019 msgid "toggle the cell"
14020 msgstr "пераключыць ячэйку"
14022 #. Translators: description of an "expand" action
14023 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
14024 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14025 msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
14027 #. Translators: description of a "collapse" action
14028 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
14029 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14030 msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
14032 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
14033 msgid "click"
14034 msgstr "пстрыкнуць"
14036 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
14037 msgid "sort"
14038 msgstr "пасартаваць"
14040 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
14041 msgid "Save Current View"
14042 msgstr "Захаваць бягучы выгляд"
14044 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14045 msgid "_Create new view"
14046 msgstr "_Стварыць новы выгляд"
14048 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14049 msgid "_Replace existing view"
14050 msgstr "_Замяніць існуючы выгляд"
14052 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
14053 msgid "Do you wish to save your changes?"
14054 msgstr "Захаваць змены?"
14056 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
14057 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14058 msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны."
14060 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
14061 msgid "_Discard changes"
14062 msgstr "_Адкінуць змены"
14064 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
14065 msgid "Blank Signature"
14066 msgstr "Пусты подпіс"
14068 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
14069 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14070 msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу."
14072 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
14073 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14074 msgstr "Не ўдалося скапіраваць выяву ў буфер абмену."
14076 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
14077 msgid "Unable to save image."
14078 msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."
14080 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
14081 msgid "Could not load signature."
14082 msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс."
14084 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
14085 msgid "Could not save signature."
14086 msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."
14088 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
14089 msgid "OAuth2 Google"
14090 msgstr "OAuth2 Google"
14092 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
14093 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
14094 msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння серверам Google"
14096 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14097 msgid "OAuth2"
14098 msgstr "OAuth2"
14100 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
14101 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14102 msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння з серверам"
14104 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
14105 #, c-format
14106 msgid "Saving message to folder “%s”"
14107 msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\""
14109 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
14110 msgid "Forwarded messages"
14111 msgstr "Перасланыя паведамленні"
14113 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
14114 #, c-format
14115 msgid "Retrieving %d message"
14116 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14117 msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення"
14118 msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў"
14119 msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў"
14121 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
14122 msgid "Scanning messages for duplicates"
14123 msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты"
14125 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
14126 #, c-format
14127 msgid "Removing folder “%s”"
14128 msgstr "Выдаленне папкі \"%s\""
14130 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
14131 #, c-format
14132 msgid "File “%s” has been removed."
14133 msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены."
14135 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
14136 msgid "File has been removed."
14137 msgstr "Файл быў выдалены."
14139 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
14140 msgid "Removing attachments"
14141 msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў"
14143 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
14144 #, c-format
14145 msgid "Saving %d message"
14146 msgid_plural "Saving %d messages"
14147 msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення"
14148 msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў"
14149 msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў"
14151 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
14152 #, c-format
14153 msgid "Invalid folder URI “%s”"
14154 msgstr "Хібны URI папкі \"%s\""
14156 #. Some local folders
14157 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
14158 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
14159 msgid "Inbox"
14160 msgstr "Уваходнае"
14162 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14163 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
14164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
14165 msgid "Drafts"
14166 msgstr "Чарнавікі"
14168 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14169 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
14170 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
14171 msgid "Outbox"
14172 msgstr "Выходнае"
14174 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14175 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
14176 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
14177 msgid "Sent"
14178 msgstr "Высланае"
14180 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14181 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
14182 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
14183 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14184 msgid "Templates"
14185 msgstr "Шаблоны"
14187 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
14188 #, c-format
14189 msgid "User cancelled operation"
14190 msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам"
14192 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
14193 #, c-format
14194 msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
14195 msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана."
14197 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
14198 #, c-format
14199 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14200 msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана."
14202 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
14203 #, c-format
14204 msgid "Waiting for “%s”"
14205 msgstr "Чаканне “%s”"
14207 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
14208 msgid "No mail transport service available"
14209 msgstr "Служба дастаўкі пошты недаступна"
14211 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
14212 #, c-format
14213 msgid "Posting message to “%s”"
14214 msgstr "Адпраўка паведамлення ў \"%s\""
14216 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
14217 #, c-format
14218 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14219 msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s"
14221 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686 ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770
14222 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
14223 #, c-format
14224 msgid "Storing sent message to “%s”"
14225 msgstr "Захаванне пасланага паведамлення ў \"%s\""
14227 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "Failed to append to %s: %s\n"
14231 "Appending to local “Sent” folder instead."
14232 msgstr ""
14233 "Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n"
14234 "Замест гэтага дадаём у мясцовую папку \"Дасланыя\"."
14236 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
14237 #, c-format
14238 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
14239 msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s"
14241 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
14242 msgid "Sending message"
14243 msgstr "Адпраўка паведамлення"
14245 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
14246 #, c-format
14247 msgid "Disconnecting from “%s”"
14248 msgstr "Адлучэнне ад \"%s\""
14250 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
14251 #, c-format
14252 msgid "Reconnecting to “%s”"
14253 msgstr "Перазлучэнне з \"%s\""
14255 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
14256 #, c-format
14257 msgid "Preparing account “%s” for offline"
14258 msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"
14260 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
14261 msgid "Filtering Selected Messages"
14262 msgstr "Фільтраванне вылучаных паведамленняў"
14264 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
14265 #, c-format
14266 msgid ""
14267 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
14268 "Edit→Message Filters.\n"
14269 "Original error was: %s"
14270 msgstr ""
14271 "Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры "
14272 "паведамленняў.\n"
14273 "Памылка: %s"
14275 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
14276 #, c-format
14277 msgid "Fetching mail from “%s”"
14278 msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\""
14280 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
14281 #, c-format
14282 msgid ""
14283 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
14284 "Filters.\n"
14285 "Original error was: %s"
14286 msgstr ""
14287 "Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры "
14288 "паведамленняў.\n"
14289 "Памылка: %s"
14291 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
14292 #, c-format
14293 msgid "Sending message %d of %d"
14294 msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d"
14296 #. Translators: The string is distinguished by total
14297 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
14298 #. * always more than zero.
14299 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
14300 #, c-format
14301 msgid "Failed to send a message"
14302 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14303 msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
14304 msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
14305 msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
14307 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
14308 msgid "Cancelled."
14309 msgstr "Скасавана."
14311 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
14312 msgid "Complete."
14313 msgstr "Скончана."
14315 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
14316 #, c-format
14317 msgid "Moving messages to “%s”"
14318 msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\""
14320 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
14321 #, c-format
14322 msgid "Copying messages to “%s”"
14323 msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\""
14325 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
14326 #, c-format
14327 msgid "Storing folder “%s”"
14328 msgstr "Захаванне папкі \"%s\""
14330 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
14331 #, c-format
14332 msgid "Expunging and storing account “%s”"
14333 msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\""
14335 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
14336 #, c-format
14337 msgid "Storing account “%s”"
14338 msgstr "Захаванне конта \"%s\""
14340 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
14341 #, c-format
14342 msgid "Emptying trash in “%s”"
14343 msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
14345 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
14346 #, c-format
14347 msgid "Processing folder changes in “%s”"
14348 msgstr "Апрацоўка змен у папцы “%s”"
14350 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
14351 #, c-format
14352 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
14353 msgstr "Немагчыма стварыць каталог для чаргі друку \"%s\": %s"
14355 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
14356 #, c-format
14357 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
14358 msgstr "Спроба пераносу пошты з не-mbox крыніцы \"%s\""
14360 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
14361 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
14362 #, c-format
14363 msgid "[Fwd: %s]"
14364 msgstr "[Fwd: %s]"
14366 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
14367 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
14368 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
14369 msgid "No Subject"
14370 msgstr "Без тэмы"
14372 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
14373 #, c-format
14374 msgid "Forwarded message — %s"
14375 msgstr "Перасланае паведамленне — %s"
14377 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
14378 msgid "Forwarded message"
14379 msgstr "Перасланае паведамленне"
14381 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
14382 #, c-format
14383 msgid "Setting up Search Folder: %s"
14384 msgstr "Настройка папкі пошуку: %s"
14386 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
14387 #, c-format
14388 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
14389 msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s : %s\""
14391 #. Translators: The first %s is name of the affected
14392 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
14393 #. * removed folder. For more than one search folder is
14394 #. * each of them on a separate line, with four spaces
14395 #. * in front of its name, without quotes.
14396 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
14397 #, c-format
14398 msgid ""
14399 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
14400 "“%s”."
14401 msgid_plural ""
14402 "The following Search Folders\n"
14403 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14404 "“%s”."
14405 msgstr[0] ""
14406 "Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
14407 "\"%s\"."
14408 msgstr[1] ""
14409 "Наступныя папкі пошуку\n"
14410 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
14411 "\"%s\"."
14412 msgstr[2] ""
14413 "Наступныя папкі пошуку\n"
14414 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
14415 "\"%s\"."
14417 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
14418 msgid "Open _Online Accounts"
14419 msgstr "Адкрыць _сеціўныя конты"
14421 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
14422 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
14423 msgstr "Гэты конт быў створаны з дапамогай службы сеціўных контаў."
14425 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
14426 msgid "_Reset Order"
14427 msgstr "_Скінуць парадак"
14429 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
14430 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
14431 msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх."
14433 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
14434 msgid "De_fault"
14435 msgstr "Прад_вызначана"
14437 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
14438 #, c-format
14439 msgid "Host: %s:%d"
14440 msgstr "Хост: %s:%d"
14442 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
14443 #, c-format
14444 msgid "User: %s"
14445 msgstr "Карыстальнік: %s"
14447 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
14448 #, c-format
14449 #| msgid "Security:"
14450 msgid "Security method: %s"
14451 msgstr "Метад бяспекі: %s"
14453 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
14454 msgid "TLS"
14455 msgstr "TLS"
14457 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
14458 msgid "STARTTLS"
14459 msgstr "STARTTLS"
14461 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
14462 #, c-format
14463 #| msgid "Authentication"
14464 msgid "Authentication mechanism: %s"
14465 msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі: %s"
14467 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
14468 msgid "No email address provided"
14469 msgstr "Электронны адрас не пададзены"
14471 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
14472 msgid "Missing domain in email address"
14473 msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен"
14475 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
14476 msgid "IMAP server"
14477 msgstr "IMAP сервер"
14479 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
14480 msgid "POP3 server"
14481 msgstr "POP3 сервер"
14483 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
14484 #| msgid "Server:"
14485 msgid "SMTP server"
14486 msgstr "SMTP сервер"
14488 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
14489 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
14490 msgid "Close this window"
14491 msgstr "Закрыць гэта акно"
14493 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
14494 msgid "(No Subject)"
14495 msgstr "(Без тэмы)"
14497 #. GtkAssistant's back button label.
14498 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
14499 msgid "Go _Back"
14500 msgstr "_Назад"
14502 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
14503 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
14504 msgid "_Skip Lookup"
14505 msgstr "_Прапусціць пошук"
14507 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
14508 msgid "Evolution Account Assistant"
14509 msgstr "Памочнік конта Evolution"
14511 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
14512 msgid "_Revise Details"
14513 msgstr "_Зверка деталяў"
14515 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
14516 msgid "Querying authentication types..."
14517 msgstr "Запыт відаў ідэнтыфікацыі..."
14519 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
14520 msgid "Check for Supported Types"
14521 msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца"
14523 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
14524 msgctxt "ReplyForward"
14525 msgid "Use global setting"
14526 msgstr "Ужыць глабальныя настройкі"
14528 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
14529 msgctxt "ReplyForward"
14530 msgid "Attachment"
14531 msgstr "Прычэпленым файлам"
14533 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
14534 msgctxt "ReplyForward"
14535 msgid "Inline (Outlook style)"
14536 msgstr "Inline (стыль Outlook)"
14538 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
14539 msgctxt "ReplyForward"
14540 msgid "Quoted"
14541 msgstr "Цытаваннем"
14543 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
14544 msgctxt "ReplyForward"
14545 msgid "Do Not Quote"
14546 msgstr "Без цытавання"
14548 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
14549 msgid "Composing Messages"
14550 msgstr "Напісанне паведамленняў"
14552 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
14553 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
14554 msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:"
14556 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
14557 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
14558 msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:"
14560 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
14561 msgid "Re_ply style:"
14562 msgstr "Стыль _адказу:"
14564 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
14565 msgid "Start _typing at the bottom"
14566 msgstr "Пачынаць _набор унізе"
14568 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:21
14569 msgid "_Keep signature above the original message"
14570 msgstr "_Змяшчаць подпіс пад арыгінальным паведамленнем"
14572 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
14573 msgid "Message Receipts"
14574 msgstr "Падцверджанні паведамлення"
14576 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
14577 msgid "S_end message receipts:"
14578 msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:"
14580 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
14581 msgid "Never"
14582 msgstr "Ніколі"
14584 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
14585 msgid "Always"
14586 msgstr "Заўсёды"
14588 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
14589 msgid "Ask for each message"
14590 msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення"
14592 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
14593 msgid ""
14594 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
14595 "\n"
14596 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
14597 "\n"
14598 "Click “Apply” to save your settings."
14599 msgstr ""
14600 "Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n"
14601 "\n"
14602 "Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай Evolution.\n"
14603 "\n"
14604 "Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі."
14606 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
14607 msgid "Done"
14608 msgstr "Канец"
14610 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
14611 msgid "Checking server settings..."
14612 msgstr "Праверка настройкі сервера..."
14614 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
14615 msgid "Special Folders"
14616 msgstr "Спецыяльныя папкі"
14618 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
14619 msgid "Draft Messages _Folder:"
14620 msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:"
14622 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
14623 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
14624 msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў."
14626 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
14627 msgid "Sent _Messages Folder:"
14628 msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:"
14630 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
14631 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
14632 msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў."
14634 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
14635 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
14636 msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ"
14638 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
14639 msgid "Archi_ve Folder:"
14640 msgstr "Папка архіву:"
14642 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
14643 msgid "Choose a folder to archive messages to."
14644 msgstr "Абярыце папку для архівацыі паведамленняў."
14646 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
14647 msgid "_Templates Folder:"
14648 msgstr "Папка _шаблонаў:"
14650 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
14651 msgid "Choose a folder to use for template messages."
14652 msgstr "Абярыце папку для шаблонаў паведамленняў."
14654 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
14655 msgid "_Restore Defaults"
14656 msgstr "_Аднавіць прадвызначанае"
14658 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
14659 msgid "_Lookup Folders"
14660 msgstr "Папкі для _пошуку:"
14662 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
14663 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
14664 msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:"
14666 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
14667 msgid "Choose a folder for deleted messages."
14668 msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў."
14670 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
14671 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
14672 msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:"
14674 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
14675 msgid "Choose a folder for junk messages."
14676 msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў."
14678 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
14679 msgid "Defaults"
14680 msgstr "Прадвызначаныя"
14682 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
14683 msgid ""
14684 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
14685 "email you send."
14686 msgstr ""
14687 "Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую інфармацыю "
14688 "ў паведамленні, якія вы пасылаеце."
14690 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
14691 msgid "Account Information"
14692 msgstr "Інфармацыя пра конт"
14694 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
14695 msgid ""
14696 "The above name will be used to identify this account.\n"
14697 "Use for example, “Work” or “Personal”."
14698 msgstr ""
14699 "Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага конта.\n"
14700 "Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"."
14702 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
14703 msgid "Required Information"
14704 msgstr "Запатрабаваная інфармацыя"
14706 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
14707 msgid "Full Nam_e:"
14708 msgstr "Поўнае ім_я:"
14710 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
14711 msgid "Email _Address:"
14712 msgstr "_Адрас электроннай пошты:"
14714 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
14715 msgid "Optional Information"
14716 msgstr "Неабавязковая інфармацыя"
14718 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
14719 msgid "Re_ply-To:"
14720 msgstr "_Зваротны адрас:"
14722 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
14723 msgid "Or_ganization:"
14724 msgstr "Ус_танова:"
14726 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
14727 msgid "Add Ne_w Signature..."
14728 msgstr "Дадаць но_вы подпіс..."
14730 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
14731 msgid "A_liases:"
14732 msgstr "П_сеўданім"
14734 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
14735 msgid "Edi_t"
14736 msgstr "Рэдагава_ць"
14738 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
14739 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
14740 msgstr "_Вызначыць паштовы сервер на падставе ўведзенага электроннага адраса"
14742 #. This is only a warning, not a blocker
14743 #. complete = complete && correct;
14744 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
14745 msgid "Full Name should not be empty"
14746 msgstr "Поўнае імя не можа быць пустым"
14748 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
14749 msgid "Email Address cannot be empty"
14750 msgstr "Адрас электроннай пошты не можа быць пустым"
14752 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
14753 msgid "Email Address is not a valid email"
14754 msgstr "Адрас электроннай пошты хібны"
14756 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
14757 msgid "Reply To is not a valid email"
14758 msgstr "Зваротны адрас электроннай пошты хібны"
14760 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
14761 msgid "Account Name cannot be empty"
14762 msgstr "Назва конта не можа быць пустой"
14764 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
14765 msgid "Looking up account details..."
14766 msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..."
14768 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
14769 msgid "Checking for New Mail"
14770 msgstr "Праверка новых паведамленняў"
14772 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
14773 msgid "Check for _new messages every"
14774 msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя"
14776 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
14777 msgid "Receiving Options"
14778 msgstr "Атрыманне параметраў"
14780 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
14781 msgid "Receiving Email"
14782 msgstr "Атрыманне пошты"
14784 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
14785 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
14786 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
14787 #, c-format
14788 msgctxt "PGPKeyDescription"
14789 msgid "%s — %s"
14790 msgstr "%s — %s"
14792 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318 ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
14793 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
14794 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
14795 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
14796 msgid "General"
14797 msgstr "Агульнае"
14799 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
14800 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
14801 msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)"
14803 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
14804 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
14805 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
14807 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
14808 msgid "OpenPGP _Key ID:"
14809 msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:"
14811 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
14812 msgid "Si_gning algorithm:"
14813 msgstr "Алгарытм по_дпісу:"
14815 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
14816 msgid "SHA1"
14817 msgstr "SHA1"
14819 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
14820 msgid "SHA256"
14821 msgstr "SHA256"
14823 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
14824 msgid "SHA384"
14825 msgstr "SHA384"
14827 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
14828 msgid "SHA512"
14829 msgstr "SHA512"
14831 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
14832 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
14833 msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14835 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
14836 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
14837 msgstr "Заўсёды _шыфраваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14839 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
14840 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
14841 msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
14843 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
14844 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
14845 msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання"
14847 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
14848 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
14849 msgstr "Аддаць перавагу подпісу/шыфраванню ў радках тэкставага паведамлення"
14851 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
14852 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
14853 msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)"
14855 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
14856 msgid "Sig_ning certificate:"
14857 msgstr "Сертыфікат под_пісу:"
14859 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
14860 msgid "Select"
14861 msgstr "Абраць"
14863 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
14864 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
14865 msgid "_Clear"
14866 msgstr "_Ачысціць"
14868 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
14869 msgid "Signing _algorithm:"
14870 msgstr "_Алгарытм подпісу:"
14872 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
14873 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
14874 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14876 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
14877 msgid "Encryption certificate:"
14878 msgstr "Сертыфікат шыфравання:"
14880 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
14881 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
14882 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14884 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
14885 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
14886 msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
14888 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
14889 msgid "Sending Email"
14890 msgstr "Пасылка пошты"
14892 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
14893 msgid "Server _Type:"
14894 msgstr "_Тып сервера:"
14896 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
14897 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
14898 msgstr "Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты."
14900 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
14901 msgid "Personal Details"
14902 msgstr "Асабістыя падрабязнасці"
14904 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
14905 msgid "Full Name:"
14906 msgstr "Поўнае імя:"
14908 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
14909 msgid "Email Address:"
14910 msgstr "Адрас электроннай пошты:"
14912 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
14913 msgid "Receiving"
14914 msgstr "Атрыманне"
14916 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
14917 msgid "Sending"
14918 msgstr "Пасылка"
14920 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
14921 msgid "Server Type:"
14922 msgstr "Тып сервера:"
14924 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
14925 msgid "Server:"
14926 msgstr "Сервер:"
14928 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
14929 msgid "Username:"
14930 msgstr "Імя карыстальніка:"
14932 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
14933 msgid "Security:"
14934 msgstr "Бяспека:"
14936 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
14937 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
14938 msgstr "Нельга каб і адпраўка, і атрыманне не былі настаўлены"
14940 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
14941 msgid "Account Summary"
14942 msgstr "Рахунак рэзюмэ"
14944 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
14945 msgid ""
14946 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
14947 "\n"
14948 "Click “Next” to begin."
14949 msgstr ""
14950 "Вітаем у памочніку настройкі пошты Evolution.\n"
14951 "\n"
14952 "Пстрыкніце \"Далей\", каб пачаць."
14954 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
14955 msgid "Welcome"
14956 msgstr "Вітаем"
14958 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
14959 msgid "Account Editor"
14960 msgstr "Рэдактар конта"
14962 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
14963 msgid "_Add to Address Book..."
14964 msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..."
14966 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
14967 msgid "_To This Address"
14968 msgstr "_На гэты адрас"
14970 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
14971 msgid "_From This Address"
14972 msgstr "_З гэтага адрасу"
14974 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
14975 msgid "Send _Reply To..."
14976 msgstr "Прыслаць _адказ..."
14978 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
14979 msgid "Send a reply message to this address"
14980 msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас"
14982 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
14983 msgid "Create Search _Folder"
14984 msgstr "Стварыць _папку пошука"
14986 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
14987 msgid "Hid_e All"
14988 msgstr "Схаваць усё"
14990 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
14991 msgid "_View Inline"
14992 msgstr "_Праглядзець Inline"
14994 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
14995 msgid "Vie_w All Inline"
14996 msgstr "Пра_глядзець увесь Inline"
14998 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
14999 msgid "_Zoom to 100%"
15000 msgstr "_Маштаб 100%"
15002 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
15003 msgid "Zoom the image to its natural size"
15004 msgstr "Натуральны маштаб выявы"
15006 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
15007 msgid "_Zoom to window"
15008 msgstr "_Змясціць у акно"
15010 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
15011 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
15012 msgstr "Аддаляць вялікія выявы, каб іх шырыня не перавышала шырыні акна"
15014 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
15015 msgid "Create Folder"
15016 msgstr "Стварыць папку"
15018 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
15019 msgid "Specify where to create the folder:"
15020 msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:"
15022 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
15023 msgid "C_reate"
15024 msgstr "Ст_варыць"
15026 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
15027 msgid "Folder _name:"
15028 msgstr "Назва _папкі:"
15030 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15031 #. The translated value should not contain spaces.
15032 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
15033 msgctxt "ffe"
15034 msgid "Answered"
15035 msgstr "Адказанае"
15037 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
15038 msgctxt "ffe"
15039 msgid "Deleted"
15040 msgstr "Выдалена"
15042 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
15043 msgctxt "ffe"
15044 msgid "Draft"
15045 msgstr "Чарнавік"
15047 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
15048 msgctxt "ffe"
15049 msgid "Flagged"
15050 msgstr "Пазначанае"
15052 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
15053 msgctxt "ffe"
15054 msgid "Seen"
15055 msgstr "Прачытанае"
15057 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15058 msgctxt "ffe"
15059 msgid "Attachment"
15060 msgstr "Прычэплены файл"
15062 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
15063 msgctxt "ffe"
15064 msgid "no"
15065 msgstr "не"
15067 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
15068 msgctxt "ffe"
15069 msgid "false"
15070 msgstr "не"
15072 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
15073 msgid "Junk filtering software:"
15074 msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:"
15076 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
15077 msgid "_Label name:"
15078 msgstr "Назва _цэтліка:"
15080 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
15081 msgid "I_mportant"
15082 msgstr "_Важна"
15084 #. red
15085 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
15086 msgid "_Work"
15087 msgstr "_Праца"
15089 #. orange
15090 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
15091 msgid "_Personal"
15092 msgstr "_Асабістае"
15094 #. green
15095 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
15096 msgid "_To Do"
15097 msgstr "_Зрабіць"
15099 #. blue
15100 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
15101 msgid "_Later"
15102 msgstr "Паз_ней"
15104 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:842 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
15105 msgid "Add Label"
15106 msgstr "Дадаць цэтлік"
15108 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:869
15109 msgid "Edit Label"
15110 msgstr "Адрэдагаваць цэтлік"
15112 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
15113 msgid ""
15114 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15115 "as mnemonic identifier in menu."
15116 msgstr ""
15117 "Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n"
15118 "у якасці ідэнтыфікатара ў меню."
15120 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
15121 msgid "Color"
15122 msgstr "Колер:"
15124 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
15125 msgid "Message Note"
15126 msgstr "Нататка да паведамлення"
15128 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
15129 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15130 msgstr "Немагчыма знайсці паведамленне ў рэзюмэ папкі"
15132 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
15133 msgid "Storing changes..."
15134 msgstr "Захаванне змен..."
15136 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
15137 msgid "Edit Message Note"
15138 msgstr "_Адрэдагаваць нататку да паведамлення"
15140 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
15141 msgid "Retrieving message..."
15142 msgstr "Атрыманне паведамлення..."
15144 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
15145 msgid "Move selected headers to top"
15146 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі наверх"
15148 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
15149 msgid "Move selected headers up one row"
15150 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад вышэй"
15152 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
15153 msgid "Move selected headers down one row"
15154 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад ніжэй"
15156 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
15157 msgid "Move selected headers to bottom"
15158 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі ўніз"
15160 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
15161 msgid "Select all headers"
15162 msgstr "Вылучыць усе загалоўкі"
15164 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
15165 msgid "Header Name"
15166 msgstr "Назва загалоўка"
15168 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
15169 msgid "Header Value"
15170 msgstr "Значэнне загалоўка"
15172 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
15173 msgid "Headers"
15174 msgstr "Загалоўкі"
15176 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
15177 #, c-format
15178 msgid "Page %d of %d"
15179 msgstr "Старонка %d з %d"
15181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
15182 msgid "Move to Folder"
15183 msgstr "Перамясціць у папку"
15185 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
15186 msgid "Copy to Folder"
15187 msgstr "Скапіраваць у папку"
15189 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 ../src/mail/mail.error.xml.h:152
15190 msgid "_Move"
15191 msgstr "_Перамясціць"
15193 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
15194 msgid "C_opy"
15195 msgstr "Ка_піраваць"
15197 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
15198 msgid "Deleting message note..."
15199 msgstr "Выдаленне нататкі да паведамлення"
15201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513 ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
15202 msgid "_Do not ask me again."
15203 msgstr "_Не пытацца наступны раз."
15205 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
15206 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15207 msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі."
15209 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
15210 msgid "Failed to retrieve message:"
15211 msgstr "Памылка атрымання паведамлення:"
15213 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
15214 #, c-format
15215 msgid "Retrieving message “%s”"
15216 msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\""
15218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
15219 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15220 msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу"
15222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
15223 msgid "Add sender to address book"
15224 msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"
15226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
15227 msgid "_Archive..."
15228 msgstr "Архіў..."
15230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
15231 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15232 msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў папку \"Архіў\""
15234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
15235 msgid "Check for _Junk"
15236 msgstr "Праверыць на _спам"
15238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
15239 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15240 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
15242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
15243 msgid "_Copy to Folder..."
15244 msgstr "_Скапіраваць у папку..."
15246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
15247 msgid "Copy selected messages to another folder"
15248 msgstr "Скапіраваць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
15250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
15251 msgid "_Delete Message"
15252 msgstr "_Выдаліць паведамленне"
15254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
15255 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15256 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для выдалення"
15258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
15259 msgid "_Add note..."
15260 msgstr "_Дадаць нататку..."
15262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
15263 msgid "Add a note for the selected message"
15264 msgstr "Стварыць новую нататку да вылучанага паведамлення"
15266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
15267 msgid "Delete no_te"
15268 msgstr "Выдаліць _нататку"
15270 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
15271 msgid "Delete the note for the selected message"
15272 msgstr "Выдаліць нататку да вылучанага паведамлення"
15274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
15275 msgid "_Edit note..."
15276 msgstr "_Адрэдагаваць нататку"
15278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
15279 msgid "Edit a note for the selected message"
15280 msgstr "Адрэдагаваць нататку да вылучанага паведамлення"
15282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
15283 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15284 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..."
15286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
15287 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15288 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі"
15290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
15291 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15292 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..."
15294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
15295 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15296 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў"
15298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
15299 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15300 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..."
15302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
15303 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15304 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка"
15306 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
15307 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15308 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..."
15310 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
15311 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15312 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай"
15314 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
15315 msgid "A_pply Filters"
15316 msgstr "Пры_мяніць фільтры"
15318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
15319 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15320 msgstr "Ужыць правілы фільтравання да вылучаных паведамленняў"
15322 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
15323 msgid "_Find in Message..."
15324 msgstr "_Знайсці ў паведамленні..."
15326 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
15327 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15328 msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення"
15330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
15331 msgid "_Clear Flag"
15332 msgstr "_Ачысціць пазнаку"
15334 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
15335 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15336 msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з вылучаных паведамленняў"
15338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
15339 msgid "_Flag Completed"
15340 msgstr "_Пазнака \"Скончана\""
15342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
15343 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15344 msgstr "Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на вылучаных паведамленнях"
15346 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
15347 msgid "Follow _Up..."
15348 msgstr "Праверка _выканання..."
15350 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
15351 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15352 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для \"праверкі выканання\""
15354 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
15355 msgid "_Attached"
15356 msgstr "_Прычэплена"
15358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
15359 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15360 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам"
15362 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
15363 msgid "Forward As _Attached"
15364 msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам"
15366 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
15367 msgid "_Inline"
15368 msgstr "_Inline"
15370 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
15371 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
15372 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне ў целе новага паведамлення"
15374 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
15375 msgid "Forward As _Inline"
15376 msgstr "Пераслаць як _Inline"
15378 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
15379 msgid "_Quoted"
15380 msgstr "_Цытаванне"
15382 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
15383 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
15384 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне цытатай, як адказ"
15386 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
15387 msgid "Forward As _Quoted"
15388 msgstr "Перадаслаць _цытатай"
15390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
15391 msgid "_Load Images"
15392 msgstr "_Загрузіць выяву"
15394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
15395 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
15396 msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML"
15398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
15399 msgid "_Ignore Subthread"
15400 msgstr "І_гнараваць даччыную нізку"
15402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
15403 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
15404 msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"
15406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
15407 msgid "_Ignore Thread"
15408 msgstr "_Ігнараваць нізку"
15410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
15411 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
15412 msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"
15414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
15415 msgid "_Important"
15416 msgstr "_Важна"
15418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
15419 msgid "Mark the selected messages as important"
15420 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як важныя"
15422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
15423 msgid "_Junk"
15424 msgstr "_Спам"
15426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
15427 msgid "Mark the selected messages as junk"
15428 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
15430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
15431 msgid "_Not Junk"
15432 msgstr "_Не спам"
15434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
15435 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
15436 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як не спам"
15438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
15439 msgid "_Read"
15440 msgstr "_Прачытаныя"
15442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
15443 msgid "Mark the selected messages as having been read"
15444 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як прачытаныя"
15446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
15447 msgid "Do not _Ignore Subthread"
15448 msgstr "Не _ігнараваць даччыную нізку"
15450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
15451 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
15452 msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"
15454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
15455 msgid "Do not _Ignore Thread"
15456 msgstr "Не _ігнараваць нізку"
15458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
15459 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
15460 msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"
15462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
15463 msgid "Uni_mportant"
15464 msgstr "Ня_важныя"
15466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
15467 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
15468 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як няважныя"
15470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
15471 msgid "_Unread"
15472 msgstr "_Непрачытаныя"
15474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
15475 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
15476 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як непрачытаныя"
15478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
15479 msgid "_Edit as New Message..."
15480 msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..."
15482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
15483 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
15484 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў акне праўкі"
15486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
15487 msgid "Compose _New Message"
15488 msgstr "Напісаць _новае паведамленне"
15490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
15491 msgid "Open a window for composing a mail message"
15492 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
15494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
15495 msgid "_Open in New Window"
15496 msgstr "_Адкрыць новае акно"
15498 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
15499 msgid "Open the selected messages in a new window"
15500 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў новым акне"
15502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
15503 msgid "_Move to Folder..."
15504 msgstr "_Перамясціць у папку..."
15506 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
15507 msgid "Move selected messages to another folder"
15508 msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
15510 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
15511 msgid "_Next Message"
15512 msgstr "_Наступнае паведамленне"
15514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
15515 msgid "Display the next message"
15516 msgstr "Паказаць наступнае паведамленне"
15518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
15519 msgid "Next _Important Message"
15520 msgstr "Наступнае _важнае паведамленне"
15522 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
15523 msgid "Display the next important message"
15524 msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне"
15526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
15527 msgid "Next _Thread"
15528 msgstr "Наступная _нізка"
15530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
15531 msgid "Display the next thread"
15532 msgstr "Паказаць наступную нізку"
15534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
15535 msgid "Next _Unread Message"
15536 msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне"
15538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
15539 msgid "Display the next unread message"
15540 msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне"
15542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
15543 msgid "_Previous Message"
15544 msgstr "_Папярэдняе паведамленне"
15546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
15547 msgid "Display the previous message"
15548 msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне"
15550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
15551 msgid "Pr_evious Important Message"
15552 msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне"
15554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
15555 msgid "Display the previous important message"
15556 msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне"
15558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
15559 msgid "Previous T_hread"
15560 msgstr "Папярэдняя н_ізка"
15562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
15563 msgid "Display the previous thread"
15564 msgstr "Паказаць папярэднюю нізку"
15566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
15567 msgid "P_revious Unread Message"
15568 msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне"
15570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
15571 msgid "Display the previous unread message"
15572 msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне"
15574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
15575 msgid "Print this message"
15576 msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне"
15578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
15579 msgid "Preview the message to be printed"
15580 msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам"
15582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
15583 msgid "Re_direct"
15584 msgstr "Пе_радаслаць"
15586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
15587 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
15588 msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы"
15590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
15591 msgid "Remo_ve Attachments"
15592 msgstr "Выда_ліць прычэплены файл"
15594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
15595 msgid "Remove attachments"
15596 msgstr "Выдаліць прычэплены файл"
15598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
15599 msgid "Remove Du_plicate Messages"
15600 msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты"
15602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
15603 msgid "Checks selected messages for duplicates"
15604 msgstr "Праверыць вылучаныя паведамленні на дублікаты"
15606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
15607 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
15608 msgid "Reply to _All"
15609 msgstr "Адказаць _усім"
15611 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
15612 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
15613 msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам вылучанага паведамлення"
15615 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
15616 msgid "Reply to _List"
15617 msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў"
15619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
15620 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
15621 msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі вылучанага паведамлення"
15623 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
15624 msgid "_Reply to Sender"
15625 msgstr "_Адказаць адпраўніку"
15627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
15628 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
15629 msgstr "Напісаць адказ адпраўніку вылучанага паведамлення"
15631 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
15632 msgid "_Save as mbox..."
15633 msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..."
15635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
15636 msgid "Save selected messages as an mbox file"
15637 msgstr "Захаваць вылучаныя паведамленні ў фармаце mbox"
15639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
15640 msgid "_Message Source"
15641 msgstr "_Крыніца паведамлення"
15643 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
15644 msgid "Show the raw email source of the message"
15645 msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду"
15647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
15648 msgid "_Undelete Message"
15649 msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення"
15651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
15652 msgid "Undelete the selected messages"
15653 msgstr "Адмяніць выдаленне вылучаных паведамленняў"
15655 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
15656 msgid "_Normal Size"
15657 msgstr "_Звычайны памер"
15659 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
15660 msgid "Reset the text to its original size"
15661 msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту"
15663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
15664 msgid "_Zoom In"
15665 msgstr "_Павялічыць"
15667 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
15668 msgid "Increase the text size"
15669 msgstr "Павялічыць памер тэксту"
15671 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
15672 msgid "Decrease the text size"
15673 msgstr "Зменшыць памер тэксту"
15675 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
15676 msgid "Cre_ate"
15677 msgstr "_Стварыць"
15679 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
15680 msgid "Ch_aracter Encoding"
15681 msgstr "Кадаванне зна_каў"
15683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
15684 msgid "F_orward As"
15685 msgstr "_Пераслаць як"
15687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
15688 msgid "_Group Reply"
15689 msgstr "Адказ у _групу"
15691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
15692 msgid "_Go To"
15693 msgstr "_Перайсці"
15695 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
15696 msgid "Mar_k As"
15697 msgstr "Па_значыць як"
15699 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
15700 msgid "_Message"
15701 msgstr "_Паведамленне"
15703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
15704 msgid "_Zoom"
15705 msgstr "_Маштаб"
15707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
15708 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
15709 msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..."
15711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
15712 msgid "Create a search folder for this mailing list"
15713 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі"
15715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
15716 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
15717 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..."
15719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
15720 msgid "Create a search folder for these recipients"
15721 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў"
15723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
15724 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
15725 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..."
15727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
15728 msgid "Create a search folder for this sender"
15729 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка"
15731 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
15732 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
15733 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..."
15735 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
15736 msgid "Create a search folder for this subject"
15737 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы"
15739 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
15740 msgid "Mark for Follo_w Up..."
15741 msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..."
15743 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
15744 msgid "Mark as _Important"
15745 msgstr "Пазначыць як _важнае"
15747 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
15748 msgid "Mark as _Junk"
15749 msgstr "Пазначыць як _спам"
15751 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
15752 msgid "Mark as _Not Junk"
15753 msgstr "Пазначыць як _не спам"
15755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
15756 msgid "Mar_k as Read"
15757 msgstr "Пазначы_ць як прачытанае"
15759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
15760 msgid "Mark as Uni_mportant"
15761 msgstr "Пазначыць як _няважнае"
15763 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
15764 msgid "Mark as _Unread"
15765 msgstr "Пазначыць як _непрачытанае"
15767 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
15768 msgid "_Caret Mode"
15769 msgstr "Рэжым _карэткі"
15771 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
15772 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
15773 msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў"
15775 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
15776 msgid "All Message _Headers"
15777 msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў"
15779 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
15780 msgid "Show messages with all email headers"
15781 msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі"
15783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
15784 msgid "Retrieving message"
15785 msgstr "Атрыманне паведамлення"
15787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
15788 msgid "_Forward"
15789 msgstr "_Пераслаць"
15791 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
15792 msgid "Forward the selected message to someone"
15793 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне іншай асобе"
15795 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
15796 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
15797 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
15798 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
15799 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
15800 msgid "Group Reply"
15801 msgstr "Адказ у групу"
15803 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
15804 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
15805 msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам"
15807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
15808 msgid "Delete"
15809 msgstr "Выдаліць"
15811 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
15812 msgid "Next"
15813 msgstr "Наперад"
15815 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
15816 msgid "Previous"
15817 msgstr "Назад"
15819 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
15820 msgid "Reply"
15821 msgstr "Адказаць"
15823 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
15824 #, c-format
15825 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
15826 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для ўсіх з %s"
15828 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
15829 #, c-format
15830 msgid "Allow remote content for %s"
15831 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для %s"
15833 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
15834 #, c-format
15835 msgid "Allow remote content from %s"
15836 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва з %s"
15838 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
15839 msgid "Do not show this message again"
15840 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
15842 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
15843 msgid "Load remote content"
15844 msgstr "Загрузіць аддаленае змесціва"
15846 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
15847 msgid "Do not warn me again"
15848 msgstr "Больш не папярэджваць"
15850 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
15851 #, c-format
15852 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
15853 msgstr "Захаваць паведамленне ў папку спаму \"%s\"..."
15855 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
15856 #, c-format
15857 msgid "Refreshing folder “%s”"
15858 msgstr "Абнаўленне папцы \"%s\""
15860 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
15861 msgid "Marking thread to be ignored"
15862 msgstr "Пазначаем нізку як ігнаруемую"
15864 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
15865 msgid "Unmarking thread from being ignored"
15866 msgstr "Пазначаем нізку як не ігнаруемую"
15868 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
15869 msgid "Marking subthread to be ignored"
15870 msgstr "Пазначаем даччыную нізку як ігнаруемую"
15872 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
15873 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
15874 msgstr "Пазначаем даччыную нізку як не ігнаруемую"
15876 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
15877 msgid "Printing"
15878 msgstr "Друк"
15880 #. Translators: %s is replaced with a folder
15881 #. * name %u with count of duplicate messages.
15882 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
15883 #, c-format
15884 msgid "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
15885 msgid_plural "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
15886 msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?"
15887 msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?"
15888 msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?"
15890 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
15891 msgid "Save Message"
15892 msgid_plural "Save Messages"
15893 msgstr[0] "Захаваць паведамленне"
15894 msgstr[1] "Захаваць паведамленні"
15895 msgstr[2] "Захаваць паведамленні"
15897 #. Translators: This is part of a suggested file name
15898 #. * used when saving a message or multiple messages to
15899 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
15900 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
15901 #. * string; for example "Message.mbox".
15902 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
15903 msgid "Message"
15904 msgid_plural "Messages"
15905 msgstr[0] "Паведамленне"
15906 msgstr[1] "Паведамленні"
15907 msgstr[2] "Паведамленняў"
15909 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
15910 msgid "Parsing message"
15911 msgstr "Разбор паведамлення"
15913 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
15914 msgid "The message has no text content."
15915 msgstr "Паведамленне без тэксту."
15917 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
15918 msgid "Flag to Follow Up"
15919 msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\""
15921 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
15922 #, c-format
15923 msgid "%s authentication failed"
15924 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s"
15926 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
15927 #, c-format
15928 msgid "No data source found for UID “%s”"
15929 msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных"
15931 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
15932 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
15933 #, c-format
15934 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
15935 msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
15936 msgstr[0] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікам \"Каму\" і \"Копія\"?"
15937 msgstr[1] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"
15938 msgstr[2] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"
15940 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
15941 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
15942 #, c-format
15943 msgid ""
15944 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
15945 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
15946 "instead."
15947 msgid_plural ""
15948 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
15949 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
15950 "instead."
15951 msgstr[0] ""
15952 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальніку \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
15953 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
15954 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
15955 msgstr[1] ""
15956 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
15957 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
15958 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
15959 msgstr[2] ""
15960 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
15961 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
15962 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
15964 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
15965 #. hides itself and the user sees no feedback.
15966 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
15967 msgid "Waiting for attachments to load..."
15968 msgstr "Чаканне загрузкі прычэпленых файлаў..."
15970 #. Note to translators: this is the attribution string used
15971 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
15972 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
15973 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
15974 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
15975 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
15976 msgstr "${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} напісаў:"
15978 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
15979 msgid "-------- Forwarded Message --------"
15980 msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------"
15982 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
15983 msgid "-----Original Message-----"
15984 msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----"
15986 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
15987 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
15988 #, c-format
15989 msgid "Re: %s"
15990 msgstr "Re: %s"
15992 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
15993 msgid "an unknown sender"
15994 msgstr "невядомы адпраўнік"
15996 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
15997 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
15998 msgid "Posting destination"
15999 msgstr "Месца прызначэння"
16001 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
16002 msgid "Choose folders to post the message to."
16003 msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне."
16005 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
16006 msgid "Select Folder"
16007 msgstr "Выбраць папку"
16009 #. and now for the action area
16010 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
16011 msgid "Then"
16012 msgstr "Потым"
16014 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
16015 msgid "Add Ac_tion"
16016 msgstr "Дадаць дзе_янне"
16018 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
16019 msgid "Unread messages:"
16020 msgid_plural "Unread messages:"
16021 msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:"
16022 msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:"
16023 msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:"
16025 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
16026 msgid "Total messages:"
16027 msgid_plural "Total messages:"
16028 msgstr[0] "Усяго паведамленняў:"
16029 msgstr[1] "Усяго паведамленняў:"
16030 msgstr[2] "Усяго паведамленняў:"
16032 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
16033 #, c-format
16034 msgid "Quota usage (%s):"
16035 msgstr "Квота (%s):"
16037 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
16038 #, c-format
16039 msgid "Quota usage"
16040 msgstr "Квота"
16042 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16043 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16044 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
16045 msgid "_Send Account Override:"
16046 msgstr "_Замена выходнага конта:"
16048 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
16049 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16050 msgstr "Архівіраваць папку з выкарыстаннем наступных настроек:"
16052 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16053 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
16054 msgctxt "autoarchive"
16055 msgid "_Cleanup messages older than"
16056 msgstr "_Ачышчаць паведамленні, старэйшыя за"
16058 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16059 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
16060 msgctxt "autoarchive"
16061 msgid "days"
16062 msgstr "дзён"
16064 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16065 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
16066 msgctxt "autoarchive"
16067 msgid "weeks"
16068 msgstr "тыдняў"
16070 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16071 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
16072 msgctxt "autoarchive"
16073 msgid "months"
16074 msgstr "месяцы"
16076 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
16077 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16078 msgstr "Перамясціць старыя паведамленні ў прадвызначаную архіўную папку"
16080 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
16081 msgid "_Move old messages to:"
16082 msgstr "_Перамяшчэнне старых паведамленняў у \"%s\""
16084 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
16085 msgid "AutoArchive folder"
16086 msgstr "Папка для аўтаматычнага архівавання"
16088 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
16089 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16090 msgstr "Абраць папку для аўтаматычнага архівавання"
16092 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
16093 msgid "_Delete old messages"
16094 msgstr "_Выдаляць старыя паведамленні"
16096 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
16097 msgid "Server Tag"
16098 msgstr "Цэтлік сервера"
16100 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
16101 msgid "Label"
16102 msgstr "Цэтлік"
16104 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
16105 msgid "AutoArchive"
16106 msgstr "Аўтаматычнае архіваванне"
16108 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120 ../src/mail/message-list.etspec.h:19
16109 msgid "Labels"
16110 msgstr "Цэтлікі"
16112 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
16113 msgid "Folder Properties"
16114 msgstr "Уласцівасці папкі"
16116 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
16117 msgid "Gathering folder properties"
16118 msgstr "Збор уласцівасцей папкі"
16120 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
16121 msgid "<click here to select a folder>"
16122 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>"
16124 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
16125 msgid "Create a new folder"
16126 msgstr "Стварыць новую папку"
16128 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
16129 msgid "Folder names cannot contain “/”"
16130 msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\""
16132 #. Translators: This is the string used for displaying the
16133 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
16134 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
16135 #. * with the number of unread messages in the folder. The
16136 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
16137 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
16138 #. * or with an empty string for other cases.
16139 #. *
16140 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
16141 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
16142 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
16143 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
16144 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
16145 #. * name appears in either direction.
16146 #. *
16147 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
16148 #. * from your translation.
16150 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
16151 #, c-format
16152 msgctxt "folder-display"
16153 msgid "%s (%u%s)"
16154 msgstr "%s (%u%s)"
16156 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
16157 msgid "Mail Folder Tree"
16158 msgstr "Дрэва паштовых папак"
16160 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
16161 #, c-format
16162 msgid "Moving folder %s"
16163 msgstr "Перанос папкі %s"
16165 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
16166 #, c-format
16167 msgid "Copying folder %s"
16168 msgstr "Капіраванне папкі %s"
16170 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
16171 #, c-format
16172 msgid "Moving messages into folder %s"
16173 msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s"
16175 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
16176 #, c-format
16177 msgid "Copying messages into folder %s"
16178 msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s"
16180 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
16181 #, c-format
16182 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16183 msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню"
16185 #. UNMATCHED is always last.
16186 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
16187 msgid "UNMATCHED"
16188 msgstr "UNMATCHED"
16190 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
16191 msgid "Loading..."
16192 msgstr "Загрузка..."
16194 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
16195 msgid "Move Folder To"
16196 msgstr "Перамясціць папку ў"
16198 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
16199 msgid "Copy Folder To"
16200 msgstr "Скапіраваць папку ў"
16202 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
16203 msgid "_Subscribe"
16204 msgstr "_Падпісацца"
16206 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
16207 msgid "Su_bscribe To Shown"
16208 msgstr "Па_дпісацца на паказаныя"
16210 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
16211 msgid "Subscribe To _All"
16212 msgstr "Падпісацца на _ўсе"
16214 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
16215 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
16216 msgid "_Unsubscribe"
16217 msgstr "_Адпісацца"
16219 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
16220 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16221 msgstr "Адпі_сацца ад схаваных"
16223 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
16224 msgid "Unsubscribe From _All"
16225 msgstr "Адпісацца ад _усіх"
16227 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
16228 #, c-format
16229 msgid "%d unread, "
16230 msgid_plural "%d unread, "
16231 msgstr[0] "%d непрачытанае, "
16232 msgstr[1] "%d непрачытаных, "
16233 msgstr[2] "%d непрачытаных, "
16235 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
16236 #, c-format
16237 msgid "%d total"
16238 msgid_plural "%d total"
16239 msgstr[0] "%d агулам"
16240 msgstr[1] "%d агулам"
16241 msgstr[2] "%d агулам"
16243 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
16244 msgid "Folder Subscriptions"
16245 msgstr "Падпіскі папкі"
16247 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
16248 msgid "_Account:"
16249 msgstr "_Конт:"
16251 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
16252 msgid "Clear Search"
16253 msgstr "Ачысціць пошук"
16255 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
16256 msgid "Sho_w items that contain:"
16257 msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:"
16259 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
16260 msgid "Subscribe to the selected folder"
16261 msgstr "Падпісацца на вылучаную папку"
16263 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
16264 msgid "Su_bscribe"
16265 msgstr "Па_дпісацца"
16267 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
16268 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16269 msgstr "Адпісацца ад вылучанай папкі"
16271 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
16272 msgid "Collapse all folders"
16273 msgstr "Згарнуць усе папкі"
16275 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
16276 msgid "C_ollapse All"
16277 msgstr "_Згарнуць усё"
16279 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
16280 msgid "Expand all folders"
16281 msgstr "Разгарнуць усе папкі"
16283 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
16284 msgid "E_xpand All"
16285 msgstr "_Разгарнуць усё"
16287 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
16288 msgid "Refresh the folder list"
16289 msgstr "Абнавіць спіс папак"
16291 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
16292 msgid "Stop the current operation"
16293 msgstr "Спыніць бягучую аперацыю"
16295 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
16296 msgid "_Stop"
16297 msgstr "_Спыніць"
16299 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16300 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16301 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16302 #. * write it doubled, like '%%'.
16303 #: ../src/mail/em-utils.c:77
16304 #, c-format
16305 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16306 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16307 msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?"
16308 msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?"
16309 msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?"
16311 #: ../src/mail/em-utils.c:178
16312 msgid "Message Filters"
16313 msgstr "Фільтры паведамленняў"
16315 #: ../src/mail/em-utils.c:950
16316 #, c-format
16317 msgid "Messages from %s"
16318 msgstr "Паведамленні ад %s"
16320 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
16321 msgid "Deleting old messages"
16322 msgstr "_Выдаленне старых паведамленняў"
16324 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
16325 msgid "Search _Folders"
16326 msgstr "_Папкі пошуку"
16328 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
16329 msgid "Add Folder"
16330 msgstr "Дадаць папку"
16332 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
16333 msgid "Search Folder Sources"
16334 msgstr "Крыніцы папак пошуку"
16336 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
16337 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16338 msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы"
16340 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16341 msgid "All local folders"
16342 msgstr "Усе мясцовыя папкі"
16344 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16345 msgid "All active remote folders"
16346 msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі"
16348 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16349 msgid "All local and active remote folders"
16350 msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі"
16352 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
16353 msgid "Specific folders"
16354 msgstr "Спецыфічныя папкі"
16356 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
16357 msgid "include subfolders"
16358 msgstr "уключыць падпапкі"
16360 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
16361 msgid "Sender"
16362 msgstr "Адпраўнік"
16364 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
16365 msgid "starts with"
16366 msgstr "пачынаецца з"
16368 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
16369 msgid "does not start with"
16370 msgstr "не пачынаецца з"
16372 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
16373 msgid "ends with"
16374 msgstr "заканчваецца на"
16376 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
16377 msgid "does not end with"
16378 msgstr "не заканчваецца на"
16380 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
16381 msgid "sounds like"
16382 msgstr "падобна на"
16384 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
16385 msgid "does not sound like"
16386 msgstr "не падобна да"
16388 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
16389 msgid "Recipients"
16390 msgstr "Атрымальнікі"
16392 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
16393 msgid "CC"
16394 msgstr "CC"
16396 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
16397 msgid "BCC"
16398 msgstr "BCC"
16400 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
16401 msgid "Sender or Recipients"
16402 msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі"
16404 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
16405 msgid "has words"
16406 msgstr "мае словы"
16408 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
16409 msgid "does not have words"
16410 msgstr "не мае слоў"
16412 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
16413 msgid "Specific header"
16414 msgstr "Спэцыфічны загаловак"
16416 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
16417 msgid "exists"
16418 msgstr "існуе"
16420 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
16421 msgid "does not exist"
16422 msgstr "не існуе"
16424 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
16425 msgid "Message Body"
16426 msgstr "Цела паведамлення"
16428 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
16429 msgid "Expression"
16430 msgstr "Выраз"
16432 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
16433 msgid "Free Form Expression"
16434 msgstr "Выраз у вольнай форме"
16436 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
16437 msgid "Date sent"
16438 msgstr "Даслана (дата)"
16440 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
16441 msgid "is before"
16442 msgstr "перад"
16444 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
16445 msgid "is after"
16446 msgstr "пасля"
16448 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
16449 msgid "Date received"
16450 msgstr "Атрымана (дата)"
16452 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
16453 msgid "Score"
16454 msgstr "Лік"
16456 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
16457 msgid "Size (kB)"
16458 msgstr "Памер (kB)"
16460 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
16461 msgid "is greater than or equal to"
16462 msgstr "большы чым або роўны"
16464 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
16465 msgid "is less than or equal to"
16466 msgstr "меншы чым або роўны"
16468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
16469 msgid "Replied to"
16470 msgstr "Адказ на"
16472 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
16473 msgid "Important"
16474 msgstr "Важна"
16476 #. Past tense, as in "has been read".
16477 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
16478 msgid "Read"
16479 msgstr "Прачытанае"
16481 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
16482 msgid "Junk"
16483 msgstr "Спам"
16485 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
16486 msgid "Follow Up"
16487 msgstr "Праверка выканання"
16489 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
16490 msgid "is Flagged"
16491 msgstr "пазначана"
16493 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
16494 msgid "is not Flagged"
16495 msgstr "не пазначана"
16497 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
16498 msgid "is Completed"
16499 msgstr "скончана"
16501 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
16502 msgid "is not Completed"
16503 msgstr "не скончана"
16505 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
16506 msgid "Mailing list"
16507 msgstr "Спіс рассылкі"
16509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
16510 msgid "Regex Match"
16511 msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
16513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
16514 msgid "Message Header"
16515 msgstr "Загаловак паведамлення"
16517 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
16518 msgid "Source Account"
16519 msgstr "Выточны конт"
16521 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
16522 msgid "Pipe to Program"
16523 msgstr "Пераслаць у праграму"
16525 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
16526 msgid "returns"
16527 msgstr "вяртае"
16529 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
16530 msgid "does not return"
16531 msgstr "не вяртаецца"
16533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
16534 msgid "returns greater than"
16535 msgstr "вяртае больш за"
16537 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
16538 msgid "returns less than"
16539 msgstr "вяртае менш за"
16541 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
16542 msgid "Junk Test"
16543 msgstr "Тэст на спам"
16545 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
16546 msgid "Message is Junk"
16547 msgstr "Гэта спам"
16549 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
16550 msgid "Message is not Junk"
16551 msgstr "Гэта не спам"
16553 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
16554 msgid "Message Location"
16555 msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення"
16557 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
16558 msgid "Match All"
16559 msgstr "Адпавядае ўсім"
16561 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
16562 msgid "Stop Processing"
16563 msgstr "Спыніць апрацоўку"
16565 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
16566 msgid "Set Label"
16567 msgstr "Прычапіць цэтлік"
16569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
16570 msgid "Assign Color"
16571 msgstr "Прызначыць колер"
16573 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
16574 msgid "Unset Color"
16575 msgstr "Скінуць колер"
16577 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
16578 msgid "Assign Score"
16579 msgstr "Прызначыць вагу"
16581 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
16582 msgid "Adjust Score"
16583 msgstr "Падправіць вагу"
16585 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
16586 msgid "Set Status"
16587 msgstr "Наставіць статус"
16589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
16590 msgid "Deleted"
16591 msgstr "Выдалена"
16593 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
16594 msgid "Unset Status"
16595 msgstr "Скінуць стан"
16597 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
16598 msgid "Beep"
16599 msgstr "Гукавы сігнал"
16601 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
16602 msgid "Play Sound"
16603 msgstr "Прайграць гук"
16605 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
16606 msgid "Run Program"
16607 msgstr "Запусціць праграму"
16609 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
16610 msgid "Forward to"
16611 msgstr "Пераслаць да"
16613 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
16614 msgid "Importing Elm data"
16615 msgstr "Імпартаванне даных Elm"
16617 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
16618 msgid "Evolution Elm importer"
16619 msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm"
16621 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
16622 msgid "Import mail from Elm."
16623 msgstr "Імпартаваць пошту з Elm."
16625 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
16626 msgid "_Destination folder:"
16627 msgstr "_Папка прызначэння:"
16629 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
16630 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
16631 msgid "Select folder"
16632 msgstr "Абраць папку"
16634 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
16635 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
16636 msgid "Select folder to import into"
16637 msgstr "Абраць папку для імпартавання"
16639 #. Translators: Column header for a message subject
16640 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
16641 msgctxt "mboxImp"
16642 msgid "Subject"
16643 msgstr "Тэма"
16645 #. Translators: Column header for a message From address
16646 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
16647 msgctxt "mboxImp"
16648 msgid "From"
16649 msgstr "Ад"
16651 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 ../src/shell/e-shell-utils.c:176
16652 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
16653 msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)"
16655 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
16656 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
16657 msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley"
16659 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
16660 #, c-format
16661 msgid "%d Address"
16662 msgid_plural "%d Addresses"
16663 msgstr[0] "%d адрас"
16664 msgstr[1] "%d адрасы"
16665 msgstr[2] "%d адрасоў"
16667 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
16668 msgid "Evolution KMail importer"
16669 msgstr "Імпартавальнік Evolution KMail"
16671 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
16672 msgid "Import mail and contacts from KMail."
16673 msgstr "Імпартаваць пошту і кантакты з KMail."
16675 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
16676 msgid "Trash"
16677 msgstr "Сметніца"
16679 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
16680 msgid "Importing mailbox"
16681 msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні"
16683 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
16684 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
16685 msgstr "Імпартаванне пошты і кантактаў з KMail"
16687 #. Destination folder, was set in our widget
16688 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
16689 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
16690 #, c-format
16691 msgid "Importing “%s”"
16692 msgstr "Імпартаванне \"%s\""
16694 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
16695 #, c-format
16696 msgid "Scanning %s"
16697 msgstr "Сканаванне %s"
16699 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
16700 msgid "Importing Pine data"
16701 msgstr "Імпартаванне даных Pine"
16703 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
16704 msgid "Evolution Pine importer"
16705 msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine"
16707 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
16708 msgid "Import mail from Pine."
16709 msgstr "Імпартаваць пошту з Pine."
16711 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
16712 #, c-format
16713 msgid "Mail to %s"
16714 msgstr "Паведамленне для %s"
16716 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
16717 #, c-format
16718 msgid "Mail from %s"
16719 msgstr "Паведамленне ад %s"
16721 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
16722 #, c-format
16723 msgid "Subject is %s"
16724 msgstr "Тэма: %s"
16726 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
16727 #, c-format
16728 msgid "%s mailing list"
16729 msgstr "Спіс рассылкі %s"
16731 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
16732 msgid "Add Filter Rule"
16733 msgstr "Дадаць правіла фільтра"
16735 #. Translators: The first %s is name of the affected
16736 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
16737 #. * folder. For more than one filter rule is each of
16738 #. * them on a separate line, with four spaces in front
16739 #. * of its name, without quotes.
16740 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
16741 #, c-format
16742 msgid ""
16743 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16744 "“%s”."
16745 msgid_plural ""
16746 "The following filter rules\n"
16747 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16748 "“%s”."
16749 msgstr[0] ""
16750 "Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
16751 "\"%s\"."
16752 msgstr[1] ""
16753 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
16754 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
16755 "\"%s\"."
16756 msgstr[2] ""
16757 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
16758 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
16759 "\"%s\"."
16761 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
16762 msgid "Set custom junk header"
16763 msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму"
16765 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
16766 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
16767 msgstr "Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам"
16769 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
16770 msgid "Header name"
16771 msgstr "Назва загалоўка"
16773 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
16774 msgid "Header content"
16775 msgstr "Змесціва загалоўка"
16777 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
16778 msgid "Default Behavior"
16779 msgstr "Прадвызначаныя паводзіны"
16781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
16782 msgid "For_mat messages in HTML"
16783 msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML"
16785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
16786 msgid "Automatically insert _emoticons"
16787 msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый"
16789 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
16790 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
16791 msgstr "Выкарыстаць знакі Ун_ікод для значкоў эмоцый"
16793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
16794 msgid "Always request rea_d receipt"
16795 msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні"
16797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
16798 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
16799 msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
16801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
16802 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
16803 msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Вых_однае\""
16805 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
16806 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
16807 msgstr "Колькасць знакаў для пераносу слоў:"
16809 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
16810 msgid "Ch_aracter encoding:"
16811 msgstr "_Кадаванне знакаў:"
16813 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
16814 msgid "Replies and Forwards"
16815 msgstr "Адказы і перанакіраванні"
16817 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
16818 msgid "_Reply style:"
16819 msgstr "Стыль _адказу:"
16821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
16822 msgid "_Forward style:"
16823 msgstr "Стыль _перасылання:"
16825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
16826 msgid "Include si_gnature in new messages only"
16827 msgstr "Дадаваць по_дпіс толькі ў новыя паведамленні"
16829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
16830 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
16831 msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі"
16833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
16834 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
16835 msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма"
16837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
16838 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
16839 msgstr "Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/MIME)"
16841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
16842 msgid "_Wrap quoted text in replies"
16843 msgstr "_Перанасіць тэкст цытат у адказах"
16845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
16846 msgctxt "ReplyForward"
16847 msgid "Inline"
16848 msgstr "Inline"
16850 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
16851 msgid "Sig_natures"
16852 msgstr "Под_пісы"
16854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
16855 msgid "Signatures"
16856 msgstr "Подпісы"
16858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
16859 msgid "_Languages"
16860 msgstr "_Мовы"
16862 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
16863 msgid "Languages Table"
16864 msgstr "Табліца моў"
16866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
16867 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
16868 msgstr "Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі."
16870 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
16871 msgid "Check spelling while I _type"
16872 msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору"
16874 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
16875 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
16876 msgstr "Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:"
16878 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16879 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
16880 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
16881 msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы"
16883 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16884 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
16885 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
16886 msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі"
16888 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16889 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
16890 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
16891 msgstr "Пасылка паведамлення з надта вялікай колькасцю атрымальнікаў \"_Каму\" і \"Копія\""
16893 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16894 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
16895 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
16896 msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі"
16898 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16899 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
16900 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
16901 msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў"
16903 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16904 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
16905 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
16906 msgstr "Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс"
16908 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16909 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
16910 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
16911 msgstr "Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы"
16913 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16914 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
16915 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
16916 msgstr "Пасылка паведамлення з дапамогай хуткай _клавішы (Ctrl+Enter)"
16918 #. Translators:
16919 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
16920 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
16921 msgstr "Перад зменай фармату з HTML на просты тэкст"
16923 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
16924 msgid "Confirmations"
16925 msgstr "Пацверджанні"
16927 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
16928 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
16929 msgid "Use for Folders"
16930 msgstr "Выкарыстаць для папак"
16932 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
16933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
16934 msgid "Use for Recipients"
16935 msgstr "Выкарыстаць для атрымальнікаў"
16937 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
16938 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
16939 msgid "Account"
16940 msgstr "Конт"
16942 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
16943 msgid "Send account overrides"
16944 msgstr "Замена выходнага конта"
16946 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
16947 msgid ""
16948 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or recipients, an override for usual send account detection. List of "
16949 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared separately."
16950 msgstr ""
16951 "Пазначыць конт, які будзе выкарыстоўвацца як выходны для адпаведных папак або атрымальнікаў, засланяе звычайны спосаб выяўлення выходнага конта. Спіс "
16952 "атрымальнікаў можа змяшчаць частковыя адрасы або імёны. Імёны і адрасы параўноўваюцца асобна."
16954 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
16955 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
16956 msgstr "Замена для _папкі мае большы прыярытэт за замену для атрымальніка"
16958 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
16959 msgid "Send Account"
16960 msgstr "Выходны конт"
16962 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
16963 msgid "a"
16964 msgstr "a"
16966 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
16967 msgid "b"
16968 msgstr "b"
16970 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
16971 msgid "Start up"
16972 msgstr "Запуск"
16974 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
16975 msgid "Check for new _messages on start"
16976 msgstr "Правяраць _пошту пры запуску"
16978 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
16979 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
16980 msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў"
16982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
16983 msgid "Message Display"
16984 msgstr "Паказ паведамлення"
16986 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
16987 msgid "_Use the same fonts as other applications"
16988 msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы"
16990 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
16991 msgid "S_tandard Font:"
16992 msgstr "С_тандартны шрыфт:"
16994 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
16995 msgid "Select HTML fixed width font"
16996 msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML"
16998 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
16999 msgid "Select HTML variable width font"
17000 msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні"
17002 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
17003 msgid "Fix_ed Width Font:"
17004 msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:"
17006 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
17007 msgid "_Mark messages as read after"
17008 msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз"
17010 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
17011 msgid "Highlight _quotations with"
17012 msgstr "Падсвечваць _цытаванне"
17014 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
17015 msgid "Pick a color"
17016 msgstr "Абярыце колер"
17018 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
17019 msgid "color"
17020 msgstr "колерам"
17022 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
17023 msgid "Default character e_ncoding:"
17024 msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:"
17026 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
17027 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17028 msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак"
17030 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
17031 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17032 msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы"
17034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
17035 msgid "Delete Mail"
17036 msgstr "Выдаленне пошты"
17038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
17039 msgid "Empty _trash folders"
17040 msgstr "_Ачышчаць сметніцу"
17042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
17043 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17044 msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі"
17046 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
17047 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
17048 msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі спаму"
17050 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
17051 msgid "Archive Mail"
17052 msgstr "Архіваванне пошты"
17054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
17055 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17056 msgstr "Папка архіва для паведамленняў \"На гэтым камп'ютары\""
17058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
17059 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17060 msgstr "Папка архіва \"На гэтым камп'ютары\":"
17062 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
17064 msgid "_Show animated images"
17065 msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы"
17067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
17068 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17069 msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча"
17071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
17072 msgid "Loading Remote Content"
17073 msgstr "Загружаем аддаленае змесціва"
17075 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
17076 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17077 msgstr "_Ніколі не загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"
17079 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
17080 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17081 msgstr "_Загружаць аддаленае змесціва толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў"
17083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
17084 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17085 msgstr "_Заўсёды загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"
17087 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
17088 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17089 msgstr "_Паведамляць пра адсутнае аддаленае змесціва ў папярэднім аглядзе паведамлення"
17091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
17092 msgid "Add"
17093 msgstr "Дадаць"
17095 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
17096 msgid "Remove"
17097 msgstr "Выдаліць"
17099 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
17100 msgid "Allow for sites:"
17101 msgstr "Дазволіць для пляцовак:"
17103 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17104 msgid "Allow for senders:"
17105 msgstr "Дазволіць для адпраўнікаў:"
17107 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
17108 msgid "HTML Messages"
17109 msgstr "Паведамленні HTML"
17111 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
17112 msgid "Sender Photograph"
17113 msgstr "Фатаграфія адпраўніка"
17115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
17116 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17117 msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення"
17119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
17120 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17121 msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gra_vatar.com"
17123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
17124 msgid "Displayed Message Headers"
17125 msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў"
17127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
17128 msgid "Mail Headers Table"
17129 msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
17131 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17132 msgid "Date/Time Format"
17133 msgstr "Фармат даты і часу"
17135 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17136 msgid "Check incoming _messages for junk"
17137 msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам"
17139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
17140 msgid "_Delete junk messages"
17141 msgstr "_Выдаляць спам"
17143 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
17144 msgid "Junk Test Options"
17145 msgstr "Параметры тэсту на спам"
17147 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
17148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17149 msgstr "Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай кнізе"
17151 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17152 msgid "_Lookup in local address book only"
17153 msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
17155 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
17156 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17157 msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму"
17159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
17160 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
17161 msgid "No encryption"
17162 msgstr "Без шыфравання"
17164 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
17165 msgid "TLS encryption"
17166 msgstr "Шыфраванне TLS"
17168 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
17169 msgid "SSL encryption"
17170 msgstr "Шыфраванне SSL"
17172 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
17173 msgid "Call"
17174 msgstr "Званок"
17176 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
17177 msgid "Do Not Forward"
17178 msgstr "Не перасылаць"
17180 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
17181 msgid "Follow-Up"
17182 msgstr "Праверка выканання"
17184 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
17185 msgid "For Your Information"
17186 msgstr "Да вашага ведама"
17188 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
17189 msgid "Forward"
17190 msgstr "Пераслаць"
17192 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
17193 msgid "No Response Necessary"
17194 msgstr "Можна не адказваць"
17196 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
17197 msgid "Reply to All"
17198 msgstr "Адказаць усім"
17200 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
17201 msgid "Review"
17202 msgstr "Праверыць"
17204 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
17205 msgid ""
17206 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17207 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
17208 msgstr ""
17209 "Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца ўнізе.\n"
17210 "Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"."
17212 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
17213 msgid "_Flag:"
17214 msgstr "_Сцяжок:"
17216 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
17217 msgid "_Due By:"
17218 msgstr "_Выканаць да:"
17220 #. Translators: Flag Completed
17221 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
17222 msgid "Co_mpleted"
17223 msgstr "Ско_нчаны"
17225 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
17226 msgid "License Agreement"
17227 msgstr "Ліцэнзінае пагадненне"
17229 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
17230 msgid "_Accept License"
17231 msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
17233 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
17234 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17235 msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне"
17237 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
17238 msgid "Security Information"
17239 msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"
17241 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
17242 msgid "Digital Signature"
17243 msgstr "Лічбавы подпіс"
17245 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
17246 msgid "Encryption"
17247 msgstr "Шыфраванне"
17249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
17250 msgid "Invalid authentication"
17251 msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя"
17253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
17254 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
17255 msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле."
17257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
17258 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
17259 msgstr "Ваш уваход у якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым."
17261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
17262 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17263 msgstr "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
17265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
17266 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17267 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне ў фармаце HTML?"
17269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
17270 msgid ""
17271 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
17272 "{0}"
17273 msgstr ""
17274 "Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў фармаце HTML:\n"
17275 "{0}"
17277 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
17278 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17279 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з пустой графой тэмы?"
17281 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
17282 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
17283 msgstr "Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша паведамленне."
17285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
17286 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17287 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?"
17289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
17290 msgid ""
17291 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17292 "\n"
17293 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
17294 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
17295 msgstr ""
17296 "Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n"
17297 "\n"
17298 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе "
17299 "атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\". "
17301 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
17302 msgid ""
17303 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
17304 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
17305 msgstr ""
17306 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе "
17307 "атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\"."
17309 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
17310 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
17311 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібным адрасам?"
17313 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
17314 msgid ""
17315 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
17316 "{0}"
17317 msgstr ""
17318 "Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n"
17319 "{0}"
17321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
17322 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
17323 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?"
17325 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
17326 msgid ""
17327 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
17328 "{0}"
17329 msgstr ""
17330 "Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n"
17331 "{0}"
17333 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
17334 msgid "Send private reply?"
17335 msgstr "Даслаць прыватны адказ?"
17337 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
17338 msgid ""
17339 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you "
17340 "sure you want to proceed?"
17341 msgstr "Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?"
17343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
17344 msgid "Reply _Privately"
17345 msgstr "Адказаць _прыватна"
17347 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
17348 msgid ""
17349 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
17350 "proceed?"
17351 msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?"
17353 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
17354 msgid "Send reply to all recipients?"
17355 msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?"
17357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
17358 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
17359 msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна адказаць ім УСІМ?"
17361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
17362 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
17363 msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік"
17365 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
17366 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
17367 msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу."
17369 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
17370 msgid "Use default drafts folder?"
17371 msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?"
17373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
17374 msgid ""
17375 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n"
17376 "\n"
17377 "The reported error was “{0}”."
17378 msgstr ""
17379 "Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку чарнавікоў?\n"
17380 "\n"
17381 "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."
17383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
17384 msgid "Use _Default"
17385 msgstr "Ужыць _прадвызначанае"
17387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
17388 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder “{0}”?"
17389 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?"
17391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
17392 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
17393 msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні."
17395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
17396 msgid "_Expunge"
17397 msgstr "_Сцерці"
17399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
17400 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
17401 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?"
17403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
17404 msgid "_Empty Trash"
17405 msgstr "_Спустошыць сметніцу"
17407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
17408 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
17409 msgstr "Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца шмат часу."
17411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
17412 msgid "_Open Messages"
17413 msgstr "_Адкрыць паведамленне"
17415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
17416 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
17417 msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?"
17419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
17420 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
17421 msgstr "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага запуска Evolution."
17423 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
17424 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
17425 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
17426 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
17427 msgid "Error while {0}."
17428 msgstr "Памылка падчас {0}."
17430 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
17431 msgid "Error while performing operation."
17432 msgstr "Памылка выканання аперацыі."
17434 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
17435 msgid "Enter password."
17436 msgstr "Увесці пароль."
17438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
17439 msgid "Error loading filter definitions."
17440 msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў."
17442 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
17443 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
17444 msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"."
17446 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
17447 msgid "Cannot save to file “{0}”."
17448 msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
17450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
17451 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
17452 msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\""
17454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
17455 msgid "Cannot create temporary save directory."
17456 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання."
17458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
17459 msgid "File exists but cannot overwrite it."
17460 msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць."
17462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
17463 msgid "File exists but is not a regular file."
17464 msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл."
17466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
17467 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
17468 msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"."
17470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
17471 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
17472 msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"."
17474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
17475 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
17476 msgstr "Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх назвы, пераносіць або выдаляць."
17478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
17479 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
17480 msgstr "Не ўдалося знішчыць папку \"{0}\"."
17482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
17483 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
17484 msgstr "Не ўдалося абнавіць папку \"{0}\"."
17486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
17487 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
17488 msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"."
17490 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
17491 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
17492 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе даччыныя папкі?"
17494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
17495 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be deleted permanently."
17496 msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест даччыных папак будзе незваротна знішчаны."
17498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
17499 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
17500 msgstr "Сапраўды адпісаць папку \"{0}\"?"
17502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
17503 msgid ""
17504 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while still being available on the server. You can re-subscribe in "
17505 "Folder→Subscriptions... menu."
17506 msgstr "Калі адпісацца ад папку, яма можа стаць нябачнай у Evolution, але захаваецца на серверы. Вы можаце падпісацца на папку зноў у меню Папка→Падпіскі..."
17508 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
17509 msgid "Do _Not Unsubscribe"
17510 msgstr "_Не адпісвацца"
17512 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
17513 msgid "Really delete folder “{0}”?"
17514 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?"
17516 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
17517 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
17518 msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны."
17520 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
17521 msgid "These messages are not copies."
17522 msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі."
17524 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
17525 msgid ""
17526 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
17527 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
17528 msgstr ""
17529 "Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з "
17530 "вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?"
17532 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
17533 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
17534 msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"."
17536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
17537 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
17538 msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
17540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
17541 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
17542 msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
17544 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
17545 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
17546 msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}"
17548 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
17549 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
17550 msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}"
17552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
17553 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
17554 msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
17556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
17557 msgid "Cannot create folder “{0}”."
17558 msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"."
17560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
17561 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
17562 msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}"
17564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
17565 msgid "Cannot save changes to account."
17566 msgstr "Немагчыма захаваць змены конта."
17568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
17569 msgid "You have not filled in all of the required information."
17570 msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена."
17572 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
17573 msgid "You may not create two accounts with the same name."
17574 msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай."
17576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
17577 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
17578 msgstr "Дакладна выдаліць конт \"{0}\"?"
17580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
17581 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
17582 msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. "
17584 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
17585 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
17586 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?"
17588 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
17589 msgid ""
17590 "If you proceed, the account information and\n"
17591 "all proxy information will be deleted permanently."
17592 msgstr ""
17593 "Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n"
17594 "інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена."
17596 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
17597 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
17598 msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?"
17600 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
17601 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
17602 msgstr "Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. "
17604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
17605 msgid "Do _Not Disable"
17606 msgstr "_Не выключаць"
17608 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
17609 msgid "_Disable"
17610 msgstr "_Выключыць"
17612 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
17613 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
17614 msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе."
17616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
17617 msgid ""
17618 "This folder may have been added implicitly,\n"
17619 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
17620 msgstr ""
17621 "Гэтая папка была дададзена няяўна,\n"
17622 "перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна."
17624 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
17625 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
17626 msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"."
17628 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
17629 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
17630 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
17632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
17633 msgid "Search Folders automatically updated."
17634 msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены."
17636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
17637 msgid "Mail filters automatically updated."
17638 msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены."
17640 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
17641 msgid "Missing folder."
17642 msgstr "Адсутная папка."
17644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
17645 msgid "You must specify a folder."
17646 msgstr "Трэба вызначыць папку."
17648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
17649 msgid "You must name this Search Folder."
17650 msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку."
17652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
17653 msgid "No folder selected."
17654 msgstr "Папка не выбрана."
17656 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
17657 msgid ""
17658 "You must specify at least one folder as a source.\n"
17659 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
17660 msgstr ""
17661 "Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n"
17662 "Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе аддаленыя папкі, або і тыя, і другія."
17664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
17665 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
17666 msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"."
17668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
17669 msgid ""
17670 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
17671 "\n"
17672 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
17673 msgstr ""
17674 "Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n"
17675 "\n"
17676 "Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе змест, ці выйсці."
17678 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
17679 msgid "_Overwrite"
17680 msgstr "_Перапісаць"
17682 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
17683 msgid "_Append"
17684 msgstr "_Дадаць у канец"
17686 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
17687 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
17688 msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены."
17690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
17691 msgid ""
17692 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
17693 "want to migrate now?\n"
17694 "\n"
17695 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
17696 "there is enough disk space if you choose to migrate now."
17697 msgstr ""
17698 "Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з Evolution. "
17699 "Перавесці зараз?\n"
17700 "\n"
17701 "Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці "
17702 "пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы."
17704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
17705 msgid "_Exit Evolution"
17706 msgstr "_Выйсці з Evolution"
17708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
17709 msgid "_Migrate Now"
17710 msgstr "_Перанесці зараз"
17712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
17713 msgid "Unable to read license file."
17714 msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
17716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
17717 msgid "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
17718 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію."
17720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
17721 msgid "Please wait."
17722 msgstr "Пачакайце."
17724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
17725 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
17726 msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера."
17728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
17729 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
17730 msgstr "Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі."
17732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
17733 msgid "Failed to get server setup."
17734 msgstr "Памылка атрымання настроек сервера ."
17736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
17737 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
17738 msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?"
17740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
17741 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
17742 msgstr "Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?"
17744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
17745 msgid "Do _Not Synchronize"
17746 msgstr "_Не сінхранізаваць"
17748 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
17749 msgid "_Synchronize"
17750 msgstr "_Сінхранізаваць"
17752 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
17753 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
17754 msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?"
17756 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
17757 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
17758 msgstr "Усе паведамленні ў вылучанай папцы будуць пазначаны як прачытаныя."
17760 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
17761 msgid "Also mark messages in subfolders?"
17762 msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?"
17764 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
17765 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
17766 msgstr "Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў яе падкаталогах?"
17768 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
17769 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
17770 msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах"
17772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
17773 msgid "In Current _Folder Only"
17774 msgstr "Толькі ў гэтай _папцы"
17776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
17777 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
17778 msgstr "Ці мусіць Evolution закрываць гэта акно пры адказе ці перасылцы?"
17780 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
17781 msgid "_Yes, Always"
17782 msgstr "_Так, заўсёды"
17784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
17785 msgid "_No, Never"
17786 msgstr "_Не, ніколі"
17788 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
17789 msgid "Copy folder in folder tree."
17790 msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве."
17792 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
17793 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
17794 msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
17796 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
17797 msgid "Do _not copy"
17798 msgstr "_Не капіраваць"
17800 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
17801 msgid "_Always copy"
17802 msgstr "_Заўсёды капіраваць"
17804 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
17805 msgid "N_ever copy"
17806 msgstr "Н_іколі не капіраваць"
17808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
17809 msgid "Move folder in folder tree."
17810 msgstr "Перамясціць папку ў дрэве."
17812 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
17813 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
17814 msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
17816 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
17817 msgid "Do _not move"
17818 msgstr "_Не перамяшчаць"
17820 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
17821 msgid "_Always move"
17822 msgstr "_Заўсёды перамяшчаць"
17824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
17825 msgid "N_ever move"
17826 msgstr "Н_іколі не перамяшчаць"
17828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
17829 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
17830 msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны"
17832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
17833 msgid "Please enable the account or send using another account."
17834 msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць паслаць пры дапамозе іншага конта."
17836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
17837 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
17838 msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо паштовы конт не настроены"
17840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
17841 msgid "There had not been found any active mail account to send the message. Create or enable one first, please."
17842 msgstr "Не знойдзена ні воднага дзейнага паштовага конта, з якога можна б было даслаць паведамленне. Стварыце ці ўключыце хаця б адзін."
17844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
17845 msgid "Mail Deletion Failed"
17846 msgstr "Памылка выдалення паведамлення"
17848 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
17849 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
17850 msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне."
17852 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
17853 msgid "“Check Junk” Failed"
17854 msgstr "Памылка праверка спаму"
17856 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
17857 msgid "“Report Junk” Failed"
17858 msgstr "Памылка рапарта пра спам"
17860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
17861 msgid "“Report Not Junk” Failed"
17862 msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам"
17864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
17865 msgid "Remove duplicate messages?"
17866 msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?"
17868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
17869 msgid "No duplicate messages found."
17870 msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма."
17872 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
17873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
17874 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
17875 msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў."
17877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
17878 msgid "Failed to connect account “{0}”."
17879 msgstr "Не ўдалося злучыць конт \"{0}\"."
17881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
17882 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
17883 msgstr "Не ўдалося адлучыць конт \"{0}\"."
17885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
17886 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
17887 msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі \"{0}\"."
17889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
17890 msgid "Unable to retrieve message."
17891 msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне."
17893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
17894 msgid "{0}"
17895 msgstr "{0}"
17897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
17898 msgid "Message is not available in offline mode."
17899 msgstr "_Паведамленне не даступна ў пазасеткавым рэжыме"
17901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
17902 msgid ""
17903 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
17904 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
17905 "available in offline mode."
17906 msgstr ""
17907 "Гэта магло здарыцца з-за таго, што паведамленне яшчэ не сцягнута. Папка або конт можна пазначыць для працы па-за сеткай. Далей, як толькі конт будзе ў "
17908 "сенцы зноў, вылучыце папку і ўжывіце меню Файл→Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай."
17910 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
17911 msgid "Failed to open folder."
17912 msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку."
17914 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
17915 msgid "Failed to find duplicate messages."
17916 msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў."
17918 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
17919 msgid "Failed to retrieve messages."
17920 msgstr "Памылка атрымання паведамлення."
17922 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
17923 msgid "Failed to mark messages as read."
17924 msgstr "Не ўдалося пазначыць паведамленні як прачытаныя."
17926 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
17927 msgid "Failed to remove attachments from messages."
17928 msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення."
17930 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
17931 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
17932 msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду."
17934 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
17935 msgid "Failed to save messages to disk."
17936 msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск."
17938 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
17939 msgid "Hidden file is attached."
17940 msgstr "Прычэплены схаваны файл."
17942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
17943 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
17944 msgstr "Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай."
17946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
17947 msgid "Printing failed."
17948 msgstr "Памылка друку."
17950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
17951 msgid "The printer replied “{0}”."
17952 msgstr "Прынтар адказаў \"{0}\"."
17954 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
17955 msgid "Could not perform this operation on {0}."
17956 msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}."
17958 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
17959 msgid "You must be working online to complete this operation."
17960 msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай."
17962 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
17963 msgid "Message from “{0}” account:"
17964 msgstr "Паведамленне з конта “{0}”"
17966 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
17967 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
17968 msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як ігнаруемую."
17970 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
17971 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
17972 msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як не ігнаруемую."
17974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
17975 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
17976 msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як ігнаруемую."
17978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
17979 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
17980 msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як не ігнаруемую."
17982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
17983 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
17984 msgstr "Сцягванне аддаленага змесціва для гэтага паведамлення было блакіравана."
17986 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
17987 msgid "You can download remote content manually, or set to remember to download remote content for this sender or used sites."
17988 msgstr "Вы можаце сцягнуць аддаленае змесціва ўручную, або запомніць, каб аддаленае змесціва сцягвалася для гэтага адпраўніка або пляцоўкі."
17990 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
17991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
17992 msgid "{0}, Completed on {1}"
17993 msgstr "{0}, скончана {1}"
17995 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
17996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
17997 msgid "{0} by {1}"
17998 msgstr "{0} {1}"
18000 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
18002 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18003 msgstr "Пратэрмінаваны: {0} {1}"
18005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
18006 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
18007 msgstr "Нататка да паведамлення была зменена, але не захавана."
18009 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
18010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
18011 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
18012 msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""
18014 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
18015 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
18016 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
18017 msgstr "Не ўдалося захаваць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""
18019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
18020 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
18021 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе паведамлення"
18023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
18024 msgid ""
18025 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
18026 "report in the GNOME bugzilla."
18027 msgstr ""
18028 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага паведамлення і назад. Калі праблема "
18029 "захоўваецца, калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
18031 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
18032 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
18033 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе подпісу"
18035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
18036 msgid ""
18037 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by moving to another signature and back. If the issue persists, please file a "
18038 "bug report in the GNOME bugzilla."
18039 msgstr ""
18040 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе подпісу. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага подпісу і назад. Калі праблема захоўваецца, "
18041 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
18043 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
18044 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
18045 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе паведамленні з папкі спаму?"
18047 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
18048 msgid "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently deleted later."
18049 msgstr "Гэтыя паведамленні з'явяцца ў сметніцы, адкуль пазней іх можна незваротна выдаліць."
18051 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
18052 msgid "_Empty Junk"
18053 msgstr "_Выдаліць спам"
18055 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
18056 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
18057 msgstr "Не ўдалося ачысціць папку спаму \"{0}\""
18059 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
18060 msgid "Canceling..."
18061 msgstr "Касаванне..."
18063 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
18064 msgid "Send & Receive Mail"
18065 msgstr "Даслаць і атрымаць пошту"
18067 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
18068 msgid "Cancel _All"
18069 msgstr "Адмяніць _усё"
18071 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
18072 msgid "Updating..."
18073 msgstr "Абнаўленне..."
18075 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
18076 msgid "Waiting..."
18077 msgstr "Чаканне..."
18079 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
18080 #, c-format
18081 msgid "Checking for new mail at “%s”"
18082 msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\""
18084 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
18085 #, c-format
18086 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
18087 msgstr "Выдаленне спаму і спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
18089 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
18090 #, c-format
18091 msgid "Deleting junk at “%s”"
18092 msgstr "Выдаленне спаму ў \"%s\""
18094 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
18095 #, c-format
18096 msgid "Expunging trash at “%s”"
18097 msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
18099 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
18100 msgid "Search Folders"
18101 msgstr "Папкі пошуку"
18103 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
18104 msgid "Edit Search Folder"
18105 msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку"
18107 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
18108 msgid "New Search Folder"
18109 msgstr "Новая папка пошуку"
18111 #: ../src/mail/message-list.c:300
18112 msgid "Unseen"
18113 msgstr "Нечытанае"
18115 #: ../src/mail/message-list.c:301
18116 msgid "Seen"
18117 msgstr "Прачытанае"
18119 #: ../src/mail/message-list.c:302
18120 msgid "Answered"
18121 msgstr "Адказанае"
18123 #: ../src/mail/message-list.c:303
18124 msgid "Forwarded"
18125 msgstr "Перасланае"
18127 #: ../src/mail/message-list.c:304
18128 msgid "Multiple Unseen Messages"
18129 msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў"
18131 #: ../src/mail/message-list.c:305
18132 msgid "Multiple Messages"
18133 msgstr "Шмат паведамленняў"
18135 #: ../src/mail/message-list.c:318
18136 msgid "Lowest"
18137 msgstr "Самы ніжні"
18139 #: ../src/mail/message-list.c:319
18140 msgid "Lower"
18141 msgstr "Ніжэйшы"
18143 #: ../src/mail/message-list.c:323
18144 msgid "Higher"
18145 msgstr "Вышэйшы"
18147 #: ../src/mail/message-list.c:324
18148 msgid "Highest"
18149 msgstr "Самы высокі"
18151 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
18152 msgid "Generating message list"
18153 msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў"
18155 #. strftime format of a time,
18156 #. * in 12-hour format, without seconds.
18157 #: ../src/mail/message-list.c:2074 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
18158 msgid "Today %l:%M %p"
18159 msgstr "Сёння, %l:%M %p"
18161 #: ../src/mail/message-list.c:2083
18162 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18163 msgstr "Учора, %l:%M %p"
18165 #: ../src/mail/message-list.c:2095
18166 msgid "%a %l:%M %p"
18167 msgstr "%a %l:%M %p"
18169 #: ../src/mail/message-list.c:2103
18170 msgid "%b %d %l:%M %p"
18171 msgstr "%d %b %l:%M %p"
18173 #: ../src/mail/message-list.c:2105
18174 msgid "%b %d %Y"
18175 msgstr "%d %b %Y"
18177 #: ../src/mail/message-list.c:3062
18178 msgid "Select all visible messages"
18179 msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні"
18181 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
18182 msgid "Messages"
18183 msgstr "Паведамленні"
18185 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18186 #: ../src/mail/message-list.c:5213
18187 msgid "Follow-up"
18188 msgstr "Праверка выканання"
18190 #: ../src/mail/message-list.c:6228
18191 msgid ""
18192 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
18193 "search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above."
18194 msgstr ""
18195 "Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога спіса, "
18196 "змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць, або змяніўшы запыт."
18198 #: ../src/mail/message-list.c:6236
18199 msgid "There are no messages in this folder."
18200 msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў."
18202 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
18203 msgid "Flagged"
18204 msgstr "Пазначанае"
18206 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
18207 msgid "Received"
18208 msgstr "Атрыманае"
18210 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
18211 msgid "Flag Status"
18212 msgstr "Статус сцяжка"
18214 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
18215 msgid "Follow Up Flag"
18216 msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\""
18218 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
18219 msgid "Due By"
18220 msgstr "Выканаць да"
18222 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
18223 msgid "Messages To"
18224 msgstr "Паведамленні для"
18226 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
18227 msgid "Subject — Trimmed"
18228 msgstr "Тэма — абрэзаная"
18230 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
18231 msgid "UID"
18232 msgstr "UID"
18234 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
18235 msgid "Any header"
18236 msgstr "Любы загаловак"
18238 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
18239 msgid "Subject or Addresses contains"
18240 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
18242 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
18243 msgid "Recipients contain"
18244 msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць"
18246 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
18247 msgid "Message contains"
18248 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае"
18250 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
18251 msgid "Subject contains"
18252 msgstr "Тэма ўтрымлівае"
18254 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
18255 msgid "Sender contains"
18256 msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць"
18258 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
18259 msgid "Body contains"
18260 msgstr "Цела ўтрымлівае"
18262 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
18263 msgid "Free form expression"
18264 msgstr "Выраз у вольнай форме"
18266 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
18267 msgid "Edit Collection"
18268 msgstr "Рэдагаваць збор"
18270 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
18271 msgid "Use for"
18272 msgstr "Выкарыстаць для"
18274 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
18275 msgid "_Mail"
18276 msgstr "_Пошта"
18278 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
18279 msgid "C_alendar"
18280 msgstr "К_аляндар"
18282 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
18283 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
18284 msgid "New Address Book"
18285 msgstr "Новая адрасная кніга"
18287 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
18288 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
18289 msgid "New Memo List"
18290 msgstr "Новы спіс нататак"
18292 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
18293 msgid "Address Book Properties"
18294 msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі"
18296 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
18297 msgid "Calendar Properties"
18298 msgstr "Уласцівасці календара"
18300 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
18301 msgid "Memo List Properties"
18302 msgstr "Уласцівасці спіса нататак"
18304 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
18305 msgid "Task List Properties"
18306 msgstr "Уласцівасці спіса заданняў"
18308 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
18309 msgid "_Back"
18310 msgstr "_Назад"
18312 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
18313 msgid "_Browse"
18314 msgstr "_Агляд"
18316 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
18317 msgid "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address books, calendars, memo lists or task lists there"
18318 msgstr "Аглядзець WebDAV (CalDAV ці CardDAV) сервер і стварыць, адрэдагаваць ці выдаліць на ім адрасныя кнігі, календары, спісы нататак ці заданняў"
18320 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
18321 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
18322 msgid "_Table column:"
18323 msgstr "Слупок _табліцы:"
18325 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
18326 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
18327 msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння"
18329 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
18330 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
18331 msgctxt "OpenMap"
18332 msgid "Open _maps with"
18333 msgstr "Адкрыць карту праз"
18335 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
18336 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
18337 msgctxt "OpenMap"
18338 msgid "OpenStreetMap"
18339 msgstr "OpenStreetMap"
18341 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
18342 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
18343 msgctxt "OpenMap"
18344 msgid "Google"
18345 msgstr "Google"
18347 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
18348 msgid "Autocompletion"
18349 msgstr "Аўтадапаўненне"
18351 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
18352 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
18353 msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў"
18355 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
18356 msgid "Multiple vCards"
18357 msgstr "Шмат vCard'аў"
18359 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
18360 #, c-format
18361 msgid "vCard for %s"
18362 msgstr "vCard для %s"
18364 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
18365 #, c-format
18366 msgid "Contact information"
18367 msgstr "Кантактная інфармацыя"
18369 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
18370 #, c-format
18371 msgid "Contact information for %s"
18372 msgstr "Кантактная інфармацыя для %s"
18374 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
18375 msgctxt "New"
18376 msgid "_Contact"
18377 msgstr "_Кантакт"
18379 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
18380 msgid "Create a new contact"
18381 msgstr "Стварыць новы кантакт"
18383 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
18384 msgctxt "New"
18385 msgid "Contact _List"
18386 msgstr "_Спіс кантактаў"
18388 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
18389 msgid "Create a new contact list"
18390 msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў"
18392 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
18393 msgctxt "New"
18394 msgid "Address _Book"
18395 msgstr "Адрасная _кніга"
18397 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
18398 msgid "Create a new address book"
18399 msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
18401 #. Translators: This is a save dialog title
18402 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
18403 msgid "Save as vCard"
18404 msgstr "Захаваць як vCard"
18406 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
18407 msgid "Co_py All Contacts To..."
18408 msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..."
18410 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
18411 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
18412 msgstr "Скапіраваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
18414 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
18415 msgid "D_elete Address Book"
18416 msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу"
18418 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
18419 msgid "Delete the selected address book"
18420 msgstr "Выдаліць вылучаную адрасную кнігу"
18422 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
18423 msgid "_Manage Address Book groups..."
18424 msgstr "_Кіраваць групамі адраснай кнігі..."
18426 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
18427 msgid "Manage task list groups order and visibility"
18428 msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе заданняў"
18430 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
18431 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
18432 msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..."
18434 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
18435 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
18436 msgstr "Перамясціць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
18438 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
18439 msgid "_New Address Book"
18440 msgstr "_Новая адрасная кніга"
18442 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
18443 msgid "Address _Book Properties"
18444 msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі"
18446 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
18447 msgid "Show properties of the selected address book"
18448 msgstr "Паказаць уласцівасці вылучанай адраснай кнігі"
18450 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
18451 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
18452 msgid "Re_fresh"
18453 msgstr "Аб_навіць"
18455 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
18456 msgid "Refresh the selected address book"
18457 msgstr "Абнавіць вылучаную адрасную кнігу"
18459 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
18460 msgid "Address Book _Map"
18461 msgstr "_Карта адраснай кнігі"
18463 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
18464 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
18465 msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі вылучанай адраснай кнігі"
18467 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
18468 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
18469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
18470 msgid "_Rename..."
18471 msgstr "_Пераназваць..."
18473 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
18474 msgid "Rename the selected address book"
18475 msgstr "Пераназваць вылучаную адрасную кнігу"
18477 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
18478 msgid "Stop loading"
18479 msgstr "Спыніць загрузку"
18481 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
18482 msgid "_Copy Contact To..."
18483 msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..."
18485 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
18486 msgid "Copy selected contacts to another address book"
18487 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
18489 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
18490 msgid "_Delete Contact"
18491 msgstr "_Выдаліць кантакт"
18493 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
18494 msgid "_Find in Contact..."
18495 msgstr "_Знайсці ў кантакце..."
18497 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
18498 msgid "Search for text in the displayed contact"
18499 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце"
18501 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
18502 msgid "_Forward Contact..."
18503 msgstr "_Пераслаць кантакт..."
18505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
18506 msgid "Send selected contacts to another person"
18507 msgstr "Паслаць вылучаныя кантакты іншай асобе"
18509 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
18510 msgid "_Move Contact To..."
18511 msgstr "_Перамясціць кантакты ў..."
18513 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
18514 msgid "Move selected contacts to another address book"
18515 msgstr "Перамясціць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
18517 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
18518 msgid "_New Contact..."
18519 msgstr "_Новы кантакт..."
18521 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
18522 msgid "New Contact _List..."
18523 msgstr "Новы _спіс кантактаў..."
18525 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
18526 msgid "_Open Contact"
18527 msgstr "_Адкрыць кантакт"
18529 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
18530 msgid "View the current contact"
18531 msgstr "Праглядзець бягучы кантакт"
18533 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
18534 msgid "_Send Message to Contact..."
18535 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..."
18537 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
18538 msgid "Send a message to the selected contacts"
18539 msgstr "Даслаць паведамленне вылучаным атрымальнікам"
18541 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
18542 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
18543 msgid "_Actions"
18544 msgstr "_Дзеянні"
18546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
18547 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
18548 msgid "_Preview"
18549 msgstr "_Папярэдні агляд"
18551 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
18552 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
18553 msgid "_Manage groups..."
18554 msgstr "_Кіраваць групамі..."
18556 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
18557 msgid "Address Book Map"
18558 msgstr "Карта адраснай кнігі"
18560 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
18561 msgid "Contact _Preview"
18562 msgstr "_Папярэдні агляд кантакту"
18564 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
18565 msgid "Show contact preview window"
18566 msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту"
18568 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
18569 msgid "Show _Maps"
18570 msgstr "Паказаць _карты"
18572 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
18573 msgid "Show maps in contact preview window"
18574 msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду"
18576 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
18577 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
18578 msgid "_Classic View"
18579 msgstr "_Стандартны выгляд"
18581 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
18582 msgid "Show contact preview below the contact list"
18583 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў"
18585 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
18586 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
18587 msgid "_Vertical View"
18588 msgstr "_Вертыкальны выгляд"
18590 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
18591 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
18592 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў"
18594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
18595 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
18596 msgid "Unmatched"
18597 msgstr "Іншае"
18599 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
18600 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
18601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151 ../src/shell/e-shell-content.c:637
18602 msgid "Advanced Search"
18603 msgstr "Прасунуты пошук"
18605 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
18606 msgid "Print all shown contacts"
18607 msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты"
18609 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
18610 msgid "Preview the contacts to be printed"
18611 msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам"
18613 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
18614 msgid "Print selected contacts"
18615 msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты"
18617 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
18618 msgid "S_ave Address Book as vCard"
18619 msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard"
18621 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
18622 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
18623 msgstr "Захаваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі як vCard"
18625 #. Translators: This is an action label
18626 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
18627 msgid "_Save as vCard..."
18628 msgstr "_Захаваць як vCard..."
18630 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
18631 msgid "Save selected contacts as a vCard"
18632 msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як vCard"
18634 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
18635 msgid "_Forward Contacts"
18636 msgstr "_Пераслаць кантакты"
18638 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
18639 msgid "_Forward Contact"
18640 msgstr "_Пераслаць кантакт"
18642 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
18643 msgid "_Send Message to Contacts"
18644 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам"
18646 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
18647 msgid "_Send Message to List"
18648 msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі"
18650 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
18651 msgid "_Send Message to Contact"
18652 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку"
18654 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
18655 msgid ""
18656 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
18657 "\n"
18658 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
18659 msgstr ""
18660 "Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n"
18661 "\n"
18662 "Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш."
18664 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
18665 msgid "_Restore from a backup file:"
18666 msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:"
18668 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
18669 msgid "Choose a backup file to restore"
18670 msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення"
18672 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
18673 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18674 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
18675 msgid "Restore from Backup"
18676 msgstr "Аднавіць з запасной копіі"
18678 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
18679 msgid "Select name of the Evolution backup file"
18680 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution"
18682 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
18683 msgid "_Restart Evolution after backup"
18684 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі"
18686 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
18687 msgid "Re_start Evolution after restore"
18688 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення"
18690 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
18691 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
18692 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення"
18694 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
18695 #, c-format
18696 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
18697 msgstr "Праверка змесціва запасной копіі \"%s\", калі ласка пачакайце..."
18699 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
18700 msgid "_Back up Evolution Data..."
18701 msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..."
18703 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
18704 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
18705 msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва"
18707 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
18708 msgid "R_estore Evolution Data..."
18709 msgstr "Адна_віць даныя Evolution..."
18711 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
18712 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
18713 msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва"
18715 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
18716 msgid "Back up Evolution directory"
18717 msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution"
18719 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
18720 msgid "Restore Evolution directory"
18721 msgstr "Аднавіць каталог Evolution"
18723 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
18724 msgid "Check Evolution Back up"
18725 msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution"
18727 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
18728 msgid "Restart Evolution"
18729 msgstr "Перазапусціць Evolution"
18731 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
18732 msgid "With Graphical User Interface"
18733 msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка"
18735 #. FIXME Will the versioned setting always work?
18736 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
18737 msgid "Shutting down Evolution"
18738 msgstr "Выключэнне Evolution"
18740 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
18741 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
18742 msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution"
18744 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
18745 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
18746 msgstr "Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, заданні, нататкі)"
18748 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
18749 msgid "Back up complete"
18750 msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана"
18752 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
18753 msgid "Restarting Evolution"
18754 msgstr "Перазапуск Evolution"
18756 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
18757 msgid "Back up current Evolution data"
18758 msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution"
18760 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
18761 msgid "Extracting files from back up"
18762 msgstr "Выняць файлы з запасной копіі"
18764 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
18765 msgid "Loading Evolution settings"
18766 msgstr "Загрузка настроек Evolution"
18768 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
18769 msgid "Removing temporary back up files"
18770 msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі"
18772 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
18773 msgid "Reloading registry service"
18774 msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра"
18776 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
18777 msgid "Evolution Back Up"
18778 msgstr "Запасная копія Evolution"
18780 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
18781 #, c-format
18782 msgid "Backing up to the file %s"
18783 msgstr "Архівацыя даных у папку %s"
18785 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
18786 msgid "Evolution Restore"
18787 msgstr "Аднаўленне Evolution"
18789 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
18790 #, c-format
18791 msgid "Restoring from the file %s"
18792 msgstr "Аднаўленне з папкі %s"
18794 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
18795 msgid "Backing up Evolution Data"
18796 msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution"
18798 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
18799 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
18800 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных."
18802 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
18803 msgid "Restoring Evolution Data"
18804 msgstr "Аднаўленне даных Evolution"
18806 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
18807 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
18808 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя."
18810 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
18811 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
18812 msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта."
18814 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
18815 msgid "Invalid Evolution backup file"
18816 msgstr "Хібная запасная копія Evolution"
18818 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
18819 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
18820 msgstr "Хібная запасная копія Evolution \"{0}\"."
18822 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
18823 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
18824 msgstr "Дакладна закрыць Evolution?"
18826 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
18827 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
18828 msgstr ""
18829 "Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём."
18831 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
18832 msgid "Close and _Back up Evolution"
18833 msgstr "Закрыць і стварыць _запасную копію Evolution"
18835 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
18836 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
18837 msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з вылучанай запасной копіі?"
18839 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
18840 msgid ""
18841 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
18842 "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
18843 msgstr ""
18844 "Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс прывядзе "
18845 "да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з запасной копіі."
18847 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
18848 msgid "Close and _Restore Evolution"
18849 msgstr "Закрыць і _аднавіць Evolution"
18851 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
18852 msgid "Insufficient Permissions"
18853 msgstr "Недастатковы дазвол"
18855 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
18856 msgid "The selected folder is not writable."
18857 msgstr "Абраная папка недаступна для запісу."
18859 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
18860 #, c-format
18861 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
18862 msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): "
18864 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
18865 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
18866 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: "
18868 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
18869 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
18870 msgstr "Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення"
18872 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
18873 msgid "Bogofilter Options"
18874 msgstr "Параметры Bogofilter"
18876 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
18877 msgid "Convert message text to _Unicode"
18878 msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод"
18880 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
18881 msgid "Bogofilter"
18882 msgstr "Bogofilter"
18884 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
18885 msgid "Junk filter using Bogofilter"
18886 msgstr "Фільтрацыя спаму з выкарыстаннем Bogofilter"
18888 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
18889 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
18890 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
18891 msgid "User name cannot be empty"
18892 msgstr "Імя карыстальніка не можа быць пустым"
18894 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
18895 msgid "Standard LDAP Port"
18896 msgstr "Стандартны LDAP-порт"
18898 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
18899 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
18900 msgstr "LDAP праз SSL/TLS (састарэла)"
18902 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
18903 msgid "Microsoft Global Catalog"
18904 msgstr "Microsoft Global Catalog"
18906 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
18907 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
18908 msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL/TLS"
18910 #. Page 1
18911 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
18912 msgid "Connecting to LDAP"
18913 msgstr "Злучэнне з LDAP"
18915 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
18916 msgid "Server Information"
18917 msgstr "Інфармацыя пра сервер"
18919 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
18920 msgid "Port:"
18921 msgstr "Порт:"
18923 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
18924 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
18925 msgid "Port number is not valid"
18926 msgstr "Нумар порта хібны"
18928 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
18929 msgid "StartTLS (recommended)"
18930 msgstr "StartTLS (рэкамендавана)"
18932 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
18933 msgid "Encryption:"
18934 msgstr "Шыфраванне:"
18936 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
18937 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
18938 msgid "Authentication"
18939 msgstr "Ідэнтыфікацыя"
18941 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
18942 msgid "Anonymous"
18943 msgstr "Ананімна"
18945 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
18946 msgid "Using email address"
18947 msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты"
18949 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
18950 msgid "Using distinguished name (DN)"
18951 msgstr "Ужываць адметную назву (DN)"
18953 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
18954 msgid "Method:"
18955 msgstr "Спосаб:"
18957 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
18958 msgid ""
18959 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server."
18960 msgstr ""
18961 "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" патрабуе "
18962 "ананімнага доступу да сервера LDAP."
18964 #. Page 2
18965 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
18966 msgid "Using LDAP"
18967 msgstr "З дапамогай LDAPЗ дапамогай LDAP"
18969 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
18970 msgid "Searching"
18971 msgstr "Пошук"
18973 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
18974 msgid "Search Base:"
18975 msgstr "Аснова пошуку:"
18977 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
18978 msgid "Find Possible Search Bases"
18979 msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку"
18981 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
18982 msgid "One Level"
18983 msgstr "Адзін узровень"
18985 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
18986 msgid "Subtree"
18987 msgstr "Паддрэва"
18989 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
18990 msgid "Search Scope:"
18991 msgstr "Абшар пошуку:"
18993 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
18994 msgid ""
18995 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below "
18996 "your search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries one level beneath your search base."
18997 msgstr ""
18998 "Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад асновай "
18999 "пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку."
19001 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
19002 msgid "Search Filter:"
19003 msgstr "Фільтр пошуку:"
19005 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
19006 msgid "Downloading"
19007 msgstr "Сцягванне"
19009 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
19010 msgid "Limit:"
19011 msgstr "Абмежаванне:"
19013 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
19014 msgid "contacts"
19015 msgstr "кантакты"
19017 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
19018 msgid "Browse until limit is reached"
19019 msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання"
19021 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
19022 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
19023 msgid "Server address cannot be empty"
19024 msgstr "Адрас сервера не можа быць пустым"
19026 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
19027 msgid "Choose an Address Book"
19028 msgstr "Абярыце адрасную кнігу"
19030 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
19031 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
19032 msgid "URL:"
19033 msgstr "URL-адрас:"
19035 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
19036 msgid "Find Address Books"
19037 msgstr "Знайсці адрасныя кнігі"
19039 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
19040 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19041 msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)"
19043 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
19044 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
19045 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
19046 msgstr "URL хібны, павінны быць http://, або https://"
19048 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
19049 msgid "Choose a Calendar"
19050 msgstr "Абраць каляндар"
19052 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
19053 msgid "Choose a Memo List"
19054 msgstr "Абраць спіс нататак"
19056 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
19057 msgid "Choose a Task List"
19058 msgstr "Абраць спіс заданняў"
19060 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
19061 msgid "Find Calendars"
19062 msgstr "Знайсці календары"
19064 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
19065 msgid "Find Memo Lists"
19066 msgstr "Знайсці спісы нататак"
19068 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
19069 msgid "Find Task Lists"
19070 msgstr "Знайсці спісы заданняў"
19072 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
19073 msgid "Email:"
19074 msgstr "Электронны адрас:"
19076 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
19077 msgid "Server handles meeting invitations"
19078 msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход"
19080 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
19081 msgid "Choose which address books to use."
19082 msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі."
19084 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
19085 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19086 msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін"
19088 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
19089 msgid "Enable Calendars to synchronize"
19090 msgstr "Уключыць сінхранізацыю календароў"
19092 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
19093 msgid "Default User Calendar"
19094 msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка"
19096 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
19097 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19098 msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)"
19100 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
19101 msgid "iCalendar File"
19102 msgstr "Файл iCalendar"
19104 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
19105 msgid "Choose an iCalendar file"
19106 msgstr "Выбар файла iCalendar"
19108 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
19109 msgid "File:"
19110 msgstr "Файл:"
19112 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
19113 msgid "Allow Evolution to update the file"
19114 msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл"
19116 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19117 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19118 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19119 #. *
19120 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19121 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19122 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
19123 msgctxt "locale-metric"
19124 msgid "default:mm"
19125 msgstr "default:mm"
19127 #. Translators: This is the temperature in degrees
19128 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19129 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
19130 msgid "Fahrenheit (°F)"
19131 msgstr "Фарэнгейт (°F)"
19133 #. Translators: This is the temperature in degrees
19134 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19135 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
19136 msgid "Centigrade (°C)"
19137 msgstr "Цэльсія (°C)"
19139 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19140 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
19141 msgid "Kelvin (K)"
19142 msgstr "Кельвін (K)"
19144 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
19145 msgid "Units:"
19146 msgstr "Адзінкі:"
19148 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
19149 msgid "Location cannot be empty"
19150 msgstr "Месцазнаходжанне не можа быць пустым"
19152 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
19153 msgid "I_mport"
19154 msgstr "І_мпартаваць"
19156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
19157 msgid "Importing an event"
19158 msgstr "Імпартаванне падзеі"
19160 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
19161 msgid "Importing a memo"
19162 msgstr "Імпартаванне нататкі"
19164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
19165 msgid "Importing a task"
19166 msgstr "Імпартаванне задання"
19168 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
19169 msgid "Select a Calendar"
19170 msgstr "Абраць каляндар"
19172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
19173 msgid "Select a Memo List"
19174 msgstr "Абраць спіс нататак"
19176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
19177 msgid "Select a Task List"
19178 msgstr "Абраць спіс заданняў"
19180 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
19181 msgid "I_mport to Calendar"
19182 msgstr "І_мпартаваць у каляндар"
19184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
19185 msgid "I_mport to Memo List"
19186 msgstr "І_мпартаваць у спіс нататак"
19188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
19189 msgid "I_mport to Task List"
19190 msgstr "І_мпартаваць у спіс заданняў"
19192 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
19193 #, c-format
19194 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
19195 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""
19197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
19198 #, c-format
19199 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
19200 msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"%s\""
19202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
19203 #, c-format
19204 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
19205 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
19207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
19208 #, c-format
19209 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
19210 msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
19212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
19213 #, c-format
19214 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
19215 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""
19217 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
19218 #, c-format
19219 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
19220 msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"%s\""
19222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
19223 msgid "Calendar Selector"
19224 msgstr "Выбар календара"
19226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
19227 msgid "Memo List Selector"
19228 msgstr "Абраць спіс нататак"
19230 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
19231 msgid "Task List Selector"
19232 msgstr "Абраць спіс заданняў"
19234 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
19235 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
19236 msgstr "Абраныя календары, для якіх будуць уключаны нагадванні"
19238 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
19239 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
19240 msgstr "Абраныя спіся нататак, для якіх будуць уключаны нагадванні"
19242 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
19243 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
19244 msgstr "Абраныя спісы заданняў, для якіх будуць уключаны нагадванні"
19246 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
19247 msgid "Meeting Invitations"
19248 msgstr "Запрашэнні на сходы"
19250 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
19251 msgid "_Delete message after acting"
19252 msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання"
19254 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
19255 msgid "Conflict Search"
19256 msgstr "Пошук канфліктаў"
19258 #. Source selector
19259 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
19260 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
19261 msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў"
19263 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
19264 msgid "Ti_me and date:"
19265 msgstr "Ча_с і дата:"
19267 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
19268 msgid "_Date only:"
19269 msgstr "Толькі _дата:"
19271 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
19272 msgid "Minutes"
19273 msgstr "Хвілін"
19275 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
19276 msgid "Hours"
19277 msgstr "Гадзін"
19279 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
19280 msgid "Days"
19281 msgstr "Дзён"
19283 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
19284 msgid "60 minutes"
19285 msgstr "60 хвілін"
19287 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
19288 msgid "30 minutes"
19289 msgstr "30 хвілін"
19291 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
19292 msgid "15 minutes"
19293 msgstr "15 хвілін"
19295 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
19296 msgid "10 minutes"
19297 msgstr "10 хвілін"
19299 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
19300 msgid "05 minutes"
19301 msgstr "5 хвілін"
19303 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
19304 msgid "Se_cond zone:"
19305 msgstr "Ін_шы часавы пояс:"
19307 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
19308 msgid "(Shown in a Day View)"
19309 msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")"
19311 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
19312 msgid "Time _zone:"
19313 msgstr "Часавы _пояс:"
19315 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
19316 msgid "Use s_ystem time zone"
19317 msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы"
19319 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
19320 msgid "Time format:"
19321 msgstr "Фармат часу:"
19323 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
19324 msgid "_12 hour (AM/PM)"
19325 msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)"
19327 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
19328 msgid "_24 hour"
19329 msgstr "_24-гадзінны"
19331 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
19332 msgid "Work Week"
19333 msgstr "Працоўны тыдзень"
19335 #. A weekday like "Monday" follows
19336 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
19337 msgid "Wee_k starts on:"
19338 msgstr "Пачатак тыд_ня:"
19340 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
19341 msgid "Work days:"
19342 msgstr "Працоўныя дні:"
19344 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
19345 msgid "_Day begins:"
19346 msgstr "_Дзень пачынаецца:"
19348 #. Monday
19349 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
19350 msgid "_Mon"
19351 msgstr "_Пн"
19353 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
19354 msgid "Monday"
19355 msgstr "Панядзелак"
19357 #. Tuesday
19358 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
19359 msgid "_Tue"
19360 msgstr "_Аўт"
19362 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
19363 msgid "Tuesday"
19364 msgstr "Аўторак"
19366 #. Wednesday
19367 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
19368 msgid "_Wed"
19369 msgstr "_Сер"
19371 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
19372 msgid "Wednesday"
19373 msgstr "Серада"
19375 #. Thursday
19376 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
19377 msgid "T_hu"
19378 msgstr "Ч_цв"
19380 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
19381 msgid "Thursday"
19382 msgstr "Чацвер"
19384 #. Friday
19385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
19386 msgid "_Fri"
19387 msgstr "_Птн"
19389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
19390 msgid "Friday"
19391 msgstr "Пятніца"
19393 #. Saturday
19394 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
19395 msgid "_Sat"
19396 msgstr "_Суб"
19398 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
19399 msgid "Saturday"
19400 msgstr "Субота"
19402 #. Sunday
19403 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
19404 msgid "S_un"
19405 msgstr "Н_дз"
19407 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
19408 msgid "Sunday"
19409 msgstr "Нядзеля"
19411 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
19412 msgid "Day _ends:"
19413 msgstr "_Канец дня:"
19415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
19416 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
19417 msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і заданні як асабісныя"
19419 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
19420 msgid "View Options"
19421 msgstr "Параметры прагляду"
19423 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
19424 msgid "_Time divisions:"
19425 msgstr "_Дзяленне часу:"
19427 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
19428 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
19429 msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
19431 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
19432 msgid "Show appointment _icons in the month view"
19433 msgstr "Паказаць значкі сустрэч у рэжыме\"Месяц\""
19435 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
19436 msgid "_Compress weekends in month view"
19437 msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
19439 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
19440 msgid "Show week _numbers"
19441 msgstr "Паказваць _нумары тыдняў"
19443 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
19444 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
19445 msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары "
19447 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
19448 msgid "Sc_roll Month View by a week"
19449 msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях"
19451 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
19452 msgid "Alerts"
19453 msgstr "Перасцярогі"
19455 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
19456 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
19457 msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
19459 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
19460 msgid "Display"
19461 msgstr "Паказ"
19463 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
19464 msgid "Task List"
19465 msgstr "Спіс заданняў"
19467 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
19468 msgid "Highlight t_asks due today"
19469 msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння"
19471 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19472 msgid "Highlight _overdue tasks"
19473 msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні"
19475 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
19476 msgid "_Hide completed tasks after"
19477 msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля"
19479 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
19480 msgid "Display reminders in _notification area only"
19481 msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў"
19483 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
19484 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
19485 msgstr "Заўсёды пакідаць _акно нагадвання зверху"
19487 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
19488 msgid "Display reminders for completed _tasks"
19489 msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"
19491 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
19492 msgid "Display reminders for _past events"
19493 msgstr "Паказваць нагадванні для _мінулых падзей"
19495 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
19496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
19497 msgid "Set _default reminder"
19498 msgstr "Наставіць прадвызначанае нагадванне"
19500 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
19501 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
19502 msgid "before every new appointment"
19503 msgstr "перад кожнай новай сустрэчай"
19505 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19506 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
19507 msgid "Show a _reminder"
19508 msgstr "Паказваць _нагадванне за"
19510 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19511 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
19512 msgid "before every anniversary/birthday"
19513 msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння"
19515 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
19516 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
19517 msgstr "Прадвызначаны інтэрвал _паўтору (у хвілінах)"
19519 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
19520 msgid "Select the sources for reminder notification:"
19521 msgstr "Абраць крыніц для нагадвання:"
19523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
19524 msgid "Default Free/Busy Server"
19525 msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці"
19527 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
19528 #, no-c-format
19529 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
19530 msgstr "%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай пошты."
19532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
19533 msgid "Publishing Information"
19534 msgstr "Публікаванне інфармацыі"
19536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
19537 msgctxt "New"
19538 msgid "_Appointment"
19539 msgstr "_Сустрэча"
19541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
19542 msgid "Create a new appointment"
19543 msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
19545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
19546 msgctxt "New"
19547 msgid "All Day A_ppointment"
19548 msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень"
19550 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
19551 msgid "Create a new all-day appointment"
19552 msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень"
19554 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
19555 msgctxt "New"
19556 msgid "M_eeting"
19557 msgstr "С_ход"
19559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
19560 msgid "Create a new meeting request"
19561 msgstr "Стварыць новы запыт на сход"
19563 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
19564 msgctxt "New"
19565 msgid "Cale_ndar"
19566 msgstr "Каля_ндар"
19568 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
19569 msgid "Create a new calendar"
19570 msgstr "Стварыць новы каляндар"
19572 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
19573 msgid "Calendar and Tasks"
19574 msgstr "Каляндар і заданні"
19576 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
19577 msgid "Print"
19578 msgstr "Друкаваць"
19580 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
19581 msgid ""
19582 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
19583 msgstr ""
19584 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя падзеі."
19586 #. Translators: This is the first part of the sentence:
19587 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
19588 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
19589 msgid "Purge events older than"
19590 msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за"
19592 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
19593 msgid "Making an occurrence movable"
19594 msgstr "Зрабіць супадзенне _перамяшчальным"
19596 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
19597 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
19599 msgid "event"
19600 msgstr "падзея"
19602 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
19603 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
19604 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
19605 msgid "Save as iCalendar"
19606 msgstr "Захаваць як iCalendar"
19608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
19609 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
19610 msgid "_Copy..."
19611 msgstr "_Скапіраваць..."
19613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
19614 msgid "D_elete Calendar"
19615 msgstr "В_ыдаліць каляндар"
19617 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
19618 msgid "Delete the selected calendar"
19619 msgstr "Выдаліць вылучаны каляндар"
19621 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
19622 msgid "Go Back"
19623 msgstr "Назад"
19625 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
19626 msgid "Go Forward"
19627 msgstr "Наперад"
19629 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19630 msgid "Select today"
19631 msgstr "Абраць сённяшні дзень"
19633 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
19634 msgid "Select _Date"
19635 msgstr "Абраць _дату"
19637 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19638 msgid "Select a specific date"
19639 msgstr "Абраць спецыфічную дату"
19641 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
19642 msgid "_Manage Calendar groups..."
19643 msgstr "_Кіраваць групамі календара..."
19645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
19646 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
19647 msgstr "_Кіраваць парадкам і бачнасцю груп календара"
19649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
19650 msgid "_New Calendar"
19651 msgstr "_Новы каляндар"
19653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
19654 msgid "Purg_e"
19655 msgstr "Вычысці_ць"
19657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
19658 msgid "Purge old appointments and meetings"
19659 msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы"
19661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
19662 msgid "Refresh the selected calendar"
19663 msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар"
19665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
19666 msgid "Rename the selected calendar"
19667 msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар"
19669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
19670 msgid "Find _Next"
19671 msgstr "_Знайсці далей"
19673 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
19674 msgid "Find next occurrence of the current search string"
19675 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку"
19677 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
19678 msgid "Find _Previous"
19679 msgstr "Знайсці ра_ней"
19681 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
19682 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
19683 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку"
19685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
19686 msgid "Stop _Running Search"
19687 msgstr "Спыніць _актыўны пошук"
19689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
19690 msgid "Stop currently running search"
19691 msgstr "Спыніць дзейны пошук"
19693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
19694 msgid "Sho_w All Calendars"
19695 msgstr "Паказаць _усе календары"
19697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
19698 msgid "Show _Only This Calendar"
19699 msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар"
19701 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
19702 msgid "Cop_y to Calendar..."
19703 msgstr "Капірава_ць у каляндар..."
19705 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
19706 msgid "_Delegate Meeting..."
19707 msgstr "_Даручыць сход..."
19709 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
19710 msgid "_Delete Appointment"
19711 msgstr "_Выдаліць сустрэчу"
19713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
19714 msgid "Delete selected appointments"
19715 msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы"
19717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
19718 msgid "Delete This _Occurrence"
19719 msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне"
19721 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
19722 msgid "Delete this occurrence"
19723 msgstr "Выдаліць гэта супадзенне"
19725 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
19726 msgid "Delete All Occ_urrences"
19727 msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні"
19729 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
19730 msgid "Delete all occurrences"
19731 msgstr "Выдаліць усе супадзенні"
19733 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
19734 msgid "Edit as Ne_w..."
19735 msgstr "Адрэдагаваць як но_вае..."
19737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
19738 msgid "Edit the current appointment as new"
19739 msgstr "Адрэдагаваць бягучую сустрэчу як новую"
19741 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
19742 msgid "New All Day _Event..."
19743 msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..."
19745 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
19746 msgid "Create a new all day event"
19747 msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень"
19749 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
19750 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
19751 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
19752 msgid "_Forward as iCalendar..."
19753 msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
19755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
19756 msgid "Create a new meeting"
19757 msgstr "Стварыць новы сход"
19759 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
19760 msgid "Mo_ve to Calendar..."
19761 msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..."
19763 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
19764 msgid "Make this Occurrence _Movable"
19765 msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным"
19767 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
19768 msgid "_Open Appointment"
19769 msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
19771 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
19772 msgid "View the current appointment"
19773 msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
19775 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
19776 msgid "_Reply"
19777 msgstr "_Адказаць"
19779 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
19780 msgid "_Schedule Meeting..."
19781 msgstr "_Спланаваць сход..."
19783 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
19784 msgid "Converts an appointment to a meeting"
19785 msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход"
19787 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
19788 msgid "Conv_ert to Appointment..."
19789 msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..."
19791 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
19792 msgid "Converts a meeting to an appointment"
19793 msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу"
19795 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
19796 msgid "Quit"
19797 msgstr "_Выйсці"
19799 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
19800 msgid "Day"
19801 msgstr "Дзень"
19803 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
19804 msgid "Show one day"
19805 msgstr "Паказаць адзін дзень"
19807 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
19808 msgid "List"
19809 msgstr "Спіс"
19811 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
19812 msgid "Show as list"
19813 msgstr "Паказаць спісам"
19815 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
19816 msgid "Month"
19817 msgstr "Месяц"
19819 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
19820 msgid "Show one month"
19821 msgstr "Паказаць адзін месяц"
19823 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
19824 msgid "Week"
19825 msgstr "Тыдзень"
19827 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
19828 msgid "Show one week"
19829 msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
19831 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
19832 msgid "Show one work week"
19833 msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень"
19835 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
19836 msgid "Active Appointments"
19837 msgstr "Актыўныя сустрэчы"
19839 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
19840 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
19841 msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён"
19843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
19844 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
19845 msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў"
19847 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
19848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
19849 msgid "Description contains"
19850 msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
19852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
19853 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
19854 msgid "Summary contains"
19855 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
19857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
19858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
19859 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
19860 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
19861 msgid "Print..."
19862 msgstr "_Надрукаваць..."
19864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
19865 msgid "Print this calendar"
19866 msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
19868 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
19869 msgid "Preview the calendar to be printed"
19870 msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам"
19872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
19873 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
19874 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
19875 msgid "_Save as iCalendar..."
19876 msgstr "_Захаваць як iCalendar..."
19878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
19879 msgid "Go To"
19880 msgstr "Перайсці"
19882 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
19883 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
19885 msgid "memo"
19886 msgstr "нататка"
19888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
19889 msgid "New _Memo"
19890 msgstr "Новая _нататка"
19892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
19893 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
19894 msgid "Create a new memo"
19895 msgstr "Стварыць новую нататку"
19897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
19898 msgid "_Open Memo"
19899 msgstr "_Адкрыць нататку"
19901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
19902 msgid "View the selected memo"
19903 msgstr "Праглядзець вылучаную нататку"
19905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
19906 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
19907 msgid "Open _Web Page"
19908 msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку"
19910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
19911 msgid "Print the selected memo"
19912 msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку"
19914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
19915 msgid "Searching next matching event"
19916 msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі"
19918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
19919 msgid "Searching previous matching event"
19920 msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі"
19922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
19923 #, c-format
19924 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
19925 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
19926 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе"
19927 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
19928 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
19930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
19931 #, c-format
19932 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
19933 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
19934 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе"
19935 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
19936 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
19938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
19939 msgid "Cannot search with no active calendar"
19940 msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў"
19942 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
19943 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19944 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
19945 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
19946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
19947 msgid "task"
19948 msgstr "заданне"
19950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
19951 msgid "_Assign Task"
19952 msgstr "_Прызначыць заданне"
19954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
19955 msgid "_Mark as Complete"
19956 msgstr "_Пазначыць як скончанае"
19958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
19959 msgid "Mark selected tasks as complete"
19960 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як скончаныя"
19962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
19963 msgid "_Mark as Incomplete"
19964 msgstr "_Пазначыць як нескончанае"
19966 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
19967 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
19968 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як нескончаныя"
19970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
19971 msgid "New _Task"
19972 msgstr "Новае _заданне"
19974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
19975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
19976 msgid "Create a new task"
19977 msgstr "Стварыць новае заданне"
19979 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
19980 msgid "_Open Task"
19981 msgstr "_Адкрыць заданне"
19983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
19984 msgid "View the selected task"
19985 msgstr "Праглядзець вылучанае заданне"
19987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
19988 msgid "Print the selected task"
19989 msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне"
19991 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
19992 msgctxt "New"
19993 msgid "Mem_o"
19994 msgstr "Нат_атка"
19996 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
19997 msgctxt "New"
19998 msgid "_Shared Memo"
19999 msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі"
20001 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
20002 msgid "Create a new shared memo"
20003 msgstr "Стварыць новую нататку"
20005 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
20006 msgctxt "New"
20007 msgid "Memo Li_st"
20008 msgstr "Сп_іс нататак"
20010 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
20011 msgid "Create a new memo list"
20012 msgstr "Стварыць новы спіс нататак"
20014 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
20015 msgid "Print Memos"
20016 msgstr "Надрукаваць нататкі"
20018 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
20019 msgid "_Delete Memo"
20020 msgstr "_Выдаліць нататкі"
20022 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
20023 msgid "_Find in Memo..."
20024 msgstr "_Знайсці ў нататцы..."
20026 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
20027 msgid "Search for text in the displayed memo"
20028 msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы"
20030 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
20031 msgid "D_elete Memo List"
20032 msgstr "В_ыдаліць спіс нататак"
20034 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
20035 msgid "Delete the selected memo list"
20036 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак"
20038 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
20039 msgid "_Manage Memo List groups..."
20040 msgstr "_Кіраваць групамі ў спісе нататак..."
20042 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
20043 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
20044 msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе нататак"
20046 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
20047 msgid "_New Memo List"
20048 msgstr "_Новы спіс нататак"
20050 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
20051 msgid "Refresh the selected memo list"
20052 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак"
20054 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
20055 msgid "Rename the selected memo list"
20056 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак"
20058 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
20059 msgid "Show _Only This Memo List"
20060 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак"
20062 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
20063 msgid "Sho_w All Memo Lists"
20064 msgstr "Паказаць _усе спісы нататак"
20066 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
20067 msgid "Memo _Preview"
20068 msgstr "_Папярэдні агляд нататкі"
20070 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
20071 msgid "Show memo preview pane"
20072 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
20074 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
20075 msgid "Show memo preview below the memo list"
20076 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак"
20078 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
20079 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20080 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак"
20082 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
20083 msgid "Print the list of memos"
20084 msgstr "Надрукаваць спіс нататак"
20086 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
20087 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20088 msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку"
20090 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
20091 msgid "Delete Memos"
20092 msgstr "Выдаліць нататкі"
20094 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
20095 msgid "Delete Memo"
20096 msgstr "Выдаліць нататку"
20098 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
20099 #, c-format
20100 msgid "%d memo"
20101 msgid_plural "%d memos"
20102 msgstr[0] "%d нататка"
20103 msgstr[1] "%d нататкі"
20104 msgstr[2] "%d нататак"
20106 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
20107 #, c-format
20108 msgid "%d selected"
20109 msgstr "%d вылучана"
20111 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
20112 msgctxt "New"
20113 msgid "_Task"
20114 msgstr "_Заданне"
20116 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
20117 msgctxt "New"
20118 msgid "Assigne_d Task"
20119 msgstr "Прызначана_е заданне"
20121 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
20122 msgid "Create a new assigned task"
20123 msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне"
20125 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
20126 msgctxt "New"
20127 msgid "Tas_k List"
20128 msgstr "Спі_с заданняў"
20130 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
20131 msgid "Create a new task list"
20132 msgstr "Стварыць новы спіс заданняў"
20134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
20135 msgid "Print Tasks"
20136 msgstr "Надрукаваць заданні"
20138 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
20139 msgid ""
20140 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
20141 "\n"
20142 "Really erase these tasks?"
20143 msgstr ""
20144 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n"
20145 "\n"
20146 "Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?"
20148 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
20149 msgid "Do not ask me again"
20150 msgstr "Не пытацца наступны раз"
20152 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
20153 msgid "_Delete Task"
20154 msgstr "_Выдаліць заданне"
20156 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
20157 msgid "_Find in Task..."
20158 msgstr "_Знайсці ў заданні..."
20160 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
20161 msgid "Search for text in the displayed task"
20162 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні"
20164 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
20165 msgid "D_elete Task List"
20166 msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў"
20168 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
20169 msgid "Delete the selected task list"
20170 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў"
20172 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
20173 msgid "_Manage Task List groups..."
20174 msgstr "_Кіраваць групамі з спісе заданняў"
20176 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
20177 msgid "_New Task List"
20178 msgstr "_Новы спіс заданняў"
20180 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
20181 msgid "Refresh the selected task list"
20182 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў"
20184 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
20185 msgid "Rename the selected task list"
20186 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў"
20188 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
20189 msgid "Sho_w All Task Lists"
20190 msgstr "Паказаць _усе спісы заданняў"
20192 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
20193 msgid "Show _Only This Task List"
20194 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў"
20196 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
20197 msgid "Mar_k as Incomplete"
20198 msgstr "Паз_начыць як нескончанае"
20200 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
20201 msgid "Delete completed tasks"
20202 msgstr "Выдаліць скончаныя заданні"
20204 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
20205 msgid "Task _Preview"
20206 msgstr "_Папярэдні агляд заданняў"
20208 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
20209 msgid "Show task preview pane"
20210 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
20212 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
20213 msgid "Show task preview below the task list"
20214 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў"
20216 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
20217 msgid "Show task preview alongside the task list"
20218 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў"
20220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
20221 msgid "Active Tasks"
20222 msgstr "Дзейныя заданні"
20224 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
20225 msgid "Completed Tasks"
20226 msgstr "Скончаныя заданні"
20228 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
20229 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
20230 msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён"
20232 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
20233 msgid "Overdue Tasks"
20234 msgstr "Пратэрмінаваныя заданні"
20236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
20237 msgid "Tasks with Attachments"
20238 msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі"
20240 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
20241 msgid "Print the list of tasks"
20242 msgstr "Надрукаваць спіс заданняў"
20244 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
20245 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
20246 msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку"
20248 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
20249 msgid "Delete Tasks"
20250 msgstr "Выдаліць заданні"
20252 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
20253 msgid "Delete Task"
20254 msgstr "Выдаліць заданне"
20256 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
20257 #, c-format
20258 msgid "%d task"
20259 msgid_plural "%d tasks"
20260 msgstr[0] "%d заданне"
20261 msgstr[1] "%d заданні"
20262 msgstr[2] "%d заданняў"
20264 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
20265 msgid "Convert to M_eeting"
20266 msgstr "Пераўтварыць у _сход"
20268 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
20269 msgid "Convert the message to a meeting request"
20270 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў сход"
20272 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
20273 msgid "Convert to M_essage"
20274 msgstr "Пераўтварыць у _паведамленне"
20276 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
20277 msgid "Convert to the mail message"
20278 msgstr "Пераўтварыць у паштовае паведамленне"
20280 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
20281 msgid "CalDAV server"
20282 msgstr "CalDAV сервер"
20284 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
20285 msgid "CardDAV server"
20286 msgstr "CardDAV сервер"
20288 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
20289 msgid "LDAP server"
20290 msgstr "LDAP сервер"
20292 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
20293 msgid "ITIP"
20294 msgstr "ITIP"
20296 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
20297 msgid "Display part as an invitation"
20298 msgstr "Паказаць частку як запрашэнне"
20300 #. strftime format of a time,
20301 #. * in 24-hour format, without seconds.
20302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
20303 msgid "Today %H:%M"
20304 msgstr "Сёння а %H:%M"
20306 #. strftime format of a time,
20307 #. * in 24-hour format.
20308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
20309 msgid "Today %H:%M:%S"
20310 msgstr "Сёння а %H:%M:%S"
20312 #. strftime format of a time,
20313 #. * in 12-hour format.
20314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
20315 msgid "Today %l:%M:%S %p"
20316 msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p"
20318 #. strftime format of a time,
20319 #. * in 24-hour format, without seconds.
20320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
20321 msgid "Tomorrow %H:%M"
20322 msgstr "Заўтра а %H:%M"
20324 #. strftime format of a time,
20325 #. * in 24-hour format.
20326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
20327 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
20328 msgstr "Заўтра а %H:%M:%S"
20330 #. strftime format of a time,
20331 #. * in 12-hour format, without seconds.
20332 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
20333 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
20334 msgstr "Заўтра а %l:%M %p"
20336 #. strftime format of a time,
20337 #. * in 12-hour format.
20338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
20339 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
20340 msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p"
20342 #. strftime format of a weekday.
20343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
20344 #, c-format
20345 msgid "%A"
20346 msgstr "%A"
20348 #. strftime format of a weekday and a
20349 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
20351 msgid "%A %H:%M"
20352 msgstr "%A %H:%M"
20354 #. strftime format of a weekday and a
20355 #. * time, in 24-hour format.
20356 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
20357 msgid "%A %H:%M:%S"
20358 msgstr "%A %H:%M:%S"
20360 #. strftime format of a weekday and a
20361 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20362 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
20363 msgid "%A %l:%M %p"
20364 msgstr "%A %l:%M %p"
20366 #. strftime format of a weekday and a
20367 #. * time, in 12-hour format.
20368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
20369 msgid "%A %l:%M:%S %p"
20370 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
20372 #. strftime format of a weekday and a date
20373 #. * without a year.
20374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
20375 msgid "%A, %B %e"
20376 msgstr "%A, %e %b"
20378 #. strftime format of a weekday, a date
20379 #. * without a year and a time,
20380 #. * in 24-hour format, without seconds.
20381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
20382 msgid "%A, %B %e %H:%M"
20383 msgstr "%A, %e %b %H:%M"
20385 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20386 #. * and a time, in 24-hour format.
20387 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
20388 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
20389 msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
20391 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20392 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
20393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
20394 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
20395 msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
20397 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20398 #. * and a time, in 12-hour format.
20399 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
20400 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
20401 msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
20403 #. strftime format of a weekday and a date.
20404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
20405 msgid "%A, %B %e, %Y"
20406 msgstr "%A, %e %B %Y"
20408 #. strftime format of a weekday, a date and a
20409 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
20411 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
20412 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
20414 #. strftime format of a weekday, a date and a
20415 #. * time, in 24-hour format.
20416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
20417 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
20418 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
20420 #. strftime format of a weekday, a date and a
20421 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20422 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
20423 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
20424 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
20426 #. strftime format of a weekday, a date and a
20427 #. * time, in 12-hour format.
20428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
20429 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
20430 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
20432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
20433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
20434 msgid "An unknown person"
20435 msgstr "Невядомая асоба"
20437 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
20438 #, c-format
20439 msgid "Please respond on behalf of %s"
20440 msgstr "Адказаць ад імя %s"
20442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
20443 #, c-format
20444 msgid "Received on behalf of %s"
20445 msgstr "Атрымана ад імя %s"
20447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
20448 #, c-format
20449 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
20450 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
20452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
20453 #, c-format
20454 msgid "%s has published the following meeting information:"
20455 msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
20457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
20458 #, c-format
20459 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
20460 msgstr "%s даручыў вам наступны сход: "
20462 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
20463 #, c-format
20464 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
20465 msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
20467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
20468 #, c-format
20469 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
20470 msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
20472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
20473 #, c-format
20474 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
20475 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:"
20477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
20478 #, c-format
20479 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
20480 msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:"
20482 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
20483 #, c-format
20484 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20485 msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
20487 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
20488 #, c-format
20489 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20490 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
20492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
20493 #, c-format
20494 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
20495 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:"
20497 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
20498 #, c-format
20499 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
20500 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:"
20502 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
20503 #, c-format
20504 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
20505 msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:"
20507 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
20508 #, c-format
20509 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
20510 msgstr "%s скасаваў наступны сход:"
20512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
20513 #, c-format
20514 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
20515 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:"
20517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
20518 #, c-format
20519 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
20520 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе."
20522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
20523 #, c-format
20524 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
20525 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
20527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
20528 #, c-format
20529 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
20530 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
20532 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
20533 #, c-format
20534 msgid "%s through %s has published the following task:"
20535 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:"
20537 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
20538 #, c-format
20539 msgid "%s has published the following task:"
20540 msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:"
20542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
20543 #, c-format
20544 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
20545 msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:"
20547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
20548 #, c-format
20549 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
20550 msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:"
20552 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
20553 #, c-format
20554 msgid "%s has assigned you a task:"
20555 msgstr "%s прызначыў вам заданне:"
20557 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
20558 #, c-format
20559 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
20560 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:"
20562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
20563 #, c-format
20564 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
20565 msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:"
20567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
20568 #, c-format
20569 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20570 msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
20572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
20573 #, c-format
20574 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20575 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
20577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
20578 #, c-format
20579 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
20580 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:"
20582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
20583 #, c-format
20584 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
20585 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:"
20587 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
20588 #, c-format
20589 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
20590 msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
20592 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
20593 #, c-format
20594 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
20595 msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
20597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
20598 #, c-format
20599 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
20600 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20602 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
20603 #, c-format
20604 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
20605 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20607 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
20608 #, c-format
20609 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
20610 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20612 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
20613 #, c-format
20614 msgid "%s has declined the following assigned task:"
20615 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20617 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
20618 #, c-format
20619 msgid "%s through %s has published the following memo:"
20620 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:"
20622 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
20623 #, c-format
20624 msgid "%s has published the following memo:"
20625 msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:"
20627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
20628 #, c-format
20629 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
20630 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:"
20632 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
20633 #, c-format
20634 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
20635 msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:"
20637 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
20638 #, c-format
20639 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
20640 msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:"
20642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
20643 #, c-format
20644 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
20645 msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:"
20647 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
20648 msgid "All day:"
20649 msgstr "Увесь дзень:"
20651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
20652 msgid "Start day:"
20653 msgstr "Дзень пачатку:"
20655 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
20656 msgid "Start time:"
20657 msgstr "Час пачатку:"
20659 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
20660 msgid "End day:"
20661 msgstr "Дзень заканчэння:"
20663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
20664 msgid "End time:"
20665 msgstr "Час заканчэння:"
20667 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
20668 msgid "Ope_n Calendar"
20669 msgstr "_Адкрыць каляндар"
20671 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
20672 msgid "_Decline all"
20673 msgstr "_Адмовіцца ад усіх"
20675 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
20676 msgid "_Decline"
20677 msgstr "_Адмовіцца"
20679 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
20680 msgid "_Tentative all"
20681 msgstr "_Няпэўны для ўсіх"
20683 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
20684 msgid "_Tentative"
20685 msgstr "_Няпэўны"
20687 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
20688 msgid "Acce_pt all"
20689 msgstr "Пры_няць усё"
20691 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
20692 msgid "Acce_pt"
20693 msgstr "Пр_ыняць"
20695 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
20696 msgid "Send _Information"
20697 msgstr "_Паслаць інфармацыю"
20699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
20700 msgid "_Update Attendee Status"
20701 msgstr "_Абнавіць статус удзельніка"
20703 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
20704 msgid "_Update"
20705 msgstr "_Абнавіць"
20707 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
20708 msgid "Comment:"
20709 msgstr "Каментарый:"
20711 #. RSVP area
20712 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
20713 msgid "Send reply to sender"
20714 msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку"
20716 #. Updates
20717 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
20718 msgid "Send _updates to attendees"
20719 msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам"
20721 #. The recurrence check button
20722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
20723 msgid "_Apply to all instances"
20724 msgstr "_Ужыць для ўсіх копій"
20726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
20727 msgid "Show time as _free"
20728 msgstr "Паказаць час як _вольны"
20730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
20731 msgid "_Preserve my reminder"
20732 msgstr "_Захаваць маё нагадванне"
20734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
20735 msgid "_Inherit reminder"
20736 msgstr "_Перадаць нагадванне"
20738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
20739 msgid "_Tasks:"
20740 msgstr "_Заданні:"
20742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
20743 msgid "_Memos:"
20744 msgstr "_Нататкі:"
20746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
20747 msgid "Sa_ve"
20748 msgstr "За_хаваць"
20750 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
20751 msgid "Attendee status updated"
20752 msgstr "Статус удзельніка абноўлены"
20754 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
20755 #, c-format
20756 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
20757 msgstr "Сустрэча \"%s\" у календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам"
20759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
20760 #, c-format
20761 msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
20762 msgid_plural "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
20763 msgstr[0] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчу, якая канфліктуе з гэтым сходам"
20764 msgstr[1] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчы, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
20765 msgstr[2] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
20767 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
20768 #, c-format
20769 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
20770 msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\""
20772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
20773 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
20774 msgstr "Запрашэнне на сустрэчу састарэлы. Яно было абноўлена."
20776 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
20777 msgid "Unable to find any calendars"
20778 msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар"
20780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
20781 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
20782 msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход у календарах"
20784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
20785 msgid "Unable to find this task in any task list"
20786 msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў"
20788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
20789 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
20790 msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак"
20792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
20793 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
20794 msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..."
20796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
20797 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
20798 msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы"
20800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
20801 #, c-format
20802 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
20803 msgstr "Немагчыма паслаць элемент у каляндар \"%s\". %s"
20805 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
20806 #, c-format
20807 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
20808 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты"
20810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
20811 #, c-format
20812 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
20813 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны"
20815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
20816 #, c-format
20817 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
20818 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены"
20820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
20821 #, c-format
20822 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
20823 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны"
20825 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
20826 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
20827 msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..."
20829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
20830 msgid "Unable to parse item"
20831 msgstr "Немагчыма разабраць элемент"
20833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
20834 #, c-format
20835 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
20836 msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s"
20838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
20839 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
20840 msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
20842 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
20843 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
20844 msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
20846 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
20847 #, c-format
20848 msgid "Unable to update attendee. %s"
20849 msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
20851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
20852 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
20853 msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць"
20855 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
20856 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
20857 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны"
20859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
20860 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
20861 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе"
20863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
20864 msgid "Meeting information sent"
20865 msgstr "Інфармацыя пра сход даслана"
20867 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
20868 msgid "Task information sent"
20869 msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана"
20871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
20872 msgid "Memo information sent"
20873 msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана"
20875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
20876 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
20877 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе"
20879 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
20880 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
20881 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе"
20883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
20884 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
20885 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе"
20887 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
20888 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
20889 msgid "calendar.ics"
20890 msgstr "каляндар.ics"
20892 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
20893 msgid "Save Calendar"
20894 msgstr "Захаваць каляндар"
20896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
20897 msgid "The calendar attached is not valid"
20898 msgstr "Прычэплены каляндар неправільны"
20900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
20901 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
20902 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar."
20904 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
20905 msgid "The item in the calendar is not valid"
20906 msgstr "Элемент у календары хібны"
20908 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
20909 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
20910 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці інфармацыі пра занятасць"
20912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
20913 msgid "The calendar attached contains multiple items"
20914 msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў"
20916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
20917 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
20918 msgstr "Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць каляндар "
20920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
20921 msgctxt "cal-itip"
20922 msgid "None"
20923 msgstr "Няма"
20925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
20926 msgid "Tentatively Accepted"
20927 msgstr "Пачаткова прынята"
20929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
20930 msgid "This meeting recurs"
20931 msgstr "Гэты сход паўтараецца"
20933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
20934 msgid "This task recurs"
20935 msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
20937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
20938 msgid "This memo recurs"
20939 msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
20941 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
20942 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
20943 msgstr "Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?"
20945 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
20946 msgid "This meeting has been delegated"
20947 msgstr "Гэты сход быў даручаны"
20949 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
20950 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
20951 msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?"
20953 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
20954 msgid "Google Features"
20955 msgstr "Магчымасці Google"
20957 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
20958 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
20959 msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта"
20961 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
20962 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
20963 msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта"
20965 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
20966 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
20967 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
20968 msgctxt "GoggleSummary"
20969 msgid "IMAP access"
20970 msgstr "IMAP доступ"
20972 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
20973 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
20974 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
20975 msgctxt "GoggleSummary"
20976 msgid "Calendars to synchronize"
20977 msgstr "календары для сінхранізацыі"
20979 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
20980 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
20981 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
20982 #, c-format
20983 msgctxt "GoggleSummary"
20984 msgid "You may need to enable %s and %s"
20985 msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць %s і %s"
20987 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
20988 msgid "Mail _Directory:"
20989 msgstr "_Паштовы каталог:"
20991 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
20992 msgid "Choose a MH mail directory"
20993 msgstr "Абярыце паштовы каталог MH"
20995 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
20996 msgid "MH mail directory cannot be empty"
20997 msgstr "Паштовы каталог MH не можа быць пусты"
20999 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21000 msgid "Local Delivery _File:"
21001 msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:"
21003 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
21004 msgid "Choose a local delivery file"
21005 msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі"
21007 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
21008 msgid "Local delivery file cannot be empty"
21009 msgstr "Файл мясцовай дастаўкі не можа быць пусты"
21011 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
21012 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21013 msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir"
21015 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
21016 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
21017 msgstr "Паштовы каталог Maildir не можа быць пусты"
21019 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
21020 msgid "Spool _File:"
21021 msgstr "Spool-_файл:"
21023 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
21024 msgid "Choose a mbox spool file"
21025 msgstr "Абярыце spool-файл mbox"
21027 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
21028 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
21029 msgstr "Spool-файл mbox не можа быць пусты"
21031 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
21032 msgid "Spool _Directory:"
21033 msgstr "Spool-_каталог:"
21035 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
21036 msgid "Choose a mbox spool directory"
21037 msgstr "Абярыце spool-каталог mbox"
21039 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
21040 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
21041 msgstr "Spool-каталог mbox не можа быць пусты"
21043 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
21044 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
21045 msgid "Configuration"
21046 msgstr "Канфігурацыя"
21048 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
21049 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21050 msgid "_Server:"
21051 msgstr "_Сервер:"
21053 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
21054 msgid "_Port:"
21055 msgstr "_Порт:"
21057 #. do not reference
21058 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
21059 msgid "User_name:"
21060 msgstr "Імя_карыстальніка:"
21062 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
21063 msgid "_Forget password"
21064 msgstr "_Забыць пароль"
21066 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
21067 msgid "Encryption _method:"
21068 msgstr "Метад _шыфравання:"
21070 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
21071 msgid "STARTTLS after connecting"
21072 msgstr "STARTTLS пасля злучэння"
21074 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
21075 msgid "TLS on a dedicated port"
21076 msgstr "TLS на асобным порце"
21078 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
21079 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
21080 msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\""
21082 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
21083 msgid "_Custom binary:"
21084 msgstr "_Уласны выканальны файл:"
21086 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
21087 msgid "U_se custom arguments"
21088 msgstr "У_жыць уласныя аргументы"
21090 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
21091 msgid "Cus_tom arguments:"
21092 msgstr "У_ласныя аргументы:"
21094 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
21095 msgid ""
21096 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
21097 "   %F — stands for the From address\n"
21098 "   %R — stands for the recipient addresses"
21099 msgstr ""
21100 "Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n"
21101 "   %F азначае адрасанта (From)\n"
21102 "   %R азначае адрасатаў"
21104 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
21105 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21106 msgstr "_Таксама пасылаць пошту ў пазасеткавым рэжыме"
21108 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
21109 msgid "Custom binary cannot be empty"
21110 msgstr "Уласны выканальны файл не можа быць пусты"
21112 #. do not reference
21113 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
21114 msgid "Ser_ver requires authentication"
21115 msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю"
21117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
21118 msgid "T_ype:"
21119 msgstr "Т_ып:"
21121 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
21122 msgid "Yahoo! Features"
21123 msgstr "Магчымасці Yahoo!"
21125 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
21126 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21127 msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта"
21129 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
21130 #, c-format
21131 msgid "%d attached message"
21132 msgid_plural "%d attached messages"
21133 msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне"
21134 msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні"
21135 msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў"
21137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
21138 msgctxt "New"
21139 msgid "_Mail Message"
21140 msgstr "_Паведамленне"
21142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
21143 msgid "Compose a new mail message"
21144 msgstr "Напісаць новае паведамленне"
21146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
21147 msgctxt "New"
21148 msgid "Mail Acco_unt"
21149 msgstr "_Паштовы конт"
21151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
21152 msgid "Create a new mail account"
21153 msgstr "Стварыць новы паштовы конт"
21155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
21156 msgctxt "New"
21157 msgid "Mail _Folder"
21158 msgstr "_Папка паведамленняў"
21160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
21161 msgid "Create a new mail folder"
21162 msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў"
21164 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21165 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21166 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
21167 msgctxt "NetworkMonitor"
21168 msgid "base"
21169 msgstr "base"
21171 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21172 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21173 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
21174 msgctxt "NetworkMonitor"
21175 msgid "netlink"
21176 msgstr "netlink"
21178 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21179 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
21181 msgctxt "NetworkMonitor"
21182 msgid "networkmanager"
21183 msgstr "networkmanager"
21185 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
21186 msgctxt "NetworkMonitor"
21187 msgid "Method to detect _online state:"
21188 msgstr "Спосаб вызначэння сеціўнага стану"
21190 #. Always as the first
21191 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
21192 msgctxt "NetworkMonitor"
21193 msgid "Default"
21194 msgstr "Прадвызначаны"
21196 #. Always as the last
21197 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
21198 msgctxt "NetworkMonitor"
21199 msgid "Always Online"
21200 msgstr "Заўсёды ў сетцы"
21202 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
21203 msgid "Mail Preferences"
21204 msgstr "Настройкі пошты"
21206 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
21207 msgid "Composer Preferences"
21208 msgstr "Настройкі рэдактара"
21210 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
21211 msgid "Network Preferences"
21212 msgstr "Настройкі сеткі"
21214 #. Translators: The first item in the list, to be
21215 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
21216 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
21217 msgctxt "label"
21218 msgid "None"
21219 msgstr "Ніякі"
21221 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
21222 msgid "Marking messages as read..."
21223 msgstr "Пазначэнне паведамленняў як прачытаныя..."
21225 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
21226 msgid "Go to Folder"
21227 msgstr "Перайсці ў папку"
21229 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
21230 msgid "_Select"
21231 msgstr "_Абраць"
21233 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
21234 msgid "_Disable Account"
21235 msgstr "_Выключыць конт"
21237 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
21238 msgid "Disable this account"
21239 msgstr "Выключыць гэты конт"
21241 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
21242 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
21243 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак"
21245 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
21246 msgid "Empty _Junk"
21247 msgstr "Выдаліць _спам"
21249 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
21250 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
21251 msgstr "Выдаліць спам з усіх папак"
21253 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
21254 msgid "Edit properties of this account"
21255 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта"
21257 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
21258 msgid "Refresh list of folders of this account"
21259 msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта"
21261 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
21262 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
21263 msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай"
21265 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
21266 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
21267 msgstr "Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за сеткай"
21269 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
21270 msgid "Fl_ush Outbox"
21271 msgstr "Да_слаць выходнае"
21273 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
21274 msgid "_Copy Folder To..."
21275 msgstr "_Скапіраваць папку ў..."
21277 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
21278 msgid "Copy the selected folder into another folder"
21279 msgstr "Скапіраваць вылучаную папку ў іншую"
21281 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
21282 msgid "Permanently remove this folder"
21283 msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку"
21285 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
21286 msgid "E_xpunge"
21287 msgstr "С_церці"
21289 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
21290 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
21291 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі"
21293 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
21294 msgid "Mar_k All Messages as Read"
21295 msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя"
21297 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
21298 msgid "Mark all messages in the folder as read"
21299 msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя"
21301 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
21302 msgid "_Move Folder To..."
21303 msgstr "_Перамясціць папку ў..."
21305 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
21306 msgid "Move the selected folder into another folder"
21307 msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую"
21309 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
21310 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
21311 msgid "_New..."
21312 msgstr "_Новая..."
21314 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
21315 msgid "Create a new folder for storing mail"
21316 msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты"
21318 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
21319 msgid "Change the properties of this folder"
21320 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі"
21322 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
21323 msgid "Refresh the folder"
21324 msgstr "Абнавіць папку"
21326 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
21327 msgid "Change the name of this folder"
21328 msgstr "Змяніць назву гэтай папкі"
21330 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
21331 msgid "Select Message _Thread"
21332 msgstr "Абраць _нізку паведамленняў"
21334 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
21335 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
21336 msgstr "Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне"
21338 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
21339 msgid "Select Message S_ubthread"
21340 msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення"
21342 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
21343 msgid "Select all replies to the currently selected message"
21344 msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне"
21346 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
21347 msgid "Empty _Trash"
21348 msgstr "Спустошыць _сметніцу"
21350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
21351 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
21352 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў"
21354 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
21355 msgid "Go to _Folder"
21356 msgstr "Перайсці ў _папку"
21358 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
21359 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
21360 msgstr "Адкрыць дыялог, каб выбраць папку, у якую перайсці"
21362 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
21363 msgid "_New Label"
21364 msgstr "_Новы цэтлік"
21366 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
21367 #. *              It removes all labels from the selected messages.
21368 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
21369 msgid "N_one"
21370 msgstr "Н_яма"
21372 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
21373 msgid "_Manage Subscriptions"
21374 msgstr "_Кіраваць падпіскамі"
21376 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
21377 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
21378 msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў"
21380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
21381 msgid "Send / _Receive"
21382 msgstr "Даслаць / _Атрымаць"
21384 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
21385 msgid "Send queued items and retrieve new items"
21386 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых"
21388 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
21389 msgid "R_eceive All"
21390 msgstr "А_трымаць усё"
21392 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
21393 msgid "Receive new items from all accounts"
21394 msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў"
21396 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
21397 msgid "_Send All"
21398 msgstr "_Даслаць усё"
21400 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
21401 msgid "Send queued items in all accounts"
21402 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў"
21404 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
21405 msgid "Cancel the current mail operation"
21406 msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю"
21408 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
21409 msgid "Collapse All _Threads"
21410 msgstr "Згарнуць усе _нізкі"
21412 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
21413 msgid "Collapse all message threads"
21414 msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў"
21416 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
21417 msgid "E_xpand All Threads"
21418 msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі"
21420 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
21421 msgid "Expand all message threads"
21422 msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў"
21424 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
21425 msgid "_Message Filters"
21426 msgstr "Фільтры _паведамленняў"
21428 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
21429 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
21430 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў"
21432 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
21433 msgid "_Subscriptions..."
21434 msgstr "_Падпіскі..."
21436 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
21437 msgid "F_older"
21438 msgstr "П_апка"
21440 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
21441 msgid "_Label"
21442 msgstr "_Цэтлік"
21444 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
21445 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
21446 msgstr "С_тварыць папку з пошуку..."
21448 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
21449 msgid "Search F_olders"
21450 msgstr "П_апкі пошуку"
21452 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
21453 msgid "Create or edit search folder definitions"
21454 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку"
21456 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
21457 msgid "_New Folder..."
21458 msgstr "_Новая папка..."
21460 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
21461 msgid "Show Message _Preview"
21462 msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення"
21464 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
21465 msgid "Show message preview pane"
21466 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення"
21468 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
21469 msgid "Show _Attachment Bar"
21470 msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
21472 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
21473 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments"
21474 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы."
21476 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
21477 msgid "Show _Deleted Messages"
21478 msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні"
21480 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
21481 msgid "Show deleted messages with a line through them"
21482 msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі"
21484 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
21485 msgid "Show _Junk Messages"
21486 msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам"
21488 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
21489 msgid "Show junk messages with a red line through them"
21490 msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам, перакрэсленымі чырвоным"
21492 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
21493 msgid "_Group By Threads"
21494 msgstr "_Згрупаваць паводле нізак"
21496 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
21497 msgid "Threaded message list"
21498 msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў"
21500 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
21501 msgid "Show To _Do Bar"
21502 msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\""
21504 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
21505 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
21506 msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\" з сустрэчамі і заданнямі"
21508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
21509 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
21510 msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана"
21512 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
21513 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
21514 msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў"
21516 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
21517 msgid "Show message preview below the message list"
21518 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў"
21520 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
21521 msgid "Show message preview alongside the message list"
21522 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў"
21524 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
21525 msgid "All Messages"
21526 msgstr "Усе паведамленні"
21528 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
21529 msgid "Important Messages"
21530 msgstr "Важныя паведамленні"
21532 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
21533 msgid "Last 5 Days’ Messages"
21534 msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён"
21536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
21537 msgid "Messages Not Junk"
21538 msgstr "Гэта не спам"
21540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
21541 msgid "Messages with Attachments"
21542 msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі"
21544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
21545 msgid "Messages with Notes"
21546 msgstr "Паведамленні з нататкамі"
21548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
21549 msgid "No Label"
21550 msgstr "Без цэтліка"
21552 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
21553 msgid "Read Messages"
21554 msgstr "Прачытаныя паведамленні"
21556 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
21557 msgid "Unread Messages"
21558 msgstr "Непрачытаныя паведамленні"
21560 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
21561 msgid "Message Thread"
21562 msgstr "Нізка паведамленняў"
21564 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
21565 msgid "Subject or Addresses contain"
21566 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
21568 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
21569 msgid "All Accounts"
21570 msgstr "Усе конты"
21572 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
21573 msgid "Current Account"
21574 msgstr "Бягучы конт"
21576 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
21577 msgid "Current Folder"
21578 msgstr "Бягучая папка"
21580 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
21581 msgid "All Account Search"
21582 msgstr "Пошук па ўсіх контах"
21584 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
21585 msgid "Account Search"
21586 msgstr "Пошук па конце"
21588 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
21589 #, c-format
21590 msgid "%d selected, "
21591 msgid_plural "%d selected, "
21592 msgstr[0] "%d вылучана, "
21593 msgstr[1] "%d вылучана, "
21594 msgstr[2] "%d вылучана, "
21596 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
21597 #, c-format
21598 msgid "%d deleted"
21599 msgid_plural "%d deleted"
21600 msgstr[0] "%d выдалена"
21601 msgstr[1] "%d выдалена"
21602 msgstr[2] "%d выдалена"
21604 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
21605 #, c-format
21606 msgid "%d junk"
21607 msgid_plural "%d junk"
21608 msgstr[0] "%d спам-паведамленне"
21609 msgstr[1] "%d спам-паведамленні"
21610 msgstr[2] "%d спам-паведамленняў"
21612 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
21613 #, c-format
21614 msgid "%d draft"
21615 msgid_plural "%d drafts"
21616 msgstr[0] "%d чарнавік"
21617 msgstr[1] "%d чарнавікі"
21618 msgstr[2] "%d чарнавікоў"
21620 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
21621 #, c-format
21622 msgid "%d unsent"
21623 msgid_plural "%d unsent"
21624 msgstr[0] "%d недасланае"
21625 msgstr[1] "%d недасланых"
21626 msgstr[2] "%d недасланых"
21628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
21629 #, c-format
21630 msgid "%d sent"
21631 msgid_plural "%d sent"
21632 msgstr[0] "%d дасланае"
21633 msgstr[1] "%d дасланых"
21634 msgstr[2] "%d дасланых"
21636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
21637 #, c-format
21638 msgid "%d unread"
21639 msgid_plural "%d unread"
21640 msgstr[0] "%d непрачытанае"
21641 msgstr[1] "%d непрачытаных"
21642 msgstr[2] "%d непрачытаных"
21644 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
21645 msgid "Send / Receive"
21646 msgstr "Даслаць / Атрымаць"
21648 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
21649 msgid "Select Folder to Add"
21650 msgstr "Выбраць папку, у якую дадаць"
21652 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
21653 msgid "Folder"
21654 msgstr "Папка"
21656 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
21657 msgid "Recipient"
21658 msgstr "Атрымальнік"
21660 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
21661 msgid "Keep in Outbox"
21662 msgstr "Пакінуць у \"Выходным\""
21664 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
21665 msgid "Send immediately"
21666 msgstr "Даслаць неадкладна"
21668 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
21669 msgid "Send after 5 minutes"
21670 msgstr "Даслаць праз 5 хвілін"
21672 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
21673 msgid "Language(s)"
21674 msgstr "Мова(ы)"
21676 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
21677 msgid "On exit, every time"
21678 msgstr "Штораз пры выхадзе"
21680 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
21681 msgid "Once per day"
21682 msgstr "Раз на дзень"
21684 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
21685 msgid "Once per week"
21686 msgstr "Раз на тыдзень"
21688 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
21689 msgid "Once per month"
21690 msgstr "Раз на месяц"
21692 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
21693 msgid "Immediately, on folder leave"
21694 msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі"
21696 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
21697 msgid "Header"
21698 msgstr "Загаловак"
21700 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
21701 msgid "Contains Value"
21702 msgstr "Утрымлівае значэнне"
21704 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
21705 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
21706 msgid "_Date header:"
21707 msgstr "Загаловак _\"Дата\":"
21709 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
21710 msgid "Show _original header value"
21711 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка"
21713 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
21714 msgid "Do _not change settings"
21715 msgstr "_Не мяняць настройкі"
21717 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
21718 msgid "_Set as default email client"
21719 msgstr "Зрабіць прадвызначаным паштовай праграмай"
21721 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
21722 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
21723 msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?"
21725 #. Translators: First %s is an email address, second %s
21726 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
21727 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
21728 #, c-format
21729 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
21730 msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s."
21732 #. Translators: %s is the subject of the email message.
21733 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
21734 #, c-format
21735 msgid "Delivery Notification for “%s”"
21736 msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\""
21738 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
21739 #, c-format
21740 msgid "Send a read receipt to “%s”"
21741 msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\""
21743 #. name doesn't matter
21744 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
21745 msgid "_Notify Sender"
21746 msgstr "_Паведаміць адпраўніку"
21748 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
21749 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
21750 msgstr "Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення."
21752 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
21753 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
21754 msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення."
21756 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
21757 msgid "Evolution is currently offline."
21758 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай."
21760 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
21761 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
21762 msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым."
21764 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
21765 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
21766 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
21768 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
21769 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
21770 msgstr "Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай."
21772 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
21773 msgid "Author(s)"
21774 msgstr "Стваральнік(і)"
21776 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
21777 msgid "Plugin Manager"
21778 msgstr "Кіраўнік плугінаў"
21780 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
21781 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
21782 msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску"
21784 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
21785 msgid "Overview"
21786 msgstr "Агляд"
21788 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
21789 msgid "Plugin"
21790 msgstr "Плугін"
21792 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
21793 msgid "_Plugins"
21794 msgstr "_Плугіны"
21796 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
21797 msgid "Enable and disable plugins"
21798 msgstr "Уключыць і выключыць плугіны"
21800 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
21801 msgid "Display plain text version"
21802 msgstr "Паказаць тэкставую версію"
21804 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
21805 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
21806 msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative"
21808 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
21809 msgid "Display HTML version"
21810 msgstr "Паказаць HTML-версію"
21812 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
21813 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
21814 msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative"
21816 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
21817 msgid "Show HTML if present"
21818 msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць"
21820 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
21821 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
21822 msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
21824 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
21825 msgid "Show plain text if present"
21826 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць"
21828 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
21829 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
21830 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
21832 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
21833 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
21834 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, або выточны HTML"
21836 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
21837 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
21838 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш вытокі HTML."
21840 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
21841 msgid "Only ever show plain text"
21842 msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст"
21844 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
21845 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
21846 msgstr "Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць прычэпленыя файлы з іншых частак."
21848 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
21849 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
21850 msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы"
21852 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
21853 msgid "HTML _Mode"
21854 msgstr "_Рэжым HTML"
21856 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
21857 msgid "Prefer Plain Text"
21858 msgstr "Абраць тэкставы рэжым"
21860 #. but then we also need to create our own section frame
21861 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
21862 msgid "Plain Text Mode"
21863 msgstr "Тэкставы рэжым"
21865 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
21866 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
21867 msgstr "Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць змесціва HTML."
21869 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
21870 #, c-format
21871 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
21872 msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): "
21874 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
21875 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
21876 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: "
21878 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
21879 #, c-format
21880 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
21881 msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin: "
21883 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
21884 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
21885 msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:"
21887 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
21888 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
21889 msgstr "Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення"
21891 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
21892 msgid "SpamAssassin Options"
21893 msgstr "Параметры SpamAssassin"
21895 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
21896 msgid "I_nclude remote tests"
21897 msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты"
21899 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
21900 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
21901 msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным."
21903 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
21904 msgid "SpamAssassin"
21905 msgstr "SpamAssassin"
21907 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
21908 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
21909 msgstr "Фільтрацыі спаму праз SpamAssassin"
21911 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
21912 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21913 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
21914 msgid "Importing Files"
21915 msgstr "Імпартаванне файлаў"
21917 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
21918 msgid "Import cancelled."
21919 msgstr "Імпартаванне скасавана."
21921 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
21922 msgid "Import complete."
21923 msgstr "Імпартаванне скончана."
21925 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
21926 msgid ""
21927 "Welcome to Evolution.\n"
21928 "\n"
21929 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
21930 msgstr ""
21931 "Вітаем у Evolution.\n"
21932 "\n"
21933 "Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і імпартаваць файлы з іншых праграм."
21935 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
21936 msgid "Do not _show this wizard again"
21937 msgstr "Больш не _паказваць гэтага памочніка"
21939 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
21940 msgid "Loading accounts..."
21941 msgstr "Загрузка контаў..."
21943 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
21944 msgid "_Format as..."
21945 msgstr "Ф_арматаваць як..."
21947 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
21948 msgid "_Other languages"
21949 msgstr "І_ншыя мовы"
21951 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
21952 msgid "Text Highlight"
21953 msgstr "Падсветка тэксту"
21955 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
21956 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
21957 msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў"
21959 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
21960 msgid "_Plain text"
21961 msgstr "_Толькі тэкст"
21963 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
21964 msgid "_Assembler"
21965 msgstr "_Асемблер"
21967 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
21968 msgid "_Bash"
21969 msgstr "_Bash"
21971 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
21972 msgid "_C/C++"
21973 msgstr "_C/C++"
21975 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
21976 msgid "_C#"
21977 msgstr "_C#"
21979 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
21980 msgid "_Cascade Style Sheet"
21981 msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)"
21983 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
21984 msgid "_Java"
21985 msgstr "_Java"
21987 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
21988 msgid "_JavaScript"
21989 msgstr "_JavaScript"
21991 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
21992 msgid "_Patch/diff"
21993 msgstr "Праграмная _латка"
21995 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
21996 msgid "_Perl"
21997 msgstr "_Perl"
21999 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
22000 msgid "_PHP"
22001 msgstr "_PHP"
22003 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
22004 msgid "_Python"
22005 msgstr "_Python"
22007 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
22008 msgid "_Ruby"
22009 msgstr "_Ruby"
22011 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
22012 msgid "_Tcl/Tk"
22013 msgstr "_Tcl/Tk"
22015 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
22016 msgid "_TeX/LaTeX"
22017 msgstr "_TeX/LaTeX"
22019 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
22020 msgid "_Vala"
22021 msgstr "_Vala"
22023 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
22024 msgid "_Visual Basic"
22025 msgstr "_Visual Basic"
22027 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
22028 msgid "_XML"
22029 msgstr "_XML"
22031 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
22032 msgid "_ActionScript"
22033 msgstr "_ActionScript"
22035 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
22036 msgid "_ADA95"
22037 msgstr "_ADA95"
22039 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
22040 msgid "_ALGOL 68"
22041 msgstr "_ALGOL 68"
22043 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
22044 msgid "(_G)AWK"
22045 msgstr "(_G)AWK"
22047 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
22048 msgid "_COBOL"
22049 msgstr "_COBOL"
22051 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
22052 msgid "_DOS Batch"
22053 msgstr "П_акетны файл _DOS"
22055 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
22056 msgid "_D"
22057 msgstr "_D"
22059 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
22060 msgid "_Erlang"
22061 msgstr "_Erlang"
22063 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
22064 msgid "_FORTRAN 77"
22065 msgstr "_FORTRAN 77"
22067 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
22068 msgid "_FORTRAN 90"
22069 msgstr "_FORTRAN 90"
22071 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
22072 msgid "_F#"
22073 msgstr "_F#"
22075 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
22076 msgid "_Go"
22077 msgstr "_Go"
22079 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
22080 msgid "_Haskell"
22081 msgstr "_Haskell"
22083 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
22084 msgid "_JSP"
22085 msgstr "_JSP"
22087 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
22088 msgid "_Lisp"
22089 msgstr "_Lisp"
22091 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
22092 msgid "_Lotus"
22093 msgstr "_Lotus"
22095 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
22096 msgid "_Lua"
22097 msgstr "_Lua"
22099 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
22100 msgid "_Maple"
22101 msgstr "_Maple"
22103 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
22104 msgid "_Matlab"
22105 msgstr "_Matlab"
22107 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
22108 msgid "_Maya"
22109 msgstr "_Maya"
22111 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
22112 msgid "_Oberon"
22113 msgstr "_Oberon"
22115 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
22116 msgid "_Objective C"
22117 msgstr "_Objective C"
22119 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
22120 msgid "_OCaml"
22121 msgstr "_OCaml"
22123 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
22124 msgid "_Octave"
22125 msgstr "_Octave"
22127 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
22128 msgid "_Object Script"
22129 msgstr "_Object Script"
22131 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
22132 msgid "_Pascal"
22133 msgstr "_Pascal"
22135 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
22136 msgid "_POV-Ray"
22137 msgstr "_POV-Ray"
22139 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
22140 msgid "_Prolog"
22141 msgstr "_Prolog"
22143 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
22144 msgid "_R"
22145 msgstr "_R"
22147 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
22148 msgid "_RPM Spec"
22149 msgstr "_RPM-спецыфікацыя"
22151 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
22152 msgid "_Scala"
22153 msgstr "_Scala"
22155 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
22156 msgid "_Smalltalk"
22157 msgstr "_Smalltalk"
22159 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
22160 msgid "_TCSH"
22161 msgstr "_TCSH"
22163 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
22164 msgid "_VHDL"
22165 msgstr "_VHDL"
22167 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
22168 msgid "Show F_ull vCard"
22169 msgstr "Паказаць _поўную vCard"
22171 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
22172 msgid "Show Com_pact vCard"
22173 msgstr "Паказаць _кампактную vCard"
22175 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
22176 msgid "Save _To Addressbook"
22177 msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе"
22179 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
22180 msgid "There is one other contact."
22181 msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт."
22183 #. Translators: This will always be two or more.
22184 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
22185 #, c-format
22186 msgid "There is %d other contact."
22187 msgid_plural "There are %d other contacts."
22188 msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт."
22189 msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты."
22190 msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў."
22192 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
22193 msgid "Addressbook Contact"
22194 msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"
22196 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
22197 msgid "Display the part as an addressbook contact"
22198 msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі"
22200 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
22201 msgid "_Do not show this message again."
22202 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне."
22204 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 ../src/plugins/templates/templates.c:488
22205 msgid "Keywords"
22206 msgstr "Ключавыя словы"
22208 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
22209 msgid "Message has no attachments"
22210 msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў"
22212 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
22213 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
22214 msgstr "Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены."
22216 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
22217 msgid "_Add Attachment..."
22218 msgstr "_Дадаць прычэплены файл..."
22220 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
22221 msgid "_Edit Message"
22222 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
22224 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
22225 msgid "Attachment Reminder"
22226 msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл"
22228 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
22229 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
22230 msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення."
22232 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
22233 msgid "Automatic Contacts"
22234 msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
22236 #. Enable BBDB checkbox
22237 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
22238 msgid "Create _address book entries when sending mails"
22239 msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты"
22241 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
22242 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
22243 msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў"
22245 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
22246 msgid "Instant Messaging Contacts"
22247 msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі"
22249 #. Enable Gaim Checkbox
22250 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
22251 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
22252 msgstr "_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin"
22254 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
22255 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
22256 msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin"
22258 #. Synchronize now button.
22259 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
22260 msgid "Synchronize with _buddy list now"
22261 msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў"
22263 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
22264 msgid "BBDB"
22265 msgstr "BBDB"
22267 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
22268 msgid ""
22269 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
22270 "\n"
22271 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
22272 msgstr ""
22273 "Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n"
22274 "\n"
22275 "Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса "
22276 "службы абмену імгненнымі паведамленнямі."
22278 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
22279 msgid "Importing Outlook Express data"
22280 msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express"
22282 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
22283 msgid "Outlook DBX import"
22284 msgstr "Імпартаванне Outlook DBX"
22286 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
22287 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
22288 msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)"
22290 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
22291 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
22292 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX"
22294 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
22295 msgctxt "email-custom-header-Security"
22296 msgid "Security:"
22297 msgstr "Бяспека:"
22299 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
22300 msgctxt "email-custom-header-Security"
22301 msgid "Personal"
22302 msgstr "Асабістае"
22304 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
22305 msgctxt "email-custom-header-Security"
22306 msgid "Unclassified"
22307 msgstr "Некласіфікаванае"
22309 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
22310 msgctxt "email-custom-header-Security"
22311 msgid "Protected"
22312 msgstr "Абароненае"
22314 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
22315 msgctxt "email-custom-header-Security"
22316 msgid "Confidential"
22317 msgstr "Канфідэнцыяльнае"
22319 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
22320 msgctxt "email-custom-header-Security"
22321 msgid "Secret"
22322 msgstr "Сакрэтнае"
22324 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
22325 msgctxt "email-custom-header-Security"
22326 msgid "Top secret"
22327 msgstr "Цалкам сакрэтнае"
22329 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
22330 #. * indicating the header will not be added to a mail message
22331 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
22332 msgctxt "email-custom-header"
22333 msgid "None"
22334 msgstr "Няма"
22336 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
22337 msgid "_Custom Header"
22338 msgstr "_Уласны загаловак"
22340 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
22341 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
22342 msgid ""
22343 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
22344 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
22345 msgstr ""
22346 "Фармат вызначэння ключа ўласнага загалоўка:\n"
22347 "Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"."
22349 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
22350 msgid "Key"
22351 msgstr "Ключ"
22353 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 ../src/plugins/templates/templates.c:497
22354 msgid "Values"
22355 msgstr "Значэнні"
22357 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
22358 msgid "Custom Header"
22359 msgstr "Уласны загаловак"
22361 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
22362 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
22363 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
22364 msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням."
22366 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
22367 msgid "Email Custom Header"
22368 msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў"
22370 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
22371 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
22372 msgstr "Загад для запуска рэдактара: "
22374 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
22375 msgid ""
22376 "For XEmacs use “xemacs”\n"
22377 "For Vim use “gvim -f”"
22378 msgstr ""
22379 "Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n"
22380 "Для Vim ужывайце \"gvim -f\""
22382 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
22383 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
22384 msgstr "_Запускаць аўтаматычна пры рэдагаванні новага паведамлення"
22386 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
22387 msgid "Compose in External Editor"
22388 msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары"
22390 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
22391 msgid "External Editor"
22392 msgstr "Вонкавы рэдактар"
22394 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
22395 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
22396 msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне."
22398 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
22399 msgid "Editor not launchable"
22400 msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар"
22402 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
22403 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
22404 msgstr "Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар."
22406 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
22407 msgid "Cannot create Temporary File"
22408 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
22410 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
22411 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
22412 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу пазней."
22414 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
22415 msgid "External editor still running"
22416 msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны"
22418 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
22419 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
22420 msgstr "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
22422 #: ../src/plugins/face/face.c:292
22423 msgid "Select a Face Picture"
22424 msgstr "Абраць выяву твару"
22426 #: ../src/plugins/face/face.c:302
22427 msgid "Image files"
22428 msgstr "Файлы выяў"
22430 #: ../src/plugins/face/face.c:390
22431 msgid "_Insert Face picture by default"
22432 msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана"
22434 #: ../src/plugins/face/face.c:403
22435 msgid "Load new _Face picture"
22436 msgstr "Загрузіць новую _выяву твару"
22438 #: ../src/plugins/face/face.c:447
22439 msgid "Change Face Image"
22440 msgstr "Змяніць выяву твару"
22442 #: ../src/plugins/face/face.c:535
22443 msgid "Include _Face"
22444 msgstr "Улучыць _твар"
22446 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
22447 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
22448 msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення."
22450 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
22451 msgid "Failed Read"
22452 msgstr "Чытанне было няўдалым"
22454 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
22455 msgid "The file cannot be read"
22456 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
22458 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
22459 msgid "Invalid Image Size"
22460 msgstr "Хібны памер выявы"
22462 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
22463 msgid "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed 723 bytes."
22464 msgstr "Калі ласка, абярыце выяву PNG памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не пераўзыходзіць 723 байтаў."
22466 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
22467 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
22468 msgstr "Хібны памер выявы твару ў байтах"
22470 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
22471 msgid ""
22472 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
22473 "exceed 723 bytes."
22474 msgstr ""
22475 "Памер выявы твару {0} байтаў, у той час як ён не павінны пераўзыходзіць 723 байта. Калі ласка, абярыце выяву памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не "
22476 "пераўзыходзіць 723 байтаў."
22478 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
22479 msgid "Not an image"
22480 msgstr "Не з'яўляецца выявай"
22482 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
22483 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
22484 msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву PNG. Памылка: {0}"
22486 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
22487 msgid "Get List _Archive"
22488 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі"
22490 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
22491 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
22492 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22494 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
22495 msgid "Copy _Message Archive URL"
22496 msgstr "Скапіраваць URL _паведамлення ў архіве"
22498 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
22499 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
22500 msgstr "Скапіраваць прамую спасылку на абранае паведамленне ў архіве"
22502 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
22503 msgid "Get List _Usage Information"
22504 msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі"
22506 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
22507 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
22508 msgstr "Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22510 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
22511 msgid "Contact List _Owner"
22512 msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі"
22514 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
22515 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
22516 msgstr "Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22518 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
22519 msgid "_Post Message to List"
22520 msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі"
22522 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
22523 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
22524 msgstr "Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22526 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
22527 msgid "_Subscribe to List"
22528 msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі"
22530 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
22531 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
22532 msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22534 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
22535 msgid "_Unsubscribe from List"
22536 msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі"
22538 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
22539 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
22540 msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22542 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
22543 msgid "Mailing _List"
22544 msgstr "Спіс р_ассылкі"
22546 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
22547 msgid "Mailing List Actions"
22548 msgstr "Дзеянні спіса рассылкі"
22550 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
22551 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
22552 msgstr "Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)"
22554 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
22555 msgid "Action not available"
22556 msgstr "Дзеянне недаступна"
22558 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
22559 msgid "This message does not contain the header information required for this action."
22560 msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага дзеяння."
22562 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
22563 msgid "Posting not allowed"
22564 msgstr "Публікацыя забаронена"
22566 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
22567 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
22568 msgstr ""
22569 "Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса "
22570 "рассылкі."
22572 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
22573 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
22574 msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?"
22576 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
22577 msgid ""
22578 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
22579 "\n"
22580 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
22581 msgstr ""
22582 "Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n"
22583 "\n"
22584 "Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі паведамлення."
22586 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
22587 msgid "_Send message"
22588 msgstr "_Даслаць паведамленне"
22590 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
22591 msgid "_Edit message"
22592 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
22594 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
22595 msgid "Malformed header"
22596 msgstr "Пашкоджаны загаловак"
22598 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
22599 msgid ""
22600 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
22601 "\n"
22602 "Header: {1}"
22603 msgstr ""
22604 "Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n"
22605 "\n"
22606 "Загаловак: {1}"
22608 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
22609 msgid "No e-mail action"
22610 msgstr "Няма дзеяння e-mail"
22612 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
22613 msgid ""
22614 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
22615 "\n"
22616 "Header: {0}"
22617 msgstr ""
22618 "Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага дзеяння для апрацоўкі.\n"
22619 "\n"
22620 "Загаловак: {0}"
22622 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
22623 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
22624 #, c-format
22625 msgid "You have received %d new message."
22626 msgid_plural "You have received %d new messages."
22627 msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне."
22628 msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні."
22629 msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў."
22631 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
22632 #. * sender address, like "From: user@example.com"
22633 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
22634 #, c-format
22635 msgid "From: %s"
22636 msgstr "Ад: %s"
22638 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
22639 #. * subject, like "Subject: It happened again"
22640 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
22641 #, c-format
22642 msgid "Subject: %s"
22643 msgstr "Тэма: %s"
22645 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
22646 msgid "New email in Evolution"
22647 msgstr "Новая пошта ў Evolution"
22649 #. Translators: The '%s' is a mail
22650 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
22651 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
22652 #, c-format
22653 msgid "Show %s"
22654 msgstr "Паказаць %s"
22656 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
22657 msgid "_Play sound when a new message arrives"
22658 msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення"
22660 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
22661 msgid "_Beep"
22662 msgstr "_Гукавы сігнал"
22664 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
22665 msgid "Use sound _theme"
22666 msgstr "Ужыць гукавы _матыў"
22668 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
22669 msgid "Play _file:"
22670 msgstr "Зайграць _файл:"
22672 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
22673 msgid "Select sound file"
22674 msgstr "Абраць гукавы файл"
22676 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
22677 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
22678 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\""
22680 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
22681 msgid "Show _notification when a new message arrives"
22682 msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення"
22684 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
22685 msgid "Mail Notification"
22686 msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне"
22688 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
22689 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
22690 msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў."
22692 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
22693 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
22694 #, c-format
22695 msgid "Created from a mail by %s"
22696 msgstr "Створана з паведамлення %s"
22698 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
22699 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
22700 msgctxt "mail-to-task"
22701 msgid "_Cancel"
22702 msgstr "_Скасаваць"
22704 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
22705 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
22706 msgctxt "mail-to-task"
22707 msgid "_Edit"
22708 msgstr "_Рэдагаваць"
22710 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
22711 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
22712 msgctxt "mail-to-task"
22713 msgid "_New"
22714 msgstr "_Новы"
22716 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
22717 #, c-format
22718 msgid "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old event?"
22719 msgstr "Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?"
22721 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
22722 #, c-format
22723 msgid "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?"
22724 msgstr "Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое заданне?"
22726 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
22727 #, c-format
22728 msgid "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?"
22729 msgstr "Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую нататку?"
22731 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
22732 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
22733 #, c-format
22734 msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
22735 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
22736 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
22737 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
22738 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
22740 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
22741 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
22742 #, c-format
22743 msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
22744 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
22745 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
22746 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
22747 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
22749 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
22750 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
22751 #, c-format
22752 msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
22753 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
22754 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
22755 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
22756 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
22758 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
22759 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
22760 msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?"
22762 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
22763 msgid "[No Summary]"
22764 msgstr "[Няма рэзюмэ]"
22766 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
22767 msgid "Invalid object returned from a server"
22768 msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект"
22770 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
22771 #, c-format
22772 msgid "An error occurred during processing: %s"
22773 msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s"
22775 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
22776 #, c-format
22777 msgid "Cannot open calendar. %s"
22778 msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s"
22780 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
22781 msgid "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please."
22782 msgstr "Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць падзею. Абярыце іншы каляндар."
22784 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
22785 msgid "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please."
22786 msgstr "Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць заданне. Абярыце іншы спіс."
22788 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
22789 msgid "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please."
22790 msgstr "Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць нататку. Абярыце іншы спіс."
22792 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
22793 msgid "Create an _Appointment"
22794 msgstr "Стварыць _сустрэчу"
22796 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
22797 msgid "Create a new event from the selected message"
22798 msgstr "Стварыць новую падзею з вылучанага паведамлення"
22800 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
22801 msgid "Create a Mem_o"
22802 msgstr "Стварыць нататк_у"
22804 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
22805 msgid "Create a new memo from the selected message"
22806 msgstr "Стварыць новую нататку з вылучанага паведамлення"
22808 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
22809 msgid "Create a _Task"
22810 msgstr "Стварыць _заданне"
22812 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
22813 msgid "Create a new task from the selected message"
22814 msgstr "Стварыць новае заданне з вылучанага паведамлення"
22816 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
22817 msgid "Create a _Meeting"
22818 msgstr "Стварыць _сход"
22820 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
22821 msgid "Create a new meeting from the selected message"
22822 msgstr "Стварыць новы сход з вылучанага паведамлення"
22824 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
22825 msgid "Convert a mail message to a task."
22826 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне."
22828 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
22829 msgid "Outlook PST import"
22830 msgstr "Імпартаванне Outlook PST"
22832 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
22833 msgid "Import Outlook messages from PST file"
22834 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST"
22836 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
22837 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
22838 msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)"
22840 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
22841 msgid "Destination folder:"
22842 msgstr "Папка прызначэння:"
22844 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
22845 msgid "_Address Book"
22846 msgstr "_Адрасная кніга"
22848 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
22849 msgid "A_ppointments"
22850 msgstr "С_устрэчы"
22852 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
22853 msgid "_Journal entries"
22854 msgstr "Запісы ў _дзённіку"
22856 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
22857 msgid "Importing Outlook data"
22858 msgstr "Імпартаванне даных Outlook"
22860 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
22861 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
22862 msgid "Calendar Publishing"
22863 msgstr "Публікацыя календара"
22865 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
22866 msgid "Locations"
22867 msgstr "Месцазнаходжанні"
22869 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
22870 msgid "Publish calendars to the web."
22871 msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве."
22873 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
22874 #, c-format
22875 msgid "Could not open %s:"
22876 msgstr "Немагчыма адкрыць %s:"
22878 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
22879 #, c-format
22880 msgid "There was an error while publishing to %s:"
22881 msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:"
22883 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
22884 #, c-format
22885 msgid "Publishing to %s finished successfully"
22886 msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова"
22888 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
22889 #, c-format
22890 msgid "Mount of %s failed:"
22891 msgstr "Памылка прымацавання да %s:"
22893 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
22894 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
22895 msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?"
22897 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
22898 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
22899 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
22900 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
22901 msgid "Could not create publish thread."
22902 msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку."
22904 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
22905 msgid "_Publish Calendar Information"
22906 msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара"
22908 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
22909 msgid "iCal"
22910 msgstr "iCal"
22912 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
22913 msgid "Daily"
22914 msgstr "Штодзённа"
22916 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
22917 msgid "Weekly"
22918 msgstr "Штотыдзень"
22920 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
22921 msgid "Manual (via Actions menu)"
22922 msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")"
22924 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
22925 msgid "Secure FTP (SFTP)"
22926 msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)"
22928 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
22929 msgid "Public FTP"
22930 msgstr "Публічны FTP"
22932 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
22933 msgid "FTP (with login)"
22934 msgstr "FTP (з уваходам)"
22936 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
22937 msgid "Windows share"
22938 msgstr "Супольна з Windows"
22940 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
22941 msgid "WebDAV (HTTP)"
22942 msgstr "WebDAV (HTTP)"
22944 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
22945 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
22946 msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
22948 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
22949 msgid "Custom Location"
22950 msgstr "Уласнае месцазнаходжанне"
22952 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
22953 msgid "_Publish as:"
22954 msgstr "_Апублікаваць як:"
22956 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
22957 msgid "Publishing _Frequency:"
22958 msgstr "_Частата публікацый:"
22960 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
22961 msgid "Time _duration:"
22962 msgstr "_Працягласць:"
22964 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
22965 msgid "Sources"
22966 msgstr "Крыніцы"
22968 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
22969 msgid "Service _type:"
22970 msgstr "_Тып паслугі:"
22972 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
22973 msgid "_File:"
22974 msgstr "_Файл:"
22976 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
22977 msgid "P_ort:"
22978 msgstr "П_орт:"
22980 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
22981 msgid "_Username:"
22982 msgstr "_Карыстальнік:"
22984 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
22985 msgid "_Password:"
22986 msgstr "_Пароль:"
22988 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
22989 msgid "_Remember password"
22990 msgstr "_Запомніць пароль"
22992 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
22993 msgid "Publishing Location"
22994 msgstr "Публікаванне месцазнаходжання"
22996 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82 ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
22997 #, c-format
22998 msgid "Invalid source UID “%s”"
22999 msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\""
23001 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
23002 msgid "New Location"
23003 msgstr "Новае месцазнаходжанне"
23005 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23006 msgid "Edit Location"
23007 msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне"
23009 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
23010 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
23011 #. * of the date in the csv-file.
23012 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
23013 msgid "%F %T"
23014 msgstr "%F %T"
23016 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
23017 msgid "Description List"
23018 msgstr "Спіс апісанняў"
23020 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
23021 msgid "Categories List"
23022 msgstr "Спіс катэгорый"
23024 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
23025 msgid "Comment List"
23026 msgstr "Спіс каментарыяў"
23028 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
23029 msgid "Contact List"
23030 msgstr "Спіс кантактаў"
23032 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
23033 msgid "Start"
23034 msgstr "Пачатак"
23036 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
23037 msgid "End"
23038 msgstr "Канец"
23040 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
23041 msgid "Due"
23042 msgstr "Да"
23044 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
23045 msgid "percent Done"
23046 msgstr "працэнт зробленага"
23048 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
23049 msgid "URL"
23050 msgstr "URL"
23052 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
23053 msgid "Attendees List"
23054 msgstr "Спіс удзельнікаў"
23056 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
23057 msgid "Modified"
23058 msgstr "Зменены"
23060 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
23061 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
23062 msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV"
23064 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
23065 msgid "Prepend a _header"
23066 msgstr "Дадаць _загаловак"
23068 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
23069 msgid "_Value delimiter:"
23070 msgstr "Падзельны знак _значэння:"
23072 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
23073 msgid "_Record delimiter:"
23074 msgstr "Падзельны знак _запісу:"
23076 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
23077 msgid "_Encapsulate values with:"
23078 msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:"
23080 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
23081 msgid "Comma separated values (.csv)"
23082 msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)"
23084 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
23085 msgid "iCalendar (.ics)"
23086 msgstr "iCalendar (.ics)"
23088 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
23089 msgid "Save Selected"
23090 msgstr "Захаваць вылучанае"
23092 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
23093 msgid "Save a calendar or task list to disk."
23094 msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск."
23097 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
23098 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
23099 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
23100 #. *
23101 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
23102 msgid "%FT%T"
23103 msgstr "%FT%T"
23105 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
23106 msgid "RDF (.rdf)"
23107 msgstr "RDF (.rdf)"
23109 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
23110 msgid "_Format:"
23111 msgstr "_Фармат:"
23113 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
23114 msgid "Select destination file"
23115 msgstr "Абраць файл прызначэння"
23117 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
23118 msgid "_Save As"
23119 msgstr "_Захаваць як"
23121 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
23122 msgid "Save the selected calendar to disk"
23123 msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск"
23125 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
23126 msgid "Save the selected memo list to disk"
23127 msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск"
23129 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
23130 msgid "Save the selected task list to disk"
23131 msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск"
23133 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
23134 msgid "No Title"
23135 msgstr "Без назвы"
23137 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
23138 msgid ""
23139 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
23140 "email you are replying to."
23141 msgstr ""
23142 "Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены "
23143 "значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце."
23145 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
23146 msgid "Saving message template"
23147 msgstr "Захаванне шаблона паведамлення."
23149 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
23150 msgid "Save as _Template"
23151 msgstr "Захаваць як _шаблон"
23153 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
23154 msgid "Save as Template"
23155 msgstr "Захаваць як шаблон"
23157 #: ../src/shell/e-shell.c:379
23158 msgid "Preparing to go offline..."
23159 msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..."
23161 #: ../src/shell/e-shell.c:408
23162 msgid "Preparing to go online..."
23163 msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму"
23165 #: ../src/shell/e-shell.c:519
23166 msgid "Preparing to quit"
23167 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
23169 #: ../src/shell/e-shell.c:525
23170 msgid "Preparing to quit..."
23171 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
23173 #: ../src/shell/e-shell.c:926
23174 msgid "Open _Settings"
23175 msgstr "Адкрыць _настройкі"
23177 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
23178 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
23179 msgstr "Для таго каб злучыцца з хостам прызначэння, патрэбны мандат."
23181 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
23182 msgid "New _Window"
23183 msgstr "Новае _акно"
23185 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
23186 msgid "Quick _Reference"
23187 msgstr "_Хуткая даведка"
23189 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
23190 msgid "_About"
23191 msgstr "_Аб праграме"
23193 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
23194 msgid "_Quit"
23195 msgstr "_Выйсці"
23197 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
23198 msgid "Searches"
23199 msgstr "Пошукі"
23201 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
23202 msgid "Save Search"
23203 msgstr "Захаваць пошук"
23205 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
23206 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
23207 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
23208 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
23209 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
23210 msgid "Sho_w:"
23211 msgstr "Пака_заць:"
23213 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23214 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23215 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
23216 msgid "Sear_ch:"
23217 msgstr "Пошу_к:"
23219 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23220 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23221 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
23222 msgid "i_n"
23223 msgstr "_у"
23225 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
23226 msgid "vCard (.vcf)"
23227 msgstr "vCard (.vcf)"
23229 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
23230 msgid "All Files (*)"
23231 msgstr "Усе файлы (*)"
23233 #. The translator-credits string is for translators to list
23234 #. * per-language credits for translation, displayed in the
23235 #. * about dialog.
23236 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
23237 msgid "translator-credits"
23238 msgstr ""
23239 "Кацярына Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
23240 "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
23242 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
23243 msgid "Evolution Website"
23244 msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution"
23246 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
23247 msgid "Saving user interface state"
23248 msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка"
23250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
23251 msgid "Categories Editor"
23252 msgstr "Рэдактар катэгорый"
23254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
23255 msgid "Bug Buddy is not installed."
23256 msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны."
23258 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
23259 msgid "Bug Buddy could not be run."
23260 msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy."
23262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
23263 msgid "Show information about Evolution"
23264 msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution"
23266 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
23267 msgid "_Accounts"
23268 msgstr "_Конты"
23270 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
23271 msgid "Configure Evolution Accounts"
23272 msgstr "Настроіць конты Evolution"
23274 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
23275 msgid "_Close Window"
23276 msgstr "_Закрыць акно"
23278 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
23279 msgid "_Contents"
23280 msgstr "_Змест"
23282 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
23283 msgid "Open the Evolution User Guide"
23284 msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution"
23286 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
23287 msgid "I_mport..."
23288 msgstr "І_мпартаваць..."
23290 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
23291 msgid "Import data from other programs"
23292 msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм"
23294 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
23295 msgid "Create a new window displaying this view"
23296 msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду"
23298 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
23299 msgid "Available Cate_gories"
23300 msgstr "Даступныя катэ_горыі"
23302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
23303 msgid "Manage available categories"
23304 msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі"
23306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
23307 msgid "_Quick Reference"
23308 msgstr "_Хуткая даведка"
23310 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
23311 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
23312 msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution"
23314 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
23315 msgid "Exit the program"
23316 msgstr "Выйсці з праграмы"
23318 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
23319 msgid "_Advanced Search..."
23320 msgstr "_Прасунуты пошук..."
23322 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
23323 msgid "Construct a more advanced search"
23324 msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук"
23326 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
23327 msgid "Clear the current search parameters"
23328 msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку"
23330 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
23331 msgid "_Edit Saved Searches..."
23332 msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..."
23334 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
23335 msgid "Manage your saved searches"
23336 msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі"
23338 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
23339 msgid "Click here to change the search type"
23340 msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку"
23342 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
23343 msgid "_Find Now"
23344 msgstr "_Знайсці зараз"
23346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
23347 msgid "Execute the current search parameters"
23348 msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку"
23350 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
23351 msgid "_Save Search..."
23352 msgstr "_Захаваць пошук..."
23354 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
23355 msgid "Save the current search parameters"
23356 msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку"
23358 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
23359 msgid "Submit _Bug Report..."
23360 msgstr "Заявіць пра _памылку..."
23362 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
23363 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
23364 msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy"
23366 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
23367 msgid "_Work Offline"
23368 msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
23370 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
23371 msgid "Put Evolution into offline mode"
23372 msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым"
23374 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
23375 msgid "_Work Online"
23376 msgstr "_Працаваць у сетцы"
23378 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
23379 msgid "Put Evolution into online mode"
23380 msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым"
23382 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
23383 msgid "Lay_out"
23384 msgstr "Раск_ладка"
23386 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
23387 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
23388 msgid "_New"
23389 msgstr "_Новы"
23391 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
23392 msgid "_Search"
23393 msgstr "_Пошук"
23395 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
23396 msgid "_Switcher Appearance"
23397 msgstr "Выгляд _пераключальніка"
23399 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
23400 msgid "_Window"
23401 msgstr "_Акно"
23403 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
23404 msgid "Show _Menu Bar"
23405 msgstr "Паказаць стужку _меню"
23407 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
23408 msgid "Show the menu bar"
23409 msgstr "Паказаць стужку меню"
23411 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
23412 msgid "Show Side _Bar"
23413 msgstr "Паказаць бакавую _паліцу"
23415 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
23416 msgid "Show the side bar"
23417 msgstr "Паказаць бакавую паліцу"
23419 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
23420 msgid "Show _Buttons"
23421 msgstr "Паказаць _кнопкі"
23423 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
23424 msgid "Show the switcher buttons"
23425 msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння"
23427 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
23428 msgid "Show _Status Bar"
23429 msgstr "Паказаць стужку _статуса"
23431 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
23432 msgid "Show the status bar"
23433 msgstr "Паказаць стужку статуса"
23435 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
23436 msgid "Show _Tool Bar"
23437 msgstr "Паказаць паліцу _прылад"
23439 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
23440 msgid "Show the tool bar"
23441 msgstr "Паказаць паліцу прылад"
23443 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
23444 msgid "_Icons Only"
23445 msgstr "Толькі _значкі"
23447 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
23448 msgid "Display window buttons with icons only"
23449 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі"
23451 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
23452 msgid "_Text Only"
23453 msgstr "Толькі _тэкст"
23455 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
23456 msgid "Display window buttons with text only"
23457 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам"
23459 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
23460 msgid "Icons _and Text"
23461 msgstr "Значкі _і тэкст"
23463 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
23464 msgid "Display window buttons with icons and text"
23465 msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам"
23467 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
23468 msgid "Tool_bar Style"
23469 msgstr "Стыль паліцы _прылад"
23471 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
23472 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
23473 msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя"
23475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
23476 msgid "Delete Current View"
23477 msgstr "Выдаліць бягучы выгляд"
23479 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
23480 msgid "Save Custom View..."
23481 msgstr "Захаваць уласны выгляд..."
23483 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
23484 msgid "Save current custom view"
23485 msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд"
23487 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
23488 msgid "C_urrent View"
23489 msgstr "Б_ягучы выгляд"
23491 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
23492 msgid "Custom View"
23493 msgstr "Уласны выгляд"
23495 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
23496 msgid "Current view is a customized view"
23497 msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам"
23499 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
23500 msgid "Page Set_up..."
23501 msgstr "Наладкі старонкі"
23503 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
23504 msgid "Change the page settings for your current printer"
23505 msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара"
23507 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
23508 #, c-format
23509 msgid "Switch to %s"
23510 msgstr "Пераключыць на %s"
23512 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
23513 #, c-format
23514 msgid "Select view: %s"
23515 msgstr "Абраць выгляд: %s"
23517 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
23518 #, c-format
23519 msgid "Delete view: %s"
23520 msgstr "Выдаліць выгляд: %s"
23522 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
23523 msgid "Execute these search parameters"
23524 msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку"
23526 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
23527 #. runs one of the actions under File->New menu
23528 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
23529 msgctxt "toolbar-button"
23530 msgid "New"
23531 msgstr "Стварыць"
23533 #. Translators: This is used for the main window title.
23534 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
23535 #, c-format
23536 msgid "%s — Evolution"
23537 msgstr "%s — Evolution"
23539 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
23540 #: ../src/shell/main.c:195
23541 #, no-c-format
23542 msgid ""
23543 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
23544 "of the Evolution groupware suite.\n"
23545 "\n"
23546 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
23547 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
23548 "\n"
23549 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
23550 "this version, and install version %s instead.\n"
23551 "\n"
23552 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
23553 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
23554 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
23555 "\n"
23556 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
23557 "eagerly await your contributions!\n"
23558 msgstr ""
23559 "Вітаем.  Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n"
23560 "пакета для групавой працы Evolution.\n"
23561 "\n"
23562 "Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n"
23563 "але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n"
23564 "\n"
23565 "Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n"
23566 "версію і ўсталяваць версію %s.\n"
23567 "\n"
23568 "Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n"
23569 "Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n"
23570 "схільным да раз'юшанасці.\n"
23571 "\n"
23572 "Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n"
23573 "і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n"
23575 #: ../src/shell/main.c:219
23576 msgid ""
23577 "Thanks\n"
23578 "The Evolution Team\n"
23579 msgstr ""
23580 "З удзячнасцю,\n"
23581 "каманда Evolution\n"
23583 #: ../src/shell/main.c:225
23584 msgid "Do not tell me again"
23585 msgstr "Больш не папярэджваць"
23587 #. Translators: Do NOT translate the five component
23588 #. * names, they MUST remain in English!
23589 #: ../src/shell/main.c:314
23590 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
23591 msgstr ""
23592 "Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks"
23593 "\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)"
23595 #: ../src/shell/main.c:318
23596 msgid "Apply the given geometry to the main window"
23597 msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна"
23599 #: ../src/shell/main.c:322
23600 msgid "Start in online mode"
23601 msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме"
23603 #: ../src/shell/main.c:324
23604 msgid "Ignore network availability"
23605 msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі"
23607 #: ../src/shell/main.c:327
23608 msgid "Forcibly shut down Evolution"
23609 msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution"
23611 #: ../src/shell/main.c:330
23612 msgid "Disable loading of any plugins."
23613 msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў."
23615 #: ../src/shell/main.c:332
23616 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
23617 msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў."
23619 #: ../src/shell/main.c:336
23620 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
23621 msgstr "Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў."
23623 #: ../src/shell/main.c:338
23624 msgid "Request a running Evolution process to quit"
23625 msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution"
23627 #: ../src/shell/main.c:415
23628 #, c-format
23629 msgid "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s"
23630 msgstr "Не ўдалося запусціць Evolution.  Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае на запыты. Сістэмная памылка: %s"
23632 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
23633 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
23634 msgstr "— паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution"
23636 #: ../src/shell/main.c:533
23637 #, c-format
23638 msgid ""
23639 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
23640 "  Run “%s --help” for more information.\n"
23641 msgstr ""
23642 "%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n"
23643 "  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
23645 #: ../src/shell/main.c:539
23646 #, c-format
23647 msgid ""
23648 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
23649 "  Run “%s --help” for more information.\n"
23650 msgstr ""
23651 "%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n"
23652 "  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
23654 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
23655 msgid "Upgrade from previous version failed:"
23656 msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:"
23658 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
23659 msgid ""
23660 "{0}\n"
23661 "\n"
23662 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
23663 msgstr ""
23664 "{0}\n"
23665 "\n"
23666 "Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n"
23668 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
23669 msgid "Continue Anyway"
23670 msgstr "Усё роўна працягнуць"
23672 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
23673 msgid "Quit Now"
23674 msgstr "Выйсці зараз"
23676 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
23677 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
23678 msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}"
23680 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
23681 msgid ""
23682 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading "
23683 "to Evolution 3."
23684 msgstr ""
23685 "Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі 3."
23687 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
23688 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
23689 msgstr "Закрыць Evolution разам з фонавым дзеяннем?"
23691 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
23692 msgid ""
23693 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
23694 "immediately, or keep waiting?"
23695 msgstr ""
23696 "Evolution спыняе працу занадта шмат часу, магчыма з-за сеткавых праблем. Ці вы жадаеце скасаваць усе дзеянні ў чаканні і закрыць праграму неадкладка, або "
23697 "чакаць далей?"
23699 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
23700 msgid "_Close Immediately"
23701 msgstr "_Закрыць неадкладна"
23703 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
23704 msgid "Keep _Waiting"
23705 msgstr "_Чакаць далей"
23707 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
23708 msgid "Failed to get values from “{0}”"
23709 msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне з \"{0}\""
23711 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
23712 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
23713 msgstr "Не ўдалося запусціць ідэнтыфікацыю для \"{0}\""
23715 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
23716 msgid "Failed to connect “{0}”"
23717 msgstr "Не ўдалося злучыць \"{0}\""
23719 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
23720 msgid "_Reconnect"
23721 msgstr "_Перазучыцца"
23723 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
23724 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
23725 msgstr "Не ўдалося злучыць адрасную кнігу \"{0}\""
23727 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
23728 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
23729 msgstr "Не ўдалося злучыць каляндар \"{0}\""
23731 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
23732 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
23733 msgstr "Не ўдалося злучыць паштовы конт \"{0}\""
23735 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
23736 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
23737 msgstr "Не ўдалося злучыць спіс нататак \"{0}\""
23739 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
23740 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
23741 msgstr "Не ўдалося злучыць спіс заданняў \"{0}\""
23743 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
23744 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
23745 msgstr "Не ўдалося запатрабаваць мандат для \"{0}\""
23747 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
23748 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
23749 msgstr "Не ўдалося скончыць патрабаванне даверу для \"{0}\""
23751 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
23752 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
23753 msgstr "Сертыфікат SSL для “{0}” не давераны."
23755 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
23756 msgid "Reason: {1}"
23757 msgstr "Прычына: {1}"
23759 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
23760 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
23761 msgstr "Сертыфікат SSL для адраснай кнігі “{0}” не давераны."
23763 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
23764 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
23765 msgstr "Сертыфікат SSL для календара “{0}” не давераны."
23767 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
23768 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
23769 msgstr "Сертыфікат SSL для паштовага конта “{0}” не давераны."
23771 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
23772 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
23773 msgstr "Сертыфікат SSL для спіса нататак “{0}” не давераны."
23775 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
23776 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
23777 msgstr "Сертыфікат SSL для спіса заданняў “{0}” не давераны."
23779 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
23780 #, c-format
23781 msgid ""
23782 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
23783 "\n"
23784 "Edit trust settings:"
23785 msgstr ""
23786 "Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n"
23787 "\n"
23788 "Праўка настроек даверу:"
23790 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
23791 msgid "Certificate Name"
23792 msgstr "Назва сертыфіката"
23794 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
23795 msgid "Issued To Organization"
23796 msgstr "Выдадзены для ўстановы"
23798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
23799 msgid "Issued To Organizational Unit"
23800 msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі"
23802 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
23803 msgid "Serial Number"
23804 msgstr "Серыйны нумар"
23806 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
23807 msgid "Purposes"
23808 msgstr "Прызначэнні"
23810 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
23811 msgid "Issued By"
23812 msgstr "Выдадзены"
23814 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
23815 msgid "Issued By Organization"
23816 msgstr "Выдадзены ўстановай"
23818 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
23819 msgid "Issued By Organizational Unit"
23820 msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі"
23822 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
23823 msgid "Issued"
23824 msgstr "Выдадзена"
23826 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
23827 msgid "Expires"
23828 msgstr "Дзейнічае"
23830 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
23831 msgid "SHA1 Fingerprint"
23832 msgstr "Адбітак SHA1"
23834 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
23835 msgid "MD5 Fingerprint"
23836 msgstr "Адбітак MD5"
23838 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
23839 msgid "Email Address"
23840 msgstr "Адрас электроннай пошты"
23842 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
23843 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
23844 msgstr "Абярыце файл для стварэння запасной копіі ключа і сертыфіката..."
23846 #. To Translators:
23847 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
23848 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
23849 #. * For example: gnomedev-backup.p12
23851 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
23852 #, c-format
23853 msgid "%s-backup.p12"
23854 msgstr "%s-backup.p12"
23856 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
23857 msgid "Backup Certificate"
23858 msgstr "Запасная копія сертыфіката"
23860 #. filename selection
23861 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
23862 msgid "_File name:"
23863 msgstr "Назва ф_айла:"
23865 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
23866 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
23867 msgid "Please select a file..."
23868 msgstr "Абярыце файл..."
23870 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
23871 msgid "_Include certificate chain in the backup"
23872 msgstr "_Улучыць ланцуг сертыфікатаў у запасную копію"
23874 #. To Translators: this text was copied from Firefox
23875 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
23876 msgid ""
23877 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
23878 "You must set this password to proceed with the backup."
23879 msgstr ""
23880 "Гэты пароль абараняе запасную копію сертыфіката, якую вы збіраецеся стварыць.\n"
23881 "Вы павінны наставіць пароль каб працягнуць стварэнне запасной копіі."
23883 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
23884 msgid "_Repeat Password:"
23885 msgstr "Паў_тарыць пароль:"
23887 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
23888 msgid "Passwords do not match"
23889 msgstr "Паролі не супадаюць"
23891 #. To Translators: this text was copied from Firefox
23892 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
23893 msgid ""
23894 "Important:\n"
23895 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
23896 "Please record it in a safe location."
23897 msgstr ""
23898 "Важна:\n"
23899 "Калі вы забудзеце пароль да запасной копіі сертыфіката, вы не здолееце аднавіць запасную копію пазней.\n"
23900 "Запішыце яго ў надзейным месцы."
23902 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
23903 msgid "No file name provided"
23904 msgstr "Няма назвы файла"
23906 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
23907 msgid "Failed to backup key and certificate"
23908 msgstr "Не атрымалася стварыць запасную копію ключа і сертыфіката"
23910 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
23911 msgid "Select a certificate to import..."
23912 msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..."
23914 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
23915 msgid "Failed to import certificate"
23916 msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката"
23918 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
23919 msgctxt "CamelTrust"
23920 msgid "Ask when used"
23921 msgstr "Спытаць калі выкарыстоўваецца"
23923 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
23924 msgctxt "CamelTrust"
23925 msgid "Never"
23926 msgstr "Ніколі"
23928 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
23929 msgctxt "CamelTrust"
23930 msgid "Marginally"
23931 msgstr "Мінімальна"
23933 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
23934 msgctxt "CamelTrust"
23935 msgid "Fully"
23936 msgstr "Цалкам"
23938 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
23939 msgctxt "CamelTrust"
23940 msgid "Ultimately"
23941 msgstr "Канчаткова"
23943 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
23944 msgctxt "CamelTrust"
23945 msgid "Temporarily"
23946 msgstr "Часова"
23948 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
23949 msgid "Change certificate trust"
23950 msgstr "Змяніць давер сертыфікату"
23952 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
23953 #, c-format
23954 msgid "Change trust for the host “%s”:"
23955 msgstr "Змяніць давер да хоста \"%s\":"
23957 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
23958 msgctxt "CamelTrust"
23959 msgid "_Ask when used"
23960 msgstr "_Спытаць калі выкарыстоўваецца"
23962 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
23963 msgctxt "CamelTrust"
23964 msgid "_Never trust this certificate"
23965 msgstr "_Ніколі не давяраць гэтаму сертыфікату"
23967 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
23968 msgctxt "CamelTrust"
23969 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
23970 msgstr "Часова давяраць (толькі на працягу сеанса)"
23972 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
23973 msgctxt "CamelTrust"
23974 msgid "_Marginally trusted"
23975 msgstr "_Мінімальна давераны"
23977 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
23978 msgctxt "CamelTrust"
23979 msgid "_Fully trusted"
23980 msgstr "_Цалкам давераны"
23982 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
23983 msgctxt "CamelTrust"
23984 msgid "_Ultimately trusted"
23985 msgstr "_Канчаткова давераны"
23987 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
23988 msgid "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
23989 msgstr "Перш чым даверыць гэтай пляцоўцы, пазнаёмцеся з яе сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
23991 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
23992 msgid "_Display certificate"
23993 msgstr "_Паказаць сертыфікат"
23995 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
23996 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
23997 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных паштовых сервераў:"
23999 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
24000 msgid "Host name"
24001 msgstr "Назва хоста"
24003 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
24004 msgid "Issuer"
24005 msgstr "Выдавец"
24007 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
24008 msgid "Fingerprint"
24009 msgstr "Адбітак"
24011 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
24012 msgid "Trust"
24013 msgstr "Давер"
24015 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
24016 msgid "_Edit Trust"
24017 msgstr "_Адрэдагаваць давер"
24019 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
24020 msgid "All PKCS12 files"
24021 msgstr "Усе файлы PKCS12"
24023 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
24024 msgid "All email certificate files"
24025 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты"
24027 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
24028 msgid "All CA certificate files"
24029 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA"
24031 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
24032 msgid ""
24033 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated "
24034 "here"
24035 msgstr "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
24037 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
24038 msgid ""
24039 "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
24040 "otherwise indicated here"
24041 msgstr "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
24043 #: ../src/smime/gui/component.c:53
24044 #, c-format
24045 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
24046 msgstr "Увесці пароль для \"%s\", токен \"%s\""
24048 #: ../src/smime/gui/component.c:55
24049 #, c-format
24050 msgid "Enter the password for “%s”"
24051 msgstr "Увесці пароль для \"%s\""
24053 #. we're setting the password initially
24054 #: ../src/smime/gui/component.c:83
24055 msgid "Enter new password for certificate database"
24056 msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў"
24058 #: ../src/smime/gui/component.c:86
24059 msgid "Enter new password"
24060 msgstr "Увесці новы пароль"
24062 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
24063 msgid "Select certificate"
24064 msgstr "Абраць сертыфікат"
24066 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
24067 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
24068 msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:"
24070 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
24071 msgid "Certificates Table"
24072 msgstr "Табліца сертыфікатаў"
24074 #. This is a verb, as in "make a backup".
24075 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
24076 msgid "_Backup"
24077 msgstr "_Стварыць запасную копію"
24079 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
24080 msgid "Backup _All"
24081 msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго"
24083 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
24084 msgid "Your Certificates"
24085 msgstr "Вашы сертыфікаты"
24087 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
24088 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
24089 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:"
24091 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
24092 msgid "Contact Certificates"
24093 msgstr "Сертыфікаты кантактаў"
24095 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
24096 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
24097 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:"
24099 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
24100 msgid "Authorities"
24101 msgstr "Цэнтры"
24103 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
24104 msgid "Certificate Authority Trust"
24105 msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі"
24107 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
24108 msgid "Trust this CA to identify _websites."
24109 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак."
24111 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
24112 msgid "Trust this CA to identify _email users."
24113 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты."
24115 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
24116 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
24117 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання."
24119 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
24120 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
24121 msgstr "Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
24123 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
24124 msgid "Email Certificate Trust Settings"
24125 msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты"
24127 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
24128 msgid "_Edit CA Trust"
24129 msgstr "_Адрэдагаваць давер CA"
24131 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
24132 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
24133 msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката"
24135 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
24136 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
24137 msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката"
24139 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
24140 msgid "C_ertificate:"
24141 msgstr "С_ертыфікат"
24143 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
24144 msgid "%d/%m/%Y"
24145 msgstr "%d.%m.%Y"
24147 #. x509 certificate usage types
24148 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
24149 msgid "Sign"
24150 msgstr "Падпісанне"
24152 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
24153 msgid "Encrypt"
24154 msgstr "Шыфраванне"
24156 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
24157 msgid "Certificate already exists"
24158 msgstr "Сертыфікат ужо існуе"
24160 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
24161 msgid "PKCS12 File Password"
24162 msgstr "Пароль файла PKCS12"
24164 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
24165 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
24166 msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:"
24168 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
24169 #, c-format
24170 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
24171 msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст экспарту, памылка: %i"
24173 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
24174 #, c-format
24175 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
24176 msgstr "Немагчыма наладзіць цэласць пароля, памылка: %i"
24178 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
24179 #, c-format
24180 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
24181 msgstr "Немагчыма стварыць бяспечнае ёмішча, памылка: %i"
24183 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
24184 #, c-format
24185 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
24186 msgstr "Немагчыма дадаць ключ і сертыфікат у сховішча, памылка: %i"
24188 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
24189 #, c-format
24190 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
24191 msgstr "Немагчыма запісаць сховішча на дыск, памылка: %i"
24193 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
24194 msgid "Imported Certificate"
24195 msgstr "Імпартаваны сертыфікат"
24197 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
24198 #~ msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
24200 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
24201 #~ msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?"
24203 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
24204 #~ msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
24206 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
24207 #~ msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
24209 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
24210 #~ msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
24212 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
24213 #~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
24215 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
24216 #~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
24218 #~ msgid "Edit"
24219 #~ msgstr "Рэдагаванне"
24221 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
24222 #~ msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?"
24224 #~ msgid "Address formatting"
24225 #~ msgstr "Фарматаванне адрасу"
24227 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
24228 #~ msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра."
24230 #~ msgid "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
24231 #~ msgstr "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
24233 #~ msgid "Web addresses"
24234 #~ msgstr "Сеціўныя адрасы"
24236 #~ msgid "Original Contact:"
24237 #~ msgstr "Арыгінальны кантакт:"
24239 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
24240 #~ msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду"
24242 #~ msgid "OUTPUTFILE"
24243 #~ msgstr "OUTPUTFILE"
24245 #~ msgid "List local address book folders"
24246 #~ msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі"
24248 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
24249 #~ msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv"
24251 #~ msgid "[vcard|csv]"
24252 #~ msgstr "[vcard|csv]"
24254 #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
24255 #~ msgstr "Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб убачыць правілы выкарыстання."
24257 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
24258 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard."
24260 #~ msgid "Unhandled error"
24261 #~ msgstr "Неапрацоўваемая памылка"
24263 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
24264 #~ msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s"
24266 #~ msgid "start of appointment"
24267 #~ msgstr "пачатак сустрэчы"
24269 #~ msgid "end of appointment"
24270 #~ msgstr "канец сустрэчы"
24272 #~ msgid "Add Reminder"
24273 #~ msgstr "Дадаць нагадванне"
24275 #~ msgid "Reminder"
24276 #~ msgstr "Нагадванне"
24278 #~ msgid "Repeat"
24279 #~ msgstr "Паўтарыць"
24281 #~ msgid "Mes_sage:"
24282 #~ msgstr "Пав_едамленне:"
24284 #~ msgid "_Sound:"
24285 #~ msgstr "_Гук:"
24287 #~ msgid "Select A File"
24288 #~ msgstr "Выбраць файл"
24290 #~ msgid "Action/Trigger"
24291 #~ msgstr "Дзеянне/пераключэнне"
24293 #~ msgid "This event has been deleted."
24294 #~ msgstr "Гэта падзея была выдалена."
24296 #~ msgid "This task has been deleted."
24297 #~ msgstr "Гэта заданне было выдалена."
24299 #~ msgid "This memo has been deleted."
24300 #~ msgstr "Гэта нататка была выдалена."
24302 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
24303 #~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?"
24305 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
24306 #~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?"
24308 #~ msgid "This event has been changed."
24309 #~ msgstr "Гэта падзея была зменена."
24311 #~ msgid "This task has been changed."
24312 #~ msgstr "Гэта заданне было зменена."
24314 #~ msgid "This memo has been changed."
24315 #~ msgstr "Гэта нататка была зменена."
24317 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
24318 #~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?"
24320 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
24321 #~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?"
24323 #~ msgid "Could not update object"
24324 #~ msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
24326 #~ msgid "Edit Appointment"
24327 #~ msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу"
24329 #~ msgid "Keep original item?"
24330 #~ msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?"
24332 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
24333 #~ msgstr "Не ўдалося ажыццявіць сінхранізацыю з серверам"
24335 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
24336 #~ msgstr "Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка"
24338 #~ msgid "Unable to use current version!"
24339 #~ msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію."
24341 #~ msgid "Validation error: %s"
24342 #~ msgstr "Памылка праверкі: %s"
24344 #~ msgid "Could not open destination"
24345 #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння"
24347 #~ msgid "Cannot create object"
24348 #~ msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект"
24350 #~ msgid "Could not open source"
24351 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
24353 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
24354 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
24356 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
24357 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
24359 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
24360 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
24362 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
24363 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
24365 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
24366 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу"
24368 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
24369 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу"
24371 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
24372 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу"
24374 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
24375 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу"
24377 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
24378 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
24380 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
24381 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
24383 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
24384 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
24386 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
24387 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
24389 #~ msgid "Enter Delegate"
24390 #~ msgstr "Увесці прадстаўніка"
24392 #~ msgid "Delegate To:"
24393 #~ msgstr "Даручыць:"
24395 #~ msgid "Contacts..."
24396 #~ msgstr "Кантакты..."
24398 #~ msgid "_Recurrence"
24399 #~ msgstr "_Паўтарэнне"
24401 #~ msgid "Make this a recurring event"
24402 #~ msgstr "Пазначыць падзею як паўторную"
24404 #~ msgid "Insert advanced send options"
24405 #~ msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі"
24407 #~ msgid "_Free/Busy"
24408 #~ msgstr "_Вольны/заняты"
24410 #~ msgid "This event has reminders"
24411 #~ msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне"
24413 #~ msgid "Event with no start date"
24414 #~ msgstr "Падзея без даты пачатку"
24416 #~ msgid "Event with no end date"
24417 #~ msgstr "Падзея без даты заканчэння"
24419 #~ msgid "End date is wrong"
24420 #~ msgstr "Дата заканчэння хібная"
24422 #~ msgid "End time is wrong"
24423 #~ msgstr "Час заканчэння хібны"
24425 #~ msgid "_Delegatees"
24426 #~ msgstr "_Прадстаўнікі"
24428 #~ msgid "Atte_ndees"
24429 #~ msgstr "Удзель_нікі"
24431 #~ msgid "Customize"
24432 #~ msgstr "Прыстасаваць"
24434 #~ msgctxt "eventpage"
24435 #~ msgid "15 minutes before appointment"
24436 #~ msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
24438 #~ msgctxt "eventpage"
24439 #~ msgid "1 hour before appointment"
24440 #~ msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
24442 #~ msgctxt "eventpage"
24443 #~ msgid "1 day before appointment"
24444 #~ msgstr "1 дзень да сустрэчы"
24446 #~ msgid "_Time:"
24447 #~ msgstr "_Час:"
24449 #~ msgid "Event Description"
24450 #~ msgstr "Апісанне падзеі"
24452 #~ msgid "Custom Reminder:"
24453 #~ msgstr "Уласнае нагадванне:"
24455 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
24456 #~ msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла"
24458 #~ msgid "Organi_zer:"
24459 #~ msgstr "Ар_ганізатар:"
24461 #~ msgid "T_o:"
24462 #~ msgstr "Ка_му:"
24464 #~ msgid "Su_mmary:"
24465 #~ msgstr "Рэ_зюмэ:"
24467 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
24468 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення."
24470 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
24471 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення."
24473 #~ msgid "Date/Time"
24474 #~ msgstr "Дата/час"
24476 #~ msgctxt "recurrpage"
24477 #~ msgid "day(s)"
24478 #~ msgstr "дзень(дні)"
24480 #~ msgctxt "recurrpage"
24481 #~ msgid "for"
24482 #~ msgstr "для"
24484 #~ msgctxt "recurrpage"
24485 #~ msgid "until"
24486 #~ msgstr "да"
24488 #~ msgid "_Send Options"
24489 #~ msgstr "_Параметры адпраўкі"
24491 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
24492 #~ msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў не падтрымлівае прызначаныя заданні"
24494 #~ msgid "Due date is wrong"
24495 #~ msgstr "Дата заканчэння хібная"
24497 #~ msgid "Canceled"
24498 #~ msgstr "Скасавана"
24500 #~ msgid "Time zone:"
24501 #~ msgstr "Часавы пояс:"
24503 #~ msgid "Gnome Calendar"
24504 #~ msgstr "Каляндар Gnome"
24506 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
24507 #~ msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
24509 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
24510 #~ msgstr "%s у канцы сустрэчы"
24512 #~ msgid "Deleting selected objects"
24513 #~ msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў"
24515 #~ msgid "Untitled Message"
24516 #~ msgstr "Паведамленне без назвы"
24518 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
24519 #~ msgstr "Так як &quot;{1}&quot;."
24521 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
24522 #~ msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?"
24524 #~ msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
24525 #~ msgstr " Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз "
24527 #~ msgid "Spell checking color"
24528 #~ msgstr "Колер праверкі правапісу"
24530 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
24531 #~ msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў."
24533 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
24534 #~ msgstr "Рэжым скарачэння назваў папак у бакавой панэлі"
24536 #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
24537 #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме"
24539 #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
24540 #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме."
24542 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
24543 #~ msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ"
24545 #~ msgid "Could not open '%s'"
24546 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
24548 #~ msgid "_Unsort"
24549 #~ msgstr "_Без сартавання"
24551 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
24552 #~ msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)"
24554 #~ msgid "Pinging %s"
24555 #~ msgstr "Запыт %s"
24557 #~ msgid "Canceled."
24558 #~ msgstr "Скасавана."
24560 #~ msgid "_Restore Default"
24561 #~ msgstr "_Прадвызначаны"
24563 #~ msgid "SSL"
24564 #~ msgstr "SSL"
24566 #~ msgid "Completed On"
24567 #~ msgstr "Завершана ў"
24569 #~ msgid "is not set"
24570 #~ msgstr "не настаўлена"
24572 #~ msgid "is set"
24573 #~ msgstr "настаўлена"
24575 #~ msgid "_Use system defaults"
24576 #~ msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы"
24578 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
24579 #~ msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам"
24581 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
24582 #~ msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:"
24584 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
24585 #~ msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:"
24587 #~ msgid "Use Authe_ntication"
24588 #~ msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю"
24590 #~ msgid "Us_ername:"
24591 #~ msgstr "Імя _карыстальніка:"
24593 #~ msgid "Pass_word:"
24594 #~ msgstr "Пар_оль:"
24596 #~ msgid "Loading Images"
24597 #~ msgstr "Загрузка выяў"
24599 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
24600 #~ msgstr "Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму."
24602 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
24603 #~ msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення."
24605 #~ msgid "HTTP Error: %s"
24606 #~ msgstr "Памылка HTTP: %s"
24608 #~ msgid "Could not parse response"
24609 #~ msgstr "Не ўдалося разабраць адказ"
24611 #~ msgid "Empty response"
24612 #~ msgstr "Пусты адказ"
24614 #~ msgid "Unexpected reply from server"
24615 #~ msgstr "Нечаканы адказ сервера"
24617 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
24618 #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка"
24620 #~ msgid "Path"
24621 #~ msgstr "Сцежка"
24623 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
24624 #~ msgstr "Увядзіце пароль Google для карыстальніка \"%s\"."
24626 #~ msgid "User declined to provide a password"
24627 #~ msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль"
24629 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
24630 #~ msgstr "Выбраныя для сігналаў календары"
24632 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
24633 #~ msgstr "Па_казваць нагадванне за"
24635 #~ msgid "Copy..."
24636 #~ msgstr "Скапіраваць..."
24638 #~ msgid "Expunging"
24639 #~ msgstr "Выкрэсліванне"
24641 #~ msgid "Itip Formatter"
24642 #~ msgstr "Фарматавальнік Itip"
24644 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
24645 #~ msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях."
24647 #~ msgid "_PostScript"
24648 #~ msgstr "_PostScript"
24650 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
24651 #~ msgstr "Сеціўны даследчык Evolution"
24653 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
24654 #~ msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48"
24656 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
24657 #~ msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні."
24659 #~ msgid "No writable calendar is available."
24660 #~ msgstr "Няма даступных для запісу календароў."
24662 #~ msgid "Not part of certificate"
24663 #~ msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката"
24665 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
24666 #~ msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:"
24668 #~ msgid "SSL Client Certificate"
24669 #~ msgstr "Сертыфікат кліента SSL"
24671 #~ msgid "SSL Server Certificate"
24672 #~ msgstr "Сертыфікат сервера SSL"
24674 #~ msgid "Email Signer Certificate"
24675 #~ msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста"
24677 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
24678 #~ msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста"
24680 #~ msgid "Issued To"
24681 #~ msgstr "Выдадзены для"
24683 #~ msgid "Common Name (CN)"
24684 #~ msgstr "Супольная назва (CN)"
24686 #~ msgid "Organization (O)"
24687 #~ msgstr "Установа (О)"
24689 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
24690 #~ msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
24692 #~ msgid "Validity"
24693 #~ msgstr "Правільнасць"
24695 #~ msgid "Issued On"
24696 #~ msgstr "Выдадзены (калі)"
24698 #~ msgid "Expires On"
24699 #~ msgstr "Дзейны да"
24701 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
24702 #~ msgstr "Іерархія сертыфіката"
24704 #~ msgid "Certificate Fields"
24705 #~ msgstr "Графы сертыфіката"
24707 #~ msgid "Field Value"
24708 #~ msgstr "Значэнне графы"
24710 #~ msgid "Details"
24711 #~ msgstr "Падрабязнасці"
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "Issued to:\n"
24715 #~ "  Subject: %s\n"
24716 #~ msgstr ""
24717 #~ "Выдадзены для:\n"
24718 #~ "  Тэма: %s\n"
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "Issued by:\n"
24722 #~ "  Subject: %s\n"
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "Выдадзены:\n"
24725 #~ "  Тэма: %s\n"
24727 #~ msgid "Certificate details"
24728 #~ msgstr "Падрабязнасці сертыфіката"
24730 #~ msgid "Version"
24731 #~ msgstr "Версія"
24733 #~ msgid "Version 1"
24734 #~ msgstr "Версія 1"
24736 #~ msgid "Version 2"
24737 #~ msgstr "Версія 2"
24739 #~ msgid "Version 3"
24740 #~ msgstr "Версія 3"
24742 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
24743 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA"
24745 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
24746 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA"
24748 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
24749 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA"
24751 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
24752 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA"
24754 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
24755 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA"
24757 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
24758 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA"
24760 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
24761 #~ msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA"
24763 #~ msgid "Certificate Key Usage"
24764 #~ msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката"
24766 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
24767 #~ msgstr "Тып сертыфіката Netscape"
24769 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
24770 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі"
24772 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
24773 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)"
24775 #~ msgid "Algorithm Identifier"
24776 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму"
24778 #~ msgid "Algorithm Parameters"
24779 #~ msgstr "Параметры алгарытму"
24781 #~ msgid "Subject Public Key Info"
24782 #~ msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы"
24784 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
24785 #~ msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы"
24787 #~ msgid "Subject's Public Key"
24788 #~ msgstr "Адкрыты ключ тэмы"
24790 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
24791 #~ msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне"
24793 #~ msgid "Object Signer"
24794 #~ msgstr "Падпісант аб'екта"
24796 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
24797 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL"
24799 #~ msgid "Email Certificate Authority"
24800 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты"
24802 #~ msgid "Signing"
24803 #~ msgstr "Падпісванне"
24805 #~ msgid "Non-repudiation"
24806 #~ msgstr "Не адкінутае"
24808 #~ msgid "Key Encipherment"
24809 #~ msgstr "Шыфраванне ключа"
24811 #~ msgid "Data Encipherment"
24812 #~ msgstr "Шыфраванне даных"
24814 #~ msgid "Key Agreement"
24815 #~ msgstr "Пагадненне ключа"
24817 #~ msgid "Certificate Signer"
24818 #~ msgstr "Падпісант сертыфіката"
24820 #~ msgid "CRL Signer"
24821 #~ msgstr "Падпісант CRL"
24823 #~ msgid "Critical"
24824 #~ msgstr "Крытычнае"
24826 #~ msgid "Not Critical"
24827 #~ msgstr "Не крытычнае"
24829 #~ msgid "Extensions"
24830 #~ msgstr "Пашырэнні"
24832 #~ msgid "%s = %s"
24833 #~ msgstr "%s = %s"
24835 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
24836 #~ msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката"
24838 #~ msgid "Issuer Unique ID"
24839 #~ msgstr "Унікальны ID выдаўца"
24841 #~ msgid "Subject Unique ID"
24842 #~ msgstr "Унікальны ID тэмы"
24844 #~ msgid "Certificate Signature Value"
24845 #~ msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"