Update Friulian translation
[evolution.git] / po / da.po
blob77c2d492065c950aec2ff8507b7356ee999fff2c
1 # Danish translation of Evolution
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
7 # Anna Jonna Armannsdottir <a@ingenioer.dk>, 2001.
8 # Søren Boll Overgaard <boll@debian.org>, 2003.
9 # Kenneth Christiansen <Kenneth@gnu.org>, 2003.
10 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
11 # Rasmus Ory Nielsen <ron@ron.dk>, 2004, 05.
12 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
13 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2006.
14 # Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2007.
15 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
16 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2011, 2014.
17 # flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2012, 2013.
18 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2013, 2015, 2016.
19 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017.
21 # BEMÆRK !!!
22 # I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering
24 # Ordliste:
25 #   attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag)
26 #   anniversaries -> mærkedage
27 #   alarm -> påmindelse
28 #   appointment -> aftale
29 #   autocompletion -> automatisk fuldførelse
30 #   authenticate -> godkende
31 #   authentication -> godkendelse
32 #   composer -> redigering
33 #   contact -> kontaktperson
34 #   drop -> lægge (fx "læg bilag her")
35 #   exist -> findes
36 #   event -> begivenhed
37 #   item -> punkt (som i "kalenderpunkt")
38 #   input/output beholdt i flg. RO
39 #   junk -> spam
40 #   label -> etiket (over for tag -> mærke)
41 #   memo -> memo sb., -et, -er. (RO)
42 #   message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ)
43 #   migrate -> overflytte
44 #   "On This Computer" -> lokal, lokalt lagret
45 #   online/offline beholdt i flg. (RO)
46 #   operation -> handling
47 #   plain tekst -> almindelig tekst
48 #   post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo")
49 #   post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet")
50 #   read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet
51 #   trash -> papirkurv
52 #   vFolder -> virtuel mappe
53 #   view -> oversigt (fx "månedsoversigt")
55 # Specielt om e-mail/mail:
56 #   email -> e-mail (jvf. almindelig og forventelig sprogbrug og gedkendt af RO)
57 #   email ... (sammensatte ord) -> e-mail... (jvf. RO) f.eks;
58 #       email address -> e-mailadresse
59 #       email provider -> e-mailudbyder
60 #   mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en eller flere e-mail) ->
61 # e-mail(s)
62 #   mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en mængde af emails) -> post
63 #   mail (øvrige tilfælde) -> post
64 #   mailbox -> brevbakke
66 # Hele oversættelsen er gennemgået, således at vi nu bruger e-mail der hvor det
67 # vil føles naturligt.
68 # Kenneth Nielsen, August 2015.
70 # Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de
71 # skulle have været sammensat til et ord.
73 # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution-data-server oversat med "Mappen umatchede" (flemming)
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
78 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
79 "POT-Creation-Date: 2017-08-28 02:40+0000\n"
80 "PO-Revision-Date: 2017-09-02 20:57+0200\n"
81 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
82 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Language: da\n"
84 "MIME-Version: 1.0\n"
85 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
86 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
88 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
90 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
91 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
92 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
93 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
94 msgid "Evolution"
95 msgstr "Evolution"
97 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
98 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
99 msgstr "Håndter dine e-mails, kontaktpersoner og din tidsplan"
101 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
102 msgid ""
103 "Evolution is a personal information management application that provides "
104 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
105 msgstr ""
106 "Evolution er et program til håndtering af personlig information, som "
107 "indeholder integreret funktionalitet til e-mails, kalendre og adressebøger."
109 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
110 msgid ""
111 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
112 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
113 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
114 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
115 msgstr ""
116 "Evolution understøtter en bred vifte af industristandardiserede dataformater "
117 "og netværksprotokoller til informationsudveksling, med fokus på "
118 "overensstemmelse med standarderne og sikkerhed. Evolution kan også på nem "
119 "vis integreres med Microsoft Exchange ved hjælp at “Exchange Web Services”-"
120 "udvidelsen (EWS)."
122 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
123 msgid "Evolution Alarm Notify"
124 msgstr "Evolution - alarmpåmindelse"
126 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
127 msgid "Calendar event notifications"
128 msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed"
130 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
131 msgid "Groupware Suite"
132 msgstr "Samarbejdsprogramsuite"
134 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
135 msgid "Evolution Mail and Calendar"
136 msgstr "Evolutions E-mail og Kalender"
138 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
139 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
140 msgstr ""
141 "email;e-mail;epost;e-post;kalender;kontakt;kontaktperson;adressebog;opgave;"
143 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
144 msgid "New Window"
145 msgstr "Nyt vindue"
147 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
148 msgid "Compose a Message"
149 msgstr "Skriv et brev"
151 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
152 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
153 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
154 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
155 msgid "Contacts"
156 msgstr "Adressebog"
158 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
159 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
160 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
163 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
164 msgid "Calendar"
165 msgstr "Kalender"
167 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
168 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
169 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
170 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
172 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
173 msgid "Mail"
174 msgstr "E-mail"
176 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
177 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
179 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
180 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
181 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
182 msgid "Memos"
183 msgstr "Memoer"
185 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
186 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418
187 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
188 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
189 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
190 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
191 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
192 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
193 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
194 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
195 msgid "Tasks"
196 msgstr "Opgaver"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
199 msgid "Enable address formatting"
200 msgstr "Aktivér adresseformatering"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
203 msgid ""
204 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
205 "destination country"
206 msgstr "Hvorvidt adresser skal formateres efter destinationslandets standarder"
208 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
209 msgid "Autocomplete length"
210 msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse"
212 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
213 msgid ""
214 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
215 "autocomplete."
216 msgstr ""
217 "Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse."
219 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
220 msgid "Show autocompleted name with an address"
221 msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse"
223 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
224 msgid ""
225 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
226 "contact in the entry."
227 msgstr ""
228 "Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det "
229 "autofuldførte navn."
231 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
232 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
233 msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i “vælg navne”-dialogen"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
236 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
237 msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i “vælg navne”-dialogen."
239 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
240 msgid "Contact layout style"
241 msgstr "Layoutstil for kontaktperson"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
244 msgid ""
245 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
246 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
247 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
248 "contact list."
249 msgstr ""
250 "Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold "
251 "til kontaktlisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
252 "under kontaktlisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
253 "ved siden af kontaktlisten."
255 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
256 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
257 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (vandret)"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
260 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
261 msgstr ""
262 "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden er vendt "
263 "vandret."
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
266 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
267 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (lodret)"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
270 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
271 msgstr ""
272 "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden vender "
273 "lodret."
275 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
276 msgid "Show maps"
277 msgstr "Vis kort"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
280 msgid "Whether to show maps in preview pane"
281 msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
284 msgid "Primary address book"
285 msgstr "Primær adressebog"
287 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
288 msgid ""
289 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
290 "“Contacts” view"
291 msgstr ""
292 "UID'en for den valgte (eller “primære”) adressebog i sidepanelet i "
293 "“Kontaktpersoner”-visningen"
295 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
296 msgid "Show preview pane"
297 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
299 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
300 msgid "Whether to show the preview pane."
301 msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises."
303 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
304 msgid "true"
305 msgstr "sand"
307 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
308 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
309 msgstr "Om der skal vises telefonnumre i redigeringen"
311 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
312 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
313 msgstr "Om der skal vises SIP-adresser i redigeringen"
315 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
316 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
317 msgstr "Om der skal vises IM-adresser i redigeringen"
319 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
320 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
321 msgstr "Om der skal vises hjemmepostadresser i redigeringen"
323 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
324 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
325 msgstr "Om der skal vises arbejdspostadresser i redigeringen"
327 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
328 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
329 msgstr "Om der skal vises postadresser af andre typer i redigeringen"
331 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
332 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
333 msgstr "Om der skal vises webadresser i redigeringen"
335 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
336 msgid "Whether to show job information in the editor"
337 msgstr "Om der skal vises arbejdsinformation i redigeringen"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
340 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
341 msgstr "Om der skal vises diverse yderligere oplysninger i redigeringen"
343 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
344 msgid "Whether to show notes in the editor"
345 msgstr "Om der skal vises noter i redigeringen"
347 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
348 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
349 msgstr "Om certifikatfanen skal vises i redigeringsvinduet"
351 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
352 msgid "Where to open contact locations"
353 msgstr "Hvor kontaktpersonplaceringer skal åbnes"
355 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
356 msgid ""
357 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
358 "uses “openstreetmap”"
359 msgstr ""
360 "Aktuelt understøttede værdier er “openstreetmap” og “google”; hvis ukendt er "
361 "angivet, bruges “openstreetmap”"
363 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
364 msgid "Convert mail messages to Unicode"
365 msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode"
367 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
368 msgid ""
369 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
370 "different character sets."
371 msgstr ""
372 "Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som "
373 "kommer fra forskellige tegnsæt."
375 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
376 msgid "Full path command to run Bogofilter"
377 msgstr "Fuld sti til at køre Bogofilter-kommando"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
380 msgid ""
381 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
382 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
383 "arguments."
384 msgstr ""
385 "Fuld sti til en Bogofilter-kommando. Hvis ikke givet, vil der blive brugt en "
386 "sti, der blev bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/bogofilter. "
387 "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter."
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
390 msgid "Save directory for reminder audio"
391 msgstr "Mappe hvor påmindelseslyd gemmes"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
394 msgid "Directory for saving reminder audio files"
395 msgstr "Mappe hvor påmindelseslydfiler skal gemmes i"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
398 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
399 msgstr "Værdi for påmindelser for fødselsdage og mærkedage"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
402 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
403 msgstr ""
404 "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
407 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
408 msgstr "Enhed for påmindelser om fødselsdage og mærkedage"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
411 msgid ""
412 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
413 msgstr ""
414 "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, “minutter”, “timer” "
415 "eller “dage”"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
418 msgid "Compress weekends in month view"
419 msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
422 msgid ""
423 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
424 "Sunday in the space of one weekday"
425 msgstr ""
426 "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og "
427 "søndag samme plads som en enkelt ugedag"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
430 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
431 msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
434 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
435 msgstr ""
436 "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af en aftale eller opgave"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
439 msgid "Confirm expunge"
440 msgstr "Bekræft tømning"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
443 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
444 msgstr "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler og opgaver"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
447 msgid "Month view vertical pane position"
448 msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
451 msgid ""
452 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
453 "navigator calendar"
454 msgstr ""
455 "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen til "
456 "datonavigering"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
459 msgid "Workday end hour"
460 msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
463 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
464 msgstr "Timen for arbejdsdagens afslutning, i 24-timers-format, 0 - 23"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
467 msgid "Workday end minute"
468 msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
471 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
472 msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59."
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
475 msgid "Workday start hour"
476 msgstr "Time for arbejdsdagens start"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
479 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
480 msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23."
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
483 msgid "Workday start minute"
484 msgstr "Minut for arbejdsdagens start"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
487 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
488 msgstr "Minut hvorpå arbejdsdagen starter, 0 - 59."
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
491 msgid "Workday start time for Monday"
492 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for mandag"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
495 msgid ""
496 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
497 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
498 msgstr ""
499 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen starter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
500 "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
503 msgid "Workday end time for Monday"
504 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for mandag"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
507 msgid ""
508 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
509 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
510 msgstr ""
511 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
512 "2359, eller -1 for at bruge day-end-hour og day-end-minute"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
515 msgid "Workday start time for Tuesday"
516 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for tirsdag"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
519 msgid ""
520 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
521 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
522 msgstr ""
523 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
524 "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
527 msgid "Workday end time for Tuesday"
528 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for tirsdag"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
531 msgid "Workday start time for Wednesday"
532 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for onsdag"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
535 msgid "Workday end time for Wednesday"
536 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for onsdag"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
539 msgid "Workday start time for Thursday"
540 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for torsdag"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
543 msgid "Workday end time for Thursday"
544 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for torsdag"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
547 msgid "Workday start time for Friday"
548 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for fredag"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
551 msgid "Workday end time for Friday"
552 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for fredag"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
555 msgid "Workday start time for Saturday"
556 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for lørdag"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
559 msgid "Workday end time for Saturday"
560 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for lørdag"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
563 msgid "Workday start time for Sunday"
564 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for søndag"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
567 msgid "Workday end time for Sunday"
568 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for søndag"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
571 msgid "The second timezone for a Day View"
572 msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
575 msgid ""
576 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
577 "used in a “timezone” key"
578 msgstr ""
579 "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er ligesom "
580 "de, der bliver brugt i “timezone”-nøglen"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
583 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
584 msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
587 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
588 msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
591 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
592 msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
595 msgid ""
596 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
597 "zones” list"
598 msgstr ""
599 "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en “dags-"
600 "sekundære-zoner”-liste"
602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
603 msgid "Default reminder value"
604 msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser"
606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
607 msgid "Number of units for determining a default reminder"
608 msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse"
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
611 msgid "Default reminder units"
612 msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
615 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
616 msgstr "Enheder for en forvalgt påmindelse, “minutter”, “timer” eller “dage”"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
619 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
620 msgstr "Forvalgt udsættelsestid for påmindelser, i minutter"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
623 msgid ""
624 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
625 "notification dialog"
626 msgstr ""
627 "Det forvalgte udsættelsesinterval for påmindelser, i minutter, som bliver "
628 "fyldt ind i påmindelsesdialogen"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
631 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
632 msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
635 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
636 msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
639 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
640 msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
643 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
644 msgstr ""
645 "Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
648 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
649 msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
652 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
653 msgstr ""
654 "Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
657 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
658 msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
661 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
662 msgstr ""
663 "Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
666 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
667 msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
670 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
671 msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
674 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
675 msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
678 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
679 msgstr ""
680 "Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
683 msgid "Hide completed tasks"
684 msgstr "Skjul udførte opgaver"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
687 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
688 msgstr "Om løste opgaver skal skjules i opgaveoversigten"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
691 msgid "Hide task units"
692 msgstr "Skjul opgave-enheder"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
695 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
696 msgstr ""
697 "Enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules, “minutter”, “timer” "
698 "eller “dage”"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
701 msgid "Hide task value"
702 msgstr "Skjul opgaveværdi"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
705 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
706 msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
709 msgid "Horizontal pane position"
710 msgstr "Rudens vandrette placering"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
713 msgid ""
714 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
715 "task list when not in the month view, in pixels"
716 msgstr ""
717 "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
718 "datonavigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i månedsoversigten"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
721 msgid "Last reminder time"
722 msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
725 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
726 msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
729 msgid "Allow past reminders"
730 msgstr "Tillad tidligere påmindelser"
732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
733 msgid ""
734 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
735 msgstr ""
736 "Om påmindelser for begivenheder/opgaver/memoer, som allerede har fundet "
737 "sted, kan vises"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
740 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
741 msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — dagsoversigt"
743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
744 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
745 msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
748 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
749 msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — tidslinje"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
752 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
753 msgstr ""
754 "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
755 "standard)"
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
758 msgid "Marcus Bains Line"
759 msgstr "Marcus Bains-linje"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
762 msgid ""
763 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
764 msgstr "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
767 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
768 msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vandret)"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
771 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
772 msgstr "Position af ruden til forhåndsvisning, når ruden vender vandret"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
775 msgid "Memo layout style"
776 msgstr "Layoutstil for memo"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
779 msgid ""
780 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
781 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
782 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
783 msgstr ""
784 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
785 "memolisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
786 "memolisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved siden "
787 "af memolisten"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
790 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
791 msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (lodret)"
793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
794 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
795 msgstr ""
796 "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
799 msgid "Month view horizontal pane position"
800 msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt"
802 # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
804 msgid ""
805 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
806 "calendar and task list in the month view, in pixels"
807 msgstr ""
808 "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
809 "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
812 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
813 msgstr "Rul månedsoversigten med en uge ad gangen i stedet for en måned"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
816 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
817 msgstr ""
818 "Hvorvidt månedsoversigten skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en "
819 "måned"
821 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
822 msgid "Reminder programs"
823 msgstr "Påmindelsesprogrammer"
825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
826 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
827 msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
830 msgid "Show display reminders in notification tray"
831 msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
834 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
835 msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser"
837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
838 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
839 msgstr "Vis dialog for påmindelsesunderretninger øverst"
841 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
842 msgid ""
843 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
844 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
845 msgstr ""
846 "Om dialogen påmindelsesunderretning altid skal vises øverst. Bemærk, dette "
847 "er kun et tip til vindueshåndteringen, som kan vælge at følge det eller lade "
848 "være."
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
851 msgid "Preferred New button item"
852 msgstr "Foretrukket element for ny knap"
854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
855 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
856 msgstr "Navnet på foretrukket element til ny knap på værktøjslinje"
858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
859 msgid "Primary calendar"
860 msgstr "Primær kalender"
862 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
863 msgid ""
864 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
865 "“Calendar” view"
866 msgstr ""
867 "UID'en for den valgte (eller “primære”) kalender i sidepanelet i “Kalender”-"
868 "visningen"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
871 msgid "Primary memo list"
872 msgstr "Primær memoliste"
874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
875 msgid ""
876 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
877 "“Memos” view"
878 msgstr ""
879 "UID'en for den valgte (eller “primære”) memoliste i sidepanelet i “Memo”-"
880 "visningen"
882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
883 msgid "Primary task list"
884 msgstr "Primær opgaveliste"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
887 msgid ""
888 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
889 "“Tasks” view"
890 msgstr ""
891 "UID'en for den valgte (eller “primære”) opgaveliste i sidepanelet i “Opgave”-"
892 "visningen"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
895 msgid "Free/busy template URL"
896 msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
899 #, no-c-format
900 msgid ""
901 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
902 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
903 msgstr ""
904 "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, "
905 "%u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d udskiftes med domænet"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
908 msgid "Recurrent Events in Italic"
909 msgstr "Tilbagevendende aftaler i kursiv"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
912 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
913 msgstr ""
914 "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i kalenderen "
915 "nederst til venstre"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
918 msgid "Search range for time-based searching in years"
919 msgstr "Søgeomfang for tidsbaseret søgning i år"
921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
922 msgid ""
923 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
924 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
925 "years"
926 msgstr ""
927 "Hvor mange år kan den tidsbaserede søgning gå frem eller tilbage fra den "
928 "aktuelt valgte dag, når der søges efter en anden forekomst; standard er ti år"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
931 msgid "Show appointment end times in week and month views"
932 msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigterne"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
935 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
936 msgstr ""
937 "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og månedsoversigterne skal vises"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
940 msgid "Show appointment icons in the month view"
941 msgstr "Vis aftaleikoner i månedsoversigten"
943 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
944 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
945 msgstr "Om der skal vises ikoner for begivenheder i månedsoversigten"
947 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
948 msgid "Show the memo preview pane"
949 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
952 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
953 msgstr ""
954 "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i "
955 "hovedvinduet"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
958 msgid "Show the task preview pane"
959 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
962 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
963 msgstr ""
964 "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i "
965 "hovedvinduet"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
968 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
969 msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugeoversigt samt datonavigation"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
972 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
973 msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
976 msgid "Vertical position for the tag pane"
977 msgstr "Lodret position for mærke-vinduet"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
980 msgid "Highlight tasks due today"
981 msgstr "Fremhæv opgaver med tidsfrist i dag"
983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
984 msgid ""
985 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
986 msgstr ""
987 "Om opgaver med tidsfrist i dag skal fremhæves med en særlig farve (farve for "
988 "dagens opgaver)"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
991 msgid "Tasks due today color"
992 msgstr "Farve for opgaver med tidsfrist i dag"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
995 msgid ""
996 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
997 "together with task-due-today-highlight"
998 msgstr ""
999 "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i “#rrggbb”-format. Bruges "
1000 "sammen med fremhævelse af opgaver med tidsfrist i dag"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
1003 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
1004 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vandret)"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
1007 msgid "Task layout style"
1008 msgstr "Layoutstil for opgaver"
1010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
1011 msgid ""
1012 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1013 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
1014 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
1015 msgstr ""
1016 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
1017 "opgavelisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
1018 "opgavelisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
1019 "siden af opgavelisten"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
1022 msgid "Task preview pane position (vertical)"
1023 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (lodret)"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
1026 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
1027 msgstr ""
1028 "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret"
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1031 msgid "Show reminders for completed tasks"
1032 msgstr "Vis påmindelser for færdiggjorte opgaver"
1034 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1035 msgid ""
1036 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1037 "for completed tasks are suppressed."
1038 msgstr ""
1039 "Hvorvidt der skal vises påmindelser for afsluttede opgaver. Hvis sat til "
1040 "false, vil påmindelser for afsluttede opgaver bliver undertrykket."
1042 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1043 msgid "Highlight overdue tasks"
1044 msgstr "Fremhæv opgaver der skulle have været udført"
1046 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1047 msgid ""
1048 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1049 msgstr ""
1050 "Om opgaver, der skulle have været udført, skal fremhæves med en særlig farve "
1051 "(farve for opgaver, der skulle have været udført)"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1054 msgid "Overdue tasks color"
1055 msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1058 msgid ""
1059 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1060 "together with task-overdue-highlight."
1061 msgstr ""
1062 "Baggrundsfarve for opgaver der skulle have været udført, i “#rrggbb”-format. "
1063 "Bruges sammen med fremhævelse af opgaver, der skulle have været udført."
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1066 msgid "Time divisions"
1067 msgstr "Tidsinddelinger"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1070 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1071 msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1074 msgid "Timezone"
1075 msgstr "Tidszone"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1078 msgid ""
1079 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1080 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1081 msgstr ""
1082 "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og klokkeslæt i kalenderen, som "
1083 "et uoversat Olson-tidszone-database-sted som f.eks. “America/New York”"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1086 msgid "Twenty four hour time format"
1087 msgstr "24-timers-format"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1090 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1091 msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for am/pm"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1094 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1095 msgstr "Påmindelser om fødselsdage og mærkedage"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1098 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1099 msgstr "Om der skal være en påmindelse for fødseldage og jubilæer"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1102 msgid "Default appointment reminder"
1103 msgstr "Standard-aftalepåmindelse"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1106 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1107 msgstr "Om aftaler skal have en standardpåmindelse"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1110 msgid "Use system timezone"
1111 msgstr "Benyt systemtidszone"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1114 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1115 msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1118 msgid "First day of the week"
1119 msgstr "Ugens første dag"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1122 msgid "Monday is a work day"
1123 msgstr "Mandag er en hverdag"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1126 msgid "Tuesday is a work day"
1127 msgstr "Tirsdag er en hverdag"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1130 msgid "Wednesday is a work day"
1131 msgstr "Onsdag er en hverdag"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1134 msgid "Thursday is a work day"
1135 msgstr "Torsdag er en hverdag"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1138 msgid "Friday is a work day"
1139 msgstr "Fredag er en hverdag"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1142 msgid "Saturday is a work day"
1143 msgstr "Lørdag er en hverdag"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1146 msgid "Sunday is a work day"
1147 msgstr "Søndag er en hverdag"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1150 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1151 msgstr "Opret som udgangspunkt private begivenheder, memoer og opgaver"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1154 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1155 msgstr "(Forældet) Begyndelsesdag for ugen, fra søndag (0) til lørdag (6)"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1158 msgid ""
1159 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1160 "“week-start-day-name” instead."
1161 msgstr ""
1162 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
1163 "“week-start-day-name” i stedet."
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1166 msgid "(Deprecated) Work days"
1167 msgstr "(Forældet) Hverdage"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1170 msgid ""
1171 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1172 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1173 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1174 msgstr ""
1175 "Dage hvor der skal angives start- og sluttidspunkt for arbejdsskema. (Denne "
1176 "nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
1177 "nøglerne “work-day-monday”, “work-day-tuesday” osv. i stedet.)"
1179 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1180 msgid "Previous Evolution version"
1181 msgstr "Foregående version af Evolution"
1183 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1184 msgid ""
1185 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1186 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1187 "versions."
1188 msgstr ""
1189 "Den senest anvendte version af Evolution, udtrykt som “major.minor.micro”. "
1190 "Dette bruges ved overflytning af data og indstillinger fra ældre til nyere "
1191 "versioner."
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1194 msgid "List of disabled plugins"
1195 msgstr "Liste over deaktiverede udvidelsesmoduler"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1198 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1199 msgstr "Listen over deaktiverede udvidelsesmoduler i Evolution"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1202 msgid "The window’s X coordinate"
1203 msgstr "Vinduets X-koordinat"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1206 msgid "The window’s Y coordinate"
1207 msgstr "Vinduets Y-koordinat"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1210 msgid "The window’s width in pixels"
1211 msgstr "Vinduets bredde i billedpunkter"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1214 msgid "The window’s height in pixels"
1215 msgstr "Vinduets højde i billedpunkter"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1218 msgid "Whether the window is maximized"
1219 msgstr "Om vinduet skal være maksimeret"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1222 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1223 msgstr "GNOME Calendars kalenderimportering færdig"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1226 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1227 msgstr "Om kalenderen fra GNOME Calendar er blevet importeret eller ej"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1230 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1231 msgstr "GNOME Calendars opgaveimportering færdig"
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1234 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1235 msgstr "Om opgaver fra GNOME Calendar er blevet importeret eller ej"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1238 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1239 msgstr "Kontrollér om Evolution er det forvalgte e-mailprogram"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1242 msgid ""
1243 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1244 msgstr ""
1245 "Kontrollér om Evolution er forvalgt e-mailprogram, hver gang den startes."
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1248 msgid "Default charset in which to compose messages"
1249 msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve"
1251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1252 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1253 msgstr ""
1254 "Standardtegnkodning ved skrivning af breve. Bruger UTF-8 hvis ikke angivet."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1257 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1258 msgstr "Navn på det foretrukne redigeringsprogram til breve"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1261 msgid ""
1262 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1263 "editor is used."
1264 msgstr ""
1265 "Hvis navnet ikke svarer til noget kendt redigeringsprogram, bruges den "
1266 "indbyggede WebKit-redigering."
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1269 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1270 msgstr "Den sti som skal gennemsøges efter indhold til billedgalleriet"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1273 msgid ""
1274 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1275 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1276 "set path is not pointing to the existent folder"
1277 msgstr ""
1278 "Denne værdi kan være en tom streng, hvilket betyder at den vil bruge system-"
1279 "Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil også "
1280 "blive brugt hvis den angivne sti peger på en ikke-eksisterende mappe"
1282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1283 msgid "Spell check inline"
1284 msgstr "Integreret stavekontrol"
1286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1287 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1288 msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver."
1290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1291 msgid "Automatic link recognition"
1292 msgstr "Automatisk genkendelse af links"
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1295 msgid "Recognize links in text and replace them."
1296 msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem."
1298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1299 msgid "Automatic emoticon recognition"
1300 msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer"
1302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1303 msgid ""
1304 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1305 "characters."
1306 msgstr ""
1307 "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder eller Unicode-tegn."
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1310 msgid "Unicode emoticons"
1311 msgstr "Unicode-smileyer"
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1314 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1315 msgstr "Brug Unicode-tegn til smileyer."
1317 # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1319 msgid "Attribute message"
1320 msgstr "Brevattribut"
1322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1323 msgid ""
1324 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1325 "message to the original author"
1326 msgstr ""
1327 "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet den "
1328 "oprindelige forfatter"
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1331 msgid "Forward message"
1332 msgstr "Videresend brev"
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1335 msgid ""
1336 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1337 "forwarded message follows"
1338 msgstr ""
1339 "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
1340 "videresendte brev følger"
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1343 msgid "Original message"
1344 msgstr "Oprindeligt brev"
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1347 msgid ""
1348 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1349 "that the original message follows"
1350 msgstr ""
1351 "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som forklarer "
1352 "at det oprindelige brev følger"
1354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1355 msgid "Group Reply replies to list"
1356 msgstr "Gruppesvar svarer til liste"
1358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1359 msgid ""
1360 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1361 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1362 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1363 "replying."
1364 msgstr ""
1365 "Frem for den normale “Svar til alle”-opførsel, kan denne indstilling bruges "
1366 "til at få “Gruppesvar”-værktøjsknappen til kun at svare til den e-mailliste "
1367 "hvorfra du modtog brevet, du svarer på."
1369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1370 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1371 msgstr "Sæt markøren i bunden af svar"
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1374 msgid ""
1375 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1376 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1377 "message or the bottom."
1378 msgstr ""
1379 "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres "
1380 "når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren "
1381 "placeres i toppen af brevet eller i bunden."
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1384 msgid "Always request read receipt"
1385 msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst"
1387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1388 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1389 msgstr ""
1390 "Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst "
1391 "til alle breve som standard."
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1394 msgid "Send HTML mail by default"
1395 msgstr "Send breve i HTML-format som standard"
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1398 msgid "Send HTML mail by default."
1399 msgstr "Send breve i HTML-format som standard."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1402 msgid "Spell checking languages"
1403 msgstr "Stavekontrolsprog"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1406 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1407 msgstr "Liste af ordbogs-sprogkoder som bruges ved stavekontrol."
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1410 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1411 msgstr "Vis “Bcc”-felt ved afsendelse af brev"
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1414 msgid ""
1415 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1416 "the View menu when a mail account is chosen."
1417 msgstr ""
1418 "Vis “Bcc”-feltet ved afsendelse af en e-mail. Dette indstilles i “Vis”-"
1419 "menuen når en e-mailkonto er valgt."
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1422 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1423 msgstr "Vis “Cc”-felt ved afsendelse af brev"
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1426 msgid ""
1427 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1428 "View menu when a mail account is chosen."
1429 msgstr ""
1430 "Vis “Cc”-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i “Vis”-menuen "
1431 "når en e-mailkonto er valgt."
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1434 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1435 msgstr "Vis “Fra”-ændringsfeltet ved afsendelse af brev"
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1438 msgid ""
1439 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1440 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1441 msgstr ""
1442 "Vis “Fra”-ændringsfeltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i “Vis”-"
1443 "menuen, når der er valgt en e-mailkonto."
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1446 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1447 msgstr "Vis “Svar til”-felt ved afsendelse af brev"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1450 msgid ""
1451 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1452 "from the View menu when a mail account is chosen."
1453 msgstr ""
1454 "Vis “Svar til”-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra "
1455 "“Vis”-menuen, når der er valgt en e-mailkonto."
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1458 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1459 msgstr "Vis “Fra”-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1462 msgid ""
1463 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1464 "the View menu when a news account is chosen."
1465 msgstr ""
1466 "Vis “Fra”-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i “Vis”-"
1467 "menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1470 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1471 msgstr "Vis “Svar til”-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1474 msgid ""
1475 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1476 "from the View menu when a news account is chosen."
1477 msgstr ""
1478 "Vis “Svar til”-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette kontrolleres "
1479 "fra “Vis”-menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto."
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1482 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1483 msgstr "Signér svar digitalt, når det oprindelige brev er signeret"
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1486 msgid ""
1487 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1488 "which is also PGP or S/MIME signed."
1489 msgstr ""
1490 "Aktivér automatisk PGP- eller S/MIME-signaturer, når der svares på et brev, "
1491 "som også er PGP- eller S/MIME-signeret."
1493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1494 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1495 msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde"
1497 # Oh my
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1499 msgid ""
1500 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1501 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1502 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1503 "standard."
1504 msgstr ""
1505 "Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for "
1506 "på korrekt vis at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som "
1507 "bliver sendt af Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC "
1508 "2231, men bruger den ukorrekte RFC 2047-standard."
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1511 msgid "Send messages through Outbox folder"
1512 msgstr "Send breve gennem udbakkemappen"
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1515 msgid ""
1516 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1517 "when the messages should be sent."
1518 msgstr ""
1519 "Gem altid breve i udbakken ved afsendelse, så brugeren kan vælge hvornår "
1520 "brevene skal sendes."
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1523 msgid "Include signature in new messages only"
1524 msgstr "Inkludér kun signatur i nye breve"
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1527 msgid ""
1528 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1529 "added for Replies or Forwards."
1530 msgstr ""
1531 "Inkludér kun den valgte signatur i nye breve, men tilføj ingen signatur ved "
1532 "svar eller videresend."
1534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1535 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1536 msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar"
1538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1539 msgid ""
1540 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1541 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1542 "the message or the bottom."
1543 msgstr ""
1544 "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal "
1545 "placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, "
1546 "hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden."
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1549 msgid "Do not add signature delimiter"
1550 msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller"
1552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1553 msgid ""
1554 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1555 "signature when composing a mail."
1556 msgstr ""
1557 "Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din "
1558 "signatur, når du skriver et brev."
1560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1561 msgid "Ignore list Reply-To:"
1562 msgstr "Ignorér listens Reply-To (svar til):"
1564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1565 msgid ""
1566 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1567 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1568 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1569 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1570 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1571 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1572 "Post: header, if there is one."
1573 msgstr ""
1574 "Visse e-maillister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for "
1575 "at få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om "
1576 "at sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil "
1577 "Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad "
1578 "om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat. Hvis du "
1579 "bruger “Svar til liste”-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at "
1580 "sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en."
1582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1583 msgid "List of localized “Re”"
1584 msgstr "Liste over lokaliseret “Re”"
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1587 msgid ""
1588 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1589 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1590 "An example is “SV,AV”."
1591 msgstr ""
1592 "Kommasepareret liste over lokaliserede “Re”-forkortelser, der skal springes "
1593 "over i en emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til "
1594 "standard-“Re”-præfikset. For eksempel “SV,AV”."
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1597 msgid "List of localized “Re” separators"
1598 msgstr "Liste over lokaliserede “Re”-adskillere"
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1601 msgid ""
1602 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1603 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1604 "“︰” separators."
1605 msgstr ""
1606 "En liste over lokaliserede “Re”-adskillere, der skal springes over i en emne-"
1607 "tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til den forvalgte adskiller "
1608 "“:” og unicode-adskilleren “︰”."
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1611 msgid "Number of characters for wrapping"
1612 msgstr "Antal tegn til ombrydning"
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1615 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1616 msgstr "Vil autoombryde linjer efter et givet antal tegn."
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1619 msgid ""
1620 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1621 msgstr ""
1622 "Antal af Til- eller CC-modtagere hvorfra der skal spørges om 'prompt-on-many-"
1623 "to-cc-recips'"
1625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1626 msgid ""
1627 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1628 msgstr ""
1629 "Hvornår der skal spørges, når antallet af Til- eller CC-modtagere har nået "
1630 "denne værdi."
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1633 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1634 msgstr "Om der altid skal vises Signér- og Kryptér-knapper i værktøjslinjen"
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1637 msgid ""
1638 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1639 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1640 "being used."
1641 msgstr ""
1642 "Hvis sat til 'true' vil Signer- og Kryptér-knapperne for enten PGP eller S/"
1643 "MIME altid blive vist i skrivevinduets værktøjslinje. Ellers vil de kun "
1644 "blive vist når de bliver brugt."
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1647 msgid "Wrap quoted text in replies"
1648 msgstr "Ombryd citeret tekst i svar"
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1651 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1652 msgstr "Hvis sat til “true”, vil citeret tekst i svar blive ombrudt."
1654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1655 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1656 msgstr "Om fiffet Content-Disposition:inline i brevhovedet skal adlydes"
1658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1659 msgid ""
1660 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1661 "Disposition: inline."
1662 msgstr ""
1663 "Slå fra for at blokere automatisk visning af bilag med Content-Disposition: "
1664 "inline."
1666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1667 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1668 msgstr "Gem filformat for træk og slip-handlinger"
1670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1671 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1672 msgstr "Kan være enten “mbox” eller “pdf”."
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1675 msgid "Show image animations"
1676 msgstr "Vis billed-animationer"
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1679 msgid ""
1680 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1681 "annoying and prefer to see a static image instead."
1682 msgstr ""
1683 "Aktivér animerede billeder i HTML-e-mails. Mange brugere finder animerede "
1684 "billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede."
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1687 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1688 msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen"
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1691 msgid ""
1692 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1693 "names."
1694 msgstr ""
1695 "Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv "
1696 "søgning i mappenavne."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1699 msgid "Enable or disable magic space bar"
1700 msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1703 msgid ""
1704 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1705 "and folders."
1706 msgstr ""
1707 "Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-"
1708 "forhåndsvisning, brevindeks og mapper."
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1711 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1712 msgstr ""
1713 "Aktivér for at bruge en tilsvarende indstillinger for visning af brevlisten "
1714 "i alle mapper"
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1717 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1718 msgstr ""
1719 "Slå til for at bruge tilsvarende indstillinger for visning af brevlister for "
1720 "alle mapper."
1722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1723 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1724 msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve"
1726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1727 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1728 msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve."
1730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1731 msgid "Citation highlight color"
1732 msgstr "Farve til fremhævning af citater"
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1735 msgid "Citation highlight color."
1736 msgstr "Farve til fremhævning af citater."
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1739 msgid "Enable/disable caret mode"
1740 msgstr "Aktivér / deaktivér markørtilstand"
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1743 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1744 msgstr ""
1745 "Aktivér markørtilstand således at du kan se en markør ved læsning af e-mail."
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1748 msgid "Default charset in which to display messages"
1749 msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve"
1751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1752 msgid "Default charset in which to display messages."
1753 msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve."
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1756 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1757 msgstr "Indlæs automatisk billeder for HTML-breve via HTTP"
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1760 msgid "Show notification about missing remote content"
1761 msgstr "Vis påmindelse om manglende fjernindhold"
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1764 msgid ""
1765 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1766 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1767 "show a notification about it on top of the preview panel."
1768 msgstr ""
1769 "Når beskedforhåndsvisning viser en besked som kræver at der hentes "
1770 "fjernindhold, mens det ikke tillades at hente data for brugeren eller "
1771 "fjernstedet, så vis en påmindelse om det over forhåndsvisningspanelet."
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1774 msgid "Show Animations"
1775 msgstr "Vis animationer"
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1778 msgid "Show animated images as animations."
1779 msgstr "Vis animerede billeder som animationer."
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1782 msgid "Show all message headers"
1783 msgstr "Vis alle brevhoveder"
1785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1786 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1787 msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises."
1789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1790 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1791 msgstr "Liste af synlige brevhoveder når et brev vises."
1793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1794 msgid ""
1795 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1796 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1797 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1798 msgstr ""
1799 "Hvert brevhoved repræsenteres som et par: brevhovednavnet samt en boolesk "
1800 "variabel, som angiver om brevhovedet er slået til. Deaktiverede brevhoveder "
1801 "vises ikke sammen med beskeder, men vises stadig i Indstillinger."
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1804 msgid "Show photo of the sender"
1805 msgstr "Vis foto af afsenderen"
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1808 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1809 msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden."
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1812 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1813 msgstr "Søg på gravatar.com efter et billede af afsenderen"
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1816 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1817 msgstr "Tillad også søgning på gravatar.com for et billede af afsenderen."
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1820 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1821 msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse"
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1824 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1825 msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse."
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1828 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1829 msgstr "Markér altid som set efter angivet tidsgrænse"
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1832 msgid ""
1833 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1834 "also after the folder change."
1835 msgstr ""
1836 "Hvis sat til “true”, vil det valgte brev bliver markeret som ulæst efter "
1837 "tidsudløbet, også efter et mappeskift."
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1840 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1841 msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set"
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1844 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1845 msgstr "Tidsgrænse i millisekunder for at markere brev som set."
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1848 msgid "Show Attachment Bar"
1849 msgstr "Vis bilagslinje"
1851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1852 msgid ""
1853 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1854 "attachments."
1855 msgstr ""
1856 "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag."
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1859 msgid "Sender email-address column in the message list"
1860 msgstr "Kolonnen for afsender-e-mailadresser i brevliste"
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1863 msgid ""
1864 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1865 "list."
1866 msgstr "Vis afsenderens e-mailadresse i en separat kolonne i brevindeks."
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1869 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1870 msgstr "Vis slettede breve i brevlisten"
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1873 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1874 msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten."
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1877 msgid "Show junk messages in the message-list"
1878 msgstr "Vis spambreve i brevlisten"
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1881 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1882 msgstr "Vis spambreve (med rød gennemstregning) i brevlisten."
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1885 msgid "Enable Unmatched search folder"
1886 msgstr "Aktivér Ikke-fundet-søgemappen"
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1889 msgid ""
1890 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1891 "Search Folders are disabled."
1892 msgstr ""
1893 "Aktivér umatchede-søgemappen i søgemapperne. Har ingen virkning, hvis "
1894 "søgemapper ikke er aktiverede."
1896 # Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1898 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1899 msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen"
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1902 msgid ""
1903 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1904 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1905 msgstr ""
1906 "Denne nøgle læses kun en gang og sættes til “false” efter at den er læst. "
1907 "Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe."
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1910 msgid "Height of the message-list pane"
1911 msgstr "Højden på ruden med brevindekset"
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1914 msgid "Height of the message-list pane."
1915 msgstr "Højden på ruden med brevindekset."
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1918 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1919 msgstr "Om brevhoveder sammenfoldes i brugergrænsefladen"
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1922 msgid "Width of the message-list pane"
1923 msgstr "Bredde på ruden med brevindeks"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1926 msgid "Width of the message-list pane."
1927 msgstr "Bredde på ruden med brevindeks."
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1930 msgid "Layout style"
1931 msgstr "Layoutstil"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1934 msgid ""
1935 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1936 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1937 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1938 "message list."
1939 msgstr ""
1940 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
1941 "brevlisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
1942 "brevlisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved siden "
1943 "af brevlisten."
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1946 msgid "Variable width font"
1947 msgstr "Skrifttype med variabel bredde"
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1950 msgid "The variable width font for mail display."
1951 msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-mail."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1954 msgid "Terminal font"
1955 msgstr "Terminalskrifttype"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1958 msgid "The terminal font for mail display."
1959 msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev."
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1962 msgid "Use custom fonts"
1963 msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1966 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1967 msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-mailvisning."
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1970 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1971 msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC"
1973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1974 msgid ""
1975 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1976 "address_count."
1977 msgstr ""
1978 "Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i "
1979 "address_count."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1982 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1983 msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC"
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1986 msgid ""
1987 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1988 "beyond which a “...” is shown."
1989 msgstr ""
1990 "Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. "
1991 "Efter dette antal vises “…”."
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1994 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1995 msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne"
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1998 msgid ""
1999 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
2000 "not contain In-Reply-To or References headers."
2001 msgstr ""
2002 "Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder "
2003 "linjerne “In-Reply-To” eller “References” i brevhoved."
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2006 msgid "Default value for thread expand state"
2007 msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd"
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2010 msgid ""
2011 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2012 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2013 msgstr ""
2014 "Denne indstilling angiver hvorvidt tråde som standard skal være foldet ud "
2015 "eller foldet sammen. Evolution kræver så en genstart."
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2018 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2019 msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden"
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2022 msgid ""
2023 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2024 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2025 "restart."
2026 msgstr ""
2027 "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-"
2028 "brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af "
2029 "Evolution."
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2032 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2033 msgstr "Om trådunderelementer skal sorteres stigende"
2035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2036 msgid ""
2037 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2038 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2039 msgstr ""
2040 "Denne valgmulighed specificerer, hvorvidt trådunderelementer altid skal "
2041 "sorteres stigende, i stedet for at bruge samme sorteringstilstand som på "
2042 "rodniveauet for tråden."
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2045 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2046 msgstr "Sortér konti alfabetisk i et mappetræ"
2048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2049 msgid ""
2050 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2051 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2052 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2053 "given by a user"
2054 msgstr ""
2055 "Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i e-mailvisning. Hvis "
2056 "angivet som “true”, sorteres konti alfabetisk, undtagen “På denne computer” "
2057 "og søgemapper, ellers sorteres konti som angivet af en bruger"
2059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2060 msgid "Log filter actions"
2061 msgstr "Log filterhandlinger"
2063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2064 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2065 msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil."
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2068 msgid "Logfile to log filter actions"
2069 msgstr "Logfilen for filterhandlinger"
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2072 msgid ""
2073 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2074 "to a file."
2075 msgstr ""
2076 "Hvis ikke angivet eller sat til “stdout” sker logning til stdout i stedet "
2077 "for til en fil."
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2080 msgid "Flush Outbox after filtering"
2081 msgstr "Tøm udbakke efter filtrering"
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2084 msgid ""
2085 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2086 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2087 "one minute after the last action invocation."
2088 msgstr ""
2089 "Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken "
2090 "vil kun finde sted når der er brugt en “Videresend til”-filterhandling, og "
2091 "cirka et minut efter sidste handlingsaktivering."
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2094 msgid "Default forward style"
2095 msgstr "Standardstil for videresending"
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2098 msgid "Default reply style"
2099 msgstr "Standardstil for svar"
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2102 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2103 msgstr "Spørg ved afsendelse når der bruges genvejstast (Ctrl+Retur)"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2106 msgid ""
2107 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2108 "accelerator."
2109 msgstr ""
2110 "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve med tastegenvej."
2112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2113 msgid "Prompt on empty subject"
2114 msgstr "Spørg ved tomt emne"
2116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2117 msgid ""
2118 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2119 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne."
2121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2122 msgid "Prompt when emptying the trash"
2123 msgstr "Spørg når papirkurven skal tømmes"
2125 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2126 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2127 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme papirkurven."
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2130 msgid "Prompt when user expunges"
2131 msgstr "Spørg når brugeren tømmer"
2133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2134 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2135 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en mappe."
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2138 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2139 msgstr "Spørg når brugeren kalder tøm spam"
2141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2142 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2143 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en spammappe."
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2146 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2147 msgstr ""
2148 "Spørg før der sendes til modtagere, som ikke er skrevet ind som adresser"
2150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2151 msgid ""
2152 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2153 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2154 msgstr ""
2155 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du prøver at sende et brev "
2156 "til modtagere som ikke er skrevet ind som e-mailadresser"
2158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2159 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2160 msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet"
2162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2163 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2164 msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne."
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2167 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2168 msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML"
2170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2171 msgid ""
2172 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2173 "receive HTML mail."
2174 msgstr ""
2175 "Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have "
2176 "dem."
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2179 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2180 msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang"
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2183 msgid ""
2184 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2185 "they really want to do it."
2186 msgstr ""
2187 "Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om "
2188 "brugeren virkelig ønsker det."
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2191 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2192 msgstr "Spørg når flere breve markeres"
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2195 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2196 msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve."
2198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2199 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2200 msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe"
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2203 msgid ""
2204 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2205 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2206 "the search results."
2207 msgstr ""
2208 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en "
2209 "søgemappe, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet."
2211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2212 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2213 msgstr "Spørger om en mappe skal kopieres ved træk og slip i mappetræet"
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2216 msgid ""
2217 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2218 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2219 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2220 "ask user."
2221 msgstr ""
2222 "Mulige værdier er: “aldrig” — for ikke at tillade kopiering med træk og slip "
2223 "i mappetræet, “altid” — for at tillade kopiering med træk og slip i "
2224 "mappetræet uden bekræftelse eller “spørg” — (eller enhver anden værdi) for "
2225 "at spørge brugeren."
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2228 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2229 msgstr "Spørger om en mappe skal flyttes ved træk og slip i mappetræet"
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2232 msgid ""
2233 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2234 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2235 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2236 "ask user."
2237 msgstr ""
2238 "Mulige værdier er: “aldrig” — for ikke at tillade flytning med træk og slip "
2239 "i mappetræet, “altid” — for at tillade flytning med træk og slip i "
2240 "mappetræet uden bekræftelse eller “spørg” — (eller enhver anden værdi) for "
2241 "at spørge brugeren."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2244 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2245 msgstr "Spørg når der svares privat på breve fra postlister"
2247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2248 msgid ""
2249 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2250 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2251 msgstr ""
2252 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du sender\n"
2253 "et privat svar på et brev, der ankom via en e-mailliste."
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2256 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2257 msgstr "Spørg når e-mailliste overtager private svar"
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2260 msgid ""
2261 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2262 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2263 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2264 msgstr ""
2265 "Den aktiverer/deaktiverer de gentagne forespørgsler med advarsler om at du\n"
2266 "forsøger at sende et privat svar på et brev, der blev leveret via en e-"
2267 "mailliste, men hvor listen angiver en Reply-To:-linje (svar til) i "
2268 "posthovedet, som sender dit svar tilbage til listen"
2270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2271 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2272 msgstr "Spørg når der svares til mange modtagere"
2274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2275 msgid ""
2276 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2277 "reply to many people."
2278 msgstr ""
2279 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler som advarer om at du sender "
2280 "til for mange mennesker."
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2283 msgid ""
2284 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2285 "formatting"
2286 msgstr ""
2287 "Spørg ved skift af skriveformat hvor indholdet vil miste dets formatering"
2289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2290 msgid ""
2291 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2292 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2293 msgstr ""
2294 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du er ved at skifte\n"
2295 "skriveformat, og at indholdet vil miste dets formatering."
2297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2298 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2299 msgstr "Spørg ved afsendelse til mange Til- og CC-modtagere"
2301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2302 msgid ""
2303 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2304 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2305 msgstr ""
2306 "Slå dialogen ved afsendelse til mange Til- eller CC-modtagere til eller fra. "
2307 "'composer-many-to-cc-recips-num' definerer tærsklen."
2309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2310 msgid ""
2311 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2312 "or replying to the displayed message."
2313 msgstr ""
2314 "Politik for automatisk lukning af brevbrowservinduet når der videresendes "
2315 "eller svares på et vist brev."
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2318 msgid "Empty Trash folders on exit"
2319 msgstr "Tøm papirkurvsmapper ved afslutning"
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2322 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2323 msgstr "Tøm alle papirkurvsmapper når Evolution afslutter."
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2326 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2327 msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af papirkurv ved afslutning"
2329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2330 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2331 msgstr "Minimum tid mellem tømning af papirkurv ved afslutning i dage."
2333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2334 msgid "Last time Empty Trash was run"
2335 msgstr "Sidste gang tøm papirkurv blev udført"
2337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2338 msgid ""
2339 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2340 msgstr ""
2341 "Sidste gang papirkurven blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
2342 "(epoken)."
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2345 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2346 msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken."
2348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2349 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2350 msgstr "Over dette niveau logges brevet."
2352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2353 msgid ""
2354 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2355 "for debug messages."
2356 msgstr ""
2357 "Denne kan have tre forskellige værdier. “0” for fejl. “1” for advarsler. “2” "
2358 "for fejlsøgningsbeskeder."
2360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2361 msgid "Show original “Date” header value."
2362 msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi “Date”."
2364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2365 msgid ""
2366 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2367 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2368 "format and local time zone."
2369 msgstr ""
2370 "Vis oprindelig brevhovedværdi “Date” (udelukkende med lokaltidsangivelse "
2371 "hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et "
2372 "brugerindstillet format og med lokal tidszone."
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2375 msgid "List of Labels and their associated colors"
2376 msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver"
2378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2379 msgid ""
2380 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2381 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2382 msgstr ""
2383 "Liste over mærkater som Evolutions e-mailkomponent kender. Listen indeholder "
2384 "strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-hex-kodning."
2386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2387 msgid "Check incoming mail being junk"
2388 msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam"
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2391 msgid "Run junk test on incoming mail."
2392 msgstr "Udfør spamtest på indgående post."
2394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2395 msgid "Empty Junk folders on exit"
2396 msgstr "Tøm spammapper ved afslutning"
2398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2399 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2400 msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter."
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2403 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2404 msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning"
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2407 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2408 msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage."
2410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2411 msgid "Last time Empty Junk was run"
2412 msgstr "Sidste gang tøm spam blev udført"
2414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2415 msgid ""
2416 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2417 msgstr ""
2418 "Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
2419 "(epoken)."
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2422 msgid "The default plugin for Junk hook"
2423 msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion"
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2426 msgid ""
2427 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2428 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2429 "to the other available plugins."
2430 msgstr ""
2431 "Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen "
2432 "aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke "
2433 "automatisk benyttes et af de andre."
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2436 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2437 msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog"
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2440 msgid ""
2441 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2442 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2443 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2444 "autocompletion."
2445 msgstr ""
2446 "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den "
2447 "bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til "
2448 "autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f."
2449 "eks. ldap) er markeret til autofuldførelse."
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2452 msgid ""
2453 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2454 "book only"
2455 msgstr ""
2456 "Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i "
2457 "forbindelse med spamfiltrering"
2459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2460 msgid ""
2461 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2462 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2463 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2464 msgstr ""
2465 "Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til "
2466 "at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post "
2467 "som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra "
2468 "spamfiltreringen."
2470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2471 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2472 msgstr ""
2473 "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
2474 "for spam"
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2477 msgid ""
2478 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2479 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2480 "checking speed."
2481 msgstr ""
2482 "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
2483 "for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil "
2484 "det forbedre spam-søgningshastigheden."
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2487 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2488 msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam."
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2491 msgid ""
2492 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2493 "in the format “headername=value”."
2494 msgstr ""
2495 "Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. "
2496 "Listelementerne er strenge på formen “brevhovednavn=værdi”."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2499 msgid "UID string of the default account."
2500 msgstr "Standardkontoens UID-streng."
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2503 msgid "Save directory"
2504 msgstr "Gem mappe"
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2507 msgid "Directory for saving mail component files."
2508 msgstr "Mappe hvor e-mailkomponentfilerne skal gemmes."
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2511 msgid "Composer load/attach directory"
2512 msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue"
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2515 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2516 msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue."
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2519 msgid "Check for new messages on start"
2520 msgstr "Kontrollér om der er nye breve ved opstart"
2522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2523 msgid ""
2524 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2525 "also sending messages from Outbox."
2526 msgstr ""
2527 "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. Dette "
2528 "omfatter også afsendelse af breve fra udbakken."
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2531 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2532 msgstr "Kontrollér automatisk om der er nye breve på alle aktive konti"
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2535 msgid ""
2536 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2537 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2538 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2539 msgstr ""
2540 "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti, når "
2541 "Evolution startes, uafhængigt af disse kontis “Kontrollér om der er nye "
2542 "breve hver X minutter”-indstilling. Denne indstilling bruges kun sammen med "
2543 "indstillingen “send_recv_on_start”."
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2546 msgid "Server synchronization interval"
2547 msgstr "Synkroniseringsinterval for server"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2550 msgid ""
2551 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2552 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2553 msgstr ""
2554 "Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne "
2555 "postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder."
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2558 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2559 msgstr "Tillad tømning i virtuelle mapper"
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2562 msgid ""
2563 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2564 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2565 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2566 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2567 msgstr ""
2568 "Slår tømning til i virtuelle mapper, hvilket betyder at Mappe→Tøm vil kunne "
2569 "kaldes i virtuelle mapper, mens tømningen selv udføres i alle mapper for "
2570 "alle slettede beskeder inden i den virtuelle mappe, dvs. ikke blot for "
2571 "slettede breve tilhørende den virtuelle mappe."
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2574 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2575 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2576 msgstr "Nedarv temafarver i HTML-format"
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2579 msgid ""
2580 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2581 "resulting HTML formatted message."
2582 msgstr ""
2583 "Hvis slået til, vil temafarver for baggrund, tekst og links blive sendt med "
2584 "i det resulterede HTML-formaterede brev."
2586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2587 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2588 msgstr "En arkivmappe til lokale mapper."
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2591 msgid ""
2592 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2593 "Computer folder."
2594 msgstr ""
2595 "En arkivmappe som skal bruges til “Breve|Arkivér …”-funktionen fra mapper på "
2596 "denne computer."
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2599 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2600 msgstr "Om gøremålsbjælken er synlig i hovedvinduet"
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2603 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2604 msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken er synlig i hovedvinduet."
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2607 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2608 msgstr "Gøremålsbjælkens bredde i hovedvinduet"
2610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2611 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2612 msgstr "Indeholder gøremålsbjælkens bredde i hovedvinduet."
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2615 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2616 msgstr "Om gøremålsbjælken er synlig i et undervindue"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2619 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2620 msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken er synlig i et undervindue."
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2623 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2624 msgstr "Gøremålsbjælkens bredde i et undervindue"
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2627 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2628 msgstr "Indeholder gøremålsbjælkens bredde i et undervindue."
2630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2631 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2632 msgstr "Om gøremålsbjælken også skal vise fuldførte opgaver"
2634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2635 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2636 msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken også skal vise fuldførte opgaver."
2638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2639 msgid "Show start up wizard"
2640 msgstr "Vis opstartsguiden"
2642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2643 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2644 msgstr ""
2645 "Om opstartsguiden skal vises, når der ikke er konfigureret en e-mailkonto."
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2648 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2649 msgstr "(Forældet) Standardstil for videresending"
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2652 msgid ""
2653 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2654 "“forward-style-name” instead."
2655 msgstr ""
2656 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2657 "“forward-style-name” i stedet."
2659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2660 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2661 msgstr "(Forældet) Standardstil for svar"
2663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2664 msgid ""
2665 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2666 "“reply-style-name” instead."
2667 msgstr ""
2668 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2669 "“reply-style-name” i stedet."
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2672 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2673 msgstr "(Forældet) Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret."
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2676 msgid ""
2677 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2678 "“show-headers” instead."
2679 msgstr ""
2680 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2681 "“show-headers” i stedet."
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2684 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2685 msgstr "(Forældet) Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP"
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2688 msgid ""
2689 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2690 "“image-loading-policy” instead."
2691 msgstr ""
2692 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2693 "“image-loading-policy” i stedet."
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2696 msgid ""
2697 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2698 "or replies to the message shown in the window"
2699 msgstr ""
2700 "(Forældet) Spørger hvorvidt brevvinduet skal lukkes, når brugeren "
2701 "videresender eller svarer på brevet i vinduet"
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2704 msgid ""
2705 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2706 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2707 msgstr ""
2708 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2709 "“browser-close-on-reply-policy” i stedet."
2711 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2712 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2713 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2714 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2715 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2716 msgstr "['vedhæftet','vedhæftning','vedlagt','medsendt','bilag']"
2718 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2719 msgid ""
2720 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2721 "body"
2722 msgstr ""
2723 "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
2724 "i brevkroppen"
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2727 msgid ""
2728 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2729 "body."
2730 msgstr ""
2731 "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
2732 "i brevkroppen."
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2735 msgid "Address book source"
2736 msgstr "Adressebogskilde"
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2739 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2740 msgstr ""
2741 "Adressebog til opbevaring af automatisk synkroniserede kontaktpersoner."
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2744 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2745 msgstr "Automatisk synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2748 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2749 msgstr "Om Pidgin-kontaktpersoner skal synkroniseres automatisk."
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2752 msgid "Enable autocontacts"
2753 msgstr "Aktivér automatiske kontaktpersoner"
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2756 msgid ""
2757 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2758 msgstr "Om kontaktpersoner skal tilføjes automatisk til brugerens adressebog."
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2761 msgid "Pidgin address book source"
2762 msgstr "Pidgin-adressebogskilde"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2765 msgid ""
2766 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2767 msgstr ""
2768 "Adressebog som skal bruges til opbevaring af automatisk synkroniserede "
2769 "kontaktpersoner fra Pidgin."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2772 msgid "Pidgin check interval"
2773 msgstr "Interval for kontrol af Pidgin"
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2776 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2777 msgstr "Interval for synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2780 msgid "Pidgin last sync MD5"
2781 msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2784 msgid "Pidgin last sync MD5."
2785 msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering."
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2788 msgid "Pidgin last sync time"
2789 msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering"
2791 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2792 msgid "Pidgin last sync time."
2793 msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering."
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2796 msgid "List of Custom Headers"
2797 msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder"
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2800 msgid ""
2801 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2802 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2803 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2804 msgstr ""
2805 "Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan "
2806 "tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier "
2807 "anføres i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et “=” og "
2808 "værdierne separeret med et “;”"
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2811 msgid "Default External Editor"
2812 msgstr "Forvalgt eksternt tekstredigeringsprogram"
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2815 msgid "The default command that must be used as the editor."
2816 msgstr "Den forvalgte kommando som skal bruges som tekstredigeringsprogram."
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2819 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2820 msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres"
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2823 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2824 msgstr ""
2825 "Start redigeringsprogram automatisk når der trykkes en tast i "
2826 "brevredigeringen."
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2829 msgid "Insert Face picture by default"
2830 msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard"
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2833 msgid ""
2834 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2835 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2836 msgstr ""
2837 "Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. "
2838 "Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget."
2840 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2841 msgid "Delete processed"
2842 msgstr "Slet behandlede"
2844 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2845 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2846 msgstr "Hvorvidt behandlede iTip-objekter skal slettes"
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2849 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2850 msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken."
2852 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2853 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2854 msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken."
2856 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2857 msgid "Enable D-Bus messages."
2858 msgstr "Slå D-Bus-beskeder til."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2861 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2862 msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer."
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2865 msgid "Enable icon in notification area."
2866 msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde."
2868 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2869 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2870 msgstr ""
2871 "Påmind brugeren om at der er ankommet nye e-mails ved hjælp af et ikon i "
2872 "påmindelsesområdet."
2874 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2875 msgid "Popup message together with the icon."
2876 msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet."
2878 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2879 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2880 msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve."
2882 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2883 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2884 msgstr "Aktivér påmindelse ved hjælp af lyd, når nye e-mails ankommer."
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2887 msgid ""
2888 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2889 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2890 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2891 msgstr ""
2892 "Om der skal afspilles en lyd, når der kommer nye breve. Hvis “false”, vil "
2893 "nøglerne “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” "
2894 "og “notify-sound-use-theme” blive ignoreret."
2896 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2897 msgid "Whether to emit a beep."
2898 msgstr "Om der skal lyde et bip."
2900 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2901 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2902 msgstr "Om der skal lyde et bip, når nye breve ankommer."
2904 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2905 msgid "Sound filename to be played."
2906 msgstr "Navn på lydfil som skal spilles."
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2909 msgid ""
2910 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2911 "file” is “true”."
2912 msgstr ""
2913 "Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis “notify-sound-play-"
2914 "file” er “true”."
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2917 msgid "Whether to play a sound file."
2918 msgstr "Om der skal afspilles en lydfil."
2920 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2921 msgid ""
2922 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2923 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2924 msgstr ""
2925 "Om der skal afspilles en lydfil når nye breve ankommer. Lydfilens navn "
2926 "angives af nøglen “notify-sound-file”."
2928 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2929 msgid "Use sound theme"
2930 msgstr "Brug lydtema"
2932 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2933 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2934 msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand."
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2937 msgid "Mode to use when displaying mails"
2938 msgstr "Visningstilstand for breve"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2941 msgid ""
2942 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2943 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2944 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2945 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2946 msgstr ""
2947 "Visningstilstand for breve. “normal” får Evolution til at vise af den bedste "
2948 "del, “prefer_plain” får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, "
2949 "“prefer_source” får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, og ellers "
2950 "vises HTML-kildekoden, mens “only_plain” tvinger Evolution til kun at vise "
2951 "almindelig tekst"
2953 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2954 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2955 msgstr "Hvorvist undertrykt HTML-output skal vises"
2957 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2958 msgid "List of Destinations for publishing"
2959 msgstr "Liste med destinationer for udgivelse"
2961 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2962 msgid ""
2963 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2964 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2965 msgstr ""
2966 "Nøglen angiver listen med destinationer, hvor kalendere skal udgives. Hver "
2967 "værdi angiver en XML med indstillinger for udgivelse på én destination."
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2970 msgid ""
2971 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2972 "message body."
2973 msgstr ""
2974 "Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere "
2975 "ind i en brevkrop."
2977 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2978 msgid "Skip development warning dialog"
2979 msgstr "Spring advarselsdialogen for udviklingsversionen over"
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2982 msgid ""
2983 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2984 msgstr ""
2985 "Vælg om advarselsdialogen i udviklingsversionen af Evolution springes over."
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2988 msgid "Initial attachment view"
2989 msgstr "Indledende bilagsvisning"
2991 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2992 msgid ""
2993 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2994 msgstr ""
2995 "Indledende visning for bilagslinje-kontroller. “0” er ikonvisning, “1” er "
2996 "listevisning."
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2999 msgid "Initial file chooser folder"
3000 msgstr "Indledende filvælgermappe"
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3003 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3004 msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger."
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3007 msgid "Compression format used by autoar"
3008 msgstr "Komprimeringsformat som bruges af autoar"
3010 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3011 msgid ""
3012 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3013 msgstr ""
3014 "Komprimeringsformat til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar."
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3017 msgid "Compression filter used by autoar"
3018 msgstr "Komprimeringsfilter til autoar"
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3021 msgid ""
3022 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3023 msgstr ""
3024 "Komprimeringsfilter til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar."
3026 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3027 #: ../src/shell/main.c:320
3028 msgid "Start in offline mode"
3029 msgstr "Start i offlinetilstand"
3031 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3032 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3033 msgstr "Om Evolution starter i offlinetilstand i stedet for onlinetilstand."
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3036 msgid "Offline folder paths"
3037 msgstr "Sti til offline-mapper"
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3040 msgid ""
3041 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3042 msgstr ""
3043 "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline "
3044 "brug."
3046 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3047 msgid "Enable express mode"
3048 msgstr "Slå eksprestilstand til"
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3051 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3052 msgstr "Statusflag som aktiverer en meget simplificeret brugegrænseflade."
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3055 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3056 msgstr "Liste af knapnavne, som skal skjules i vinduesskifteren"
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3059 msgid ""
3060 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3061 "Change of this requires restart of the application."
3062 msgstr ""
3063 "Gyldige værdier er “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3064 "Ændring af dette kræver at programmet genstartes."
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3067 msgid "Window buttons are visible"
3068 msgstr "Vinduesknapper er synlige"
3070 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3071 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3072 msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige."
3074 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3075 msgid "Window button style"
3076 msgstr "Vinduesknap-stil"
3078 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3079 msgid ""
3080 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3081 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3082 "toolbar setting."
3083 msgstr ""
3084 "Stilen for vindueknapperne. Kan være “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3085 "Hvis “toolbar” er sat, vil knappernes stil blive afgjort af indstillingerne "
3086 "for GNOME's værktøjslinje."
3088 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3089 msgid "Menubar is visible"
3090 msgstr "Menubjælke er synlig"
3092 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3093 msgid "Whether the menubar should be visible."
3094 msgstr "Vælg om menubjælken skal være synlig."
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3097 msgid "Toolbar is visible"
3098 msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3101 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3102 msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig."
3104 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3105 msgid "Sidebar is visible"
3106 msgstr "Sidepanel er synlig"
3108 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3109 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3110 msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt."
3112 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3113 msgid "Statusbar is visible"
3114 msgstr "Statuslinjen er synlig"
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3117 msgid "Whether the status bar should be visible."
3118 msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig."
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3121 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3122 msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart."
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3125 msgid "Default sidebar width"
3126 msgstr "Standardbredde på sidepanel"
3128 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3129 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3130 msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter."
3132 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3133 msgid "Enable special WebKit developer features"
3134 msgstr "Aktivér særlige WebKit-udviklerfunktioner"
3136 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3137 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3138 msgstr "Enhver ændring af denne indstilling kræver genstart af Evolution."
3140 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3141 msgid "Use only local spam tests."
3142 msgstr "Benyt kun lokale spam-test."
3144 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3145 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3146 msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)."
3148 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3149 msgid "Full path command to run spamassassin"
3150 msgstr "Fuld sti til kommando for spamassassin"
3152 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3153 msgid ""
3154 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3155 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3156 "other arguments."
3157 msgstr ""
3158 "Fuld sti til kommandoen for spamassassin. Hvis ikke givet, vil der blive "
3159 "brugt en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/spamassassin. "
3160 "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter."
3162 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3163 msgid "Full path command to run sa-learn"
3164 msgstr "Fuld sti til kommandoen sa-learn"
3166 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3167 msgid ""
3168 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3169 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3170 "arguments."
3171 msgstr ""
3172 "Fuld sti til kommandoen for sa-learn. Hvis ikke givet, vil der blive brugt "
3173 "en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/sa-learn. Kommandoen må "
3174 "ikke indeholde nogen andre argumenter."
3176 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3177 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3178 msgstr "Det anvendte temas navn; som standard “bclear”"
3180 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3181 msgid ""
3182 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3183 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3184 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3185 msgstr ""
3186 "Brug “highlight --list-scripts=themes” for at få en liste over installerede "
3187 "temaer og værdien på en af dem. Ændringen kræver kun reformating af "
3188 "beskeddelen for at træde i kraft, som f.eks. højreklik→Formatér som→...."
3190 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3191 msgid "_Address Cards"
3192 msgstr "_Adressekort"
3194 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3195 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3196 msgid "_List View"
3197 msgstr "_Listeoversigt"
3199 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3200 msgid "By _Company"
3201 msgstr "Efter _firma"
3203 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3204 msgid "_Day View"
3205 msgstr "_Dagsoversigt"
3207 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3208 msgid "_Work Week View"
3209 msgstr "_Arbejdsugeoversigt"
3211 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3212 msgid "W_eek View"
3213 msgstr "_Ugeoversigt"
3215 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3216 msgid "_Month View"
3217 msgstr "_Månedsoversigt"
3219 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3220 msgid "_Messages"
3221 msgstr "_Breve"
3223 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3224 msgid "As _Sent Folder"
3225 msgstr "Som Sendt-_mappen"
3227 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3228 msgid "By Su_bject"
3229 msgstr "Efter _emne"
3231 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3232 msgid "By Se_nder"
3233 msgstr "Efter _afsender"
3235 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3236 msgid "By S_tatus"
3237 msgstr "Efter _status"
3239 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3240 msgid "By _Follow Up Flag"
3241 msgstr "Efter _følg-op-markering"
3243 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3244 msgid "For _Wide View"
3245 msgstr "Til _bredformat"
3247 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3248 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3249 msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat"
3251 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3252 msgid "_Memos"
3253 msgstr "_Memoer"
3255 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3256 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3257 msgid "_Tasks"
3258 msgstr "_Opgaver"
3260 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3261 msgid "With _Due Date"
3262 msgstr "Med _forfaldsdato"
3264 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3265 msgid "With _Status"
3266 msgstr "Med _status"
3268 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3269 msgid "This address book could not be opened."
3270 msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes."
3272 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3273 msgid ""
3274 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3275 "misspelled or your network connection could be down."
3276 msgstr ""
3277 "Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet "
3278 "forkert eller din netværksforbindelse kan være nede."
3280 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3281 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3282 msgstr "Godkendelse på LDAP-server mislykkedes."
3284 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3285 msgid ""
3286 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3287 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3288 "your caps lock might be on."
3289 msgstr ""
3290 "Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en "
3291 "understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; "
3292 "din “Caps Lock”-knap kan være aktiveret."
3294 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3295 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3296 msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser."
3298 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3299 msgid ""
3300 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3301 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3302 "supported search bases."
3303 msgstr ""
3304 "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke "
3305 "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg "
3306 "din administrator om de søgebaser som understøttes."
3308 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3309 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3310 msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation."
3312 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3313 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3314 msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren."
3316 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3317 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3318 msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation."
3320 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3321 msgid "Could not remove address book."
3322 msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen."
3324 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3325 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3326 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette adressebogen “{0}”?"
3328 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3329 msgid "This address book will be removed permanently."
3330 msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent."
3332 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3333 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3335 msgid "Do _Not Delete"
3336 msgstr "_Undlad at slette"
3338 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3339 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3340 msgstr "Slet ekstern adressebog “{0}”?"
3342 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3343 msgid ""
3344 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3345 "sure you want to proceed?"
3346 msgstr ""
3347 "Dette vil fjerne adressebogen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du "
3348 "sikker på, at du vil fortsætte?"
3350 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3351 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3352 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3353 msgid "_Delete From Server"
3354 msgstr "_Slet fra server"
3356 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3357 msgid "Category editor not available."
3358 msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig."
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3361 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3362 msgstr "Kan ikke åbne adressebogen “{0}”"
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3365 msgid "Unable to perform search."
3366 msgstr "Kan ikke udføre søgningen."
3368 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3369 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3370 msgstr "Kunne ikke opdatere adressebogen “{0}”"
3372 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3373 msgid "Would you like to save your changes?"
3374 msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"
3376 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3377 msgid ""
3378 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3379 "changes?"
3380 msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?"
3382 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3383 msgid "_Discard"
3384 msgstr "_Forkast"
3386 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3387 msgid "Cannot move contact."
3388 msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson."
3390 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3391 msgid ""
3392 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3393 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3394 msgstr ""
3395 "Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men "
3396 "den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?"
3398 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3399 msgid ""
3400 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3401 msgstr ""
3402 "Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?"
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3405 msgid "_Resize"
3406 msgstr "Ænd_re størrelse"
3408 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3409 msgid "_Use as it is"
3410 msgstr "_Brug som det er"
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3413 msgid "_Do not save"
3414 msgstr "_Gem ikke"
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3417 msgid "Unable to save {0}."
3418 msgstr "Kan ikke gemme {0}."
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3421 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3422 msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme {0} til {1}: {2}"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3425 msgid "Address “{0}” already exists."
3426 msgstr "Adressen “{0}” findes allerede."
3428 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3429 msgid ""
3430 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3431 "with the same address anyway?"
3432 msgstr ""
3433 "En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt "
3434 "visitkort med den samme adresse alligevel?"
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3437 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3440 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3441 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3442 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3443 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3444 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3445 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3446 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3447 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3448 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3449 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3450 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3451 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3452 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3453 msgid "_Add"
3454 msgstr "_Tilføj"
3456 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3457 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3458 msgstr "Nogle adresser eksisterer allerede i denne kontaktliste."
3460 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3461 msgid ""
3462 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3463 "you like to add them anyway?"
3464 msgstr ""
3465 "Du prøver at tilføje adresser som allerede er en del af denne liste. Ønsker "
3466 "du at tilføje dem alligevel?"
3468 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3469 msgid "Skip duplicates"
3470 msgstr "Spring duplikater over"
3472 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3473 msgid "Add with duplicates"
3474 msgstr "Tilføj med duplikater"
3476 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3477 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3478 msgstr "Liste “{0}” er allerede i denne kontaktliste."
3480 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3481 msgid ""
3482 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3483 "to add it anyway?"
3484 msgstr ""
3485 "En kontaktliste ved navn “{0}” er allerede i denne kontaktliste. Ønsker du "
3486 "at tilføje den alligevel?"
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3490 msgid "Failed to delete contact"
3491 msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson"
3493 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3494 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3495 msgstr ""
3496 "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne "
3497 "adressebog."
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3500 msgid "Cannot add new contact"
3501 msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson"
3503 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3504 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3505 msgid ""
3506 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3507 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3508 msgstr ""
3509 "“{0}” er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke ændres. Vælg venligst en "
3510 "anden adressebog fra sidepanelet i kontakpersonsvisning."
3512 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3513 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3514 msgstr ""
3515 "Kan ikke gemme en kontaktperson idet adressebogen er ved at blive åbnet"
3517 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3519 msgid ""
3520 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3521 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3522 msgstr ""
3523 "Kan ikke gemme en kontaktperson i adressebogen '{0}' fordi den stadig er ved "
3524 "at blive åbnet. Vent enten indtil den er åbnet eller vælg en anden "
3525 "adressebog."
3527 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3528 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3529 msgstr "Noget gik galt under visning af kontaktpersonen"
3531 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3532 msgid ""
3533 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3534 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3535 "report in the GNOME bugzilla."
3536 msgstr ""
3537 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af kontaktpersonen. Du kan prøve "
3538 "igen ved at flytte til en anden kontaktperson og tilbage igen. Indsend "
3539 "venligst en fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
3541 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3542 msgid "Show Telephone"
3543 msgstr "Vis telefon"
3545 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3546 msgid "Show SIP Address"
3547 msgstr "Vis SIP-adresse"
3549 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3550 msgid "Show Instant Messaging"
3551 msgstr "Vis lynbeskeder"
3553 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3554 msgid "Show Web Addresses"
3555 msgstr "Vis webadresser"
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3558 msgid "Show Job section"
3559 msgstr "Vis jobafsnit"
3561 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3562 msgid "Show Miscellaneous"
3563 msgstr "Vis diverse"
3565 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3566 msgid "Show Home Mailing Address"
3567 msgstr "Vis hjemmepostadresse"
3569 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3570 msgid "Show Work Mailing Address"
3571 msgstr "Vis arbejdspostadresse"
3573 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3574 msgid "Show Other Mailing Address"
3575 msgstr "Vis anden postadresse"
3577 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3578 msgid "Show Notes"
3579 msgstr "Vis noter"
3581 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3582 msgid "Show Certificates"
3583 msgstr "Vis certifikater"
3585 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3586 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3588 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3589 msgid "Contact Editor"
3590 msgstr "Redigering af kontaktperson"
3592 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3594 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3595 msgid "Options"
3596 msgstr "Indstillinger"
3598 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3599 #. no flags
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3601 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3603 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3605 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3614 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3615 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3616 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3617 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3618 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3619 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3620 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3621 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3624 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3625 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3626 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3627 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3628 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3629 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3630 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3631 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3632 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3633 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3634 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3635 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3636 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3637 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3638 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3639 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3640 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3641 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3643 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3644 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3645 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3646 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3647 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3648 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3649 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3650 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3652 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3654 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3655 msgid "_Cancel"
3656 msgstr "_Annullér"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3662 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3663 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3664 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3665 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3666 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3667 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3668 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3669 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3670 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3671 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3672 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3673 msgid "_Save"
3674 msgstr "_Gem"
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3679 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3680 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3681 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3682 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3683 msgid "_Help"
3684 msgstr "_Hjælp"
3686 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3687 msgid "Image"
3688 msgstr "Billede"
3690 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3691 msgid "Nic_kname:"
3692 msgstr "Kæle_navn:"
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3695 msgid "_File under:"
3696 msgstr "_Arkivér under:"
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3700 msgid "_Where:"
3701 msgstr "_Hvor:"
3703 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3704 msgid "Ca_tegories..."
3705 msgstr "Ka_tegorier …"
3707 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3708 msgid "Full _Name..."
3709 msgstr "_Fulde navn …"
3711 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3713 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3715 msgid "Email"
3716 msgstr "E-mail"
3718 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3719 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3720 msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format"
3722 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3723 msgid "Telephone"
3724 msgstr "Telefon"
3726 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3727 msgid "SIP Address"
3728 msgstr "SIP-adresse"
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3731 msgid "Instant Messaging"
3732 msgstr "Lynbeskeder"
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3735 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3736 msgid "Contact"
3737 msgstr "Kontaktperson"
3739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3740 msgid "_Home Page:"
3741 msgstr "_Hjemmeside:"
3743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3745 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3746 msgid "_Calendar:"
3747 msgstr "_Kalender:"
3749 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3750 msgid "_Free/Busy:"
3751 msgstr "_Ledig/optaget:"
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3754 msgid "_Video Chat:"
3755 msgstr "_Video-samtale:"
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3758 msgid "Home Page:"
3759 msgstr "Hjemmeside:"
3761 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3762 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3763 msgid "Calendar:"
3764 msgstr "Kalender:"
3766 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3767 msgid "Free/Busy:"
3768 msgstr "Ledig/optaget:"
3770 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3771 msgid "Video Chat:"
3772 msgstr "Video-samtale:"
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3775 msgid "_Blog:"
3776 msgstr "_Blog:"
3778 #. Translators: an accessibility name
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3780 msgid "Blog:"
3781 msgstr "Blog:"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3784 msgid "Web Addresses"
3785 msgstr "Web-adresser"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3788 msgid "_Profession:"
3789 msgstr "_Erhverv:"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3792 msgctxt "Job"
3793 msgid "_Title:"
3794 msgstr "_Titel:"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3797 msgid "_Company:"
3798 msgstr "_Firma:"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3801 msgid "_Department:"
3802 msgstr "_Afdeling:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3805 msgid "_Office:"
3806 msgstr "Kont_or:"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3809 msgid "_Manager:"
3810 msgstr "_Leder:"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3813 msgid "_Assistant:"
3814 msgstr "_Assistent:"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3817 msgid "Job"
3818 msgstr "Job"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3821 msgid "_Spouse:"
3822 msgstr "_Ægtefælle:"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3825 msgid "_Birthday:"
3826 msgstr "_Fødselsdag:"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3829 msgid "_Anniversary:"
3830 msgstr "_Jubilæum:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3835 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3836 msgid "Anniversary"
3837 msgstr "Bryllupsdag"
3839 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3842 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3843 msgid "Birthday"
3844 msgstr "Fødselsdag"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3847 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3849 msgid "Miscellaneous"
3850 msgstr "Diverse"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3853 msgid "Personal Information"
3854 msgstr "Personlige oplysninger"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3857 msgid "_City:"
3858 msgstr "B_y:"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3861 msgid "_Zip/Postal Code:"
3862 msgstr "_Postnummer:"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3865 msgid "_State/Province:"
3866 msgstr "_Stat/Provins:"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3869 msgid "_Country:"
3870 msgstr "_Land:"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3873 msgid "_PO Box:"
3874 msgstr "_Postboks:"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3877 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3878 msgid "_Address:"
3879 msgstr "_Adresse:"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3884 msgid "Home"
3885 msgstr "Hjem"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3891 msgid "Work"
3892 msgstr "Arbejde"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3798
3899 msgid "Other"
3900 msgstr "Anden"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3903 msgid "Mailing Address"
3904 msgstr "Postadresse"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3907 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3908 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3909 msgid "Notes"
3910 msgstr "Noter"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3913 msgid "Add _PGP"
3914 msgstr "Tilføj _PGP"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3917 msgid "Add _X.509"
3918 msgstr "Tilføj _X.509"
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3923 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3924 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3925 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3926 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3927 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3928 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3929 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3930 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3931 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3932 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3933 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3934 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3935 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3936 msgid "_Remove"
3937 msgstr "_Fjern"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3940 msgid "Load P_GP"
3941 msgstr "Indlæs P_GP"
3943 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3944 msgid "_Load X.509"
3945 msgstr "_Indlæs X.509"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3948 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3949 msgid "Certificates"
3950 msgstr "Certifikater"
3952 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3954 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3955 msgid "_Undo"
3956 msgstr "_Fortryd"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3960 msgid "Undo"
3961 msgstr "Fortryd"
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3965 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3966 msgid "_Redo"
3967 msgstr "_Omgør"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3971 msgid "Redo"
3972 msgstr "Omgør"
3974 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3975 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3976 msgid "Error adding contact"
3977 msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson"
3979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3980 msgid "Error modifying contact"
3981 msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson"
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3984 msgid "Error removing contact"
3985 msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson"
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3989 #, c-format
3990 msgid "Contact Editor — %s"
3991 msgstr "Redigering af kontaktperson — %s"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3994 msgid "X.509 certificates"
3995 msgstr "X.509-certifikater"
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3998 msgid "PGP keys"
3999 msgstr "PGP-nøgler"
4001 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4002 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4003 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4004 msgid "All files"
4005 msgstr "Alle filer"
4007 # Hvis der havde været tale om at det var et sammensat navnord Open PGP key, så synes det på internettet at staves uden mellemrum OpenPGP, så jeg nå antage at det skal være "Åbn PGP-nøgle"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4009 msgid "Open PGP key"
4010 msgstr "Åbn PGP-nøgle"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4013 msgid "Open X.509 certificate"
4014 msgstr "Åbn X-509-certifikat"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4018 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4020 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4021 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4022 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4023 msgid "_Open"
4024 msgstr "_Åbn"
4026 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4028 msgid "Chosen file is not a local file."
4029 msgstr "Den valgte fil er ikke en lokal fil."
4031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to load certificate: %s"
4034 msgstr "Kunne ikke indlæse certifikat: %s"
4036 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4037 msgctxt "cert-kind"
4038 msgid "X.509"
4039 msgstr "X.509"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4042 msgctxt "cert-kind"
4043 msgid "PGP"
4044 msgstr "PGP"
4046 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4047 msgid "Save PGP key"
4048 msgstr "Gem PGP-nøgle"
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4051 msgid "Save X.509 certificate"
4052 msgstr "Gem X.509-certifikat"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to save certificate: %s"
4057 msgstr "Kunne ikke gemme certifikat: %s"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4060 msgid "Please select an image for this contact"
4061 msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4064 msgid "_No image"
4065 msgstr "_Intet billede"
4067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4068 msgid ""
4069 "The contact data is invalid:\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "Data om kontaktperson er ugyldige:\n"
4073 "\n"
4075 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4076 #, c-format
4077 msgid "“%s” has an invalid format"
4078 msgstr "“%s” har et ugyldigt format"
4080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4081 #, c-format
4082 msgid "“%s” cannot be a future date"
4083 msgstr "“%s” kan ikke være en fremtidig dato"
4085 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4086 #, c-format
4087 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4088 msgstr "%s“%s” har et ugyldigt format"
4090 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4092 #, c-format
4093 msgid "%s“%s” is empty"
4094 msgstr "%s“%s” er tom"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4097 msgid "Invalid contact."
4098 msgstr "Ugyldig kontaktperson."
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4103 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4105 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4106 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4107 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4108 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4109 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4110 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4111 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4112 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4113 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4114 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4115 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4116 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4117 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4118 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4119 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4120 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4121 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4122 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4123 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4124 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4125 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4126 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4127 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4128 msgid "_OK"
4129 msgstr "_OK"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4132 msgid "Contact Quick-Add"
4133 msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson"
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4136 msgid "_Edit Full"
4137 msgstr "_Redigér alt"
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4140 msgid "_Full name"
4141 msgstr "_Fulde navn"
4143 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4144 msgid "E_mail"
4145 msgstr "E-_mail"
4147 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4148 msgid "_Select Address Book"
4149 msgstr "_Vælg adressebog"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4152 msgid "Mr."
4153 msgstr "Hr."
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4156 msgid "Mrs."
4157 msgstr "Fru"
4159 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4160 msgid "Ms."
4161 msgstr "Frk."
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4164 msgid "Miss"
4165 msgstr "Frk."
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4168 msgid "Dr."
4169 msgstr "Dr."
4171 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4172 msgid "Sr."
4173 msgstr "Sr."
4175 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4176 msgid "Jr."
4177 msgstr "Jr."
4179 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4180 msgid "I"
4181 msgstr "I"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4184 msgid "II"
4185 msgstr "II"
4187 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4188 msgid "III"
4189 msgstr "III"
4191 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4192 msgid "Esq."
4193 msgstr "Hr."
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4196 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4197 msgid "Full Name"
4198 msgstr "Fulde navn"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4201 msgid "_First:"
4202 msgstr "_Fornavn:"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4205 msgctxt "FullName"
4206 msgid "_Title:"
4207 msgstr "_Titel:"
4209 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4210 msgid "_Middle:"
4211 msgstr "_Mellemnavn:"
4213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4214 msgid "_Last:"
4215 msgstr "_Efternavn:"
4217 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4218 msgid "_Suffix:"
4219 msgstr "_Suffiks:"
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4223 msgid "Contact List Editor"
4224 msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4227 msgid "_List name:"
4228 msgstr "_Listenavn:"
4230 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4231 msgid "Members"
4232 msgstr "Medlemmer"
4234 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4235 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4236 msgstr ""
4237 "_Skriv en e-mailadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:"
4239 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4240 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4241 msgstr "_Skjul adresser når du sender post til denne liste"
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4244 msgid "Add an email to the List"
4245 msgstr "Føj en e-mailadresse til listen"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4248 msgid "Remove an email address from the List"
4249 msgstr "Fjern en e-mailadresse fra listen"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4252 msgid "_Select..."
4253 msgstr "_Vælg …"
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4256 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4257 msgstr "Indsæt e-mailadresser fra adressebogen"
4259 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4260 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4261 msgid "_Top"
4262 msgstr "_Øverst"
4264 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4265 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4266 msgid "_Up"
4267 msgstr "_Op"
4269 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4270 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4271 msgid "_Down"
4272 msgstr "_Ned"
4274 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4275 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4276 msgid "_Bottom"
4277 msgstr "_Nederst"
4279 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4280 msgid "Contact List Members"
4281 msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner"
4283 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4284 msgid "_Members"
4285 msgstr "_Medlemmer"
4287 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4288 msgid "Error adding list"
4289 msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste"
4291 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4292 msgid "Error modifying list"
4293 msgstr "Fejl ved ændring af liste"
4295 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4296 msgid "Error removing list"
4297 msgstr "Fejl ved fjernelse af liste"
4299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4300 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4301 msgid "Name contains"
4302 msgstr "Navn indeholder"
4304 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4305 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4306 msgid "Email begins with"
4307 msgstr "E-mailadresse begynder med"
4309 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4310 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4311 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4312 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4313 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4314 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4316 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4317 msgid "Any field contains"
4318 msgstr "Et felt indeholder"
4320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4321 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4322 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4323 msgid "evolution address book"
4324 msgstr "evolution-adressebog"
4326 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4327 msgid "Copy _Email Address"
4328 msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
4330 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4331 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4332 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4333 msgstr "Kopiér e-mailadressen til udklipsholderen"
4335 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4336 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4337 msgid "_Send New Message To..."
4338 msgstr "_Send nyt brev til …"
4340 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4341 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4342 msgid "Send a mail message to this address"
4343 msgstr "Send et e-brev til denne adresse"
4345 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4346 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4347 #, c-format
4348 msgid "Click to mail %s"
4349 msgstr "Klik for at skrive til %s"
4351 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4352 #, c-format
4353 msgid "Click to open map for %s"
4354 msgstr "Klik for at åbne kortet til %s"
4356 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4357 msgid "Open map"
4358 msgstr "Åbn kort"
4360 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4361 msgid "SIP"
4362 msgstr "SIP"
4364 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4365 msgid "List Members:"
4366 msgstr "Listemedlemer:"
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4369 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4370 msgid "Nickname"
4371 msgstr "Kælenavn"
4373 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4374 msgid "AIM"
4375 msgstr "AIM"
4377 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4378 msgid "GroupWise"
4379 msgstr "GroupWise"
4381 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4382 msgid "ICQ"
4383 msgstr "ICQ"
4385 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4386 msgid "Jabber"
4387 msgstr "Jabber"
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4390 msgid "MSN"
4391 msgstr "MSN"
4393 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4394 msgid "Yahoo"
4395 msgstr "Yahoo"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4398 msgid "Gadu-Gadu"
4399 msgstr "Gadu-Gadu"
4401 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4402 msgid "Skype"
4403 msgstr "Skype"
4405 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4406 msgid "Twitter"
4407 msgstr "Twitter"
4409 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4410 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4411 msgid "Company"
4412 msgstr "Firma"
4414 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4415 msgid "Department"
4416 msgstr "Afdeling"
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4420 msgid "Office"
4421 msgstr "Kontor"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4424 msgid "Profession"
4425 msgstr "Profession"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4428 msgid "Position"
4429 msgstr "Position"
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4432 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4433 msgid "Manager"
4434 msgstr "Leder"
4436 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4438 msgid "Assistant"
4439 msgstr "Assistent"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4442 msgid "Video Chat"
4443 msgstr "Video-samtale"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4446 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4447 msgid "Free/Busy"
4448 msgstr "Ledig/optaget"
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4452 msgid "Phone"
4453 msgstr "Telefon"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4456 msgid "Fax"
4457 msgstr "Fax"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4462 msgid "Address"
4463 msgstr "Adresse"
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4466 msgid "Home Page"
4467 msgstr "Hjemmeside"
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4470 msgid "Web Log"
4471 msgstr "Weblog"
4473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4475 msgid "Mobile Phone"
4476 msgstr "Mobiltelefon"
4478 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4479 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4480 msgid "Spouse"
4481 msgstr "Ægtefælle"
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4484 msgid "Personal"
4485 msgstr "Personlig"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4489 msgid "Note"
4490 msgstr "Note"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4493 msgid "List Members"
4494 msgstr "Listemedlemer"
4496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4497 msgid "Job Title"
4498 msgstr "Jobtitel"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4501 msgid "Home page"
4502 msgstr "Startside"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4505 msgid "Blog"
4506 msgstr "Blog"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4509 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4512 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4513 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4514 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4515 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4516 msgid "Cancelled"
4517 msgstr "Afbrudt"
4519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4520 msgid "Merge Contact"
4521 msgstr "Flet kontaktperson"
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4525 msgid "_Merge"
4526 msgstr "_Flet"
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4529 msgid "Duplicate Contact Detected"
4530 msgstr "Dublet af kontaktperson fundet"
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4533 msgid ""
4534 "The name or email address of this contact already exists\n"
4535 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4536 msgstr ""
4537 "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i "
4538 "denne mappe. Ønsker du at gemme ændringerne alligevel?"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4541 msgid ""
4542 "The name or email address of this contact already exists\n"
4543 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4544 msgstr ""
4545 "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n"
4546 "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4549 msgid "Changed Contact:"
4550 msgstr "Ændret kontaktperson:"
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4553 msgid "New Contact:"
4554 msgstr "Ny kontaktperson:"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4557 msgid "Conflicting Contact:"
4558 msgstr "Kontaktperson i konflikt:"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4561 msgid "Old Contact:"
4562 msgstr "Gammel kontaktperson:"
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4565 msgid ""
4566 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4567 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4568 "load the address book once in online mode to download its contents."
4569 msgstr ""
4570 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er "
4571 "markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. "
4572 "Indlæs venligst bogen i onlinetilstand for at overføre dens indhold."
4574 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4578 "and that permissions are set to access it."
4579 msgstr ""
4580 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og "
4581 "at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den."
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4584 msgid ""
4585 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4586 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4587 msgstr ""
4588 "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at "
4589 "bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP "
4590 "indbygget."
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4593 msgid ""
4594 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4595 "was entered, or the server is unreachable."
4596 msgstr ""
4597 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en "
4598 "ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås."
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4601 msgid "Detailed error message:"
4602 msgstr "Detaljeret fejlbesked:"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4605 msgid ""
4606 "More cards matched this query than either the server is \n"
4607 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4608 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4609 "the directory server preferences for this address book."
4610 msgstr ""
4611 "Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n"
4612 "konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n"
4613 "Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n"
4614 "katalogserverens indstillinger for denne adressebog."
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4617 msgid ""
4618 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4619 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4620 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4621 "preferences for this address book."
4622 msgstr ""
4623 "Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse eller den "
4624 "tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog. Gør din søgning mere "
4625 "specifik eller forøg tidsgrænsen i katalogserverens indstillinger for denne "
4626 "adressebog."
4628 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4630 #, c-format
4631 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4632 msgstr "Motoren for denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen. %s"
4634 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4636 #, c-format
4637 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4638 msgstr ""
4639 "Motoren for denne adressebog nægtede at gennemføre denne forespørgsel. %s"
4641 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4644 #, c-format
4645 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4646 msgstr "Denne forespørgsel blev ikke fuldført korrekt. %s"
4648 #. This is a filename. Translators take note.
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4650 msgid "card.vcf"
4651 msgstr "card.vcf"
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4654 msgid "Select Address Book"
4655 msgstr "Vælg adressebog"
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4658 msgid "list"
4659 msgstr "liste"
4661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4662 msgid "Move contact to"
4663 msgstr "Flyt kontaktperson til"
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4666 msgid "Copy contact to"
4667 msgstr "Kopiér kontaktperson til"
4669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4670 msgid "Move contacts to"
4671 msgstr "Flyt kontaktpersoner til"
4673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4674 msgid "Copy contacts to"
4675 msgstr "Kopiér kontaktpersoner til"
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4678 msgid "No contacts"
4679 msgstr "Ingen kontaktpersoner"
4681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4682 #, c-format
4683 msgid "%d contact"
4684 msgid_plural "%d contacts"
4685 msgstr[0] "%d kontaktperson"
4686 msgstr[1] "%d kontaktpersoner"
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4689 msgid "Error getting book view"
4690 msgstr "Fejl ved bogvisning"
4692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4693 msgid "Search Interrupted"
4694 msgstr "Søgning afbrudt"
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4697 msgid "Error modifying card"
4698 msgstr "Fejl ved ændring af kort"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4701 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4702 msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
4704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4705 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4706 msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4709 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4710 msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4713 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4714 msgid "Delete selected contacts"
4715 msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner"
4717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4718 msgid "Select all visible contacts"
4719 msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner"
4721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4722 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4723 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?"
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4726 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4727 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?"
4729 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4730 #, c-format
4731 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4732 msgstr ""
4733 "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?"
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4736 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4737 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4740 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4741 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4744 #, c-format
4745 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4746 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?"
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4750 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4751 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4752 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4753 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4756 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4757 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4759 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4760 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4761 msgid "_Delete"
4762 msgstr "_Slet"
4764 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4765 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4769 "Do you really want to display all of these contacts?"
4770 msgid_plural ""
4771 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4772 "Do you really want to display all of these contacts?"
4773 msgstr[0] ""
4774 "Ved at åbne %d kontaktperson vil yderligere %d nyt vindue åbnes.\n"
4775 "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
4776 msgstr[1] ""
4777 "Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n"
4778 "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4781 msgid "_Don’t Display"
4782 msgstr "Vis _ikke"
4784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4785 msgid "Display _All Contacts"
4786 msgstr "Vis _alle kontaktpersoner"
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4789 msgid "File As"
4790 msgstr "Gem som"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4793 msgid "Given Name"
4794 msgstr "Fornavn"
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4797 msgid "Family Name"
4798 msgstr "Efternavn"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4801 msgid "Email 2"
4802 msgstr "E-mail 2"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4805 msgid "Email 3"
4806 msgstr "E-mail 3"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4809 msgid "Assistant Phone"
4810 msgstr "Assistents telefon"
4812 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4813 msgid "Business Phone"
4814 msgstr "Arbejdstelefon"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4817 msgid "Business Phone 2"
4818 msgstr "Arbejdstelefon 2"
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4821 msgid "Business Fax"
4822 msgstr "Fax på arbejde"
4824 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4825 msgid "Callback Phone"
4826 msgstr "Telefon til tilbageringning"
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4829 msgid "Car Phone"
4830 msgstr "Biltelefon"
4832 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4833 msgid "Company Phone"
4834 msgstr "Firmatelefon"
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4837 msgid "Home Phone"
4838 msgstr "Hjemmetelefon"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4841 msgid "Home Phone 2"
4842 msgstr "Hjemmetelefon 2"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4845 msgid "Home Fax"
4846 msgstr "Fax hjemme"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4849 msgid "ISDN Phone"
4850 msgstr "ISDN-telefon"
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4853 msgid "Other Phone"
4854 msgstr "Anden telefon"
4856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4857 msgid "Other Fax"
4858 msgstr "Anden fax"
4860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4861 msgid "Pager"
4862 msgstr "Personsøger"
4864 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4865 msgid "Primary Phone"
4866 msgstr "Primær telefon"
4868 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4869 msgid "Radio"
4870 msgstr "Radio"
4872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4873 msgid "Telex"
4874 msgstr "Telex"
4876 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4877 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4878 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4879 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4880 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4881 #. different and established translation for this in your language.
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4883 msgid "TTYTDD"
4884 msgstr "TTYTTD"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4887 msgid "Unit"
4888 msgstr "Enhed"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4891 msgid "Title"
4892 msgstr "Titel"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4895 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4897 msgid "Role"
4898 msgstr "Rolle"
4900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4901 msgid "Web Site"
4902 msgstr "Websted"
4904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4905 msgid "Journal"
4906 msgstr "Journal"
4908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4910 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4911 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4912 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4913 msgid "Categories"
4914 msgstr "Kategorier"
4916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4917 msgid "Open"
4918 msgstr "Åbn"
4920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4921 msgid "Contact List: "
4922 msgstr "Kontaktliste: "
4924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4925 msgid "Contact: "
4926 msgstr "Kontaktperson: "
4928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4929 msgid "evolution minicard"
4930 msgstr "evolution minivisitkort"
4932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4933 msgid "New Contact"
4934 msgstr "Ny kontaktperson"
4936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4937 msgid "New Contact List"
4938 msgstr "Ny kontaktliste"
4940 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4941 #, c-format
4942 msgid "current address book folder %s has %d card"
4943 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4944 msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
4945 msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4948 msgid "Contacts Map"
4949 msgstr "Kort over kontaktpersoner"
4951 #. Zoom-in button
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4953 msgid "Zoom _In"
4954 msgstr "Zoom _ind"
4956 #. Zoom-out button
4957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4958 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
4959 msgid "Zoom _Out"
4960 msgstr "Zoom _ud"
4962 #. Search button
4963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4964 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4965 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4967 msgid "_Find"
4968 msgstr "_Søg"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4971 msgid ""
4972 "\n"
4973 "\n"
4974 "Searching for the Contacts..."
4975 msgstr ""
4976 "\n"
4977 "\n"
4978 "Søger efter kontaktpersonerne …"
4980 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "\n"
4984 "Search for the Contact\n"
4985 "\n"
4986 "or double-click here to create a new Contact."
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "\n"
4990 "Søg efter kontaktpersonen\n"
4991 "\n"
4992 "eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4995 msgid ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "There are no items to show in this view.\n"
4999 "\n"
5000 "Double-click here to create a new Contact."
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "\n"
5004 "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n"
5005 "\n"
5006 "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
5008 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Search for the Contact."
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "Søg efter kontaktpersonen."
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "\n"
5022 "There are no items to show in this view."
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "\n"
5026 "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt."
5028 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5029 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5030 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5031 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5032 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5033 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5034 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5035 msgid "Importing..."
5036 msgstr "Importerer …"
5038 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5039 msgid "Can’t open .csv file"
5040 msgstr "Kan ikke åbne .csv-fil"
5042 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5043 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5044 msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
5046 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5047 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5048 msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"
5050 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5051 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5052 msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
5054 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5055 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5056 msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"
5058 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5059 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5060 msgstr "Evolution kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
5062 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5063 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5064 msgstr "Evolution kontakpersoner CSV- og Tab-importør"
5066 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5067 msgid "Can’t open .ldif file"
5068 msgstr "Kan ikke åbne .ldif-fil"
5070 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5071 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5072 msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)"
5074 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5075 msgid "Evolution LDIF importer"
5076 msgstr "Evolution LDIF-importør"
5078 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5079 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5080 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5082 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5083 msgid "Evolution vCard Importer"
5084 msgstr "Evolution vCard-importør"
5086 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5087 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5088 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5089 #, c-format
5090 msgid "Page %d"
5091 msgstr "Side %d"
5093 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5094 msgctxt "addressbook-label"
5095 msgid "Work Email"
5096 msgstr "Arbejds-e-mail"
5098 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5099 msgctxt "addressbook-label"
5100 msgid "Home Email"
5101 msgstr "Hjemme-e-mail"
5103 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5104 msgctxt "addressbook-label"
5105 msgid "Other Email"
5106 msgstr "Anden e-mail"
5108 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5109 msgctxt "addressbook-label"
5110 msgid "Work SIP"
5111 msgstr "Arbejds-SIP"
5113 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5114 msgctxt "addressbook-label"
5115 msgid "Home SIP"
5116 msgstr "Hjemme-SIP"
5118 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5119 msgctxt "addressbook-label"
5120 msgid "Other SIP"
5121 msgstr "Anden SIP"
5123 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5124 msgctxt "addressbook-label"
5125 msgid "AIM"
5126 msgstr "AIM"
5128 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5129 msgctxt "addressbook-label"
5130 msgid "Jabber"
5131 msgstr "Jabber"
5133 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5134 msgctxt "addressbook-label"
5135 msgid "Yahoo"
5136 msgstr "Yahoo"
5138 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5139 msgctxt "addressbook-label"
5140 msgid "Gadu-Gadu"
5141 msgstr "Gadu-Gadu"
5143 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5144 msgctxt "addressbook-label"
5145 msgid "MSN"
5146 msgstr "MSN"
5148 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5149 msgctxt "addressbook-label"
5150 msgid "ICQ"
5151 msgstr "ICQ"
5153 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5154 msgctxt "addressbook-label"
5155 msgid "GroupWise"
5156 msgstr "GroupWise"
5158 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5159 msgctxt "addressbook-label"
5160 msgid "Skype"
5161 msgstr "Skype"
5163 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5164 msgctxt "addressbook-label"
5165 msgid "Twitter"
5166 msgstr "Twitter"
5168 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5169 msgctxt "addressbook-label"
5170 msgid "Google Talk"
5171 msgstr "Google Talk"
5173 #. To Translators:
5174 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5175 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5177 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5178 msgctxt "addressbook-label"
5179 msgid "Email"
5180 msgstr "E-mail"
5182 #. To Translators:
5183 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5184 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5185 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5187 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5188 msgctxt "addressbook-label"
5189 msgid "SIP"
5190 msgstr "SIP"
5192 #. To Translators:
5193 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5194 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5195 #. * IM=Instant Messaging
5197 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5198 msgctxt "addressbook-label"
5199 msgid "IM"
5200 msgstr "IM"
5202 #. To Translators:
5203 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5204 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5206 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5207 msgctxt "addressbook-label"
5208 msgid "Phone"
5209 msgstr "Telefon"
5211 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5212 msgid "minute"
5213 msgid_plural "minutes"
5214 msgstr[0] "minut"
5215 msgstr[1] "minutter"
5217 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5218 msgid "hour"
5219 msgid_plural "hours"
5220 msgstr[0] "time"
5221 msgstr[1] "timer"
5223 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5224 msgid "day"
5225 msgid_plural "days"
5226 msgstr[0] "dag"
5227 msgstr[1] "dage"
5229 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5230 msgid "Start time"
5231 msgstr "Starttidspunkt"
5233 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5234 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5235 msgid "Appointments"
5236 msgstr "Aftaler"
5238 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5239 msgid "Dismiss _All"
5240 msgstr "Forkast _alle"
5242 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5243 msgid "_Snooze"
5244 msgstr "_Udsæt"
5246 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5250 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5252 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5253 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5254 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5255 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5256 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5257 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5258 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5259 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5260 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5261 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5262 msgid "_Edit"
5263 msgstr "R_edigér"
5265 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5266 msgid "_Print"
5267 msgstr "_Udskriv"
5269 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5270 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5271 msgid "_Dismiss"
5272 msgstr "_Forkast"
5274 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5276 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5277 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5280 msgid "Location:"
5281 msgstr "Sted:"
5283 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5284 msgid "location of appointment"
5285 msgstr "placering af aftale"
5287 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5288 msgid "Snooze _time:"
5289 msgstr "Udsæt_tid:"
5291 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5292 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5293 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5294 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5296 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5297 msgid "days"
5298 msgstr "dage"
5300 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5301 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5302 msgid "hours"
5303 msgstr "timer"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5306 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5307 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5308 msgid "minutes"
5309 msgstr "minutter"
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5312 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5313 msgid "No summary available."
5314 msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag."
5316 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5318 msgid "No description available."
5319 msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse."
5321 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5322 msgid "No location information available."
5323 msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation."
5325 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5326 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5328 msgid "Evolution Reminders"
5329 msgstr "Evolution-påmindelser"
5331 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5332 #, c-format
5333 msgid "You have %d reminder"
5334 msgid_plural "You have %d reminders"
5335 msgstr[0] "Du har %d påmindelse"
5336 msgstr[1] "Du har %d påmindelser"
5338 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5339 msgid "Warning"
5340 msgstr "Advarsel"
5342 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5343 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5344 msgid "_No"
5345 msgstr "_Nej"
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5348 msgid "_Yes"
5349 msgstr "_Ja"
5351 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5355 "configured to run the following program:\n"
5356 "\n"
5357 "        %s\n"
5358 "\n"
5359 "Are you sure you want to run this program?"
5360 msgstr ""
5361 "En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n"
5362 "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n"
5363 "\n"
5364 "        %s\n"
5365 "\n"
5366 "Er du sikker på, at du vil køre dette program?"
5368 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5369 msgid "Do not ask me about this program again."
5370 msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen."
5372 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5373 msgid "invalid time"
5374 msgstr "ugyldig tidsangivelse"
5376 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5377 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5378 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5379 #, c-format
5380 msgid "%d day"
5381 msgid_plural "%d days"
5382 msgstr[0] "%d dag"
5383 msgstr[1] "%d dage"
5385 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5386 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5387 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5388 #, c-format
5389 msgid "%d hour"
5390 msgid_plural "%d hours"
5391 msgstr[0] "%d time"
5392 msgstr[1] "%d timer"
5394 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5395 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5396 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5397 #, c-format
5398 msgid "%d minute"
5399 msgid_plural "%d minutes"
5400 msgstr[0] "%d minut"
5401 msgstr[1] "%d minutter"
5403 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5404 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5405 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5406 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5407 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5408 #, c-format
5409 msgid "%d second"
5410 msgid_plural "%d seconds"
5411 msgstr[0] "%d sekund"
5412 msgstr[1] "%d sekunder"
5414 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5415 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5416 msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?"
5418 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5419 msgid ""
5420 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5421 "the meeting is canceled."
5422 msgstr ""
5423 "Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet "
5424 "er aflyst."
5426 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5427 msgid "Do _not Send"
5428 msgstr "Send _ikke"
5430 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5431 msgid "_Send Notice"
5432 msgstr "_Send notits"
5434 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5435 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5436 #, c-format
5437 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5438 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?"
5440 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5441 msgid ""
5442 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5443 msgstr ""
5444 "Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5446 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5447 msgid ""
5448 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5449 "the task has been deleted."
5450 msgstr ""
5451 "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, "
5452 "vil de måske ikke vide det."
5454 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5455 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5456 #, c-format
5457 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5458 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?"
5460 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5461 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5462 msgstr ""
5463 "Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne "
5464 "genoprettes."
5466 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5467 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5468 msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?"
5470 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5471 msgid ""
5472 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5473 "the memo has been deleted."
5474 msgstr ""
5475 "Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke "
5476 "at vide, at dette memo er blevet slettet."
5478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5479 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5480 #, c-format
5481 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5482 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?"
5484 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5485 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5486 msgstr ""
5487 "Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5490 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5491 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen “{0}”?"
5493 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5494 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5495 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen “{0}”?"
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5498 msgid ""
5499 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5500 msgstr ""
5501 "Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne "
5502 "genoprettes."
5504 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5505 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5506 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5509 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5510 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven “{0}”?"
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5513 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5514 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet “{0}”?"
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5517 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5518 msgstr ""
5519 "Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5522 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5523 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?"
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5526 msgid ""
5527 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5528 "restored."
5529 msgstr ""
5530 "Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne "
5531 "genoprettes."
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5534 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5535 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?"
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5538 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5539 msgstr ""
5540 "Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne "
5541 "genoprettes."
5543 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5544 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5545 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?"
5547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5548 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5549 msgstr ""
5550 "Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne "
5551 "genoprettes."
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5554 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5555 msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?"
5557 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5558 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5559 msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu."
5561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5562 msgid "_Save Changes"
5563 msgstr "_Gem ændringer"
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5566 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5567 msgid "_Discard Changes"
5568 msgstr "_Forkast ændringer"
5570 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5571 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5572 msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?"
5574 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5575 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5576 msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu."
5578 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5579 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5580 msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?"
5582 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5583 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5584 msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu."
5586 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5587 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5588 msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?"
5590 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5591 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5592 msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu."
5594 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5595 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5596 msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?"
5598 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5599 msgid ""
5600 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5601 msgstr ""
5602 "E-mailinvitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan svare."
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5605 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5606 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5607 msgid "_Send"
5608 msgstr "_Send"
5610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5611 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5612 msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5615 msgid ""
5616 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5617 "calendars up to date."
5618 msgstr ""
5619 "Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres "
5620 "kalendere opdateret."
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5623 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5624 msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?"
5626 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5627 msgid ""
5628 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5629 "this task."
5630 msgstr ""
5631 "E-mailinvitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
5632 "denne opgave."
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5635 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5636 msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?"
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5639 msgid ""
5640 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5641 "loss of these attachments."
5642 msgstr ""
5643 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene "
5644 "ikke blive gemt sammen med opgaven."
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5647 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5648 msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5651 msgid ""
5652 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5653 "in the loss of these attachments."
5654 msgstr ""
5655 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene "
5656 "ikke blive gemt sammen med aftalen."
5658 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5659 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5660 msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?"
5662 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5663 msgid ""
5664 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5665 "lists up to date."
5666 msgstr ""
5667 "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
5668 "deres opgavelister."
5670 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5671 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5672 msgstr "Vil du sende dette memo til deltagerne?"
5674 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5675 msgid ""
5676 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5677 "this memo."
5678 msgstr ""
5679 "E-mail-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
5680 "dette memo."
5682 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5683 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5684 msgstr "Vil du sende opdateret memoinformation til deltagerne?"
5686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5687 msgid ""
5688 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5689 "lists up to date."
5690 msgstr ""
5691 "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
5692 "deres memolister."
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5695 msgid "Editor could not be loaded."
5696 msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses."
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5699 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5700 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kalenderen “{0}”?"
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5703 msgid "This calendar will be removed permanently."
5704 msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent."
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5707 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5708 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgavelisten “{0}”?"
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5711 msgid "This task list will be removed permanently."
5712 msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent."
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5715 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5716 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memolisten “{0}”?"
5718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5719 msgid "This memo list will be removed permanently."
5720 msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent."
5722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5723 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5724 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne kalender “{0}”?"
5726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5727 msgid ""
5728 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5729 "sure you want to proceed?"
5730 msgstr ""
5731 "Dette vil fjerne kalenderen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker "
5732 "på at du vil fortsætte?"
5734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5735 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5736 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne opgaveliste “{0}”?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5739 msgid ""
5740 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5741 "sure you want to proceed?"
5742 msgstr ""
5743 "Dette vil fjerne opgavelisten “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du "
5744 "sikker på at du vil fortsætte?"
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5747 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5748 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne memoliste “{0}”?"
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5751 msgid ""
5752 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5753 "sure you want to proceed?"
5754 msgstr ""
5755 "Dette vil fjerne memolisten “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker "
5756 "på at du vil fortsætte?"
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5759 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5760 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme aftalen uden et sammendrag?"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5763 msgid ""
5764 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5765 "what your appointment is about."
5766 msgstr ""
5767 "Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
5768 "om, hvad din aftale handler om."
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5771 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5772 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme opgaven uden et sammendrag?"
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5775 msgid ""
5776 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5777 "task is about."
5778 msgstr ""
5779 "Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
5780 "om, hvad opgaven handler om."
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5783 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5784 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?"
5786 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5787 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5788 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5789 msgstr "Fejl ved indlæsning af kalenderen “{0}”"
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5792 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5793 msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offlinetilstand."
5795 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5796 msgid "Cannot save event"
5797 msgstr "Kan ikke gemme begivenhed"
5799 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5800 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5801 msgid ""
5802 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5803 "different calendar that can accept appointments."
5804 msgstr ""
5805 "“{0}” er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg en anden "
5806 "kalender, som kan acceptere aftaler."
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5809 msgid "Cannot save task"
5810 msgstr "Kan ikke gemme opgave"
5812 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5814 msgid ""
5815 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5816 msgstr "“{0}” understøtter ikke tildelte opgaver, vælg en anden opgaveliste."
5818 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5820 msgid "Error loading task list “{0}”"
5821 msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavelisten “{0}”"
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5824 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5825 msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offlinetilstand."
5827 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5829 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5830 msgstr "Fejl ved indlæsning af memolisten “{0}”"
5832 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5833 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5834 msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug."
5836 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5838 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5839 msgstr "Kunne ikke føje tidszone til “{0}”"
5841 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5842 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5843 msgid "Failed to save attachments"
5844 msgstr "Kunne ikke gemme bilag"
5846 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5847 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5848 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5849 msgstr "Kunne ikke åbne kalenderen “{0}”"
5851 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5853 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5854 msgstr "Kunne ikke åbne memolisten “{0}”"
5856 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5858 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5859 msgstr "Kunne ikke åbne opgavelisten “{0}”"
5861 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5863 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5864 msgstr "Kunne ikke oprette en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5866 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5867 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5868 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5869 msgstr "Kunne ikke oprette et memo i memolisten “{0}”"
5871 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5872 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5873 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5874 msgstr "Kunne ikke oprette en opgave i opgavelisten “{0}”"
5876 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5877 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5878 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5879 msgstr "Kunne ikke ændre en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5881 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5882 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5883 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5884 msgstr "Kunne ikke ændre et memo i memolisten “{0}”"
5886 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5887 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5888 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5889 msgstr "Kunne ikke ændre en opgave i opgavelisten “{0}”"
5891 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5892 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5893 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5894 msgstr "Kunne ikke slette en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5896 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5897 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5898 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5899 msgstr "Kunne ikke slette et memo i memolisten “{0}”"
5901 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5902 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5903 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5904 msgstr "Kunne ikke slette en opgave i opgavelisten “{0}”"
5906 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5907 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5908 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5909 msgstr "Kunne ikke opdatere en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5911 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5912 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5913 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5914 msgstr "Kunne ikke opdatere et memo i memolisten “{0}”"
5916 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5917 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5918 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5919 msgstr "Kunne ikke opdatere en opgave i opgavelisten “{0}”"
5921 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5922 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5923 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5924 msgstr "Kunne ikke sende en begivenhed til kalenderen “{0}”"
5926 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5927 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5928 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5929 msgstr "Kunne ikke sende et memo til memolisten “{0}”"
5931 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5933 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5934 msgstr "Kunne ikke sende en opgave til opgavelisten “{0}”"
5936 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5938 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5939 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for kalenderen “{0}”"
5941 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5942 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5943 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5944 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for opgavelisten “{0}”"
5946 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5947 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5948 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5949 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for memolisten “{0}”"
5951 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5952 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5953 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5954 msgstr "Kunne ikke kopiere en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
5956 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5957 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5958 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5959 msgstr "Kunne ikke kopiere en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
5961 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5962 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5963 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5964 msgstr "Kunne ikke kopiere et memo ind i memolisten “{0}”"
5966 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5967 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5968 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5969 msgstr "Kunne ikke flytte en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
5971 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5972 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5973 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5974 msgstr "Kunne ikke flytte en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
5976 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5977 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5978 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5979 msgstr "Kunne ikke flytte et memo ind i memolisten “{0}”"
5981 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5982 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5983 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5984 msgstr "Kunne ikke hente en begivenhed fra kalenderen “{0}”"
5986 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5987 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5988 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5989 msgstr "Kunne ikke hente en opgave fra opgavelisten “{0}”"
5991 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5992 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5993 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5994 msgstr "Kunne ikke hente et memo fra memolisten “{0}”"
5996 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5997 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5998 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5999 msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
6001 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6002 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6003 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6004 msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
6006 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6007 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6008 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6009 msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten “{0}”"
6011 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6012 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6013 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6014 msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
6016 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6017 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6018 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6019 msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
6021 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6023 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6024 msgstr "Flytter et memo ind i memolisten “{0}”"
6026 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6027 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6028 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6029 msgstr "Kunne ikke opdatere kalenderen “{0}”"
6031 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6032 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6033 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6034 msgstr "Kunne ikke opdatere opgavelisten “{0}”"
6036 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6037 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6038 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6039 msgstr "Kunne ikke opdatere memolisten “{0}”"
6041 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6042 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6043 msgstr "Kunne ikke gøre en hændelse flytbar"
6045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6046 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6047 msgstr "Noget gik galt under visning af begivenheden"
6049 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6050 msgid ""
6051 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6052 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6053 "report in the GNOME bugzilla."
6054 msgstr ""
6055 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af begivenheden. Du kan prøve igen "
6056 "ved at flytte til en anden begivenhed og tilbage igen. Indsend venligst en "
6057 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
6059 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6060 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6061 msgstr "Noget gik galt under visning af memoet"
6063 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6064 msgid ""
6065 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6066 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6067 "report in the GNOME bugzilla."
6068 msgstr ""
6069 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af memoet. Du kan prøve igen ved "
6070 "at flytte til et andet memo og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport "
6071 "i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
6073 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6074 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6075 msgstr "Noget gik galt under visning af opgaven"
6077 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6078 msgid ""
6079 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6080 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6081 "report in the GNOME bugzilla."
6082 msgstr ""
6083 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af opgaven. Du kan prøve igen ved "
6084 "at flytte til en anden opgave og tilbage igen. Indsend venligst en "
6085 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
6087 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6089 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6090 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6091 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6092 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6093 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6094 msgid "Summary"
6095 msgstr "Sammendrag"
6097 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6098 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6099 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6100 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6101 msgid "contains"
6102 msgstr "indeholder"
6104 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6105 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6106 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6107 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6108 msgid "does not contain"
6109 msgstr "indeholder ikke"
6111 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6112 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6113 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6114 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6115 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6116 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6117 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6118 msgid "Description"
6119 msgstr "Beskrivelse"
6121 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6122 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6123 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6124 msgid "Any Field"
6125 msgstr "Ethvert felt"
6127 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6128 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6129 msgid "Classification"
6130 msgstr "Klassificering"
6132 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6133 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6134 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6135 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6136 msgid "is"
6137 msgstr "er"
6139 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6140 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6141 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6142 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6143 msgid "is not"
6144 msgstr "er ikke"
6146 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6147 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6149 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6150 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6151 msgid "Public"
6152 msgstr "Offentlig"
6154 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6157 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6158 msgid "Private"
6159 msgstr "Privat"
6161 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6162 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6164 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6165 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6166 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6167 msgid "Confidential"
6168 msgstr "Fortroligt"
6170 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6171 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6172 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6173 msgid "Organizer"
6174 msgstr "Organisator"
6176 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6178 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6179 msgid "Attendee"
6180 msgstr "Deltager"
6182 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6183 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6184 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6185 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6186 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6187 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6188 msgid "Location"
6189 msgstr "Sted"
6191 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6192 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6193 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6194 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6195 msgid "Category"
6196 msgstr "Kategori"
6198 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6199 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6200 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6201 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6202 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6203 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6204 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6205 msgid "Attachments"
6206 msgstr "Bilag"
6208 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6209 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6211 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6212 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6213 msgid "Exist"
6214 msgstr "Eksisterer"
6216 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6217 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6218 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6219 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6220 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6221 msgid "Do Not Exist"
6222 msgstr "Eksisterer ikke"
6224 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6226 msgid "Recurrence"
6227 msgstr "Gentagelse"
6229 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6230 msgid "Occurs"
6231 msgstr "Forekommer"
6233 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6234 msgid "Less Than"
6235 msgstr "Mindre end"
6237 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6238 msgid "Exactly"
6239 msgstr "Nøjagtig"
6241 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6242 msgid "More Than"
6243 msgstr "Mere end"
6245 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6246 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6247 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6248 msgid "Summary Contains"
6249 msgstr "Sammendrag indeholder"
6251 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6252 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6253 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6254 msgid "Description Contains"
6255 msgstr "Beskrivelse indeholder"
6257 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6258 msgid "New Appointment"
6259 msgstr "Ny aftale"
6261 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6262 msgid "New All Day Event"
6263 msgstr "Ny heldagsbegivenhed"
6265 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6266 msgid "New Meeting"
6267 msgstr "Nyt møde"
6269 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6270 msgid "Go to Today"
6271 msgstr "Gå til dags dato"
6273 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6274 msgid "Go to Date"
6275 msgstr "Gå til dato"
6277 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6278 msgid "It has reminders."
6279 msgstr "Den har påmindelser."
6281 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6282 msgid "It has recurrences."
6283 msgstr "Den er tilbagevendende."
6285 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6286 msgid "It is a meeting."
6287 msgstr "Det er et møde."
6289 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6290 #, c-format
6291 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6292 msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s."
6294 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6295 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6296 msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag."
6298 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6299 msgid "calendar view event"
6300 msgstr "begivenhed i kalenderoversigt"
6302 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6303 msgid "Grab Focus"
6304 msgstr "Tag fokus"
6306 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6307 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6308 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6309 #, c-format
6310 msgid "It has %d event."
6311 msgid_plural "It has %d events."
6312 msgstr[0] "Den har %d begivenhed."
6313 msgstr[1] "Den har %d begivenheder."
6315 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6316 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6317 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6318 msgid "It has no events."
6319 msgstr "Den har ingen begivenheder."
6321 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6322 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6323 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6324 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6325 #, c-format
6326 msgid "Work Week View: %s. %s"
6327 msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s"
6329 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6330 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6331 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6332 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6333 #, c-format
6334 msgid "Day View: %s. %s"
6335 msgstr "Dagsoversigt: %s. %s"
6337 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6338 msgid "calendar view for a work week"
6339 msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge"
6341 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6342 msgid "calendar view for one or more days"
6343 msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage"
6345 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6346 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6347 msgid "a table to view and select the current time range"
6348 msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval"
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6351 msgid "Jump button"
6352 msgstr "Hopknap"
6354 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6355 msgid "Click here, you can find more events."
6356 msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder."
6358 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6359 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6360 #, c-format
6361 msgid "%d week"
6362 msgid_plural "%d weeks"
6363 msgstr[0] "%d uge"
6364 msgstr[1] "%d uger"
6366 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6367 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6369 msgctxt "cal-reminders"
6370 msgid "Play a sound"
6371 msgstr "Afspil en lyd"
6373 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6374 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6376 msgctxt "cal-reminders"
6377 msgid "Pop up an alert"
6378 msgstr "Vis en advarsel"
6380 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6381 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6383 msgctxt "cal-reminders"
6384 msgid "Send an email"
6385 msgstr "Send et brev"
6387 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6388 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6390 msgctxt "cal-reminders"
6391 msgid "Run a program"
6392 msgstr "Kør et program"
6394 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6395 msgctxt "cal-reminders"
6396 msgid "Unknown action to be performed"
6397 msgstr "Ukendt handling som skal udføres"
6399 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6400 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6401 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6402 #, c-format
6403 msgctxt "cal-reminders"
6404 msgid "%s %s before the start"
6405 msgstr "%s %s før start"
6407 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6408 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6409 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6410 #, c-format
6411 msgctxt "cal-reminders"
6412 msgid "%s %s after the start"
6413 msgstr "%s %s efter start"
6415 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6416 #. * "Play a sound"
6417 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6418 #, c-format
6419 msgctxt "cal-reminders"
6420 msgid "%s at the start"
6421 msgstr "%s ved start"
6423 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6424 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6425 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6426 #, c-format
6427 msgctxt "cal-reminders"
6428 msgid "%s %s before the end"
6429 msgstr "%s %s før afslutning"
6431 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6432 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6433 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6434 #, c-format
6435 msgctxt "cal-reminders"
6436 msgid "%s %s after the end"
6437 msgstr "%s %s efter afslutning"
6439 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6440 #. * "Play a sound"
6441 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6442 #, c-format
6443 msgctxt "cal-reminders"
6444 msgid "%s at the end"
6445 msgstr "%s til slut"
6447 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6448 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6449 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6450 #, c-format
6451 msgctxt "cal-reminders"
6452 msgid "%s at %s"
6453 msgstr "%s klokken %s"
6455 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6456 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6457 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6458 #, c-format
6459 msgctxt "cal-reminders"
6460 msgid "%s for an unknown trigger type"
6461 msgstr "%s for en ukendt udløsertype"
6463 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6464 #, c-format
6465 msgid "Month View: %s. %s"
6466 msgstr "Månedsoversigt: %s. %s"
6468 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6469 #, c-format
6470 msgid "Week View: %s. %s"
6471 msgstr "Ugeoversigt: %s. %s"
6473 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6474 msgid "calendar view for a month"
6475 msgstr "kalenderoversigt for en måned"
6477 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6478 msgid "calendar view for one or more weeks"
6479 msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger"
6481 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6482 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6483 msgid "Untitled"
6484 msgstr "Unavngiven"
6486 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6487 msgid "Categories:"
6488 msgstr "Kategorier:"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6491 msgid "Summary:"
6492 msgstr "Sammendrag:"
6494 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6495 msgid "Start Date:"
6496 msgstr "Startdato:"
6498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6499 msgid "End Date:"
6500 msgstr "Slutdato:"
6502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6503 msgid "Due Date:"
6504 msgstr "Forfaldsdato:"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6507 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6509 msgid "Status:"
6510 msgstr "Status:"
6512 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6515 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6516 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6517 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6518 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6519 msgid "In Progress"
6520 msgstr "I gang"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6524 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6526 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6527 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6528 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6530 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6531 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6532 msgid "Completed"
6533 msgstr "Fuldført"
6535 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6536 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6537 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6538 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6539 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6540 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6541 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6542 msgid "Not Started"
6543 msgstr "Ikke startet"
6545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6546 msgid "Priority:"
6547 msgstr "Prioritet:"
6549 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6550 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6551 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6552 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6553 msgid "High"
6554 msgstr "Høj"
6556 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6558 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6559 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6560 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6561 msgid "Normal"
6562 msgstr "Normal"
6564 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6565 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6566 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6567 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6568 msgid "Low"
6569 msgstr "Lav"
6571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6572 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6573 msgid "Description:"
6574 msgstr "Beskrivelse:"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6577 msgid "Web Page:"
6578 msgstr "Hjemmeside:"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6581 #, c-format
6582 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6583 msgstr "Opretter visning for kalenderen “%s”"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6586 #, c-format
6587 msgid "Creating view for task list “%s”"
6588 msgstr "Opretter visning for opgavelisten “%s”"
6590 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6591 #, c-format
6592 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6593 msgstr "Opretter visning for memolisten “%s”"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6596 msgid "Destination is read only"
6597 msgstr "Mål er skrivebeskyttet"
6599 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6600 #, c-format
6601 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6602 msgstr "Kopierer begivenheder til kalenderen “%s”"
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6605 #, c-format
6606 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6607 msgstr "Kopierer memoer til memolisten “%s”"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6610 #, c-format
6611 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6612 msgstr "Kopierer opgaver til opgavelisten “%s”"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6615 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6616 msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6619 msgid "_Retract comment"
6620 msgstr "_Tilbagetræk kommentar"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6623 msgid "Select Date"
6624 msgstr "Vælg dato"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6627 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6628 msgid "Select _Today"
6629 msgstr "Vælg _dagen i dag"
6631 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6632 msgid "January"
6633 msgstr "Januar"
6635 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6636 msgid "February"
6637 msgstr "Februar"
6639 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6640 msgid "March"
6641 msgstr "Marts"
6643 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6644 msgid "April"
6645 msgstr "April"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6648 msgid "May"
6649 msgstr "Maj"
6651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6652 msgid "June"
6653 msgstr "Juni"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6656 msgid "July"
6657 msgstr "Juli"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6660 msgid "August"
6661 msgstr "August"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6664 msgid "September"
6665 msgstr "September"
6667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6668 msgid "October"
6669 msgstr "Oktober"
6671 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6672 msgid "November"
6673 msgstr "November"
6675 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6676 msgid "December"
6677 msgstr "December"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6680 #, c-format
6681 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6682 msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6685 #, c-format
6686 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6687 msgstr ""
6688 "Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?"
6690 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6691 #, c-format
6692 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6693 msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?"
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6696 #, c-format
6697 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6698 msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6701 msgid "This Instance Only"
6702 msgstr "Kun dette tilfælde"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6705 msgid "This and Prior Instances"
6706 msgstr "Dette og tidligere tilfælde"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6709 msgid "This and Future Instances"
6710 msgstr "Dette og fremtidige tilfælde"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6713 msgid "All Instances"
6714 msgstr "Alle tilfælde"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6717 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6718 msgid "Send my reminders with this event"
6719 msgstr "Send mine påmindelser med denne begivenhed"
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6722 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6723 msgid "Notify new attendees _only"
6724 msgstr "Påmind _kun nye deltagere"
6726 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6727 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6728 msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6731 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6732 msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6735 msgid "Paste events from the clipboard"
6736 msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6739 msgid "Delete selected events"
6740 msgstr "Slet valgte begivenheder"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6743 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6744 msgstr "Indsat tekst indeholder ikke gyldige iCalendar-data"
6746 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6747 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6748 msgid "Default calendar not found"
6749 msgstr "Standardkalender ikke fundet"
6751 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6753 msgid "Default memo list not found"
6754 msgstr "Standardmemoliste ikke fundet"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6757 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6758 msgid "Default task list not found"
6759 msgstr "Standardopgaveliste ikke fundet"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6762 msgid "No suitable component found"
6763 msgstr "Ingen passende komponent fundet"
6765 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6766 msgid "Pasting iCalendar data"
6767 msgstr "Indsætter iCalendar-data"
6769 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6770 #. Translators: It will display
6771 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6772 #. To Translators: It will display
6773 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6774 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6775 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6776 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6777 #, c-format
6778 msgid "Organizer: %s <%s>"
6779 msgstr "Organisator: %s <%s>"
6781 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6782 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6783 #. * organizer.value.
6784 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6785 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6786 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6787 #, c-format
6788 msgid "Organizer: %s"
6789 msgstr "Organisator: %s"
6791 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6792 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6794 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6795 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6796 #, c-format
6797 msgid "Location: %s"
6798 msgstr "Sted: %s"
6800 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6801 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6802 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6803 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6804 #, c-format
6805 msgid "Time: %s %s"
6806 msgstr "Tid: %s %s"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6809 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6810 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6811 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6812 msgid "%d %b %Y"
6813 msgstr "%d %b %Y"
6815 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6816 #. * Don't use any other specifiers.
6817 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6818 #. * month name. You can change the order but don't
6819 #. * change the specifiers or add anything.
6820 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6821 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6822 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6823 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6824 msgid "%d %b"
6825 msgstr "%d %b"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6828 msgid "%A %d %b %Y"
6829 msgstr "%A, %d. %b %Y"
6831 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6832 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6833 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6834 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6835 #. * You can change the order but don't change the
6836 #. * specifiers or add anything.
6837 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6838 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6839 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6840 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6841 msgid "%a %d %b"
6842 msgstr "%a %d. %b"
6844 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6845 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6846 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6847 msgid "%a %d %b %Y"
6848 msgstr "%a, %d. %b %Y"
6850 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6851 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6852 msgid "Start Date"
6853 msgstr "Startdato"
6855 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6856 msgid "End Date"
6857 msgstr "Slutdato"
6859 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6860 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6861 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6862 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6863 msgid "Created"
6864 msgstr "Oprettet"
6866 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6867 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6868 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6869 msgid "Last modified"
6870 msgstr "Sidst ændret"
6872 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6873 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6874 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6875 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6876 msgid "Source"
6877 msgstr "Kilde"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6880 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6881 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6882 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6883 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6884 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6885 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6888 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6889 msgid "Unknown"
6890 msgstr "Ukendt"
6892 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6893 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6895 #, c-format
6896 msgid "Source with UID “%s” not found"
6897 msgstr "Kilde med UID “%s” ikke fundet"
6899 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6901 msgid "Creating an event"
6902 msgstr "Opretter en begivenhed"
6904 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6906 msgid "Creating a memo"
6907 msgstr "Opretter et memo"
6909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6911 msgid "Creating a task"
6912 msgstr "Opretter en opgave"
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6915 msgid "Recurring"
6916 msgstr "Tilbagevendende"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6919 msgid "Assigned"
6920 msgstr "Tildelt"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6923 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6924 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6925 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6926 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6927 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6928 msgid "Yes"
6929 msgstr "Ja"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6933 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6934 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6935 msgid "No"
6936 msgstr "Nej"
6938 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3793
6939 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6940 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6941 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6943 msgid "Accepted"
6944 msgstr "Accepteret"
6946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3794
6947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6950 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6951 msgid "Declined"
6952 msgstr "Afslået"
6954 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3795
6955 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6956 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6957 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6958 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6959 msgid "Tentative"
6960 msgstr "Forsøgsvis"
6962 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3796
6963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6964 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6965 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6967 msgid "Delegated"
6968 msgstr "Uddelegeret"
6970 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3797
6971 msgid "Needs action"
6972 msgstr "Kræver handling"
6974 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6975 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3852
6977 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6979 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6980 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6981 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6982 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6983 msgid "Status"
6984 msgstr "Status"
6986 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6987 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6988 msgid "Free"
6989 msgstr "Ledig"
6991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6992 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6993 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6994 msgid "Busy"
6995 msgstr "Optaget"
6997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6998 msgid ""
6999 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7000 "\n"
7001 "45.436845,125.862501"
7002 msgstr ""
7003 "Den geografiske position skal angives i formatet: \n"
7004 "\n"
7005 "45.436845,125.862501"
7007 #. Translators: "None" for task's status
7008 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7009 msgctxt "cal-task-status"
7010 msgid "None"
7011 msgstr "Ingen"
7013 # hvadenten det er en statusbesked (ændrer lige nu en begivenhed) eller en "sådan gør du"-besked (ofte kendt fra information), burde denne formulering være OK
7014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7015 msgid "Modifying an event"
7016 msgstr "Ændring af begivenhed"
7018 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7019 msgid "Modifying a memo"
7020 msgstr "Ændring af memo"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7023 msgid "Modifying a task"
7024 msgstr "Ændring af opgave"
7026 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7027 msgid "Removing an event"
7028 msgstr "Fjernelse af begivenhed"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7031 msgid "Removing a memo"
7032 msgstr "Fjernelse af memo"
7034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7035 msgid "Removing a task"
7036 msgstr "Fjernelse af opgave"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7039 #, c-format
7040 msgid "Deleting an event"
7041 msgid_plural "Deleting %d events"
7042 msgstr[0] "Sletter en begivenhed"
7043 msgstr[1] "Sletter %d begivenheder"
7045 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7046 #, c-format
7047 msgid "Deleting a memo"
7048 msgid_plural "Deleting %d memos"
7049 msgstr[0] "Sletter et memo"
7050 msgstr[1] "Sletter %d memoer"
7052 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7053 #, c-format
7054 msgid "Deleting a task"
7055 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7056 msgstr[0] "Sletter en opgave"
7057 msgstr[1] "Sletter %d opgaver"
7059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7060 #, c-format
7061 msgid "Pasting an event"
7062 msgid_plural "Pasting %d events"
7063 msgstr[0] "Indsætter en begivenhed"
7064 msgstr[1] "Indsætter %d begivenheder"
7066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7067 #, c-format
7068 msgid "Pasting a memo"
7069 msgid_plural "Pasting %d memos"
7070 msgstr[0] "Indsætter et memo"
7071 msgstr[1] "Indsætter %d memoer"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7074 #, c-format
7075 msgid "Pasting a task"
7076 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7077 msgstr[0] "Indsætter en opgave"
7078 msgstr[1] "Indsætter %d opgaver"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7081 msgid "Updating an event"
7082 msgstr "Opdaterer en begivenhed"
7084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7085 msgid "Updating a memo"
7086 msgstr "Opdaterer et memo"
7088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7089 msgid "Updating a task"
7090 msgstr "Opdaterer en opgave"
7092 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7093 #, c-format
7094 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7095 msgstr "Henter begivenheder som skal slettes i kalenderen “%s”"
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7098 #, c-format
7099 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7100 msgstr "Henter memoer som skal slettes i memolisten “%s”"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7103 #, c-format
7104 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7105 msgstr "Henter opgaver som skal slettes i opgavelisten “%s”"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7108 #, c-format
7109 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7110 msgstr "Sletter begivenheder i kalenderen “%s”"
7112 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7113 #, c-format
7114 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7115 msgstr "Sletter memoer i memolisten “%s”"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7118 #, c-format
7119 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7120 msgstr "Sletter opgaver fra opgavelisten “%s”"
7122 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7123 msgid "Purging events"
7124 msgstr "Sletter begivenheder"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7127 msgid "Purging memos"
7128 msgstr "Sletter memoer"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7131 msgid "Purging tasks"
7132 msgstr "Sletter opgaver"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7135 msgid "Expunging completed tasks"
7136 msgstr "Tømmer udførte opgaver"
7138 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7139 #, c-format
7140 msgid "Moving an event"
7141 msgid_plural "Moving %d events"
7142 msgstr[0] "Flytter en begivenhed"
7143 msgstr[1] "Flytter %d begivenheder"
7145 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7146 #, c-format
7147 msgid "Copying an event"
7148 msgid_plural "Copying %d events"
7149 msgstr[0] "Kopierer en begivenhed"
7150 msgstr[1] "Kopierer %d begivenheder"
7152 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7153 #, c-format
7154 msgid "Moving a memo"
7155 msgid_plural "Moving %d memos"
7156 msgstr[0] "Flytter et memo"
7157 msgstr[1] "Flytter %d memoer"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7160 #, c-format
7161 msgid "Copying a memo"
7162 msgid_plural "Copying %d memos"
7163 msgstr[0] "Kopierer et memo"
7164 msgstr[1] "Kopierer %d memoer"
7166 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7167 #, c-format
7168 msgid "Moving a task"
7169 msgid_plural "Moving %d tasks"
7170 msgstr[0] "Flytter en opgave"
7171 msgstr[1] "Flytter %d opgaver"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7174 #, c-format
7175 msgid "Copying a task"
7176 msgid_plural "Copying %d tasks"
7177 msgstr[0] "Kopierer en opgave"
7178 msgstr[1] "Kopierer %d opgaver"
7180 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7181 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7182 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7183 msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
7185 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7186 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7187 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7188 msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "The date must be entered in the format: \n"
7194 "%s"
7195 msgstr ""
7196 "Datoen skal angives i formatet: \n"
7197 "%s"
7199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7200 msgid "Event’s time is in the past"
7201 msgstr "Begivenhedens tidspunkt er i fortiden"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7204 msgid ""
7205 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7206 msgstr ""
7207 "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender ikke kunne åbnes"
7209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7210 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7211 msgstr ""
7212 "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7215 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7216 msgstr ""
7217 "Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
7219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7221 msgid "Start date is not a valid date"
7222 msgstr "Startdato er ikke en gyldig dato"
7224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7225 msgid "Start time is not a valid time"
7226 msgstr "Starttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7232 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7233 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7234 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7235 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7236 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7237 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7238 msgid "Unknown error"
7239 msgstr "Ukendt fejl"
7241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7242 msgid "End date is not a valid date"
7243 msgstr "Slutdato er ikke en gyldig dato"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7246 msgid "End time is not a valid time"
7247 msgstr "Sluttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt"
7249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7252 msgid "_Categories"
7253 msgstr "_Kategorier"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7258 msgid "Toggles whether to display categories"
7259 msgstr "Slå visning af kategorier fra/til"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7263 msgid "Time _Zone"
7264 msgstr "Tids_zone"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7268 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7269 msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til"
7271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7272 msgid "All _Day Event"
7273 msgstr "_Heldagsbegivenhed"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7276 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7277 msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til"
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7280 msgid "Show Time as _Busy"
7281 msgstr "Vis tid som _optaget"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7284 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7285 msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7288 msgid "Pu_blic"
7289 msgstr "Of_fentlig"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7292 msgid "Classify as public"
7293 msgstr "Klassificér som offentlig"
7295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7296 msgid "_Private"
7297 msgstr "_Privat"
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7300 msgid "Classify as private"
7301 msgstr "Klassificér som privat"
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7304 msgid "_Confidential"
7305 msgstr "_Fortroligt"
7307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7308 msgid "Classify as confidential"
7309 msgstr "Klassificér som fortroligt"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7312 msgctxt "ECompEditor"
7313 msgid "_Start time:"
7314 msgstr "_Starttidspunkt:"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7317 msgctxt "ECompEditor"
7318 msgid "_End time:"
7319 msgstr "S_luttidspunkt:"
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7322 msgctxt "ECompEditor"
7323 msgid "All da_y event"
7324 msgstr "_Heldagsbegivenhed"
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7329 msgctxt "ECompEditorPage"
7330 msgid "General"
7331 msgstr "Generelt"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7335 msgctxt "ECompEditorPage"
7336 msgid "Reminders"
7337 msgstr "Påmindelser"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7340 msgctxt "ECompEditorPage"
7341 msgid "Recurrence"
7342 msgstr "Gentagelse"
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7347 msgctxt "ECompEditorPage"
7348 msgid "Attachments"
7349 msgstr "Bilag"
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7352 msgctxt "ECompEditorPage"
7353 msgid "Schedule"
7354 msgstr "Skema"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7357 #, c-format
7358 msgid "Meeting — %s"
7359 msgstr "Møde — %s"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7362 #, c-format
7363 msgid "Appointment — %s"
7364 msgstr "Aftale — %s"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7367 msgid ""
7368 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7369 msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste ikke kunne åbnes"
7371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7372 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7373 msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet"
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7376 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7377 msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7381 msgid "_List:"
7382 msgstr "_Liste:"
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7386 msgctxt "ECompEditor"
7387 msgid "Sta_rt date:"
7388 msgstr "Sta_rtdato:"
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7391 #, c-format
7392 msgid "Assigned Memo — %s"
7393 msgstr "Tildelt memo — %s"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7396 #, c-format
7397 msgid "Memo — %s"
7398 msgstr "Memo — %s"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7402 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7403 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7404 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7405 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7406 msgid "Attachment"
7407 msgid_plural "Attachments"
7408 msgstr[0] "Bilag"
7409 msgstr[1] "Bilag"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7412 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7413 #, c-format
7414 msgid "Could not load “%s”"
7415 msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7418 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7419 #, c-format
7420 msgid "Could not load the attachment"
7421 msgstr "Kunne ikke indlæse bilag"
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7424 msgid ""
7425 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7426 "is finished."
7427 msgstr ""
7428 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Vent venligst indtil de er hentet færdig."
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7431 #, c-format
7432 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7433 msgstr "Bilaget “%s” kan ikke findes. Fjern det venligst fra listen"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7436 #, c-format
7437 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7438 msgstr "Bilaget “%s” har ikke en gyldig URI. Fjern det venligst fra listen"
7440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7441 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7442 msgid "_Attachment..."
7443 msgstr "_Bilag …"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7446 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7447 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7448 msgid "Attach a file"
7449 msgstr "Vedlæg en fil"
7451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7452 msgid "_Attachments"
7453 msgstr "_Bilag"
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7456 msgid "Show attachments"
7457 msgstr "Vis bilag"
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7460 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7461 msgid "Icon View"
7462 msgstr "Ikonvisning"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7465 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7466 msgid "List View"
7467 msgstr "Listevisning"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7470 #, c-format
7471 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7472 msgstr "Kan ikke finde deltageren “%s” i deltagerlisten"
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7475 #, c-format
7476 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7477 msgstr "Ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette deltageren “%s”"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7480 msgid "Failed to delete selected attendee"
7481 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7482 msgstr[0] "Kunne ikke slette den valgte deltager"
7483 msgstr[1] "Kunne ikke slette de valgte deltagere"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7486 msgid "A_ttendees"
7487 msgstr "_Deltagere"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7490 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7491 msgstr "Slå visning af deltagere til/fra"
7493 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7494 msgid "R_ole Field"
7495 msgstr "_Rolle-felt"
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7498 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7499 msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7502 msgid "_RSVP"
7503 msgstr "_RSVP"
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7506 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7507 msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7510 msgid "_Status Field"
7511 msgstr "_Status-felt"
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7514 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7515 msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7518 msgid "_Type Field"
7519 msgstr "_Type-felt"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7522 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7523 msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7526 msgid "An organizer is required."
7527 msgstr "En organisator er påkrævet."
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7531 msgid "At least one attendee is required."
7532 msgstr "Mindst en deltager er nødvendig."
7534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7535 msgid "Or_ganizer:"
7536 msgstr "Or_ganisator:"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7539 msgctxt "ECompEditor"
7540 msgid "Atte_ndees..."
7541 msgstr "D_eltagere …"
7543 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7544 msgid "Add exception"
7545 msgstr "Tilføj undtagelse"
7547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7548 msgid "Modify exception"
7549 msgstr "Undtagelse fra redigering"
7551 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7552 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7554 msgid "on"
7555 msgstr "på"
7557 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7558 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7559 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7562 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7563 msgid "first"
7564 msgstr "første"
7566 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7567 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7568 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7569 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7572 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7573 msgid "second"
7574 msgstr "anden"
7576 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7577 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7578 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7581 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7582 msgid "third"
7583 msgstr "tredje"
7585 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7586 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7587 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7590 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7591 msgid "fourth"
7592 msgstr "fjerde"
7594 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7595 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7596 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7599 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7600 msgid "fifth"
7601 msgstr "femte"
7603 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7604 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7605 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7607 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7608 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7609 msgid "last"
7610 msgstr "sidste"
7612 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7613 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7615 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7616 msgid "Other Date"
7617 msgstr "Anden dato"
7619 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7620 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7621 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7623 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7624 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7625 msgid "1st to 10th"
7626 msgstr "1. til 10."
7628 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7629 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7630 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7633 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7634 msgid "11th to 20th"
7635 msgstr "11. til 20."
7637 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7638 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7639 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7642 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7643 msgid "21st to 31st"
7644 msgstr "21. til 31."
7646 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7647 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7648 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7650 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7651 msgid "day"
7652 msgstr "dag"
7654 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7655 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7656 msgid "Monday"
7657 msgstr "Mandag"
7659 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7660 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7661 msgid "Tuesday"
7662 msgstr "Tirsdag"
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7665 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7666 msgid "Wednesday"
7667 msgstr "Onsdag"
7669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7670 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7671 msgid "Thursday"
7672 msgstr "Torsdag"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7675 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7676 msgid "Friday"
7677 msgstr "Fredag"
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7680 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7681 msgid "Saturday"
7682 msgstr "Lørdag"
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7685 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7686 msgid "Sunday"
7687 msgstr "Søndag"
7689 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7690 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7693 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7694 msgid "on the"
7695 msgstr "den"
7697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7698 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7699 msgid "occurrences"
7700 msgstr "gentagelser"
7702 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7705 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7706 msgid "This appointment rec_urs"
7707 msgstr "Denne aftale gen_tages"
7709 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7710 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7711 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7712 msgid "This task rec_urs"
7713 msgstr "Denne opgave gen_tages"
7715 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7717 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7718 msgid "This memo rec_urs"
7719 msgstr "Dette memo gen_tages"
7721 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7723 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7724 msgid "This component rec_urs"
7725 msgstr "Denne komponent gen_tages"
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7728 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7729 msgstr "Dato for undtagelse fra gentagelse er ugyldig"
7731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7732 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7733 msgstr "Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed er før start"
7735 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7736 msgid "R_ecurrence"
7737 msgstr "_Gentagelse"
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7740 msgid "Set or unset recurrence"
7741 msgstr "Angiv eller fjern gentagelse"
7743 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7745 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7746 msgid "Every"
7747 msgstr "Hver"
7749 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7751 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7752 msgid "day(s)"
7753 msgstr "dag"
7755 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7757 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7758 msgid "week(s)"
7759 msgstr "uge"
7761 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7763 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7764 msgid "month(s)"
7765 msgstr "måned"
7767 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7769 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7770 msgid "year(s)"
7771 msgstr "år"
7773 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7775 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7776 msgid "for"
7777 msgstr "i alt"
7779 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7781 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7782 msgid "until"
7783 msgstr "indtil"
7785 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7786 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7787 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7788 msgid "forever"
7789 msgstr "altid"
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7792 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7793 msgstr ""
7794 "Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af "
7795 "Evolution."
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7798 msgid "Exceptions"
7799 msgstr "Undtagelser"
7801 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7803 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7805 msgid "A_dd"
7806 msgstr "_Tilføj"
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7810 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7811 msgid "Re_move"
7812 msgstr "_Fjern"
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7815 msgid "Preview"
7816 msgstr "Forhåndsvisning"
7818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7819 msgid "Send To"
7820 msgstr "Send til"
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7823 msgid "_Reminders"
7824 msgstr "_Påmindelser"
7826 # reminder vs notification??
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7828 msgid "Set or unset reminders"
7829 msgstr "Angiv eller fjern påmindelser"
7831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7832 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7833 msgid "Reminders"
7834 msgstr "Påmindelser"
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7837 msgid "_Reminder"
7838 msgstr "_Påmindelse"
7840 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7841 #, c-format
7842 msgid "%d day before"
7843 msgid_plural "%d days before"
7844 msgstr[0] "%d dag før"
7845 msgstr[1] "%d dage før"
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7848 #, c-format
7849 msgid "%d hour before"
7850 msgid_plural "%d hours before"
7851 msgstr[0] "%d time før"
7852 msgstr[1] "%d timer før"
7854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7855 #, c-format
7856 msgid "%d minute before"
7857 msgid_plural "%d minutes before"
7858 msgstr[0] "%d minut før"
7859 msgstr[1] "%d minutter før"
7861 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7863 msgctxt "cal-reminders"
7864 msgid "None"
7865 msgstr "Ingen"
7867 #. Translators: Predefined reminder's description
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7869 msgctxt "cal-reminders"
7870 msgid "15 minutes before"
7871 msgstr "15 minutter før"
7873 #. Translators: Predefined reminder's description
7874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7875 msgctxt "cal-reminders"
7876 msgid "1 hour before"
7877 msgstr "1 time før"
7879 #. Translators: Predefined reminder's description
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7881 msgctxt "cal-reminders"
7882 msgid "1 day before"
7883 msgstr "1 dag før"
7885 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7887 msgctxt "cal-reminders"
7888 msgid "Custom"
7889 msgstr "Tilpasset"
7891 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7893 msgctxt "cal-reminders"
7894 msgid "minute(s)"
7895 msgstr "minutter"
7897 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7899 msgctxt "cal-reminders"
7900 msgid "hour(s)"
7901 msgstr "timer"
7903 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7905 msgctxt "cal-reminders"
7906 msgid "day(s)"
7907 msgstr "dage"
7909 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7911 msgctxt "cal-reminders"
7912 msgid "before"
7913 msgstr "før"
7915 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7917 msgctxt "cal-reminders"
7918 msgid "after"
7919 msgstr "efter"
7921 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7923 msgctxt "cal-reminders"
7924 msgid "start"
7925 msgstr "start"
7927 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7929 msgctxt "cal-reminders"
7930 msgid "end"
7931 msgstr "slut"
7933 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7935 msgid "Re_peat the reminder"
7936 msgstr "_Gentag påmindelsen"
7938 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7940 msgctxt "cal-reminders"
7941 msgid "extra times every"
7942 msgstr "ekstra gange hver"
7944 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7945 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7946 msgctxt "cal-reminders"
7947 msgid "minutes"
7948 msgstr "minutter"
7950 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7952 msgctxt "cal-reminders"
7953 msgid "hours"
7954 msgstr "timer"
7956 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7957 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7958 msgctxt "cal-reminders"
7959 msgid "days"
7960 msgstr "dage"
7962 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7965 msgctxt "cal-reminders"
7966 msgid "Custom _message"
7967 msgstr "Brugertilpasset _brev"
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7970 msgctxt "cal-reminders"
7971 msgid "Custom reminder _sound"
7972 msgstr "Brugertilpasset påmindelses_lyd"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7975 msgid "Select a sound file"
7976 msgstr "Vælg lydfil"
7978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7979 msgid "_Program:"
7980 msgstr "_Program:"
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7983 msgid "_Arguments:"
7984 msgstr "_Argumenter:"
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7987 msgid "_Send To:"
7988 msgstr "_Send til:"
7990 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7991 msgid "_Schedule"
7992 msgstr "_Skema"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7995 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7996 msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede"
7998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7999 msgctxt "ECompEditor"
8000 msgid "_Summary:"
8001 msgstr "_Sammendrag:"
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8004 msgctxt "ECompEditor"
8005 msgid "_Location:"
8006 msgstr "_Sted:"
8008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8009 msgctxt "ECompEditor"
8010 msgid "_Categories..."
8011 msgstr "Ka_tegorier …"
8013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8014 msgctxt "ECompEditor"
8015 msgid "_Description:"
8016 msgstr "_Beskrivelse:"
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8019 msgctxt "ECompEditor"
8020 msgid "_Web page:"
8021 msgstr "_Hjemmeside:"
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8024 msgctxt "ECompEditor"
8025 msgid "D_ue date:"
8026 msgstr "_Forfaldsdato:"
8028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8029 msgctxt "ECompEditor"
8030 msgid "Date _completed:"
8031 msgstr "Dato for _fuldførelse:"
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8034 msgctxt "ECompEditor"
8035 msgid "Public"
8036 msgstr "Offentlig"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8039 msgctxt "ECompEditor"
8040 msgid "Private"
8041 msgstr "Privat"
8043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8044 msgctxt "ECompEditor"
8045 msgid "Confidential"
8046 msgstr "Fortroligt"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8049 msgctxt "ECompEditor"
8050 msgid "C_lassification:"
8051 msgstr "K_lassificering:"
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8054 msgctxt "ECompEditor"
8055 msgid "Not Started"
8056 msgstr "Ikke startet"
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8059 msgctxt "ECompEditor"
8060 msgid "In Progress"
8061 msgstr "I gang"
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8064 msgctxt "ECompEditor"
8065 msgid "Completed"
8066 msgstr "Fuldført"
8068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8069 msgctxt "ECompEditor"
8070 msgid "Cancelled"
8071 msgstr "Afbrudt"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8074 msgctxt "ECompEditor"
8075 msgid "_Status:"
8076 msgstr "_Status:"
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8079 msgctxt "ECompEditor"
8080 msgid "Undefined"
8081 msgstr "Udefineret"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8084 msgctxt "ECompEditor"
8085 msgid "High"
8086 msgstr "Høj"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8089 msgctxt "ECompEditor"
8090 msgid "Normal"
8091 msgstr "Normal"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8094 msgctxt "ECompEditor"
8095 msgid "Low"
8096 msgstr "Lav"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8099 msgctxt "ECompEditor"
8100 msgid "Priorit_y:"
8101 msgstr "Priorit_et:"
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8104 msgctxt "ECompEditor"
8105 msgid "Percent complete:"
8106 msgstr "Procentdel fuldført:"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8109 msgctxt "ECompEditor"
8110 msgid "Time _zone:"
8111 msgstr "Tids_zone:"
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8114 msgctxt "ECompEditor"
8115 msgid "Show time as _busy"
8116 msgstr "Vis tid som _optaget"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8119 msgid "Task’s start date is in the past"
8120 msgstr "Opgavens startdato er i fortiden"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8123 msgid "Task’s due date is in the past"
8124 msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8127 msgid ""
8128 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8129 msgstr ""
8130 "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke kunne åbnes"
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8133 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8134 msgstr ""
8135 "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet"
8137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8138 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8139 msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren"
8141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8142 msgid "Due date is not a valid date"
8143 msgstr "Forfaldsdatoen er ikke en gyldig dato"
8145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8146 msgid "Completed date is not a valid date"
8147 msgstr "Fuldførelsesdato er ikke en gyldig dato"
8149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8150 msgid "Completed date cannot be in the future"
8151 msgstr "Fuldførelsesdato kan ikke være i fremtiden"
8153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8154 msgid "All _Day Task"
8155 msgstr "_Heldagsopgave"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8158 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8159 msgstr "Slå heldagsopgave til/fra"
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8162 #, c-format
8163 msgid "Assigned Task — %s"
8164 msgstr "Tildelt opgave — %s"
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8167 #, c-format
8168 msgid "Task — %s"
8169 msgstr "Opgave — %s"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8172 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8173 msgid "attachment"
8174 msgstr "bilag"
8176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8177 msgid "Sending notifications to attendees..."
8178 msgstr "Sender påmindelser til deltagere …"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8181 msgid "Saving changes..."
8182 msgstr "Gemmer ændringer …"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8185 msgid "No Summary"
8186 msgstr "Intet sammendrag"
8188 #. == Button box ==
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8190 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8191 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8192 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8194 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8195 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8196 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8198 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8199 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8200 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8201 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8203 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8204 msgid "_Close"
8205 msgstr "_Luk"
8207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8208 msgid "Close the current window"
8209 msgstr "Luk det aktive vindue"
8211 #. copy menu item
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8213 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8214 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8216 msgid "_Copy"
8217 msgstr "_Kopiér"
8219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8220 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8221 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8222 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8223 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8224 msgid "Copy the selection"
8225 msgstr "Kopier det valgte"
8227 #. cut menu item
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8230 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8231 msgid "Cu_t"
8232 msgstr "Klip u_d"
8234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8235 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8236 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8237 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8238 msgid "Cut the selection"
8239 msgstr "Klip det markerede ud"
8241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8242 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8243 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8244 msgid "Delete the selection"
8245 msgstr "Slet det markerede"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8248 msgid "View help"
8249 msgstr "Vis hjælp"
8251 #. paste menu item
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8254 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8255 msgid "_Paste"
8256 msgstr "_Indsæt"
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8259 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8260 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8261 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8262 msgid "Paste the clipboard"
8263 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
8265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8266 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8268 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8269 msgid "_Print..."
8270 msgstr "_Udskriv …"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8273 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8277 msgid "Pre_view..."
8278 msgstr "Forhånds_visning …"
8280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8282 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8283 msgid "Select _All"
8284 msgstr "Markér _alt"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8287 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8288 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8289 msgid "Select all text"
8290 msgstr "Vælg hele teksten"
8292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8293 msgid "_Classification"
8294 msgstr "K_lassificering"
8296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8298 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8299 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8300 msgid "_File"
8301 msgstr "_Fil"
8303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8305 msgid "_Insert"
8306 msgstr "_Indsæt"
8308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8309 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8310 msgid "_Options"
8311 msgstr "_Indstillinger"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8315 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8316 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8317 msgid "_View"
8318 msgstr "_Vis"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8321 msgid "Save current changes"
8322 msgstr "Gem nuværende ændringer"
8324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8325 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8326 msgid "Save and Close"
8327 msgstr "Gem og luk"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8330 msgid "Save current changes and close editor"
8331 msgstr "Gem de aktuelle ændringer og luk redigeringsprogrammet"
8333 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8334 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8335 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8336 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8337 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8338 msgid "am"
8339 msgstr "am"
8341 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8342 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8343 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8344 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8345 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8346 msgid "pm"
8347 msgstr "pm"
8349 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8350 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8351 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8352 #. * month, %B = full month name. You can change the
8353 #. * order but don't change the specifiers or add
8354 #. * anything.
8355 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8356 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8357 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8358 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8359 msgid "%A %d %B"
8360 msgstr "%A %d %B"
8362 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8363 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8364 #, c-format
8365 msgid "Week %d"
8366 msgstr "Uge %d"
8368 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8369 #. * this is a context menu entry to change the
8370 #. * length of the time division in the calendar
8371 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8372 #. * 24 "60 minute divisions" or
8373 #. * 48 "30 minute divisions".
8374 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8375 #, c-format
8376 msgid "%02i minute divisions"
8377 msgstr "%02i minutters inddeling"
8379 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8380 msgid "Show the second time zone"
8381 msgstr "Vis den sekundære tidszone"
8383 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8384 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8386 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8387 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8388 msgctxt "cal-second-zone"
8389 msgid "None"
8390 msgstr "Ingen"
8392 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8393 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8394 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8395 msgid "Select..."
8396 msgstr "Vælg …"
8398 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8399 msgid "Chair Persons"
8400 msgstr "Formænd"
8402 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8403 msgid "Required Participants"
8404 msgstr "Obligatoriske deltagere"
8406 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8407 msgid "Optional Participants"
8408 msgstr "Valgfrie deltagere"
8410 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8411 msgid "Resources"
8412 msgstr "Ressourcer"
8414 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8415 msgid "Attendees"
8416 msgstr "Deltagere"
8418 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8419 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8420 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8421 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8422 msgid "Individual"
8423 msgstr "Individuel"
8425 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8426 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8427 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8428 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8429 msgid "Group"
8430 msgstr "Gruppe"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8433 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8435 msgid "Resource"
8436 msgstr "Ressource"
8438 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8439 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8441 msgid "Room"
8442 msgstr "Rum"
8444 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8445 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8446 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8447 msgid "Chair"
8448 msgstr "Formand"
8450 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8451 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8452 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8453 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8454 msgid "Required Participant"
8455 msgstr "Obligatorisk deltager"
8457 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8458 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8459 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8460 msgid "Optional Participant"
8461 msgstr "Valgfri deltager"
8463 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8464 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8465 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8466 msgid "Non-Participant"
8467 msgstr "Ikke-deltager"
8469 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8470 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8471 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8472 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8473 msgid "Needs Action"
8474 msgstr "Behøver handling"
8476 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8477 msgid "Attendee                          "
8478 msgstr "Deltager                          "
8480 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8482 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8483 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8484 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8485 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8486 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8487 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8488 msgid "Type"
8489 msgstr "Type"
8491 #. To translators: RSVP means "please reply"
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8494 msgid "RSVP"
8495 msgstr "SU"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8499 msgid "In Process"
8500 msgstr "I gang"
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8503 #, c-format
8504 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8505 msgstr ""
8506 "Angiv adgangskode for at få adgang til fri/optaget-information på serveren "
8507 "%s som brugeren %s"
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8510 #, c-format
8511 msgid "Failure reason: %s"
8512 msgstr "Grund til fejl: %s"
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8515 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8516 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8517 msgid "Enter password"
8518 msgstr "Indtast adgangskode"
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8521 msgid "Out of Office"
8522 msgstr "Ude"
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8525 msgid "No Information"
8526 msgstr "Ingen information"
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8529 msgid "Atte_ndees..."
8530 msgstr "D_eltagere …"
8532 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8533 msgid "O_ptions"
8534 msgstr "_Valgmuligheder"
8536 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8537 msgid "Show _only working hours"
8538 msgstr "Vis _kun arbejdstid"
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8541 msgid "Show _zoomed out"
8542 msgstr "Vis _zoomet ud"
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8545 msgid "_Update free/busy"
8546 msgstr "_Opdatér ledig/optaget"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8549 msgid "_<<"
8550 msgstr "_<<"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8553 msgid "_Autopick"
8554 msgstr "_Autovælg"
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8557 msgid ">_>"
8558 msgstr "_>>"
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8561 msgid "_All people and resources"
8562 msgstr "_Alle mennesker og ressourcer"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8565 msgid "All _people and one resource"
8566 msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8569 msgid "_Required people"
8570 msgstr "_Obligatoriske personer"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8573 msgid "Required people and _one resource"
8574 msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource"
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8577 msgid "_Start time:"
8578 msgstr "_Starttidspunkt:"
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8581 msgid "_End time:"
8582 msgstr "S_luttidspunkt:"
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "Summary: %s\n"
8588 "Location: %s"
8589 msgstr ""
8590 "Sammenfatning: %s\n"
8591 "Sted: %s"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8594 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8595 #, c-format
8596 msgid "Summary: %s"
8597 msgstr "Sammendrag: %s"
8599 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8600 msgid "Click here to add an attendee"
8601 msgstr "Klik her for at tilføje en deltager"
8603 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8604 msgid "Member"
8605 msgstr "Medlem"
8607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8608 msgid "Delegated To"
8609 msgstr "Uddelegeret til"
8611 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8612 msgid "Delegated From"
8613 msgstr "Uddelegeret fra"
8615 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8616 msgid "Common Name"
8617 msgstr "Normalt navn"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8620 msgid "Language"
8621 msgstr "Sprog"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8624 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8625 msgid "* No Summary *"
8626 msgstr "* Intet sammendrag *"
8628 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8629 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8630 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8631 msgid "Start: "
8632 msgstr "Start: "
8634 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8635 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8636 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8637 msgid "Due: "
8638 msgstr "Forfalder: "
8640 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8641 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8642 msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen"
8644 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8645 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8646 msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen"
8648 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8649 msgid "Paste memos from the clipboard"
8650 msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen"
8652 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8653 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8654 msgid "Delete selected memos"
8655 msgstr "Slet valgte memo"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8658 msgid "Select all visible memos"
8659 msgstr "Vælg alle synlige memoer"
8661 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8662 msgid "Click to add a memo"
8663 msgstr "Klik for at tilføje et memo"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8666 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8667 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8668 msgid "Undefined"
8669 msgstr "Udefineret"
8671 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8672 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8673 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8675 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8676 #, c-format
8677 msgid "%d%%"
8678 msgstr "%d%%"
8680 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8681 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8682 msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen"
8684 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8685 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8686 msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen"
8688 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8689 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8690 msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen"
8692 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8693 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8694 msgid "Delete selected tasks"
8695 msgstr "Slet valgte opgaver"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8698 msgid "Select all visible tasks"
8699 msgstr "Vælg alle synlige opgaver"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8702 msgid "Click to add a task"
8703 msgstr "Klik for at tilføje en opgave"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8706 msgid "Start date"
8707 msgstr "Startdato"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8710 msgid "Completion date"
8711 msgstr "Fuldførelsesdato"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8714 msgid "Complete"
8715 msgstr "Fuldført"
8717 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8718 msgid "Due date"
8719 msgstr "Forfaldsdato"
8721 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8722 #, no-c-format
8723 msgid "% Complete"
8724 msgstr "% fuldført"
8726 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8727 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8728 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8729 msgid "Priority"
8730 msgstr "Prioritet"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8733 msgid "Select Timezone"
8734 msgstr "Vælg en tidszone"
8736 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8737 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8738 #, c-format
8739 msgid "Due: %s"
8740 msgstr "Forfalder: %s"
8742 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8743 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8744 #, c-format
8745 msgid "Completed: %s"
8746 msgstr "Fuldført: %s"
8748 #. strftime format of a weekday and a date.
8749 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8750 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8752 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8753 msgid "Today"
8754 msgstr "I dag"
8756 #. strftime format of a weekday and a date.
8757 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8758 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8760 msgid "Tomorrow"
8761 msgstr "I morgen"
8763 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8764 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8765 msgid "New _Appointment..."
8766 msgstr "Ny _aftale …"
8768 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8769 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8770 msgid "New _Meeting..."
8771 msgstr "Nyt _møde …"
8773 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8774 msgid "New _Task..."
8775 msgstr "_Ny opgave …"
8777 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8778 msgid "_New Assigned Task..."
8779 msgstr "_Ny tildelt opgave …"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8782 msgid "_Open..."
8783 msgstr "Å_bn …"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8786 msgid "_Delete This Instance..."
8787 msgstr "Slet denne _forekomst …"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8790 msgid "D_elete All Instances..."
8791 msgstr "S_let alle forekomster …"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8794 msgid "_Delete..."
8795 msgstr "_Slet …"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8798 msgid "To Do"
8799 msgstr "Gøremål"
8801 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8802 #. * month name. You can change the order but don't
8803 #. * change the specifiers or add anything.
8804 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8805 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8806 msgid "%d %B"
8807 msgstr "%d %B"
8809 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
8810 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
8811 msgid "An organizer must be set."
8812 msgstr "En organisator skal angives."
8814 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
8815 msgid "At least one attendee is necessary"
8816 msgstr "Mindst en deltager er nødvendig"
8818 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
8819 msgid "Event information"
8820 msgstr "Kalenderinformation"
8822 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8823 msgid "Task information"
8824 msgstr "Opgaveinformation"
8826 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8827 msgid "Memo information"
8828 msgstr "Memoinformation"
8830 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8831 msgid "Free/Busy information"
8832 msgstr "Ledig/optaget-information"
8834 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
8835 msgid "Calendar information"
8836 msgstr "Kalenderinformation"
8838 #. Translators: This is part of the subject
8839 #. * line of a meeting request or update email.
8840 #. * The full subject line would be:
8841 #. * "Accepted: Meeting Name".
8842 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
8843 msgctxt "Meeting"
8844 msgid "Accepted"
8845 msgstr "Accepteret"
8847 #. Translators: This is part of the subject
8848 #. * line of a meeting request or update email.
8849 #. * The full subject line would be:
8850 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8851 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
8852 msgctxt "Meeting"
8853 msgid "Tentatively Accepted"
8854 msgstr "Forsøgsvist godtaget"
8856 #. Translators: This is part of the subject
8857 #. * line of a meeting request or update email.
8858 #. * The full subject line would be:
8859 #. * "Declined: Meeting Name".
8860 #. Translators: This is part of the subject line of a
8861 #. * meeting request or update email.  The full subject
8862 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8863 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
8864 msgctxt "Meeting"
8865 msgid "Declined"
8866 msgstr "Afslået"
8868 #. Translators: This is part of the subject
8869 #. * line of a meeting request or update email.
8870 #. * The full subject line would be:
8871 #. * "Delegated: Meeting Name".
8872 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
8873 msgctxt "Meeting"
8874 msgid "Delegated"
8875 msgstr "Uddelegeret"
8877 #. Translators: This is part of the subject line of a
8878 #. * meeting request or update email.  The full subject
8879 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8880 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
8881 msgctxt "Meeting"
8882 msgid "Updated"
8883 msgstr "Opdateret"
8885 #. Translators: This is part of the subject line of a
8886 #. * meeting request or update email.  The full subject
8887 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8888 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
8889 msgctxt "Meeting"
8890 msgid "Cancel"
8891 msgstr "Aflys"
8893 #. Translators: This is part of the subject line of a
8894 #. * meeting request or update email.  The full subject
8895 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8896 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
8897 msgctxt "Meeting"
8898 msgid "Refresh"
8899 msgstr "Genopfrisk"
8901 #. Translators: This is part of the subject line of a
8902 #. * meeting request or update email.  The full subject
8903 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8904 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
8905 msgctxt "Meeting"
8906 msgid "Counter-proposal"
8907 msgstr "Modforslag"
8909 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8910 #, c-format
8911 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8912 msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)"
8914 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
8915 msgid "iCalendar information"
8916 msgstr "iCalendar-information"
8918 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
8919 #, c-format
8920 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8921 msgstr ""
8922 "Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer "
8923 "med en anden."
8925 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
8926 msgid "Unable to book a resource, error: "
8927 msgstr "Kan ikke reservere en ressource. Fejl: "
8929 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
8930 msgid "You must be an attendee of the event."
8931 msgstr "Du må være en deltager i arrangementet."
8933 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8934 msgid "Sending an event"
8935 msgstr "Sender en begivenhed"
8937 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8938 msgid "Sending a memo"
8939 msgstr "Sender et memo"
8941 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
8942 msgid "Sending a task"
8943 msgstr "Sender en opgave"
8945 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8946 msgid "1st"
8947 msgstr "1."
8949 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8950 msgid "2nd"
8951 msgstr "2."
8953 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8954 msgid "3rd"
8955 msgstr "3."
8957 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8958 msgid "4th"
8959 msgstr "4."
8961 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8962 msgid "5th"
8963 msgstr "5."
8965 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8966 msgid "6th"
8967 msgstr "6."
8969 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8970 msgid "7th"
8971 msgstr "7."
8973 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8974 msgid "8th"
8975 msgstr "8."
8977 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8978 msgid "9th"
8979 msgstr "9."
8981 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8982 msgid "10th"
8983 msgstr "10."
8985 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8986 msgid "11th"
8987 msgstr "11."
8989 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8990 msgid "12th"
8991 msgstr "12."
8993 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8994 msgid "13th"
8995 msgstr "13."
8997 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8998 msgid "14th"
8999 msgstr "14."
9001 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9002 msgid "15th"
9003 msgstr "15."
9005 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9006 msgid "16th"
9007 msgstr "16."
9009 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9010 msgid "17th"
9011 msgstr "17."
9013 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9014 msgid "18th"
9015 msgstr "18."
9017 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9018 msgid "19th"
9019 msgstr "19."
9021 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9022 msgid "20th"
9023 msgstr "20."
9025 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9026 msgid "21st"
9027 msgstr "21."
9029 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9030 msgid "22nd"
9031 msgstr "22."
9033 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9034 msgid "23rd"
9035 msgstr "23."
9037 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9038 msgid "24th"
9039 msgstr "24."
9041 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9042 msgid "25th"
9043 msgstr "25."
9045 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9046 msgid "26th"
9047 msgstr "26."
9049 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9050 msgid "27th"
9051 msgstr "27."
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9054 msgid "28th"
9055 msgstr "28."
9057 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9058 msgid "29th"
9059 msgstr "29."
9061 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9062 msgid "30th"
9063 msgstr "30."
9065 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9066 msgid "31st"
9067 msgstr "31."
9069 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9070 #. Translators: These are workday abbreviations,
9071 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9072 #. G_DATE_MONDAY
9073 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9074 msgid "Mo"
9075 msgstr "Man"
9077 #. G_DATE_TUESDAY
9078 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9079 msgid "Tu"
9080 msgstr "Tir"
9082 #. G_DATE_WEDNESDAY
9083 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9084 msgid "We"
9085 msgstr "Ons"
9087 #. G_DATE_THURSDAY
9088 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9089 msgid "Th"
9090 msgstr "Tor"
9092 #. G_DATE_FRIDAY
9093 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9094 msgid "Fr"
9095 msgstr "Fre"
9097 #. G_DATE_SATURDAY
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9099 msgid "Sa"
9100 msgstr "Lør"
9102 #. G_DATE_SUNDAY
9103 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9104 msgid "Su"
9105 msgstr "Søn"
9107 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9108 #. * where START and END are date/times.
9109 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9110 msgid " to "
9111 msgstr " til "
9113 #. Translators: This is part of "START to END
9114 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9115 #. * completed date/time.
9116 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9117 msgid " (Completed "
9118 msgstr " (Fuldført "
9120 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9121 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9122 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9123 msgid "Completed "
9124 msgstr "Fuldført "
9126 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9127 #. * where START and DUE are dates/times.
9128 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9129 msgid " (Due "
9130 msgstr " (Forfalder "
9132 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9133 #. * where DUE is a date/time due the event
9134 #. * should be finished.
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9136 msgid "Due "
9137 msgstr "Forfalder "
9139 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9140 msgid "Appointment"
9141 msgstr "Aftale"
9143 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9144 msgid "Task"
9145 msgstr "Opgave"
9147 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9148 msgid "Memo"
9149 msgstr "Memo"
9151 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9152 msgid "Attendees: "
9153 msgstr "Deltagere: "
9155 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9156 #, c-format
9157 msgid "Status: %s"
9158 msgstr "Status: %s"
9160 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9161 #, c-format
9162 msgid "Priority: %s"
9163 msgstr "Prioritet: %s"
9165 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9166 #, c-format
9167 msgid "Percent Complete: %i"
9168 msgstr "Fuldført i procent: %i"
9170 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9171 #, c-format
9172 msgid "URL: %s"
9173 msgstr "Adresse: %s"
9175 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9176 #, c-format
9177 msgid "Categories: %s"
9178 msgstr "Kategorier: %s"
9180 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9181 msgid "Contacts: "
9182 msgstr "Kontaktpersoner: "
9184 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9185 msgid "In progress"
9186 msgstr "I gang"
9188 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9189 #, no-c-format
9190 msgid "% Completed"
9191 msgstr "% fuldført"
9193 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9194 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9195 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9196 msgid "is greater than"
9197 msgstr "er større end"
9199 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9200 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9201 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9202 msgid "is less than"
9203 msgstr "er mindre end"
9205 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9206 msgid "Appointments and Meetings"
9207 msgstr "Aftaler og møder"
9209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9210 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9211 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9213 msgid "New Calendar"
9214 msgstr "Ny kalender"
9216 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9217 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9220 msgid "New Task List"
9221 msgstr "Ny opgaveliste"
9223 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9224 msgid "Cre_ate new calendar"
9225 msgstr "_Opret en ny kalender"
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9228 msgid "Cre_ate new task list"
9229 msgstr "_Opret en ny opgaveliste"
9231 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9232 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9233 msgid "Opening calendar"
9234 msgstr "Åbner kalender"
9236 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9237 msgid "iCalendar files (.ics)"
9238 msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
9240 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9241 msgid "Evolution iCalendar importer"
9242 msgstr "Evolution iCalendar-importør"
9244 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9245 msgid "Reminder!"
9246 msgstr "Påmindelse!"
9248 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9249 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9250 msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
9252 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9253 msgid "Evolution vCalendar importer"
9254 msgstr "Evolution vCalendar-importør"
9256 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9257 msgid "Calendar Events"
9258 msgstr "Kalenderbegivenheder"
9260 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9261 msgid "GNOME Calendar"
9262 msgstr "GNOME Kalender"
9264 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9265 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9266 msgstr "Evolution intelligent kalender-importør"
9268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9270 msgctxt "iCalImp"
9271 msgid "Meeting"
9272 msgstr "Møde"
9274 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9275 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9276 msgctxt "iCalImp"
9277 msgid "Event"
9278 msgstr "Begivenhed"
9280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9281 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9282 msgctxt "iCalImp"
9283 msgid "Task"
9284 msgstr "Opgave"
9286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9287 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9288 msgctxt "iCalImp"
9289 msgid "Memo"
9290 msgstr "Memo"
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9293 msgctxt "iCalImp"
9294 msgid "has recurrences"
9295 msgstr "er tilbagevendende"
9297 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9298 msgctxt "iCalImp"
9299 msgid "is an instance"
9300 msgstr "er en instans"
9302 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9303 msgctxt "iCalImp"
9304 msgid "has reminders"
9305 msgstr "har påmindelser"
9307 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9308 msgctxt "iCalImp"
9309 msgid "has attachments"
9310 msgstr "har bilag"
9312 #. Translators: Appointment's classification
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9314 msgctxt "iCalImp"
9315 msgid "Public"
9316 msgstr "Offentlig"
9318 #. Translators: Appointment's classification
9319 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9320 msgctxt "iCalImp"
9321 msgid "Private"
9322 msgstr "Privat"
9324 #. Translators: Appointment's classification
9325 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9326 msgctxt "iCalImp"
9327 msgid "Confidential"
9328 msgstr "Fortroligt"
9330 #. Translators: Appointment's classification section name
9331 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9332 msgctxt "iCalImp"
9333 msgid "Classification"
9334 msgstr "Klassificering"
9336 #. Translators: Appointment's summary
9337 #. Translators: Column header for a component summary
9338 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9339 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9340 msgctxt "iCalImp"
9341 msgid "Summary"
9342 msgstr "Sammendrag"
9344 #. Translators: Appointment's location
9345 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9346 msgctxt "iCalImp"
9347 msgid "Location"
9348 msgstr "Sted"
9350 #. Translators: Appointment's start time
9351 #. Translators: Column header for a component start date/time
9352 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9354 msgctxt "iCalImp"
9355 msgid "Start"
9356 msgstr "Start"
9358 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9359 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9360 msgctxt "iCalImp"
9361 msgid "Due"
9362 msgstr "Forfalder"
9364 #. Translators: Appointment's end time
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9366 msgctxt "iCalImp"
9367 msgid "End"
9368 msgstr "End"
9370 #. Translators: Appointment's categories
9371 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9372 msgctxt "iCalImp"
9373 msgid "Categories"
9374 msgstr "Kategorier"
9376 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9377 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9378 msgctxt "iCalImp"
9379 msgid "Completed"
9380 msgstr "Fuldført"
9382 #. Translators: Appointment's URL
9383 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9384 msgctxt "iCalImp"
9385 msgid "URL"
9386 msgstr "Adresse"
9388 #. Translators: Appointment's organizer
9389 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9390 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9391 msgctxt "iCalImp"
9392 msgid "Organizer"
9393 msgstr "Organisator"
9395 #. Translators: Appointment's attendees
9396 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9397 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9398 msgctxt "iCalImp"
9399 msgid "Attendees"
9400 msgstr "Deltagere"
9402 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9403 msgctxt "iCalImp"
9404 msgid "Description"
9405 msgstr "Beskrivelse"
9407 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9408 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9409 msgctxt "iCalImp"
9410 msgid "Type"
9411 msgstr "Type"
9414 #. *
9415 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9416 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9417 #. * the Free Software Foundation.
9418 #. *
9419 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9420 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9421 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9422 #. * for more details.
9423 #. *
9424 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9425 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9426 #. *
9427 #. *
9428 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9429 #. *
9432 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9433 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9434 #. * Don't include in any C files.
9436 #: ../src/calendar/zones.h:25
9437 msgid "Africa/Abidjan"
9438 msgstr "Afrika/Abidjan"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:26
9441 msgid "Africa/Accra"
9442 msgstr "Afrika/Akkra"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:27
9445 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9446 msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:28
9449 msgid "Africa/Algiers"
9450 msgstr "Afrika/Algier"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:29
9453 msgid "Africa/Asmera"
9454 msgstr "Afrika/Asmera"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:30
9457 msgid "Africa/Bamako"
9458 msgstr "Afrika/Bamako"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:31
9461 msgid "Africa/Bangui"
9462 msgstr "Afrika/Bangui"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:32
9465 msgid "Africa/Banjul"
9466 msgstr "Afrika/Banjul"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:33
9469 msgid "Africa/Bissau"
9470 msgstr "Afrika/Bissau"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:34
9473 msgid "Africa/Blantyre"
9474 msgstr "Afrika/Blantyre"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:35
9477 msgid "Africa/Brazzaville"
9478 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:36
9481 msgid "Africa/Bujumbura"
9482 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:37
9485 msgid "Africa/Cairo"
9486 msgstr "Afrika/Kairo"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:38
9489 msgid "Africa/Casablanca"
9490 msgstr "Afrika/Casablanca"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:39
9493 msgid "Africa/Ceuta"
9494 msgstr "Afrika/Ceuta"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:40
9497 msgid "Africa/Conakry"
9498 msgstr "Afrika/Conakry"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:41
9501 msgid "Africa/Dakar"
9502 msgstr "Afrika/Dakar"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:42
9505 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9506 msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:43
9509 msgid "Africa/Djibouti"
9510 msgstr "Afrika/Djibouti"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:44
9513 msgid "Africa/Douala"
9514 msgstr "Afrika/Douala"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:45
9517 msgid "Africa/El_Aaiun"
9518 msgstr "Afrika/El_Aaiun"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:46
9521 msgid "Africa/Freetown"
9522 msgstr "Afrika/Freetown"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:47
9525 msgid "Africa/Gaborone"
9526 msgstr "Afrika/Gaborone"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:48
9529 msgid "Africa/Harare"
9530 msgstr "Afrika/Harare"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:49
9533 msgid "Africa/Johannesburg"
9534 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:50
9537 msgid "Africa/Kampala"
9538 msgstr "Afrika/Kampala"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:51
9541 msgid "Africa/Khartoum"
9542 msgstr "Afrika/Khartoum"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:52
9545 msgid "Africa/Kigali"
9546 msgstr "Afrika/Kigali"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:53
9549 msgid "Africa/Kinshasa"
9550 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:54
9553 msgid "Africa/Lagos"
9554 msgstr "Afrika/Lagos"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:55
9557 msgid "Africa/Libreville"
9558 msgstr "Afrika/Libreville"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:56
9561 msgid "Africa/Lome"
9562 msgstr "Afrika/Lome"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:57
9565 msgid "Africa/Luanda"
9566 msgstr "Afrika/Luanda"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:58
9569 msgid "Africa/Lubumbashi"
9570 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:59
9573 msgid "Africa/Lusaka"
9574 msgstr "Afrika/Lusaka"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:60
9577 msgid "Africa/Malabo"
9578 msgstr "Afrika/Malabo"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:61
9581 msgid "Africa/Maputo"
9582 msgstr "Afrika/Maputo"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:62
9585 msgid "Africa/Maseru"
9586 msgstr "Afrika/Maseru"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:63
9589 msgid "Africa/Mbabane"
9590 msgstr "Afrika/Mbabane"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:64
9593 msgid "Africa/Mogadishu"
9594 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:65
9597 msgid "Africa/Monrovia"
9598 msgstr "Afrika/Monrovia"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:66
9601 msgid "Africa/Nairobi"
9602 msgstr "Afrika/Nairobi"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:67
9605 msgid "Africa/Ndjamena"
9606 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:68
9609 msgid "Africa/Niamey"
9610 msgstr "Afrika/Niamey"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:69
9613 msgid "Africa/Nouakchott"
9614 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:70
9617 msgid "Africa/Ouagadougou"
9618 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:71
9621 msgid "Africa/Porto-Novo"
9622 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:72
9625 msgid "Africa/Sao_Tome"
9626 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:73
9629 msgid "Africa/Timbuktu"
9630 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:74
9633 msgid "Africa/Tripoli"
9634 msgstr "Afrika/Tripoli"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:75
9637 msgid "Africa/Tunis"
9638 msgstr "Afrika/Tunis"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:76
9641 msgid "Africa/Windhoek"
9642 msgstr "Afrika/Windhoek"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:77
9645 msgid "America/Adak"
9646 msgstr "Amerika/Adak"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:78
9649 msgid "America/Anchorage"
9650 msgstr "Amerika/Anchorage"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:79
9653 msgid "America/Anguilla"
9654 msgstr "Amerika/Anguilla"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:80
9657 msgid "America/Antigua"
9658 msgstr "Amerika/Antigua"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:81
9661 msgid "America/Araguaina"
9662 msgstr "Amerika/Araguaina"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:82
9665 msgid "America/Aruba"
9666 msgstr "Amerika/Aruba"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:83
9669 msgid "America/Asuncion"
9670 msgstr "Amerika/Asuncion"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:84
9673 msgid "America/Barbados"
9674 msgstr "Amerika/Barbados"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:85
9677 msgid "America/Belem"
9678 msgstr "Amerika/Belem"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:86
9681 msgid "America/Belize"
9682 msgstr "Amerika/Belize"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:87
9685 msgid "America/Boa_Vista"
9686 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:88
9689 msgid "America/Bogota"
9690 msgstr "Amerika/Bogota"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:89
9693 msgid "America/Boise"
9694 msgstr "Amerika/Boise"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:90
9697 msgid "America/Buenos_Aires"
9698 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:91
9701 msgid "America/Cambridge_Bay"
9702 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:92
9705 msgid "America/Cancun"
9706 msgstr "Amerika/Cancun"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:93
9709 msgid "America/Caracas"
9710 msgstr "Amerika/Caracas"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:94
9713 msgid "America/Catamarca"
9714 msgstr "Amerika/Catamarca"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:95
9717 msgid "America/Cayenne"
9718 msgstr "Amerika/Cayenne"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:96
9721 msgid "America/Cayman"
9722 msgstr "Amerika/Cayman"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:97
9725 msgid "America/Chicago"
9726 msgstr "Amerika/Chicago"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:98
9729 msgid "America/Chihuahua"
9730 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:99
9733 msgid "America/Cordoba"
9734 msgstr "Amerika/Cordoba"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:100
9737 msgid "America/Costa_Rica"
9738 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:101
9741 msgid "America/Cuiaba"
9742 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:102
9745 msgid "America/Curacao"
9746 msgstr "Amerika/Curacao"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:103
9749 msgid "America/Danmarkshavn"
9750 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:104
9753 msgid "America/Dawson"
9754 msgstr "Amerika/Dawson"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:105
9757 msgid "America/Dawson_Creek"
9758 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:106
9761 msgid "America/Denver"
9762 msgstr "Amerika/Denver"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:107
9765 msgid "America/Detroit"
9766 msgstr "Amerika/Detroit"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:108
9769 msgid "America/Dominica"
9770 msgstr "Amerika/Dominika"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:109
9773 msgid "America/Edmonton"
9774 msgstr "Amerika/Edmonton"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:110
9777 msgid "America/Eirunepe"
9778 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:111
9781 msgid "America/El_Salvador"
9782 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:112
9785 msgid "America/Fortaleza"
9786 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:113
9789 msgid "America/Glace_Bay"
9790 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:114
9793 msgid "America/Godthab"
9794 msgstr "America/Godthåb"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:115
9797 msgid "America/Goose_Bay"
9798 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:116
9801 msgid "America/Grand_Turk"
9802 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:117
9805 msgid "America/Grenada"
9806 msgstr "Amerika/Grenada"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:118
9809 msgid "America/Guadeloupe"
9810 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:119
9813 msgid "America/Guatemala"
9814 msgstr "Amerika/Guatemala"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:120
9817 msgid "America/Guayaquil"
9818 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:121
9821 msgid "America/Guyana"
9822 msgstr "Amerika/Guyana"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:122
9825 msgid "America/Halifax"
9826 msgstr "Amerika/Halifax"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:123
9829 msgid "America/Havana"
9830 msgstr "Amerika/Havana"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:124
9833 msgid "America/Hermosillo"
9834 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:125
9837 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9838 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:126
9841 msgid "America/Indiana/Knox"
9842 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:127
9845 msgid "America/Indiana/Marengo"
9846 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:128
9849 msgid "America/Indiana/Vevay"
9850 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:129
9853 msgid "America/Indianapolis"
9854 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:130
9857 msgid "America/Inuvik"
9858 msgstr "Amerika/Inuvik"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:131
9861 msgid "America/Iqaluit"
9862 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:132
9865 msgid "America/Jamaica"
9866 msgstr "Amerika/Jamaica"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:133
9869 msgid "America/Jujuy"
9870 msgstr "Amerika/Jujuy"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:134
9873 msgid "America/Juneau"
9874 msgstr "Amerika/Juneau"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:135
9877 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9878 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:136
9881 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9882 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:137
9885 msgid "America/La_Paz"
9886 msgstr "Amerika/La_Paz"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:138
9889 msgid "America/Lima"
9890 msgstr "Amerika/Lima"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:139
9893 msgid "America/Los_Angeles"
9894 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:140
9897 msgid "America/Louisville"
9898 msgstr "Amerika/Louisville"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:141
9901 msgid "America/Maceio"
9902 msgstr "Amerika/Maceio"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:142
9905 msgid "America/Managua"
9906 msgstr "Amerika/Managua"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:143
9909 msgid "America/Manaus"
9910 msgstr "Amerika/Manaus"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:144
9913 msgid "America/Martinique"
9914 msgstr "Amerika/Martinique"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:145
9917 msgid "America/Mazatlan"
9918 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:146
9921 msgid "America/Mendoza"
9922 msgstr "Amerika/Mendoza"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:147
9925 msgid "America/Menominee"
9926 msgstr "Amerika/Menominee"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:148
9929 msgid "America/Merida"
9930 msgstr "Amerika/Merida"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:149
9933 msgid "America/Mexico_City"
9934 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:150
9937 msgid "America/Miquelon"
9938 msgstr "America/Miquelon"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:151
9941 msgid "America/Monterrey"
9942 msgstr "Amerika/Monterrey"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:152
9945 msgid "America/Montevideo"
9946 msgstr "Amerika/Montevideo"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:153
9949 msgid "America/Montreal"
9950 msgstr "Amerika/Montréal"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:154
9953 msgid "America/Montserrat"
9954 msgstr "Amerika/Montserrat"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:155
9957 msgid "America/Nassau"
9958 msgstr "Amerika/Nassau"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:156
9961 msgid "America/New_York"
9962 msgstr "Amerika/New_York"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:157
9965 msgid "America/Nipigon"
9966 msgstr "Amerika/Nipigon"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:158
9969 msgid "America/Nome"
9970 msgstr "Amerika/Nome"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:159
9973 msgid "America/Noronha"
9974 msgstr "Amerika/Noronha"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:160
9977 msgid "America/North_Dakota/Center"
9978 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:161
9981 msgid "America/Panama"
9982 msgstr "Amerika/Panama"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:162
9985 msgid "America/Pangnirtung"
9986 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:163
9989 msgid "America/Paramaribo"
9990 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:164
9993 msgid "America/Phoenix"
9994 msgstr "Amerika/Phoenix"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:165
9997 msgid "America/Port-au-Prince"
9998 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:166
10001 msgid "America/Port_of_Spain"
10002 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:167
10005 msgid "America/Porto_Velho"
10006 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:168
10009 msgid "America/Puerto_Rico"
10010 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:169
10013 msgid "America/Rainy_River"
10014 msgstr "Amerika/Rainy_River"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:170
10017 msgid "America/Rankin_Inlet"
10018 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:171
10021 msgid "America/Recife"
10022 msgstr "Amerika/Recife"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:172
10025 msgid "America/Regina"
10026 msgstr "Amerika/Regina"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:173
10029 msgid "America/Rio_Branco"
10030 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:174
10033 msgid "America/Rosario"
10034 msgstr "Amerika/Rosario"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:175
10037 msgid "America/Santiago"
10038 msgstr "Amerika/Santiago"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:176
10041 msgid "America/Santo_Domingo"
10042 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:177
10045 msgid "America/Sao_Paulo"
10046 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:178
10049 msgid "America/Scoresbysund"
10050 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:179
10053 msgid "America/Shiprock"
10054 msgstr "Amerika/Shiprock"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:180
10057 msgid "America/St_Johns"
10058 msgstr "Amerika/St_Johns"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:181
10061 msgid "America/St_Kitts"
10062 msgstr "Amerika/St_Kitts"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:182
10065 msgid "America/St_Lucia"
10066 msgstr "Amerika/St_Lucia"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:183
10069 msgid "America/St_Thomas"
10070 msgstr "Amerika/St_Thomas"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:184
10073 msgid "America/St_Vincent"
10074 msgstr "Amerika/St_Vincent"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:185
10077 msgid "America/Swift_Current"
10078 msgstr "Amerika/Swift_Current"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:186
10081 msgid "America/Tegucigalpa"
10082 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:187
10085 msgid "America/Thule"
10086 msgstr "Amerika/Thule"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:188
10089 msgid "America/Thunder_Bay"
10090 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:189
10093 msgid "America/Tijuana"
10094 msgstr "Amerika/Tijuana"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:190
10097 msgid "America/Tortola"
10098 msgstr "Amerika/Tortola"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:191
10101 msgid "America/Vancouver"
10102 msgstr "Amerika/Vancouver"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:192
10105 msgid "America/Whitehorse"
10106 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:193
10109 msgid "America/Winnipeg"
10110 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:194
10113 msgid "America/Yakutat"
10114 msgstr "Amerika/Yakutat"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:195
10117 msgid "America/Yellowknife"
10118 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:196
10121 msgid "Antarctica/Casey"
10122 msgstr "Antarktis/Casey"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:197
10125 msgid "Antarctica/Davis"
10126 msgstr "Antarktis/Davis"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:198
10129 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10130 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:199
10133 msgid "Antarctica/Mawson"
10134 msgstr "Antarktis/Mawson"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:200
10137 msgid "Antarctica/McMurdo"
10138 msgstr "Antarktis/McMurdo"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:201
10141 msgid "Antarctica/Palmer"
10142 msgstr "Antarktis/Palmer"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:202
10145 msgid "Antarctica/South_Pole"
10146 msgstr "Antarktis/Syd_polen"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:203
10149 msgid "Antarctica/Syowa"
10150 msgstr "Antarktis/Syowa"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:204
10153 msgid "Antarctica/Vostok"
10154 msgstr "Antarktis/Vostok"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:205
10157 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10158 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:206
10161 msgid "Asia/Aden"
10162 msgstr "Asien/Aden"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:207
10165 msgid "Asia/Almaty"
10166 msgstr "Asien/Almaty"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:208
10169 msgid "Asia/Amman"
10170 msgstr "Asien/Amman"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:209
10173 msgid "Asia/Anadyr"
10174 msgstr "Asien/Anadyr"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:210
10177 msgid "Asia/Aqtau"
10178 msgstr "Asien/Aqtau"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:211
10181 msgid "Asia/Aqtobe"
10182 msgstr "Asien/Aqtobe"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:212
10185 msgid "Asia/Ashgabat"
10186 msgstr "Asien/Ashgabat"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:213
10189 msgid "Asia/Baghdad"
10190 msgstr "Asien/Bagdad"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:214
10193 msgid "Asia/Bahrain"
10194 msgstr "Asien/Bahrain"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:215
10197 msgid "Asia/Baku"
10198 msgstr "Asien/Bakuc"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:216
10201 msgid "Asia/Bangkok"
10202 msgstr "Asien/Bangkok"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:217
10205 msgid "Asia/Beirut"
10206 msgstr "Asien/Beirut"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:218
10209 msgid "Asia/Bishkek"
10210 msgstr "Asien/Bishkek"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:219
10213 msgid "Asia/Brunei"
10214 msgstr "Asien/Brunei"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:220
10217 msgid "Asia/Calcutta"
10218 msgstr "Asien/Calcutta"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:221
10221 msgid "Asia/Choibalsan"
10222 msgstr "Asien/Choibalsan"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:222
10225 msgid "Asia/Chongqing"
10226 msgstr "Asien Chongqing"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:223
10229 msgid "Asia/Colombo"
10230 msgstr "Asien/Colombo"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:224
10233 msgid "Asia/Damascus"
10234 msgstr "Asien/Damaskus"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:225
10237 msgid "Asia/Dhaka"
10238 msgstr "Asien/Dhaka"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:226
10241 msgid "Asia/Dili"
10242 msgstr "Asien/Dili"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:227
10245 msgid "Asia/Dubai"
10246 msgstr "Asien/Dubai"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:228
10249 msgid "Asia/Dushanbe"
10250 msgstr "Asien/Dushanbe"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:229
10253 msgid "Asia/Gaza"
10254 msgstr "Asien/Gaza"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:230
10257 msgid "Asia/Harbin"
10258 msgstr "Asien/Harbin"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:231
10261 msgid "Asia/Hong_Kong"
10262 msgstr "Asien/Hong_Kong"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:232
10265 msgid "Asia/Hovd"
10266 msgstr "Asien/Hovd"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:233
10269 msgid "Asia/Irkutsk"
10270 msgstr "Asien/Irkutsk"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:234
10273 msgid "Asia/Istanbul"
10274 msgstr "Asien/Istanbul"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:235
10277 msgid "Asia/Jakarta"
10278 msgstr "Asien/Jakarta"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:236
10281 msgid "Asia/Jayapura"
10282 msgstr "Asien/Jayapura"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:237
10285 msgid "Asia/Jerusalem"
10286 msgstr "Asien/Jerusalem"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:238
10289 msgid "Asia/Kabul"
10290 msgstr "Asien/Kabul"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:239
10293 msgid "Asia/Kamchatka"
10294 msgstr "Asien/Kamchatka"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:240
10297 msgid "Asia/Karachi"
10298 msgstr "Asien/Karachi"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:241
10301 msgid "Asia/Kashgar"
10302 msgstr "Asien/Kashgar"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:242
10305 msgid "Asia/Kathmandu"
10306 msgstr "Asien/Katmandu"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:243
10309 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10310 msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:244
10313 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10314 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:245
10317 msgid "Asia/Kuching"
10318 msgstr "Asien/Kuching"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:246
10321 msgid "Asia/Kuwait"
10322 msgstr "Asien/Kuwait"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:247
10325 msgid "Asia/Macao"
10326 msgstr "Asien/Macao"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:248
10329 msgid "Asia/Macau"
10330 msgstr "Asien/Macao"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:249
10333 msgid "Asia/Magadan"
10334 msgstr "Asien/Magadan"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:250
10337 msgid "Asia/Makassar"
10338 msgstr "Asien/Makassar"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:251
10341 msgid "Asia/Manila"
10342 msgstr "Asien/Manila"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:252
10345 msgid "Asia/Muscat"
10346 msgstr "Asien/Muscat"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:253
10349 msgid "Asia/Nicosia"
10350 msgstr "Asien/Nicosia"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:254
10353 msgid "Asia/Novosibirsk"
10354 msgstr "Asien/Novosibirsk"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:255
10357 msgid "Asia/Omsk"
10358 msgstr "Asien/Omsk"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:256
10361 msgid "Asia/Oral"
10362 msgstr "Asien/Ural"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:257
10365 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10366 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:258
10369 msgid "Asia/Pontianak"
10370 msgstr "Asien/Pontianak"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:259
10373 msgid "Asia/Pyongyang"
10374 msgstr "Asien/Pyongyang"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:260
10377 msgid "Asia/Qatar"
10378 msgstr "Asien/Qatar"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:261
10381 msgid "Asia/Qyzylorda"
10382 msgstr "Asien/Kzyl-Orda"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:262
10385 msgid "Asia/Rangoon"
10386 msgstr "Asien/Rangoon"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:263
10389 msgid "Asia/Riyadh"
10390 msgstr "Asien/Riyadh"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:264
10393 msgid "Asia/Saigon"
10394 msgstr "Asien/Saigon"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:265
10397 msgid "Asia/Sakhalin"
10398 msgstr "Asien/Sakhalin"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:266
10401 msgid "Asia/Samarkand"
10402 msgstr "Asien/Samarkand"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:267
10405 msgid "Asia/Seoul"
10406 msgstr "Asien/Seoul"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:268
10409 msgid "Asia/Shanghai"
10410 msgstr "Asien/Shanghai"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:269
10413 msgid "Asia/Singapore"
10414 msgstr "Asien/Singapore"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:270
10417 msgid "Asia/Taipei"
10418 msgstr "Asien/Taipei"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:271
10421 msgid "Asia/Tashkent"
10422 msgstr "Asien/Tashkent"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:272
10425 msgid "Asia/Tbilisi"
10426 msgstr "Asien/Tbilisi"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:273
10429 msgid "Asia/Tehran"
10430 msgstr "Asien/Teheran"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:274
10433 msgid "Asia/Thimphu"
10434 msgstr "Asien/Thimphu"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:275
10437 msgid "Asia/Tokyo"
10438 msgstr "Asien/Tokyo"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:276
10441 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10442 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:277
10445 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10446 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:278
10449 msgid "Asia/Urumqi"
10450 msgstr "Asien/Urumqi"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:279
10453 msgid "Asia/Vientiane"
10454 msgstr "Asien/Vientiane"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:280
10457 msgid "Asia/Vladivostok"
10458 msgstr "Asien/Vladivostok"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:281
10461 msgid "Asia/Yakutsk"
10462 msgstr "Asien/Jakutsk"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:282
10465 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10466 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:283
10469 msgid "Asia/Yerevan"
10470 msgstr "Asien/Jerevan"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:284
10473 msgid "Atlantic/Azores"
10474 msgstr "Atlanten/Azorene"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:285
10477 msgid "Atlantic/Bermuda"
10478 msgstr "Atlanten/Bermuda"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:286
10481 msgid "Atlantic/Canary"
10482 msgstr "Atlanteren/De canariske øer"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:287
10485 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10486 msgstr "Atlanten/Kap_Verde"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:288
10489 msgid "Atlantic/Faeroe"
10490 msgstr "Atlanten/Færøerne"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:289
10493 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10494 msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:290
10497 msgid "Atlantic/Madeira"
10498 msgstr "Atlanten/Madeira"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:291
10501 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10502 msgstr "Atlanten/Reykjavík"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:292
10505 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10506 msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:293
10509 msgid "Atlantic/St_Helena"
10510 msgstr "Atlanten/St_Helena"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:294
10513 msgid "Atlantic/Stanley"
10514 msgstr "Atlanten/Stanley"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:295
10517 msgid "Australia/Adelaide"
10518 msgstr "Australien/Adelaide"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:296
10521 msgid "Australia/Brisbane"
10522 msgstr "Australien/Brisbane"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:297
10525 msgid "Australia/Broken_Hill"
10526 msgstr "Australien/Broken_Hill"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:298
10529 msgid "Australia/Darwin"
10530 msgstr "Australien/Darwin"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:299
10533 msgid "Australia/Hobart"
10534 msgstr "Australien/Hobart"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:300
10537 msgid "Australia/Lindeman"
10538 msgstr "Australien/Lindeman"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:301
10541 msgid "Australia/Lord_Howe"
10542 msgstr "Australien/Lord_Howe"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:302
10545 msgid "Australia/Melbourne"
10546 msgstr "Australien/Melbourne"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:303
10549 msgid "Australia/Perth"
10550 msgstr "Australien/Perth"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:304
10553 msgid "Australia/Sydney"
10554 msgstr "Australien/Sydney"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:305
10557 msgid "Europe/Amsterdam"
10558 msgstr "Europa/Amsterdam"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:306
10561 msgid "Europe/Andorra"
10562 msgstr "Europa/Andorra"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:307
10565 msgid "Europe/Athens"
10566 msgstr "Europa/Athen"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:308
10569 msgid "Europe/Belfast"
10570 msgstr "Europa/Belfast"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:309
10573 msgid "Europe/Belgrade"
10574 msgstr "Europa/Beograd"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:310
10577 msgid "Europe/Berlin"
10578 msgstr "Europa/Berlin"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:311
10581 msgid "Europe/Bratislava"
10582 msgstr "Europa/Bratislava"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:312
10585 msgid "Europe/Brussels"
10586 msgstr "Europa/Bryssel"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:313
10589 msgid "Europe/Bucharest"
10590 msgstr "Europa/Bukarest"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:314
10593 msgid "Europe/Budapest"
10594 msgstr "Europa/Budapest"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:315
10597 msgid "Europe/Chisinau"
10598 msgstr "Europa/Chisinau"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:316
10601 msgid "Europe/Copenhagen"
10602 msgstr "Europa/København"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:317
10605 msgid "Europe/Dublin"
10606 msgstr "Europa/Dublin"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:318
10609 msgid "Europe/Gibraltar"
10610 msgstr "Europa/Gibraltar"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:319
10613 msgid "Europe/Helsinki"
10614 msgstr "Europa/Helsinki"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:320
10617 msgid "Europe/Istanbul"
10618 msgstr "Europa/Istanbul"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:321
10621 msgid "Europe/Kaliningrad"
10622 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:322
10625 msgid "Europe/Kiev"
10626 msgstr "Europa/Kiev"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:323
10629 msgid "Europe/Lisbon"
10630 msgstr "Europa/Lisboa"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:324
10633 msgid "Europe/Ljubljana"
10634 msgstr "Europa/Ljubljana"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:325
10637 msgid "Europe/London"
10638 msgstr "Europa/London"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:326
10641 msgid "Europe/Luxembourg"
10642 msgstr "Europa/Luxembourg"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:327
10645 msgid "Europe/Madrid"
10646 msgstr "Europa/Madrid"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:328
10649 msgid "Europe/Malta"
10650 msgstr "Europa/Malta"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:329
10653 msgid "Europe/Minsk"
10654 msgstr "Europa/Minsk"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:330
10657 msgid "Europe/Monaco"
10658 msgstr "Europa/Monaco"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:331
10661 msgid "Europe/Moscow"
10662 msgstr "Europa/Moskva"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:332
10665 msgid "Europe/Nicosia"
10666 msgstr "Europa/Nicosia"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:333
10669 msgid "Europe/Oslo"
10670 msgstr "Europa/Oslo"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:334
10673 msgid "Europe/Paris"
10674 msgstr "Europa/Paris"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:335
10677 msgid "Europe/Prague"
10678 msgstr "Europa/Prag"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:336
10681 msgid "Europe/Riga"
10682 msgstr "Europa/Riga"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:337
10685 msgid "Europe/Rome"
10686 msgstr "Europa/Rom"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:338
10689 msgid "Europe/Samara"
10690 msgstr "Europa/Samara"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:339
10693 msgid "Europe/San_Marino"
10694 msgstr "Europa/San_Marino"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:340
10697 msgid "Europe/Sarajevo"
10698 msgstr "Europa/Sarajevo"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:341
10701 msgid "Europe/Simferopol"
10702 msgstr "Europa/Simferopol"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:342
10705 msgid "Europe/Skopje"
10706 msgstr "Europa/Skopje"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:343
10709 msgid "Europe/Sofia"
10710 msgstr "Europa/Sofia"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:344
10713 msgid "Europe/Stockholm"
10714 msgstr "Europa/Stockholm"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:345
10717 msgid "Europe/Tallinn"
10718 msgstr "Europa/Tallinn"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:346
10721 msgid "Europe/Tirane"
10722 msgstr "Europa/Tirane"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:347
10725 msgid "Europe/Uzhgorod"
10726 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:348
10729 msgid "Europe/Vaduz"
10730 msgstr "Europa/Vaduz"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:349
10733 msgid "Europe/Vatican"
10734 msgstr "Europa/Vatikanet"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:350
10737 msgid "Europe/Vienna"
10738 msgstr "Europa/Wien"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:351
10741 msgid "Europe/Vilnius"
10742 msgstr "Europa/Vilnius"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:352
10745 msgid "Europe/Warsaw"
10746 msgstr "Europa/Warszawa"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:353
10749 msgid "Europe/Zagreb"
10750 msgstr "Europa/Zagreb"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:354
10753 msgid "Europe/Zaporozhye"
10754 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:355
10757 msgid "Europe/Zurich"
10758 msgstr "Europa/Zürich"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:356
10761 msgid "Indian/Antananarivo"
10762 msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:357
10765 msgid "Indian/Chagos"
10766 msgstr "Indiske hav/Chagos"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:358
10769 msgid "Indian/Christmas"
10770 msgstr "Indiske hav/Juleøen"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:359
10773 msgid "Indian/Cocos"
10774 msgstr "Indiske hav/Cocos"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:360
10777 msgid "Indian/Comoro"
10778 msgstr "Indiske hav/Comorerne"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:361
10781 msgid "Indian/Kerguelen"
10782 msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:362
10785 msgid "Indian/Mahe"
10786 msgstr "Indiske hav/Mahe"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:363
10789 msgid "Indian/Maldives"
10790 msgstr "Indiske hav/Maldiverne"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:364
10793 msgid "Indian/Mauritius"
10794 msgstr "Indiske hav/Mauritius"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:365
10797 msgid "Indian/Mayotte"
10798 msgstr "Indiske hav/Mayotte"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:366
10801 msgid "Indian/Reunion"
10802 msgstr "Indiske hav/Reunion"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:367
10805 msgid "Pacific/Apia"
10806 msgstr "Stillehavet/Apia"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:368
10809 msgid "Pacific/Auckland"
10810 msgstr "Stillehavet/Auckland"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:369
10813 msgid "Pacific/Chatham"
10814 msgstr "Stillehavet/Chatham"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:370
10817 msgid "Pacific/Easter"
10818 msgstr "Stillehavet/Påskeøen"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:371
10821 msgid "Pacific/Efate"
10822 msgstr "Stillehavet/Efate"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:372
10825 msgid "Pacific/Enderbury"
10826 msgstr "Stillehavet/Enderbury"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:373
10829 msgid "Pacific/Fakaofo"
10830 msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:374
10833 msgid "Pacific/Fiji"
10834 msgstr "Stillehavet/Fijiøerne"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:375
10837 msgid "Pacific/Funafuti"
10838 msgstr "Stillehavet/Funafuti"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:376
10841 msgid "Pacific/Galapagos"
10842 msgstr "Stillehavet/Galapagos"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:377
10845 msgid "Pacific/Gambier"
10846 msgstr "Stillehavet/Gambier"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:378
10849 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10850 msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:379
10853 msgid "Pacific/Guam"
10854 msgstr "Stillehavet/Guam"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:380
10857 msgid "Pacific/Honolulu"
10858 msgstr "Stillehavet/Honolulu"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:381
10861 msgid "Pacific/Johnston"
10862 msgstr "Stillehavet/Johnston"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:382
10865 msgid "Pacific/Kiritimati"
10866 msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:383
10869 msgid "Pacific/Kosrae"
10870 msgstr "Stillehavet/Kosrae"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:384
10873 msgid "Pacific/Kwajalein"
10874 msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:385
10877 msgid "Pacific/Majuro"
10878 msgstr "Stillehavet/Majuro"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:386
10881 msgid "Pacific/Marquesas"
10882 msgstr "Stillehavet/Marquesas"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:387
10885 msgid "Pacific/Midway"
10886 msgstr "Stillehavet/Midway"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:388
10889 msgid "Pacific/Nauru"
10890 msgstr "Stillehavet/Nauru"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:389
10893 msgid "Pacific/Niue"
10894 msgstr "Stillehavet/Niue"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:390
10897 msgid "Pacific/Norfolk"
10898 msgstr "Stillehavet/Norfolk"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:391
10901 msgid "Pacific/Noumea"
10902 msgstr "Stillehavet/Noumea"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:392
10905 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10906 msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:393
10909 msgid "Pacific/Palau"
10910 msgstr "Stillehavet/Palau"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:394
10913 msgid "Pacific/Pitcairn"
10914 msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:395
10917 msgid "Pacific/Ponape"
10918 msgstr "Stillehavet/Ponape"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:396
10921 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10922 msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
10924 #: ../src/calendar/zones.h:397
10925 msgid "Pacific/Rarotonga"
10926 msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
10928 #: ../src/calendar/zones.h:398
10929 msgid "Pacific/Saipan"
10930 msgstr "Stillehavet/Saipan"
10932 #: ../src/calendar/zones.h:399
10933 msgid "Pacific/Tahiti"
10934 msgstr "Stillehavet/Tahiti"
10936 #: ../src/calendar/zones.h:400
10937 msgid "Pacific/Tarawa"
10938 msgstr "Stillehavet/Tarawa"
10940 #: ../src/calendar/zones.h:401
10941 msgid "Pacific/Tongatapu"
10942 msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
10944 #: ../src/calendar/zones.h:402
10945 msgid "Pacific/Truk"
10946 msgstr "Stillehavet/Truk"
10948 #: ../src/calendar/zones.h:403
10949 msgid "Pacific/Wake"
10950 msgstr "Stillehavet/Wake"
10952 #: ../src/calendar/zones.h:404
10953 msgid "Pacific/Wallis"
10954 msgstr "Stillehavet/Wallis"
10956 #: ../src/calendar/zones.h:405
10957 msgid "Pacific/Yap"
10958 msgstr "Stillehavet/Yap"
10960 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10961 msgid "Save as..."
10962 msgstr "Gem som …"
10964 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10965 msgid "Close the current file"
10966 msgstr "Luk aktiv fil"
10968 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10969 msgid "New _Message"
10970 msgstr "Nyt _brev"
10972 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10973 msgid "Open New Message window"
10974 msgstr "Åbn vinduet “Nyt brev”"
10976 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10977 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10978 msgid "_Preferences"
10979 msgstr "_Indstillinger"
10981 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10982 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10983 msgid "Configure Evolution"
10984 msgstr "Konfigurer Evolution"
10986 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10987 msgid "Save the current file"
10988 msgstr "Gem aktiv fil"
10990 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10991 msgid "Save _As..."
10992 msgstr "_Gem som …"
10994 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10995 msgid "Save the current file with a different name"
10996 msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn"
10998 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10999 msgid "Character _Encoding"
11000 msgstr "Tegn_kodning"
11002 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11003 msgid "Print Pre_view"
11004 msgstr "V_is udskrift"
11006 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11007 msgid "Save as _Draft"
11008 msgstr "Gem som _kladde"
11010 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11011 msgid "Save as draft"
11012 msgstr "Gem som kladde"
11014 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11015 msgid "S_end"
11016 msgstr "S_end"
11018 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11019 msgid "Send this message"
11020 msgstr "Send dette brev"
11022 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11023 msgid "PGP _Encrypt"
11024 msgstr "_Kryptér med PGP"
11026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11027 msgid "Encrypt this message with PGP"
11028 msgstr "Kryptér dette brev med PGP"
11030 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11031 msgid "PGP _Sign"
11032 msgstr "_Signér med PGP"
11034 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11035 msgid "Sign this message with your PGP key"
11036 msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle"
11038 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11039 msgid "_Picture Gallery"
11040 msgstr "_Billedgalleri"
11042 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11043 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11044 msgstr "Vis en samling af billeder, som du kan trække til dit brev"
11046 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11047 msgid "_Prioritize Message"
11048 msgstr "_Prioritér brev"
11050 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11051 msgid "Set the message priority to high"
11052 msgstr "Angiv brevets prioritet som høj"
11054 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11055 msgid "Re_quest Read Receipt"
11056 msgstr "_Anmod om læsningskvittering"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11059 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11060 msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet"
11062 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11063 msgid "S/MIME En_crypt"
11064 msgstr "Kry_ptér med S/MIME"
11066 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11067 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11068 msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat"
11070 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11071 msgid "S/MIME Sig_n"
11072 msgstr "Sig_nér med S/MIME"
11074 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11075 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11076 msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11079 msgid "_Bcc Field"
11080 msgstr "_Bcc-felt"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11083 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11084 msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til"
11086 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11087 msgid "_Cc Field"
11088 msgstr "_Cc-felt"
11090 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11091 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11092 msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til"
11094 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11095 msgid "_From Override Field"
11096 msgstr "Ændr _Fra-felt"
11098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11099 msgid ""
11100 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11101 "displayed"
11102 msgstr ""
11103 "Slår visning til og fra for funktionen ændr Fra-felt, som bruges til at "
11104 "ændre navn eller e-mailadresse"
11106 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11107 msgid "_Reply-To Field"
11108 msgstr "Sva_r-til felt"
11110 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11111 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11112 msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til"
11114 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11115 msgid "Attach"
11116 msgstr "Vedlæg"
11118 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11119 msgid "Save Draft"
11120 msgstr "Gem kladde"
11122 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11123 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11124 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11125 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11126 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11127 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11128 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11129 msgid "_Name:"
11130 msgstr "_Navn:"
11132 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11133 msgid "Enter the recipients of the message"
11134 msgstr "Indtast brevets modtagere"
11136 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11137 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11138 msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet"
11140 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11141 msgid ""
11142 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11143 "appearing in the recipient list of the message"
11144 msgstr ""
11145 "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i "
11146 "listen over modtagere"
11148 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11149 msgid "Fr_om:"
11150 msgstr "_Fra:"
11152 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11153 msgid "_Reply-To:"
11154 msgstr "_Svar-til:"
11156 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11157 msgid "_To:"
11158 msgstr "_Til:"
11160 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11161 msgid "_Cc:"
11162 msgstr "_Cc:"
11164 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11165 msgid "_Bcc:"
11166 msgstr "_Bcc:"
11168 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11169 msgid "_Post To:"
11170 msgstr "_Send-til:"
11172 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11173 msgid "S_ubject:"
11174 msgstr "_Emne:"
11176 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11177 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11178 msgid "Si_gnature:"
11179 msgstr "Si_gnatur:"
11181 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11182 msgid "Click here for the address book"
11183 msgstr "Klik her for at se adressebogen"
11185 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11186 msgid "Click here to select folders to post to"
11187 msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til"
11189 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11190 #, c-format
11191 msgid ""
11192 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11193 msgstr ""
11194 "Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto"
11196 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11200 "account"
11201 msgstr ""
11202 "Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto"
11204 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11205 msgid "Compose Message"
11206 msgstr "Skriv brev"
11208 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11209 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11210 msgstr ""
11211 "Redigeringsvinduet indeholder et brev, som ikke er tekst, og som ikke kan "
11212 "redigeres."
11214 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11215 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11216 msgstr "Du kan ikke vedhæfte filen “{0}” til dette brev."
11218 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11219 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11220 msgstr "Filen “{0}” er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev."
11222 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11223 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11224 msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}."
11226 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11227 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11228 msgid "Because “{1}”."
11229 msgstr "Fordi “{1}”."
11231 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11232 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11233 msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?"
11235 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11236 msgid ""
11237 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11238 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11239 msgstr ""
11240 "Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. "
11241 "Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap."
11243 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11244 msgid "_Do not Recover"
11245 msgstr "Gendan _ikke"
11247 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11248 msgid "_Recover"
11249 msgstr "_Genopret"
11251 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11252 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11253 msgstr "Kunne ikke automatisk gemme til filen “{0}”."
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11256 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11257 msgstr "Fejl i forsøget på automatisk at gemme filen, fordi “{1}”."
11259 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11260 msgid ""
11261 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11262 "composing?"
11263 msgstr ""
11264 "Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen “{0}”, som du er ved at "
11265 "skrive?"
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11268 msgid ""
11269 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11270 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11271 "continue the message at a later date."
11272 msgstr ""
11273 "Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du "
11274 "vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at "
11275 "skrive brevet på et senere tidspunkt."
11277 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11278 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11279 msgid "_Continue Editing"
11280 msgstr "_Fortsæt med at redigere"
11282 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11283 msgid "_Save Draft"
11284 msgstr "_Gem kladde"
11286 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11287 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11288 msgstr "Er du sikker på, at du vil kassere brevet, du er ved at skrive?"
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11291 msgid "Could not create message."
11292 msgstr "Kunne ikke oprette brev."
11294 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11295 msgid ""
11296 "You may need to select different mail options.\n"
11297 "\n"
11298 "Detailed error: {0}"
11299 msgstr ""
11300 "Du er måske nødt til at vælge andre e-mailindstillinger.\n"
11301 "\n"
11302 "Detaljeret fejl: {0}"
11304 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11305 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11306 msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen “{0}”."
11308 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11309 msgid "All accounts have been removed."
11310 msgstr "Alle konti er blevet fjernet."
11312 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11313 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11314 msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-mails."
11316 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11317 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11318 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din udbakke."
11320 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11321 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11322 msgstr "Den oplyste fejl var “{0}”. Brevet er ikke blevet sendt."
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11325 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11326 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Kladde-mappe."
11328 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11329 msgid ""
11330 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11331 msgstr ""
11332 "Den oplyste fejl var “{0}”. Brevet er højst sandsynligt ikke blevet gemt."
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11335 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11336 msgstr "Der opstod en fejl under afsending. Hvordan ønsker du at fortsætte?"
11338 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11340 msgid "The reported error was “{0}”."
11341 msgstr "Den oplyste fejl var “{0}”."
11343 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11344 msgid "_Save to Outbox"
11345 msgstr "_Gem i udbakke"
11347 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11348 msgid "_Try Again"
11349 msgstr "_Prøv igen"
11351 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11352 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11353 msgstr "Dit brev blev sendt, men der opstod en fejl under efterbehandling."
11355 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11356 msgid "Saving message to Outbox."
11357 msgstr "Gemmer brev i udbakken."
11359 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11360 msgid ""
11361 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11362 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11363 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11364 msgstr ""
11365 "Brevet vil blive gemt i din lokale udbakke, da destinationstjensten i "
11366 "øjeblikket ikke er tilgængelig. Når du igen kommer på nettet, kan du sende "
11367 "brevet ved at trykke på “Send/Modtag”-knappen i Evolutions værktøjsbjælke."
11369 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11370 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11371 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende brevet?"
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11374 msgid ""
11375 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11376 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11377 msgstr ""
11378 "Der blev trykket på en tastaturgenvej til at sende brevet. Annullér enten "
11379 "afsendelse af brevet, hvis dette ikke var med vilje, eller send det."
11381 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11382 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11383 msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre skriveformatet?"
11385 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11386 msgid ""
11387 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11388 "formatting. Do you want to continue?"
11389 msgstr ""
11390 "Hvis du skifter til almindeligt tekstformat, vil teksten miste al "
11391 "formatering. Vil du fortsætte?"
11393 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11394 msgid "_Don’t lose formatting"
11395 msgstr "_Behold formatering"
11397 # Eller løs formattering. Who knows?
11398 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11399 msgid "Lose _formatting"
11400 msgstr "Mist _formattering"
11402 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11403 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11404 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Skabeloner-mappe."
11406 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11407 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11408 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere brevet til et møde?"
11410 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11411 msgid ""
11412 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11413 "closed and the changes being done discarded."
11414 msgstr ""
11415 "Ved at konvertere brevet til et møde vil det forfattede brev blive lukket, "
11416 "og ændringerne forkastet."
11418 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11419 msgid "Convert to _Meeting"
11420 msgstr "Konvertér til _møde"
11422 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11423 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11424 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere begivenheden til et brev?"
11426 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11427 msgid ""
11428 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11429 "and the changes being done discarded."
11430 msgstr ""
11431 "Ved at konvertere begivenheden til et brev vil redigeringsvinduet blive "
11432 "lukket, og ændringerne forkastet."
11434 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11435 msgid "Convert to _Message"
11436 msgstr "Konvertér til _brev"
11438 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11439 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11440 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere memoet til et brev?"
11442 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11443 msgid ""
11444 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11445 "and the changes being done discarded."
11446 msgstr ""
11447 "Ved at konvertere memoet til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, og "
11448 "ændringerne forkastet."
11450 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11451 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11452 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere opgaven til et brev?"
11454 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11455 msgid ""
11456 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11457 "and the changes being done discarded."
11458 msgstr ""
11459 "Ved at konvertere opgaven til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, "
11460 "og ændringerne forkastet."
11462 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11463 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11464 msgstr "Noget gik galt under redigering af brevet"
11466 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11467 msgid ""
11468 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11469 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11470 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11471 msgstr ""
11472 "En WebKitWebProcess gik ned under redigering af brevet. Du kan prøve igen "
11473 "ved at lukke redigeringsvinduet og åbne et nyt. Indsend venligst en "
11474 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
11476 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11477 msgid "Display as attachment"
11478 msgstr "Vis som bilag"
11480 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11481 msgid "Audio Player"
11482 msgstr "Lydafspiller"
11484 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11485 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11486 msgstr "Afspil den vedhæftede fil i den indlejrede lydafspiller"
11488 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11489 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11490 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11491 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11492 msgid "From"
11493 msgstr "Fra"
11495 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11496 msgid "(no subject)"
11497 msgstr "(intet emne)"
11499 #. Translators: This message suggests to the receipients
11500 #. * that the sender of the mail is different from the one
11501 #. * listed in From field.
11502 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11503 #, c-format
11504 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11505 msgstr "Dette brev blev sendt af %s på vegne af %s"
11507 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11508 msgid "Regular Image"
11509 msgstr "Almindeligt billede"
11511 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11512 msgid "Display part as an image"
11513 msgstr "Vis del som et billede"
11515 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11516 msgid "RFC822 message"
11517 msgstr "RFC822-brev"
11519 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11520 msgid "Format part as an RFC822 message"
11521 msgstr "Formaterer del som et RFC822-brev"
11523 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11524 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11525 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11526 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11527 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11528 msgid "Name"
11529 msgstr "Navn"
11531 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11532 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11533 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11534 msgid "Size"
11535 msgstr "Størrelse"
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11538 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11539 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11540 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11541 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11542 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11543 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11544 msgid "Subject"
11545 msgstr "Emne"
11547 #. pseudo-header
11548 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11549 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11550 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11551 msgid "Mailer"
11552 msgstr "E-mailprogram"
11554 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11556 msgid "Richtext"
11557 msgstr "Richtext"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11560 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11561 msgid "Display part as enriched text"
11562 msgstr "Vis del som rich text"
11564 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11565 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11566 msgid "HTML"
11567 msgstr "HTML"
11569 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11570 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11571 msgid "Format part as HTML"
11572 msgstr "Formatér del som HTML"
11574 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11575 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11577 msgid "Plain Text"
11578 msgstr "Almindelig tekst"
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11581 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11582 msgid "Format part as plain text"
11583 msgstr "Formatér del som almindelig tekst"
11585 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11586 msgid "Unsigned"
11587 msgstr "Ikke signeret"
11589 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11590 msgid ""
11591 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11592 "authentic."
11593 msgstr ""
11594 "Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er "
11595 "autentisk."
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11598 msgid "Valid signature"
11599 msgstr "Gyldig signatur"
11601 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11602 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11603 msgstr ""
11604 "Gyldig signatur, men afsenderadressen og underskriverens adresse er ikke ens"
11606 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11607 msgid ""
11608 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11609 "message is authentic."
11610 msgstr ""
11611 "Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette "
11612 "brev er autentisk."
11614 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11615 msgid "Invalid signature"
11616 msgstr "Ugyldig signatur"
11618 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11619 msgid ""
11620 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11621 "in transit."
11622 msgstr ""
11623 "Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under "
11624 "overføringen."
11626 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11627 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11628 msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen"
11630 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11631 msgid ""
11632 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11633 "cannot be verified."
11634 msgstr ""
11635 "Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan "
11636 "ikke verificeres."
11638 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11639 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11640 msgstr ""
11641 "Dette brev er digitalt underskrevet, men den offentlige nøgle findes ikke i "
11642 "din nøglering."
11644 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11645 msgid ""
11646 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11647 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11648 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11649 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11650 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11651 msgstr ""
11652 "Dette brev er digitalt signeret, men den tilsvarende offentlige nøgle findes "
11653 "ikke i din nøglering. Hvis du vil kunne verificere at breve fra denne person "
11654 "er ægte, skal du hente nøglen på en betroet måde og føje den til "
11655 "nøgleringen. Indtil da er der ingen garanti for at brevet nødvendigvis kom "
11656 "fra den person, og at den er modtaget uændret."
11658 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11659 msgid "Unencrypted"
11660 msgstr "Ikke krypteret"
11662 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11663 msgid ""
11664 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11665 "the Internet."
11666 msgstr ""
11667 "Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen "
11668 "over internettet."
11670 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11671 msgid "Encrypted, weak"
11672 msgstr "Krypteret, svag"
11674 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11675 msgid ""
11676 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11677 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11678 "message in a practical amount of time."
11679 msgstr ""
11680 "Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er "
11681 "vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet "
11682 "af brevet."
11684 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11685 msgid "Encrypted"
11686 msgstr "Krypteret"
11688 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11689 msgid ""
11690 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11691 "the content of this message."
11692 msgstr ""
11693 "Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se "
11694 "indholdet i brevet."
11696 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11697 msgid "Encrypted, strong"
11698 msgstr "Krypteret, stærk"
11700 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11701 msgid ""
11702 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11703 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11704 "practical amount of time."
11705 msgstr ""
11706 "Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget "
11707 "vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af "
11708 "brevet i løbet af en kortere tidshorisont."
11710 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11711 msgid "Display source of a MIME part"
11712 msgstr "Vis kilde til en MIME-del"
11714 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11715 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11716 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11717 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11718 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11719 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11720 msgid "To"
11721 msgstr "Til"
11723 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11724 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11725 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11726 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11727 msgid "Cc"
11728 msgstr "Cc"
11730 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11731 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11732 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11733 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11734 msgid "Bcc"
11735 msgstr "Bcc"
11737 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11738 msgid "GPG signed"
11739 msgstr "GPG-signeret"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11742 msgid "GPG encrypted"
11743 msgstr "GPG-krypteret"
11745 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11746 msgid "S/MIME signed"
11747 msgstr "S/MIME-signeret"
11749 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11750 msgid "S/MIME encrypted"
11751 msgstr "S/MIME-krypteret"
11753 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11754 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11755 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11756 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11757 msgid "Security"
11758 msgstr "Sikkerhed"
11760 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11761 #, c-format
11762 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11763 msgstr "Fejl under fortolkning af MBOX-del: %s"
11765 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11766 #, c-format
11767 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11768 msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: %s"
11770 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11771 #, c-format
11772 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11773 msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-brev: %s"
11775 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11776 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11777 #, c-format
11778 msgid "Error verifying signature: %s"
11779 msgstr "Fejl ved verifikation af signatur: %s"
11781 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11782 msgid "Malformed external-body part"
11783 msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold"
11785 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11786 #, c-format
11787 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11788 msgstr "Peger til FTP-server (%s)"
11790 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11791 #, c-format
11792 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11793 msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted “%s”"
11795 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11796 #, c-format
11797 msgid "Pointer to local file (%s)"
11798 msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
11800 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11801 #, c-format
11802 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11803 msgstr "Peger til eksterne data (%s)"
11805 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11806 #, c-format
11807 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11808 msgstr "Peger til ukendt ekstern data (“%s”-type)"
11810 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11811 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11812 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11813 msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst."
11815 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11816 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11817 msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet"
11819 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11820 #, c-format
11821 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11822 msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-brev: %s"
11824 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11825 msgid "Unsupported signature format"
11826 msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet"
11828 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11829 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11830 msgid "Reply-To"
11831 msgstr "Svar-til"
11833 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11834 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11835 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11836 msgid "Date"
11837 msgstr "Dato"
11839 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11840 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11841 msgid "Newsgroups"
11842 msgstr "Nyhedsgrupper"
11844 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11845 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11846 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11847 msgid "Face"
11848 msgstr "Ansigt"
11850 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11851 #, c-format
11852 msgid "Failed to import certificate: %s"
11853 msgstr "Kunne ikke importere certifikatet: %s"
11855 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11856 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11857 msgid "_View Certificate"
11858 msgstr "_Vis certifikat"
11860 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11861 msgid "_Import Certificate"
11862 msgstr "_Importér certifikat"
11864 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11865 msgid "This certificate is not viewable"
11866 msgstr "Dette certifikat kan ikke vises"
11868 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11869 #, c-format
11870 msgid "%s attachment"
11871 msgstr "%s-bilag"
11873 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11874 msgid "%d %B %Y"
11875 msgstr "%d. %B %Y"
11877 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11878 #, c-format
11879 msgid "Calendar: from %s to %s"
11880 msgstr "Kalender: fra %s til %s"
11882 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11883 msgid "evolution calendar item"
11884 msgstr "evolution-kalenderelement"
11886 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11887 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11888 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11889 msgid "Mail Accounts"
11890 msgstr "E-mailkonti"
11892 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11893 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11894 msgid "Address Books"
11895 msgstr "Adressebøger"
11897 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11898 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11899 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
11900 msgid "Calendars"
11901 msgstr "Kalendere"
11903 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11904 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11905 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
11906 msgid "Memo Lists"
11907 msgstr "Memolister"
11909 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11910 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
11912 msgid "Task Lists"
11913 msgstr "Opgavelister"
11915 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
11916 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11917 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11918 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11919 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11920 msgid "Enabled"
11921 msgstr "Aktiveret"
11923 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
11924 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11925 msgid "Account Name"
11926 msgstr "Kontonavn"
11928 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
11929 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
11930 msgid "_Mail Account"
11931 msgstr "E-_mailkonto"
11933 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
11934 msgid "Address _Book"
11935 msgstr "Adresse_bog"
11937 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
11938 msgid "_Calendar"
11939 msgstr "_Kalender"
11941 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
11942 msgid "M_emo List"
11943 msgstr "M_emoliste"
11945 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
11946 msgid "_Task List"
11947 msgstr "_Opgaveliste"
11949 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
11950 msgid "Evolution Accounts"
11951 msgstr "Evolution-konti"
11953 #. Translators: This is a cancelled activity.
11954 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11955 #, c-format
11956 msgid "%s (cancelled)"
11957 msgstr "%s (aflyst)"
11959 #. Translators: This is a completed activity.
11960 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11961 #, c-format
11962 msgid "%s (completed)"
11963 msgstr "%s (fuldført)"
11965 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11966 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11967 #, c-format
11968 msgid "%s (waiting)"
11969 msgstr "%s (venter)"
11971 #. Translators: This is a running activity which
11972 #. *              the user has requested to cancel.
11973 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11974 #, c-format
11975 msgid "%s (cancelling)"
11976 msgstr "%s (aflyser)"
11978 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11979 #, c-format
11980 msgid "%s"
11981 msgstr "%s"
11983 #. Translators: This is a running activity whose
11984 #. *              percent complete is known.
11985 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11986 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11988 #, c-format
11989 msgid "%s (%d%% complete)"
11990 msgstr "%s (%d%% fuldført)"
11992 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
11994 msgid "Cancel"
11995 msgstr "Annullér"
11997 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11998 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11999 msgid "Close this message (Escape)"
12000 msgstr "Luk dette brev (Esc)"
12002 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12003 msgid "Failed to create a thread: "
12004 msgstr "Kunne ikke oprette en tråd: "
12006 # Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig
12008 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
12009 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12010 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12011 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12012 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12013 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12014 msgid "Attached message"
12015 msgstr "Vedhæftet besked"
12017 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12018 msgid "Operation was cancelled"
12019 msgstr "Operationen blev annulleret"
12021 #. Translators: Default attachment filename.
12022 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12023 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12024 msgid "attachment.dat"
12025 msgstr "bilag.dat"
12027 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12028 msgid "A load operation is already in progress"
12029 msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang"
12031 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12032 msgid "A save operation is already in progress"
12033 msgstr "En gemmehandling er allerede i gang"
12035 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12036 #, c-format
12037 msgid "Could not open “%s”"
12038 msgstr "Kunne ikke åbne “%s”"
12040 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12041 #, c-format
12042 msgid "Could not open the attachment"
12043 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget"
12045 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12046 msgid "Attachment contents not loaded"
12047 msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst"
12049 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12050 #, c-format
12051 msgid "Could not save “%s”"
12052 msgstr "Kunne ikke gemme “%s”"
12054 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12055 #, c-format
12056 msgid "Could not save the attachment"
12057 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget"
12059 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12060 msgid "Attachment Properties"
12061 msgstr "Egenskaber for bilag"
12063 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12064 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12065 msgid "F_ilename:"
12066 msgstr "_Filnavn:"
12068 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12069 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12070 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12071 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12072 msgid "_Description:"
12073 msgstr "_Beskrivelse:"
12075 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12076 msgid "MIME Type:"
12077 msgstr "MIME-type:"
12079 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12080 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12081 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12082 msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag"
12084 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12085 msgid "Could not set as background"
12086 msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund"
12088 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12089 msgid "Set as _Background"
12090 msgstr "Vælg som _baggrund"
12092 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12093 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12094 msgid "Loading"
12095 msgstr "Indlæser"
12097 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12098 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12099 msgid "Saving"
12100 msgstr "Gemmer"
12102 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12103 msgid "Hide Attachment _Bar"
12104 msgstr "_Skjul bilagslinje"
12106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12107 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12108 msgid "Show Attachment _Bar"
12109 msgstr "_Vis bilagslinje"
12111 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12112 msgid "Add Attachment"
12113 msgstr "Tilføj bilag"
12115 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12116 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12117 msgid "A_ttach"
12118 msgstr "_Vedhæft"
12120 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12121 msgid "Archive selected directories using this format:"
12122 msgstr "Arkivér valgte kataloger med dette format:"
12124 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12125 msgid "Save Attachment"
12126 msgid_plural "Save Attachments"
12127 msgstr[0] "Gem bilag"
12128 msgstr[1] "Gem bilag"
12130 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12131 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12132 msgstr "_Pak ikke filer ud fra bilaget"
12134 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12135 msgid "Save extracted files _only"
12136 msgstr "Gem _kun udpakkede filer"
12138 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12139 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12140 msgstr "Gem udpakkede filer og original_arkivet"
12142 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12143 msgid "Open With Other Application..."
12144 msgstr "Åbn med andre programmer …"
12146 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12147 msgid "S_ave All"
12148 msgstr "_Gem alt"
12150 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12151 msgid "Sa_ve As"
12152 msgstr "Gem s_om"
12154 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12155 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12156 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12157 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12158 msgid "Save _As"
12159 msgstr "Gem _som"
12161 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12162 msgid "A_dd Attachment..."
12163 msgstr "_Tilføj bilag …"
12165 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12166 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12168 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12169 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12170 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12172 msgid "_Properties"
12173 msgstr "_Egenskaber"
12175 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12176 #, c-format
12177 msgid "Open With “%s”"
12178 msgstr "Åbn med “%s”"
12180 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12181 #, c-format
12182 msgid "Open this attachment in %s"
12183 msgstr "Åbn dette bilag i %s"
12185 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12186 msgid "Mark as default address book"
12187 msgstr "Markér som standardadressebog"
12189 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12190 msgid "Autocomplete with this address book"
12191 msgstr "Autofuldfør med denne adressebog"
12193 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12194 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12195 msgstr "Kopiér bogindholdet lokalt til brug offline"
12197 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12198 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12199 msgid "Ctrl-click to open a link"
12200 msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link"
12202 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12203 msgid "Previous month"
12204 msgstr "Forrige måned"
12206 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12207 msgid "Next month"
12208 msgstr "Næste måned"
12210 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12211 msgid "Previous year"
12212 msgstr "Forrige år"
12214 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12215 msgid "Next year"
12216 msgstr "Næste år"
12218 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12219 msgid "Month Calendar"
12220 msgstr "Månedskalender"
12222 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12223 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12224 msgctxt "CalItem"
12225 msgid "%B"
12226 msgstr "%B"
12228 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12229 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12230 msgctxt "CalItem"
12231 msgid "%Y"
12232 msgstr "%Y"
12234 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12235 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12236 msgctxt "CalItem"
12237 msgid "%B %Y"
12238 msgstr "%B %Y"
12240 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12241 msgid "Mark as default calendar"
12242 msgstr "Markér som standardkalender"
12244 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12245 msgid "Mark as default task list"
12246 msgstr "Markér som standardopgaveliste"
12248 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12249 msgid "Mark as default memo list"
12250 msgstr "Markér som standardmemoliste"
12252 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12253 msgid "Color:"
12254 msgstr "Farve:"
12256 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12257 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12258 msgstr "Kopiér kalenderindhold lokalt til brug offline"
12260 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12261 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12262 msgstr "Kopiér opgavelistens indhold lokalt til brug offline"
12264 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12265 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12266 msgstr "Kopiér memolistens indhold lokalt til brug offline"
12268 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12269 msgid "Currently _used categories:"
12270 msgstr "Aktuelt br_ugte kategorier:"
12272 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12273 msgid "_Available Categories:"
12274 msgstr "Tilgængelige k_ategorier:"
12276 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12277 msgctxt "category"
12278 msgid "_New"
12279 msgstr "_Ny"
12281 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12282 msgctxt "category"
12283 msgid "_Edit"
12284 msgstr "_Redigér"
12286 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12287 msgctxt "category"
12288 msgid "_Delete"
12289 msgstr "_Slet"
12291 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12292 msgid "Icon"
12293 msgstr "Ikon"
12295 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12296 #, c-format
12297 msgid "Create category “%s”"
12298 msgstr "Opret kategorien “%s”"
12300 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12301 msgid "Category Icon"
12302 msgstr "Kategori-ikon"
12304 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12305 msgid "_No Image"
12306 msgstr "_Intet billede"
12308 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12309 msgid "Category _Name"
12310 msgstr "Kategori_navn"
12312 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12313 msgid "Category _Icon"
12314 msgstr "Kategori_ikon"
12316 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12317 msgid "Category Properties"
12318 msgstr "Kategoriegenskaber"
12320 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12324 "name"
12325 msgstr ""
12326 "Kategorien “%s” findes allerede i konfigurationen. Brug venligst et andet "
12327 "navn"
12329 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12330 msgid "popup list"
12331 msgstr "pop op-liste"
12333 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12334 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12335 msgid "?"
12336 msgstr "?"
12338 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12339 msgid "Now"
12340 msgstr "Nu"
12342 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12343 #. * date table cell.
12344 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12345 msgctxt "table-date"
12346 msgid "None"
12347 msgstr "Ingen"
12349 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12350 msgid "OK"
12351 msgstr "OK"
12353 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12354 #, c-format
12355 msgid "The time must be in the format: %s"
12356 msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"
12358 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12359 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12360 msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive"
12362 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12363 msgid "Arabic"
12364 msgstr "Arabisk"
12366 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12367 msgid "Baltic"
12368 msgstr "Baltisk"
12370 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12371 msgid "Central European"
12372 msgstr "Centraleuropæisk"
12374 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12375 msgid "Chinese"
12376 msgstr "Kinesisk"
12378 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12379 msgid "Cyrillic"
12380 msgstr "Kyrillisk"
12382 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12383 msgid "Greek"
12384 msgstr "Græsk"
12386 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12387 msgid "Hebrew"
12388 msgstr "Hebraisk"
12390 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12391 msgid "Japanese"
12392 msgstr "Japansk"
12394 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12395 msgid "Korean"
12396 msgstr "Koreansk"
12398 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12399 msgid "Thai"
12400 msgstr "Thai"
12402 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12403 msgid "Turkish"
12404 msgstr "Tyrkisk"
12406 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12407 msgid "Unicode"
12408 msgstr "UCS"
12410 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12411 msgid "Western European"
12412 msgstr "Vesteuropæisk"
12414 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12415 msgid "Western European, New"
12416 msgstr "Vesteuropæisk, ny"
12418 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12419 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12420 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12421 msgid "Traditional"
12422 msgstr "Traditionel"
12424 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12425 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12426 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12427 msgid "Simplified"
12428 msgstr "Forenklet"
12430 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12431 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12432 msgid "Ukrainian"
12433 msgstr "Ukrainsk"
12435 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12436 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12437 msgid "Visual"
12438 msgstr "Visuel"
12440 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12441 msgid "Character Encoding"
12442 msgstr "Tegnkodning"
12444 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12445 msgid "Enter the character set to use"
12446 msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges"
12448 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12449 msgid "Other..."
12450 msgstr "Andre …"
12452 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12453 #, c-format
12454 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12455 msgstr "Kan ikke oprette et klientobjekt ud fra filendelsen “%s”"
12457 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12458 msgid "Choose custom color"
12459 msgstr "Vælg farve"
12461 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12462 msgid "black"
12463 msgstr "sort"
12465 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12466 msgid "light brown"
12467 msgstr "lysebrun"
12469 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12470 msgid "brown gold"
12471 msgstr "gulbrun"
12473 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12474 msgid "dark green #2"
12475 msgstr "mørkegrøn 2"
12477 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12478 msgid "navy"
12479 msgstr "marineblå"
12481 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12482 msgid "dark blue"
12483 msgstr "mørkeblå"
12485 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12486 msgid "purple #2"
12487 msgstr "lilla 2"
12489 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12490 msgid "very dark gray"
12491 msgstr "meget mørkegrå"
12493 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12494 msgid "dark red"
12495 msgstr "mørkerød"
12497 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12498 msgid "red-orange"
12499 msgstr "orangerød"
12501 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12502 msgid "gold"
12503 msgstr "guld"
12505 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12506 msgid "dark green"
12507 msgstr "mørkegrøn"
12509 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12510 msgid "dull blue"
12511 msgstr "blegblå"
12513 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12514 msgid "blue"
12515 msgstr "blå"
12517 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12518 msgid "dull purple"
12519 msgstr "bleglilla"
12521 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12522 msgid "dark grey"
12523 msgstr "mørkegrå"
12525 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12526 msgid "red"
12527 msgstr "rød"
12529 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12530 msgid "orange"
12531 msgstr "orange"
12533 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12534 msgid "lime"
12535 msgstr "limegrøn"
12537 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12538 msgid "dull green"
12539 msgstr "bleggrøn"
12541 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12542 msgid "dull blue #2"
12543 msgstr "blegblå 2"
12545 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12546 msgid "sky blue #2"
12547 msgstr "himmelblå 2"
12549 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12550 msgid "purple"
12551 msgstr "lilla"
12553 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12554 msgid "gray"
12555 msgstr "grå"
12557 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12558 msgid "magenta"
12559 msgstr "magenta"
12561 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12562 msgid "bright orange"
12563 msgstr "lys orange"
12565 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12566 msgid "yellow"
12567 msgstr "gul"
12569 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12570 msgid "green"
12571 msgstr "grøn"
12573 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12574 msgid "cyan"
12575 msgstr "cyan"
12577 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12578 msgid "bright blue"
12579 msgstr "lyseblå"
12581 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12582 msgid "red purple"
12583 msgstr "lillarød"
12585 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12586 msgid "light grey"
12587 msgstr "lysegrå"
12589 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12590 msgid "pink"
12591 msgstr "lyserød"
12593 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12594 msgid "light orange"
12595 msgstr "lys orange"
12597 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12598 msgid "light yellow"
12599 msgstr "lysgul"
12601 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12602 msgid "light green"
12603 msgstr "lysegrøn"
12605 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12606 msgid "light cyan"
12607 msgstr "lys cyan"
12609 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12610 msgid "light blue"
12611 msgstr "lyseblå"
12613 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12614 msgid "light purple"
12615 msgstr "lyselilla"
12617 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12618 msgid "white"
12619 msgstr "hvid"
12621 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12622 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12623 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12624 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12625 msgid "Default"
12626 msgstr "Standard"
12628 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12629 msgid "Date and Time"
12630 msgstr "Dato og klokkeslæt"
12632 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12633 msgid "Text entry to input date"
12634 msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato"
12636 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12637 msgid "Click this button to show a calendar"
12638 msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender"
12640 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12641 msgid "Drop-down combination box to select time"
12642 msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid"
12644 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12645 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12646 msgid "Time"
12647 msgstr "Tid"
12649 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12650 msgid "No_w"
12651 msgstr "N_u"
12653 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12654 msgid "_Today"
12655 msgstr "I _dag"
12657 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12658 #. * is not permitted.
12659 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12660 msgid "_None"
12661 msgstr "_Ingen"
12663 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12664 #. * there is no date set.
12665 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12666 msgctxt "date"
12667 msgid "None"
12668 msgstr "Ingen"
12670 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12671 msgid "Invalid Date Value"
12672 msgstr "Ugyldig datoværdi"
12674 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12675 msgid "Invalid Time Value"
12676 msgstr "Ugyldig tidsværdi"
12678 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12679 msgid "Yesterday"
12680 msgstr "I går"
12682 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12683 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12684 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12685 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12686 msgctxt "DateFmt"
12687 msgid "Next Mon"
12688 msgstr "Næste Man"
12690 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12691 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12692 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12693 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12694 msgctxt "DateFmt"
12695 msgid "Next Tue"
12696 msgstr "Næste Tirs"
12698 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12699 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12700 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12701 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12702 msgctxt "DateFmt"
12703 msgid "Next Wed"
12704 msgstr "Næste Ons"
12706 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12707 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12708 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12709 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12710 msgctxt "DateFmt"
12711 msgid "Next Thu"
12712 msgstr "Næste Tors"
12714 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12715 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12716 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12717 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12718 msgctxt "DateFmt"
12719 msgid "Next Fri"
12720 msgstr "Næste Fre"
12722 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12723 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12724 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12725 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12726 msgctxt "DateFmt"
12727 msgid "Next Sat"
12728 msgstr "Næste Lør"
12730 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12731 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12732 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12733 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12734 msgctxt "DateFmt"
12735 msgid "Next Sun"
12736 msgstr "Næste Søn"
12738 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12739 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12740 msgid "Use locale default"
12741 msgstr "Benyt lokaliseringsforvalg"
12743 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12744 msgid "Format:"
12745 msgstr "Format:"
12747 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12748 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12749 msgctxt "time-unit"
12750 msgid "days"
12751 msgstr "dage"
12753 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12754 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12755 msgctxt "time-unit"
12756 msgid "weeks"
12757 msgstr "uger"
12759 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12760 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12761 msgctxt "time-unit"
12762 msgid "months"
12763 msgstr "måneder"
12765 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12766 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12767 msgctxt "time-unit"
12768 msgid "years"
12769 msgstr "år"
12771 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12772 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12773 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12774 msgstr "Synkronisér ikke breve lokalt ældre end"
12776 #. Translators: :-)
12777 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12778 msgid "_Smile"
12779 msgstr "_Smil"
12781 #. Translators: :-(
12782 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12783 msgid "S_ad"
12784 msgstr "_Ked af det"
12786 #. Translators: ;-)
12787 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12788 msgid "_Wink"
12789 msgstr "_Blink"
12791 #. Translators: :-P
12792 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12793 msgid "Ton_gue"
12794 msgstr "Række _tunge"
12796 #. Translators: :-))
12797 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12798 msgid "Laug_h"
12799 msgstr "_Latter"
12801 #. Translators: :-|
12802 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12803 msgid "_Plain"
12804 msgstr "_Ligeglad"
12806 #. Translators: :-!
12807 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12808 msgid "Smi_rk"
12809 msgstr "Sm_ørret grin"
12811 #. Translators: :"-)
12812 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12813 msgid "_Embarrassed"
12814 msgstr "_Pinligt"
12816 #. Translators: :-D
12817 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12818 msgid "_Big Smile"
12819 msgstr "_Stort smil"
12821 #. Translators: :-/
12822 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12823 msgid "Uncer_tain"
12824 msgstr "_Usikker"
12826 #. Translators: :-O
12827 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12828 msgid "S_urprise"
12829 msgstr "_Overrasket"
12831 #. Translators: :-S
12832 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12833 msgid "W_orried"
12834 msgstr "_Bekymret"
12836 #. Translators: :-*
12837 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12838 msgid "_Kiss"
12839 msgstr "_Kys"
12841 #. Translators: X-(
12842 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12843 msgid "A_ngry"
12844 msgstr "_Sur"
12846 #. Translators: B-)
12847 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12848 msgid "_Cool"
12849 msgstr "_Smart"
12851 #. Translators: O:-)
12852 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12853 msgid "Ange_l"
12854 msgstr "_Engel"
12856 #. Translators: :'(
12857 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12858 msgid "Cr_ying"
12859 msgstr "_Græder"
12861 #. Translators: :-Q
12862 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12863 msgid "S_ick"
12864 msgstr "S_yg"
12866 #. Translators: |-)
12867 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12868 msgid "Tire_d"
12869 msgstr "Tr_æt"
12871 #. Translators: >:-)
12872 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12873 msgid "De_vilish"
12874 msgstr "D_jævelsk"
12876 #. Translators: :-(|)
12877 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12878 msgid "_Monkey"
12879 msgstr "_Abe"
12881 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12882 msgid "(Unknown Filename)"
12883 msgstr "(Ukendt filnavn)"
12885 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12886 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12887 #, c-format
12888 msgid "Writing “%s”"
12889 msgstr "Skriver “%s”"
12891 #. Translators: The first string value is the basename of a
12892 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12893 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12894 #, c-format
12895 msgid "Writing “%s” to %s"
12896 msgstr "Skriver “%s” til %s"
12898 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12899 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12900 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12901 #, c-format
12902 msgid "1 second ago"
12903 msgid_plural "%d seconds ago"
12904 msgstr[0] "1 sekund siden"
12905 msgstr[1] "%d sekunder siden"
12907 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12908 #, c-format
12909 msgid "1 second in the future"
12910 msgid_plural "%d seconds in the future"
12911 msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden"
12912 msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden"
12914 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12915 #, c-format
12916 msgid "1 minute ago"
12917 msgid_plural "%d minutes ago"
12918 msgstr[0] "1 minut siden"
12919 msgstr[1] "%d minutter siden"
12921 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12922 #, c-format
12923 msgid "1 minute in the future"
12924 msgid_plural "%d minutes in the future"
12925 msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden"
12926 msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden"
12928 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12929 #, c-format
12930 msgid "1 hour ago"
12931 msgid_plural "%d hours ago"
12932 msgstr[0] "1 time siden"
12933 msgstr[1] "%d timer siden"
12935 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12936 #, c-format
12937 msgid "1 hour in the future"
12938 msgid_plural "%d hours in the future"
12939 msgstr[0] "1 time ude i fremtiden"
12940 msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden"
12942 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12943 #, c-format
12944 msgid "1 day ago"
12945 msgid_plural "%d days ago"
12946 msgstr[0] "1 dag siden"
12947 msgstr[1] "%d dage siden"
12949 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12950 #, c-format
12951 msgid "1 day in the future"
12952 msgid_plural "%d days in the future"
12953 msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden"
12954 msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden"
12956 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12957 #, c-format
12958 msgid "1 week ago"
12959 msgid_plural "%d weeks ago"
12960 msgstr[0] "1 uge siden"
12961 msgstr[1] "%d uger siden"
12963 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12964 #, c-format
12965 msgid "1 week in the future"
12966 msgid_plural "%d weeks in the future"
12967 msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden"
12968 msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden"
12970 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12971 #, c-format
12972 msgid "1 month ago"
12973 msgid_plural "%d months ago"
12974 msgstr[0] "1 måned siden"
12975 msgstr[1] "%d måneder siden"
12977 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12978 #, c-format
12979 msgid "1 month in the future"
12980 msgid_plural "%d months in the future"
12981 msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden"
12982 msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden"
12984 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12985 #, c-format
12986 msgid "1 year ago"
12987 msgid_plural "%d years ago"
12988 msgstr[0] "1 år siden"
12989 msgstr[1] "%d år siden"
12991 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12992 #, c-format
12993 msgid "1 year in the future"
12994 msgid_plural "%d years in the future"
12995 msgstr[0] "1 år ude i fremtiden"
12996 msgstr[1] "%d år ude i fremtiden"
12998 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12999 msgid "<click here to select a date>"
13000 msgstr "<klik her for at vælge en dato>"
13002 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13003 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13004 msgid "now"
13005 msgstr "nu"
13007 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13008 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13009 msgid "%d-%b-%Y"
13010 msgstr "%d %b %Y"
13012 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13013 msgid "Select a time to compare against"
13014 msgstr "Vælg en tid at sammenligne med"
13016 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13017 msgid "Choose a File"
13018 msgstr "Vælg en fil"
13020 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13021 msgid "R_ule name:"
13022 msgstr "R_egelnavn:"
13024 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13025 msgid "all the following conditions"
13026 msgstr "alle de følgende betingelser"
13028 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13029 msgid "any of the following conditions"
13030 msgstr "mindst en af følgende betingelser"
13032 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13033 msgid "_Find items which match:"
13034 msgstr "_Find matchende elementer:"
13036 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13037 msgid "Find items that meet the following conditions"
13038 msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser"
13040 #. Translators: "None" for not including threads;
13041 #. * part of "Include threads: None"
13042 #. protocol:
13043 #. name:
13044 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13045 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13046 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13047 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13048 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13049 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13050 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13051 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13052 msgid "None"
13053 msgstr "Ingen"
13055 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13056 msgid "All related"
13057 msgstr "Alle relaterede"
13059 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13060 msgid "Replies"
13061 msgstr "Svar"
13063 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13064 msgid "Replies and parents"
13065 msgstr "Svar og forældre"
13067 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13068 msgid "No reply or parent"
13069 msgstr "Intet svar eller forældre"
13071 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13072 msgid "I_nclude threads:"
13073 msgstr "I_nkludér tråde:"
13075 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13076 msgid "A_dd Condition"
13077 msgstr "T_ilføj betingelse"
13079 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13080 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13081 msgid "Incoming"
13082 msgstr "Indkommende"
13084 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13085 msgid "Outgoing"
13086 msgstr "Udgående"
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13089 msgid "Failed to insert HTML file."
13090 msgstr "Kunne ikke indsætte HTML-fil."
13092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13093 msgid "Failed to insert text file."
13094 msgstr "Kunne ikke indsætte tekstfil."
13096 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13097 msgid "Insert HTML File"
13098 msgstr "Indsæt HTML-fil"
13100 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13101 msgid "HTML file"
13102 msgstr "HTML-fil"
13104 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13105 msgctxt "dialog-title"
13106 msgid "Insert Image"
13107 msgstr "Indsæt billede"
13109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13110 msgid "Insert text file"
13111 msgstr "Indsæt tekstfil"
13113 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13114 msgid "Text file"
13115 msgstr "Tekstfil"
13117 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13118 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13119 msgstr "Kopiér den markerede tekst til udklipsholderen"
13121 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13122 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13123 msgstr "Klip den markerede tekst til udklipsholderen"
13125 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13127 msgid "Paste text from the clipboard"
13128 msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13131 msgid "Redo the last undone action"
13132 msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13135 msgid "Undo the last action"
13136 msgstr "Fortryd den sidste handling"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13139 msgid "For_mat"
13140 msgstr "For_matér"
13142 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13143 msgid "_Paragraph Style"
13144 msgstr "_Afsnitsstil"
13146 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13148 msgid "_Alignment"
13149 msgstr "J_ustering"
13151 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13152 msgid "Current _Languages"
13153 msgstr "Nuværende _sprog"
13155 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13156 msgid "_Increase Indent"
13157 msgstr "_Forøg indrykning"
13159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13160 msgid "Increase Indent"
13161 msgstr "Forøg indrykning"
13163 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13164 msgid "_HTML File..."
13165 msgstr "_HTML-fil …"
13167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13168 msgid "Te_xt File..."
13169 msgstr "_Tekstfil …"
13171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13172 msgid "Paste _Quotation"
13173 msgstr "Indsæt _citat"
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13176 msgid "_Find..."
13177 msgstr "_Find …"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13180 msgid "Search for text"
13181 msgstr "Søg efter tekst"
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13184 msgid "Find A_gain"
13185 msgstr "Find i_gen"
13187 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13188 msgid "Re_place..."
13189 msgstr "E_rstat …"
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13192 msgid "Search for and replace text"
13193 msgstr "Søg efter og erstat tekst"
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13196 msgid "Check _Spelling..."
13197 msgstr "_Stavekontrol …"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13200 msgid "_Decrease Indent"
13201 msgstr "_Formindsk indrykning"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13204 msgid "Decrease Indent"
13205 msgstr "Formindsk indrykning"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13208 msgid "_Wrap Lines"
13209 msgstr "_Ombryd linjer"
13211 #. Center
13212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13213 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13214 msgid "_Center"
13215 msgstr "_Centreret"
13217 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13218 msgid "Center Alignment"
13219 msgstr "Centerjustering"
13221 #. Left
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13223 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13224 msgid "_Left"
13225 msgstr "_Venstre"
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13228 msgid "Left Alignment"
13229 msgstr "Venstrejustering"
13231 #. Right
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13234 msgid "_Right"
13235 msgstr "_Højre"
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13238 msgid "Right Alignment"
13239 msgstr "Højrejustering"
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13242 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13243 msgid "_HTML"
13244 msgstr "_HTML"
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13247 msgid "HTML editing mode"
13248 msgstr "HTML-redigeringstilstand"
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13251 msgid "Plain _Text"
13252 msgstr "Almindelig _tekst"
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13255 msgid "Plain text editing mode"
13256 msgstr "Almindelig tekstredigeringstilstand"
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13259 msgid "_Normal"
13260 msgstr "_Normal"
13262 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13263 msgid "Heading _1"
13264 msgstr "Overskrift _1"
13266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13267 msgid "Heading _2"
13268 msgstr "Overskrift _2"
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13271 msgid "Heading _3"
13272 msgstr "Overskrift _3"
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13275 msgid "Heading _4"
13276 msgstr "Overskrift _4"
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13279 msgid "Heading _5"
13280 msgstr "Overskrift _5"
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13283 msgid "Heading _6"
13284 msgstr "Overskrift _6"
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13287 msgid "_Preformatted"
13288 msgstr "_Forudformateret"
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13291 msgid "A_ddress"
13292 msgstr "A_dresse"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13295 msgid "_Bulleted List"
13296 msgstr "_Punktliste"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13299 msgid "_Roman Numeral List"
13300 msgstr "_Romertalsliste"
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13303 msgid "Numbered _List"
13304 msgstr "Nummereret _liste"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13307 msgid "_Alphabetical List"
13308 msgstr "_Alfabetisk liste"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13312 msgid "_Image..."
13313 msgstr "_Billede …"
13315 #. Translators: This is an action tooltip
13316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13317 msgid "Insert Image"
13318 msgstr "Indsæt billede"
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13322 msgid "_Link..."
13323 msgstr "_Link …"
13325 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13326 msgid "Insert Link"
13327 msgstr "Indsæt link"
13329 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13332 msgid "_Rule..."
13333 msgstr "Vandret _linje …"
13335 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13337 msgid "Insert Rule"
13338 msgstr "Indsæt vandret linje"
13340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13342 msgid "_Table..."
13343 msgstr "_Tabel …"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13346 msgid "Insert Table"
13347 msgstr "Indsæt tabel"
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13350 msgid "_Cell..."
13351 msgstr "_Celle …"
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13354 msgid "Pa_ge..."
13355 msgstr "S_ide …"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13358 msgid "Font _Size"
13359 msgstr "Skrift_størrelse"
13361 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13362 msgid "_Font Style"
13363 msgstr "_Skriftstil"
13365 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13366 msgid "Paste As _Text"
13367 msgstr "Indsæt som _tekst"
13369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13370 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13371 msgid "_Bold"
13372 msgstr "_Fed"
13374 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13375 msgid "Bold"
13376 msgstr "Fed"
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13380 msgid "_Italic"
13381 msgstr "_Kursiv"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13384 msgid "Italic"
13385 msgstr "Kursiv"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13388 msgid "_Plain Text"
13389 msgstr "_Almindelig tekst"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13393 msgid "_Strikethrough"
13394 msgstr "_Gennemstreget"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13397 msgid "Strikethrough"
13398 msgstr "Gennemstreget"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13401 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13402 msgid "_Underline"
13403 msgstr "_Understreget"
13405 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13406 msgid "Underline"
13407 msgstr "Understreget"
13409 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13411 msgid "-2"
13412 msgstr "-2"
13414 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13416 msgid "-1"
13417 msgstr "-1"
13419 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13421 msgid "+0"
13422 msgstr "+0"
13424 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13426 msgid "+1"
13427 msgstr "+1"
13429 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13431 msgid "+2"
13432 msgstr "+2"
13434 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13436 msgid "+3"
13437 msgstr "+3"
13439 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13441 msgid "+4"
13442 msgstr "+4"
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13445 msgid "Cell Contents"
13446 msgstr "Celleindhold"
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13449 msgid "Column"
13450 msgstr "Kolonne"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13453 msgid "Row"
13454 msgstr "Række"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13457 msgid "Table"
13458 msgstr "Tabel"
13460 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13462 msgid "Table Delete"
13463 msgstr "Slet i tabel"
13465 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13467 msgid "Table Insert"
13468 msgstr "Indsæt i tabel"
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13471 msgid "Properties"
13472 msgstr "Egenskaber"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13475 msgid "Column After"
13476 msgstr "Kolonne efter"
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13479 msgid "Column Before"
13480 msgstr "Kolonne før"
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13483 msgid "Insert _Link"
13484 msgstr "Indsæt _link"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13487 msgid "Row Above"
13488 msgstr "Række over"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13491 msgid "Row Below"
13492 msgstr "Række under"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13495 msgid "Cell..."
13496 msgstr "Celle …"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13499 msgid "Image..."
13500 msgstr "Billede …"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13503 msgid "Link..."
13504 msgstr "Link …"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13507 msgid "Page..."
13508 msgstr "Side …"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13511 msgid "Paragraph..."
13512 msgstr "Afsnit …"
13514 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13516 msgid "Rule..."
13517 msgstr "Vandret linje …"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13520 msgid "Table..."
13521 msgstr "Tabel …"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13524 msgid "Text..."
13525 msgstr "Tekst …"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13528 msgid "Remove Link"
13529 msgstr "Fjern link"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13532 msgid "Add Word to Dictionary"
13533 msgstr "Føj ord til ordbog"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13536 msgid "Ignore Misspelled Word"
13537 msgstr "Ignorér stavefejl"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13540 msgid "Add Word To"
13541 msgstr "Føj ord til"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13544 msgid "More Suggestions"
13545 msgstr "Flere forslag"
13547 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13548 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13549 #. * "Add Word To" submenu.
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13551 #, c-format
13552 msgid "%s Dictionary"
13553 msgstr "Ordbogen %s"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13556 msgid "_Emoticon"
13557 msgstr "_Smiley"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13560 msgid "Insert Emoticon"
13561 msgstr "Indsæt smiley"
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13564 msgid "Re_place"
13565 msgstr "E_rstat"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13568 msgid "_Image"
13569 msgstr "_Billede"
13571 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13572 msgid "_Link"
13573 msgstr "_Link"
13575 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13577 msgid "_Rule"
13578 msgstr "Vandret _linje"
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13582 msgid "_Table"
13583 msgstr "_Tabel"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13586 msgid "Paragraph Style"
13587 msgstr "Afsnitsstil"
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13590 msgid "Editing Mode"
13591 msgstr "Redigeringstilstand"
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13594 msgid "Font Color"
13595 msgstr "Skrifttypefarve"
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13598 msgid "Font Size"
13599 msgstr "Skrifttypestørrelse"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13602 msgid "<b>Scope</b>"
13603 msgstr "<b>Område</b>"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13606 msgid "C_ell"
13607 msgstr "C_elle"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13610 msgid "_Row"
13611 msgstr "_Række"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13614 msgid "Col_umn"
13615 msgstr "_Kolonne"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13618 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13619 msgstr "<b>Justering &amp; opførsel</b>"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13623 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13624 msgid "Left"
13625 msgstr "Venstre"
13627 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13630 msgid "Center"
13631 msgstr "Centreret"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13635 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13636 msgid "Right"
13637 msgstr "Højre"
13639 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13640 msgid "_Horizontal:"
13641 msgstr "_Vandret:"
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13644 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13645 msgid "Top"
13646 msgstr "Øverst"
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13650 msgid "Middle"
13651 msgstr "Midt"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13655 msgid "Bottom"
13656 msgstr "Nederst"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13659 msgid "_Vertical:"
13660 msgstr "_Lodret:"
13662 #. Wrap Text
13663 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13664 msgid "_Wrap Text"
13665 msgstr "_Ombryd tekst"
13667 # XXX brevhoved her, eller overskrift?  Det er nok overskrift i denne html-kontekst
13668 #. Header Style
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13670 msgid "_Header Style"
13671 msgstr "_Overskriftsstil"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13676 msgid "<b>Layout</b>"
13677 msgstr "<b>Layout</b>"
13679 #. Width
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13681 msgid "_Width"
13682 msgstr "_Bredde"
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13685 msgid "Row S_pan:"
13686 msgstr "Række_udspænding:"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13689 msgid "Co_lumn Span:"
13690 msgstr "_Kolonneudspænding:"
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13693 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13694 msgid "<b>Background</b>"
13695 msgstr "<b>Baggrund</b>"
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13699 msgid "Transparent"
13700 msgstr "Gennemsigtig"
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13703 msgid "C_olor:"
13704 msgstr "_Farve:"
13706 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13709 msgid "Choose Background Image"
13710 msgstr "Vælg baggrundsbillede"
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13714 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13715 msgid "Images"
13716 msgstr "Billeder"
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13719 msgid "_Image:"
13720 msgstr "_Billede:"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13725 msgid "_Remove image"
13726 msgstr "_Fjern billede"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13729 msgid "Cell Properties"
13730 msgstr "Celleegenskaber"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13734 msgid "No match found"
13735 msgstr "Ingen søgeresultater"
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13739 msgid "Search _backwards"
13740 msgstr "Søge _baglæns"
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13743 msgid "Case _Sensitive"
13744 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13747 msgid "_Wrap Search"
13748 msgstr "_Ombryd søgning"
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13751 msgid "Find"
13752 msgstr "Find"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13755 msgid "<b>Size</b>"
13756 msgstr "<b>Størrelse</b>"
13758 #. Width
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13762 msgid "_Width:"
13763 msgstr "_Bredde:"
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13766 msgid "_Size:"
13767 msgstr "_Størrelse:"
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13770 msgid "<b>Style</b>"
13771 msgstr "<b>Stil</b>"
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13775 msgid "_Alignment:"
13776 msgstr "J_ustering:"
13778 #. Shaded
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13780 msgid "S_haded"
13781 msgstr "Sk_ygge"
13783 # hrule = vandret linje
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13785 msgid "Rule properties"
13786 msgstr "Linjeegenskaber"
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13791 msgid "<b>General</b>"
13792 msgstr "<b>Generelt</b>"
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13795 msgid "_Source:"
13796 msgstr "_Kilde:"
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13799 msgid "_Height:"
13800 msgstr "_Højde:"
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13803 msgid "_X-Padding:"
13804 msgstr "_X-udfyldning:"
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13807 msgid "_Y-Padding:"
13808 msgstr "_Y-udfyldning:"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13812 msgid "_Border:"
13813 msgstr "_Kant:"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13816 msgid "<b>Link</b>"
13817 msgstr "<b>Link</b>"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13821 msgid "_URL:"
13822 msgstr "_Adresse:"
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13826 msgid "_Test URL..."
13827 msgstr "_Afprøv URL …"
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13830 msgid "Image Properties"
13831 msgstr "Billedegenskaber"
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13834 msgid "_Remove Link"
13835 msgstr "_Fjern link"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13838 msgid "Link Properties"
13839 msgstr "Linkegenskaber"
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13842 msgid "Perforated Paper"
13843 msgstr "Gennemnullet papir"
13845 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13846 msgid "Blue Ink"
13847 msgstr "Blå blæk"
13849 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13850 msgid "Paper"
13851 msgstr "Papir"
13853 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13854 msgid "Ribbon"
13855 msgstr "Bånd"
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13858 msgid "Midnight"
13859 msgstr "Midnat"
13861 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13862 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13863 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13864 msgid "Draft"
13865 msgstr "Skitse"
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13868 msgid "Graph Paper"
13869 msgstr "Grafpapir"
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13872 msgid "<b>Colors</b>"
13873 msgstr "<b>Farver</b>"
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13876 msgid "_Text:"
13877 msgstr "_Tekst:"
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13880 msgid "_Link:"
13881 msgstr "_Link:"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13884 msgid "_Visited Link:"
13885 msgstr "Be_søgt Link:"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13888 msgid "_Background:"
13889 msgstr "_Baggrund:"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13892 msgid "<b>Background Image</b>"
13893 msgstr "<b>Baggrundsbillede</b>"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13896 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13897 msgid "_Template:"
13898 msgstr "_Skabelon:"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13901 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13902 msgid "Select a file"
13903 msgstr "Vælg en fil"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13906 msgid "_Custom:"
13907 msgstr "_Tilpasset:"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13910 msgid "Page Properties"
13911 msgstr "Sideegenskaber"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13914 msgid "_Style:"
13915 msgstr "_Stil:"
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13918 msgid "<b>Alignment</b>"
13919 msgstr "<b>Justering</b>"
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13922 msgid "Paragraph Properties"
13923 msgstr "Afsnitsegenskaber"
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13926 #, c-format
13927 msgid "%d occurrence replaced"
13928 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13929 msgstr[0] "%d forekomst erstattet"
13930 msgstr[1] "%d forekomster erstattet"
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13933 msgid "R_eplace:"
13934 msgstr "E_rstat:"
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13937 msgid "_With:"
13938 msgstr "_Med:"
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13941 msgid "_Case sensitive"
13942 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13945 msgid "Wra_p search"
13946 msgstr "Ombry_d søgning"
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13949 msgid "_Skip"
13950 msgstr "_Spring over"
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13953 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13954 msgid "_Replace"
13955 msgstr "E_rstat"
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13958 msgid "Replace _All"
13959 msgstr "Erstat _alle"
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13962 msgctxt "dialog-title"
13963 msgid "Replace"
13964 msgstr "Erstat"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13967 #, c-format
13968 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13969 msgstr "<b>Forslag til “%s”</b>"
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13972 msgid "<b>Suggestions</b>"
13973 msgstr "<b>Forslag</b>"
13975 #. Replace
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13977 msgid "Replace"
13978 msgstr "Erstat"
13980 #. Replace All
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13982 msgid "Replace All"
13983 msgstr "Erstat alle"
13985 #. Ignore
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13988 msgid "Ignore"
13989 msgstr "Ignorér"
13991 #. Skip
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13993 msgid "Skip"
13994 msgstr "Spring over"
13996 #. Back
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13998 msgid "Back"
13999 msgstr "Tilbage"
14001 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14002 msgid "<b>Dictionary</b>"
14003 msgstr "<b>Ordbog</b>"
14005 #. Add Word button
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14007 msgid "Add word"
14008 msgstr "Tilføj ord"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14012 msgid "Spell Checking"
14013 msgstr "Stavekontrol"
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14016 msgid "_Rows:"
14017 msgstr "_Rækker:"
14019 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14020 msgid "C_olumns:"
14021 msgstr "_Kolonner:"
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14024 msgid "_Spacing:"
14025 msgstr "_Mellemrum:"
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14028 msgid "_Padding:"
14029 msgstr "_Udfyldning:"
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14033 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14034 msgid "_Color:"
14035 msgstr "_Farve:"
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14038 msgid "Image:"
14039 msgstr "Billede:"
14041 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14042 msgid "Table Properties"
14043 msgstr "Tabelegenskaber"
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14046 msgid "Si_ze:"
14047 msgstr "St_ørrelse:"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14050 msgid "Text Properties"
14051 msgstr "Tekstegenskaber"
14053 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14054 msgid ""
14055 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14056 "of file it is from the list."
14057 msgstr ""
14058 "Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det "
14059 "er fra listen."
14061 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14062 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14063 msgid "File _type:"
14064 msgstr "Fil_type:"
14066 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14067 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14068 msgid "Choose the destination for this import"
14069 msgstr "Vælg målet for denne importering"
14071 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14072 msgid "Choose the type of importer to run:"
14073 msgstr "Vælg type importerer som skal køres:"
14075 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14076 msgid "Import data and settings from _older programs"
14077 msgstr "Importer data og indstillinger fra _ældre programmer"
14079 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14080 msgid "Import a _single file"
14081 msgstr "Importer en _enkelt fil"
14083 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14084 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14085 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14086 msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:"
14088 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14089 msgid ""
14090 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14091 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14092 "would like to try again, please click the “Back” button."
14093 msgstr ""
14094 "Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende "
14095 "programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Ingen indstillinger som "
14096 "kunne importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen, kan du klikke på "
14097 "knappen “Tilbage”."
14099 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14100 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14101 #, c-format
14102 msgid "From %s:"
14103 msgstr "Fra %s:"
14105 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14106 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14107 msgid "_Cancel Import"
14108 msgstr "_Annullér import"
14110 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14111 msgid "Preview data to be imported"
14112 msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"
14114 # eller "Importeringsdata", jeg gætter på det jeg har skrevet
14115 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14116 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14117 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14118 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14119 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14120 msgid "Import Data"
14121 msgstr "Importer data"
14123 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14124 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14125 msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere."
14127 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14128 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14129 msgid "Evolution Import Assistant"
14130 msgstr "Importeringsassistent til Evolution"
14132 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14133 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14134 msgid "Import Location"
14135 msgstr "Importér sted"
14137 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14138 msgid ""
14139 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14140 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14141 "external files into Evolution."
14142 msgstr ""
14143 "Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n"
14144 "Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af "
14145 "eksterne filer til Evolution."
14147 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14148 msgid "Importer Type"
14149 msgstr "Importér type"
14151 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14152 msgid "Select Information to Import"
14153 msgstr "Vælg information som skal importeres"
14155 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14156 msgid "Select a File"
14157 msgstr "Vælg en fil"
14159 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14160 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14161 msgstr "Klik “Anvend” for at starte import af filen til Evolution."
14163 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14164 msgid "Autogenerated"
14165 msgstr "Automatisk genereret"
14167 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14168 msgid "Close"
14169 msgstr "Luk"
14171 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14172 msgid "_Save and Close"
14173 msgstr "_Gem og luk"
14175 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14176 msgid "Edit Signature"
14177 msgstr "Redigér signatur"
14179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14180 msgid "_Signature Name:"
14181 msgstr "_Signaturnavn:"
14183 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14184 msgid "Unnamed"
14185 msgstr "Unavngivet"
14187 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14188 msgid "Add _Script"
14189 msgstr "Tilføj _script"
14191 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14192 msgid "Add Signature Script"
14193 msgstr "Tilføj signaturscript"
14195 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14196 msgid "Edit Signature Script"
14197 msgstr "Redigér signaturscript"
14199 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14200 msgid ""
14201 "The output of this script will be used as your\n"
14202 "signature. The name you specify will be used\n"
14203 "for display purposes only."
14204 msgstr ""
14205 "Uddata fra dette script vil blive brugt som\n"
14206 "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
14207 "brugt ved visning."
14209 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14210 msgid "S_cript:"
14211 msgstr "S_cript:"
14213 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14214 msgid "Script file must be executable."
14215 msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar."
14217 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14218 msgid "World Map"
14219 msgstr "Verdenskort"
14221 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14222 msgid ""
14223 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14224 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14225 msgstr ""
14226 "Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere "
14227 "bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor."
14229 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14230 msgid "Could not open the link."
14231 msgstr "Kunne ikke åbne link."
14233 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14234 msgid "Could not display help for Evolution."
14235 msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution."
14237 # Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen
14238 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14239 #, c-format
14240 msgid "Opening calendar “%s”"
14241 msgstr "Åbner kalenderen “%s”"
14243 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14244 #, c-format
14245 msgid "Opening memo list “%s”"
14246 msgstr "Åbner memoliste “%s”"
14248 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14249 #, c-format
14250 msgid "Opening task list “%s”"
14251 msgstr "Åbner opgaveliste “%s”"
14253 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14254 #, c-format
14255 msgid "Opening address book “%s”"
14256 msgstr "Åbner adressebogen “%s”"
14258 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14259 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14260 msgid "_Do not show this message again"
14261 msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen"
14263 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14264 msgid "Show Contacts"
14265 msgstr "Vis kontaktpersoner"
14267 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14268 msgid "Address B_ook:"
14269 msgstr "Adresse_bog:"
14271 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14272 msgid "Cat_egory:"
14273 msgstr "Kat_egori:"
14275 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14276 msgid "_Search:"
14277 msgstr "_Søg:"
14279 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14280 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14281 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14284 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14285 msgid "Any Category"
14286 msgstr "Alle kategorier"
14288 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14289 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14290 msgid "Co_ntacts"
14291 msgstr "Ko_ntaktpersoner"
14293 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14294 msgid "Search"
14295 msgstr "Søg"
14297 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14298 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14299 msgid "Address Book"
14300 msgstr "Adressebog"
14302 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14303 msgid "Select Contacts from Address Book"
14304 msgstr "Vælg kontaktpersoner fra adressebog"
14306 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14307 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14308 #, c-format
14309 msgid "E_xpand %s Inline"
14310 msgstr "_Udfold %s alle indlejret"
14312 #. Copy Contact Item
14313 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14314 #, c-format
14315 msgid "Cop_y %s"
14316 msgstr "Kop_iér %s"
14318 #. Cut Contact Item
14319 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14320 #, c-format
14321 msgid "C_ut %s"
14322 msgstr "Klip %s _ud"
14324 #. Edit Contact item
14325 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14326 #, c-format
14327 msgid "_Edit %s"
14328 msgstr "R_edigér %s"
14330 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14331 #, c-format
14332 msgid "_Delete %s"
14333 msgstr "_Slet %s"
14335 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14336 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14337 msgstr "Evolution er nu online.  Klik på denne knap for at arbejde offline."
14339 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14340 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14341 msgstr "Evolution er nu offline.  Klik på denne knap for at arbejde online."
14343 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14344 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14345 msgstr "Evolution er offline, fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt."
14347 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14348 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14349 msgstr "Nøglen i nøgleringen kan ikke bruges: intet bruger- eller værtsnavn"
14351 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14352 msgid "You have the Caps Lock key on."
14353 msgstr "Du har aktiveret Caps Lock."
14355 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14356 msgid "_Remember this passphrase"
14357 msgstr "_Husk denne adgangskode"
14359 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14360 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14361 msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session"
14363 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14364 msgid "_Remember this password"
14365 msgstr "_Husk denne adgangskode"
14367 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14368 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14369 msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session"
14371 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14372 msgid "Evolution Preferences"
14373 msgstr "Evolution-indstillinger"
14375 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14376 msgid "An error occurred while printing"
14377 msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning"
14379 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14380 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14381 msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:"
14383 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14384 msgid ""
14385 "The printing system did not report any additional details about the error."
14386 msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen."
14388 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14389 msgid "_Method:"
14390 msgstr "_Metode:"
14392 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14393 msgid "Defer to Desktop Settings"
14394 msgstr "Ret ind efter skrivebordsindstillingerne"
14396 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14397 msgid "_Open Desktop Settings"
14398 msgstr "_Åbn skrivebordsindstillinger"
14400 # Dette må næsten være manuel og ikke manual konteksten taget i betragtning, der er også en Automatic streng lidt længere nede
14401 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14402 msgid "Manual"
14403 msgstr "Manuel"
14405 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14406 msgid "_HTTP Proxy:"
14407 msgstr "_HTTP-proxy:"
14409 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14410 msgid "H_TTPS Proxy:"
14411 msgstr "H_TTPS-proxy:"
14413 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14414 msgid "_Socks Proxy:"
14415 msgstr "_Socks-proxy:"
14417 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14418 msgid "_Ignore Hosts:"
14419 msgstr "_Ignorér værter:"
14421 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14422 msgid "Automatic"
14423 msgstr "Automatisk"
14425 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14426 msgid "Configuration _URL:"
14427 msgstr "Konfigurations-_URL:"
14429 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14430 msgid "No proxy"
14431 msgstr "Ingen proxy"
14433 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14434 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14435 msgstr "Brug en direkte forbindelse, ingen videresendelse vha. proxy påkrævet."
14437 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14438 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14439 msgstr "Skift til basale proxyindstillinger"
14441 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14442 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14443 msgstr "Skift til avancerede proxyindstillinger"
14445 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14446 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14447 msgstr "Anvend tilpassede proxyindstillinger på disse konti:"
14449 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14450 msgid ""
14451 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14452 "and apply them to specific accounts"
14453 msgstr ""
14454 "<b>Avancerede proxyindstillinger</b> giver dig mulighed for at definere "
14455 "alternative netværksproxyer og at anvende dem for specifikke konti"
14457 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14458 msgid "Custom Proxy"
14459 msgstr "Brugertilpasset proxy"
14461 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14462 msgid "Create a new proxy profile"
14463 msgstr "Opret en ny proxyprofil"
14465 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14466 msgid "Delete the selected proxy profile"
14467 msgstr "Slet den valgte proxyprofil"
14469 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14470 msgid "Add Rule"
14471 msgstr "Tilføj regel"
14473 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14474 msgid "Edit Rule"
14475 msgstr "Redigér regel"
14477 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14478 #, c-format
14479 msgid "Matches: %u"
14480 msgstr "Matcher: %u"
14482 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14483 msgid "Close the find bar"
14484 msgstr "Luk søgebjælken"
14486 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14487 msgid "Fin_d:"
14488 msgstr "Fin_d:"
14490 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14491 msgid "Clear the search"
14492 msgstr "Ryd søgning"
14494 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14495 msgid "_Previous"
14496 msgstr "_Forrige"
14498 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14499 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14500 msgstr "Find det foregående sted med denne frase"
14502 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14503 msgid "_Next"
14504 msgstr "_Næste"
14506 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14507 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14508 msgstr "Find det næste sted med denne frase"
14510 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14511 msgid "Mat_ch case"
14512 msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver"
14514 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14515 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14516 msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen"
14518 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14519 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14520 msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden"
14522 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14523 msgid "When de_leted:"
14524 msgstr "Ved s_letning:"
14526 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14527 msgid "Standard"
14528 msgstr "Standard"
14530 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14531 msgid "Proprietary"
14532 msgstr "Proprietær"
14534 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14535 msgid "Secret"
14536 msgstr "Hemmeligt"
14538 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14539 msgid "Top Secret"
14540 msgstr "Strengt fortroligt"
14542 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14543 msgid "For Your Eyes Only"
14544 msgstr "Som kun du må se"
14546 #. Translators: Used in send options dialog
14547 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14548 msgctxt "send-options"
14549 msgid "None"
14550 msgstr "Ingen"
14552 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14553 msgid "Mail Receipt"
14554 msgstr "Kvittering for brev"
14556 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14557 msgid "Send Options"
14558 msgstr "Afsendelsesindstillinger"
14560 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14561 msgid "R_eply requested"
14562 msgstr "_Svar forespurgt"
14564 #. Translators: This is part of
14565 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14566 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14567 msgid "Wi_thin"
14568 msgstr "_Inden for"
14570 #. Translators: This is part of
14571 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14572 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14573 msgid "days"
14574 msgstr "dage"
14576 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14577 msgid "_When convenient"
14578 msgstr "_Når det er belejligt"
14580 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14581 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14582 msgid "_Delay message delivery"
14583 msgstr "_Forsink levering af brev"
14585 #. Translators: This is part of
14586 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14587 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14588 msgid "_After"
14589 msgstr "_Efter"
14591 #. Translators: This is part of
14592 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14593 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14594 msgid "days"
14595 msgstr "dage"
14597 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14598 msgid "_Set expiration date"
14599 msgstr "_Sæt udløbsdato"
14601 #. Translators: This is part of
14602 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14603 msgctxt "ESendOptions"
14604 msgid "_Until"
14605 msgstr "_Indtil"
14607 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14608 msgid "Delivery Options"
14609 msgstr "Valgmuligheder for levering"
14611 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14612 msgid "_Priority:"
14613 msgstr "_Prioritet:"
14615 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14616 msgid "_Classification:"
14617 msgstr "_Klassificering:"
14619 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14620 msgid "Gene_ral Options"
14621 msgstr "Gene_relle valgmuligheder"
14623 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14624 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14625 msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information"
14627 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14628 msgid "_Delivered"
14629 msgstr "_Leveret"
14631 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14632 msgid "Deli_vered and opened"
14633 msgstr "Le_veret og åbnet"
14635 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14636 msgid "_All information"
14637 msgstr "_Al information"
14639 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14640 msgid "A_uto-delete sent item"
14641 msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster"
14643 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14644 msgid "Status Tracking"
14645 msgstr "Statussporing"
14647 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14648 msgid "_When opened:"
14649 msgstr "_Ved åbning:"
14651 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14652 msgid "When decli_ned:"
14653 msgstr "Ved afvis_ning:"
14655 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14656 msgid "When co_mpleted:"
14657 msgstr "Ved _fuldførelse:"
14659 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14660 msgid "When acce_pted:"
14661 msgstr "Ved _godkendelse:"
14663 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14664 msgid "Return Notification"
14665 msgstr "Returnér påmindelse"
14667 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14668 msgid "Sta_tus Tracking"
14669 msgstr "Sta_tus-sporing"
14671 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14672 msgid "Type:"
14673 msgstr "Type:"
14675 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14676 msgid "Name:"
14677 msgstr "Navn:"
14679 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14680 msgid "Name cannot be empty"
14681 msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
14683 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14684 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14685 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14686 msgid "Refresh every"
14687 msgstr "Opdateringsinterval"
14689 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14690 msgid "Use a secure connection"
14691 msgstr "Brug sikker forbindelse"
14693 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14694 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14695 msgstr "Nulstil _tillid for SSL/TLS-certifikat"
14697 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14698 msgid "User"
14699 msgstr "Bruger"
14701 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14702 msgid "Show"
14703 msgstr "Vis"
14705 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14706 msgid "Group name"
14707 msgstr "Gruppenavn"
14709 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14710 msgid "_Hide"
14711 msgstr "_Skjul"
14713 # XXX lidt farlig for hvad hvis der er _View?
14714 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14715 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14716 msgid "_Show"
14717 msgstr "_Vis"
14719 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14720 msgid "Manage Groups"
14721 msgstr "Håndtér grupper"
14723 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14724 msgid "Available Groups:"
14725 msgstr "Tilgængelige grupper:"
14727 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14728 msgid "_Destination"
14729 msgstr "_Destination"
14731 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14732 msgid "Select destination"
14733 msgstr "Vælg destination"
14735 #. Translators: %s is the language ISO code.
14736 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14737 #, c-format
14738 msgctxt "language"
14739 msgid "Unknown (%s)"
14740 msgstr "Ukendt (%s)"
14742 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14743 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14744 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14745 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14746 #, c-format
14747 msgctxt "language"
14748 msgid "%s (%s)"
14749 msgstr "%s (%s)"
14751 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14752 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14753 msgid "(no suggestions)"
14754 msgstr "(ingen forslag)"
14756 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14757 msgid "More..."
14758 msgstr "Mere …"
14760 #. + Add to Dictionary
14761 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14762 #, c-format
14763 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14764 msgstr "Tilføj “%s” til ordbog"
14766 #. - Ignore All
14767 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14768 msgid "Ignore All"
14769 msgstr "Ignorér alle"
14771 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14772 msgid "Spelling Suggestions"
14773 msgstr "Forslag til stavning"
14775 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14776 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14777 msgstr "En fil med navnet “{0}” findes allerede. Vil du erstatte den?"
14779 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14780 msgid ""
14781 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14782 msgstr ""
14783 "Filen findes allerede i “{0}”. Erstatter du den, vil indholdet blive "
14784 "overskrevet."
14786 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14787 msgid "Cannot save file “{0}”."
14788 msgstr "Kan ikke gemme filen “{0}”."
14790 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14791 msgid "Cannot open file “{0}”."
14792 msgstr "Kan ikke åbne filen “{0}”."
14794 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14795 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14796 msgstr "Kunne ikke fjerne datakilden “{0}”."
14798 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14799 msgid "The reported error was “{1}”."
14800 msgstr "Den oplyste fejl var “{1}”."
14802 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14803 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14804 msgstr "Kunne ikke opdatere datakilden “{0}”."
14806 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14807 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14808 msgstr "Kunne ikke slette ressourcen “{0}”."
14810 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14811 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14812 msgstr "Adressebogsmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
14814 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14815 msgid ""
14816 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14817 msgstr ""
14818 "Nogle af dine kontaktpersoner er muligvis ikke tilgængelige før Evolution "
14819 "genstartes."
14821 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14822 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14823 msgstr "Kalendertjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
14825 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14826 msgid ""
14827 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14828 msgstr ""
14829 "Nogle af dine aftaler er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
14831 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14832 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14833 msgstr "Memolistetjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
14835 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14836 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14837 msgstr ""
14838 "Nogle af dine memoer er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
14840 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14841 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14842 msgstr "Opgavelistetjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
14844 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14845 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14846 msgstr ""
14847 "Nogle af dine opgaver er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
14849 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14850 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14851 msgstr "Der opstod en fejl i adressebogstjenestemotoren som betjente “{0}”."
14853 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14854 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14855 msgstr "Der opstod en fejl i kalendertjenestemotoren som betjente “{0}”."
14857 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14858 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14859 msgstr "Der opstod en fejl i memolistetjenestemotoren som betjente “{0}”."
14861 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14862 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14863 msgstr "Der opstod en fejl i opgavelistetjenestemotoren som betjente “{0}”."
14865 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14866 msgid "Something has gone wrong"
14867 msgstr "Noget gik galt"
14869 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14870 msgid ""
14871 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14872 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14873 "GNOME bugzilla."
14874 msgstr ""
14875 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af indholdet. Du kan prøve igen "
14876 "ved at genåbne vinduet. Indsend venligst en fejlrapport i GNOMEs bugzilla, "
14877 "hvis problemet varer ved."
14879 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14880 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14881 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne samling “{0}”?"
14883 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14884 msgid ""
14885 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14886 "sure you want to proceed?"
14887 msgstr ""
14888 "Dette vil fjerne samlingen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker "
14889 "på, at du vil fortsætte?"
14891 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14892 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14893 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14894 msgid "click to add"
14895 msgstr "tilføj ved at klikke"
14897 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14898 msgid "Move selected column names to top"
14899 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne øverst"
14901 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14902 msgid "Move selected column names up one row"
14903 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne opad én række"
14905 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14906 msgid "Move selected column names down one row"
14907 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nedad én række"
14909 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14910 msgid "Move selected column names to bottom"
14911 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nederst"
14913 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14914 msgid "Select all column names"
14915 msgstr "Vælg alle kolonnenavne"
14917 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14918 msgid "(Ascending)"
14919 msgstr "(Stigende)"
14921 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14922 msgid "(Descending)"
14923 msgstr "(Faldende)"
14925 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14926 msgid "Not sorted"
14927 msgstr "Ikke sorteret"
14929 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14930 msgid "No grouping"
14931 msgstr "Ingen gruppering"
14933 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14934 msgid "Show Fields"
14935 msgstr "Vis felter"
14937 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14938 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14939 msgstr "Vælg rækkefølgen hvori informationer vises i brevlisten."
14941 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14942 msgid "Clear _All"
14943 msgstr "Tøm _alt"
14945 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14946 msgid "_Show field in View"
14947 msgstr "_Vis felt i oversigt"
14949 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14950 msgid "Ascending"
14951 msgstr "Stigende"
14953 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14954 msgid "Descending"
14955 msgstr "Faldende"
14957 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14958 msgid "Group Items By"
14959 msgstr "Gruppér punkter efter"
14961 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14962 msgid "Show _field in View"
14963 msgstr "Vis _felt i oversigt"
14965 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14966 msgid "Then By"
14967 msgstr "Så efter"
14969 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14970 msgid "Show field i_n View"
14971 msgstr "Vis felt _i oversigt"
14973 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14974 msgid "Show field in _View"
14975 msgstr "Vis felt i _oversigt"
14977 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14978 msgid "Sort"
14979 msgstr "Sortér"
14981 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14982 msgid "Clear All"
14983 msgstr "Tøm alt"
14985 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14986 msgid "Sort Items By"
14987 msgstr "Sortér punkter efter"
14989 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14990 msgid "_Apply"
14991 msgstr "_Anvend"
14993 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14994 msgid "_Sort..."
14995 msgstr "_Sortér …"
14997 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14998 msgid "_Group By..."
14999 msgstr "_Gruppér efter …"
15001 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15002 msgid "_Fields Shown..."
15003 msgstr "Viste _felter …"
15005 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15006 msgid ""
15007 "To add a column to your table, drag it into\n"
15008 "the location in which you want it to appear."
15009 msgstr ""
15010 "For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n"
15011 "den hen til stedet hvor du vil have den."
15013 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15014 msgid "Add a Column"
15015 msgstr "Tilføj kolonne"
15017 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15018 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15019 #. * The first %s is replaced with a column title.
15020 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15021 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15022 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15024 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15025 #, c-format
15026 msgid "%s: %s (%d item)"
15027 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15028 msgstr[0] "%s: %s (%d punkt)"
15029 msgstr[1] "%s: %s (%d punkter)"
15031 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15032 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15033 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15034 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15035 #. * Example: "Smith (13 items)"
15037 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15038 #, c-format
15039 msgid "%s (%d item)"
15040 msgid_plural "%s (%d items)"
15041 msgstr[0] "%s (%d punkt)"
15042 msgstr[1] "%s (%d punkter)"
15044 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15045 msgid "Customize Current View"
15046 msgstr "Tilpas aktuel oversigt"
15048 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15049 msgid "Sort _Ascending"
15050 msgstr "Sortér _stigende"
15052 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15053 msgid "Sort _Descending"
15054 msgstr "Sortér _faldende"
15056 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15057 msgid "_Reset sort"
15058 msgstr "_Nulstil rækkefølge"
15060 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15061 msgid "Group By This _Field"
15062 msgstr "Gruppér efter dette _felt"
15064 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15065 msgid "Group By _Box"
15066 msgstr "Gruppér efter _boks"
15068 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15069 msgid "Remove This _Column"
15070 msgstr "Fjern denne _kolonne"
15072 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15073 msgid "Add a C_olumn..."
15074 msgstr "Tilføj k_olonne …"
15076 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15077 msgid "A_lignment"
15078 msgstr "J_ustering"
15080 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15081 msgid "B_est Fit"
15082 msgstr "Som passer b_edst"
15084 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15085 msgid "Format Column_s..."
15086 msgstr "Formatér kolonne_r …"
15088 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15089 msgid "Custo_mize Current View..."
15090 msgstr "Til_pas aktuel oversigt …"
15092 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15093 msgid "_Sort By"
15094 msgstr "_Sortér efter"
15096 #. Custom
15097 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15098 msgid "_Custom"
15099 msgstr "_Tilpasset"
15101 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15102 msgid "Select All"
15103 msgstr "Marker alt"
15105 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15106 msgid "Input Methods"
15107 msgstr "Indtastningsmetoder"
15109 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15110 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15111 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15112 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15113 msgid "UTC"
15114 msgstr "UTC"
15116 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15117 msgid "Select a Time Zone"
15118 msgstr "Vælg en tidszone"
15120 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15121 msgid ""
15122 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15123 "zone.\n"
15124 "Use the right mouse button to zoom out."
15125 msgstr ""
15126 "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en "
15127 "tidszone.\n"
15128 "Brug højre museknap til at zoome ud."
15130 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15131 msgid "Time Zones"
15132 msgstr "Tidszoner"
15134 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15135 msgid "_Selection"
15136 msgstr "_Markering"
15138 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15139 msgid "Timezone drop-down combination box"
15140 msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner"
15142 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15143 msgid "Click here to open the URL"
15144 msgstr "Klik her for at åbne adressen"
15146 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15147 msgid "Enter a URL here"
15148 msgstr "Indtast en adresse her"
15150 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15151 msgid "Evolution Source Viewer"
15152 msgstr "Evolution kildefremviser"
15154 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15155 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15156 msgid "Display Name"
15157 msgstr "Vist navn"
15159 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15160 msgid "Flags"
15161 msgstr "Markeringer"
15163 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15164 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15165 msgid "Identity"
15166 msgstr "Identitet"
15168 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15169 msgid "Address book"
15170 msgstr "Adressebog"
15172 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15173 msgid "Events"
15174 msgstr "Begivenheder"
15176 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15177 msgid "Collection"
15178 msgstr "Samling"
15180 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15181 msgid "Loading…"
15182 msgstr "Indlæser …"
15184 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15185 msgid "Searching collection children…"
15186 msgstr "Søger i samlingens underelementer …"
15188 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15189 msgid "Failed to search for collection children"
15190 msgstr "Kunne ikke søge efter samlingens underelementer"
15192 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15193 msgid "Searching for user home, please wait…"
15194 msgstr "Søger efter brugerens hjem. Vent venligst …"
15196 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15197 msgid "Failed to search for user home"
15198 msgstr "Kunne ikke søge efter brugerens hjem"
15200 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15201 msgid "At least one component type should be set"
15202 msgstr "Mindst en komponenttype skal angives"
15204 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15205 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15206 msgstr "Kunne ikke hente den valgte samling HREF"
15208 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15209 msgid "Saving changes…"
15210 msgstr "Gemmer ændringer …"
15212 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15213 msgid "Failed to save changes"
15214 msgstr "Kunne ikke gemme ændringer"
15216 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15217 msgid "Creating new book…"
15218 msgstr "Opretter ny bog …"
15220 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15221 msgid "Failed to create new book"
15222 msgstr "Kunne ikke oprette en ny bog"
15224 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15225 msgid "Creating new calendar…"
15226 msgstr "Opretter en ny kalender …"
15228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15229 msgid "Failed to create new calendar"
15230 msgstr "Kunne ikke oprette en ny kalender"
15232 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15233 msgid "Creating new collection…"
15234 msgstr "Opretter en ny samling …"
15236 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15237 msgid "Failed to create new collection"
15238 msgstr "Kunne ikke oprette en ny samling"
15240 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15241 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15242 msgstr "Det er ikke tilladt at oprette bøger under en anden bog eller kalender"
15244 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15245 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15246 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15247 msgstr ""
15248 "Det er ikke tilladt at oprette kalendere under en anden bog eller kalender"
15250 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15251 msgid "Deleting book…"
15252 msgstr "Sletter bog …"
15254 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15255 msgid "Failed to delete book"
15256 msgstr "Kunne ikke slette bogen"
15258 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15259 msgid "Deleting calendar…"
15260 msgstr "Sletter kalender …"
15262 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15263 msgid "Failed to delete calendar"
15264 msgstr "Kunne ikke slette kalenderen"
15266 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15267 msgid "Deleting collection…"
15268 msgstr "Sletter samling …"
15270 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15271 msgid "Failed to delete collection"
15272 msgstr "Kunne ikke slette samlingen"
15274 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15275 msgid "For Components:"
15276 msgstr "For komponenter:"
15278 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15279 msgid "_Events"
15280 msgstr "_Begivenheder"
15282 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15283 msgid "WebDAV server:"
15284 msgstr "WebDAV-server:"
15286 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15287 msgid "Create _Book"
15288 msgstr "Opret _bog"
15290 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15291 msgid "Create _Calendar"
15292 msgstr "Opret _kalender"
15294 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15295 msgid "Create Collectio_n"
15296 msgstr "Opret _samling"
15298 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15299 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15300 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15301 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15302 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15303 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15304 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15305 msgid "_Refresh"
15306 msgstr "_Opdatér"
15308 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15309 msgid "_Copy Link Location"
15310 msgstr "_Kopiér adresse"
15312 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15313 msgid "Copy the link to the clipboard"
15314 msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen"
15316 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15317 msgid "_Open Link in Browser"
15318 msgstr "_Åbn link i browser"
15320 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15321 msgid "Open the link in a web browser"
15322 msgstr "Åbn linket i webbrowseren"
15324 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15325 msgid "_Copy Email Address"
15326 msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
15328 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15329 msgid "Copy _Raw Email Address"
15330 msgstr "Kopiér _rå e-mailadresse"
15332 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15333 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15334 msgstr "Kopiér den rå e-mailadressen til udklipsholderen"
15336 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15337 msgid "_Copy Image"
15338 msgstr "_Kopier billede"
15340 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15341 msgid "Copy the image to the clipboard"
15342 msgstr "Kopiér billedet til udklipsholderen"
15344 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15345 msgid "Save _Image..."
15346 msgstr "Gem _billede …"
15348 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15349 msgid "Save the image to a file"
15350 msgstr "Gem billedet til en fil"
15352 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15353 msgid "Select all text and images"
15354 msgstr "Vælg al tekst og billeder"
15356 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15357 #, c-format
15358 msgid "Click to call %s"
15359 msgstr "Klik for at ringe til %s"
15361 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15362 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15363 msgstr "Klik for at vise/skjule adresser"
15365 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15366 #, c-format
15367 msgid "Go to the section %s of the message"
15368 msgstr "Gå til afsnittet %s i brevet"
15370 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15371 msgid "Go to the beginning of the message"
15372 msgstr "Gå til brevets begyndelse"
15374 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15375 #, c-format
15376 msgid "Click to open %s"
15377 msgstr "Klik for at åbne %s"
15379 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15380 msgid "Copying image to clipboard"
15381 msgstr "Kopierer billedet til udklipsholderen"
15383 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15384 msgid "Save Image"
15385 msgstr "Gem billede"
15387 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15388 #, c-format
15389 msgid "Saving image to “%s”"
15390 msgstr "Gemmer billede til “%s”"
15392 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15393 #, c-format
15394 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15395 msgstr "Kan ikke hente URI “%s”. Ved ikke hvordan den skal downloades."
15397 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15398 msgid "Undo “Insert text”"
15399 msgstr "Fortryd “Indsæt tekst”"
15401 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15402 msgid "Redo “Insert text”"
15403 msgstr "Omgør “Indsæt tekst”"
15405 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15406 msgid "Undo “Delete text”"
15407 msgstr "Fortryd “Slet tekst”"
15409 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15410 msgid "Redo “Delete text”"
15411 msgstr "Omgør “Slet tekst”"
15413 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15414 msgid "Missing date."
15415 msgstr "Dato mangler."
15417 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15418 msgid "You must choose a date."
15419 msgstr "Du skal vælge en dato."
15421 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15422 msgid "Missing filename."
15423 msgstr "Filnavn mangler."
15425 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15426 msgid "You must specify a filename."
15427 msgstr "Du skal angive et filnavn."
15429 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15430 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15431 msgstr "Filen “{0}” findes ikke eller er ingen almindelig fil."
15433 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15434 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15435 msgstr "Fejl i regulært udtryk “{0}”."
15437 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15438 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15439 msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk “{1}”."
15441 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15442 msgid "Missing name."
15443 msgstr "Navn mangler."
15445 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15446 msgid "You must name this filter."
15447 msgstr "Du skal give navn til dette filter."
15449 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15450 msgid "Name “{0}” already used."
15451 msgstr "Navnet “{0}” er allerede brugt."
15453 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15454 msgid "Please choose another name."
15455 msgstr "Vælg venligst et andet navn."
15457 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15458 msgid "Missing condition."
15459 msgstr "Manglende betingelse."
15461 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15462 msgid "Filter should have at least one condition."
15463 msgstr "Et filter bør have mindst en betingelse."
15465 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15466 msgid "Missing value."
15467 msgstr "Manglende værdi."
15469 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15470 msgid "One or more values cannot be empty."
15471 msgstr "En eller flere værdier må ikke være tomme."
15473 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15474 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15475 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne reglen “{0}”?"
15477 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15478 msgid "_Keep"
15479 msgstr "_Behold"
15481 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15482 msgid "the current time"
15483 msgstr "den aktuelle tid"
15485 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15486 msgid "the time you specify"
15487 msgstr "den tid du angiver"
15489 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15490 msgid "a time relative to the current time"
15491 msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt"
15493 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15494 msgid "seconds"
15495 msgstr "sekunder"
15497 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15498 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15499 msgid "weeks"
15500 msgstr "uger"
15502 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15503 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15504 msgid "months"
15505 msgstr "måneder"
15507 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15508 msgid "years"
15509 msgstr "år"
15511 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15512 msgid "ago"
15513 msgstr "siden"
15515 # Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden
15516 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15517 msgid "in the future"
15518 msgstr "ude i fremtiden"
15520 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15521 msgid "Compare against"
15522 msgstr "Sammenlign med"
15524 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15525 msgid ""
15526 "The message’s date will be compared against\n"
15527 "the current time when filtering occurs."
15528 msgstr ""
15529 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15530 "det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker."
15532 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15533 msgid ""
15534 "The message’s date will be compared against\n"
15535 "12:00am of the date specified."
15536 msgstr ""
15537 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15538 "klokken 12.00 på den angivne dato."
15540 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15541 msgid ""
15542 "The message’s date will be compared against\n"
15543 "a time relative to when filtering occurs."
15544 msgstr ""
15545 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15546 "en tid som er relativ til når filtrering sker."
15548 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15549 msgid "Show filters for mail:"
15550 msgstr "Vis filtre for e-mails:"
15552 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15553 msgid "_Filter Rules"
15554 msgstr "_Filterregler"
15556 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15557 msgid "Table Cell"
15558 msgstr "Tabelcelle"
15560 #. Translators: description of a "popup" action
15561 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15562 msgid "popup a child"
15563 msgstr "pop et barn op"
15565 #. Translators: description of an "edit" action
15566 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15567 msgid "begin editing this cell"
15568 msgstr "begynd at redigere denne celle"
15570 #. Translators: description of a "toggle" action
15571 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15572 msgid "toggle the cell"
15573 msgstr "slå cellen til og fra"
15575 #. Translators: description of an "expand" action
15576 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15577 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15578 msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
15580 #. Translators: description of a "collapse" action
15581 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15582 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15583 msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
15585 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15586 msgid "click"
15587 msgstr "klik"
15589 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15590 msgid "sort"
15591 msgstr "sortér"
15593 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15594 msgid "Save Current View"
15595 msgstr "Gem nuværende oversigt"
15597 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15598 msgid "_Create new view"
15599 msgstr "_Opret ny oversigt"
15601 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15602 msgid "_Replace existing view"
15603 msgstr "_Erstat eksisterende oversigt"
15605 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15606 msgid "Do you wish to save your changes?"
15607 msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?"
15609 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15610 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15611 msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt."
15613 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15614 msgid "_Discard changes"
15615 msgstr "_Forkast ændringer"
15617 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15618 msgid "Blank Signature"
15619 msgstr "Tom signatur"
15621 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15622 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15623 msgstr ""
15624 "Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur."
15626 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15627 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15628 msgstr "Kan ikke kopiere billedet til udklipsholderen."
15630 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15631 msgid "Unable to save image."
15632 msgstr "Kan ikke gemme billede."
15634 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15635 msgid "Could not load signature."
15636 msgstr "Kunne ikke indlæse signaturen."
15638 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15639 msgid "Could not save signature."
15640 msgstr "Kunne ikke gemme signaturen."
15642 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15643 msgid "OAuth2 Google"
15644 msgstr "OAuth2 Google"
15646 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15647 msgid ""
15648 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15649 "server"
15650 msgstr ""
15651 "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til at forbinde til "
15652 "Googleserveren"
15654 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15655 msgid "OAuth2"
15656 msgstr "OAuth2"
15658 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15659 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15660 msgstr "Evolution vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til serverforbindelsen"
15662 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15663 #, c-format
15664 msgid "Saving message to folder “%s”"
15665 msgstr "Gemmer brev i mappen “%s”"
15667 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15668 msgid "Forwarded messages"
15669 msgstr "Videresendte breve"
15671 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15672 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15673 #, c-format
15674 msgid "Retrieving %d message"
15675 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15676 msgstr[0] "Henter %d brev"
15677 msgstr[1] "Henter %d breve"
15679 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15680 msgid "Scanning messages for duplicates"
15681 msgstr "Skanner breve for duplikater"
15683 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15684 #, c-format
15685 msgid "Removing folder “%s”"
15686 msgstr "Fjerner mappen “%s”"
15688 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15689 #, c-format
15690 msgid "File “%s” has been removed."
15691 msgstr "Filen “%s” er blevet fjernet."
15693 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15694 msgid "File has been removed."
15695 msgstr "Filen er blevet fjernet."
15697 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15698 msgid "Removing attachments"
15699 msgstr "Fjerner bilag"
15701 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15702 #, c-format
15703 msgid "Saving %d message"
15704 msgid_plural "Saving %d messages"
15705 msgstr[0] "Gemmer %d brev"
15706 msgstr[1] "Gemmer %d breve"
15708 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15709 #, c-format
15710 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15711 msgstr "Ugyldig mappe-URI: “%s”"
15713 #. Some local folders
15714 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15715 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15716 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15717 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15718 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15719 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15720 msgid "Inbox"
15721 msgstr "Indbakke"
15723 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15724 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15725 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15726 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15727 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15728 msgid "Drafts"
15729 msgstr "Kladder"
15731 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15732 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15733 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15734 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15736 msgid "Outbox"
15737 msgstr "Udbakke"
15739 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15740 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15741 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15742 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15743 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15744 msgid "Sent"
15745 msgstr "Afsendte"
15747 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15748 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15749 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15750 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15752 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15753 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15754 msgid "Templates"
15755 msgstr "Skabeloner"
15757 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15758 #, c-format
15759 msgid "User cancelled operation"
15760 msgstr "Operation afbrudt af bruger"
15762 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15763 #, c-format
15764 msgid ""
15765 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15766 "cancelled."
15767 msgstr ""
15768 "Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet "
15769 "annulleret."
15771 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15772 #, c-format
15773 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15774 msgstr ""
15775 "Der blev ikke fundet en brugbar identitet. Videresendelse af brevet er "
15776 "blevet annulleret."
15778 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15779 #, c-format
15780 msgid "Waiting for “%s”"
15781 msgstr "Venter på “%s”"
15783 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15784 msgid "No mail transport service available"
15785 msgstr "Ingen e-mailtransportservice tilgængelig"
15787 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15788 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15789 #, c-format
15790 msgid "Posting message to “%s”"
15791 msgstr "Poster brev i “%s”"
15793 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15794 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15795 #, c-format
15796 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15797 msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s"
15799 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15800 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15801 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15802 #, c-format
15803 msgid "Storing sent message to “%s”"
15804 msgstr "Gemmer afsendt brev i “%s”"
15806 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15807 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15808 #, c-format
15809 msgid ""
15810 "Failed to append to %s: %s\n"
15811 "Appending to local “Sent” folder instead."
15812 msgstr ""
15813 "Kunne ikke føje til %s: %s\n"
15814 "Føjer til lokal “Afsendte”-mappe i stedet."
15816 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15817 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15818 #, c-format
15819 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15820 msgstr "Kunne ikke føje til den lokale “Afsendte”-mappe: %s"
15822 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15823 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15824 msgid "Sending message"
15825 msgstr "Sender brev"
15827 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15828 #, c-format
15829 msgid "Disconnecting from “%s”"
15830 msgstr "Afkobler fra “%s”"
15832 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15833 #, c-format
15834 msgid "Reconnecting to “%s”"
15835 msgstr "Genopkobler til “%s”"
15837 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15838 #, c-format
15839 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15840 msgstr "Forbereder kontoen “%s” til offlinetilstand"
15842 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15843 msgid "Filtering Selected Messages"
15844 msgstr "Filtrerer valgte breve"
15846 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15847 #, c-format
15848 msgid ""
15849 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15850 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15851 "Edit→Message Filters.\n"
15852 "Original error was: %s"
15853 msgstr ""
15854 "Kunne ikke filtrere de valgte breve. Årsagen kan være, at mappeplaceringen i "
15855 "et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i "
15856 "Redigér→Brevfiltre.\n"
15857 "Den oprindelige fejl var: %s"
15859 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15860 #, c-format
15861 msgid "Fetching mail from “%s”"
15862 msgstr "Henter e-mails fra “%s”"
15864 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15868 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15869 "Filters.\n"
15870 "Original error was: %s"
15871 msgstr ""
15872 "Kunne ikke anvende de udgående filtre. Årsagen kan være, at mappeplaceringen "
15873 "i et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i "
15874 "Redigér→Brevfiltre.\n"
15875 "Den oprindelige fejl var: %s"
15877 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
15878 #, c-format
15879 msgid "Sending message %d of %d"
15880 msgstr "Sender brev %d af %d"
15882 #. Translators: The string is distinguished by total
15883 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15884 #. * always more than zero.
15885 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
15886 #, c-format
15887 msgid "Failed to send a message"
15888 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15889 msgstr[0] "Det lykkedes ikke at sende et brev"
15890 msgstr[1] "Det lykkedes ikke at sende %d af %d breve"
15892 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
15893 msgid "Cancelled."
15894 msgstr "Annulleret."
15896 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15897 msgid "Complete."
15898 msgstr "Fuldført."
15900 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
15901 #, c-format
15902 msgid "Moving messages to “%s”"
15903 msgstr "Flytter breve til “%s”"
15905 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
15906 #, c-format
15907 msgid "Copying messages to “%s”"
15908 msgstr "Kopierer breve til “%s”"
15910 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
15911 #, c-format
15912 msgid "Storing folder “%s”"
15913 msgstr "Gemmer mappen “%s”"
15915 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
15916 #, c-format
15917 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15918 msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen “%s”"
15920 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
15921 #, c-format
15922 msgid "Storing account “%s”"
15923 msgstr "Arkiverer konto “%s”"
15925 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
15926 #, c-format
15927 msgid "Emptying trash in “%s”"
15928 msgstr "Tømmer papirkurv i “%s”"
15930 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
15931 #, c-format
15932 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15933 msgstr "Behandler mappeændringer i “%s”"
15935 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15936 #, c-format
15937 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15938 msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe “%s”: %s"
15940 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15941 #, c-format
15942 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15943 msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format “%s”"
15945 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
15946 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
15947 #, c-format
15948 msgid "[Fwd: %s]"
15949 msgstr "[Vs: %s]"
15951 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
15952 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
15953 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
15954 msgid "No Subject"
15955 msgstr "Intet emne"
15957 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
15958 #, c-format
15959 msgid "Forwarded message — %s"
15960 msgstr "Videresendt brev — %s"
15962 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
15963 msgid "Forwarded message"
15964 msgstr "Videresendt brev"
15966 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15967 #, c-format
15968 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15969 msgstr "Opsætter søgemappe: %s"
15971 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15972 #, c-format
15973 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15974 msgstr "Opdaterer søgemapper for “%s” : %s"
15976 #. Translators: The first %s is name of the affected
15977 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15978 #. * removed folder. For more than one search folder is
15979 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15980 #. * in front of its name, without quotes.
15981 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15982 #, c-format
15983 msgid ""
15984 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15985 "“%s”."
15986 msgid_plural ""
15987 "The following Search Folders\n"
15988 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15989 "“%s”."
15990 msgstr[0] ""
15991 "Søgemappen “%s” er blevet ændret så den tager højde for den slettede mappe\n"
15992 "“%s”."
15993 msgstr[1] ""
15994 "Følgende søgemapper\n"
15995 "%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
15996 "“%s”."
15998 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15999 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16000 msgid "Open _Online Accounts"
16001 msgstr "Åbn _onlinekonti"
16003 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16004 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16005 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16006 msgstr ""
16007 "Denne brugerkonto blev oprettet gennem onlinekontotjenesten (Online "
16008 "Accounts)."
16010 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16011 msgid "_Reset Order"
16012 msgstr "_Nulstil rækkefølge"
16014 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16015 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16016 msgstr "Du kan trække og slippe kontonavne for at sortere dem."
16018 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16019 msgid "De_fault"
16020 msgstr "_Forvalg"
16022 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16023 #, c-format
16024 msgid "Host: %s:%d"
16025 msgstr "Vært: %s:%d"
16027 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16028 #, c-format
16029 msgid "User: %s"
16030 msgstr "Bruger: %s"
16032 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16033 #, c-format
16034 msgid "Security method: %s"
16035 msgstr "Sikkerhedsmetode: %s"
16037 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16038 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16039 msgid "TLS"
16040 msgstr "TLS"
16042 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16043 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16044 msgid "STARTTLS"
16045 msgstr "STARTTLS"
16047 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16048 #, c-format
16049 msgid "Authentication mechanism: %s"
16050 msgstr "Godkendelsesmekanisme: %s"
16052 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16053 msgid "No email address provided"
16054 msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
16056 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16057 msgid "Missing domain in email address"
16058 msgstr "Mangler domæne i e-mailadressen"
16060 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16061 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16062 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16063 msgid "IMAP server"
16064 msgstr "IMAP-server"
16066 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16067 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16068 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16069 msgid "POP3 server"
16070 msgstr "POP3-server"
16072 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16073 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16074 msgid "SMTP server"
16075 msgstr "SMTP-server"
16077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16078 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16079 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16080 msgid "Close this window"
16081 msgstr "Luk dette vindue"
16083 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16084 msgid "(No Subject)"
16085 msgstr "(Intet emne)"
16087 #. GtkAssistant's back button label.
16088 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16089 msgid "Go _Back"
16090 msgstr "Gå _tilbage"
16092 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16093 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16094 msgid "_Skip Lookup"
16095 msgstr "_Spring over opslag"
16097 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16098 msgid "Evolution Account Assistant"
16099 msgstr "Evolutions konto-vejleder"
16101 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16102 msgid "_Revise Details"
16103 msgstr "_Gennemse detaljer"
16105 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16106 msgid "Querying authentication types..."
16107 msgstr "Forespørger om godkendelsestyper …"
16109 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16110 msgid "Check for Supported Types"
16111 msgstr "Kontrollér understøttede typer"
16113 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16114 msgctxt "ReplyForward"
16115 msgid "Use global setting"
16116 msgstr "Brug global indstilling"
16118 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16120 msgctxt "ReplyForward"
16121 msgid "Attachment"
16122 msgstr "Bilag"
16124 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16126 msgctxt "ReplyForward"
16127 msgid "Inline (Outlook style)"
16128 msgstr "Indlejret (som i Outlook)"
16130 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16131 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16132 msgctxt "ReplyForward"
16133 msgid "Quoted"
16134 msgstr "Citeret"
16136 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16138 msgctxt "ReplyForward"
16139 msgid "Do Not Quote"
16140 msgstr "Citér ikke"
16142 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16143 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16144 msgid "Composing Messages"
16145 msgstr "Skriver breve"
16147 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16148 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16149 msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:"
16151 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16152 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16153 msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:"
16155 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16156 msgid "Re_ply style:"
16157 msgstr "_Svarstil:"
16159 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16161 msgid "Start _typing at the bottom"
16162 msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden"
16164 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16165 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16166 msgid "_Keep signature above the original message"
16167 msgstr "_Hold signaturen over det oprindelige brev"
16169 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16170 msgid "Message Receipts"
16171 msgstr "Brevkvitteringer"
16173 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16174 msgid "S_end message receipts:"
16175 msgstr "S_end kvitteringer for breve:"
16177 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16178 msgid "Never"
16179 msgstr "Aldrig"
16181 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16182 msgid "Always"
16183 msgstr "Altid"
16185 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16186 msgid "Ask for each message"
16187 msgstr "Spørg for hver enkelt brev"
16189 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16190 msgid ""
16191 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16192 "\n"
16193 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16194 "\n"
16195 "Click “Apply” to save your settings."
16196 msgstr ""
16197 "Tillykke, din e-mailkonfiguration er nu fuldført.\n"
16198 "\n"
16199 "Du kan nu sende og modtage e-mails med Evolution. \n"
16200 "\n"
16201 "Klik på “Anvend” for at gemme dine indstillinger."
16203 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16204 msgid "Done"
16205 msgstr "Færdig"
16207 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16208 msgid "Checking server settings..."
16209 msgstr "Kontrollerer serverindstillinger …"
16211 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16212 msgid "Special Folders"
16213 msgstr "Specielle mapper"
16215 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16216 msgid "Draft Messages _Folder:"
16217 msgstr "Mappe til _kladder:"
16219 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16220 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16221 msgstr "Vælg en mappe til opbevaring af kladder."
16223 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16224 msgid "Sent _Messages Folder:"
16225 msgstr "Mappe til sendte _breve:"
16227 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16228 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16229 msgstr "Vælg en mappe til sendte breve."
16231 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16232 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16233 msgstr "Gem sv_ar i samme mappe som det brev, der svares på"
16235 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16236 msgid "Archi_ve Folder:"
16237 msgstr "_Arkivmappe:"
16239 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16240 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16241 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16242 msgstr "Vælg en mappe, der skal arkiveres breve i."
16244 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16245 msgid "_Templates Folder:"
16246 msgstr "_Skabelonmappe:"
16248 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16249 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16250 msgstr "Vælg en mappe til brevskabeloner."
16252 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16253 msgid "_Restore Defaults"
16254 msgstr "Genop_ret standardindstillinger"
16256 # Fra koden:
16258 # if (service && CAMEL_IS_STORE (service) &&
16259 #             (CAMEL_STORE (service)->flags & CAMEL_STORE_SUPPORTS_INITIAL_SETUP)#  != 0) {
16260 #             widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Lookup Folders"));
16261 #             gtk_widget_set_halign (widget, GTK_ALIGN_START);
16262 #             gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), widget, FALSE, FALSE, 0);
16263 #             gtk_widget_show (widget);
16265 #             g_signal_connect_swapped (
16266 #                 widget, "clicked",
16267 #                 G_CALLBACK (mail_config_defaults_page_autodetect_folders_cb),
16268 #                 page);
16269 #         }
16271 # Jeg synes autodetect_folders_cb antyder at det er mapper som findes
16272 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16273 msgid "_Lookup Folders"
16274 msgstr "_Slå mapper op"
16276 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16277 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16278 msgstr "Brug en rig_tig mappe som papirkurv:"
16280 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16281 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16282 msgstr "Vælg en mappe til slettede breve."
16284 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16285 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16286 msgstr "Brug en rigt_ig mappe til spam:"
16288 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16289 msgid "Choose a folder for junk messages."
16290 msgstr "Vælg en mappe til spam."
16292 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16293 msgid "Defaults"
16294 msgstr "Standarder"
16296 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16297 msgid ""
16298 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16299 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16300 "email you send."
16301 msgstr ""
16302 "Angiv dit navn og din e-mailadresse nedenfor. De “valgfrie” felter nedenfor "
16303 "behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere disse "
16304 "oplysninger i de e-mails du sender."
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16307 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16308 msgid "Account Information"
16309 msgstr "Kontoinformation"
16311 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16312 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16313 msgid ""
16314 "The above name will be used to identify this account.\n"
16315 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16316 msgstr ""
16317 "Navnet ovenfor vil blive brugt til at identificere denne konto.\n"
16318 "For eksempel: “Arbejde” eller “Personligt”."
16320 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16321 msgid "Required Information"
16322 msgstr "Påkrævet information"
16324 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16325 msgid "Full Nam_e:"
16326 msgstr "Fuld_e navn:"
16328 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16329 msgid "Email _Address:"
16330 msgstr "E-mail_adresse:"
16332 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16333 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16334 msgid "Optional Information"
16335 msgstr "Valgfri information"
16337 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16338 msgid "Re_ply-To:"
16339 msgstr "Sva_r-til:"
16341 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16342 msgid "Or_ganization:"
16343 msgstr "Or_ganisation:"
16345 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16346 msgid "Add Ne_w Signature..."
16347 msgstr "Tilføj _ny signatur …"
16349 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16350 msgid "A_liases:"
16351 msgstr "A_liasser:"
16353 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16354 msgid "Edi_t"
16355 msgstr "Redi_gér"
16357 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16358 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16359 msgstr "_Slå postserverdetaljer op baseret på den indtastede e-mailadresse"
16361 #. This is only a warning, not a blocker
16362 #. complete = complete && correct;
16363 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16364 msgid "Full Name should not be empty"
16365 msgstr "Fulde navn kan ikke være tomt"
16367 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16368 msgid "Email Address cannot be empty"
16369 msgstr "E-mail-adresse kan ikke være tom"
16371 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16372 msgid "Email Address is not a valid email"
16373 msgstr "E-mail-adressen er ikke en gyldig e-mail-adresse"
16375 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16376 msgid "Reply To is not a valid email"
16377 msgstr "Svar-til er ikke en gyldig e-mail"
16379 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16380 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16381 msgid "Account Name cannot be empty"
16382 msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt"
16384 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16385 msgid "Looking up account details..."
16386 msgstr "Ser efter detaljer for kontoen …"
16388 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16389 msgid "Checking for New Mail"
16390 msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails"
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16393 msgid "Check for _new messages every"
16394 msgstr "Hent _nye breve automatisk med mellemrum på"
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16397 msgid "Receiving Options"
16398 msgstr "Modtagelsesindstillinger"
16400 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16401 msgid "Receiving Email"
16402 msgstr "Modtagelse af e-mails"
16404 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16405 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16406 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16407 #, c-format
16408 msgctxt "PGPKeyDescription"
16409 msgid "%s — %s"
16410 msgstr "%s — %s"
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16413 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16414 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16416 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16417 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16418 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16419 msgid "General"
16420 msgstr "Generelt"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16423 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16424 msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)"
16426 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16427 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16428 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16430 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16431 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16432 msgstr "OpenPGP-_nøgle-id:"
16434 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16435 msgid "Si_gning algorithm:"
16436 msgstr "_Underskriftsalgoritme:"
16438 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16439 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16440 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16441 msgid "SHA1"
16442 msgstr "SHA1"
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16446 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16447 msgid "SHA256"
16448 msgstr "SHA256"
16450 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16451 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16452 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16453 msgid "SHA384"
16454 msgstr "SHA384"
16456 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16458 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16459 msgid "SHA512"
16460 msgstr "SHA512"
16462 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16463 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16464 msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes"
16466 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16467 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16468 msgstr "K_ryptér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16470 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16471 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16472 msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret breve sendes"
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16475 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16476 msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering"
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16479 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16480 msgstr "Foretræk _integreret underskrift/kryptering for klartekstbreve"
16482 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16483 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16484 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16487 msgid "Sig_ning certificate:"
16488 msgstr "Un_derskrivende certifikat:"
16490 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16492 msgid "Select"
16493 msgstr "Vælg"
16495 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16496 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16497 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16498 msgid "_Clear"
16499 msgstr "_Tøm"
16501 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16502 msgid "Signing _algorithm:"
16503 msgstr "Underskrifts_algoritme:"
16505 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16506 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16507 msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16509 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16510 msgid "Encryption certificate:"
16511 msgstr "Krypteringscertifikat:"
16513 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16514 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16515 msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16517 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16518 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16519 msgstr "Kryptér altid til mig selv når der sendes krypterede breve"
16521 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16522 msgid "Sending Email"
16523 msgstr "Afsendelse af e-mails"
16525 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16526 msgid "Server _Type:"
16527 msgstr "Server_type:"
16529 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16530 msgid ""
16531 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16532 msgstr ""
16533 "Dette er en oversigt over de indstillinger der vil blive brugt til at tilgå "
16534 "dine breve."
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16537 msgid "Personal Details"
16538 msgstr "Personlige detaljer"
16540 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16541 msgid "Full Name:"
16542 msgstr "Fulde navn:"
16544 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16545 msgid "Email Address:"
16546 msgstr "E-mailadresse:"
16548 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16549 msgid "Receiving"
16550 msgstr "Modtager"
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16553 msgid "Sending"
16554 msgstr "Sender"
16556 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16557 msgid "Server Type:"
16558 msgstr "Servertype:"
16560 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16561 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16562 msgid "Server:"
16563 msgstr "Server:"
16565 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16566 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16567 msgid "Username:"
16568 msgstr "Brugernavn:"
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16571 msgid "Security:"
16572 msgstr "Sikkerhed:"
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16575 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16576 msgstr "Modtager- og afsenderdelen kan ikke begge være angivet til Ingen"
16578 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16579 msgid "Account Summary"
16580 msgstr "Kontooversigt"
16582 # FORWARD
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16584 msgid ""
16585 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16586 "\n"
16587 "Click “Next” to begin."
16588 msgstr ""
16589 "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-mail.\n"
16590 "\n"
16591 "Klik “Næste” for at begynde."
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16594 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16595 msgid "Welcome"
16596 msgstr "Velkommen"
16598 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16599 msgid "Account Editor"
16600 msgstr "Kontoredigeringsværktøj"
16602 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16603 msgid "_Add to Address Book..."
16604 msgstr "_Føj til adressebogen …"
16606 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16607 msgid "_To This Address"
16608 msgstr "_Til denne adresse"
16610 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16611 msgid "_From This Address"
16612 msgstr "_Fra denne adresse"
16614 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16615 msgid "Send _Reply To..."
16616 msgstr "Send sva_r til …"
16618 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16619 msgid "Send a reply message to this address"
16620 msgstr "Send et svarbrev til denne adresse"
16622 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16623 msgid "Create Search _Folder"
16624 msgstr "Opret søge_mappe"
16626 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16627 msgid "Hid_e All"
16628 msgstr "_Skjul alle"
16630 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16631 msgid "_View Inline"
16632 msgstr "_Vis integreret"
16634 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16635 msgid "Vie_w All Inline"
16636 msgstr "_Vis alle integreret"
16638 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16639 msgid "_Zoom to 100%"
16640 msgstr "_Zoom til 100%"
16642 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16643 msgid "Zoom the image to its natural size"
16644 msgstr "Zoom billedet til den naturlige størrelse"
16646 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16647 msgid "_Zoom to window"
16648 msgstr "_Zoom til vindue"
16650 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16651 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16652 msgstr "Zoom således at store billeder ikke er bredere en vinduesbredden"
16654 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16655 msgid "Create Folder"
16656 msgstr "Opret mappe"
16658 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16659 msgid "Specify where to create the folder:"
16660 msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:"
16662 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16663 msgid "C_reate"
16664 msgstr "Op_ret"
16666 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16667 msgid "Folder _name:"
16668 msgstr "Mappe_navn:"
16670 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16671 #. The translated value should not contain spaces.
16672 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16673 msgctxt "ffe"
16674 msgid "Answered"
16675 msgstr "Besvaret"
16677 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16678 msgctxt "ffe"
16679 msgid "Deleted"
16680 msgstr "Slettet"
16682 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16683 msgctxt "ffe"
16684 msgid "Draft"
16685 msgstr "Skitse"
16687 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16688 msgctxt "ffe"
16689 msgid "Flagged"
16690 msgstr "Markeret"
16692 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16693 msgctxt "ffe"
16694 msgid "Seen"
16695 msgstr "Læst"
16697 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16698 msgctxt "ffe"
16699 msgid "Attachment"
16700 msgstr "Bilag"
16702 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16703 msgctxt "ffe"
16704 msgid "no"
16705 msgstr "nej"
16707 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16708 msgctxt "ffe"
16709 msgid "false"
16710 msgstr "falsk"
16712 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16713 msgid "Junk filtering software:"
16714 msgstr "Spamfilter-software:"
16716 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16717 msgid "_Label name:"
16718 msgstr "Mærkat_navn:"
16720 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16721 msgid "I_mportant"
16722 msgstr "_Vigtig"
16724 #. red
16725 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16726 msgid "_Work"
16727 msgstr "A_rbejde"
16729 #. orange
16730 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16731 msgid "_Personal"
16732 msgstr "_Personligt"
16734 #. green
16735 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16736 msgid "_To Do"
16737 msgstr "_Gøremål"
16739 #. blue
16740 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16741 msgid "_Later"
16742 msgstr "_Senere"
16744 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16745 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16747 msgid "Add Label"
16748 msgstr "Tilføj mærkat"
16750 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16751 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16752 msgid "Edit Label"
16753 msgstr "Rediger mærkat"
16755 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16756 msgid ""
16757 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16758 "as mnemonic identifier in menu."
16759 msgstr ""
16760 "Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n"
16761 "brugt som mnemoteknisk id i menuen."
16763 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16764 msgid "Color"
16765 msgstr "Farve"
16767 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16768 msgid "Message Note"
16769 msgstr "Brevnote"
16771 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16772 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16773 msgstr "Kan ikke finde brev i dets mappesammendrag"
16775 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16776 msgid "Storing changes..."
16777 msgstr "Gemmer ændringer …"
16779 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16780 msgid "Edit Message Note"
16781 msgstr "Redigér brevnote"
16783 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16784 msgid "Retrieving message..."
16785 msgstr "Henter brev …"
16787 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16788 msgid "Move selected headers to top"
16789 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder øverst"
16791 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16792 msgid "Move selected headers up one row"
16793 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder opad én række"
16795 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16796 msgid "Move selected headers down one row"
16797 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nedad én række"
16799 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16800 msgid "Move selected headers to bottom"
16801 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nederst"
16803 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16804 msgid "Select all headers"
16805 msgstr "Vælg alle brevhoveder"
16807 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16808 msgid "Header Name"
16809 msgstr "Navn for brevhoved"
16811 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16812 msgid "Header Value"
16813 msgstr "Værdi for brevhoved"
16815 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16816 msgid "Headers"
16817 msgstr "Brevhoved"
16819 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16820 #, c-format
16821 msgid "Page %d of %d"
16822 msgstr "Side %d af %d"
16824 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16825 msgid "Move to Folder"
16826 msgstr "Flyt til mappe"
16828 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16829 msgid "Copy to Folder"
16830 msgstr "Kopier til mappe"
16832 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16834 msgid "_Move"
16835 msgstr "_Flyt"
16837 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16838 msgid "C_opy"
16839 msgstr "_Kopiér"
16841 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
16842 msgid "Deleting message note..."
16843 msgstr "Sletter brevnote …"
16845 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
16846 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
16847 msgid "_Do not ask me again."
16848 msgstr "_Spørg mig ikke igen."
16850 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16851 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16852 msgstr "Ignorér _altid Reply-To: (svar til) for e-maillister."
16854 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
16855 msgid "Failed to retrieve message:"
16856 msgstr "Kunne ikke hente brev:"
16858 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
16859 #, c-format
16860 msgid "Retrieving message “%s”"
16861 msgstr "Henter brev “%s”"
16863 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
16864 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16865 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
16867 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
16868 msgid "Add sender to address book"
16869 msgstr "Føj afsender til adressebog"
16871 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
16872 msgid "_Archive..."
16873 msgstr "_Arkivér …"
16875 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
16876 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16877 msgstr "Flyt de valgte breve til kontoens arkivmappe"
16879 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
16880 msgid "Check for _Junk"
16881 msgstr "Se efter _spam"
16883 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
16884 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16885 msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus"
16887 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
16888 msgid "_Copy to Folder..."
16889 msgstr "K_opiér til mappe …"
16891 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
16892 msgid "Copy selected messages to another folder"
16893 msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe"
16895 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
16896 msgid "_Delete Message"
16897 msgstr "_Slet brev"
16899 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
16900 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16901 msgstr "Markér de valgte breve til sletning"
16903 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
16904 msgid "_Add note..."
16905 msgstr "_Tilføj note …"
16907 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
16908 msgid "Add a note for the selected message"
16909 msgstr "Tilføj en note for det valgte brev"
16911 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
16912 msgid "Delete no_te"
16913 msgstr "Slet no_te"
16915 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
16916 msgid "Delete the note for the selected message"
16917 msgstr "Slet noten for det valgte brev"
16919 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
16920 msgid "_Edit note..."
16921 msgstr "_Redigér note …"
16923 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
16924 msgid "Edit a note for the selected message"
16925 msgstr "Redigér en note for det valgte brev"
16927 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
16928 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16929 msgstr "Opret en filterregel for e-mail_listen …"
16931 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
16932 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16933 msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne e-mailliste"
16935 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
16936 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16937 msgstr "Opret en filterregel for modtage_re …"
16939 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
16940 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16941 msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere"
16943 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
16944 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16945 msgstr "Opret en filterregel for afse_nder …"
16947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
16948 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16949 msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender"
16951 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
16952 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16953 msgstr "Opret en filterregel for e_mne …"
16955 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
16956 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16957 msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne"
16959 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
16960 msgid "A_pply Filters"
16961 msgstr "Anvend _filtre"
16963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
16964 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16965 msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve"
16967 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
16968 msgid "_Find in Message..."
16969 msgstr "S_øg i brev …"
16971 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
16972 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16973 msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev"
16975 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
16976 msgid "_Clear Flag"
16977 msgstr "_Fjern markering"
16979 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
16980 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16981 msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve"
16983 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
16984 msgid "_Flag Completed"
16985 msgstr "_Markering sat"
16987 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
16988 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16989 msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve"
16991 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
16992 msgid "Follow _Up..."
16993 msgstr "Følg _op …"
16995 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
16996 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16997 msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning"
16999 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17000 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17001 msgid "_Attached"
17002 msgstr "_Vedlagt"
17004 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
17005 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17006 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17007 msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17010 msgid "Forward As _Attached"
17011 msgstr "Videresend som ved_hæftet"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17014 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17015 msgid "_Inline"
17016 msgstr "_Indlejret"
17018 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
17019 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17020 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17021 msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev"
17023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17024 msgid "Forward As _Inline"
17025 msgstr "Videresend som _indlejret"
17027 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17028 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17029 msgid "_Quoted"
17030 msgstr "_Citeret"
17032 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
17033 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17034 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17035 msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar"
17037 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17038 msgid "Forward As _Quoted"
17039 msgstr "Videresend som _citeret"
17041 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17042 msgid "_Load Images"
17043 msgstr "_Indlæs billeder"
17045 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
17046 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17047 msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve"
17049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17050 msgid "_Ignore Subthread"
17051 msgstr "_Ignorér undertråd"
17053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
17054 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17055 msgstr "Markér automatisk nye breve i en undertråd som læst"
17057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
17058 msgid "_Ignore Thread"
17059 msgstr "_Ignorér tråd"
17061 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
17062 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17063 msgstr "Markér automatisk nye breve i denne tråd som læst"
17065 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17066 msgid "_Important"
17067 msgstr "_Vigtig"
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
17070 msgid "Mark the selected messages as important"
17071 msgstr "Markér de valgte breve som vigtige"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17074 msgid "_Junk"
17075 msgstr "_Spam"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
17078 msgid "Mark the selected messages as junk"
17079 msgstr "Markér de valgte breve som spam"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17082 msgid "_Not Junk"
17083 msgstr "_Ikke spam"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
17086 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17087 msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam"
17089 # rettigheder, ikke bydeform
17090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17091 msgid "_Read"
17092 msgstr "_Læse"
17094 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
17095 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17096 msgstr "Markér de valgte breve som værende læste"
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17099 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17100 msgstr "_Ignorér ikke undertråd"
17102 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
17103 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17104 msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i en undertråd som læst"
17106 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17107 msgid "Do not _Ignore Thread"
17108 msgstr "_Ignorér ikke tråd"
17110 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
17111 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17112 msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i denne tråd som læst"
17114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
17115 msgid "Uni_mportant"
17116 msgstr "_Ikke vigtig"
17118 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
17119 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17120 msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige"
17122 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17123 msgid "_Unread"
17124 msgstr "_Ulæst"
17126 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
17127 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17128 msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste"
17130 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
17131 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17132 msgid "_Edit as New Message..."
17133 msgstr "R_edigér som nyt brev …"
17135 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
17136 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17137 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17138 msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet"
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17141 msgid "Compose _New Message"
17142 msgstr "Skriv _nyt brev"
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17145 msgid "Open a window for composing a mail message"
17146 msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17149 msgid "_Open in New Window"
17150 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17153 msgid "Open the selected messages in a new window"
17154 msgstr "Åbn de valgt breve i et nyt vindue"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17157 msgid "_Move to Folder..."
17158 msgstr "Fl_yt til mappe …"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17161 msgid "Move selected messages to another folder"
17162 msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe"
17164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17165 msgid "_Next Message"
17166 msgstr "_Næste brev"
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17169 msgid "Display the next message"
17170 msgstr "Vis næste brev"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17173 msgid "Next _Important Message"
17174 msgstr "Næste _vigtige brev"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17177 msgid "Display the next important message"
17178 msgstr "Vis næste vigtige brev"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17181 msgid "Next _Thread"
17182 msgstr "Næste _tråd"
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17185 msgid "Display the next thread"
17186 msgstr "Vis næste tråd"
17188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17189 msgid "Next _Unread Message"
17190 msgstr "Næste _ulæste brev"
17192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17193 msgid "Display the next unread message"
17194 msgstr "Vis næste ulæste brev"
17196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17197 msgid "_Previous Message"
17198 msgstr "_Foregående brev"
17200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17201 msgid "Display the previous message"
17202 msgstr "Vis forrige brev"
17204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17205 msgid "Pr_evious Important Message"
17206 msgstr "Fo_regående vigtige brev"
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17209 msgid "Display the previous important message"
17210 msgstr "Vis forrige vigtige brev"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17213 msgid "Previous T_hread"
17214 msgstr "Forrige tr_åd"
17216 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17217 msgid "Display the previous thread"
17218 msgstr "Viser den forrige tråd"
17220 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17221 msgid "P_revious Unread Message"
17222 msgstr "F_oregående ulæste brev"
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17225 msgid "Display the previous unread message"
17226 msgstr "Vis forrige ulæste brev"
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17229 msgid "Print this message"
17230 msgstr "Udskriv dette brev"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17233 msgid "Preview the message to be printed"
17234 msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17237 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17238 msgid "Re_direct"
17239 msgstr "_Omdirigér"
17241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17242 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17243 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17244 msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden"
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17247 msgid "Remo_ve Attachments"
17248 msgstr "Fjer_n bilag"
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17251 msgid "Remove attachments"
17252 msgstr "Fjern bilag"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17255 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17256 msgstr "Fjern du_plikerede breve"
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17259 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17260 msgstr "Kontrollér de valgte breve for duplikater"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17264 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17265 msgid "Reply to _All"
17266 msgstr "Svar til _alle"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17269 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17270 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17271 msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17274 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17275 msgid "Reply to _List"
17276 msgstr "Svar til _listen"
17278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17279 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17280 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17281 msgstr "Skriv et svar til e-maillisten for det valgte brev"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17284 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17285 msgid "_Reply to Sender"
17286 msgstr "Send sva_r til afsender"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17289 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17290 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17291 msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev"
17293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17294 msgid "_Save as mbox..."
17295 msgstr "_Gem som mbox …"
17297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17298 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17299 msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil"
17301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17302 msgid "_Message Source"
17303 msgstr "_Brevkildetekst"
17305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17306 msgid "Show the raw email source of the message"
17307 msgstr "Vis brevet i sin rå form"
17309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17310 msgid "_Undelete Message"
17311 msgstr "_Fortryd sletning af brev"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17314 msgid "Undelete the selected messages"
17315 msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve"
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17318 msgid "_Normal Size"
17319 msgstr "_Normal størrelse"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17322 msgid "Reset the text to its original size"
17323 msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17326 msgid "_Zoom In"
17327 msgstr "Zoom _ind"
17329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17330 msgid "Increase the text size"
17331 msgstr "Forøg tekstens størrelse"
17333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17334 msgid "Decrease the text size"
17335 msgstr "Formindsk tekstens størrelse"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17338 msgid "Cre_ate"
17339 msgstr "Opre_t"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17342 msgid "Ch_aracter Encoding"
17343 msgstr "Tegnk_odning"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17346 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17347 msgid "F_orward As"
17348 msgstr "Videresend s_om"
17350 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17351 msgid "_Group Reply"
17352 msgstr "_Gruppesvar"
17354 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17355 msgid "_Go To"
17356 msgstr "_Gå til"
17358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17359 msgid "Mar_k As"
17360 msgstr "Mar_kér som"
17362 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17363 msgid "_Message"
17364 msgstr "_Brev"
17366 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17367 msgid "_Zoom"
17368 msgstr "_Zoom"
17370 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17371 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17372 msgstr "Opret en Søgemappe ud fra e-mail_liste …"
17374 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17375 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17376 msgstr "Opret en søgemappe for denne e-mailliste"
17378 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17379 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17380 msgstr "Opret en søgemappe ud fra _modtagere …"
17382 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17383 msgid "Create a search folder for these recipients"
17384 msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere"
17386 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17387 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17388 msgstr "Opret en søgemappe ud fra afse_nder …"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17391 msgid "Create a search folder for this sender"
17392 msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17395 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17396 msgstr "Opret en søgemappe ud fra e_mne …"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17399 msgid "Create a search folder for this subject"
17400 msgstr "Opret en søgemappe for dette emne"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17403 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17404 msgstr "Markér til opføl_gning …"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17407 msgid "Mark as _Important"
17408 msgstr "Markér som v_igtig"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17411 msgid "Mark as _Junk"
17412 msgstr "Markér som spa_m"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17415 msgid "Mark as _Not Junk"
17416 msgstr "Markér som værende _ikke-spam"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17419 msgid "Mar_k as Read"
17420 msgstr "Mar_kér som læst"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17423 msgid "Mark as Uni_mportant"
17424 msgstr "Markér som _ikke vigtigt"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17427 msgid "Mark as _Unread"
17428 msgstr "Markér som ulæs_t"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17431 msgid "_Caret Mode"
17432 msgstr "Markør_tilstand"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17435 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17436 msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve"
17438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17439 msgid "All Message _Headers"
17440 msgstr "Hele brev_hovedet"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17443 msgid "Show messages with all email headers"
17444 msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17447 msgid "Retrieving message"
17448 msgstr "Henter brev"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17451 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17452 msgid "_Forward"
17453 msgstr "_Videresend"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17456 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17457 msgid "Forward the selected message to someone"
17458 msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden"
17460 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17461 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17462 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17463 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17465 msgid "Group Reply"
17466 msgstr "Gruppesvar"
17468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17469 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17470 msgstr "Skriv et svar til e-maillisten eller til alle modtagere"
17472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17473 msgid "Delete"
17474 msgstr "Slet"
17476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17478 msgid "Next"
17479 msgstr "Næste"
17481 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17482 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17483 msgid "Previous"
17484 msgstr "Forrige"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17487 msgid "Reply"
17488 msgstr "Svar"
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17491 #, c-format
17492 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17493 msgstr "Tillad fjernindhold for alle from %s"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17496 #, c-format
17497 msgid "Allow remote content for %s"
17498 msgstr "Tillad fjernindhold for %s"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17501 #, c-format
17502 msgid "Allow remote content from %s"
17503 msgstr "Tillad fjernindhold for %s"
17505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17506 msgid "Do not show this message again"
17507 msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
17509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17510 msgid "Load remote content"
17511 msgstr "Indlæs fjernindhold"
17513 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17514 msgid "Do not warn me again"
17515 msgstr "Advar mig ikke igen"
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17518 #, c-format
17519 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17520 msgstr "Sletter breve i spammappen “%s” …"
17522 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17523 #, c-format
17524 msgid "Refreshing folder “%s”"
17525 msgstr "Genopfrisker mappen “%s”"
17527 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17528 msgid "Marking thread to be ignored"
17529 msgstr "Markerer at tråd skal ignoreres"
17531 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17532 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17533 msgstr "Fjerner markering af tråd som ignoreret"
17535 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17536 msgid "Marking subthread to be ignored"
17537 msgstr "Markerer at undertråd skal ignoreres"
17539 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17540 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17541 msgstr "Fjerner markering af undertråd som ignoreret"
17543 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17544 msgid "Printing"
17545 msgstr "Udskriver"
17547 #. Translators: %s is replaced with a folder
17548 #. * name %u with count of duplicate messages.
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17550 #, c-format
17551 msgid ""
17552 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17553 "it?"
17554 msgid_plural ""
17555 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17556 "them?"
17557 msgstr[0] ""
17558 "Mappen “%s” indeholder %u duplikeret brev. Er du sikker på at du ønsker at "
17559 "slette den?"
17560 msgstr[1] ""
17561 "Mappen “%s” indeholder %u duplikerede breve. Er du sikker på at du ønsker at "
17562 "slette dem?"
17564 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17565 msgid "Save Message"
17566 msgid_plural "Save Messages"
17567 msgstr[0] "Gem breve"
17568 msgstr[1] "Gem brev"
17570 #. Translators: This is part of a suggested file name
17571 #. * used when saving a message or multiple messages to
17572 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17573 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17574 #. * string; for example "Message.mbox".
17575 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17576 msgid "Message"
17577 msgid_plural "Messages"
17578 msgstr[0] "Brev"
17579 msgstr[1] "Breve"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17582 msgid "Parsing message"
17583 msgstr "Fortolker brev"
17585 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17586 msgid "The message has no text content."
17587 msgstr "Brevet har intet tekstindhold."
17589 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17590 msgid "Flag to Follow Up"
17591 msgstr "Markér til opfølgning"
17593 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17594 #, c-format
17595 msgid "%s authentication failed"
17596 msgstr "%s-godkendelse mislykkedes"
17598 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17599 #, c-format
17600 msgid "No data source found for UID “%s”"
17601 msgstr "Ingen datakilde fundet for UID “%s”"
17603 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17604 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17605 #, c-format
17606 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17607 msgid_plural ""
17608 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17609 msgstr[0] ""
17610 "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtager?"
17611 msgstr[1] ""
17612 "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtagere?"
17614 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17615 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17616 #, c-format
17617 msgid ""
17618 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17619 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17620 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17621 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17622 "field instead."
17623 msgid_plural ""
17624 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17625 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17626 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17627 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17628 "field instead."
17629 msgstr[0] ""
17630 "Du prøver at sende en brev til %d modtager i Til- og CC-felterne. Det ville "
17631 "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse "
17632 "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender "
17633 "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere "
17634 "til BCC-feltet i stedet."
17635 msgstr[1] ""
17636 "Du prøver at sende en brev til %d modtagere i Til- og CC-felterne. Det ville "
17637 "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse "
17638 "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender "
17639 "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere "
17640 "til BCC-feltet i stedet."
17642 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17643 #. hides itself and the user sees no feedback.
17644 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17645 msgid "Waiting for attachments to load..."
17646 msgstr "Venter på indlæsning af bilag …"
17648 #. Note to translators: this is the attribution string used
17649 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17650 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17651 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17652 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17653 msgid ""
17654 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17655 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17656 msgstr ""
17657 "${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} "
17658 "${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
17660 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17661 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17662 msgstr "-------- Videresendt brev --------"
17664 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17665 msgid "-----Original Message-----"
17666 msgstr "-----Oprindeligt brev-----"
17668 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17669 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17670 #, c-format
17671 msgid "Re: %s"
17672 msgstr "Vedr.: %s"
17674 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17675 msgid "an unknown sender"
17676 msgstr "en ukendt afsender"
17678 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17679 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17680 msgid "Posting destination"
17681 msgstr "Leveringssted for breve"
17683 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17684 msgid "Choose folders to post the message to."
17685 msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til."
17687 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17688 msgid "Select Folder"
17689 msgstr "Vælg mappe"
17691 #. and now for the action area
17692 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17693 msgid "Then"
17694 msgstr "Så"
17696 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17697 msgid "Add Ac_tion"
17698 msgstr "Tilføj hand_ling"
17700 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17701 msgid "Unread messages:"
17702 msgid_plural "Unread messages:"
17703 msgstr[0] "Ulæste breve:"
17704 msgstr[1] "Ulæste breve:"
17706 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17707 msgid "Total messages:"
17708 msgid_plural "Total messages:"
17709 msgstr[0] "Totalt breve:"
17710 msgstr[1] "Totalt breve:"
17712 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17713 #, c-format
17714 msgid "Quota usage (%s):"
17715 msgstr "Kvote-brug (%s):"
17717 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17718 #, c-format
17719 msgid "Quota usage"
17720 msgstr "Kvote-brug"
17722 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17723 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17724 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17725 msgid "_Send Account Override:"
17726 msgstr "Ændring af af_sendelseskonto:"
17728 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17729 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17730 msgstr "_Arkivér denne mappe ved brug af disse indstillinger:"
17732 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17733 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17734 msgctxt "autoarchive"
17735 msgid "_Cleanup messages older than"
17736 msgstr "_Ryd op i breve som er ældre end"
17738 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17739 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17740 msgctxt "autoarchive"
17741 msgid "days"
17742 msgstr "dage"
17744 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17745 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17746 msgctxt "autoarchive"
17747 msgid "weeks"
17748 msgstr "uger"
17750 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17751 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17752 msgctxt "autoarchive"
17753 msgid "months"
17754 msgstr "måneder"
17756 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17757 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17758 msgstr "Flyt gamle breve til den forvalgte arkiv_mappe"
17760 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17761 msgid "_Move old messages to:"
17762 msgstr "_Flyt breve til:"
17764 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17765 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17766 msgid "AutoArchive folder"
17767 msgstr "AutoArchive-mappe"
17769 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17770 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17771 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17772 msgstr "Vælg mappen der skal bruger til AutoArchive"
17774 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17775 msgid "_Delete old messages"
17776 msgstr "_Slet gamle breve"
17778 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17779 msgid "Server Tag"
17780 msgstr "Servermærke"
17782 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17783 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17784 msgid "Label"
17785 msgstr "Mærkning"
17787 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17788 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17789 msgid "AutoArchive"
17790 msgstr "AutoArchive"
17792 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17793 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17794 msgid "Labels"
17795 msgstr "Etiketter"
17797 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17798 msgid "Folder Properties"
17799 msgstr "Mappeegenskaber"
17801 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17802 msgid "Gathering folder properties"
17803 msgstr "Indsamler mappeegenskaber"
17805 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17806 msgid "<click here to select a folder>"
17807 msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
17809 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17810 msgid "Create a new folder"
17811 msgstr "Opret en ny mappe"
17813 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17814 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17815 msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde “/”"
17817 #. Translators: This is the string used for displaying the
17818 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17819 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17820 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17821 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17822 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17823 #. * or with an empty string for other cases.
17824 #. *
17825 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17826 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17827 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17828 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17829 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17830 #. * name appears in either direction.
17831 #. *
17832 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17833 #. * from your translation.
17835 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17836 #, c-format
17837 msgctxt "folder-display"
17838 msgid "%s (%u%s)"
17839 msgstr "%s (%u%s)"
17841 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17842 msgid "Mail Folder Tree"
17843 msgstr "Træ over brevmapper"
17845 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17846 #, c-format
17847 msgid "Moving folder %s"
17848 msgstr "Flytter mappen %s"
17850 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17851 #, c-format
17852 msgid "Copying folder %s"
17853 msgstr "Kopierer mappen %s"
17855 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17856 #, c-format
17857 msgid "Moving messages into folder %s"
17858 msgstr "Flytter breve til mappen %s"
17860 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17861 #, c-format
17862 msgid "Copying messages into folder %s"
17863 msgstr "Kopierer breve til mappen %s"
17865 # Kommentaren i kildekoden lyder:
17866 # /* for types other than folder, we can't drop to the root path */
17867 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17868 #, c-format
17869 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17870 msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau"
17872 #. UNMATCHED is always last.
17873 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17874 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17875 msgid "UNMATCHED"
17876 msgstr "MATCHEDE_IKKE"
17878 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
17879 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
17880 msgid "Loading..."
17881 msgstr "Indlæser …"
17883 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17884 msgid "Move Folder To"
17885 msgstr "Flyt mappe til"
17887 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17888 msgid "Copy Folder To"
17889 msgstr "Kopiér mappe til"
17891 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17892 msgid "_Subscribe"
17893 msgstr "_Tilmeld"
17895 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17896 msgid "Su_bscribe To Shown"
17897 msgstr "Til_meld til viste"
17899 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17900 msgid "Subscribe To _All"
17901 msgstr "Tilmeld til _alle"
17903 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17904 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
17906 msgid "_Unsubscribe"
17907 msgstr "_Afmeld abonnement"
17909 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17910 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17911 msgstr "A_fmeld Fra skjulte"
17913 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17914 msgid "Unsubscribe From _All"
17915 msgstr "Afmeld fra _alle"
17917 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17919 #, c-format
17920 msgid "%d unread, "
17921 msgid_plural "%d unread, "
17922 msgstr[0] "%d ulæst, "
17923 msgstr[1] "%d ulæste, "
17925 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17927 #, c-format
17928 msgid "%d total"
17929 msgid_plural "%d total"
17930 msgstr[0] "%d totalt"
17931 msgstr[1] "%d totalt"
17933 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17934 msgid "Folder Subscriptions"
17935 msgstr "Mappeabonnementer"
17937 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17938 msgid "_Account:"
17939 msgstr "_Konto:"
17941 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17942 msgid "Clear Search"
17943 msgstr "Ryd søgningen"
17945 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17946 msgid "Sho_w items that contain:"
17947 msgstr "_Vis elementer der indeholder:"
17949 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17950 msgid "Subscribe to the selected folder"
17951 msgstr "Abonnér på den valgte mappe"
17953 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17954 msgid "Su_bscribe"
17955 msgstr "A_bonnér"
17957 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
17959 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17960 msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe"
17962 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17963 msgid "Collapse all folders"
17964 msgstr "Sammenfold alle mapper"
17966 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17967 msgid "C_ollapse All"
17968 msgstr "Sammenfold _alle"
17970 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17971 msgid "Expand all folders"
17972 msgstr "Udfold alle mapper"
17974 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17975 msgid "E_xpand All"
17976 msgstr "_Udfold alle"
17978 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17979 msgid "Refresh the folder list"
17980 msgstr "Opdatér mappelisten"
17982 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17983 msgid "Stop the current operation"
17984 msgstr "Afbryd den nuværende handling"
17986 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17987 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
17988 msgid "_Stop"
17989 msgstr "_Stop"
17991 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17992 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17993 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17994 #. * write it doubled, like '%%'.
17995 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17996 #, c-format
17997 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17998 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17999 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne %d brev på en gang?"
18000 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %d breve på en gang?"
18002 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18003 msgid "Message Filters"
18004 msgstr "Brevfiltre"
18006 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18007 #, c-format
18008 msgid "Messages from %s"
18009 msgstr "Breve fra %s"
18011 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18012 msgid "Deleting old messages"
18013 msgstr "Sletter gamle breve"
18015 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18016 msgid "Search _Folders"
18017 msgstr "Søg i _mapper"
18019 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18020 msgid "Add Folder"
18021 msgstr "Tilføj mappe"
18023 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18024 msgid "Search Folder Sources"
18025 msgstr "Søgemappe-kilder"
18027 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18028 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18029 msgstr "Opdatér automati_sk ved alle ændringer i kildemappen"
18031 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18032 msgid "All local folders"
18033 msgstr "Alle lokale mapper"
18035 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18036 msgid "All active remote folders"
18037 msgstr "Alle aktive, eksterne mapper"
18039 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18040 msgid "All local and active remote folders"
18041 msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper"
18043 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18044 msgid "Specific folders"
18045 msgstr "Specifikke mapper"
18047 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18048 msgid "include subfolders"
18049 msgstr "medtag undermapper"
18051 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18052 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18053 msgid "Sender"
18054 msgstr "Afsender"
18056 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18057 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18058 msgid "starts with"
18059 msgstr "starter med"
18061 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18062 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18063 msgid "does not start with"
18064 msgstr "starter ikke med"
18066 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18067 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18068 msgid "ends with"
18069 msgstr "slutter med"
18071 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18072 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18073 msgid "does not end with"
18074 msgstr "slutter ikke med"
18076 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18077 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18078 msgid "sounds like"
18079 msgstr "lyder som"
18081 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18082 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18083 msgid "does not sound like"
18084 msgstr "ligner ikke"
18086 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18087 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18088 msgid "Recipients"
18089 msgstr "Modtagere"
18091 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18092 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18093 msgid "CC"
18094 msgstr "CC"
18096 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18097 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18098 msgid "BCC"
18099 msgstr "BCC"
18101 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18102 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18103 msgid "Sender or Recipients"
18104 msgstr "Afsender eller modtagere"
18106 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18107 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18108 msgid "has words"
18109 msgstr "har ord"
18111 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18112 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18113 msgid "does not have words"
18114 msgstr "har ikke ord"
18116 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18117 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18118 msgid "Specific header"
18119 msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved"
18121 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18122 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18123 msgid "exists"
18124 msgstr "eksisterer"
18126 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18127 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18128 msgid "does not exist"
18129 msgstr "eksisterer ikke"
18131 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18132 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18133 msgid "Message Body"
18134 msgstr "Brevindhold"
18136 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18137 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18138 msgid "Expression"
18139 msgstr "Udtryk"
18141 # ?
18142 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18143 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18144 msgid "Free Form Expression"
18145 msgstr "Frit udtryk"
18147 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18148 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18149 msgid "Date sent"
18150 msgstr "Dato sendt"
18152 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18153 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18154 msgid "is before"
18155 msgstr "er inden"
18157 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18158 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18159 msgid "is after"
18160 msgstr "er efter"
18162 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18163 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18164 msgid "Date received"
18165 msgstr "Dato modtaget"
18167 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18168 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18169 msgid "Score"
18170 msgstr "Point"
18172 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18173 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18174 msgid "Size (kB)"
18175 msgstr "Størrelse (kB)"
18177 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18178 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18179 msgid "is greater than or equal to"
18180 msgstr "er større end eller lig med"
18182 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18183 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18184 msgid "is less than or equal to"
18185 msgstr "er mindre end eller lig med"
18187 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18188 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18189 msgid "Replied to"
18190 msgstr "Svaret til"
18192 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18193 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18194 msgid "Important"
18195 msgstr "Vigtig"
18197 #. Past tense, as in "has been read".
18198 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18199 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18200 msgid "Read"
18201 msgstr "Læst"
18203 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18204 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18205 msgid "Junk"
18206 msgstr "Spam"
18208 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18209 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18210 msgid "Follow Up"
18211 msgstr "Følg op"
18213 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18214 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18215 msgid "is Flagged"
18216 msgstr "har markering"
18218 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18219 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18220 msgid "is not Flagged"
18221 msgstr "har ingen markering"
18223 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18224 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18225 msgid "is Completed"
18226 msgstr "er fuldført"
18228 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18229 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18230 msgid "is not Completed"
18231 msgstr "er ikke fuldført"
18233 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18234 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18235 msgid "Mailing list"
18236 msgstr "E-mailliste"
18238 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18239 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18240 msgid "Regex Match"
18241 msgstr "Træffer på regulært udtryk"
18243 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18244 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18245 msgid "Message Header"
18246 msgstr "Brevhoved"
18248 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18249 msgid "Source Account"
18250 msgstr "Kildekonto"
18252 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18253 msgid "Pipe to Program"
18254 msgstr "Videreled til programmet"
18256 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18257 msgid "returns"
18258 msgstr "returnerer"
18260 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18261 msgid "does not return"
18262 msgstr "returnerer ikke"
18264 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18265 msgid "returns greater than"
18266 msgstr "returnerer større end"
18268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18269 msgid "returns less than"
18270 msgstr "returnerer mindre end"
18272 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18273 msgid "Junk Test"
18274 msgstr "Spamtest"
18276 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18277 msgid "Message is Junk"
18278 msgstr "Brevet er spam"
18280 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18281 msgid "Message is not Junk"
18282 msgstr "Brevet er ikke-spam"
18284 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18285 msgid "Message Location"
18286 msgstr "Brevplacering"
18288 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18289 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18290 msgid "Match All"
18291 msgstr "Match alt"
18293 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18294 msgid "Stop Processing"
18295 msgstr "Stop behandling"
18297 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18298 msgid "Set Label"
18299 msgstr "Brug mærkat"
18301 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18302 msgid "Assign Color"
18303 msgstr "Tilknyt farve"
18305 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18306 msgid "Unset Color"
18307 msgstr "Nulstil farve"
18309 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18310 msgid "Assign Score"
18311 msgstr "Giv point"
18313 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18314 msgid "Adjust Score"
18315 msgstr "Justér point"
18317 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18318 msgid "Set Status"
18319 msgstr "Sæt status"
18321 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18322 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18323 msgid "Deleted"
18324 msgstr "Slettet"
18326 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18327 msgid "Unset Status"
18328 msgstr "Nulstil status"
18330 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18331 msgid "Beep"
18332 msgstr "Bippelyd"
18334 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18335 msgid "Play Sound"
18336 msgstr "Afspil lyd"
18338 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18339 msgid "Run Program"
18340 msgstr "Kør program"
18342 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18343 msgid "Forward to"
18344 msgstr "Videresend til"
18346 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18347 msgid "Importing Elm data"
18348 msgstr "Importerer Elm-data"
18350 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18351 msgid "Evolution Elm importer"
18352 msgstr "Evolution elm-importør"
18354 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18355 msgid "Import mail from Elm."
18356 msgstr "Importer e-mails fra Elm."
18358 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18359 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18360 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18361 msgid "_Destination folder:"
18362 msgstr "_Destinationsmappe:"
18364 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18365 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18366 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18367 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18368 msgid "Select folder"
18369 msgstr "Vælg mappe"
18371 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18372 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18373 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18374 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18375 msgid "Select folder to import into"
18376 msgstr "Vælg mappen der skal importeres til"
18378 #. Translators: Column header for a message subject
18379 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18380 msgctxt "mboxImp"
18381 msgid "Subject"
18382 msgstr "Emne"
18384 #. Translators: Column header for a message From address
18385 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18386 msgctxt "mboxImp"
18387 msgid "From"
18388 msgstr "Fra"
18390 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18391 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18392 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18393 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18395 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18396 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18397 msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)"
18399 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18400 #, c-format
18401 msgid "%d Address"
18402 msgid_plural "%d Addresses"
18403 msgstr[0] "%d adresse"
18404 msgstr[1] "%d adresser"
18406 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18407 msgid "Evolution KMail importer"
18408 msgstr "Evolutions KMail-importør"
18410 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18411 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18412 msgstr "Importér e-mails og kontakter fra KMail."
18414 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18415 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18416 msgid "Trash"
18417 msgstr "Papirkurv"
18419 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18420 msgid "Importing mailbox"
18421 msgstr "Importerer brevbakke"
18423 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18424 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18425 msgstr "Importerer e-mails og kontakter fra KMail"
18427 #. Destination folder, was set in our widget
18428 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18429 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18430 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18431 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18432 #, c-format
18433 msgid "Importing “%s”"
18434 msgstr "Importerer “%s”"
18436 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18437 #, c-format
18438 msgid "Scanning %s"
18439 msgstr "Søger i %s"
18441 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18442 msgid "Importing Pine data"
18443 msgstr "Importerer Pine-data"
18445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18446 msgid "Evolution Pine importer"
18447 msgstr "Evolution Pine-importør"
18449 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18450 msgid "Import mail from Pine."
18451 msgstr "Importer e-mails fra Pine."
18453 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18454 #, c-format
18455 msgid "Mail to %s"
18456 msgstr "E-mail til %s"
18458 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18459 #, c-format
18460 msgid "Mail from %s"
18461 msgstr "E-mail fra %s"
18463 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18464 #, c-format
18465 msgid "Subject is %s"
18466 msgstr "Emne er %s"
18468 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18469 #, c-format
18470 msgid "%s mailing list"
18471 msgstr "%s e-mailliste"
18473 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18474 msgid "Add Filter Rule"
18475 msgstr "Tilføj filterregel"
18477 #. Translators: The first %s is name of the affected
18478 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18479 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18480 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18481 #. * of its name, without quotes.
18482 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18483 #, c-format
18484 msgid ""
18485 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18486 "“%s”."
18487 msgid_plural ""
18488 "The following filter rules\n"
18489 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18490 "“%s”."
18491 msgstr[0] ""
18492 "Filterreglen “%s” er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
18493 "mappe\n"
18494 "“%s”."
18495 msgstr[1] ""
18496 "Følgende filterregler\n"
18497 "“%s” er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
18498 "“%s”."
18500 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18501 msgid "Set custom junk header"
18502 msgstr "Indstil tilpasset spam-brevhoved"
18504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18505 msgid ""
18506 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18507 "filtered as junk"
18508 msgstr ""
18509 "Alle nye e-mails hvis hoved matcher den angivne kontaktperson vil automatisk "
18510 "blive sorteret fra som spam"
18512 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18513 msgid "Header name"
18514 msgstr "Navn for brevhoved"
18516 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18517 msgid "Header content"
18518 msgstr "Indhold af brevhoved"
18520 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18521 msgid "Default Behavior"
18522 msgstr "Standardopførsel"
18524 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18525 msgid "For_mat messages in HTML"
18526 msgstr "For_matér breve som HTML"
18528 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18529 msgid "Automatically insert _emoticons"
18530 msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk"
18532 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18533 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18534 msgstr "Brug Un_icode-tegn til smileyer"
18536 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18537 msgid "Always request rea_d receipt"
18538 msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning"
18540 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18541 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18542 msgstr "Indkod filnavne på en _Outlook/GMail-måde"
18544 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18545 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18546 msgstr "Send breve gennem udba_kkemappen"
18548 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18549 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18550 msgstr "Antal tegn for ord_ombrydning:"
18552 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18553 msgid "Ch_aracter encoding:"
18554 msgstr "Tegnk_odning:"
18556 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18557 msgid "Replies and Forwards"
18558 msgstr "Svar og videresendelser"
18560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18561 msgid "_Reply style:"
18562 msgstr "_Svarsstil:"
18564 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18565 msgid "_Forward style:"
18566 msgstr "_Videresendelsesformat:"
18568 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18569 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18570 msgstr "Inkludér kun si_gnatur i nye breve"
18572 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18573 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18574 msgstr "Ig_norér Reply-To: (svar til) for e-maillister"
18576 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18577 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18578 msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-mailliste, hvis muligt"
18580 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18581 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18582 msgstr ""
18583 "_Signer breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
18584 "MIME)"
18586 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18587 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18588 msgstr "_Ombryd citeret tekst i svar"
18590 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18591 msgctxt "ReplyForward"
18592 msgid "Inline"
18593 msgstr "Indlejret"
18595 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18596 msgid "Sig_natures"
18597 msgstr "Under_skrifter"
18599 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18600 msgid "Signatures"
18601 msgstr "Signaturer"
18603 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18604 msgid "_Languages"
18605 msgstr "_Sprog"
18607 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18608 msgid "Languages Table"
18609 msgstr "Sprogtabel"
18611 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18612 msgid ""
18613 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18614 "dictionary installed."
18615 msgstr ""
18616 "Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret."
18618 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18619 msgid "Check spelling while I _type"
18620 msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver"
18622 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18623 msgid ""
18624 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18625 "before taking the following checkmarked actions:"
18626 msgstr ""
18627 "For at undgå e-mailrelaterede uheld eller pinlige episoder, så spørg om "
18628 "bekræftelse ved følgende markerede handlinger:"
18630 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18631 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18632 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18633 msgstr "Der sendes et brev med en t_om emnelinje"
18635 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18636 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18637 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18638 msgstr "Der sendes et brev hvor der kun er _Bcc'ere angivet"
18640 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18641 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18642 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18643 msgstr "Der sendes et brev hvor der er mange _Til- og CC-modtagere"
18645 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18646 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18647 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18648 msgstr "Der sendes et _privat svar til et brev fra e-mailliste"
18650 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18651 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18652 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18653 msgstr "Der sendes et svar til et stort a_ntal modtagere"
18655 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18656 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18657 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18658 msgstr "Tillad at en e-_mailliste videresender et privat svar til listen"
18660 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18661 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18662 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18663 msgstr ""
18664 "Der sendes et brev med modtage_re som ikke er skrevet som e-mailadresser"
18666 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18667 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18668 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18669 msgstr "Afsendelse af brev med _tastegenvej (Ctrl+Retur)"
18671 #. Translators:
18672 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18673 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18674 msgstr "F_ør redigeringsformat ændres fra HTML til almindelig tekst"
18676 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18677 msgid "Confirmations"
18678 msgstr "Bekræftelser"
18680 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18681 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18682 msgid "Use for Folders"
18683 msgstr "Anvend på mapper"
18685 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18686 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18687 msgid "Use for Recipients"
18688 msgstr "Anvend for modtagere"
18690 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18691 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18692 msgid "Account"
18693 msgstr "Konto"
18695 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18696 msgid "Send account overrides"
18697 msgstr "Ændringer af afsendelseskonto"
18699 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18700 msgid ""
18701 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18702 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18703 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18704 "parts are compared separately."
18705 msgstr ""
18706 "Indstil hvilken konto der skal bruges som afsendelseskontoen for de "
18707 "respektive mapper eller modtagere, hvilket vil overskrive den normale "
18708 "detektering af afsendelseskonto. Listen af modtagere kan indeholde delvise "
18709 "adresser eller navne. Navne- og adresse-delene sammenlignes hver for sig."
18711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18712 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18713 msgstr "_Mappetilsidesættelse har prioritet over modtagertilsidesættelse"
18715 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18716 msgid "Send Account"
18717 msgstr "Afsendelseskonto"
18719 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18720 msgid "a"
18721 msgstr "a"
18723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18724 msgid "b"
18725 msgstr "b"
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18728 msgid "Start up"
18729 msgstr "Opstart"
18731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18732 msgid "Check for new _messages on start"
18733 msgstr "Kontrollér o_m der er nye breve ved opstart"
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18736 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18737 msgstr "Kontrollér om der er nye breve i _alle aktive konto"
18739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18740 msgid "Message Display"
18741 msgstr "Brevvisning"
18743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18744 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18745 msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer"
18747 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18748 msgid "S_tandard Font:"
18749 msgstr "Stan_dard-skrifttype:"
18751 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18752 msgid "Select HTML fixed width font"
18753 msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde"
18755 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18756 msgid "Select HTML variable width font"
18757 msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde"
18759 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18760 msgid "Fix_ed Width Font:"
18761 msgstr "_Fastbredde-skrifttype:"
18763 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18764 msgid "_Mark messages as read after"
18765 msgstr "Markér breve som l_æste efter"
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18768 msgid "Highlight _quotations with"
18769 msgstr "Markér _citat med"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18773 msgid "Pick a color"
18774 msgstr "Vælg en farve"
18776 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18777 msgid "color"
18778 msgstr "farve"
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18781 msgid "Default character e_ncoding:"
18782 msgstr "Standardtegn_kodning:"
18784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18785 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18786 msgstr "Anvend samme _visningsindstillinger på alle mapper"
18788 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18789 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18790 msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne"
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18793 msgid "Delete Mail"
18794 msgstr "Slet e-mail"
18796 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18797 msgid "Empty _trash folders"
18798 msgstr "_Tøm papirkurvsmapper"
18800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18801 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18802 msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes"
18804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18805 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18806 msgstr "Bekræft _når en spammappe tømmes"
18808 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18809 msgid "Archive Mail"
18810 msgstr "Arkivér e-mail"
18812 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18813 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18814 msgstr "Arkivmappe som skal bruges til lokalt lagrede breve"
18816 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18817 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18818 msgstr "Lokal _arkivmappe:"
18820 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18822 msgid "_Show animated images"
18823 msgstr "_Vis animerede billeder"
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18826 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18827 msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem"
18829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18830 msgid "Loading Remote Content"
18831 msgstr "Indlæser fjernindhold"
18833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18834 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18835 msgstr "Indlæs _aldrig fjernindhold fra internettet"
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18838 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18839 msgstr "_Indlæs kun fjernindhold i breve fra kontaktpersoner"
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18842 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18843 msgstr "Indlæs al_tid fjernindhold fra internettet"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18846 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18847 msgstr "Påmind om _manglende fjernindhold i brevforhåndsvisning"
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18850 msgid "Add"
18851 msgstr "Tilføj"
18853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18854 msgid "Remove"
18855 msgstr "Fjern"
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18858 msgid "Allow for sites:"
18859 msgstr "Tillad for websteder:"
18861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18862 msgid "Allow for senders:"
18863 msgstr "Tillad for afsendere:"
18865 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18866 msgid "HTML Messages"
18867 msgstr "HTML-Breve"
18869 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18870 msgid "Sender Photograph"
18871 msgstr "Afsenderfoto"
18873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18874 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18875 msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve"
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18878 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18879 msgstr "Søg på gra_vatar.com for billede af afsenderen"
18881 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18882 msgid "Displayed Message Headers"
18883 msgstr "Viste brev_hoveder"
18885 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18886 msgid "Mail Headers Table"
18887 msgstr "Brevhovedtabel"
18889 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18890 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18891 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18892 msgid "Date/Time Format"
18893 msgstr "Dato/Tidsformat"
18895 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18896 msgid "Check incoming _messages for junk"
18897 msgstr "Kontrollér _indgående breve for spam"
18899 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18900 msgid "_Delete junk messages"
18901 msgstr "_Slet spam"
18903 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18904 msgid "Junk Test Options"
18905 msgstr "Spamtest-indstillinger"
18907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18908 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18909 msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog"
18911 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18912 msgid "_Lookup in local address book only"
18913 msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger"
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18916 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18917 msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam"
18919 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18920 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18921 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18922 msgid "No encryption"
18923 msgstr "Ingen kryptering"
18925 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
18926 msgid "TLS encryption"
18927 msgstr "TLS-kryptering"
18929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18930 msgid "SSL encryption"
18931 msgstr "SSL-kryptering"
18933 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18934 msgid "Call"
18935 msgstr "Ring"
18937 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18938 msgid "Do Not Forward"
18939 msgstr "Videresend ikke"
18941 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18942 msgid "Follow-Up"
18943 msgstr "Følg op"
18945 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18946 msgid "For Your Information"
18947 msgstr "Til din oplysning"
18949 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18950 msgid "Forward"
18951 msgstr "Videresend"
18953 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18954 msgid "No Response Necessary"
18955 msgstr "Intet svar er påkrævet"
18957 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18958 msgid "Reply to All"
18959 msgstr "Svar til alle"
18961 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18962 msgid "Review"
18963 msgstr "Gennemse"
18965 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18966 msgid ""
18967 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18968 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18969 msgstr ""
18970 "De breve som du vil følge op på vises nedenfor.\n"
18971 "Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet “Markering”."
18973 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18974 msgid "_Flag:"
18975 msgstr "_Markering:"
18977 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18978 msgid "_Due By:"
18979 msgstr "_Forfalder den:"
18981 #. Translators: Flag Completed
18982 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18983 msgid "Co_mpleted"
18984 msgstr "_Fuldført"
18986 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18987 msgid "License Agreement"
18988 msgstr "Licensaftale"
18990 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18991 msgid "_Accept License"
18992 msgstr "_Acceptér licens"
18994 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18995 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18996 msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen"
18998 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18999 msgid "Security Information"
19000 msgstr "Sikkerhedsinformation"
19002 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19003 msgid "Digital Signature"
19004 msgstr "Digital signatur"
19006 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19007 msgid "Encryption"
19008 msgstr "Kryptering"
19010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19011 msgid "Invalid authentication"
19012 msgstr "Ugyldig godkendelse"
19014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19015 msgid ""
19016 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19017 "authentication at all."
19018 msgstr ""
19019 "Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske "
19020 "ikke godkendelse overhovedet."
19022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19023 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19024 msgstr "Dit logind på serveren “{0}” som “{0}” mislykkedes."
19026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19027 msgid ""
19028 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19029 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19030 msgstr ""
19031 "Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder "
19032 "er versalfølsomme “Caps Lock”-knappen kan være aktiveret."
19034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19035 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19036 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?"
19038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19039 msgid ""
19040 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19041 "HTML email:\n"
19042 "{0}"
19043 msgstr ""
19044 "Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n"
19045 "{0}"
19047 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19048 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19049 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?"
19051 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19052 msgid ""
19053 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19054 "an idea of what your mail is about."
19055 msgstr ""
19056 "Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en "
19057 "idé om, hvad dit brev handler om."
19059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19060 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19061 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?"
19063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19064 msgid ""
19065 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19066 "\n"
19067 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19068 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19069 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19070 "recipient. "
19071 msgstr ""
19072 "Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n"
19073 "\n"
19074 "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc- "
19075 "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
19076 "brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- modtager. "
19078 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19079 msgid ""
19080 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19081 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19082 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19083 "recipient."
19084 msgstr ""
19085 "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-"
19086 "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
19087 "brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-"
19088 "modtager."
19090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19091 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19092 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?"
19094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19095 msgid ""
19096 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19097 "{0}"
19098 msgstr ""
19099 "Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-mailadresse:\n"
19100 "{0}"
19102 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19103 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19104 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?"
19106 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19107 msgid ""
19108 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19109 "{0}"
19110 msgstr ""
19111 "Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-mailadresser:\n"
19112 "{0}"
19114 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19115 msgid "Send private reply?"
19116 msgstr "Send privat svar?"
19118 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19119 msgid ""
19120 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19121 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19122 "you sure you want to proceed?"
19123 msgstr ""
19124 "Du svarer privat på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men listen "
19125 "prøver at videresende dit svar tilbage til listen. Er du sikker på at du vil "
19126 "fortsætte?"
19128 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19129 msgid "Reply _Privately"
19130 msgstr "Svar _privat"
19132 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19133 msgid ""
19134 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19135 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19136 "proceed?"
19137 msgstr ""
19138 "Du svarer på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men du svarer "
19139 "privat til afsenderen; ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
19141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19142 msgid "Send reply to all recipients?"
19143 msgstr "Send svar til alle modtagere?"
19145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19146 msgid ""
19147 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19148 "sure you want to reply to ALL of them?"
19149 msgstr ""
19150 "Du svarer på et brev, der blev sendt til mange modtagere. Er du sikker på at "
19151 "du vil svare til dem ALLE?"
19153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19154 msgid ""
19155 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19156 msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere"
19158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19159 msgid ""
19160 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19161 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19162 msgstr ""
19163 "Vær så venlig at indtaste en gyldig e-mailadresse i Til:-feltet. Du kan søge "
19164 "efter e-mailadresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af "
19165 "indtastningsfeltet."
19167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19168 msgid "Use default drafts folder?"
19169 msgstr "Benyt standardkladdemappen?"
19171 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19172 msgid ""
19173 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19174 "folder instead?\n"
19175 "\n"
19176 "The reported error was “{0}”."
19177 msgstr ""
19178 "Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen "
19179 "i stedet?\n"
19180 "\n"
19181 "Den rapporterede fejl var “{0}”."
19183 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19184 msgid "Use _Default"
19185 msgstr "Benyt _forvalg"
19187 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19188 msgid ""
19189 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19190 "folder “{0}”?"
19191 msgstr ""
19192 "Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen "
19193 "“{0}”?"
19195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19196 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19197 msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve."
19199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19200 msgid "_Expunge"
19201 msgstr "_Tøm"
19203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19204 msgid ""
19205 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19206 "folders?"
19207 msgstr ""
19208 "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, "
19209 "permanent?"
19211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19212 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19213 msgid "_Empty Trash"
19214 msgstr "_Tøm papirkurv"
19216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19217 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19218 msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid."
19220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19221 msgid "_Open Messages"
19222 msgstr "_Åbn breve"
19224 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19225 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19226 msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?"
19228 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19229 msgid ""
19230 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19231 "again."
19232 msgstr ""
19233 "Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes."
19235 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19236 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19237 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19238 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19239 msgid "Error while {0}."
19240 msgstr "Fejl ved {0}."
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19243 msgid "Error while performing operation."
19244 msgstr "Fejl ved udførsel af handling."
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19247 msgid "Enter password."
19248 msgstr "Indtast adgangskode."
19250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19251 msgid "Error loading filter definitions."
19252 msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne."
19254 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19255 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19256 msgstr "Kan ikke gemme i kataloget “{0}”."
19258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19259 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19260 msgstr "Kan ikke gemme filen “{0}”."
19262 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19263 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19264 msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi “{1}”"
19266 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19267 msgid "Cannot create temporary save directory."
19268 msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog."
19270 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19271 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19272 msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den."
19274 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19275 msgid "File exists but is not a regular file."
19276 msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil."
19278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19279 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19280 msgstr "Kan ikke slette mappen “{0}”."
19282 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19283 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19284 msgstr "Kan ikke slette systemmappen “{0}”."
19286 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19287 msgid ""
19288 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19289 "be renamed, moved, or deleted."
19290 msgstr ""
19291 "Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke "
19292 "omdøbe, flytte eller slette disse."
19294 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19295 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19296 msgstr "Kunne ikke tømme mappen “{0}”."
19298 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19299 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19300 msgstr "Kunne ikke opdatere mappen “{0}”."
19302 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19303 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19304 msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen “{0}”."
19306 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19307 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19308 msgstr ""
19309 "Er du sikker på, at du vil slette mappen “{0}” og alle dens undermapper?"
19311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19312 msgid ""
19313 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19314 "will be deleted permanently."
19315 msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19318 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19319 msgstr "Er du sikker på at du vil afmelde mappen “{0}”?"
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19322 msgid ""
19323 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19324 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19325 "Folder→Subscriptions... menu."
19326 msgstr ""
19327 "Hvis du afmelder mappen, vil den måske ikke være synlig i Evolution, men "
19328 "stadig være tilgængelig på serveren. Du kan gentilmelde i menuen "
19329 "Mappe→Abonnementer …"
19331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19332 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19333 msgstr "Afmeld _ikke"
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19336 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19337 msgstr "Sikker på at du vil slette mappen “{0}”?"
19339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19340 msgid ""
19341 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19342 msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
19344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19345 msgid "These messages are not copies."
19346 msgstr "Disse breve er ikke kopier."
19348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19349 msgid ""
19350 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19351 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19352 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19353 msgstr ""
19354 "Breve i søgemapper er ikke kopier. Sletning af et brev fra en søgemappe vil "
19355 "slette det rigtige brev fra den eller de mapper, som det fysisk ligger i. "
19356 "Ønsker du virkelig at gøre dette?"
19358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19359 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19360 msgstr "Kan ikke omdøbe “{0}” til “{1}”."
19362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19363 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19364 msgstr ""
19365 "En mappe med navnet “{1}” findes allerede. Brug venligst et andet navn."
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19368 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19369 msgstr "Kan ikke flytte mappen “{0}” til “{1}”."
19371 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19372 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19373 msgstr "Kan ikke åbne kildemappen. Fejl: {2}"
19375 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19376 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19377 msgstr "Kan ikke åbne målmappen. Fejl: {2}"
19379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19380 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19381 msgstr "Kan ikke kopiere mappen “{0}” til “{1}”."
19383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19384 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19385 msgstr "Kan ikke oprette mappen “{0}”."
19387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19388 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19389 msgstr "Kan ikke åbne mappen. Fejl: {1}"
19391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19392 msgid "Cannot save changes to account."
19393 msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen."
19395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19396 msgid "You have not filled in all of the required information."
19397 msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information."
19399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19400 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19401 msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn."
19403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19404 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19405 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen “{0}”?"
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19408 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19409 msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent."
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19412 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19413 msgstr ""
19414 "Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?"
19416 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19417 msgid ""
19418 "If you proceed, the account information and\n"
19419 "all proxy information will be deleted permanently."
19420 msgstr ""
19421 "Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n"
19422 "al proxy-information blive slettet permanent."
19424 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19425 msgid ""
19426 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19427 msgstr ""
19428 "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens "
19429 "mellemværter?"
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19432 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19433 msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent."
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19436 msgid "Do _Not Disable"
19437 msgstr "_Undlad at deaktivere"
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19440 msgid "_Disable"
19441 msgstr "_Deaktivér"
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19444 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19445 msgstr "Kan ikke redigere søgemappen “{0}”, for den findes ikke."
19447 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19448 msgid ""
19449 "This folder may have been added implicitly,\n"
19450 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19451 msgstr ""
19452 "Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-"
19453 "redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt."
19455 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19456 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19457 msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen “{0}”."
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19460 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19461 msgstr ""
19462 "En mappe med navnet “{0}” findes allerede. Brug venligst et andet navn."
19464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19465 msgid "Search Folders automatically updated."
19466 msgstr "Søgemapper opdateret automatisk."
19468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19469 msgid "Mail filters automatically updated."
19470 msgstr "E-mailfiltre opdateret automatisk."
19472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19473 msgid "Missing folder."
19474 msgstr "Manglende mappe."
19476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19477 msgid "You must specify a folder."
19478 msgstr "Du skal angive en mappe."
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19481 msgid "You must name this Search Folder."
19482 msgstr "Du skal navngive denne søgemappe."
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19485 msgid "No folder selected."
19486 msgstr "Ingen mappe valgt."
19488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19489 msgid ""
19490 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19491 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19492 "folders, all remote folders, or both."
19493 msgstr ""
19494 "Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n"
19495 "Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n"
19496 "alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge."
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19499 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19500 msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe “{0}”."
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19503 msgid ""
19504 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19505 "\n"
19506 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19507 "quit."
19508 msgstr ""
19509 "Der findes allerede en ikke-tom mappe på “{1}”.\n"
19510 "\n"
19511 "Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens "
19512 "indhold eller afslutte."
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19515 msgid "_Overwrite"
19516 msgstr "_Overskriv"
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19519 msgid "_Append"
19520 msgstr "_Tilføj"
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19523 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19524 msgstr "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret."
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19527 msgid ""
19528 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19529 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19530 "want to migrate now?\n"
19531 "\n"
19532 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19533 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19534 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19535 msgstr ""
19536 "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret fra mbox til Maildir. Dine "
19537 "lokale e-mails skal migreres til det nye format før Evolution kan fortsætte. "
19538 "Ønsker du at migrere nu?\n"
19539 "\n"
19540 "Der vil blive oprettet en mbox-konto for at bevare dine gamle mbox-mapper. "
19541 "Du kan slette denne konto efter at du har sikret dig at dine e-mails er "
19542 "blevet sikkert migreret. Du bedes kontrollere at der er nok diskplads hvis "
19543 "du ønsker at migrere nu."
19545 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19546 msgid "_Exit Evolution"
19547 msgstr "Afslut _Evolution"
19549 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19550 msgid "_Migrate Now"
19551 msgstr "_Migrér nu"
19553 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19554 msgid "Unable to read license file."
19555 msgstr "Kan ikke læse licens-fil."
19557 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19558 msgid ""
19559 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19560 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19561 msgstr ""
19562 "Kan ikke læse licens-filen “{0}” pga. et installationsproblem. Du vil ikke "
19563 "kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens."
19565 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19566 msgid "Please wait."
19567 msgstr "Vent venligst."
19569 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19570 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19571 msgstr ""
19572 "Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer."
19574 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19575 msgid ""
19576 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19577 msgstr ""
19578 "Kunne ikke forespørge serveren om en liste af understøttede "
19579 "godkendelsesmekanismer."
19581 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19582 msgid "Failed to get server setup."
19583 msgstr "Kunne ikke hente serveropsætning."
19585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19586 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19587 msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offlinetilstand?"
19589 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19590 msgid ""
19591 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19592 "usage?"
19593 msgstr ""
19594 "Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i "
19595 "offlinetilstand?"
19597 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19598 msgid "Do _Not Synchronize"
19599 msgstr "Synkronisér _ikke"
19601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19602 msgid "_Synchronize"
19603 msgstr "_Synkronisér"
19605 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19606 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19607 msgstr "Vil du markere alle breve som læst?"
19609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19610 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19611 msgstr "Dette vil markere alle breve som læst i den valgte mappe."
19613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19614 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19615 msgstr "Marker også breve i undermapper?"
19617 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19618 msgid ""
19619 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19620 "current folder as well as all subfolders?"
19621 msgstr ""
19622 "Ønsker du udelukkende at markere breve som læst i den aktuelle mappe, eller "
19623 "både i den aktuelle mappe og dens undermapper?"
19625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19626 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19627 msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper"
19629 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19630 msgid "In Current _Folder Only"
19631 msgstr "Kun i aktuel _mappe"
19633 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19634 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19635 msgstr "Skal Evolution lukke dette vindue når der svares eller videresendes?"
19637 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19638 msgid "_Yes, Always"
19639 msgstr "_Ja, altid"
19641 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19642 msgid "_No, Never"
19643 msgstr "_Nej, aldrig"
19645 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19646 msgid "Copy folder in folder tree."
19647 msgstr "Kopier mappe i mappetræet."
19649 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19650 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19651 msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere mappen “{0}” til mappen “{1}”?"
19653 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19654 msgid "Do _not copy"
19655 msgstr "Kopiér _ikke"
19657 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19658 msgid "_Always copy"
19659 msgstr "Kopiér _altid"
19661 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19662 msgid "N_ever copy"
19663 msgstr "Kopiér al_drig"
19665 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19666 msgid "Move folder in folder tree."
19667 msgstr "Flyt mappe i mappetræet."
19669 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19670 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19671 msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte mappen “{0}” til mappen “{1}”?"
19673 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19674 msgid "Do _not move"
19675 msgstr "Flyt _ikke"
19677 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19678 msgid "_Always move"
19679 msgstr "Flyt _altid"
19681 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19682 msgid "N_ever move"
19683 msgstr "Flyt al_drig"
19685 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19686 msgid ""
19687 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19688 "not enabled"
19689 msgstr ""
19690 "Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke "
19691 "er aktiveret"
19693 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19694 msgid "Please enable the account or send using another account."
19695 msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto."
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19698 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19699 msgstr ""
19700 "Dette brev kan ikke sendes, fordi der ikke er konfigureret en e-mailkonto"
19702 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19703 msgid ""
19704 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19705 "or enable one first, please."
19706 msgstr ""
19707 "Der kunne ikke findes nogen aktiv e-mailkonto at sende brevet fra. Opret "
19708 "eller aktivér en først."
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19711 msgid "Mail Deletion Failed"
19712 msgstr "Sletning af e-mail fejlede"
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19715 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19716 msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne e-mail."
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19719 msgid "“Check Junk” Failed"
19720 msgstr "“Spamcheck” fejlede"
19722 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19723 msgid "“Report Junk” Failed"
19724 msgstr "“Indrapportér spam” fejlede"
19726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19727 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19728 msgstr "“Indrapportér som ikke-spam” fejlede"
19730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19731 msgid "Remove duplicate messages?"
19732 msgstr "Fjern duplikerede breve?"
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19735 msgid "No duplicate messages found."
19736 msgstr "Ingen duplikerede breve fundet."
19738 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19739 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19740 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19741 msgstr "Mappen “{0}” indeholder ikke nogen duplikerede breve."
19743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19744 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19745 msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen “{0}”."
19747 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19748 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19749 msgstr "Kunne ikke afbryde forbindelsen for kontoen “{0}”."
19751 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19752 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19753 msgstr "Kunne ikke afmelde abonnementet på mappen “{0}”."
19755 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19756 msgid "Unable to retrieve message."
19757 msgstr "Kunne ikke indhente brevet."
19759 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19760 msgid "{0}"
19761 msgstr "{0}"
19763 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19764 msgid "Message is not available in offline mode."
19765 msgstr "Brevet er ikke tilgængeligt i offlinetilstand."
19767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19768 msgid ""
19769 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19770 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19771 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19772 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19773 "available in offline mode."
19774 msgstr ""
19775 "Dette kan skyldes, at brevet ikke er hentet endnu. Mappen eller kontoen kan "
19776 "markeres til offlinesynkronisering. Vælg denne mappe, når kontoen er online "
19777 "igen, og tryk Fil→Hent breve ned til offlinetilstand. Dette sikrer, at alle "
19778 "brevene i mappen vil være tilgængelige i offlinetilstand."
19780 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19781 msgid "Failed to open folder."
19782 msgstr "Kunne ikke åbne mappe."
19784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19785 msgid "Failed to find duplicate messages."
19786 msgstr "Kunne ikke finde duplikerede breve."
19788 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19789 msgid "Failed to retrieve messages."
19790 msgstr "Kunne ikke hente breve."
19792 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19793 msgid "Failed to mark messages as read."
19794 msgstr "Kunne ikke markere breve som læst."
19796 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19797 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19798 msgstr "Kunne ikke fjerne bilag fra breve."
19800 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19801 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19802 msgstr "Kunne ikke hente breve til offline visning."
19804 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19805 msgid "Failed to save messages to disk."
19806 msgstr "Kunne ikke gemme breve til disken."
19808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19809 msgid "Hidden file is attached."
19810 msgstr "Skjult fil vedhæftet."
19812 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19813 msgid ""
19814 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19815 "Please review it before sending."
19816 msgstr ""
19817 "Bilaget ved navn {0} er en skjult fil og kan indeholde følsomme data. "
19818 "Gennemse den inden afsendelse."
19820 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19821 msgid "Printing failed."
19822 msgstr "Udskrivning mislykkedes."
19824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19825 msgid "The printer replied “{0}”."
19826 msgstr "Printeren svarede “{0}”."
19828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19829 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19830 msgstr "Kunne ikke udføre denne handling på {0}."
19832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19833 msgid "You must be working online to complete this operation."
19834 msgstr "Du skal være forbundet til internettet for at fuldføre denne opgave."
19836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19837 msgid "Message from “{0}” account:"
19838 msgstr "Brev fra kontoen “{0}”:"
19840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19841 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19842 msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen “{0}”"
19844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19845 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19846 msgstr ""
19847 "Kunne ikke fjerne markering af tråd som værende ignoreret i mappen “{0}”"
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19850 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19851 msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen “{0}”"
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19854 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19855 msgstr ""
19856 "Kunne ikke fjerne markering af undertråd som værende ignoreret i mappen “{0}”"
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19859 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19860 msgstr "Indlæsning af fjernindhold er blevet blokeret for dette brev."
19862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19863 msgid ""
19864 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19865 "remote content for this sender or used sites."
19866 msgstr ""
19867 "Du kan hente fjernindhold manuelt eller indstille til at hente fjernindhold "
19868 "ned automatisk for denne afsender eller de anvendte websteder."
19870 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19872 msgid "{0}, Completed on {1}"
19873 msgstr "{0}, Fuldført den {1}"
19875 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19876 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19877 msgid "{0} by {1}"
19878 msgstr "{0} før {1}"
19880 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19882 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19883 msgstr "Forfalden: {0} før {1}"
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
19886 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19887 msgstr "Denne brevnote er blevet ændret, men er ikke blevet gemt."
19889 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19891 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19892 msgstr "Kunne ikke slette en brevnote i mappen “{0}”"
19894 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19896 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19897 msgstr "Kunne ikke gemme brevnote i mappen “{0}”"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19900 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19901 msgstr "Noget gik galt under visning af brevet"
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19904 msgid ""
19905 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19906 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19907 "report in the GNOME bugzilla."
19908 msgstr ""
19909 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af brevet. Du kan prøve igen ved "
19910 "at flytte til et andet brev og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport "
19911 "i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
19914 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19915 msgstr "Noget gik galt under visning af signaturen"
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
19918 msgid ""
19919 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19920 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19921 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19922 msgstr ""
19923 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af signaturen. Du kan prøve igen "
19924 "ved at flytte til en anden signatur og tilbage igen. Indsend venligst en "
19925 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
19927 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
19928 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
19929 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle brevene i spammappen?"
19931 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
19932 msgid ""
19933 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
19934 "permanently deleted later."
19935 msgstr ""
19936 "Disse breve vil blive vist i papirkurvsmappen, hvorfra de kan slettes "
19937 "permanent senere."
19939 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
19940 msgid "_Empty Junk"
19941 msgstr "_Tøm spam"
19943 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
19944 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
19945 msgstr "Kunne ikke tømme spammappen “{0}”"
19947 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19948 msgid "Canceling..."
19949 msgstr "Afbryder …"
19951 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19952 msgid "Send & Receive Mail"
19953 msgstr "Send & modtag e-mails"
19955 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19956 msgid "Cancel _All"
19957 msgstr "Afbryd _alle"
19959 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19960 msgid "Updating..."
19961 msgstr "Opdaterer …"
19963 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19964 msgid "Waiting..."
19965 msgstr "Venter …"
19967 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19968 #, c-format
19969 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19970 msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails for “%s”"
19972 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19973 #, c-format
19974 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19975 msgstr "Sletter spam og tømmer papirkurv for “%s”"
19977 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19978 #, c-format
19979 msgid "Deleting junk at “%s”"
19980 msgstr "Sletter spam for “%s”"
19982 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19983 #, c-format
19984 msgid "Expunging trash at “%s”"
19985 msgstr "Tømmer papirkurv for “%s”"
19987 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19988 msgid "Search Folders"
19989 msgstr "Søgemapper"
19991 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19992 msgid "Edit Search Folder"
19993 msgstr "Rediger søgemappe"
19995 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19996 msgid "New Search Folder"
19997 msgstr "Ny søgemappe"
19999 #: ../src/mail/message-list.c:300
20000 msgid "Unseen"
20001 msgstr "Ulæst"
20003 #: ../src/mail/message-list.c:301
20004 msgid "Seen"
20005 msgstr "Læst"
20007 #: ../src/mail/message-list.c:302
20008 msgid "Answered"
20009 msgstr "Besvaret"
20011 #: ../src/mail/message-list.c:303
20012 msgid "Forwarded"
20013 msgstr "Videresendt"
20015 #: ../src/mail/message-list.c:304
20016 msgid "Multiple Unseen Messages"
20017 msgstr "Flere ulæste breve"
20019 #: ../src/mail/message-list.c:305
20020 msgid "Multiple Messages"
20021 msgstr "Flere breve"
20023 #: ../src/mail/message-list.c:318
20024 msgid "Lowest"
20025 msgstr "Lavest"
20027 #: ../src/mail/message-list.c:319
20028 msgid "Lower"
20029 msgstr "Lavere"
20031 #: ../src/mail/message-list.c:323
20032 msgid "Higher"
20033 msgstr "Højere"
20035 #: ../src/mail/message-list.c:324
20036 msgid "Highest"
20037 msgstr "Højest"
20039 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
20040 msgid "Generating message list"
20041 msgstr "Danner brevindeks"
20043 #. strftime format of a time,
20044 #. * in 12-hour format, without seconds.
20045 #: ../src/mail/message-list.c:2074
20046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20047 msgid "Today %l:%M %p"
20048 msgstr "I dag %H:%M"
20050 #: ../src/mail/message-list.c:2083
20051 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20052 msgstr "I går %H:%M"
20054 #: ../src/mail/message-list.c:2095
20055 msgid "%a %l:%M %p"
20056 msgstr "%a %H:%M"
20058 #: ../src/mail/message-list.c:2103
20059 msgid "%b %d %l:%M %p"
20060 msgstr "%d %b %H:%M"
20062 #: ../src/mail/message-list.c:2105
20063 msgid "%b %d %Y"
20064 msgstr "%d %b %Y"
20066 #: ../src/mail/message-list.c:3062
20067 msgid "Select all visible messages"
20068 msgstr "Vælg alle synlige breve"
20070 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20071 msgid "Messages"
20072 msgstr "Breve"
20074 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20075 #: ../src/mail/message-list.c:5213
20076 msgid "Follow-up"
20077 msgstr "Følg op"
20079 #: ../src/mail/message-list.c:6228
20080 msgid ""
20081 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20082 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20083 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20084 "changing the query above."
20085 msgstr ""
20086 "Der er intet brev, som opfylder dine søgekriterier. Du kan ændre "
20087 "søgekriterierne ved at vælge et nyt filter for brevvisning fra "
20088 "rullegardinslisten ovenfor, eller ved at gennemføre en ny søgning, enten ved "
20089 "at rense den med menupunktet Søg→Ryd eller ved at ændre søgningen ovenfor."
20091 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20092 msgid "There are no messages in this folder."
20093 msgstr "Der er ingen breve i denne mappe."
20095 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20096 msgid "Flagged"
20097 msgstr "Markeret"
20099 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20100 msgid "Received"
20101 msgstr "Modtaget"
20103 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20104 msgid "Flag Status"
20105 msgstr "Markeringsstatus"
20107 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20108 msgid "Follow Up Flag"
20109 msgstr "Følg-op-markering"
20111 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20112 msgid "Due By"
20113 msgstr "Skal afleveres den"
20115 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20116 msgid "Messages To"
20117 msgstr "Breve til"
20119 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20120 msgid "Subject — Trimmed"
20121 msgstr "Emne — Trimmet"
20123 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20124 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20125 msgid "UID"
20126 msgstr "Bruger-id"
20128 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20129 msgid "Any header"
20130 msgstr "Vilkårligt hoved"
20132 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20133 msgid "Subject or Addresses contains"
20134 msgstr "Emne eller adresser indeholder"
20136 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20138 msgid "Recipients contain"
20139 msgstr "Modtagere indeholder"
20141 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20143 msgid "Message contains"
20144 msgstr "Brev indeholder"
20146 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20148 msgid "Subject contains"
20149 msgstr "Emne indeholder"
20151 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20152 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20153 msgid "Sender contains"
20154 msgstr "Afsender indeholder"
20156 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20157 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20158 msgid "Body contains"
20159 msgstr "Brevindhold indeholder"
20161 # ?
20162 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20164 msgid "Free form expression"
20165 msgstr "Frit udtryk"
20167 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20168 msgid "Edit Collection"
20169 msgstr "Redigér samling"
20171 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20172 msgid "Use for"
20173 msgstr "Anvend på"
20175 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20176 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20177 msgid "_Mail"
20178 msgstr "E-_mail"
20180 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20181 msgid "C_alendar"
20182 msgstr "K_alender"
20184 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20185 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20186 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20187 msgid "New Address Book"
20188 msgstr "Ny adressebog"
20190 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20191 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20192 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20193 msgid "New Memo List"
20194 msgstr "Ny memoliste"
20196 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20197 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20198 msgid "Address Book Properties"
20199 msgstr "Egenskaber for adressebog"
20201 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20203 msgid "Calendar Properties"
20204 msgstr "Kalenderegenskaber"
20206 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20207 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20208 msgid "Memo List Properties"
20209 msgstr "Opgavelisteegenskaber"
20211 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20212 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20213 msgid "Task List Properties"
20214 msgstr "Opgavelisteegenskaber"
20216 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20217 msgid "_Back"
20218 msgstr "Til_bage"
20220 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20221 msgid "_Browse"
20222 msgstr "_Gennemse"
20224 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20225 msgid ""
20226 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20227 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20228 msgstr ""
20229 "Gennemse en WebDAV-server (CalDAV or CardDAV) og opret, redigér eller slet "
20230 "adressebøger, kalendere, memo- eller opgavelister der"
20232 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20233 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20234 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20235 msgid "_Table column:"
20236 msgstr "_Tabelkolonne:"
20238 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20239 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20240 msgstr "_Formatér adresse ifølge standard i modtagelseslandet"
20242 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20243 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20244 msgctxt "OpenMap"
20245 msgid "Open _maps with"
20246 msgstr "Åbn _kort med"
20248 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20249 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20250 msgctxt "OpenMap"
20251 msgid "OpenStreetMap"
20252 msgstr "OpenStreetMap"
20254 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20255 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20256 msgctxt "OpenMap"
20257 msgid "Google"
20258 msgstr "Google"
20260 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20261 msgid "Autocompletion"
20262 msgstr "Automatisk fuldførelse"
20264 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20265 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20266 msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontaktpersons adresse"
20268 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20269 msgid "Multiple vCards"
20270 msgstr "Flere vCards"
20272 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20273 #, c-format
20274 msgid "vCard for %s"
20275 msgstr "vCard for %s"
20277 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20278 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20279 #, c-format
20280 msgid "Contact information"
20281 msgstr "Information om kontaktperson"
20283 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20284 #, c-format
20285 msgid "Contact information for %s"
20286 msgstr "Information om kontaktpersonen %s"
20288 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20289 msgctxt "New"
20290 msgid "_Contact"
20291 msgstr "_Kontaktperson"
20293 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20294 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20295 msgid "Create a new contact"
20296 msgstr "Opret en ny kontaktperson"
20298 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20299 msgctxt "New"
20300 msgid "Contact _List"
20301 msgstr "Kontakt_liste"
20303 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20304 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20305 msgid "Create a new contact list"
20306 msgstr "Opret en ny kontaktliste"
20308 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20309 msgctxt "New"
20310 msgid "Address _Book"
20311 msgstr "Adresse_bog"
20313 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20315 msgid "Create a new address book"
20316 msgstr "Opret en ny adressebog"
20318 #. Translators: This is a save dialog title
20319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20320 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20321 msgid "Save as vCard"
20322 msgstr "Gem som vCard"
20324 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20325 msgid "Co_py All Contacts To..."
20326 msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til …"
20328 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20329 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20330 msgstr ""
20331 "Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
20333 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20334 msgid "D_elete Address Book"
20335 msgstr "Sl_et adressebog"
20337 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20338 msgid "Delete the selected address book"
20339 msgstr "Slet den valgte adressebog"
20341 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20342 msgid "_Manage Address Book groups..."
20343 msgstr "_Håndtér adressebogsgrupper …"
20345 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20347 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20348 msgstr "Håndtér ordning og synlighed af opgavelistegrupper"
20350 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20351 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20352 msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til …"
20354 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20355 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20356 msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
20358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20359 msgid "_New Address Book"
20360 msgstr "_Ny adressebog"
20362 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20363 msgid "Address _Book Properties"
20364 msgstr "Egenskaber for adresse_bog"
20366 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20367 msgid "Show properties of the selected address book"
20368 msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog"
20370 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20372 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20373 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20374 msgid "Re_fresh"
20375 msgstr "Genop_frisk"
20377 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20378 msgid "Refresh the selected address book"
20379 msgstr "Opdatér den valgte adressebog"
20381 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20382 msgid "Address Book _Map"
20383 msgstr "Adressebogs_kort"
20385 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20386 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20387 msgstr "Vis kort med alle kontaktpersoner fra den valgte adressebog"
20389 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20390 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20391 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20392 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20394 msgid "_Rename..."
20395 msgstr "_Omdøb …"
20397 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20398 msgid "Rename the selected address book"
20399 msgstr "Omdøb den valgte adressebog"
20401 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20402 msgid "Stop loading"
20403 msgstr "Stop indlæsning"
20405 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20406 msgid "_Copy Contact To..."
20407 msgstr "_Kopiér kontaktperson til …"
20409 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20410 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20411 msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
20413 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20414 msgid "_Delete Contact"
20415 msgstr "_Slet kontaktperson"
20417 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20418 msgid "_Find in Contact..."
20419 msgstr "_Søg i kontaktperson …"
20421 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20422 msgid "Search for text in the displayed contact"
20423 msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson"
20425 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20426 msgid "_Forward Contact..."
20427 msgstr "_Videresend kontaktperson …"
20429 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20430 msgid "Send selected contacts to another person"
20431 msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person"
20433 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20434 msgid "_Move Contact To..."
20435 msgstr "_Flyt kontaktperson til …"
20437 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20438 msgid "Move selected contacts to another address book"
20439 msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
20441 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20442 msgid "_New Contact..."
20443 msgstr "N_y kontaktperson …"
20445 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20446 msgid "New Contact _List..."
20447 msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner …"
20449 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20450 msgid "_Open Contact"
20451 msgstr "_Åbn kontaktperson"
20453 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20454 msgid "View the current contact"
20455 msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson"
20457 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20458 msgid "_Send Message to Contact..."
20459 msgstr "_Send brev til kontaktperson …"
20461 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20462 msgid "Send a message to the selected contacts"
20463 msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner"
20465 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20467 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20468 msgid "_Actions"
20469 msgstr "H_andlinger"
20471 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20472 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20473 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20474 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20475 msgid "_Preview"
20476 msgstr "Forhå_ndsvisning"
20478 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20480 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20481 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20482 msgid "_Manage groups..."
20483 msgstr "_Håndtér grupper …"
20485 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20486 msgid "Address Book Map"
20487 msgstr "Adressebogskort"
20489 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20490 msgid "Contact _Preview"
20491 msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson"
20493 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20494 msgid "Show contact preview window"
20495 msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"
20497 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20498 msgid "Show _Maps"
20499 msgstr "Vis _kort"
20501 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20502 msgid "Show maps in contact preview window"
20503 msgstr "Vis kort i vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"
20505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20506 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20507 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20509 msgid "_Classic View"
20510 msgstr "K_lassisk oversigt"
20512 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20513 msgid "Show contact preview below the contact list"
20514 msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten"
20516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20517 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20518 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20519 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20520 msgid "_Vertical View"
20521 msgstr "_Lodret oversigt"
20523 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20524 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20525 msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten"
20527 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20528 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20529 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20531 msgid "Unmatched"
20532 msgstr "Ingen træffere"
20534 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20536 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20537 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20538 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20539 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20540 msgid "Advanced Search"
20541 msgstr "Avanceret søgning"
20543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20544 msgid "Print all shown contacts"
20545 msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner"
20547 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20548 msgid "Preview the contacts to be printed"
20549 msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet"
20551 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20552 msgid "Print selected contacts"
20553 msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner"
20555 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20556 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20557 msgstr "Gem adressebog som _VCard"
20559 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20560 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20561 msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard"
20563 #. Translators: This is an action label
20564 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20565 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20566 msgid "_Save as vCard..."
20567 msgstr "_Gem som vCard …"
20569 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20570 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20571 msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard"
20573 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20574 msgid "_Forward Contacts"
20575 msgstr "Vider_esend kontaktpersoner"
20577 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20578 msgid "_Forward Contact"
20579 msgstr "_Videresend kontaktperson"
20581 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20582 msgid "_Send Message to Contacts"
20583 msgstr "_Send brev til kontaktpersoner"
20585 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20586 msgid "_Send Message to List"
20587 msgstr "_Send brev til liste"
20589 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20590 msgid "_Send Message to Contact"
20591 msgstr "_Send brev til kontaktperson"
20593 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20594 msgid ""
20595 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20596 "\n"
20597 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20598 msgstr ""
20599 "Du kan genoprette Evolution fra en sikkerhedskopi.\n"
20600 "\n"
20601 "Dette vil genoprette alle dine personlige data, indstillinger, e-mailfiltre "
20602 "osv."
20604 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20605 msgid "_Restore from a backup file:"
20606 msgstr "_Genopret fra en sikkerhedskopi:"
20608 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20609 msgid "Choose a backup file to restore"
20610 msgstr "Vælg en sikkerhedskopi til genopretningen"
20612 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20613 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20614 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20615 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20616 msgid "Restore from Backup"
20617 msgstr "Genopret fra sikkerhedskopi"
20619 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20620 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20621 msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil"
20623 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20624 msgid "_Restart Evolution after backup"
20625 msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering"
20627 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20628 msgid "Re_start Evolution after restore"
20629 msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse"
20631 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20632 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20633 msgstr ""
20634 "Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra"
20636 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20637 #, c-format
20638 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20639 msgstr "Kontroller indholdet af sikkerhedskopifilen “%s”, vent venligst …"
20641 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20642 msgid "_Back up Evolution Data..."
20643 msgstr "Tag _sikkerhedskopi af Evolution-data …"
20645 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20646 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20647 msgstr ""
20648 "Opret en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil"
20650 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20651 msgid "R_estore Evolution Data..."
20652 msgstr "G_enopretter Evolution-data …"
20654 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20655 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20656 msgstr "Genopret Evolution-data og -indstillinger fra en arkivfil"
20658 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20659 msgid "Back up Evolution directory"
20660 msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen"
20662 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20663 msgid "Restore Evolution directory"
20664 msgstr "Genopret Evolution-mappen"
20666 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20667 msgid "Check Evolution Back up"
20668 msgstr "Kontrollér Evolution-sikkerhedskopi"
20670 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20671 msgid "Restart Evolution"
20672 msgstr "Genstart Evolution"
20674 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20675 msgid "With Graphical User Interface"
20676 msgstr "Med grafisk brugergrænseflade"
20678 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20679 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20680 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20681 msgid "Shutting down Evolution"
20682 msgstr "Lukker Evolution ned"
20684 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20685 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20686 msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger"
20688 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20689 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20690 msgstr ""
20691 "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, "
20692 "opgaver og memoer)"
20694 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20695 msgid "Back up complete"
20696 msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført"
20698 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20699 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20700 msgid "Restarting Evolution"
20701 msgstr "Genstarter Evolution"
20703 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20704 msgid "Back up current Evolution data"
20705 msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data"
20707 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20708 msgid "Extracting files from back up"
20709 msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi"
20711 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20712 msgid "Loading Evolution settings"
20713 msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger"
20715 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20716 msgid "Removing temporary back up files"
20717 msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler"
20719 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20720 msgid "Reloading registry service"
20721 msgstr "Genindlæser registreringstjeneste"
20723 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20724 msgid "Evolution Back Up"
20725 msgstr "Evolution-sikkerhedskopiering"
20727 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20728 #, c-format
20729 msgid "Backing up to the file %s"
20730 msgstr "Tager sikkerhedkopi til filen %s"
20732 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20733 msgid "Evolution Restore"
20734 msgstr "Evolution-genoprettelse"
20736 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20737 #, c-format
20738 msgid "Restoring from the file %s"
20739 msgstr "Genopretter fra filen %s"
20741 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20742 msgid "Backing up Evolution Data"
20743 msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data"
20745 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20746 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20747 msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data."
20749 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20750 msgid "Restoring Evolution Data"
20751 msgstr "Gendanner Evolution-data"
20753 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20754 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20755 msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data."
20757 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20758 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20759 msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto."
20761 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20762 msgid "Invalid Evolution backup file"
20763 msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil"
20765 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20766 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20767 msgstr "Filen “{0}” er ikke en gyldig Evolution-sikkerhedskopifil."
20769 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20770 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20771 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte Evolution?"
20773 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20774 msgid ""
20775 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20776 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20777 msgstr ""
20778 "For at tage sikkerhedskopier af dine data og indstillinger, skal du først "
20779 "lukke Evolution. Kontrollér venligst at du gemmer eventuelle ugemte data, "
20780 "før du fortsætter."
20782 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20783 msgid "Close and _Back up Evolution"
20784 msgstr "Luk Evolution og opret _sikkerhedskopi"
20786 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20787 msgid ""
20788 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20789 msgstr ""
20790 "Er du sikker på, at du ønsker at genoprette Evolution fra den valgte "
20791 "sikkerhedskopifil?"
20793 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20794 msgid ""
20795 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20796 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20797 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20798 "backup."
20799 msgstr ""
20800 "For at genoprette dine data og indstillinger, skal du først lukke Evolution. "
20801 "Kontrollér venligst at du har gemt eventuelle ugemte data, før du "
20802 "fortsætter. Dette vil slette alle dine aktuelle data og indstillinger i "
20803 "Evolution, og gendanne dem fra din sikkerhedskopi."
20805 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20806 msgid "Close and _Restore Evolution"
20807 msgstr "Luk og _gendan evolution"
20809 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20810 msgid "Insufficient Permissions"
20811 msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
20813 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20814 msgid "The selected folder is not writable."
20815 msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe."
20817 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20818 #, c-format
20819 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20820 msgstr "Kunne ikke starte Bogofilter (%s): "
20822 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20823 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20824 msgstr "Det lykkedes ikke at streame brevindhold til Bogofilter: "
20826 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20827 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20828 msgstr ""
20829 "Enten lukkede Bogofilter ned eller det fejlede i behandlingen af en e-mail"
20831 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20832 msgid "Bogofilter Options"
20833 msgstr "Bogofilter-indstillinger"
20835 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20836 msgid "Convert message text to _Unicode"
20837 msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode"
20839 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20840 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20841 msgid "Bogofilter"
20842 msgstr "Bogofilter"
20844 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20845 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20846 msgstr "Spamfilter med Bogofilter"
20848 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20849 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20850 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20851 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20852 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20853 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20854 msgid "User name cannot be empty"
20855 msgstr "Brugernavn kan ikke være tomt"
20857 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20858 msgid "Standard LDAP Port"
20859 msgstr "Standard-LDAP-port"
20861 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20862 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20863 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20864 msgstr "LDAP over SSL/TLS (forældet)"
20866 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20867 msgid "Microsoft Global Catalog"
20868 msgstr "Microsoft Global Catalog"
20870 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20871 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20872 msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20874 #. Page 1
20875 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20876 msgid "Connecting to LDAP"
20877 msgstr "Forbinder til LDAP"
20879 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20880 msgid "Server Information"
20881 msgstr "Serverinformation"
20883 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20884 msgid "Port:"
20885 msgstr "Port:"
20887 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20888 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20889 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20890 msgid "Port number is not valid"
20891 msgstr "Portnummeret er ugyldigt"
20893 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20894 msgid "StartTLS (recommended)"
20895 msgstr "StartTLS (Anbefales)"
20897 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20898 msgid "Encryption:"
20899 msgstr "Kryptering:"
20901 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20902 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20903 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20904 msgid "Authentication"
20905 msgstr "Godkendelse"
20907 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20908 msgid "Anonymous"
20909 msgstr "Anonym"
20911 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20912 msgid "Using email address"
20913 msgstr "Bruger e-mailadresse"
20915 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20916 msgid "Using distinguished name (DN)"
20917 msgstr "Benytter “distinguished name” (DN)"
20919 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20920 msgid "Method:"
20921 msgstr "Metode:"
20923 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20924 msgid ""
20925 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20926 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20927 "server."
20928 msgstr ""
20929 "Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig.  Bemærk at "
20930 "der kræves anonym adgang til din LDAP-server, hvis den sættes til “brug e-"
20931 "mailadresse”."
20933 #. Page 2
20934 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20935 msgid "Using LDAP"
20936 msgstr "Brug LDAP"
20938 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20940 msgid "Searching"
20941 msgstr "Søgning"
20943 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20944 msgid "Search Base:"
20945 msgstr "Søgebasis:"
20947 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20948 msgid "Find Possible Search Bases"
20949 msgstr "Find mulige søgebaser"
20951 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20952 msgid "One Level"
20953 msgstr "Ét niveau"
20955 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20956 msgid "Subtree"
20957 msgstr "Undertræ"
20959 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20960 msgid "Search Scope:"
20961 msgstr "Søgeomfang:"
20963 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20964 msgid ""
20965 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20966 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20967 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20968 "entries one level beneath your search base."
20969 msgstr ""
20970 "Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i "
20971 "mappestrukturen.  Søgeomfanget “undertræ” vil inkludere alle poster under "
20972 "din søgebasis.  Søgeomfanget “ét niveau” inkluderer kun poster som er ét "
20973 "niveau under din søgebasis."
20975 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20976 msgid "Search Filter:"
20977 msgstr "Søgefilter:"
20979 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20980 msgid "Downloading"
20981 msgstr "Henter"
20983 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20984 msgid "Limit:"
20985 msgstr "Grænse:"
20987 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20988 msgid "contacts"
20989 msgstr "kontaktpersoner"
20991 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20992 msgid "Browse until limit is reached"
20993 msgstr "Gennemse til grænsen er nået"
20995 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20996 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20997 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20998 msgid "Server address cannot be empty"
20999 msgstr "Serveradressen kan ikke være tom"
21001 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21002 msgid "Choose an Address Book"
21003 msgstr "Vælg en adressebog"
21005 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21006 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21007 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21008 msgid "URL:"
21009 msgstr "URL:"
21011 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21012 msgid "Find Address Books"
21013 msgstr "Find adressebøger"
21015 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21016 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21017 msgstr "Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)"
21019 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21020 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21021 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21022 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21023 msgstr "URL er ikke en gyldig http://- eller https://-URL"
21025 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21026 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21027 msgid "Choose a Calendar"
21028 msgstr "Vælg kalender"
21030 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21031 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21032 msgid "Choose a Memo List"
21033 msgstr "Vælg en memoliste"
21035 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21036 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21037 msgid "Choose a Task List"
21038 msgstr "Vælg en opgaveliste"
21040 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21041 msgid "Find Calendars"
21042 msgstr "Find kalendere"
21044 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21045 msgid "Find Memo Lists"
21046 msgstr "Find memolister"
21048 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21049 msgid "Find Task Lists"
21050 msgstr "Find opgavelister"
21052 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21053 msgid "Email:"
21054 msgstr "E-mail:"
21056 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21057 msgid "Server handles meeting invitations"
21058 msgstr "Serveren håndterer mødeinvitationer"
21060 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21061 msgid "Choose which address books to use."
21062 msgstr "Vælg hvilken adressebog der skal bruges."
21064 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21065 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21066 msgstr "Brug i kalenderen “Fødselsdage og mærkedage”"
21068 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21069 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21070 msgstr "Aktivér kalendere for at synkronisere"
21072 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21073 msgid "Default User Calendar"
21074 msgstr "Standardbrugerkalender"
21076 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21077 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21078 msgstr "Brug en eksisterende iCalendar-fil (ics)"
21080 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21081 msgid "iCalendar File"
21082 msgstr "iCalendar-fil"
21084 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21085 msgid "Choose an iCalendar file"
21086 msgstr "Vælg en iCalendar-fil"
21088 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21089 msgid "File:"
21090 msgstr "Fil:"
21092 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21093 msgid "Allow Evolution to update the file"
21094 msgstr "Tillad at Evolution opdaterer filen"
21096 # Den her retter vi når de får fikset strengen
21097 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21098 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21099 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21100 #. *
21101 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21102 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21103 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21104 msgctxt "locale-metric"
21105 msgid "default:mm"
21106 msgstr "default:mm"
21108 #. Translators: This is the temperature in degrees
21109 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21110 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21111 msgid "Fahrenheit (°F)"
21112 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21114 #. Translators: This is the temperature in degrees
21115 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21116 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21117 msgid "Centigrade (°C)"
21118 msgstr "Celcius (°C)"
21120 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21121 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21122 msgid "Kelvin (K)"
21123 msgstr "Kelvin (K)"
21125 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21126 msgid "Units:"
21127 msgstr "Enheder:"
21129 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21130 msgid "Location cannot be empty"
21131 msgstr "Sted kan ikke være tomt"
21133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21134 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21135 msgid "I_mport"
21136 msgstr "I_mportér"
21138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21139 msgid "Importing an event"
21140 msgstr "Importerer en begivenhed"
21142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21143 msgid "Importing a memo"
21144 msgstr "Importerer et memo"
21146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21147 msgid "Importing a task"
21148 msgstr "Importerer en opgave"
21150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21151 msgid "Select a Calendar"
21152 msgstr "Vælg en kalender"
21154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21155 msgid "Select a Memo List"
21156 msgstr "Vælg en memoliste"
21158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21159 msgid "Select a Task List"
21160 msgstr "Vælg en opgaveliste"
21162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21163 msgid "I_mport to Calendar"
21164 msgstr "I_mportér til kalender"
21166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21167 msgid "I_mport to Memo List"
21168 msgstr "I_mportér til memoliste"
21170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21171 msgid "I_mport to Task List"
21172 msgstr "I_mportér til opgaveliste"
21174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21175 #, c-format
21176 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21177 msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen “%s”"
21179 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21180 #, c-format
21181 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21182 msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen “%s”"
21184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21185 #, c-format
21186 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21187 msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten “%s”"
21189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21190 #, c-format
21191 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21192 msgstr "Flytter et memo ind i memolisten “%s”"
21194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21195 #, c-format
21196 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21197 msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten “%s”"
21199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21200 #, c-format
21201 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21202 msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten “%s”"
21204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21205 msgid "Calendar Selector"
21206 msgstr "Kalendervælger"
21208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21209 msgid "Memo List Selector"
21210 msgstr "Listevælger for memo"
21212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21213 msgid "Task List Selector"
21214 msgstr "Opgavelistevælger"
21216 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21217 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21218 msgstr "Valgte kalendere for påmindelsesunderretning"
21220 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21221 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21222 msgstr "Markerede memolister for påmindelsesunderretninger"
21224 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21225 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21226 msgstr "Markerede opgavelister for påmindelsesunderretninger"
21228 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21229 msgid "Meeting Invitations"
21230 msgstr "Mødeinvitationer"
21232 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21233 msgid "_Delete message after acting"
21234 msgstr "_Slet brev efter handling"
21236 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21237 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21238 msgid "Conflict Search"
21239 msgstr "Konfliktsøgning"
21241 #. Source selector
21242 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21243 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21244 msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter"
21246 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21247 msgid "Ti_me and date:"
21248 msgstr "Ti_d og dato:"
21250 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21251 msgid "_Date only:"
21252 msgstr "Kun _dato:"
21254 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21255 msgid "Minutes"
21256 msgstr "Minutter"
21258 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21259 msgid "Hours"
21260 msgstr "Timer"
21262 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21263 msgid "Days"
21264 msgstr "Dage"
21266 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21267 msgid "60 minutes"
21268 msgstr "60 minutter"
21270 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21271 msgid "30 minutes"
21272 msgstr "30 minutter"
21274 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21275 msgid "15 minutes"
21276 msgstr "15 minutter"
21278 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21279 msgid "10 minutes"
21280 msgstr "10 minutter"
21282 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21283 msgid "05 minutes"
21284 msgstr "05 minutter"
21286 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21287 msgid "Se_cond zone:"
21288 msgstr "An_den zone:"
21290 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21291 msgid "(Shown in a Day View)"
21292 msgstr "(Vises i dagsvisning)"
21294 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21295 msgid "Time _zone:"
21296 msgstr "Tids_zone:"
21298 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21299 msgid "Use s_ystem time zone"
21300 msgstr "Brug s_ystemtidszonen"
21302 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21303 msgid "Time format:"
21304 msgstr "Tidsformat:"
21306 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21307 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21308 msgstr "_12 timer (AM/PM)"
21310 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21311 msgid "_24 hour"
21312 msgstr "_24 timer"
21314 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21316 msgid "Work Week"
21317 msgstr "Arbejdsuge"
21319 #. A weekday like "Monday" follows
21320 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21321 msgid "Wee_k starts on:"
21322 msgstr "_Ugen starter:"
21324 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21325 msgid "Work days:"
21326 msgstr "Arbejdsdage:"
21328 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21329 msgid "_Day begins:"
21330 msgstr "_Dagen begynder:"
21332 #. Monday
21333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21334 msgid "_Mon"
21335 msgstr "_Man"
21337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21338 msgid "Monday"
21339 msgstr "Mandag"
21341 #. Tuesday
21342 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21343 msgid "_Tue"
21344 msgstr "T_irs"
21346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21347 msgid "Tuesday"
21348 msgstr "Tirsdag"
21350 #. Wednesday
21351 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21352 msgid "_Wed"
21353 msgstr "_Ons"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21356 msgid "Wednesday"
21357 msgstr "Onsdag"
21359 #. Thursday
21360 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21361 msgid "T_hu"
21362 msgstr "T_or"
21364 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21365 msgid "Thursday"
21366 msgstr "Torsdag"
21368 #. Friday
21369 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21370 msgid "_Fri"
21371 msgstr "_Fre"
21373 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21374 msgid "Friday"
21375 msgstr "Fredag"
21377 #. Saturday
21378 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21379 msgid "_Sat"
21380 msgstr "L_ør"
21382 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21383 msgid "Saturday"
21384 msgstr "Lørdag"
21386 #. Sunday
21387 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21388 msgid "S_un"
21389 msgstr "_Søn"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21392 msgid "Sunday"
21393 msgstr "Søndag"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21396 msgid "Day _ends:"
21397 msgstr "Dagen _slutter:"
21399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21400 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21401 msgstr "Opret som udgangspunkt _private begivenheder, memoer og opgaver"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21404 msgid "View Options"
21405 msgstr "Visningsindstillinger"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21408 msgid "_Time divisions:"
21409 msgstr "_Tidsinddelinger:"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21412 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21413 msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigt"
21415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21416 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21417 msgstr "Vis aftale_ikoner i månedsoversigten"
21419 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21420 msgid "_Compress weekends in month view"
21421 msgstr "_Komprimér weekender i månedsoversigten"
21423 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21424 msgid "Show week _numbers"
21425 msgstr "Vis uge_numre"
21427 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21428 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21429 msgstr ""
21430 "Vis tilbag_evendende begivenheder i kursiv i kalenderen nederst til venstre"
21432 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21433 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21434 msgstr "_Rul månedsoversigten med en uge ad gangen"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21437 msgid "Alerts"
21438 msgstr "Påmindelser"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21441 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21442 msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler"
21444 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21445 msgid "Display"
21446 msgstr "Vis"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21449 msgid "Task List"
21450 msgstr "Opgaveliste"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21453 msgid "Highlight t_asks due today"
21454 msgstr "Fremhæv opg_aver som skal udføres i dag"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21457 msgid "Highlight _overdue tasks"
21458 msgstr "Fremhæv _opgaver der skulle have været udført"
21460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21461 msgid "_Hide completed tasks after"
21462 msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21465 msgid "Display reminders in _notification area only"
21466 msgstr "Vis kun påmindelser i på_mindelsesområdet"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21469 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21470 msgstr "Sørg for at _vinduet med påmindelsesunderretninger altid er øverst"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21473 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21474 msgstr "Vis påmindelser for fulførte _opgaver"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21477 msgid "Display reminders for _past events"
21478 msgstr "Vis påmindelser for tidligere _begivenheder"
21480 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21481 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21482 msgid "Set _default reminder"
21483 msgstr "Indstil _standardpåmindelse til"
21485 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21487 msgid "before every new appointment"
21488 msgstr "før hver ny aftale"
21490 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21491 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21492 msgid "Show a _reminder"
21493 msgstr "Vis en på_mindelse"
21495 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21497 msgid "before every anniversary/birthday"
21498 msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21501 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21502 msgstr "Forvalgt _udsættelsestid (i minutter)"
21504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21505 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21506 msgstr "Vælg kilderne for påmindelsesunderretning:"
21508 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21509 msgid "Default Free/Busy Server"
21510 msgstr "Standardserver ved ledig/optaget"
21512 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21513 #, no-c-format
21514 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21515 msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-mailadressen."
21517 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21518 msgid "Publishing Information"
21519 msgstr "Offentliggørelsesinformation"
21521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21522 msgctxt "New"
21523 msgid "_Appointment"
21524 msgstr "_Aftale"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21528 msgid "Create a new appointment"
21529 msgstr "Opret en ny aftale"
21531 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21532 msgctxt "New"
21533 msgid "All Day A_ppointment"
21534 msgstr "_Heldagsaftale"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21537 msgid "Create a new all-day appointment"
21538 msgstr "Opret en ny helddagsaftale"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21541 msgctxt "New"
21542 msgid "M_eeting"
21543 msgstr "Mød_e"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21546 msgid "Create a new meeting request"
21547 msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse"
21549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21550 msgctxt "New"
21551 msgid "Cale_ndar"
21552 msgstr "Kale_nder"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21555 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21556 msgid "Create a new calendar"
21557 msgstr "Opret en ny kalender"
21559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21560 msgid "Calendar and Tasks"
21561 msgstr "Kalender og opgaver"
21563 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21564 msgid "Print"
21565 msgstr "Udskriv"
21567 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21568 msgid ""
21569 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21570 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21571 "events."
21572 msgstr ""
21573 "Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den "
21574 "valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
21575 "begivenheder."
21577 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21578 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21579 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21580 msgid "Purge events older than"
21581 msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end"
21583 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21584 msgid "Making an occurrence movable"
21585 msgstr "Gør denne hændelse flytbar"
21587 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21588 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21590 msgid "event"
21591 msgstr "begivenhed"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21595 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21596 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21597 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21598 msgid "Save as iCalendar"
21599 msgstr "Gem som iCalendar"
21601 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21602 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21603 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21604 msgid "_Copy..."
21605 msgstr "_Kopiér …"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21608 msgid "D_elete Calendar"
21609 msgstr "Sl_et kalender"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21612 msgid "Delete the selected calendar"
21613 msgstr "Slet den valgte kalender"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21616 msgid "Go Back"
21617 msgstr "Gå tilbage"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21620 msgid "Go Forward"
21621 msgstr "Gå fremad"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21624 msgid "Select today"
21625 msgstr "Vælg dagen i dag"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21628 msgid "Select _Date"
21629 msgstr "Vælg _dato"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21632 msgid "Select a specific date"
21633 msgstr "Vælg en specifik dato"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21636 msgid "_Manage Calendar groups..."
21637 msgstr "_Håndtér kalendergrupper …"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21640 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21641 msgstr "Håndtér ordning og synlighed af kalendergrupper"
21643 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21644 msgid "_New Calendar"
21645 msgstr "_Ny kalender"
21647 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21648 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21649 msgid "Purg_e"
21650 msgstr "_Fjern"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21653 msgid "Purge old appointments and meetings"
21654 msgstr "Fjern gamle aftaler og møder"
21656 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21657 msgid "Refresh the selected calendar"
21658 msgstr "Genopfrisk den valgte kalender"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21661 msgid "Rename the selected calendar"
21662 msgstr "Omdøb den valgte kalender"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21665 msgid "Find _Next"
21666 msgstr "Find _næste"
21668 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21669 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21670 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgestreng"
21672 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21673 msgid "Find _Previous"
21674 msgstr "Find _forrige"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21677 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21678 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgestreng"
21680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21681 msgid "Stop _Running Search"
21682 msgstr "Stands igangvæ_rende søgning"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21685 msgid "Stop currently running search"
21686 msgstr "Standser den aktuelt igangværende søgning"
21688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21689 msgid "Sho_w All Calendars"
21690 msgstr "_Vis alle kalendere"
21692 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21693 msgid "Show _Only This Calendar"
21694 msgstr "Vis _kun denne kalender"
21696 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21697 msgid "Cop_y to Calendar..."
21698 msgstr "_Kopiér til kalender …"
21700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21701 msgid "_Delegate Meeting..."
21702 msgstr "Udde_legér møde …"
21704 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21705 msgid "_Delete Appointment"
21706 msgstr "_Slet aftalen"
21708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21709 msgid "Delete selected appointments"
21710 msgstr "Slet de valgte aftaler"
21712 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21713 msgid "Delete This _Occurrence"
21714 msgstr "Slet denne _forekomst"
21716 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21717 msgid "Delete this occurrence"
21718 msgstr "Slet denne forekomst"
21720 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21721 msgid "Delete All Occ_urrences"
21722 msgstr "Slet alle _forekomster"
21724 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21725 msgid "Delete all occurrences"
21726 msgstr "Slet alle forekomster"
21728 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21729 msgid "Edit as Ne_w..."
21730 msgstr "Redigér som n_yt …"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21733 msgid "Edit the current appointment as new"
21734 msgstr "Redigér den aktuelle aftale som ny"
21736 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21737 msgid "New All Day _Event..."
21738 msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen …"
21740 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21741 msgid "Create a new all day event"
21742 msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed"
21744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21745 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21746 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21747 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21748 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21749 msgid "_Forward as iCalendar..."
21750 msgstr "_Videresend som iCalendar …"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21753 msgid "Create a new meeting"
21754 msgstr "Opret et ny møde"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21757 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21758 msgstr "Fl_yt til kalender …"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21761 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21762 msgstr "Gør denne hændelse _flytbar"
21764 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21765 msgid "_Open Appointment"
21766 msgstr "_Åbn aftale"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21769 msgid "View the current appointment"
21770 msgstr "Vis den aktuelle aftale"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21773 msgid "_Reply"
21774 msgstr "_Svar"
21776 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21777 msgid "_Schedule Meeting..."
21778 msgstr "_Planlæg møde …"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21781 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21782 msgstr "Konverterer en aftale til en begivenhed"
21784 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21785 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21786 msgstr "Konv_ertér til en aftale …"
21788 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21789 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21790 msgstr "Konverterer et møde til en aftale"
21792 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21793 msgid "Quit"
21794 msgstr "Afslut"
21796 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21797 msgid "Day"
21798 msgstr "Dag"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21801 msgid "Show one day"
21802 msgstr "Vis en dag"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21805 msgid "List"
21806 msgstr "Liste"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21809 msgid "Show as list"
21810 msgstr "Vis som liste"
21812 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21813 msgid "Month"
21814 msgstr "Måned"
21816 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21817 msgid "Show one month"
21818 msgstr "Vis en måned"
21820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21821 msgid "Week"
21822 msgstr "Uge"
21824 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21825 msgid "Show one week"
21826 msgstr "Vis en uge"
21828 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21829 msgid "Show one work week"
21830 msgstr "Vis en arbejdsuge"
21832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21833 msgid "Active Appointments"
21834 msgstr "Aktive aftaler"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21837 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21838 msgstr "Næste 7 dages aftaler"
21840 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
21841 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21842 msgstr "Sker under 5 gange"
21844 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
21845 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21846 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21847 msgid "Description contains"
21848 msgstr "Beskrivelse indeholder"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
21851 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21852 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21853 msgid "Summary contains"
21854 msgstr "Sammendrag indeholder"
21856 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
21857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21859 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21860 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21861 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21863 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21864 msgid "Print..."
21865 msgstr "Udskriv …"
21867 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
21868 msgid "Print this calendar"
21869 msgstr "Udskriv denne kalender"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
21872 msgid "Preview the calendar to be printed"
21873 msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud"
21875 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
21876 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21878 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21879 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21880 msgid "_Save as iCalendar..."
21881 msgstr "_Gem som iCalendar …"
21883 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
21884 msgid "Go To"
21885 msgstr "Gå til"
21887 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21888 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21891 msgid "memo"
21892 msgstr "memo"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21895 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21896 msgid "New _Memo"
21897 msgstr "Nyt _memo"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21900 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21901 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21902 msgid "Create a new memo"
21903 msgstr "Opret et nyt memo"
21905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21906 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21907 msgid "_Open Memo"
21908 msgstr "_Åbn memo"
21910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21911 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21912 msgid "View the selected memo"
21913 msgstr "Vis det valgte memo"
21915 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21917 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21918 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21919 msgid "Open _Web Page"
21920 msgstr "Åbn _hjemmeside"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21923 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21924 msgid "Print the selected memo"
21925 msgstr "Udskriv det valgte memo"
21927 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21928 msgid "Searching next matching event"
21929 msgstr "Søger efter næste matchende begivenhed"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21932 msgid "Searching previous matching event"
21933 msgstr "Søger efter foregående matchende begivenhed"
21935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21936 #, c-format
21937 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21938 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21939 msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det næste %d år"
21940 msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de næste %d år"
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21943 #, c-format
21944 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21945 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21946 msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det foregående %d år"
21947 msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de foregående %d år"
21949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21950 msgid "Cannot search with no active calendar"
21951 msgstr "Kan ikke søge uden en aktiv kalender"
21953 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21954 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21955 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21956 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21958 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21959 msgid "task"
21960 msgstr "opgave"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21963 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21964 msgid "_Assign Task"
21965 msgstr "_Tildel opgave"
21967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21968 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21969 msgid "_Mark as Complete"
21970 msgstr "_Markér som fuldført"
21972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21973 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21974 msgid "Mark selected tasks as complete"
21975 msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte"
21977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21978 msgid "_Mark as Incomplete"
21979 msgstr "_Markér som ikke-fuldført"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21982 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21983 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21984 msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte"
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21987 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21988 msgid "New _Task"
21989 msgstr "_Ny opgave"
21991 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21992 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21993 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21994 msgid "Create a new task"
21995 msgstr "Opret en ny opgave"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21998 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21999 msgid "_Open Task"
22000 msgstr "_Åbn opgave"
22002 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22003 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22004 msgid "View the selected task"
22005 msgstr "Vis den valgte opgave"
22007 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22008 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22009 msgid "Print the selected task"
22010 msgstr "Udskriv den valgte opgave"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22013 msgctxt "New"
22014 msgid "Mem_o"
22015 msgstr "Mem_o"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22018 msgctxt "New"
22019 msgid "_Shared Memo"
22020 msgstr "_Fælles memo"
22022 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22023 msgid "Create a new shared memo"
22024 msgstr "Opret et nyt fælles memo"
22026 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22027 msgctxt "New"
22028 msgid "Memo Li_st"
22029 msgstr "Memoli_ste"
22031 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22032 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22033 msgid "Create a new memo list"
22034 msgstr "Opret en ny memoliste"
22036 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22037 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22038 msgid "Print Memos"
22039 msgstr "Udskriv memoer"
22041 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22042 msgid "_Delete Memo"
22043 msgstr "_Slet memo"
22045 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22046 msgid "_Find in Memo..."
22047 msgstr "_Søg i memo …"
22049 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22050 msgid "Search for text in the displayed memo"
22051 msgstr "Søg efter tekst i det viste memo"
22053 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22054 msgid "D_elete Memo List"
22055 msgstr "Sl_et memoliste"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22058 msgid "Delete the selected memo list"
22059 msgstr "Slet den valgte memoliste"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22062 msgid "_Manage Memo List groups..."
22063 msgstr "_Håndtér memolistegrupper …"
22065 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22066 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22067 msgstr "Håndtér ordning og synlighed for memolistegrupper"
22069 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22070 msgid "_New Memo List"
22071 msgstr "N_y liste over memoer"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22074 msgid "Refresh the selected memo list"
22075 msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22078 msgid "Rename the selected memo list"
22079 msgstr "Omdøb den valgte memoliste"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22082 msgid "Show _Only This Memo List"
22083 msgstr "Vis _kun denne memoliste"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22086 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22087 msgstr "_Vis alle memolister"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22090 msgid "Memo _Preview"
22091 msgstr "Memo_forhåndsvisning"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22094 msgid "Show memo preview pane"
22095 msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22098 msgid "Show memo preview below the memo list"
22099 msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22102 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22103 msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22106 msgid "Print the list of memos"
22107 msgstr "Udskriv listen af memoer"
22109 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22110 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22111 msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet"
22113 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22114 msgid "Delete Memos"
22115 msgstr "Slet memoer"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22118 msgid "Delete Memo"
22119 msgstr "Slet memo"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22122 #, c-format
22123 msgid "%d memo"
22124 msgid_plural "%d memos"
22125 msgstr[0] "%d memo"
22126 msgstr[1] "%d memoer"
22128 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22129 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22130 #, c-format
22131 msgid "%d selected"
22132 msgstr "%d valgt"
22134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22135 msgctxt "New"
22136 msgid "_Task"
22137 msgstr "_Opgave"
22139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22140 msgctxt "New"
22141 msgid "Assigne_d Task"
22142 msgstr "Til_delt opgave"
22144 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22145 msgid "Create a new assigned task"
22146 msgstr "Opret en ny tildelt opgave"
22148 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22149 msgctxt "New"
22150 msgid "Tas_k List"
22151 msgstr "Opga_veliste"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22154 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22155 msgid "Create a new task list"
22156 msgstr "Opret en ny opgaveliste"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22159 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22160 msgid "Print Tasks"
22161 msgstr "Udskriv opgaver"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22164 msgid ""
22165 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22166 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22167 "\n"
22168 "Really erase these tasks?"
22169 msgstr ""
22170 "Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som "
22171 "fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
22172 "opgaver.\n"
22173 "\n"
22174 "Vil du virkelig fjerne disse opgaver?"
22176 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22177 msgid "Do not ask me again"
22178 msgstr "Spørg mig ikke igen"
22180 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22181 msgid "_Delete Task"
22182 msgstr "_Slet opgave"
22184 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22185 msgid "_Find in Task..."
22186 msgstr "_Søg i opgave …"
22188 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22189 msgid "Search for text in the displayed task"
22190 msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave"
22192 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22193 msgid "D_elete Task List"
22194 msgstr "Sl_et opgaveliste"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22197 msgid "Delete the selected task list"
22198 msgstr "Slet den valgte opgaveliste"
22200 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22201 msgid "_Manage Task List groups..."
22202 msgstr "_Håndtér opgavelistegrupper …"
22204 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22205 msgid "_New Task List"
22206 msgstr "_Ny opgaveliste"
22208 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22209 msgid "Refresh the selected task list"
22210 msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste"
22212 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22213 msgid "Rename the selected task list"
22214 msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste"
22216 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22217 msgid "Sho_w All Task Lists"
22218 msgstr "_Vis alle opgavelister"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22221 msgid "Show _Only This Task List"
22222 msgstr "Vis _kun denne opgaveliste"
22224 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22225 msgid "Mar_k as Incomplete"
22226 msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført"
22228 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22229 msgid "Delete completed tasks"
22230 msgstr "Fjern fuldførte opgaver"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22233 msgid "Task _Preview"
22234 msgstr "_Vis opgave"
22236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22237 msgid "Show task preview pane"
22238 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22241 msgid "Show task preview below the task list"
22242 msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten"
22244 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22245 msgid "Show task preview alongside the task list"
22246 msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten"
22248 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22249 msgid "Active Tasks"
22250 msgstr "Aktive opgaver"
22252 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22253 msgid "Completed Tasks"
22254 msgstr "Fuldførte opgaver"
22256 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22257 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22258 msgstr "Næste 7 dages opgaver"
22260 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22261 msgid "Overdue Tasks"
22262 msgstr "For sene opgaver"
22264 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22265 msgid "Tasks with Attachments"
22266 msgstr "Opgaver med bilag"
22268 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22269 msgid "Print the list of tasks"
22270 msgstr "Udskriv listen med opgaver"
22272 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22273 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22274 msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet"
22276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22277 msgid "Delete Tasks"
22278 msgstr "Slet opgaver"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22281 msgid "Delete Task"
22282 msgstr "Slet opgave"
22284 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22285 #, c-format
22286 msgid "%d task"
22287 msgid_plural "%d tasks"
22288 msgstr[0] "%d opgave"
22289 msgstr[1] "%d opgaver"
22291 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22292 msgid "Convert to M_eeting"
22293 msgstr "Kon_vertér til møde"
22295 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22296 msgid "Convert the message to a meeting request"
22297 msgstr "Konvertér brevet til en mødeindkaldelse"
22299 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22300 msgid "Convert to M_essage"
22301 msgstr "Konvertér til bre_v"
22303 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22304 msgid "Convert to the mail message"
22305 msgstr "Konvertér til brevet"
22307 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22308 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22309 msgid "CalDAV server"
22310 msgstr "CalDAV-server"
22312 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22313 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22314 msgid "CardDAV server"
22315 msgstr "CardDAV-server"
22317 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22318 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22319 msgid "LDAP server"
22320 msgstr "LDAP-server"
22322 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22323 msgid "ITIP"
22324 msgstr "ITIP"
22326 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22327 msgid "Display part as an invitation"
22328 msgstr "Vis del som en invitation"
22330 #. strftime format of a time,
22331 #. * in 24-hour format, without seconds.
22332 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22333 msgid "Today %H:%M"
22334 msgstr "I dag %H:%M"
22336 #. strftime format of a time,
22337 #. * in 24-hour format.
22338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22339 msgid "Today %H:%M:%S"
22340 msgstr "I dag %H:%M:%S"
22342 #. strftime format of a time,
22343 #. * in 12-hour format.
22344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22345 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22346 msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
22348 #. strftime format of a time,
22349 #. * in 24-hour format, without seconds.
22350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22351 msgid "Tomorrow %H:%M"
22352 msgstr "I morgen %H:%M"
22354 #. strftime format of a time,
22355 #. * in 24-hour format.
22356 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22357 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22358 msgstr "I morgen %H:%M:%S"
22360 #. strftime format of a time,
22361 #. * in 12-hour format, without seconds.
22362 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22363 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22364 msgstr "I morgen %l:%M %p"
22366 #. strftime format of a time,
22367 #. * in 12-hour format.
22368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22369 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22370 msgstr "I morgen %l:%M:%S %p"
22372 #. strftime format of a weekday.
22373 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22374 #, c-format
22375 msgid "%A"
22376 msgstr "%A"
22378 #. strftime format of a weekday and a
22379 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22381 msgid "%A %H:%M"
22382 msgstr "%A %H:%M"
22384 #. strftime format of a weekday and a
22385 #. * time, in 24-hour format.
22386 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22387 msgid "%A %H:%M:%S"
22388 msgstr "%A %H:%M:%S"
22390 #. strftime format of a weekday and a
22391 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22392 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22393 msgid "%A %l:%M %p"
22394 msgstr "%A %l:%M %p"
22396 #. strftime format of a weekday and a
22397 #. * time, in 12-hour format.
22398 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22399 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22400 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22402 #. strftime format of a weekday and a date
22403 #. * without a year.
22404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22405 msgid "%A, %B %e"
22406 msgstr "%A %e. %B"
22408 #. strftime format of a weekday, a date
22409 #. * without a year and a time,
22410 #. * in 24-hour format, without seconds.
22411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22412 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22413 msgstr "%A %e. %B, %H:%M"
22415 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22416 #. * and a time, in 24-hour format.
22417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22418 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22419 msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S"
22421 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22422 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22424 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22425 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
22427 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22428 #. * and a time, in 12-hour format.
22429 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22430 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22431 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22433 #. strftime format of a weekday and a date.
22434 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22435 msgid "%A, %B %e, %Y"
22436 msgstr "%A %e. %B %Y"
22438 #. strftime format of a weekday, a date and a
22439 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22440 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22441 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22442 msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M"
22444 #. strftime format of a weekday, a date and a
22445 #. * time, in 24-hour format.
22446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22447 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22448 msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S"
22450 #. strftime format of a weekday, a date and a
22451 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22453 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22454 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22456 #. strftime format of a weekday, a date and a
22457 #. * time, in 12-hour format.
22458 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22459 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22460 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22462 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22465 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22466 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22467 msgid "An unknown person"
22468 msgstr "En ukendt person"
22470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22471 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22473 #, c-format
22474 msgid "Please respond on behalf of %s"
22475 msgstr "Svar venligst på vegne af %s"
22477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22480 #, c-format
22481 msgid "Received on behalf of %s"
22482 msgstr "Modtaget på vegne af %s"
22484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22485 #, c-format
22486 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22487 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende mødeinformation:"
22489 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22490 #, c-format
22491 msgid "%s has published the following meeting information:"
22492 msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:"
22494 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22495 #, c-format
22496 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22497 msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:"
22499 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22500 #, c-format
22501 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22502 msgstr "%s har gennem %s bedt om din tilstedeværelse ved følgende møde:"
22504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22505 #, c-format
22506 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22507 msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:"
22509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22510 #, c-format
22511 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22512 msgstr ""
22513 "%s udtrykker gennem %s ønske om at føje noget til et eksisterende møde:"
22515 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22516 #, c-format
22517 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22518 msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende møde:"
22520 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22521 #, c-format
22522 msgid ""
22523 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22524 "meeting:"
22525 msgstr ""
22526 "%s udtrykker gennem %s ønske om at modtage den seneste information om det "
22527 "følgende møde:"
22529 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22530 #, c-format
22531 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22532 msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende møde:"
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22535 #, c-format
22536 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22537 msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:"
22539 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22540 #, c-format
22541 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22542 msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:"
22544 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22545 #, c-format
22546 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22547 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende møde:"
22549 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22550 #, c-format
22551 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22552 msgstr "%s har aflyst følgende møde:"
22554 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22555 #, c-format
22556 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22557 msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s."
22559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22560 #, c-format
22561 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22562 msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer:"
22564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22565 #, c-format
22566 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22567 msgstr "%s har gennem %s afvist følgende mødeændringer:"
22569 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22570 #, c-format
22571 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22572 msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer:"
22574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22575 #, c-format
22576 msgid "%s through %s has published the following task:"
22577 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende opgave:"
22579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22580 #, c-format
22581 msgid "%s has published the following task:"
22582 msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:"
22584 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22585 #, c-format
22586 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22587 msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:"
22589 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22590 #, c-format
22591 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22592 msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:"
22594 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22595 #, c-format
22596 msgid "%s has assigned you a task:"
22597 msgstr "%s har tildelt dig en opgave:"
22599 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22600 #, c-format
22601 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22602 msgstr ""
22603 "%s har gennem %s udtrykt ønske om at føje noget til en eksisterende opgave:"
22605 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22606 #, c-format
22607 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22608 msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:"
22610 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22611 #, c-format
22612 msgid ""
22613 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22614 "assigned task:"
22615 msgstr ""
22616 "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling "
22617 "gennem %s:"
22619 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22620 #, c-format
22621 msgid ""
22622 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22623 msgstr ""
22624 "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling:"
22626 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22627 #, c-format
22628 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22629 msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:"
22631 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22632 #, c-format
22633 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22634 msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:"
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22637 #, c-format
22638 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22639 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:"
22641 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22642 #, c-format
22643 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22644 msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:"
22646 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22647 #, c-format
22648 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22649 msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:"
22651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22652 #, c-format
22653 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22654 msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:"
22656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22657 #, c-format
22658 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22659 msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:"
22661 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22662 #, c-format
22663 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22664 msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:"
22666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22667 #, c-format
22668 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22669 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:"
22671 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22672 #, c-format
22673 msgid "%s has published the following memo:"
22674 msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:"
22676 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22677 #, c-format
22678 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22679 msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:"
22681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22682 #, c-format
22683 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22684 msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:"
22686 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22687 #, c-format
22688 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22689 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:"
22691 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22692 #, c-format
22693 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22694 msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:"
22696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22697 msgid "All day:"
22698 msgstr "Hele dagen:"
22700 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22701 msgid "Start day:"
22702 msgstr "Startdag:"
22704 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22705 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22706 msgid "Start time:"
22707 msgstr "Starttid:"
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22710 msgid "End day:"
22711 msgstr "Slutdag:"
22713 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22714 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22715 msgid "End time:"
22716 msgstr "Sluttid:"
22718 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22719 msgid "Ope_n Calendar"
22720 msgstr "Åb_n kalender"
22722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22723 msgid "_Decline all"
22724 msgstr "_Afslå alle"
22726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22727 msgid "_Decline"
22728 msgstr "_Nægt"
22730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22731 msgid "_Tentative all"
22732 msgstr "_Alle forsøgsvis"
22734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22735 msgid "_Tentative"
22736 msgstr "_Forsøgsvis"
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22739 msgid "Acce_pt all"
22740 msgstr "Acce_ptér alle"
22742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22743 msgid "Acce_pt"
22744 msgstr "Acce_ptér"
22746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22747 msgid "Send _Information"
22748 msgstr "Send _information"
22750 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22751 msgid "_Update Attendee Status"
22752 msgstr "_Opdatér status for deltager"
22754 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22755 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22756 msgid "_Update"
22757 msgstr "_Opdatér"
22759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22761 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22762 msgid "Comment:"
22763 msgstr "Kommentar:"
22765 #. RSVP area
22766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22767 msgid "Send reply to sender"
22768 msgstr "Send svar til afsenderen"
22770 #. Updates
22771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22772 msgid "Send _updates to attendees"
22773 msgstr "Send o_pdateringer til deltagere"
22775 #. The recurrence check button
22776 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22777 msgid "_Apply to all instances"
22778 msgstr "An_vend på alle forekomster"
22780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22781 msgid "Show time as _free"
22782 msgstr "Vis tid som _fri"
22784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22785 msgid "_Preserve my reminder"
22786 msgstr "_Bevar min påmindelse"
22788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22789 msgid "_Inherit reminder"
22790 msgstr "_Nedarv påmindelse"
22792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22793 msgid "_Tasks:"
22794 msgstr "_Opgaver:"
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22797 msgid "_Memos:"
22798 msgstr "_Memoer:"
22800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22801 msgid "Sa_ve"
22802 msgstr "_Gem"
22804 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22805 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22806 msgid "Attendee status updated"
22807 msgstr "Deltagerstatus opdateret"
22809 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22810 #, c-format
22811 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22812 msgstr "Aftalen “%s” i kalenderen “%s” er i konflikt med dette møde"
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22815 #, c-format
22816 msgid ""
22817 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22818 msgid_plural ""
22819 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22820 msgstr[0] ""
22821 "Kalenderen “%s” indeholder en aftale, som er i konflikt med dette møde"
22822 msgstr[1] ""
22823 "Kalenderen “%s” indeholder %d aftaler, som er i konflikt med dette møde"
22825 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22826 #, c-format
22827 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22828 msgstr "Fandt aftalen i kalenderen “%s”"
22830 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22831 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22832 msgstr "Mødeindkaldelsen er forældet. Den var blevet opdateret."
22834 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22835 msgid "Unable to find any calendars"
22836 msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere"
22838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22839 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22840 msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender"
22842 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22843 msgid "Unable to find this task in any task list"
22844 msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste"
22846 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22847 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22848 msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste"
22850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22851 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22852 msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst …"
22854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22855 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22856 msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale"
22858 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22859 #, c-format
22860 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22861 msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen “%s”. %s"
22863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22864 #, c-format
22865 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22866 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som accepteret"
22868 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22869 #, c-format
22870 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22871 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som forsøgsvis"
22873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22874 #, c-format
22875 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22876 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som afslået"
22878 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22879 #, c-format
22880 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22881 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som annulleret"
22883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22884 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22885 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22886 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22887 msgstr "Gemmer ændringer i kalenderen. Vent venligst …"
22889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22890 msgid "Unable to parse item"
22891 msgstr "Kan ikke fortolke elementet"
22893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22894 #, c-format
22895 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22896 msgstr "Organisator har fjernet delegat %s "
22898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22899 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22900 msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten"
22902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22903 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22904 msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten"
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22907 #, c-format
22908 msgid "Unable to update attendee. %s"
22909 msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s"
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22912 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22913 msgstr "Mødet er ugyldigt og kan ikke opdateres"
22915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22916 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22917 msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status"
22919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22921 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22922 msgstr ""
22923 "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer"
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22926 msgid "Meeting information sent"
22927 msgstr "Mødeinformation afsendt"
22929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22930 msgid "Task information sent"
22931 msgstr "Opgaveinformation afsendt"
22933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22934 msgid "Memo information sent"
22935 msgstr "Memoinformation afsendt"
22937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22938 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22939 msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke"
22941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
22942 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22943 msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke"
22945 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
22946 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22947 msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke"
22949 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22950 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
22951 msgid "calendar.ics"
22952 msgstr "kalender.ics"
22954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
22955 msgid "Save Calendar"
22956 msgstr "Gem kalender"
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
22959 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
22960 msgid "The calendar attached is not valid"
22961 msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig"
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
22964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
22965 msgid ""
22966 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22967 "iCalendar."
22968 msgstr ""
22969 "Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt "
22970 "iCalender-format."
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
22975 msgid "The item in the calendar is not valid"
22976 msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig"
22978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
22980 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
22981 msgid ""
22982 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22983 "tasks or free/busy information"
22984 msgstr ""
22985 "Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen "
22986 "begivenheder eller ledig/optaget-information"
22988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
22989 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22990 msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter"
22992 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
22993 msgid ""
22994 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22995 "imported"
22996 msgstr ""
22997 "For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen "
22998 "importeres"
23000 # Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag
23001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23002 msgctxt "cal-itip"
23003 msgid "None"
23004 msgstr "Intet"
23006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23007 msgid "Tentatively Accepted"
23008 msgstr "Forsøgsvist godtaget"
23010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23011 msgid "This meeting recurs"
23012 msgstr "Dette møde er tilbagevendende"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23015 msgid "This task recurs"
23016 msgstr "Denne opgave er tilbagevendende"
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23019 msgid "This memo recurs"
23020 msgstr "Dette memo er tilbagevendende"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23023 msgid ""
23024 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23025 msgstr ""
23026 "Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som "
23027 "mødedeltager?"
23029 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23030 msgid "This meeting has been delegated"
23031 msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret"
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23034 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23035 msgstr "“{0}” har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten “{1}”?"
23037 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23038 msgid "Google Features"
23039 msgstr "Google-funktioner"
23041 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23042 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23043 msgstr "Tilføj Google-ka_lender til denne konto"
23045 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23046 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23047 msgstr "Tilføj Google-kon_takter til denne konto"
23049 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23050 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23051 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23052 msgctxt "GoggleSummary"
23053 msgid "IMAP access"
23054 msgstr "IMAP-adgang"
23056 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23057 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23058 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23059 msgctxt "GoggleSummary"
23060 msgid "Calendars to synchronize"
23061 msgstr "Kalendere der skal synkroniseres"
23063 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23064 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23065 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23066 #, c-format
23067 msgctxt "GoggleSummary"
23068 msgid "You may need to enable %s and %s"
23069 msgstr "Det kan være nødvendigt at aktivere %s og %s"
23071 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23072 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23073 msgid "Mail _Directory:"
23074 msgstr "E-mailma_ppe:"
23076 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23077 msgid "Choose a MH mail directory"
23078 msgstr "Vælg en MH-e-mailmappe"
23080 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23081 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23082 msgstr "MH-mail-katalog kan ikke være tomt"
23084 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23085 msgid "Local Delivery _File:"
23086 msgstr "Lokalleverings_fil:"
23088 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23089 msgid "Choose a local delivery file"
23090 msgstr "Vælg en lokal leveringsfil"
23092 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23093 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23094 msgstr "Lokal leveringsfil kan ikke være tom"
23096 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23097 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23098 msgstr "Vælg en Maildir-e-mailmappe"
23100 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23101 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23102 msgstr "Maildir-mailkatalog kan ikke være tomt"
23104 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23105 msgid "Spool _File:"
23106 msgstr "Kø_fil:"
23108 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23109 msgid "Choose a mbox spool file"
23110 msgstr "Vælg en mbox-køfil"
23112 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23113 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23114 msgstr "Mbox-spool-fil kan ikke være tom"
23116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23117 msgid "Spool _Directory:"
23118 msgstr "Kø_mappe:"
23120 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23121 msgid "Choose a mbox spool directory"
23122 msgstr "Vælg en mbox-kømappe"
23124 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23125 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23126 msgstr "Mbox-spool-katalog kan ikke være tomt"
23128 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23129 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23130 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23131 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23132 msgid "Configuration"
23133 msgstr "Konfiguration"
23135 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23136 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23137 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23138 msgid "_Server:"
23139 msgstr "_Server:"
23141 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23142 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23143 msgid "_Port:"
23144 msgstr "_Port:"
23146 #. do not reference
23147 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23148 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23149 msgid "User_name:"
23150 msgstr "Bruger_navn:"
23152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23153 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23154 msgid "_Forget password"
23155 msgstr "_Glem adgangskode"
23157 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23158 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23159 msgid "Encryption _method:"
23160 msgstr "Krypterings_metode:"
23162 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23163 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23164 msgid "STARTTLS after connecting"
23165 msgstr "STARTTLS efter forbindelse"
23167 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23168 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23169 msgid "TLS on a dedicated port"
23170 msgstr "TLS på en dedikeret port"
23172 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23173 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23174 msgstr "Anvend br_ugertilpasset program i stedet for “sendmail”"
23176 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23177 msgid "_Custom binary:"
23178 msgstr "Bru_gertilpasset program:"
23180 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23181 msgid "U_se custom arguments"
23182 msgstr "Brug tilpa_ssede argumenter"
23184 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23185 msgid "Cus_tom arguments:"
23186 msgstr "_Tilpassede argumenter:"
23188 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23189 msgid ""
23190 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23191 "   %F — stands for the From address\n"
23192 "   %R — stands for the recipient addresses"
23193 msgstr ""
23194 "Standardargumenter er “-i -f %F --%R”, hvor\n"
23195 "   %F — står for fra-adresse\n"
23196 "   %R — står for modtageradresser"
23198 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23199 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23200 msgstr "Send også brev i offline_tilstand"
23202 # Det er nok en sti, som er brugerangivet/-tilpasset.  Jeg synes -tilpasset lyder som om brugeren har været inde at redigere i filen, så har sagt brugerangivet
23203 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23204 msgid "Custom binary cannot be empty"
23205 msgstr "Brugerangivet programfil kan ikke være tom"
23207 #. do not reference
23208 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23209 msgid "Ser_ver requires authentication"
23210 msgstr "Server kræver _godkendelse"
23212 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23213 msgid "T_ype:"
23214 msgstr "T_ype:"
23216 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23217 msgid "Yahoo! Features"
23218 msgstr "Yahoo!-funktioner"
23220 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23221 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23222 msgstr "Tilføj Yahoo!-ka_lender og -opgaver til denne konto"
23224 # Her hentyder message til vedhæftninger, hvorfor konventionen og message->brev
23225 # ikke bliver brugt
23226 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23227 #, c-format
23228 msgid "%d attached message"
23229 msgid_plural "%d attached messages"
23230 msgstr[0] "%d vedhæftet besked"
23231 msgstr[1] "%d vedhæftede beskeder"
23233 # Ligeledes sikkert om vedhæftninger, derfor fraviges konvention
23234 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23235 msgctxt "New"
23236 msgid "_Mail Message"
23237 msgstr "_Brevbesked"
23239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23240 msgid "Compose a new mail message"
23241 msgstr "Skriv et nyt brev"
23243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23244 msgctxt "New"
23245 msgid "Mail Acco_unt"
23246 msgstr "E-mailk_onto"
23248 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23249 msgid "Create a new mail account"
23250 msgstr "Opret en ny e-mailkonto"
23252 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23253 msgctxt "New"
23254 msgid "Mail _Folder"
23255 msgstr "_Brevmappe"
23257 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23258 msgid "Create a new mail folder"
23259 msgstr "Opret en ny brevmappe"
23261 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23262 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23263 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23264 msgctxt "NetworkMonitor"
23265 msgid "base"
23266 msgstr "base"
23268 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23269 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23271 msgctxt "NetworkMonitor"
23272 msgid "netlink"
23273 msgstr "netlink"
23275 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23276 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23277 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23278 msgctxt "NetworkMonitor"
23279 msgid "networkmanager"
23280 msgstr "netværkshåndtering"
23282 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23283 msgctxt "NetworkMonitor"
23284 msgid "Method to detect _online state:"
23285 msgstr "Metode til at bestemme om _online:"
23287 #. Always as the first
23288 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23289 msgctxt "NetworkMonitor"
23290 msgid "Default"
23291 msgstr "Standard"
23293 #. Always as the last
23294 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23295 msgctxt "NetworkMonitor"
23296 msgid "Always Online"
23297 msgstr "Altid online"
23299 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23300 msgid "Mail Preferences"
23301 msgstr "E-mailindstillinger"
23303 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23304 msgid "Composer Preferences"
23305 msgstr "Redigeringsindstillinger"
23307 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23308 msgid "Network Preferences"
23309 msgstr "Netværksindstillinger"
23311 #. Translators: The first item in the list, to be
23312 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23313 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23314 msgctxt "label"
23315 msgid "None"
23316 msgstr "Ingen"
23318 # Oversat 13. september 2013.  Lad os se hvor lang tid der går før denne ændrer sig til unicode-prikker eller prikker med mellemrum foran eller sådan noget :).  --Ask
23319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23320 msgid "Marking messages as read..."
23321 msgstr "Markerer breve som læst …"
23323 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23324 msgid "Go to Folder"
23325 msgstr "Gå til mappe"
23327 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23328 msgid "_Select"
23329 msgstr "_Vælg"
23331 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23332 msgid "_Disable Account"
23333 msgstr "_Deaktivér konto"
23335 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23336 msgid "Disable this account"
23337 msgstr "Deaktivér denne konto"
23339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23340 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23341 msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper"
23343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23344 msgid "Empty _Junk"
23345 msgstr "T_øm spam"
23347 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23348 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23349 msgstr "Slet alle spambreve i alle mapper"
23351 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23352 msgid "Edit properties of this account"
23353 msgstr "Rediger egenskaberne for denne konto"
23355 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23356 msgid "Refresh list of folders of this account"
23357 msgstr "Opdatér mappelisten for denne konto"
23359 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23360 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23361 msgstr "_Hent breve ned til offlinetilstand"
23363 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23364 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23365 msgstr ""
23366 "Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offlinetilstand"
23368 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23369 msgid "Fl_ush Outbox"
23370 msgstr "T_øm udbakke"
23372 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23373 msgid "_Copy Folder To..."
23374 msgstr "_Kopiér mappe til …"
23376 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23377 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23378 msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe"
23380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23381 msgid "Permanently remove this folder"
23382 msgstr "Fjern denne mappe permanent"
23384 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23385 msgid "E_xpunge"
23386 msgstr "_Tøm"
23388 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23389 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23390 msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent"
23392 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23394 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23395 msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst"
23397 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23398 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23399 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23400 msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst"
23402 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23403 msgid "_Move Folder To..."
23404 msgstr "Fl_yt mappe til …"
23406 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23407 msgid "Move the selected folder into another folder"
23408 msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe"
23410 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23411 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23412 msgid "_New..."
23413 msgstr "_Ny …"
23415 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23416 msgid "Create a new folder for storing mail"
23417 msgstr "Opret en ny mappe til at gemme e-mails i"
23419 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23420 msgid "Change the properties of this folder"
23421 msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe"
23423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23424 msgid "Refresh the folder"
23425 msgstr "Opdatér mappen"
23427 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23428 msgid "Change the name of this folder"
23429 msgstr "Ret navnet på denne mappe"
23431 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23432 msgid "Select Message _Thread"
23433 msgstr "Vælg brev_tråd"
23435 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23436 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23437 msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev"
23439 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23440 msgid "Select Message S_ubthread"
23441 msgstr "Vælg brevets u_ndertråd"
23443 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23444 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23445 msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev"
23447 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23448 msgid "Empty _Trash"
23449 msgstr "_Tøm papirkurven"
23451 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23452 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23453 msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti"
23455 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23456 msgid "Go to _Folder"
23457 msgstr "Gå til _mappe"
23459 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23460 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23461 msgstr "Åben en dialog for at vælge en mappe at gå til"
23463 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23464 msgid "_New Label"
23465 msgstr "_Ny etiket"
23467 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23468 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23470 msgid "N_one"
23471 msgstr "I_ngen"
23473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23474 msgid "_Manage Subscriptions"
23475 msgstr "_Håndter abonnementer"
23477 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23479 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23480 msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere"
23482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23483 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23484 msgid "Send / _Receive"
23485 msgstr "Send / _modtag"
23487 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23488 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23489 msgstr "Send udgående breve og hent nye breve"
23491 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23492 msgid "R_eceive All"
23493 msgstr "Mo_dtag alle"
23495 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23496 msgid "Receive new items from all accounts"
23497 msgstr "Modtag nye elementer fra alle konti"
23499 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23500 msgid "_Send All"
23501 msgstr "_Send alle"
23503 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23504 msgid "Send queued items in all accounts"
23505 msgstr "Send elementer i kø for alle konti"
23507 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23508 msgid "Cancel the current mail operation"
23509 msgstr "Afbryd igangværende handling"
23511 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23512 msgid "Collapse All _Threads"
23513 msgstr "Sammenfold alle _tråde"
23515 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23516 msgid "Collapse all message threads"
23517 msgstr "Sammenfold alle brevtråde"
23519 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23520 msgid "E_xpand All Threads"
23521 msgstr "_Udfold alle tråde"
23523 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23524 msgid "Expand all message threads"
23525 msgstr "Udfold alle brevtråde"
23527 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23528 msgid "_Message Filters"
23529 msgstr "_Brevfiltre"
23531 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23532 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23533 msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af nye e-mails"
23535 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23536 msgid "_Subscriptions..."
23537 msgstr "_Abonnementer …"
23539 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23540 msgid "F_older"
23541 msgstr "M_appe"
23543 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23544 msgid "_Label"
23545 msgstr "_Etiket"
23547 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23548 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23549 msgstr "Opret _søgemappe fra søgning …"
23551 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23552 msgid "Search F_olders"
23553 msgstr "Søg _mapper"
23555 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23556 msgid "Create or edit search folder definitions"
23557 msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper"
23559 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23560 msgid "_New Folder..."
23561 msgstr "_Ny mappe …"
23563 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23564 msgid "Show Message _Preview"
23565 msgstr "_Vis brev"
23567 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23568 msgid "Show message preview pane"
23569 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve"
23571 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23572 msgid "Show _Attachment Bar"
23573 msgstr "_Vis bilagspanel"
23575 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23576 msgid ""
23577 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23578 "attachments"
23579 msgstr ""
23580 "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag"
23582 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23583 msgid "Show _Deleted Messages"
23584 msgstr "Vis _slettede breve"
23586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23587 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23588 msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning"
23590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23591 msgid "Show _Junk Messages"
23592 msgstr "Vis _spambreve"
23594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23595 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23596 msgstr "Vis spambreve med rød gennemstreg"
23598 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23599 msgid "_Group By Threads"
23600 msgstr "_Gruppér efter tråde"
23602 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23603 msgid "Threaded message list"
23604 msgstr "Trådet brevliste"
23606 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23607 msgid "Show To _Do Bar"
23608 msgstr "Vis _gøremålsbjælken"
23610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23611 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23612 msgstr "Vis gøremålsbjælken med aftaler og opgaver"
23614 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23615 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23616 msgstr "Mappen _umatchede aktiveret"
23618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23619 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23620 msgstr "Aktivér/deaktivér søgemappen umatchede"
23622 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23623 msgid "Show message preview below the message list"
23624 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten"
23626 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23627 msgid "Show message preview alongside the message list"
23628 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten"
23630 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23631 msgid "All Messages"
23632 msgstr "Alle breve"
23634 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23635 msgid "Important Messages"
23636 msgstr "Vigtige breve"
23638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23639 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23640 msgstr "Breve fra de sidste 5 dage"
23642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23643 msgid "Messages Not Junk"
23644 msgstr "Breve som ikke er spam"
23646 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23647 msgid "Messages with Attachments"
23648 msgstr "Breve med bilag"
23650 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23651 msgid "Messages with Notes"
23652 msgstr "Breve med noter"
23654 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23655 msgid "No Label"
23656 msgstr "Ingen etiket"
23658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23659 msgid "Read Messages"
23660 msgstr "Læste breve"
23662 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23663 msgid "Unread Messages"
23664 msgstr "Ulæste breve"
23666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23667 msgid "Message Thread"
23668 msgstr "Brevtråd"
23670 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23671 msgid "Subject or Addresses contain"
23672 msgstr "Emne eller adresser indeholder"
23674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23675 msgid "All Accounts"
23676 msgstr "Alle konti"
23678 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23679 msgid "Current Account"
23680 msgstr "Aktuel konto"
23682 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23683 msgid "Current Folder"
23684 msgstr "Aktuel mappe"
23686 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23687 msgid "All Account Search"
23688 msgstr "Søgning i alle konti"
23690 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23691 msgid "Account Search"
23692 msgstr "Kontosøgning"
23694 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23695 #, c-format
23696 msgid "%d selected, "
23697 msgid_plural "%d selected, "
23698 msgstr[0] "%d markeret, "
23699 msgstr[1] "%d markeret, "
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23703 #, c-format
23704 msgid "%d deleted"
23705 msgid_plural "%d deleted"
23706 msgstr[0] "%d slettet"
23707 msgstr[1] "%d slettet"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23711 #, c-format
23712 msgid "%d junk"
23713 msgid_plural "%d junk"
23714 msgstr[0] "%d spam"
23715 msgstr[1] "%d spam"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23718 #, c-format
23719 msgid "%d draft"
23720 msgid_plural "%d drafts"
23721 msgstr[0] "%d kladde"
23722 msgstr[1] "%d kladder"
23724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23725 #, c-format
23726 msgid "%d unsent"
23727 msgid_plural "%d unsent"
23728 msgstr[0] "%d usendt"
23729 msgstr[1] "%d usendte"
23731 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23732 #, c-format
23733 msgid "%d sent"
23734 msgid_plural "%d sent"
23735 msgstr[0] "%d sendt"
23736 msgstr[1] "%d sendte"
23738 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23739 #, c-format
23740 msgid "%d unread"
23741 msgid_plural "%d unread"
23742 msgstr[0] "%d ulæst"
23743 msgstr[1] "%d ulæste"
23745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23746 msgid "Send / Receive"
23747 msgstr "Send / modtag"
23749 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23750 msgid "Select Folder to Add"
23751 msgstr "Vælg mappe at tilføje"
23753 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23754 msgid "Folder"
23755 msgstr "Mappe"
23757 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23758 msgid "Recipient"
23759 msgstr "Modtager"
23761 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23762 msgid "Keep in Outbox"
23763 msgstr "Behold i udbakke"
23765 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23766 msgid "Send immediately"
23767 msgstr "Send omgående"
23769 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23770 msgid "Send after 5 minutes"
23771 msgstr "Send efter 5 minutter"
23773 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23774 msgid "Language(s)"
23775 msgstr "Sprog"
23777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23778 msgid "On exit, every time"
23779 msgstr "Ved afslutning, hver gang"
23781 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23782 msgid "Once per day"
23783 msgstr "En gang om dagen"
23785 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23786 msgid "Once per week"
23787 msgstr "En gang om ugen"
23789 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23790 msgid "Once per month"
23791 msgstr "En gang om måneden"
23793 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23794 msgid "Immediately, on folder leave"
23795 msgstr "Straks, når mappen forlades"
23797 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23798 msgid "Header"
23799 msgstr "Teksthoved"
23801 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23802 msgid "Contains Value"
23803 msgstr "Indeholder værdi"
23805 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
23806 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23807 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
23808 msgid "_Date header:"
23809 msgstr "_Dato-brevhovedværdi:"
23811 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
23812 msgid "Show _original header value"
23813 msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi"
23815 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
23816 msgid "Do _not change settings"
23817 msgstr "S_kift ikke indstillinger"
23819 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
23820 msgid "_Set as default email client"
23821 msgstr "A_ngiv som standard-e-mailklient"
23823 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23824 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23825 msgstr "Vil du gøre Evolution til forvalgt e-mailprogram?"
23827 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23828 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23829 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23830 #, c-format
23831 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23832 msgstr "Dit brev til %s om “%s” fra den %s er blevet læst."
23834 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23835 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23836 #, c-format
23837 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23838 msgstr "Leveringsbekræftelse for: “%s”"
23840 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23841 #, c-format
23842 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23843 msgstr "Send en læst-kvittering til “%s”"
23845 #. name doesn't matter
23846 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23847 msgid "_Notify Sender"
23848 msgstr "Se_nd kvittering til afsender"
23850 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23851 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23852 msgstr "Afsender ønsker at få besked om at du har læst dette brev."
23854 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23855 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23856 msgstr "Afsender er gjort opmærksom på at du har læst dette brev."
23858 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23859 msgid "Evolution is currently offline."
23860 msgstr "Evolution i øjeblikket offline."
23862 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23863 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23864 msgstr "Tryk på “Arbejd online” for at returnere til online-tilstand."
23866 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23867 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23868 msgstr "Evolution er i øjeblikket offline, fordi nettet er nede."
23870 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23871 msgid ""
23872 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23873 "established."
23874 msgstr ""
23875 "Evolution vil returnere til online-tilstand når nettet igen bliver "
23876 "tilgængeligt."
23878 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23879 msgid "Author(s)"
23880 msgstr "Forfatter(e)"
23882 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23883 msgid "Plugin Manager"
23884 msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler"
23886 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23887 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23888 msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes"
23890 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23891 msgid "Overview"
23892 msgstr "Oversigt"
23894 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23895 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23896 msgid "Plugin"
23897 msgstr "Udvidelsesmodul"
23899 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23900 msgid "_Plugins"
23901 msgstr "_Udvidelsesmoduler"
23903 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23904 msgid "Enable and disable plugins"
23905 msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler"
23907 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23908 msgid "Display plain text version"
23909 msgstr "Vis som almindelig tekst"
23911 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23912 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23913 msgstr "Vis et flerdelt/alternativt brev som almindelig tekst"
23915 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23916 msgid "Display HTML version"
23917 msgstr "Vis HTML-udgave"
23919 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23920 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23921 msgstr "Vis flerdelt/alternativt brev som HTML"
23923 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23924 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23925 msgid "Show HTML if present"
23926 msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede"
23928 # ???
23929 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23930 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23931 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23932 msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise."
23934 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23935 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23936 msgid "Show plain text if present"
23937 msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede"
23939 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23940 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23941 msgid ""
23942 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23943 "part to show."
23944 msgstr ""
23945 "Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den "
23946 "bedste del at vise."
23948 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23949 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23950 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23951 msgstr "Vis almindelig tekst hvis den findes, ellers HTML-kilde"
23953 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23954 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23955 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23956 msgstr ""
23957 "Vis den almindelige tekstdel, hvis den findes, og ellers HTML-dels-"
23958 "kildekoden."
23960 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23961 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23962 msgid "Only ever show plain text"
23963 msgstr "Vis altid kun almindelig tekst"
23965 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23966 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23967 msgid ""
23968 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23969 "requested."
23970 msgstr ""
23971 "Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som bilag, hvis det "
23972 "forespørges."
23974 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23975 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23976 msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som bilag"
23978 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23979 msgid "HTML _Mode"
23980 msgstr "HTML-_tilstand"
23982 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23983 msgid "Prefer Plain Text"
23984 msgstr "Fortræk almindelig tekst"
23986 #. but then we also need to create our own section frame
23987 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23988 msgid "Plain Text Mode"
23989 msgstr "Almindelig teksttilstand"
23991 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23992 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23993 msgstr "Vis breve som almindelig tekst, selv om de indeholder HTML-indhold."
23995 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23996 #, c-format
23997 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23998 msgstr "Kunne ikke starte SpamAssassin (%s): "
24000 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24001 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24002 msgstr "Kunne ikke sende brevindhold til SpamAssassin: "
24004 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24005 #, c-format
24006 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24007 msgstr "Kunne ikke skrive “%s” til SpamAssassin: "
24009 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24010 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24011 msgstr "Kunne ikke læse uddata fra SpamAssassin: "
24013 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24014 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24015 msgstr ""
24016 "Enten lukkede SpamAssassin ned eller det var ude af stand til at behandle en "
24017 "brevbesked"
24019 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24020 msgid "SpamAssassin Options"
24021 msgstr "SpamAssassin-indstillinger"
24023 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24024 msgid "I_nclude remote tests"
24025 msgstr "_Inkludér fjerntest"
24027 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24028 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24029 msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere."
24031 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24032 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24033 msgid "SpamAssassin"
24034 msgstr "SpamAssassin"
24036 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24037 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24038 msgstr "Spamfilter med SpamAssassin"
24040 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24041 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24042 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24043 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24044 msgid "Importing Files"
24045 msgstr "Importér filer"
24047 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24048 msgid "Import cancelled."
24049 msgstr "Import annulleret."
24051 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24052 msgid "Import complete."
24053 msgstr "Import fuldført."
24055 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24056 msgid ""
24057 "Welcome to Evolution.\n"
24058 "\n"
24059 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24060 "and to import files from other applications."
24061 msgstr ""
24062 "Velkommen til Evolution.\n"
24063 "\n"
24064 "De næste par skærme vil tillade at Evolution sætter sig i forbindelse med "
24065 "dine e-mailkonti og importerer filer fra andre programmer."
24067 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24068 msgid "Do not _show this wizard again"
24069 msgstr "Vis ikke denne _guide igen"
24071 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24072 msgid "Loading accounts..."
24073 msgstr "Indlæser konti …"
24075 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24076 msgid "_Format as..."
24077 msgstr "_Formatér som …"
24079 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24080 msgid "_Other languages"
24081 msgstr "Andre Spr_og"
24083 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24084 msgid "Text Highlight"
24085 msgstr "Tekstfremhævelse"
24087 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24088 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24089 msgstr "Syntaksfremhævelse af brevdele"
24091 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24092 msgid "_Plain text"
24093 msgstr "Al_mindelig tekst"
24095 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24096 msgid "_Assembler"
24097 msgstr "_Assembler"
24099 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24100 msgid "_Bash"
24101 msgstr "_Bash"
24103 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24104 msgid "_C/C++"
24105 msgstr "_C/C++"
24107 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24108 msgid "_C#"
24109 msgstr "_C#"
24111 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24112 msgid "_Cascade Style Sheet"
24113 msgstr "_Kaskade-stilark (CSS)"
24115 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24116 msgid "_Java"
24117 msgstr "_Java"
24119 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24120 msgid "_JavaScript"
24121 msgstr "_JavaScript"
24123 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24124 msgid "_Patch/diff"
24125 msgstr "_Patch/diff"
24127 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24128 msgid "_Perl"
24129 msgstr "_Perl"
24131 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24132 msgid "_PHP"
24133 msgstr "_PHP"
24135 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24136 msgid "_Python"
24137 msgstr "_Python"
24139 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24140 msgid "_Ruby"
24141 msgstr "_Ruby"
24143 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24144 msgid "_Tcl/Tk"
24145 msgstr "_Tcl/Tk"
24147 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24148 msgid "_TeX/LaTeX"
24149 msgstr "_TeX/LaTeX"
24151 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24152 msgid "_Vala"
24153 msgstr "_Vala"
24155 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24156 msgid "_Visual Basic"
24157 msgstr "_Visual basic"
24159 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24160 msgid "_XML"
24161 msgstr "_XML"
24163 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24164 msgid "_ActionScript"
24165 msgstr "_ActionScript"
24167 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24168 msgid "_ADA95"
24169 msgstr "_ADA95"
24171 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24172 msgid "_ALGOL 68"
24173 msgstr "_ALGOL 68"
24175 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24176 msgid "(_G)AWK"
24177 msgstr "(_G)AWK"
24179 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24180 msgid "_COBOL"
24181 msgstr "_COBOL"
24183 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24184 msgid "_DOS Batch"
24185 msgstr "_DOS batch"
24187 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24188 msgid "_D"
24189 msgstr "_D"
24191 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24192 msgid "_Erlang"
24193 msgstr "_Erlang"
24195 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24196 msgid "_FORTRAN 77"
24197 msgstr "_FORTRAN 77"
24199 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24200 msgid "_FORTRAN 90"
24201 msgstr "_FORTRAN 90"
24203 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24204 msgid "_F#"
24205 msgstr "_F#"
24207 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24208 msgid "_Go"
24209 msgstr "_Go"
24211 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24212 msgid "_Haskell"
24213 msgstr "_Haskell"
24215 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24216 msgid "_JSP"
24217 msgstr "_JSP"
24219 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24220 msgid "_Lisp"
24221 msgstr "_Lisp"
24223 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24224 msgid "_Lotus"
24225 msgstr "_Lotus"
24227 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24228 msgid "_Lua"
24229 msgstr "_Lua"
24231 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24232 msgid "_Maple"
24233 msgstr "_Maple"
24235 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24236 msgid "_Matlab"
24237 msgstr "_Matlab"
24239 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24240 msgid "_Maya"
24241 msgstr "_Maya"
24243 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24244 msgid "_Oberon"
24245 msgstr "_Oberon"
24247 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24248 msgid "_Objective C"
24249 msgstr "_Objective C"
24251 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24252 msgid "_OCaml"
24253 msgstr "_OCaml"
24255 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24256 msgid "_Octave"
24257 msgstr "_Octave"
24259 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24260 msgid "_Object Script"
24261 msgstr "_Object Script"
24263 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24264 msgid "_Pascal"
24265 msgstr "_Pascal"
24267 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24268 msgid "_POV-Ray"
24269 msgstr "_POV-Ray"
24271 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24272 msgid "_Prolog"
24273 msgstr "_Prolog"
24275 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24276 msgid "_R"
24277 msgstr "_R"
24279 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24280 msgid "_RPM Spec"
24281 msgstr "_RPM-spec"
24283 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24284 msgid "_Scala"
24285 msgstr "_Scala"
24287 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24288 msgid "_Smalltalk"
24289 msgstr "_Smalltalk"
24291 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24292 msgid "_TCSH"
24293 msgstr "_TCSH"
24295 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24296 msgid "_VHDL"
24297 msgstr "_VHDL"
24299 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24300 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24301 msgid "Show F_ull vCard"
24302 msgstr "Vis F_uldt vCard"
24304 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24305 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24306 msgid "Show Com_pact vCard"
24307 msgstr "Vis kom_pakt vCard"
24309 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24310 msgid "Save _To Addressbook"
24311 msgstr "Gem _i adressebog"
24313 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24314 msgid "There is one other contact."
24315 msgstr "Der er én anden kontaktperson."
24317 #. Translators: This will always be two or more.
24318 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24319 #, c-format
24320 msgid "There is %d other contact."
24321 msgid_plural "There are %d other contacts."
24322 msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson."
24323 msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner."
24325 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24326 msgid "Addressbook Contact"
24327 msgstr "Adressebogs-kontaktperson"
24329 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24330 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24331 msgstr "Vis delen som en adressebogs-kontaktperson"
24333 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24334 msgid "_Do not show this message again."
24335 msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen."
24337 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24338 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24339 msgid "Keywords"
24340 msgstr "Nøgleord"
24342 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24343 msgid "Message has no attachments"
24344 msgstr "Brev har ikke noget bilag"
24346 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24347 msgid ""
24348 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24349 "contain an attachment, but cannot find one."
24350 msgstr ""
24351 "Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et "
24352 "bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget."
24354 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24355 msgid "_Add Attachment..."
24356 msgstr "_Tilføj bilag …"
24358 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24359 msgid "_Edit Message"
24360 msgstr "Re_digér brev"
24362 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24363 msgid "Attachment Reminder"
24364 msgstr "Bilagspåmindelse"
24366 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24367 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24368 msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev."
24370 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24371 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24372 msgid "Automatic Contacts"
24373 msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner"
24375 #. Enable BBDB checkbox
24376 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24377 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24378 msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-mails"
24380 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24381 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24382 msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner"
24384 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24385 msgid "Instant Messaging Contacts"
24386 msgstr "Kontaktpersoner for lynbeskeder"
24388 #. Enable Gaim Checkbox
24389 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24390 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24391 msgstr ""
24392 "_Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-"
24393 "venneliste"
24395 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24396 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24397 msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste"
24399 #. Synchronize now button.
24400 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24401 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24402 msgstr "Synkronisér med _venneliste nu"
24404 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24405 msgid "BBDB"
24406 msgstr "BBDB"
24408 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24409 msgid ""
24410 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24411 "\n"
24412 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24413 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24414 "lists."
24415 msgstr ""
24416 "Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n"
24417 "\n"
24418 "Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du "
24419 "svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste."
24421 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24422 msgid "Importing Outlook Express data"
24423 msgstr "Importerer Outlook Express-data"
24425 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24426 msgid "Outlook DBX import"
24427 msgstr "Outlook DBX-import"
24429 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24430 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24431 msgstr "Personlige mapper for Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24433 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24434 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24435 msgstr "Importér Outlook Express-brev fra DBX-fil"
24437 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24438 msgctxt "email-custom-header-Security"
24439 msgid "Security:"
24440 msgstr "Sikkerhed:"
24442 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24443 msgctxt "email-custom-header-Security"
24444 msgid "Personal"
24445 msgstr "Personlig"
24447 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24448 msgctxt "email-custom-header-Security"
24449 msgid "Unclassified"
24450 msgstr "Ikke klassificeret"
24452 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24453 msgctxt "email-custom-header-Security"
24454 msgid "Protected"
24455 msgstr "Beskyttet"
24457 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24458 msgctxt "email-custom-header-Security"
24459 msgid "Confidential"
24460 msgstr "Fortroligt"
24462 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24463 msgctxt "email-custom-header-Security"
24464 msgid "Secret"
24465 msgstr "Hemmeligt"
24467 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24468 msgctxt "email-custom-header-Security"
24469 msgid "Top secret"
24470 msgstr "Strengt fortroligt"
24472 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24473 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24474 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24475 msgctxt "email-custom-header"
24476 msgid "None"
24477 msgstr "Intet"
24479 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24480 msgid "_Custom Header"
24481 msgstr "_Tilpassede brevhoveder"
24483 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24484 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24485 msgid ""
24486 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24487 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24488 msgstr ""
24489 "Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved "
24490 "anføres i:\n"
24491 "Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med “;”."
24493 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24494 msgid "Key"
24495 msgstr "Nøgle"
24497 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24498 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24499 msgid "Values"
24500 msgstr "Værdier"
24502 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24503 msgid "Custom Header"
24504 msgstr "Tilpasset brevhoved"
24506 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24507 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24508 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24509 msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder."
24511 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24512 msgid "Email Custom Header"
24513 msgstr "Tilpasset brevhoved for e-mails"
24515 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24516 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24517 msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: "
24519 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24520 msgid ""
24521 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24522 "For Vim use “gvim -f”"
24523 msgstr ""
24524 "Brug “xemacs” for XEmacs\n"
24525 "Brug “gvim -f” for Vim"
24527 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24528 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24529 msgstr "_Start automatisk når et nyt brev redigeres"
24531 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24532 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24533 msgid "Compose in External Editor"
24534 msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram"
24536 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24537 msgid "External Editor"
24538 msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram"
24540 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24541 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24542 msgstr ""
24543 "Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med "
24544 "almindelig tekst."
24546 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24547 msgid "Editor not launchable"
24548 msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes"
24550 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24551 msgid ""
24552 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24553 "setting a different editor."
24554 msgstr ""
24555 "Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit "
24556 "udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet "
24557 "tekstredigeringsprogram."
24559 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24560 msgid "Cannot create Temporary File"
24561 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
24563 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24564 msgid ""
24565 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24566 "later."
24567 msgstr ""
24568 "Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som dine e-mails "
24569 "kan gemmes i. Prøv igen senere."
24571 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24572 msgid "External editor still running"
24573 msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig"
24575 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24576 msgid ""
24577 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24578 "closed as long as the editor is active."
24579 msgstr ""
24580 "Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet "
24581 "kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt."
24583 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24584 msgid "Select a Face Picture"
24585 msgstr "Vælg et ansigtsbillede"
24587 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24588 msgid "Image files"
24589 msgstr "Billedfiler"
24591 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24592 msgid "_Insert Face picture by default"
24593 msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard"
24595 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24596 msgid "Load new _Face picture"
24597 msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede"
24599 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24600 msgid "Change Face Image"
24601 msgstr "Vælg ansigtsbillede"
24603 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24604 msgid "Include _Face"
24605 msgstr "Inkludér _ansigt"
24607 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24608 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24609 msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve."
24611 # ???
24612 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24613 msgid "Failed Read"
24614 msgstr "Mislykket læsning"
24616 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24617 msgid "The file cannot be read"
24618 msgstr "Filen kan ikke læses"
24620 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24621 msgid "Invalid Image Size"
24622 msgstr "Ugyldig billedstørrelse"
24624 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24625 msgid ""
24626 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24627 "exceed 723 bytes."
24628 msgstr ""
24629 "Vælg venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse "
24630 "ikke overskrider 723 byte."
24632 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24633 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24634 msgstr "Ukorrekt størrelse af ansigtsbillede"
24636 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24637 msgid ""
24638 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24639 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24640 "doesn’t exceed 723 bytes."
24641 msgstr ""
24642 "Ansigtsbilledet er {0} byte, men det må ikke være mere end 723 byte. Vælg "
24643 "venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse ikke "
24644 "overskrider 723 byte."
24646 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24647 msgid "Not an image"
24648 msgstr "Ikke et billede"
24650 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24651 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24652 msgstr ""
24653 "Filen du valgte, ser ikke ud til at være et gyldigt PNG-billede. Fejl: {0}"
24655 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24656 msgid "Get List _Archive"
24657 msgstr "Hent _arkiv over lister"
24659 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24660 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24661 msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører"
24663 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24664 msgid "Copy _Message Archive URL"
24665 msgstr "Kopiér _brevarkivs-URL"
24667 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24668 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24669 msgstr "Kopiér direkte URL for den valgte besked i dens arkiv"
24671 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24672 msgid "Get List _Usage Information"
24673 msgstr "Hent information om _brug af lister"
24675 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24676 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24677 msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre"
24679 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24680 msgid "Contact List _Owner"
24681 msgstr "Kontaktlistens _ejer"
24683 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24684 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24685 msgstr "Kontakt ejeren af den e-mailliste som dette brev tilhører"
24687 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24688 msgid "_Post Message to List"
24689 msgstr "_Send brev til liste"
24691 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24692 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24693 msgstr "Send et brev til den e-mailliste som dette brev tilhører"
24695 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24696 msgid "_Subscribe to List"
24697 msgstr "_Abonnér på e-maillisten"
24699 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24700 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24701 msgstr "Tilmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører"
24703 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24704 msgid "_Unsubscribe from List"
24705 msgstr "_Frameld liste"
24707 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24708 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24709 msgstr "Afmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører"
24711 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24712 msgid "Mailing _List"
24713 msgstr "_E-mailliste"
24715 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24716 msgid "Mailing List Actions"
24717 msgstr "E-maillistehandlinger"
24719 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24720 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24721 msgstr ""
24722 "Udfør almindelige e-maillisteopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)."
24724 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24725 msgid "Action not available"
24726 msgstr "Handling ikke tilgængelig"
24728 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24729 msgid ""
24730 "This message does not contain the header information required for this "
24731 "action."
24732 msgstr ""
24733 "Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling."
24735 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24736 msgid "Posting not allowed"
24737 msgstr "Afsendelse ikke tilladt"
24739 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24740 msgid ""
24741 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24742 "mailing list. Contact the list owner for details."
24743 msgstr ""
24744 "Afsendelse til denne e-mailliste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en "
24745 "skrivebeskyttet e-mailliste. Kontakt ejeren af listen for detaljer."
24747 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24748 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24749 msgstr "Send brev til e-mailliste?"
24751 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24752 msgid ""
24753 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24754 "message automatically, or see and change it first.\n"
24755 "\n"
24756 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24757 "has been sent."
24758 msgstr ""
24759 "En e-mail vil blive sendt til adressen “{0}”. Du kan enten sende den "
24760 "automatisk eller se og ændre den først.\n"
24761 "\n"
24762 "Du burde modtage et svar fra e-maillisten kort efter at e-mailen er blevet "
24763 "sendt."
24765 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24766 msgid "_Send message"
24767 msgstr "_Send brev"
24769 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24770 msgid "_Edit message"
24771 msgstr "Re_digér brev"
24773 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24774 msgid "Malformed header"
24775 msgstr "Misdannet brevhoved"
24777 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24778 msgid ""
24779 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24780 "\n"
24781 "Header: {1}"
24782 msgstr ""
24783 "{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n"
24784 "\n"
24785 "Hoved: {1}"
24787 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24788 msgid "No e-mail action"
24789 msgstr "Ingen e-mailhandling"
24791 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24792 msgid ""
24793 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24794 "contain any action that could be processed.\n"
24795 "\n"
24796 "Header: {0}"
24797 msgstr ""
24798 "Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke "
24799 "nogen handlinger, der kunne behandles.\n"
24800 "\n"
24801 "Hoved: {0}"
24803 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24804 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24805 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24806 #, c-format
24807 msgid "You have received %d new message."
24808 msgid_plural "You have received %d new messages."
24809 msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev."
24810 msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve."
24812 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24813 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24814 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
24815 #, c-format
24816 msgid "From: %s"
24817 msgstr "Fra: %s"
24819 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24820 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24821 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
24822 #, c-format
24823 msgid "Subject: %s"
24824 msgstr "Emne: %s"
24826 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
24827 msgid "New email in Evolution"
24828 msgstr "Nye e-mails i Evolution"
24830 #. Translators: The '%s' is a mail
24831 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24832 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
24833 #, c-format
24834 msgid "Show %s"
24835 msgstr "Vis %s"
24837 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
24838 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24839 msgstr "_Afspil lydfil når et nyt brev ankommer"
24841 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
24842 msgid "_Beep"
24843 msgstr "_Bip"
24845 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
24846 msgid "Use sound _theme"
24847 msgstr "Brug lyd_tema"
24849 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
24850 msgid "Play _file:"
24851 msgstr "Afspil _fil:"
24853 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
24854 msgid "Select sound file"
24855 msgstr "Vælg lydfil"
24857 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
24858 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24859 msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke"
24861 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
24862 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24863 msgstr "Vis p_åmindelse når et nyt brev ankommer"
24865 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24866 msgid "Mail Notification"
24867 msgstr "Underretning om nye e-mails"
24869 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24870 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24871 msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer."
24873 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24874 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24875 #, c-format
24876 msgid "Created from a mail by %s"
24877 msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s"
24879 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24880 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24881 msgctxt "mail-to-task"
24882 msgid "_Cancel"
24883 msgstr "_Annullér"
24885 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24886 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24887 msgctxt "mail-to-task"
24888 msgid "_Edit"
24889 msgstr "_Redigér"
24891 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24892 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24893 msgctxt "mail-to-task"
24894 msgid "_New"
24895 msgstr "_Ny"
24897 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24898 #, c-format
24899 msgid ""
24900 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24901 "old event?"
24902 msgstr ""
24903 "Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden “%s”. Vil du redigere "
24904 "den gamle begivenhed?"
24906 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24907 #, c-format
24908 msgid ""
24909 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24910 "old task?"
24911 msgstr ""
24912 "Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven “%s”. Vil du redigere den "
24913 "gamle opgave?"
24915 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24916 #, c-format
24917 msgid ""
24918 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24919 "old memo?"
24920 msgstr ""
24921 "Den valgte kalender indeholder allerede memoet “%s”. Vil du redigere det "
24922 "gamle memo?"
24924 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24925 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24926 #, c-format
24927 msgid ""
24928 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24929 "add them all?"
24930 msgid_plural ""
24931 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24932 "add them all?"
24933 msgstr[0] ""
24934 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
24935 "virkelig at tilføje dem alle sammen?"
24936 msgstr[1] ""
24937 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
24938 "virkelig at tilføje dem alle sammen?"
24940 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24941 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24942 #, c-format
24943 msgid ""
24944 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24945 "add them all?"
24946 msgid_plural ""
24947 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24948 "add them all?"
24949 msgstr[0] ""
24950 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
24951 "at tilføje dem alle sammen?"
24952 msgstr[1] ""
24953 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
24954 "at tilføje dem alle sammen?"
24956 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24957 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24958 #, c-format
24959 msgid ""
24960 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24961 "add them all?"
24962 msgid_plural ""
24963 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24964 "add them all?"
24965 msgstr[0] ""
24966 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig "
24967 "at tilføje dem alle sammen?"
24968 msgstr[1] ""
24969 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig "
24970 "at tilføje dem alle sammen?"
24972 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24973 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24974 msgstr "Ønsker du at fortsætte med at konvertere de tilbageværende breve?"
24976 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24977 msgid "[No Summary]"
24978 msgstr "[Intet sammendrag]"
24980 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24981 msgid "Invalid object returned from a server"
24982 msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt"
24984 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24985 #, c-format
24986 msgid "An error occurred during processing: %s"
24987 msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s"
24989 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24990 #, c-format
24991 msgid "Cannot open calendar. %s"
24992 msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s"
24994 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24995 msgid ""
24996 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24997 "calendar, please."
24998 msgstr ""
24999 "Den valgte kalender er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
25000 "nogen begivenhed i den. Vælg venligst en anden kalender."
25002 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25003 msgid ""
25004 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25005 "task list, please."
25006 msgstr ""
25007 "Den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
25008 "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden opgaveliste."
25010 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25011 msgid ""
25012 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25013 "memo list, please."
25014 msgstr ""
25015 "Den valgte memoliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
25016 "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden memoliste."
25018 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25019 msgid "Create an _Appointment"
25020 msgstr "Opret en _aftale"
25022 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25023 msgid "Create a new event from the selected message"
25024 msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev"
25026 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25027 msgid "Create a Mem_o"
25028 msgstr "Opret et nyt mem_o"
25030 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25031 msgid "Create a new memo from the selected message"
25032 msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev"
25034 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25035 msgid "Create a _Task"
25036 msgstr "Opret en _opgave"
25038 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25039 msgid "Create a new task from the selected message"
25040 msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev"
25042 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25043 msgid "Create a _Meeting"
25044 msgstr "Opret et _møde"
25046 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25047 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25048 msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev"
25050 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25051 msgid "Convert a mail message to a task."
25052 msgstr "Konvertér et brev til en opgave."
25054 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25055 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25056 msgid "Outlook PST import"
25057 msgstr "Outlook PST-import"
25059 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25060 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25061 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25062 msgstr "Importer Outlook-breve fra PST-fil"
25064 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25065 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25066 msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
25068 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25069 msgid "Destination folder:"
25070 msgstr "Destinationsmappe:"
25072 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25073 msgid "_Address Book"
25074 msgstr "_Adressebog"
25076 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25077 msgid "A_ppointments"
25078 msgstr "A_ftaler"
25080 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25081 msgid "_Journal entries"
25082 msgstr "_Journalindgange"
25084 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25085 msgid "Importing Outlook data"
25086 msgstr "Importerer Outlook-data"
25088 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25089 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25090 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25091 msgid "Calendar Publishing"
25092 msgstr "Kalender-offentliggørelse"
25094 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25095 msgid "Locations"
25096 msgstr "Steder"
25098 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25099 msgid "Publish calendars to the web."
25100 msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet."
25102 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25103 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25104 #, c-format
25105 msgid "Could not open %s:"
25106 msgstr "Kunne ikke åbne %s:"
25108 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25109 #, c-format
25110 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25111 msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:"
25113 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25114 #, c-format
25115 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25116 msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført"
25118 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25119 #, c-format
25120 msgid "Mount of %s failed:"
25121 msgstr "Mislykkedes i at montere %s:"
25123 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25124 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25125 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?"
25127 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
25128 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25129 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25130 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25131 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25132 msgid "Could not create publish thread."
25133 msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd."
25135 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25136 msgid "_Publish Calendar Information"
25137 msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse"
25139 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25140 msgid "iCal"
25141 msgstr "iCal"
25143 # Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender"
25144 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25145 msgid "Daily"
25146 msgstr "Dagligt"
25148 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25149 msgid "Weekly"
25150 msgstr "Ugentlig"
25152 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25153 msgid "Manual (via Actions menu)"
25154 msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)"
25156 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25157 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25158 msgstr "Sikker FTP (SSH)"
25160 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25161 msgid "Public FTP"
25162 msgstr "Offentlig FTP"
25164 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25165 msgid "FTP (with login)"
25166 msgstr "FTP (med logind)"
25168 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25169 msgid "Windows share"
25170 msgstr "Windows-deling"
25172 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25173 msgid "WebDAV (HTTP)"
25174 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25176 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25177 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25178 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
25180 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25181 msgid "Custom Location"
25182 msgstr "Tilpasset placering"
25184 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25185 msgid "_Publish as:"
25186 msgstr "_Offentliggør som:"
25188 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25189 msgid "Publishing _Frequency:"
25190 msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:"
25192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25193 msgid "Time _duration:"
25194 msgstr "_Varighed:"
25196 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25197 msgid "Sources"
25198 msgstr "Kilder"
25200 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25201 msgid "Service _type:"
25202 msgstr "Tjeneste_type:"
25204 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25205 msgid "_File:"
25206 msgstr "_Fil:"
25208 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25209 msgid "P_ort:"
25210 msgstr "_Port:"
25212 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25213 msgid "_Username:"
25214 msgstr "_Brugernavn:"
25216 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25217 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25218 msgid "_Password:"
25219 msgstr "_Adgangskode:"
25221 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25222 msgid "_Remember password"
25223 msgstr "_Husk adgangskode"
25225 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25226 msgid "Publishing Location"
25227 msgstr "Offentliggørelsessted"
25229 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25230 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25231 #, c-format
25232 msgid "Invalid source UID “%s”"
25233 msgstr "Ugyldig kilde-UID “%s”"
25235 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25236 msgid "New Location"
25237 msgstr "Nyt sted"
25239 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25240 msgid "Edit Location"
25241 msgstr "Redigér sted"
25243 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25244 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25245 #. * of the date in the csv-file.
25246 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25247 msgid "%F %T"
25248 msgstr "%d-%m-%Y %T"
25250 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25251 msgid "Description List"
25252 msgstr "Beskrivelsesliste"
25254 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25255 msgid "Categories List"
25256 msgstr "Kategoriliste"
25258 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25259 msgid "Comment List"
25260 msgstr "Kommentarliste"
25262 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25263 msgid "Contact List"
25264 msgstr "Liste over kontaktpersoner"
25266 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25267 msgid "Start"
25268 msgstr "Start"
25270 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25271 msgid "End"
25272 msgstr "End"
25274 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25275 msgid "Due"
25276 msgstr "Forfalder"
25278 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25279 msgid "percent Done"
25280 msgstr "procent færdig"
25282 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25283 msgid "URL"
25284 msgstr "Adresse"
25286 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25287 msgid "Attendees List"
25288 msgstr "Deltagerliste"
25290 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25291 msgid "Modified"
25292 msgstr "Ændret"
25294 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25295 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25296 msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet"
25298 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25299 msgid "Prepend a _header"
25300 msgstr "Foranstil et _hoved"
25302 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25303 msgid "_Value delimiter:"
25304 msgstr "_Værdiadskiller:"
25306 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25307 msgid "_Record delimiter:"
25308 msgstr "_Posteringsadskiller:"
25310 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25311 msgid "_Encapsulate values with:"
25312 msgstr "_Indkapsl værdier med:"
25314 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25315 msgid "Comma separated values (.csv)"
25316 msgstr "Kommaseparerede værdier (.csv)"
25318 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25319 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25320 msgid "iCalendar (.ics)"
25321 msgstr "iCalendar (.ics)"
25323 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25324 msgid "Save Selected"
25325 msgstr "Gem de markerede"
25327 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25328 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25329 msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken."
25332 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25333 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25334 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25335 #. *
25336 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25337 msgid "%FT%T"
25338 msgstr "%FT%T"
25340 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25341 msgid "RDF (.rdf)"
25342 msgstr "RDF (.rdf)"
25344 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25345 msgid "_Format:"
25346 msgstr "_Format:"
25348 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25349 msgid "Select destination file"
25350 msgstr "Vælg en målfil"
25352 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25353 msgid "_Save As"
25354 msgstr "Gem _som"
25356 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25357 msgid "Save the selected calendar to disk"
25358 msgstr "Gem den valgte kalender til disken"
25360 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25361 msgid "Save the selected memo list to disk"
25362 msgstr "Gem den valgte memoliste til disken"
25364 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25365 msgid "Save the selected task list to disk"
25366 msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken"
25368 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25369 msgid "No Title"
25370 msgstr "Ingen titel"
25372 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25373 msgid ""
25374 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25375 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25376 "an email you are replying to."
25377 msgstr ""
25378 "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul. Du kan bruge variable som "
25379 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], som vil bliver "
25380 "erstattet med værdier fra et brev som du svarer på."
25382 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25383 msgid "Saving message template"
25384 msgstr "Gemmer brevskabelon"
25386 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25387 msgid "Save as _Template"
25388 msgstr "Gem som _skabelon"
25390 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25391 msgid "Save as Template"
25392 msgstr "Gem som skabelon"
25394 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25395 msgid "Preparing to go offline..."
25396 msgstr "Forbereder at gå i offlinetilstand …"
25398 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25399 msgid "Preparing to go online..."
25400 msgstr "Forbereder at gå i onlinetilstand …"
25402 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25403 msgid "Preparing to quit"
25404 msgstr "Forbereder afslutning"
25406 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25407 msgid "Preparing to quit..."
25408 msgstr "Forbereder afslutning …"
25410 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25411 msgid "Open _Settings"
25412 msgstr "Åbn _indstillinger"
25414 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25415 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25416 msgstr "Der kræves akkreditiver til at forbinde til destinationsværten."
25418 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25419 msgid "New _Window"
25420 msgstr "Nyt _vindue"
25422 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25423 msgid "Quick _Reference"
25424 msgstr "_Kvikreference"
25426 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25427 msgid "_About"
25428 msgstr "_Om"
25430 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25431 msgid "_Quit"
25432 msgstr "_Afslut"
25434 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25435 msgid "Searches"
25436 msgstr "Søgninger"
25438 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25439 msgid "Save Search"
25440 msgstr "Gem søgning"
25442 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25443 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25444 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25445 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25446 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25447 msgid "Sho_w:"
25448 msgstr "_Vis:"
25450 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25451 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25452 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25453 msgid "Sear_ch:"
25454 msgstr "Sø_g:"
25456 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25457 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25458 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25459 msgid "i_n"
25460 msgstr "_i"
25462 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25463 msgid "vCard (.vcf)"
25464 msgstr "vCard (.vcf)"
25466 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25467 msgid "All Files (*)"
25468 msgstr "Alle filer (*)"
25470 #. The translator-credits string is for translators to list
25471 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25472 #. * about dialog.
25473 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25474 msgid "translator-credits"
25475 msgstr ""
25476 "Anna Jonna Armannsdottir\n"
25477 "Keld Simonsen\n"
25478 "Kenneth Christiansen\n"
25479 "Kjartan Maraas\n"
25480 "Martin Willemoes Hansen\n"
25481 "Rasmus Ory Nielsen\n"
25482 "Søren Boll Overgaard\n"
25483 "Marie Lund\n"
25484 "Ole Laursen\n"
25485 "Morten Bo Johansen\n"
25486 "Peter Bach\n"
25487 "Kenneth Nielsen\n"
25488 "flemming christensen\n"
25489 "Ask Hjorth Larsen\n"
25490 "Alan Mortensen\n"
25491 "\n"
25492 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25493 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
25495 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25496 msgid "Evolution Website"
25497 msgstr "Evolutions webside"
25499 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25500 msgid "Saving user interface state"
25501 msgstr "Gemmer tilstand af brugergrænsefladen"
25503 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25504 msgid "Categories Editor"
25505 msgstr "Kategoriredigering"
25507 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25508 msgid "Bug Buddy is not installed."
25509 msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret."
25511 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25512 msgid "Bug Buddy could not be run."
25513 msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres."
25515 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25516 msgid "Show information about Evolution"
25517 msgstr "Vis information om Evolution"
25519 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25520 msgid "_Accounts"
25521 msgstr "_Konti"
25523 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25524 msgid "Configure Evolution Accounts"
25525 msgstr "Konfigurér Evolution-konti"
25527 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25528 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25529 msgid "_Close Window"
25530 msgstr "_Luk vindue"
25532 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25533 msgid "_Contents"
25534 msgstr "_Indhold"
25536 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25537 msgid "Open the Evolution User Guide"
25538 msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning"
25540 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25541 msgid "I_mport..."
25542 msgstr "Im_portér …"
25544 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25545 msgid "Import data from other programs"
25546 msgstr "Importér data fra andre programmer"
25548 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25549 msgid "Create a new window displaying this view"
25550 msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning"
25552 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25553 msgid "Available Cate_gories"
25554 msgstr "Tilgængelige kate_gorier"
25556 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25557 msgid "Manage available categories"
25558 msgstr "Håndter tilgængelige kategorier"
25560 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25561 msgid "_Quick Reference"
25562 msgstr "_Kvikreference"
25564 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25565 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25566 msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje"
25568 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25569 msgid "Exit the program"
25570 msgstr "Afslut programmet"
25572 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25573 msgid "_Advanced Search..."
25574 msgstr "_Avanceret søgning …"
25576 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25577 msgid "Construct a more advanced search"
25578 msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning"
25580 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25581 msgid "Clear the current search parameters"
25582 msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre"
25584 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25585 msgid "_Edit Saved Searches..."
25586 msgstr "_Redigér gemte søgninger …"
25588 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25589 msgid "Manage your saved searches"
25590 msgstr "Håndter dine gemte søgninger"
25592 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25593 msgid "Click here to change the search type"
25594 msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen"
25596 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25597 msgid "_Find Now"
25598 msgstr "_Søg nu"
25600 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25601 msgid "Execute the current search parameters"
25602 msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre"
25604 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25605 msgid "_Save Search..."
25606 msgstr "_Gem søgning …"
25608 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25609 msgid "Save the current search parameters"
25610 msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre"
25612 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25613 msgid "Submit _Bug Report..."
25614 msgstr "Indsend _fejlrapport …"
25616 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25617 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25618 msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy"
25620 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25621 msgid "_Work Offline"
25622 msgstr "Ar_bejd offline"
25624 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25625 msgid "Put Evolution into offline mode"
25626 msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand"
25628 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25629 msgid "_Work Online"
25630 msgstr "_Arbejd online"
25632 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25633 msgid "Put Evolution into online mode"
25634 msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand"
25636 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25637 msgid "Lay_out"
25638 msgstr "La_yout"
25640 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25641 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25642 msgid "_New"
25643 msgstr "_Ny"
25645 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25646 msgid "_Search"
25647 msgstr "_Søg"
25649 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25650 msgid "_Switcher Appearance"
25651 msgstr "V_ælger-udseende"
25653 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25654 msgid "_Window"
25655 msgstr "_Vindue"
25657 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25658 msgid "Show _Menu Bar"
25659 msgstr "Vis _menubjælke"
25661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25662 msgid "Show the menu bar"
25663 msgstr "Vis menubjælken"
25665 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25666 msgid "Show Side _Bar"
25667 msgstr "Vis side_panel"
25669 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25670 msgid "Show the side bar"
25671 msgstr "Vis sidepanelet"
25673 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25674 msgid "Show _Buttons"
25675 msgstr "Vis _knapper"
25677 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25678 msgid "Show the switcher buttons"
25679 msgstr "Vis omskifteknapperne"
25681 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25682 msgid "Show _Status Bar"
25683 msgstr "Vis stat_uslinje"
25685 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25686 msgid "Show the status bar"
25687 msgstr "Vis statuslinjen"
25689 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25690 msgid "Show _Tool Bar"
25691 msgstr "Vis _værktøjslinje"
25693 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25694 msgid "Show the tool bar"
25695 msgstr "Vis værktøjslinjen"
25697 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25698 msgid "_Icons Only"
25699 msgstr "Kun _ikoner"
25701 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25702 msgid "Display window buttons with icons only"
25703 msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner"
25705 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25706 msgid "_Text Only"
25707 msgstr "Kun _tekst"
25709 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25710 msgid "Display window buttons with text only"
25711 msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst"
25713 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25714 msgid "Icons _and Text"
25715 msgstr "Ikoner _og tekst"
25717 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25718 msgid "Display window buttons with icons and text"
25719 msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst"
25721 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25722 msgid "Tool_bar Style"
25723 msgstr "Værktøjs_linjestil"
25725 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25726 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25727 msgstr ""
25728 "Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje"
25730 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25731 msgid "Delete Current View"
25732 msgstr "Slet nuværende oversigt"
25734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25735 msgid "Save Custom View..."
25736 msgstr "Gem tilrettet oversigt …"
25738 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25739 msgid "Save current custom view"
25740 msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt"
25742 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25743 msgid "C_urrent View"
25744 msgstr "_Aktuel oversigt"
25746 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25747 msgid "Custom View"
25748 msgstr "Tilpasset oversigt"
25750 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25751 msgid "Current view is a customized view"
25752 msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt"
25754 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25755 msgid "Page Set_up..."
25756 msgstr "Sideop_sætning …"
25758 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25759 msgid "Change the page settings for your current printer"
25760 msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer"
25762 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25763 #, c-format
25764 msgid "Switch to %s"
25765 msgstr "Skift til %s"
25767 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25768 #, c-format
25769 msgid "Select view: %s"
25770 msgstr "Vælg oversigt: %s"
25772 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25773 #, c-format
25774 msgid "Delete view: %s"
25775 msgstr "Slet oversigt: %s"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25778 msgid "Execute these search parameters"
25779 msgstr "Udfør disse søgeparametre"
25781 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25782 #. runs one of the actions under File->New menu
25783 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25784 msgctxt "toolbar-button"
25785 msgid "New"
25786 msgstr "Ny"
25788 #. Translators: This is used for the main window title.
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
25790 #, c-format
25791 msgid "%s — Evolution"
25792 msgstr "%s — Evolution"
25794 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25795 #: ../src/shell/main.c:195
25796 #, no-c-format
25797 msgid ""
25798 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25799 "of the Evolution groupware suite.\n"
25800 "\n"
25801 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25802 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25803 "\n"
25804 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25805 "this version, and install version %s instead.\n"
25806 "\n"
25807 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25808 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25809 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25810 "\n"
25811 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25812 "eagerly await your contributions!\n"
25813 msgstr ""
25814 "Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n"
25815 "af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n"
25816 "\n"
25817 "Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n"
25818 "men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer "
25819 "delvis.\n"
25820 "\n"
25821 "Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n"
25822 "afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n"
25823 "\n"
25824 "Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om at du rapporterer dem til os\n"
25825 "på bugzilla.gnome.org.\n"
25826 "\n"
25827 "Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n"
25828 "personer der let får vredesudbrud.\n"
25829 "\n"
25830 "Vi håber at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og "
25831 "vi\n"
25832 "venter med spænding på dine bidrag!\n"
25834 #: ../src/shell/main.c:219
25835 msgid ""
25836 "Thanks\n"
25837 "The Evolution Team\n"
25838 msgstr ""
25839 "Tak\n"
25840 "Evolution-holdet\n"
25842 #: ../src/shell/main.c:225
25843 msgid "Do not tell me again"
25844 msgstr "Fortæl mig det ikke igen"
25846 #. Translators: Do NOT translate the five component
25847 #. * names, they MUST remain in English!
25848 #: ../src/shell/main.c:314
25849 msgid ""
25850 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25851 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25852 msgstr ""
25853 "Start Evolution i den viste komponent. Tilgængelige muligheder er “mail”, "
25854 "“calendar”, “contacts”, “tasks” og “memos”"
25856 #: ../src/shell/main.c:318
25857 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25858 msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet"
25860 #: ../src/shell/main.c:322
25861 msgid "Start in online mode"
25862 msgstr "Start i onlinetilstand"
25864 #: ../src/shell/main.c:324
25865 msgid "Ignore network availability"
25866 msgstr "Ignorér hvorvidt netværket er tilgængeligt"
25868 #: ../src/shell/main.c:327
25869 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25870 msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution"
25872 #: ../src/shell/main.c:330
25873 msgid "Disable loading of any plugins."
25874 msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler."
25876 #: ../src/shell/main.c:332
25877 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25878 msgstr ""
25879 "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for e-mail, kontaktpersoner og opgaver."
25881 #: ../src/shell/main.c:336
25882 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25883 msgstr "Importer URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne."
25885 #: ../src/shell/main.c:338
25886 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25887 msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte"
25889 #: ../src/shell/main.c:415
25890 #, c-format
25891 msgid ""
25892 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25893 "System error: %s"
25894 msgstr ""
25895 "Kan ikke starte Evolution. En anden forekomst af Evolution er muligvis "
25896 "ophørt med at svare. Systemfejl: %s"
25898 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25899 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25900 msgstr "— Evolution, en PIM og e-mailklient"
25902 #: ../src/shell/main.c:533
25903 #, c-format
25904 msgid ""
25905 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25906 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25907 msgstr ""
25908 "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
25909 "  Brug “%s --help” for mere information.\n"
25911 #: ../src/shell/main.c:539
25912 #, c-format
25913 msgid ""
25914 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25915 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25916 msgstr ""
25917 "%s: --force-online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
25918 "  Brug “%s --help” for mere information.\n"
25920 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25921 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25922 msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:"
25924 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25925 msgid ""
25926 "{0}\n"
25927 "\n"
25928 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25929 "data.\n"
25930 msgstr ""
25931 "{0}\n"
25932 "\n"
25933 "Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle "
25934 "data.\n"
25936 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25937 msgid "Continue Anyway"
25938 msgstr "Fortsæt alligevel"
25940 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25941 msgid "Quit Now"
25942 msgstr "Afslut nu"
25944 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25945 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25946 msgstr "Kan ikke opgradere direkte fra version {0}"
25948 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25949 msgid ""
25950 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25951 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25952 "upgrading to Evolution 3."
25953 msgstr ""
25954 "Evolution understøtter ikke længere direkte opgradering fra version {0}. Du "
25955 "kan måske omgå dette ved først at opgradere til Evolution 2, og derefter "
25956 "opgradere til Evolution 3."
25958 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25959 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25960 msgstr "Luk Evolution med ventende baggrundshandlinger?"
25962 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25963 msgid ""
25964 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25965 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25966 "close immediately, or keep waiting?"
25967 msgstr ""
25968 "Evolution tager lang tid om at lukke ned, måske på grund af problemer med "
25969 "netværksforbindelsen. Vil du annullere alle ventende handlinger og lukke med "
25970 "det samme, eller fortsætte med at vente?"
25972 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25973 msgid "_Close Immediately"
25974 msgstr "_Luk med det samme"
25976 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25977 msgid "Keep _Waiting"
25978 msgstr "Fortsæt med at _vente"
25980 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25981 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25982 msgstr "Kunne ikke hente værdier fra “{0}”"
25984 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25985 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25986 msgstr "Kunne ikke godkende for “{0}”"
25988 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25989 msgid "Failed to connect “{0}”"
25990 msgstr "Kunne ikke forbinde “{0}”"
25992 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25993 msgid "_Reconnect"
25994 msgstr "_Genforbind"
25996 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25997 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25998 msgstr "Kunne ikke forbinde adressebogen “{0}”"
26000 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26001 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26002 msgstr "Kunne ikke forbinde kalenderen “{0}”"
26004 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26005 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26006 msgstr "Kunne ikke forbinde e-mailkontoen “{0}”"
26008 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26009 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26010 msgstr "Kunne ikke forbinde memolisten “{0}”"
26012 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26013 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26014 msgstr "Kunne ikke forbinde opgavelisten “{0}”"
26016 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26017 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26018 msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver for “{0}”"
26020 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26021 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26022 msgstr "Kunne ikke færdiggøre spørgsmål om troværdighed for “{0}”"
26024 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26025 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26026 msgstr "SSL-certifikatet for “{0}” er ubetroet."
26028 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26029 msgid "Reason: {1}"
26030 msgstr "Årsag: {1}"
26032 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26033 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26034 msgstr "SSL-certifikatet for adressebogen “{0}” er ubetroet."
26036 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26037 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26038 msgstr "SSL-certifikatet for kalenderen “{0}” er ubetroet."
26040 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26041 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26042 msgstr "SSL-certifikatet for e-mailkontoen “{0}” er ubetroet."
26044 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26045 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26046 msgstr "SSL-certifikatet for memolisten “{0}” er ubetroet."
26048 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26049 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26050 msgstr "SSL-certifikatet for opgavelisten “{0}” er ubetroet."
26052 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26053 #, c-format
26054 msgid ""
26055 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26056 "\n"
26057 "Edit trust settings:"
26058 msgstr ""
26059 "Certifikatet “%s” er et CA-certifikat.\n"
26060 "\n"
26061 "Redigér troværdighedsopsætning:"
26063 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26064 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26065 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26066 msgid "Certificate Name"
26067 msgstr "Certifikat-navn"
26069 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26070 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26071 msgid "Issued To Organization"
26072 msgstr "Udstedt til organisation"
26074 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26075 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26076 msgid "Issued To Organizational Unit"
26077 msgstr "Udstedt til organisationsenhed"
26079 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26080 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26081 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26082 msgid "Serial Number"
26083 msgstr "Serienummer"
26085 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26086 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26087 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26088 msgid "Purposes"
26089 msgstr "Formål"
26091 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26092 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26093 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26094 msgid "Issued By"
26095 msgstr "Udstedt af"
26097 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26098 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26099 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26100 msgid "Issued By Organization"
26101 msgstr "Udstedt af organisation"
26103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26106 msgid "Issued By Organizational Unit"
26107 msgstr "Udstedt af organisationsenhed"
26109 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26112 msgid "Issued"
26113 msgstr "Udstedt"
26115 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26116 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26117 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26118 msgid "Expires"
26119 msgstr "Udløber"
26121 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26122 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26123 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26124 msgid "SHA1 Fingerprint"
26125 msgstr "SHA1-fingeraftryk"
26127 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26128 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26129 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26130 msgid "MD5 Fingerprint"
26131 msgstr "MD5-fingeraftryk"
26133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26134 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26135 msgid "Email Address"
26136 msgstr "E-mailadresse"
26138 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26139 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26140 msgstr "Vælg en fil til sikkerhedskopiering af din nøgle og certifikat …"
26142 #. To Translators:
26143 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26144 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26145 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26147 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26148 #, c-format
26149 msgid "%s-backup.p12"
26150 msgstr "%s-sikkerhedskopi.p12"
26152 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26153 msgid "Backup Certificate"
26154 msgstr "Sikkerhedskopi af certifikat"
26156 #. filename selection
26157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26158 msgid "_File name:"
26159 msgstr "_Filnavn:"
26161 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26162 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26163 msgid "Please select a file..."
26164 msgstr "Vælg venligst en fil …"
26166 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26167 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26168 msgstr "_Inkludér certifikatkæde i sikkerhedskopien"
26170 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26171 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26172 msgid ""
26173 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26174 "you are about to create.\n"
26175 "You must set this password to proceed with the backup."
26176 msgstr ""
26177 "Adgangskoden, du angiver her, beskytter den certifikatsikkerhedskopi, du er "
26178 "ved at oprette.\n"
26179 "Du skal angive denne adgangskode for at fortsætte med sikkerhedskopieringen."
26181 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26182 msgid "_Repeat Password:"
26183 msgstr "_Gentag adgangskode:"
26185 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26186 msgid "Passwords do not match"
26187 msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
26189 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26190 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26191 msgid ""
26192 "Important:\n"
26193 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26194 "restore this backup later.\n"
26195 "Please record it in a safe location."
26196 msgstr ""
26197 "Vigtigt:\n"
26198 "Hvis du glemmer adgangskoden til sikkerhedskopien af dit certifikat, vil du "
26199 "ikke kunne genoprette sikkerhedskopien senere.\n"
26200 "Gem den venligst et sikkert sted."
26202 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26203 msgid "No file name provided"
26204 msgstr "Intet filnavn givet"
26206 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26207 msgid "Failed to backup key and certificate"
26208 msgstr "Kunne ikke sikkerhedskopiere nøgle og certifikat"
26210 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26211 msgid "Select a certificate to import..."
26212 msgstr "Vælg et certifikat, at importere …"
26214 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26215 msgid "Failed to import certificate"
26216 msgstr "Kunne ikke importere certifikat"
26218 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26219 msgctxt "CamelTrust"
26220 msgid "Ask when used"
26221 msgstr "Spørg ved brug"
26223 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26224 msgctxt "CamelTrust"
26225 msgid "Never"
26226 msgstr "Aldrig"
26228 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26229 msgctxt "CamelTrust"
26230 msgid "Marginally"
26231 msgstr "Marginalt"
26233 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26234 msgctxt "CamelTrust"
26235 msgid "Fully"
26236 msgstr "Fuldt"
26238 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26239 msgctxt "CamelTrust"
26240 msgid "Ultimately"
26241 msgstr "Ultimativt"
26243 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26244 msgctxt "CamelTrust"
26245 msgid "Temporarily"
26246 msgstr "Midlertidigt"
26248 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26249 msgid "Change certificate trust"
26250 msgstr "Ændr troværdighed for certifikat"
26252 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26253 #, c-format
26254 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26255 msgstr "Ændr troværdighed for værten “%s”:"
26257 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26258 msgctxt "CamelTrust"
26259 msgid "_Ask when used"
26260 msgstr "_Spørg ved brug"
26262 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26263 msgctxt "CamelTrust"
26264 msgid "_Never trust this certificate"
26265 msgstr "Hav _aldrig tillid til dette certifikat"
26267 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26268 msgctxt "CamelTrust"
26269 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26270 msgstr "_Midlertidigt betroet (kun denne session)"
26272 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26273 msgctxt "CamelTrust"
26274 msgid "_Marginally trusted"
26275 msgstr "_Marginal betroet"
26277 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26278 msgctxt "CamelTrust"
26279 msgid "_Fully trusted"
26280 msgstr "_Fuldt ud betroet"
26282 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26283 msgctxt "CamelTrust"
26284 msgid "_Ultimately trusted"
26285 msgstr "_Ultimativt betroet"
26287 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26288 msgid ""
26289 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26290 "and procedures (if available)."
26291 msgstr ""
26292 "Før du stoler på dette websted, bør du undersøge dets certifikat, regelsæt "
26293 "og procedurer (hvis de er tilgængelige)."
26295 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26296 msgid "_Display certificate"
26297 msgstr "_Vis certifikat"
26299 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26300 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26301 msgstr "Du har certifikatfiler som identificerer disse e-mailservere:"
26303 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26304 msgid "Host name"
26305 msgstr "Værtsnavn"
26307 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26308 msgid "Issuer"
26309 msgstr "Udsteder"
26311 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26312 msgid "Fingerprint"
26313 msgstr "Fingeraftryk"
26315 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26316 msgid "Trust"
26317 msgstr "Troværdighed"
26319 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26320 msgid "_Edit Trust"
26321 msgstr "_Redigér troværdighed"
26323 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26324 msgid "All PKCS12 files"
26325 msgstr "Alle PKCS12-filer"
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26328 msgid "All email certificate files"
26329 msgstr "Alle e-mailcertifikatfiler"
26331 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26332 msgid "All CA certificate files"
26333 msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler"
26335 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26336 msgid ""
26337 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26338 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26339 "indicated here"
26340 msgstr ""
26341 "Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette "
26342 "certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med "
26343 "mindre du angiver det her"
26345 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26346 msgid ""
26347 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26348 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26349 "unless otherwise indicated here"
26350 msgstr ""
26351 "Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette "
26352 "certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, "
26353 "med mindre du angiver det her"
26355 # XXX token?
26356 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26357 #, c-format
26358 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26359 msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”, adgangstegn “%s”"
26361 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26362 #, c-format
26363 msgid "Enter the password for “%s”"
26364 msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”"
26366 #. we're setting the password initially
26367 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26368 msgid "Enter new password for certificate database"
26369 msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen"
26371 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26372 msgid "Enter new password"
26373 msgstr "Indtast ny adgangskode"
26375 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26376 msgid "Select certificate"
26377 msgstr "Vælg certifikat"
26379 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26380 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26381 msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:"
26383 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26384 msgid "Certificates Table"
26385 msgstr "Certifikat-tabel"
26387 #. This is a verb, as in "make a backup".
26388 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26389 msgid "_Backup"
26390 msgstr "_Sikkerhedskopi"
26392 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26393 msgid "Backup _All"
26394 msgstr "Sikkerhedskopiér _alle"
26396 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26397 msgid "Your Certificates"
26398 msgstr "Dine certifikater"
26400 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26401 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26402 msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:"
26404 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26405 msgid "Contact Certificates"
26406 msgstr "Kontaktpersoners certifikater"
26408 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26409 msgid ""
26410 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26411 msgstr ""
26412 "Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:"
26414 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26415 msgid "Authorities"
26416 msgstr "Myndigheder"
26418 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26419 msgid "Certificate Authority Trust"
26420 msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed"
26422 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26423 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26424 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _websteder."
26426 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26427 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26428 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _e-mailbrugere."
26430 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26431 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26432 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _programmører."
26434 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26435 msgid ""
26436 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26437 "and its policy and procedures (if available)."
26438 msgstr ""
26439 "Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens "
26440 "certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)."
26442 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26443 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26444 msgstr "Opsætning af troværdighed for e-mailcertifikat"
26446 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26447 msgid "_Edit CA Trust"
26448 msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed"
26450 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26451 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26452 msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk"
26454 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26455 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26456 msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk"
26458 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26459 msgid "C_ertificate:"
26460 msgstr "C_ertifikat:"
26462 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26463 msgid "%d/%m/%Y"
26464 msgstr "%d/%m/%Y"
26466 #. x509 certificate usage types
26467 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26468 msgid "Sign"
26469 msgstr "Underskriv"
26471 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26472 msgid "Encrypt"
26473 msgstr "Kryptér"
26475 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26476 msgid "Certificate already exists"
26477 msgstr "Certifikatet findes allerede"
26479 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26480 msgid "PKCS12 File Password"
26481 msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil"
26483 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26484 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26485 msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:"
26487 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26488 #, c-format
26489 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26490 msgstr "Kan ikke oprette eksportkontekst. Fejlkode: %i"
26492 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26493 #, c-format
26494 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26495 msgstr "Kan ikke opsætte adgangskodeintegritet. Fejlkode: %i"
26497 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26498 #, c-format
26499 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26500 msgstr "Kan ikke oprette “safe bag”. Fejlkode: %i"
26502 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26503 #, c-format
26504 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26505 msgstr "Kan ikke føje nøgle/certifikat til lageret. Fejlkode: %i"
26507 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26508 #, c-format
26509 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26510 msgstr "Kan ikke skrive lageret til disken. Fejlkode: %i"
26512 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26513 msgid "Imported Certificate"
26514 msgstr "Importeret certifikat"
26516 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26517 #~ msgstr "Logfilen for filterhandlinger."
26519 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26520 #~ msgstr "Slet adressebogen “{0}”?"
26522 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26523 #~ msgstr "Slet kalenderen “{0}”?"
26525 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26526 #~ msgstr "Slet opgave-listen “{0}”?"
26528 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26529 #~ msgstr "Slet memolisten “{0}”?"
26531 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26532 #~ msgstr "Slet ekstern kalender “{0}”?"
26534 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26535 #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste “{0}”?"
26537 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26538 #~ msgstr "Slet ekstern memoliste “{0}”?"
26540 #~ msgid "Edit"
26541 #~ msgstr "Ret"
26543 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26544 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?"
26546 #~ msgid "Address formatting"
26547 #~ msgstr "Adresseformatering"
26549 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26550 #~ msgstr "Fordi &quot;{1}&quot;."
26552 #~ msgid ""
26553 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
26554 #~ "warnings. \"2\" for debug messages."
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "Kan have tre forskellige værdier. “0” for fejl. “1” for advarsler. “2” "
26557 #~ "for fejlsøgningsbeskeder."
26559 #~ msgid "Could not open '%s'"
26560 #~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s”"
26562 #~ msgid "Header _1"
26563 #~ msgstr "Overskrift _1"
26565 #~ msgid "Header _2"
26566 #~ msgstr "Overskrift _2"
26568 #~ msgid "Header _3"
26569 #~ msgstr "Overskrift _3"
26571 #~ msgid "Header _4"
26572 #~ msgstr "Overskrift _4"
26574 #~ msgid "Header _5"
26575 #~ msgstr "Overskrift _5"
26577 #~ msgid "Header _6"
26578 #~ msgstr "Overskrift _6"
26580 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26581 #~ msgid "%s - %s"
26582 #~ msgstr "%s - %s"
26584 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26585 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen &quot;{0}&quot;."
26587 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26588 #~ msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret"
26590 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26591 #~ msgstr "_Vis en påmindelse"
26593 #~ msgid "Enter the password for '%s'"
26594 #~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”"
26596 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26597 #~ msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud"
26599 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26600 #~ msgstr "OUTPUTFIL"
26602 #~ msgid "List local address book folders"
26603 #~ msgstr "Vis lokale adressebogmapper"
26605 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26606 #~ msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
26608 #~ msgid "[vcard|csv]"
26609 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26611 #~ msgid ""
26612 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26613 #~ msgstr ""
26614 #~ "Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få "
26615 #~ "hjælp."
26617 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26618 #~ msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format."
26620 #~ msgid "Unhandled error"
26621 #~ msgstr "Fejl der ikke blev håndteret"
26623 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26624 #~ msgstr "Kunne ikke åbne klient “%s”: %s"
26626 #~ msgid "Canceled"
26627 #~ msgstr "Afbrudt"
26629 #~ msgctxt "ECompEditor"
26630 #~ msgid "Canceled"
26631 #~ msgstr "Afbrudt"
26633 #~ msgid "Enable developer mode"
26634 #~ msgstr "Slå udviklertilstand til"
26636 #~ msgid ""
26637 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26638 #~ msgstr ""
26639 #~ "Slår nogle skjulte handlinger og værktøjer til, som har med udvikling og "
26640 #~ "fejlsøgning at gøre."
26642 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26643 #~ msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle"
26645 #~ msgid "Open Inspector"
26646 #~ msgstr "Åbn inspektør"
26648 #~ msgid "_Blockquote"
26649 #~ msgstr "_Blokcitat"
26651 # ??
26652 #~ msgid "Changed property"
26653 #~ msgstr "Ændret egenskab"
26655 # ???? ???
26656 #~ msgid "Whether editor changed"
26657 #~ msgstr "Om ændret i redigering"
26659 #~ msgid "_Unsort"
26660 #~ msgstr "_Rod rundt"
26662 #~ msgid "Canceled."
26663 #~ msgstr "Annulleret."
26665 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26666 #~ msgstr "Evolutions webinspektør"
26668 #~ msgid "SSL"
26669 #~ msgstr "SSL"
26671 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
26672 #~ msgstr "Brug Unicode-tegn som smile_y-billeder"
26674 #~ msgid "Edit Reminder"
26675 #~ msgstr "Rediger påmindelse"
26677 #~ msgid "start of appointment"
26678 #~ msgstr "start af aftale"
26680 #~ msgid "end of appointment"
26681 #~ msgstr "slutning på aftale"
26683 #~ msgid "Add Reminder"
26684 #~ msgstr "Tilføj påmindelse"
26686 #~ msgid "Reminder"
26687 #~ msgstr "Påmindelse"
26689 #~ msgid "Repeat"
26690 #~ msgstr "Gentag"
26692 #~ msgid "Mes_sage:"
26693 #~ msgstr "Be_sked:"
26695 #~ msgid "_Sound:"
26696 #~ msgstr "_Lyd:"
26698 #~ msgid "Select A File"
26699 #~ msgstr "Vælg en fil"
26701 #~ msgid "Action/Trigger"
26702 #~ msgstr "Handling/udløser"
26704 #~ msgid "This event has been deleted."
26705 #~ msgstr "Denne begivenhed er slettet."
26707 #~ msgid "This task has been deleted."
26708 #~ msgstr "Denne opgave er slettet."
26710 #~ msgid "This memo has been deleted."
26711 #~ msgstr "Dette memo er blevet slettet."
26713 #~ msgid ""
26714 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26715 #~ msgstr ""
26716 #~ "%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og "
26717 #~ "redigeringen lukkes?"
26719 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26720 #~ msgstr "%s  Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?"
26722 #~ msgid "This event has been changed."
26723 #~ msgstr "Denne begivenhed er ændret."
26725 #~ msgid "This task has been changed."
26726 #~ msgstr "Denne opgave er ændret."
26728 #~ msgid "This memo has been changed."
26729 #~ msgstr "Dette memo er blevet ændret."
26731 #~ msgid ""
26732 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26733 #~ msgstr ""
26734 #~ "%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og "
26735 #~ "redigeringen opdateres?"
26737 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26738 #~ msgstr "%s  Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?"
26740 #~ msgid "Could not update object"
26741 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere objekt"
26743 #~ msgid "Edit Appointment"
26744 #~ msgstr "Redigér aftale"
26746 #~ msgid "Keep original item?"
26747 #~ msgstr "Behold oprindelige element?"
26749 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26750 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere med serveren"
26752 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26753 #~ msgstr ""
26754 #~ "Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering "
26755 #~ "ankommer"
26757 #~ msgid "Unable to use current version!"
26758 #~ msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!"
26760 #~ msgid "Validation error: %s"
26761 #~ msgstr "Valideringsfejl: %s"
26763 #~ msgid "Enter Delegate"
26764 #~ msgstr "Indtast delegat"
26766 #~ msgid "Delegate To:"
26767 #~ msgstr "Uddelegér til:"
26769 #~ msgid "Contacts..."
26770 #~ msgstr "Kontaktpersoner …"
26772 #~ msgid "_Recurrence"
26773 #~ msgstr "_Tilbagevenden"
26775 #~ msgid "Make this a recurring event"
26776 #~ msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende"
26778 #~ msgid "Insert advanced send options"
26779 #~ msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger"
26781 #~ msgid "_Free/Busy"
26782 #~ msgstr "_Ledig/optaget"
26784 #~ msgid "Print this event"
26785 #~ msgstr "Udskriv denne begivenhed"
26787 #~ msgid "This event has reminders"
26788 #~ msgstr "Denne begivenhed har påmindelser"
26790 #~ msgid "Event with no start date"
26791 #~ msgstr "Begivenhed uden startdato"
26793 #~ msgid "Event with no end date"
26794 #~ msgstr "Begivenhed uden slutdato"
26796 #~ msgid "Start date is wrong"
26797 #~ msgstr "Startdatoen er forkert"
26799 #~ msgid "End date is wrong"
26800 #~ msgstr "Slutdatoen er forkert"
26802 #~ msgid "Start time is wrong"
26803 #~ msgstr "Starttiden er forkert"
26805 #~ msgid "End time is wrong"
26806 #~ msgstr "Sluttiden er forkert"
26808 #~ msgid "_Delegatees"
26809 #~ msgstr "_Delegerede"
26811 #~ msgid "Atte_ndees"
26812 #~ msgstr "D_eltagere"
26814 #~ msgid "%d day before appointment"
26815 #~ msgid_plural "%d days before appointment"
26816 #~ msgstr[0] "%d dag før aftalen"
26817 #~ msgstr[1] "%d dage før aftalen"
26819 #~ msgctxt "eventpage"
26820 #~ msgid "15 minutes before appointment"
26821 #~ msgstr "15 minutter før aftalen"
26823 #~ msgctxt "eventpage"
26824 #~ msgid "1 hour before appointment"
26825 #~ msgstr "1 time før aftalen"
26827 #~ msgctxt "eventpage"
26828 #~ msgid "1 day before appointment"
26829 #~ msgstr "1 dag før aftalen"
26831 #~ msgid "_Time:"
26832 #~ msgstr "_Tid:"
26834 #~ msgid "Event Description"
26835 #~ msgstr "Beskrivelse af begivenhed"
26837 #~ msgid "Print this memo"
26838 #~ msgstr "Udskriv dette memo"
26840 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
26841 #~ msgstr "Memos startdato er i fortiden"
26843 #~ msgid "Organi_zer:"
26844 #~ msgstr "Organi_sator:"
26846 #~ msgid "T_o:"
26847 #~ msgstr "T_il:"
26849 #~ msgid "Su_mmary:"
26850 #~ msgstr "Sa_mmendrag:"
26852 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
26853 #~ msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering."
26855 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
26856 #~ msgstr "Der er ikke markeret noget til sletning."
26858 #~ msgid "Date/Time"
26859 #~ msgstr "Dato/Tid"
26861 #~ msgctxt "recurrpage"
26862 #~ msgid "day(s)"
26863 #~ msgstr "dag(e)"
26865 #~ msgctxt "recurrpage"
26866 #~ msgid "for"
26867 #~ msgstr "for"
26869 #~ msgctxt "recurrpage"
26870 #~ msgid "until"
26871 #~ msgstr "indtil"
26873 #~ msgid "_Send Options"
26874 #~ msgstr "_Afsendelsesindstillinger"
26876 #~ msgid "Print this task"
26877 #~ msgstr "Udskriv denne opgave"
26879 #~ msgid ""
26880 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
26881 #~ "assigned tasks"
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke understøtter "
26884 #~ "tildelte opgaver"
26886 #~ msgid "Due date is wrong"
26887 #~ msgstr "Forfaldsdatoen er forkert"
26889 #~ msgid "Time zone:"
26890 #~ msgstr "Tidszone:"
26892 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
26893 #~ msgstr "%s ved aftalens start"
26895 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
26896 #~ msgstr "%s ved aftalens slutning"
26898 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
26899 #~ msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?"
26901 #~ msgid ""
26902 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
26903 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ " Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet "
26906 #~ "nu, vil disse bilag ikke blive medsendt "
26908 #~ msgid "Gnome Calendar"
26909 #~ msgstr "Gnome-kalenderen"
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26913 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både “Fra” og "
26916 #~ "“Emne”-linjerne i “Brev”-kolonnen i lodret visning"
26918 #~ msgid ""
26919 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26920 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både “Fra” og "
26923 #~ "“Emne”-linjerne i “Brev”-kolonnen i lodret visning."
26925 #~ msgid "Completed On"
26926 #~ msgstr "Fuldført den"
26928 #~ msgid "is set"
26929 #~ msgstr "er indstillet"
26931 #~ msgid "is not set"
26932 #~ msgstr "er ikke indstillet"
26934 #~ msgid "Loading Images"
26935 #~ msgstr "Indlæser billeder"
26937 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
26938 #~ msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifil til genopretning."
26940 #~ msgid "HTTP Error: %s"
26941 #~ msgstr "HTTP-fejl: %s"
26943 #~ msgid "Could not parse response"
26944 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke svaret"
26946 #~ msgid "Empty response"
26947 #~ msgstr "Tomt svar"
26949 #~ msgid "Unexpected reply from server"
26950 #~ msgstr "Uventet serversvar"
26952 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
26953 #~ msgstr "Kunne ikke finde brugerens kalendere"
26955 #~ msgid "Path"
26956 #~ msgstr "Sti"
26958 #~ msgid "Template:"
26959 #~ msgstr "Skabelon:"
26961 #~ msgid "Itip Formatter"
26962 #~ msgstr "Itip-formateringsenhed"
26964 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
26965 #~ msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve."
26967 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
26968 #~ msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48"
26970 #~ msgid "E_nable"
26971 #~ msgstr "A_ktivér"
26973 #~ msgctxt "CamelTrust"
26974 #~ msgid "_Never"
26975 #~ msgstr "_Aldrig"
26977 #~ msgctxt "CamelTrust"
26978 #~ msgid "_Fully"
26979 #~ msgstr "_Fuldt"
26981 #~ msgid "Web addresses"
26982 #~ msgstr "Web-adresser"
26984 #~ msgid "Could not open destination"
26985 #~ msgstr "Kunne ikke åbne mål"
26987 #~ msgid "Cannot create object"
26988 #~ msgstr "Kan ikke oprette objekt"
26990 #~ msgid "Could not open source"
26991 #~ msgstr "Kunne ikke åbne kilde"
26993 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
26994 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
26996 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
26997 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
26999 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27000 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
27002 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27003 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
27005 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27006 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27008 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27009 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27011 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27012 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27014 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27015 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27017 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27018 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27020 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27021 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27023 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27024 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27026 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27027 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27029 #~ msgid "Customize"
27030 #~ msgstr "Tilpas"
27032 #~ msgid "Custom Reminder:"
27033 #~ msgstr "Tilpasset påmindelse:"
27035 #~ msgid "Deleting selected objects"
27036 #~ msgstr "Sletter de valgte objekter"
27038 #~ msgid "Untitled Message"
27039 #~ msgstr "Brev uden titel"
27041 #~ msgid "Spell checking color"
27042 #~ msgstr "Stavekontrolfarve"
27044 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ "Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol."
27048 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27049 #~ msgstr "Ugyldig resultatkode for godkendelse (%d)"
27051 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27052 #~ msgstr ""
27053 #~ "Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med "
27054 #~ "tilpassede spam-brevhoveder."
27056 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
27057 #~ msgstr "Indtast Google-adgangskoden for brugeren “%s”."
27059 #~ msgid "User declined to provide a password"
27060 #~ msgstr "Brugeren ville ikke angive en adgangskode"
27062 #~ msgid "Expunging"
27063 #~ msgstr "Udrenser"
27065 #~ msgid "_PostScript"
27066 #~ msgstr "_PostScript"
27068 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27069 #~ msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve."
27071 #~ msgid ""
27072 #~ "Issued to:\n"
27073 #~ "  Subject: %s\n"
27074 #~ msgstr ""
27075 #~ "Udstedt til:\n"
27076 #~ "  Emne: %s\n"
27078 #~ msgid ""
27079 #~ "Issued by:\n"
27080 #~ "  Subject: %s\n"
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Udstedt af:\n"
27083 #~ "  Emne: %s\n"
27085 #~ msgid "Certificate details"
27086 #~ msgstr "Certifikat-detaljer"
27088 #~ msgid "Original Contact:"
27089 #~ msgstr "Oprindelig kontaktperson:"
27091 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27092 #~ msgstr "Forkortelsestilstand for mappenavne i sidepanelet"
27094 #~ msgid "Pinging %s"
27095 #~ msgstr "Pinger %s"
27097 #~ msgid "_Restore Default"
27098 #~ msgstr "Genop_ret standard"
27100 #~ msgid "Proxy Settings"
27101 #~ msgstr "Proxyindstillinger"
27103 #~ msgid "_Use system defaults"
27104 #~ msgstr "_Benyt systemforvalg"
27106 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27107 #~ msgstr "_Direkte forbindelse til internettet"
27109 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27110 #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration:"
27112 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27113 #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
27115 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27116 #~ msgstr "Brug godke_ndelse"
27118 #~ msgid "Us_ername:"
27119 #~ msgstr "Bruger_navn:"
27121 #~ msgid "Pass_word:"
27122 #~ msgstr "Adgangs_kode:"
27124 #~ msgid "Copy..."
27125 #~ msgstr "Kopiér …"
27127 #~ msgid "No writable calendar is available."
27128 #~ msgstr "Ingen skrivbar kalender er tilgængelig."
27130 #~ msgid "Not part of certificate"
27131 #~ msgstr "Ikke en del af certifikatet"
27133 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27134 #~ msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:"
27136 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27137 #~ msgstr "Certifikat for SSL-klient"
27139 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27140 #~ msgstr "Certifikat for SSL-server"
27142 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27143 #~ msgstr "Certifikat for indehaver af e-mail-signatur"
27145 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27146 #~ msgstr "Certifikat for e-mail-modtager"
27148 #~ msgid "Issued To"
27149 #~ msgstr "Udstedt til"
27151 #~ msgid "Common Name (CN)"
27152 #~ msgstr "Normalt navn (CN)"
27154 #~ msgid "Organization (O)"
27155 #~ msgstr "Organisation (O)"
27157 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27158 #~ msgstr "Organisationsenhed (OU)"
27160 #~ msgid "Validity"
27161 #~ msgstr "Gyldighed"
27163 #~ msgid "Issued On"
27164 #~ msgstr "Udstedt den"
27166 #~ msgid "Expires On"
27167 #~ msgstr "Udløber den"
27169 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27170 #~ msgstr "Certifikathierarki"
27172 #~ msgid "Certificate Fields"
27173 #~ msgstr "Certifikatfelter"
27175 #~ msgid "Field Value"
27176 #~ msgstr "Feltværdi"
27178 #~ msgid "Details"
27179 #~ msgstr "Detaljer"
27181 #~ msgid "Version"
27182 #~ msgstr "Version"
27184 #~ msgid "Version 1"
27185 #~ msgstr "Version 1"
27187 #~ msgid "Version 2"
27188 #~ msgstr "Version 2"
27190 #~ msgid "Version 3"
27191 #~ msgstr "Version 3"
27193 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27194 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
27196 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27197 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
27199 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27200 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
27202 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27203 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering"
27205 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27206 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering"
27208 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27209 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering"
27211 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27212 #~ msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
27214 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27215 #~ msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse"
27217 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27218 #~ msgstr "Netscape certifikat-type"
27220 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27221 #~ msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation"
27223 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27224 #~ msgstr "Objekt-identifikation (%s)"
27226 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27227 #~ msgstr "Algoritme-identifikation"
27229 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27230 #~ msgstr "Parametre for algoritme"
27232 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27233 #~ msgstr "Information om emnets offentlige nøgle"
27235 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27236 #~ msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle"
27238 #~ msgid "Subject's Public Key"
27239 #~ msgstr "Emnets offentlige nøgle"
27241 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27242 #~ msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen"
27244 #~ msgid "Object Signer"
27245 #~ msgstr "Indehaver af signatur for objekt"
27247 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27248 #~ msgstr "SSL-certificeringsmyndighed"
27250 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27251 #~ msgstr "E-mail-certificeringsmyndighed"
27253 #~ msgid "Signing"
27254 #~ msgstr "Underskriver"
27256 #~ msgid "Non-repudiation"
27257 #~ msgstr "Ingen-tilbagevisning"
27259 #~ msgid "Key Encipherment"
27260 #~ msgstr "Nøgle-kodning"
27262 #~ msgid "Data Encipherment"
27263 #~ msgstr "Data-kodning"
27265 #~ msgid "Key Agreement"
27266 #~ msgstr "Nøgle-aftale"
27268 #~ msgid "Certificate Signer"
27269 #~ msgstr "Certifikat for indehaver af signatur"
27271 #~ msgid "CRL Signer"
27272 #~ msgstr "Indehaver af CRL-signatur"
27274 #~ msgid "Critical"
27275 #~ msgstr "Kritisk"
27277 #~ msgid "Not Critical"
27278 #~ msgstr "Ukritisk"
27280 #~ msgid "Extensions"
27281 #~ msgstr "Udvidelser"
27283 #~ msgid "%s = %s"
27284 #~ msgstr "%s = %s"
27286 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27287 #~ msgstr "Certifikat-signaturalgoritme"
27289 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27290 #~ msgstr "Unik id for udsteder"
27292 #~ msgid "Subject Unique ID"
27293 #~ msgstr "Emnets entydige id"
27295 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27296 #~ msgstr "Certifikat-signaturværdi"
27298 #~ msgid "Card View"
27299 #~ msgstr "Visitkortvisning"
27301 #~ msgid ""
27302 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
27303 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
27304 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
27305 #~ "a normal reminder dialog box instead."
27306 #~ msgstr ""
27307 #~ "Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n"
27308 #~ "men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n"
27309 #~ "Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet."
27311 #~ msgid "Day View"
27312 #~ msgstr "Dagsoversigt"
27314 #~ msgid "Work Week View"
27315 #~ msgstr "Arbejdsugeoversigt"
27317 #~ msgid "Week View"
27318 #~ msgstr "Ugeoversigt"
27320 #~ msgid "Month View"
27321 #~ msgstr "Månedsoversigt"
27323 #~ msgid "Web Page"
27324 #~ msgstr "Webside"
27326 #~ msgid "Stat_us:"
27327 #~ msgstr "_Status:"
27329 #~ msgid "_Status Details"
27330 #~ msgstr "Statusdet_aljer"
27332 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
27333 #~ msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven"
27335 #~ msgid "Task Details"
27336 #~ msgstr "Opgavedetaljer"
27338 #~ msgid "Save draft"
27339 #~ msgstr "Gem kladde"
27341 #~ msgid "Email Settings"
27342 #~ msgstr "Indstillinger for e-mail"
27344 #~ msgid "Configure email accounts"
27345 #~ msgstr "Konfigurér e-mail-konti"
27347 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
27348 #~ msgstr "Gem navneformat for træk og slip-handling"
27350 #~ msgid ""
27351 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
27352 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
27353 #~ "message."
27354 #~ msgstr ""
27355 #~ "Kan være enten 2 for at bruge den aktuelle dato og tid, eller en hvilken "
27356 #~ "som helst anden værdi for brevets afsendelsesdato. Dette har kun "
27357 #~ "betydning, hvis man kun slipper et enkelt brev."
27359 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
27360 #~ msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog"
27362 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
27363 #~ msgstr ""
27364 #~ "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres."
27366 #~ msgid ""
27367 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
27368 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
27369 #~ "user."
27370 #~ msgstr ""
27371 #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet, "
27372 #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet eller  spørg (ask) - "
27373 #~ "(eller enhver anden værdi) for at spørge brugeren."
27375 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
27376 #~ msgstr "Socket-sti for SpamAssassin"
27378 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
27379 #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient"
27381 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
27382 #~ msgstr "Brug programmerne spamc og spamd, hvis de er til rådighed."
27384 #~ msgid "_Show these fields in order:"
27385 #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
27387 #~ msgid "Move _Up"
27388 #~ msgstr "Flyt _op"
27390 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
27391 #~ msgstr "Definér oversigter for “%s”"
27393 #~ msgid "Define Views for %s"
27394 #~ msgstr "Definér oversigter for %s"
27396 #~ msgid "Name of new view:"
27397 #~ msgstr "Navn på ny oversigt:"
27399 #~ msgid "Type of view:"
27400 #~ msgstr "Type af oversigt:"
27402 #~ msgid "Type of View"
27403 #~ msgstr "Type af oversigt"
27405 #~ msgid "Could not send attachment"
27406 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
27407 #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag"
27408 #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag"
27410 #~ msgid "_Send To..."
27411 #~ msgstr "_Send til …"
27413 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
27414 #~ msgstr "Send de valgte bilag et sted hen"
27416 #~ msgid "Available Fields"
27417 #~ msgstr "Tilgængelige felter"
27419 #~ msgid "Define Views"
27420 #~ msgstr "Definér oversigter"
27422 #~ msgid "Define New View"
27423 #~ msgstr "Definér ny oversigt"
27425 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
27426 #~ msgstr "Ingen posttjeneste fundet med UID “%s”"
27428 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
27429 #~ msgstr "UID &lt;%s&gt; er ikke en brevtransport"
27431 #~ msgid "_Switch to Folder"
27432 #~ msgstr "_Skift til mappe"
27434 #~ msgid "Display the parent folder"
27435 #~ msgstr "Vis ophavsmappen"
27437 #~ msgid "Switch to _next tab"
27438 #~ msgstr "Skift til _næste faneblad"
27440 #~ msgid "Switch to the next tab"
27441 #~ msgstr "Skfit til næste faneblad"
27443 #~ msgid "Switch to _previous tab"
27444 #~ msgstr "Skift til _forrige faneblad"
27446 #~ msgid "Switch to the previous tab"
27447 #~ msgstr "Skift til forrige faneblad"
27449 #~ msgid "Cl_ose current tab"
27450 #~ msgstr "L_uk aktuelle faneblad"
27452 #~ msgid "Close current tab"
27453 #~ msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
27455 #~ msgid "Folder '%s'"
27456 #~ msgstr "Mappen “%s”"
27458 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
27459 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse del “%s”"
27461 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
27462 #~ msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger"
27464 #~ msgid ""
27465 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
27466 #~ "subfolders."
27467 #~ msgstr ""
27468 #~ "Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens "
27469 #~ "undermapper."
27471 #~ msgid "Close message window."
27472 #~ msgstr "Luk brevvinduet."
27474 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
27475 #~ msgstr "Ønsker du at lukke brevvinduet?"
27477 #~ msgid ""
27478 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
27479 #~ "service from which to obtain an authentication token."
27480 #~ msgstr ""
27481 #~ "Kan ikke finde tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, "
27482 #~ "hvorfra godkendelsesudtryk skulle hentes."
27484 #~ msgid "OAuth"
27485 #~ msgstr "OAuth"
27487 #~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
27488 #~ msgstr "Markér _breve som læst"
27490 #~ msgid "Mark All Read"
27491 #~ msgstr "Markér alle som læst"
27493 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
27494 #~ msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst."
27496 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
27497 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl"
27499 #~ msgid "Define Views..."
27500 #~ msgstr "Definér oversigter …"
27502 #~ msgid "Create or edit views"
27503 #~ msgstr "Opret alle rediger oversigter"
27505 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
27506 #~ msgstr "Start i “ekspres”-tilstand"
27508 #~ msgid "Week start"
27509 #~ msgstr "Ugestart"
27511 #~ msgid "Work days"
27512 #~ msgstr "Arbejdsdage"
27514 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
27515 #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal anføres"
27517 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra."
27521 #~ msgid ""
27522 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
27523 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
27524 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
27525 #~ msgstr ""
27526 #~ "Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: “0” - Indlæs "
27527 #~ "aldrig billeder fra nettet. “1” - Indlæs billeder hvis afsenderen findes "
27528 #~ "i adressebogen. “2” - Indlæs altid billeder fra nettet."
27530 #~ msgid "State of message headers in paned view"
27531 #~ msgstr "Status for beskedhoveder i panelvisning"
27533 #~ msgid ""
27534 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
27535 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
27536 #~ msgstr ""
27537 #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning som standard skal være "
27538 #~ "foldet sammen eller foldet ud. “0” = foldet ud og “1” = foldet sammen"
27540 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
27541 #~ msgstr "Eksportér i asynkron tilstand"
27543 # Lack of space after the comma
27544 # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069
27545 #~ msgid ""
27546 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
27547 #~ "100."
27548 #~ msgstr ""
27549 #~ "Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, "
27550 #~ "standardstørrelsen 100."
27552 #~ msgid "NUMBER"
27553 #~ msgstr "ANTAL"
27555 #~ msgid "In async mode, output must be file."
27556 #~ msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil."
27558 # Strange use of English
27559 # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070
27560 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
27561 #~ msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse."
27563 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
27564 #~ msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet."
27566 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
27567 #~ msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."
27569 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
27570 #~ msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet."
27572 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
27573 #~ msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet."
27575 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
27576 #~ msgstr "Slet ekstern kalender &quot;{0}&quot;?"
27578 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
27579 #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste &quot;{0}&quot;?"
27581 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
27582 #~ msgstr "Slet ekstern memoliste &quot;{0}&quot;?"
27584 #~ msgid "Cannot create a new event"
27585 #~ msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed"
27587 #~ msgid ""
27588 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
27589 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
27590 #~ msgstr ""
27591 #~ "“{0}” er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg venligst en "
27592 #~ "anden kalender i sidepanelet i kalendervisning."
27594 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
27595 #~ msgstr "Fejl ved {0}: {1}"
27597 #~ msgid "Could not perform this operation."
27598 #~ msgstr "Kunne ikke udføre denne handling."
27600 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
27601 #~ msgstr "Kan ikke åbne kalenderen “%s”: %s"
27603 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
27604 #~ msgstr "Kan ikke åbne memoer i “%s”: %s"
27606 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
27607 #~ msgstr "Kan ikke åbne opgaver i “%s”: %s"
27609 #~ msgid "Opening %s"
27610 #~ msgstr "Åbner %s"
27612 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
27613 #~ msgstr ""
27614 #~ "Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo "
27615 #~ "komponentfremvisere"
27617 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
27618 #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)."
27620 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
27621 #~ msgstr "Binær fil for SpamAssassin-klienten"
27623 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
27624 #~ msgstr "Benyt binær fil for SpamAssassin-dæmonen"
27626 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
27627 #~ msgstr "Ingen postudvekslingsregistrering for “%s&”"
27629 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
27630 #~ msgstr "Midlertidigt ude af stand til at løse “%s”"
27632 #~ msgid "Error resolving '%s'"
27633 #~ msgstr "Fejl ved opslag af “%s”"
27635 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
27636 #~ msgstr "Ingen autoritativ navneserver for “%s”"
27638 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
27639 #~ msgstr "Kan ikke oprette lokal e-mail-mappe på “%s”: %s"
27641 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
27642 #~ msgstr "Kan ikke åbne kilden “{1}”."
27644 #~ msgid "Sent Messages"
27645 #~ msgstr "Sendte breve"
27647 #~ msgid "Path:"
27648 #~ msgstr "Sti:"
27650 #~ msgid "Loading calendars"
27651 #~ msgstr "Indlæser kalendere"
27653 #~ msgid ""
27654 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
27655 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
27656 #~ msgstr ""
27657 #~ "Vælg et foruddefineret sæt af IMAP-brevhoveder der skal hentes.\n"
27658 #~ "Bemærk at større sæt af brevhoveder er længere om at blive hentet."
27660 #~ msgid "_Fetch All Headers"
27661 #~ msgstr "_Hent alle brevhoveder"
27663 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
27664 #~ msgstr "_Basale brevhoveder (hurtigst)"
27666 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
27667 #~ msgstr "Brug dette hvis du ikke filtrerer nogen postlister."
27669 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
27670 #~ msgstr "Basale og _postliste-brevhoveder (standard)"
27672 #~ msgid "Custom Headers"
27673 #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder"
27675 #~ msgid ""
27676 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
27677 #~ "headers selected above."
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "Angiv yderligere brevhoveder, der skal hentes, ud over det ovenfor valgte "
27680 #~ "foruddefinerede sæt af brevhoveder."
27682 #~ msgid "A_ccept"
27683 #~ msgstr "_Godkend"
27685 #~ msgid "Proxy _Logout"
27686 #~ msgstr "Logud af _proxy"
27688 #~ msgid "_Inspect..."
27689 #~ msgstr "_Undersøg …"
27691 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
27692 #~ msgstr "Undersøg HTML-indholdet (fejlfindings-facilitet)"
27694 #~ msgid "Unknown error."
27695 #~ msgstr "Ukendt fejl."
27697 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke "
27700 #~ "længere"
27702 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
27703 #~ msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil “%s”"
27705 #~ msgid "Starting %s"
27706 #~ msgstr "Starter %s"
27708 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
27709 #~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen"
27711 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
27712 #~ msgstr "Ukendt starttilvalg: %d"
27714 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
27715 #~ msgstr ""
27716 #~ "Kan ikke overføre dokument-URI'er til en “Type=Link”-skrivebordsindgang"
27718 #~ msgid "Not a launchable item"
27719 #~ msgstr "Ikke et eksekverbart element"
27721 #~ msgid "Disable connection to session manager"
27722 #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen"
27724 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
27725 #~ msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"
27727 #~ msgid "FILE"
27728 #~ msgstr "FIL"
27730 #~ msgid "Specify session management ID"
27731 #~ msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
27733 #~ msgid "ID"
27734 #~ msgstr "Id"
27736 #~ msgid "Session management options:"
27737 #~ msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"
27739 #~ msgid "Show session management options"
27740 #~ msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"
27742 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
27743 #~ msgstr "Certifikat-viser: %s"
27745 #~ msgid "Anonymously"
27746 #~ msgstr "Anonymt"
27748 # The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base.
27750 # Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau
27751 #~ msgid "One"
27752 #~ msgstr "Et"
27754 #~ msgid "Sub"
27755 #~ msgstr "Under"
27757 #~ msgid "Supported Search Bases"
27758 #~ msgstr "Understøttede søgebaser"
27760 #~ msgid "Ser_ver:"
27761 #~ msgstr "Ser_ver:"
27763 #~ msgid "Use secure _connection:"
27764 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
27766 #~ msgid "_Login method:"
27767 #~ msgstr "_Logind-metode:"
27769 #~ msgid "Lo_gin:"
27770 #~ msgstr "Lo_gind:"
27772 #~ msgid "_Search scope:"
27773 #~ msgstr "Udstrækning af _søgning:"
27775 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
27776 #~ msgstr "_Find mulige søgebaser"
27778 #~ msgid "S_earch filter:"
27779 #~ msgstr "Søg_efilter:"
27781 #~ msgid "Search Filter"
27782 #~ msgstr "Søgefilter"
27784 #~ msgid ""
27785 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
27786 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
27787 #~ msgstr ""
27788 #~ "Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, "
27789 #~ "vil søgningen som standard udføres på typen “person”."
27791 #~ msgid "5"
27792 #~ msgstr "5"
27794 #~ msgid "_Timeout:"
27795 #~ msgstr "_Tid:"
27797 #~ msgid "_Download limit:"
27798 #~ msgstr "_Grænse for hentning:"
27800 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
27801 #~ msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås"
27803 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
27804 #~ msgstr ""
27805 #~ "Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende "
27806 #~ "server"
27808 #~ msgid ""
27809 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
27810 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
27811 #~ "to a supported version"
27812 #~ msgstr ""
27813 #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
27814 #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
27815 #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version"
27817 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
27818 #~ msgstr "Opret GroupWise-adressebog:"
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
27822 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
27823 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
27824 #~ msgstr ""
27825 #~ "I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. "
27826 #~ "Brug venligst en anden GroupWise-mailklient en enkelt gang for at få "
27827 #~ "oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og "
27828 #~ "dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise."
27830 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
27831 #~ msgstr "Kunne ikke indhente liste over adressebøger: %s"
27833 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
27834 #~ msgstr ""
27835 #~ "Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende "
27836 #~ "server."
27838 #~ msgid ""
27839 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
27840 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
27841 #~ "to a supported version."
27842 #~ msgstr ""
27843 #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
27844 #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
27845 #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version."
27847 #~ msgid "_Type:"
27848 #~ msgstr "T_ype:"
27850 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
27851 #~ msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s"
27853 # Hmm, dejligt med nyttige kommentarer
27854 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
27855 #~ msgstr "ID for soklen, der skal indlejres i"
27857 #~ msgid "socket"
27858 #~ msgstr "sokkel"
27860 #~ msgid "Please enter your full name."
27861 #~ msgstr "Indtast venligst dit fulde navn."
27863 #~ msgid "Please enter your email address."
27864 #~ msgstr "Indtast venligst din e-mail-adresse."
27866 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
27867 #~ msgstr "Den indtastede e-mail-adresse er ugyldig."
27869 #~ msgid "Please enter your password."
27870 #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode."
27872 #~ msgid "CalDAV"
27873 #~ msgstr "CalDAV"
27875 #~ msgid "Always (SSL)"
27876 #~ msgstr "Altid (SSL)"
27878 #~ msgid "When possible (TLS)"
27879 #~ msgstr "Når det er muligt (TLS)"
27881 #~ msgid "Personal details:"
27882 #~ msgstr "Personlige detaljer:"
27884 #~ msgid "Email address:"
27885 #~ msgstr "E-mail-adresse:"
27887 #~ msgid "Details:"
27888 #~ msgstr "Detaljer:"
27890 #~ msgid "Server type:"
27891 #~ msgstr "Servertype:"
27893 #~ msgid "Server address:"
27894 #~ msgstr "Serveradresse:"
27896 #~ msgid "Use encryption:"
27897 #~ msgstr "Brug kryptering:"
27899 #~ msgid ""
27900 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
27901 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
27902 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
27903 #~ "as well."
27904 #~ msgstr ""
27905 #~ "For at bruge dette e-mail-program, skal du sætte en konto op. Tast din e-"
27906 #~ "post-adresse og adgangskode ind nedenfor og vi vil da forsøge at regne "
27907 #~ "alle indstillingerne ud automatisk. Hvis det ikke lykkes, vil vi få brug "
27908 #~ "for dine servedetaljer også."
27910 #~ msgid ""
27911 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
27912 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
27913 #~ "just entered but you may need to change them."
27914 #~ msgstr ""
27915 #~ "Beklager, vi kan ikke regne indstillingerne for din e-mail ud automatisk. "
27916 #~ "Indtast dem venligst nedenfor. Vi har prøvet at påbegynde udfyldelsen ud "
27917 #~ "fra de detaljer du lige har indtastet, men du er måske nødt til at ændre "
27918 #~ "dem."
27920 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
27921 #~ msgstr "Du kan angive flere indstillinger for at konfigurere kontoen."
27923 #~ msgid ""
27924 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
27925 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
27926 #~ msgstr ""
27927 #~ "Nu skal vi bruge dine indstillinger for afsendelse af e-mail. Vi har "
27928 #~ "prøvet at gætte, men du bør tjekke disse for at være på den sikre side."
27930 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
27931 #~ msgstr "Du kan angive din kontos forvalgte indstillinger."
27933 #~ msgid ""
27934 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
27935 #~ "fetch your mail."
27936 #~ msgstr ""
27937 #~ "Nu er det tid til at tjekke om det hele virker, før vi forbinder til "
27938 #~ "serveren og henter din e-mail."
27940 #~ msgid "Next - Receiving mail"
27941 #~ msgstr "Næste - Modtagelse af post"
27943 #~ msgid "Receiving mail"
27944 #~ msgstr "Modtagelse af e-mail"
27946 #~ msgid "Next - Sending mail"
27947 #~ msgstr "Næste - Afsendelse af post"
27949 #~ msgid "Back - Identity"
27950 #~ msgstr "Tilbage - Identitet"
27952 #~ msgid "Next - Receiving options"
27953 #~ msgstr "Næste - Modtageindstillinger"
27955 #~ msgid "Receiving options"
27956 #~ msgstr "Modtageindstillinger"
27958 #~ msgid "Back - Receiving mail"
27959 #~ msgstr "Tilbage - Modtagelse af e-mail"
27961 #~ msgid "Next - Review account"
27962 #~ msgstr "Næste - Kontrollér konto"
27964 #~ msgid "Next - Defaults"
27965 #~ msgstr "Næste - Forvalg"
27967 #~ msgid "Back - Receiving options"
27968 #~ msgstr "Tilbage - Modtagelsesindstillinger"
27970 #~ msgid "Back - Sending mail"
27971 #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse af e-mail"
27973 #~ msgid "Review account"
27974 #~ msgstr "Kontrollér konto"
27976 #~ msgid "Finish"
27977 #~ msgstr "Færdig"
27979 #~ msgid "Back - Sending"
27980 #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse"
27982 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
27983 #~ msgstr "Opsæt Google-kontaktpersoner med Evolution"
27985 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
27986 #~ msgstr "Opsæt Google-kalendere med Evolution"
27988 #~ msgid "Google account settings:"
27989 #~ msgstr "Indstillinger for Google-konto:"
27991 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
27992 #~ msgstr "Opsæt Yahoo-kalender med Evolution"
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
27996 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
27997 #~ "is not correct."
27998 #~ msgstr ""
27999 #~ "Yahoo-kalendere navngives fornavn_efternavn. Vi har forsøgt at danne "
28000 #~ "kalendernavnet. Bekræft venligst og genindtast kalendernavnet, hvis det "
28001 #~ "ikke er korrekt."
28003 #~ msgid "Yahoo account settings:"
28004 #~ msgstr "Indstillinger for Yahoo-konto:"
28006 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
28007 #~ msgstr "Yahoo-kalendernavn:"
28009 #~ msgid "Password:"
28010 #~ msgstr "Adgangskode:"
28012 #~ msgid "Close Tab"
28013 #~ msgstr "Luk faneblad"
28015 #~ msgid "Account Wizard"
28016 #~ msgstr "Kontoguide"
28018 #~ msgid "Evolution account assistant"
28019 #~ msgstr "Evolutions konto-vejleder"
28021 #~ msgid "Modify %s..."
28022 #~ msgstr "Ændre %s …"
28024 #~ msgid "Add a new account"
28025 #~ msgstr "Tilføj en ny konto"
28027 #~ msgid "Account management"
28028 #~ msgstr "Håndtering af konti"
28030 #~ msgid "List of selected calendars"
28031 #~ msgstr "Liste over valgte kalendere"
28033 #~ msgid "List of calendars to load"
28034 #~ msgstr "Liste over kalendere, som skal indlæses"
28036 #~ msgid "List of selected memo lists"
28037 #~ msgstr "Liste over valgte memolister"
28039 #~ msgid "List of memo lists to load"
28040 #~ msgstr "Liste over memolister, der skal indlæses"
28042 #~ msgid "List of selected task lists"
28043 #~ msgstr "Liste over valgte opgavelister"
28045 #~ msgid "List of task lists to load"
28046 #~ msgstr "Liste over opgavelister, der skal indlæses"
28048 #~ msgid "Configuration version"
28049 #~ msgstr "Konfigurationsversion"
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
28053 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
28054 #~ msgstr ""
28055 #~ "Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/"
28056 #~ "konfigurationsniveau (f.eks. “2.6.0”)."
28058 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
28059 #~ msgstr "Sidste opgraderet konfigurationsversion"
28061 #~ msgid ""
28062 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
28063 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
28064 #~ msgstr ""
28065 #~ "Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med "
28066 #~ "hovednummer/undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. “2.6.0”)."
28068 #~ msgid "Enable local folders"
28069 #~ msgstr "Aktivér lokale mapper"
28071 #~ msgid "Enable search folders on startup."
28072 #~ msgstr "Slå søgemapper til ved opstart."
28074 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
28075 #~ msgstr "Vis kun beskedtekster, der ikke overskrider en vis størrelse"
28077 #~ msgid ""
28078 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
28079 #~ "'message_text_part_limit' key."
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "Aktivér for kun at vise beskedtekster, der ikke overskrider størrelsen "
28082 #~ "defineret af nøglen “message_text_part_limit”."
28084 #~ msgid ""
28085 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
28086 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
28087 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
28088 #~ msgstr ""
28089 #~ "Dette bestemmer den maksimale mængde af beskedtekst, der vil blive vist "
28090 #~ "under Evolution, angivet i KB. Standardværdien er 4096 (4MB). Denne værdi "
28091 #~ "bruges kun når “force_message_limit” er slået til."
28093 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
28094 #~ msgstr "Stil for brevvisning (“normal”, “full headers”, “source”)"
28096 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
28097 #~ msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer."
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
28101 #~ "arrive."
28102 #~ msgstr ""
28103 #~ "Hvis “true” så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer ny "
28104 #~ "post."
28106 #~ msgid "FIXME"
28107 #~ msgstr "FIXME"
28109 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
28110 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl"
28112 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
28113 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl"
28115 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
28116 #~ msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen"
28118 #~ msgid "If all conditions are met"
28119 #~ msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt"
28121 #~ msgid "If any conditions are met"
28122 #~ msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt"
28124 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
28125 #~ msgstr "Indtast løsen for %s"
28127 #~ msgid "Enter Password for %s"
28128 #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s"
28130 #~ msgid "Enter Password"
28131 #~ msgstr "Indtast adgangskode"
28133 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
28134 #~ msgstr "Opsiger abonnement på mappe “%s”"
28136 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
28137 #~ msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen “%s”"
28139 #~ msgid "Disconnecting %s"
28140 #~ msgstr "Afkobler %s"
28142 #~ msgctxt "mail-signature"
28143 #~ msgid "None"
28144 #~ msgstr "Ingen"
28146 #~ msgid "Fil_e:"
28147 #~ msgstr "_Fil:"
28149 #~ msgid "Mail Configuration"
28150 #~ msgstr "Opsætning af postsystem"
28152 #~ msgid "Please configure the following account settings."
28153 #~ msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger."
28155 #~ msgid ""
28156 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
28157 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
28158 #~ msgstr ""
28159 #~ "Angiv information om hvordan du vil sende e-mail. Hvis du ikke er sikker "
28160 #~ "bør du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør."
28162 #~ msgid "minu_tes"
28163 #~ msgstr "minut_ter"
28165 #~ msgid "Checking for New Messages"
28166 #~ msgstr "Ser efter nye breve"
28168 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
28169 #~ msgstr "Opsæt Google-kontak_ter med Evolution"
28171 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
28172 #~ msgstr "Opsæt Google-ka_lendere med Evolution"
28174 #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
28175 #~ msgstr "Opsæt _Yahoo-kalender med Evolution"
28177 #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
28178 #~ msgstr "Yahoo-kalen_dernavn:"
28180 #~ msgid "Create R_ule"
28181 #~ msgstr "Opret re_gel"
28183 #~ msgid "Retrieving '%s'"
28184 #~ msgstr "Henter “%s”"
28186 #~ msgid "Unknown external-body part."
28187 #~ msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold."
28189 #~ msgid ""
28190 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
28191 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
28192 #~ msgstr ""
28193 #~ "Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. "
28194 #~ "Du kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram."
28196 #~ msgid "Overdue:"
28197 #~ msgstr "Overskredet:"
28199 #~ msgid "by"
28200 #~ msgstr "på"
28202 #~ msgid "Hide _Unformatted"
28203 #~ msgstr "Skjul _uformateret"
28205 #~ msgctxt "Button"
28206 #~ msgid "Attachment"
28207 #~ msgstr "Bilag"
28209 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
28210 #~ msgstr ""
28211 #~ "Signér breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
28212 #~ "MIME)"
28214 #~ msgid "Composer Window default width"
28215 #~ msgstr "Standardbredde for skrivevindue"
28217 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
28218 #~ msgstr "Standardbredde af skrivevinduet."
28220 #~ msgid "Composer Window default height"
28221 #~ msgstr "Standardhøjde for skrivevindue"
28223 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
28224 #~ msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet."
28226 # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
28227 #~ msgid "Attribute message."
28228 #~ msgstr "Brevattribut."
28230 #~ msgid ""
28231 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
28232 #~ "message to the original author."
28233 #~ msgstr ""
28234 #~ "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet "
28235 #~ "den oprindelige forfatter."
28237 #~ msgid "Forward message."
28238 #~ msgstr "Videresend brev."
28240 #~ msgid ""
28241 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
28242 #~ "forwarded message follows."
28243 #~ msgstr ""
28244 #~ "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
28245 #~ "videresendte brev følger."
28247 #~ msgid "Original message."
28248 #~ msgstr "Oprindeligt brev."
28250 #~ msgid ""
28251 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
28252 #~ "saying that the original message follows."
28253 #~ msgstr ""
28254 #~ "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som "
28255 #~ "forklarer at det videresendte brev følger."
28257 #~ msgid ""
28258 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
28259 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
28260 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "Denne værdi kan være den tomme streng, hvilket betyder at den vil bruge "
28263 #~ "system-Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil "
28264 #~ "også blive brugt hvis den indstillede sti peger på en ikke-eksisterende "
28265 #~ "mappe."
28267 #~ msgid ""
28268 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
28269 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Denne valgmulighed angiver hvorvidt tråde skal være foldet ud eller "
28272 #~ "klappet sammen til at starte med. Der kræves en genstart før ændringen "
28273 #~ "træder i kraft."
28275 #~ msgid ""
28276 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
28277 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
28278 #~ msgstr ""
28279 #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning skal være foldet ud eller "
28280 #~ "sammen som standard. “0” = foldet ud “1” = foldet sammen"
28282 #~ msgid "Mail browser width"
28283 #~ msgstr "Brevbrowserbredde"
28285 #~ msgid "Mail browser height"
28286 #~ msgstr "Brevbrowserhøjde"
28288 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
28289 #~ msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet."
28291 #~ msgid "Mail browser maximized"
28292 #~ msgstr "Postbrowser maksimeret"
28294 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
28295 #~ msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet."
28297 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
28298 #~ msgstr "Højde af vinduet “Mappeabonnementer”"
28300 #~ msgid ""
28301 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
28302 #~ "as the user resizes the window vertically."
28303 #~ msgstr ""
28304 #~ "Højden af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien opdateres når "
28305 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
28307 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
28308 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Mappeabonnementer”"
28310 #~ msgid ""
28311 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
28312 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28313 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
28314 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
28315 #~ "detail."
28316 #~ msgstr ""
28317 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien "
28318 #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
28319 #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
28320 #~ "“Mappeabonnementer” ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende "
28321 #~ "som en implementeringsdetalje."
28323 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
28324 #~ msgstr "Bredde af vinduet “Mappeabonnementer”"
28326 #~ msgid ""
28327 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
28328 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28329 #~ msgstr ""
28330 #~ "Bredde af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien opdateres når "
28331 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
28333 #~ msgid ""
28334 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
28335 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
28336 #~ msgstr ""
28337 #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet  "
28338 #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet  spørg (ask) - (eller "
28339 #~ "enhver anden værdi) for at spørge brugeren"
28341 #~ msgid "List of accounts"
28342 #~ msgstr "Liste over konti"
28344 #~ msgid ""
28345 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
28346 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
28347 #~ "accounts."
28348 #~ msgstr ""
28349 #~ "Liste over konti som Evolutions e-mail-komponent kender. Listen "
28350 #~ "indeholder navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts."
28352 #~ msgid "List of accepted licenses"
28353 #~ msgstr "Liste over accepterede licenser"
28355 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
28356 #~ msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret."
28358 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
28359 #~ msgstr "Højde af vinduet “Filterredigering”"
28361 #~ msgid ""
28362 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
28363 #~ "user resizes the window vertically."
28364 #~ msgstr ""
28365 #~ "Højden af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien opdateres når "
28366 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
28368 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
28369 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Filterredigering”"
28371 #~ msgid ""
28372 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
28373 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
28374 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
28375 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
28376 #~ msgstr ""
28377 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien "
28378 #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
28379 #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet “Filterredigering” "
28380 #~ "ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
28381 #~ "implementeringsdetalje."
28383 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
28384 #~ msgstr "Bredde af vinduet “Filterredigering”"
28386 #~ msgid ""
28387 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
28388 #~ "user resizes the window horizontally."
28389 #~ msgstr ""
28390 #~ "Bredde af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien opdateres når "
28391 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
28395 #~ "also sending messages from Outbox."
28396 #~ msgstr ""
28397 #~ "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. "
28398 #~ "Dette inkluderer at sende breve fra udbakken."
28400 #~ msgid ""
28401 #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
28402 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
28403 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
28404 #~ "option."
28405 #~ msgstr ""
28406 #~ "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti "
28407 #~ "når Evolution startes, uafhængigt af disse kontis “Kontrollér om der er "
28408 #~ "nye breve hver X minutter”-indstilling. Denne indstilling bruges kun "
28409 #~ "sammen med indstillingen “send_recv_on_start”."
28411 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
28412 #~ msgstr "Højde af “Send og modtag e-mail”-vindue"
28414 #~ msgid ""
28415 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
28416 #~ "as the user resizes the window vertically."
28417 #~ msgstr ""
28418 #~ "Højden af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. Værdien opdateres "
28419 #~ "når brugeren ændrer vinduet lodret."
28421 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
28422 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for “Send og modtag e-mail”-vindue"
28424 #~ msgid ""
28425 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
28426 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28427 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
28428 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
28429 #~ "implementation detail."
28430 #~ msgstr ""
28431 #~ "Maksimeringstilstanden af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. "
28432 #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
28433 #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom “Send og modtag "
28434 #~ "e-mail”-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
28435 #~ "implementeringsdetalje."
28437 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
28438 #~ msgstr "Bredde af “Send og modtag e-mail”-vindue"
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
28442 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Bredde af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. Værdien opdateres "
28445 #~ "når brugeren ændrer vinduet vandret."
28447 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
28448 #~ msgstr "Højde af vinduet “Søgemapperedigering”"
28450 #~ msgid ""
28451 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
28452 #~ "as the user resizes the window vertically."
28453 #~ msgstr ""
28454 #~ "Højden af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. Værdien opdateres når "
28455 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
28457 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
28458 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Søgemapperedigering”"
28460 #~ msgid ""
28461 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
28462 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28463 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
28464 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
28465 #~ "detail."
28466 #~ msgstr ""
28467 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. "
28468 #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
28469 #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
28470 #~ "“Søgemapperedigering” ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende "
28471 #~ "som en implementeringsdetalje."
28473 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
28474 #~ msgstr "Bredde af vinduet “Søgemapperedigering”"
28476 #~ msgid ""
28477 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
28478 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28479 #~ msgstr ""
28480 #~ "Bredde af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. Værdien opdateres når "
28481 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
28483 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
28484 #~ msgstr "Træk-og-slip eksport-formatttttt"
28486 #~ msgid ""
28487 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
28488 #~ "are mbox or pdf"
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Indstil eksport-formatet for breve, når de trækkes og slippes. Mulige "
28491 #~ "værdier er mbox eller pdf"
28493 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
28494 #~ msgstr "Format for træk-og-slip-eksporteret filnavn"
28496 #~ msgid ""
28497 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
28498 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
28499 #~ msgstr ""
28500 #~ "Eksporteret filnavn vil være ÅÅÅÅmmDDTTMMSS_brev_titel Mulige værdier: 1 "
28501 #~ "(: brev sendt dato), 2 (: træk-og-slip dato)"
28503 #~ msgid "_Add Signature"
28504 #~ msgstr "_Tilføj signatur"
28506 #~ msgid ""
28507 #~ "The output of this script will be used as your\n"
28508 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
28509 #~ "for display purposes only. "
28510 #~ msgstr ""
28511 #~ "Uddata fra dette skript vil blive brugt som\n"
28512 #~ "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
28513 #~ "brugt ved visning. "
28515 #~ msgid "Drafts _Folder:"
28516 #~ msgstr "Kladde_mappe:"
28518 #~ msgid "_Junk Folder:"
28519 #~ msgstr "_Spammappe:"
28521 #~ msgid "Signat_ure:"
28522 #~ msgstr "Signat_ur:"
28524 #~ msgid "_Make this my default account"
28525 #~ msgstr "_Gør dette til min standardkonto"
28527 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
28528 #~ msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-mail sendes"
28530 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
28531 #~ msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)"
28533 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
28534 #~ msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)"
28536 #~ msgid "S_elect..."
28537 #~ msgstr "_Vælg …"
28539 #~ msgid "Clea_r"
28540 #~ msgstr "R_yd"
28542 #~ msgid "Cle_ar"
28543 #~ msgstr "_Ryd"
28545 #~ msgid "description"
28546 #~ msgstr "beskrivelse"
28548 #~ msgid "Mailbox location"
28549 #~ msgstr "Placering af brevbakke"
28551 #~ msgid "_Use secure connection:"
28552 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
28554 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
28555 #~ msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution"
28557 #~ msgid "Re_member password"
28558 #~ msgstr "_Husk adgangskode"
28560 #~ msgid "Server Configuration"
28561 #~ msgstr "Serverkonfiguration"
28563 #~ msgid "User _Name:"
28564 #~ msgstr "Bruger_navn:"
28566 #~ msgid "Remember _password"
28567 #~ msgstr "Husk _adgangskode"
28569 #~ msgid "none"
28570 #~ msgstr "ingen"
28572 #~ msgid "label"
28573 #~ msgstr "etiket"
28575 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
28576 #~ msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet “{0}”."
28578 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
28579 #~ msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar."
28581 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
28582 #~ msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen."
28584 #~ msgid "Signature Already Exists"
28585 #~ msgstr "Signaturen findes allerede"
28587 #~ msgid ""
28588 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
28589 #~ "different name."
28590 #~ msgstr ""
28591 #~ "En signatur med navnet “{0}” findes allerede. Angiv venligst et andet "
28592 #~ "navn."
28594 #~ msgid ""
28595 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
28596 #~ "Search->Clear menu item or change it."
28597 #~ msgstr ""
28598 #~ "Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med "
28599 #~ "menuvalget Søg->Ryd eller ændr den."
28601 #~ msgid ""
28602 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
28603 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
28604 #~ msgstr ""
28605 #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
28606 #~ "din LDAP-server hvis den understøtter SSL."
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
28610 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
28613 #~ "din LDAP-server hvis den understøtter TLS."
28615 #~ msgid ""
28616 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
28617 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
28618 #~ "will be vulnerable to security exploits."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL "
28621 #~ "eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du "
28622 #~ "bliver sårbar overfor angreb."
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
28626 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
28627 #~ "administrator what port you should specify."
28628 #~ msgstr ""
28629 #~ "Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at "
28630 #~ "tilslutte. En liste over standardporte er givet. Spørg din "
28631 #~ "systemadministrator hvilken port du skal bruge."
28633 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
28634 #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres"
28636 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
28637 #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres."
28639 #~ msgid ""
28640 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
28641 #~ "the \"Contacts\" view."
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "UID'en for den valgte (eller “primære”) adressebog i sidepanelet for "
28644 #~ "visningen af “Kontaktperson”."
28646 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
28647 #~ msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden."
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
28651 #~ "destination country."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Hvorvidt adresser skal formateres efter standarden i modtagelseslandet."
28655 #~ msgid ""
28656 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
28657 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
28658 #~ msgstr ""
28659 #~ "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et "
28660 #~ "uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom “America/New York”."
28662 #~ msgid ""
28663 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
28664 #~ msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution."
28666 #~ msgid ""
28667 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
28668 #~ "used in a 'timezone' key."
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er "
28671 #~ "ligesom de, der bliver brugt i “timezone”-nøglen."
28673 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
28674 #~ msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning."
28676 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
28677 #~ msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes."
28679 #~ msgid ""
28680 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
28681 #~ "'day_second_zones' list."
28682 #~ msgstr ""
28683 #~ "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en "
28684 #~ "“day_second_zones”-liste."
28686 #~ msgid ""
28687 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
28688 #~ msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm."
28690 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
28691 #~ msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)."
28693 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
28694 #~ msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23."
28696 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
28697 #~ msgstr ""
28698 #~ "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter."
28700 #~ msgid ""
28701 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
28702 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
28705 #~ "dato-navigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i "
28706 #~ "månedsoversigten."
28708 #~ msgid "Vertical pane position"
28709 #~ msgstr "Rudens lodrette placering"
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
28713 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten,"
28716 #~ "kalenderen til datonavigering og opgavelisten når denne ikke er i "
28717 #~ "månedsoversigten."
28719 # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
28720 #~ msgid ""
28721 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
28722 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
28723 #~ msgstr ""
28724 #~ "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
28725 #~ "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten."
28727 #~ msgid ""
28728 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
28729 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
28730 #~ msgstr ""
28731 #~ "Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, "
28732 #~ "mellem oversigten, kalenderen til datonavigering og opgavelisten."
28734 #~ msgid ""
28735 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
28736 #~ "navigator calendar."
28737 #~ msgstr ""
28738 #~ "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen "
28739 #~ "datonavigering."
28741 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
28742 #~ msgstr ""
28743 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender vandret."
28745 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret."
28749 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
28750 #~ msgstr ""
28751 #~ "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist "
28752 #~ "i hovedvinduet."
28754 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
28755 #~ msgstr ""
28756 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret."
28758 #~ msgid ""
28759 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
28760 #~ "Sunday in the space of one weekday."
28761 #~ msgstr ""
28762 #~ "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag "
28763 #~ "og søndag samme plads som en enkelt ugedag."
28765 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
28766 #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres."
28768 #~ msgid ""
28769 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
28770 #~ "calendar."
28771 #~ msgstr ""
28772 #~ "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen."
28774 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
28775 #~ msgstr ""
28776 #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten."
28778 #~ msgid ""
28779 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
28780 #~ msgstr ""
28781 #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
28782 #~ "standardfarven)."
28784 #~ msgid ""
28785 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
28786 #~ msgstr ""
28787 #~ "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i "
28788 #~ "kalenderen nederst til venstre."
28790 #~ msgid ""
28791 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
28792 #~ "\"."
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, “minutes”, “hours” "
28795 #~ "eller “days”."
28797 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
28798 #~ msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules."
28800 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
28801 #~ msgstr "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i “#rrggbb”-format."
28803 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
28804 #~ msgstr ""
28805 #~ "Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i “#rrggbb”-"
28806 #~ "format."
28808 #~ msgid ""
28809 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
28810 #~ msgstr ""
28811 #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
28813 #~ msgid ""
28814 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
28818 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
28819 #~ msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse."
28821 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
28822 #~ msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse."
28824 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
28825 #~ msgstr ""
28826 #~ "Enheder for en forvalgt påmindelse, “minutes”, “hours” eller “days”."
28828 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
28829 #~ msgstr "Om fødseldag og jubilæer skal have en påmindelse."
28831 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
28832 #~ msgstr ""
28833 #~ "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller "
28834 #~ "jubilæum."
28836 #~ msgid ""
28837 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
28838 #~ "\"days\"."
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, “minutes”, "
28841 #~ "“hours” eller “days”."
28843 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
28844 #~ msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen."
28846 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
28847 #~ msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t."
28849 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
28850 #~ msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser."
28852 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
28853 #~ msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser."
28855 #~ msgid "Free/busy server URLs"
28856 #~ msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget"
28858 #~ msgid ""
28859 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
28860 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
28861 #~ msgstr ""
28862 #~ "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved "
28863 #~ "tilbagefald, %u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d "
28864 #~ "udskiftes med domænet."
28866 #~ msgid "On The Web"
28867 #~ msgstr "På webbet"
28869 #~ msgid "Weather"
28870 #~ msgstr "Vejr"
28872 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
28873 #~ msgstr "Fødselsdage og jubilæer"
28875 #~ msgid "Recent Messages"
28876 #~ msgstr "Nyere breve"
28878 #~ msgid "Python Test Plugin"
28879 #~ msgstr "Python-testudvidelsesmodul"
28881 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
28882 #~ msgstr "Testudvidelsesmodul for Python-EPlugin-indlæser."
28884 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
28885 #~ msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler"
28887 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
28888 #~ msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution"
28890 #~ msgid "Local Address Books"
28891 #~ msgstr "Lokale adressebøger"
28893 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
28894 #~ msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution."
28896 #~ msgid "Inline Audio"
28897 #~ msgstr "Integreret lyd"
28899 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
28900 #~ msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve."
28902 #~ msgid "Ensuring local sources"
28903 #~ msgstr "Sikrer lokale kilder"
28905 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
28906 #~ msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopien"
28908 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
28909 #~ msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:"
28911 #~ msgid "Back up and Restore"
28912 #~ msgstr "Sikkerhedskopiering og genoprettelse"
28914 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
28915 #~ msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og -indstillinger."
28917 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
28918 #~ msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind."
28920 #~ msgid "Given URL cannot be found."
28921 #~ msgstr "Den angivne URL kan ikke findes."
28923 #~ msgid ""
28924 #~ "Server returned unexpected data.\n"
28925 #~ "%d - %s"
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Server returnerede uventet data.\n"
28928 #~ "%d - %s"
28930 #~ msgid "User's calendars"
28931 #~ msgstr "Brugerens kalendere"
28933 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
28934 #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s"
28936 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
28937 #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d"
28939 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
28940 #~ msgstr "Angiv adgangskode for brugeren %s på serveren %s"
28942 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
28943 #~ msgstr "Kunne ikke oprette “soup”-besked for URL “%s”"
28945 #~ msgid "List of available calendars:"
28946 #~ msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:"
28948 #~ msgid "Supports"
28949 #~ msgstr "Understøtter"
28951 #~ msgid "User e_mail:"
28952 #~ msgstr "Bruger-e-_post:"
28954 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
28955 #~ msgstr "Server URL “%s” er ikke en gyldig URL"
28957 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
28958 #~ msgstr "Se efter en CalDAV-kalender"
28960 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
28961 #~ msgstr "Gennems_e server for en kalender"
28963 #~ msgid "Re_fresh:"
28964 #~ msgstr "Op_datér:"
28966 #~ msgid "CalDAV Support"
28967 #~ msgstr "CalDAV-understøttelse"
28969 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
28970 #~ msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution."
28972 #~ msgid "C_ustomize options"
28973 #~ msgstr "_Ændr indstillinger"
28975 #~ msgid "On open"
28976 #~ msgstr "Ved åbning"
28978 #~ msgid "On file change"
28979 #~ msgstr "Ved filændring"
28981 #~ msgid "Periodically"
28982 #~ msgstr "Periodisk"
28984 #~ msgid "Force read _only"
28985 #~ msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse"
28987 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
28988 #~ msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution."
28990 #~ msgid "Userna_me:"
28991 #~ msgstr "Bruger_navn:"
28993 #~ msgid "Web Calendars"
28994 #~ msgstr "Webkalendere"
28996 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
28997 #~ msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution."
28999 #~ msgid "Weather: Fog"
29000 #~ msgstr "Vejr: Tåge"
29002 #~ msgid "Weather: Cloudy"
29003 #~ msgstr "Vejr: Skyet"
29005 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
29006 #~ msgstr "Vejr: Skyet nat"
29008 #~ msgid "Weather: Overcast"
29009 #~ msgstr "Vejr: Gråvejr"
29011 #~ msgid "Weather: Showers"
29012 #~ msgstr "Vejr: Byger"
29014 #~ msgid "Weather: Snow"
29015 #~ msgstr "Vejr: Sne"
29017 #~ msgid "Weather: Sunny"
29018 #~ msgstr "Vejr: Solbeskinnet"
29020 #~ msgid "Weather: Clear Night"
29021 #~ msgstr "Vejr: Klar nat"
29023 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
29024 #~ msgstr "Vejr: Tordenstorme"
29026 #~ msgid "Select a location"
29027 #~ msgstr "Vælg et sted"
29029 #~ msgctxt "weather-cal-location"
29030 #~ msgid "None"
29031 #~ msgstr "Ingen"
29033 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
29034 #~ msgstr "SI (celsius, cm osv.)"
29036 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
29037 #~ msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer osv.)"
29039 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
29040 #~ msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution."
29042 #~ msgid "Default Sources"
29043 #~ msgstr "Standardkilder"
29045 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
29046 #~ msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg."
29048 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
29049 #~ msgstr ""
29050 #~ "Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i "
29051 #~ "brevredigeringen"
29053 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
29054 #~ msgstr ""
29055 #~ "Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af "
29056 #~ "kalendere som der abonneres på."
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
29060 #~ "%s"
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Kan ikke læse data fra Google-server.\n"
29063 #~ "%s"
29065 #~ msgid "Cal_endar:"
29066 #~ msgstr "_Kalender:"
29068 #~ msgid "Google Calendars"
29069 #~ msgstr "Google-kalendere"
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
29073 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
29074 #~ msgstr ""
29075 #~ "Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n"
29076 #~ "Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente."
29078 #~ msgid ""
29079 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
29080 #~ "standard headers. \n"
29081 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
29082 #~ msgstr ""
29083 #~ "Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de "
29084 #~ "overstående standard brevhoveder. \n"
29085 #~ "Du kan ignorere dette hvis du vælger “Alle brevhoveder”."
29087 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
29088 #~ msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer."
29090 #~ msgid ""
29091 #~ "You have received %d new message\n"
29092 #~ "in %s."
29093 #~ msgid_plural ""
29094 #~ "You have received %d new messages\n"
29095 #~ "in %s."
29096 #~ msgstr[0] ""
29097 #~ "Du har modtaget %d nyt brev\n"
29098 #~ "i %s."
29099 #~ msgstr[1] ""
29100 #~ "Du har modtaget %d nye breve\n"
29101 #~ "i %s."
29103 #~ msgid "New email"
29104 #~ msgstr "Nyt post"
29106 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
29107 #~ msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s"
29109 #~ msgid "TNEF Decoder"
29110 #~ msgstr "TNEF-afkoder"
29112 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
29113 #~ msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook."
29115 #~ msgid "Inline vCards"
29116 #~ msgstr "Integrerede vCards"
29118 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
29119 #~ msgstr "Vis vCards direkte i brevene."
29121 #~ msgid "WebDAV contacts"
29122 #~ msgstr "WebDAV-kontaktpersoner"
29124 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
29125 #~ msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution."
29127 #~ msgid "WebDAV"
29128 #~ msgstr "WebDAV"
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til "
29134 #~ "offline brug"
29136 #~ msgid "Default window Y coordinate"
29137 #~ msgstr "Normalvindue Y-koordinat"
29139 #~ msgid "Default window X coordinate"
29140 #~ msgstr "Normalvindue X-koordinat"
29142 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
29143 #~ msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet."
29145 #~ msgid "Default window width"
29146 #~ msgstr "Standardvinduesbredde"
29148 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
29149 #~ msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter."
29151 #~ msgid "Default window height"
29152 #~ msgstr "Standardvindueshøjde"
29154 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
29155 #~ msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter."
29157 #~ msgid "Default window state"
29158 #~ msgstr "Normal tilstand for vindue"
29160 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
29161 #~ msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret."
29163 #~ msgid "Proxy configuration mode"
29164 #~ msgstr "Proxykonfigurationstilstand"
29166 #~ msgid ""
29167 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
29168 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
29169 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
29170 #~ "url\" respectively."
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 "
29173 #~ "som respektivt repræsenterer “brug systemindstillinger”, “ingen proxy”, "
29174 #~ "“brug manuel proxykonfiguration” og “brug proxykonfiguration som er givet "
29175 #~ "i autoconfig-URL'en”."
29177 #~ msgid "HTTP proxy port"
29178 #~ msgstr "HTTP-proxyport"
29180 #~ msgid ""
29181 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29182 #~ "http_host\" that you proxy through."
29183 #~ msgstr ""
29184 #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/"
29185 #~ "http_host”, der fungerer som proxy."
29187 #~ msgid "HTTP proxy host name"
29188 #~ msgstr "HTTP-proxyværtsnavn"
29190 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
29191 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy."
29193 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
29194 #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport"
29196 #~ msgid ""
29197 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29198 #~ "secure_host\" that you proxy through."
29199 #~ msgstr ""
29200 #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/"
29201 #~ "secure_host”, der fungerer som proxy."
29203 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
29204 #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn"
29206 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
29207 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy."
29209 #~ msgid "SOCKS proxy port"
29210 #~ msgstr "SOCKS-proxyværtport"
29212 #~ msgid ""
29213 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29214 #~ "socks_host\" that you proxy through."
29215 #~ msgstr ""
29216 #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/"
29217 #~ "socks_host”, der fungerer som proxy."
29219 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
29220 #~ msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn"
29222 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
29223 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy."
29225 #~ msgid "Use HTTP proxy"
29226 #~ msgstr "Brug HTTP-proxy"
29228 #~ msgid ""
29229 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
29230 #~ "Internet."
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over "
29233 #~ "internettet."
29235 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
29236 #~ msgstr "Godkend proxyserverforbindelse"
29238 #~ msgid ""
29239 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
29240 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29241 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
29242 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til "
29245 #~ "proxyserveren. Brugernavnet hentes fra “/apps/evolution/shell/"
29246 #~ "network_config/authentication_user”-GConfnøglen og kodeordet hentes enten "
29247 #~ "fra gnome-keyring eller “~/.gnome2_private/Evolution”-kodeordsfilen."
29249 #~ msgid "HTTP proxy username"
29250 #~ msgstr "HTTP-proxybrugernavn"
29252 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
29253 #~ msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
29255 #~ msgid "HTTP proxy password"
29256 #~ msgstr "HTTP-proxyadgangkode"
29258 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
29259 #~ msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
29261 #~ msgid "Non-proxy hosts"
29262 #~ msgstr "Ikke-proxyværter"
29264 #~ msgid ""
29265 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
29266 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
29267 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
29268 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
29269 #~ "192.168.0.0/24)."
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, "
29272 #~ "i stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være "
29273 #~ "værtsnavne, domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-"
29274 #~ "værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske "
29275 #~ "(sådan noget som 192.168.0.0/24)."
29277 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
29278 #~ msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration"
29280 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
29281 #~ msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier."
29283 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
29284 #~ msgstr "Glem alle huskede adgangskoder"
29286 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
29287 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?"
29289 #~ msgid ""
29290 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
29291 #~ "be reprompted next time they are needed."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Hvis du “glemmer” dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder blive "
29294 #~ "fjernet.  Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem."
29296 #~ msgid "_Forget"
29297 #~ msgstr "_Glem"
29299 #~ msgctxt "New"
29300 #~ msgid "_Test Item"
29301 #~ msgstr "_Testelement"
29303 #~ msgid "Create a new test item"
29304 #~ msgstr "Opret et nyt testelement"
29306 #~ msgctxt "New"
29307 #~ msgid "Test _Source"
29308 #~ msgstr "Test_kilde"
29310 #~ msgid "Create a new test source"
29311 #~ msgstr "Opret en ny testkilde"
29313 #~ msgid "Recent _Documents"
29314 #~ msgstr "Seneste _dokumenter"
29316 #~ msgid "Categor_ies..."
29317 #~ msgstr "Ka_tegorier …"
29319 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
29320 #~ msgstr "%A den %d %B, %Y"
29322 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
29323 #~ msgstr "%a %d/%m-%Y"
29325 #~ msgid "%m/%d/%Y"
29326 #~ msgstr "%d/%m-%Y"
29328 #~ msgid "never"
29329 #~ msgstr "aldrig"
29331 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
29332 #~ msgstr "Ønsker du at overskrive den?"
29334 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
29335 #~ msgstr "Filen findes “{0}”."
29337 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
29338 #~ msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
29340 #~ msgctxt "mail-receiving"
29341 #~ msgid "None"
29342 #~ msgstr "Ingen"
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
29346 #~ "This name will be used for display purposes only."
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto nedenfor.\n"
29349 #~ "Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål."
29351 #~ msgid "Migrating..."
29352 #~ msgstr "Overflytter …"
29354 #~ msgid "Migration"
29355 #~ msgstr "Overflytning"
29357 #~ msgid "Migrating '%s':"
29358 #~ msgstr "Overflytter “%s”:"
29360 #~ msgid "Migrating Folders"
29361 #~ msgstr "Overflytter mapper"
29363 #~ msgid ""
29364 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
29365 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
29366 #~ "\n"
29367 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "Sammendragsformatet for Evolution e-mail-brevbakkerne er blevet flyttet "
29370 #~ "til SQLite siden Evolution 2.24.\n"
29371 #~ "\n"
29372 #~ "Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper …"
29374 #~ msgid "C_haracter set:"
29375 #~ msgstr "Te_gnkodning:"
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
29379 #~ "receipt notification to {0}?"
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for "
29382 #~ "“{1}”. Send kvitteringen til {0}?"
29384 #~ msgid "Read receipt requested."
29385 #~ msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet."
29387 #~ msgid "_Send Receipt"
29388 #~ msgstr "_Send kvittering"
29390 #~ msgid "cards"
29391 #~ msgstr "kort"
29393 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
29394 #~ msgstr "Import annulleret. Klik på “Næste” for at fortsætte."
29396 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
29397 #~ msgstr "Import fuldført. Klik på “Næste” for at fortsætte."
29399 #~ msgid "File _name:"
29400 #~ msgstr "Fil_navn:"
29402 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
29403 #~ msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil."
29405 #~ msgid "Protocol"
29406 #~ msgstr "Protokol"
29408 #~ msgid "Invalid object"
29409 #~ msgstr "Ugyldigt objekt"
29411 #~ msgid "Edit Alarm"
29412 #~ msgstr "Redigér påmindelse"
29414 #~ msgid "Add Alarm"
29415 #~ msgstr "Tilføj påmindelse"
29417 #~ msgid "Alarm"
29418 #~ msgstr "Påmindelse"
29420 #~ msgid "Alarms"
29421 #~ msgstr "Påmindelser"
29423 #~ msgid "Click here to close the current window"
29424 #~ msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue"
29426 #~ msgid "Click here to view help available"
29427 #~ msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation"
29429 #~ msgid "Click here to save the current window"
29430 #~ msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue"
29432 #~ msgid "Click here to attach a file"
29433 #~ msgstr "Klik her for at vedlægge en fil"
29435 #~ msgid "_Alarms"
29436 #~ msgstr "_Påmindelser"
29438 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
29439 #~ msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto."
29441 #~ msgctxt "cal-alarms"
29442 #~ msgid "None"
29443 #~ msgstr "Ingen"
29445 #~ msgid "_Alarm"
29446 #~ msgstr "_Påmindelser"
29448 #~ msgid "_Group:"
29449 #~ msgstr "_Gruppe:"
29451 #~ msgid "It has alarms."
29452 #~ msgstr "Den har påmindelser."
29454 #~ msgctxt "iCalImp"
29455 #~ msgid "has alarms"
29456 #~ msgstr "har påmindelser"
29458 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
29459 #~ msgstr "Vælg venligst en mappe fra den aktuelle konto."
29461 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
29462 #~ msgstr "Skanner mapper i “%s”"
29464 #~ msgid "_Default junk plugin:"
29465 #~ msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:"
29467 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
29468 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
29470 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
29471 #~ msgstr "Henter kvoteinformation for mappen “%s”"
29473 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
29474 #~ msgstr "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n"
29476 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
29477 #~ msgstr "Opdaterer søgemapper for “%s”"
29479 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
29480 #~ msgstr "Slet breve i søgemappen “{0}”?"
29482 #~ msgid "Alarm programs"
29483 #~ msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser"
29485 #~ msgid "Save as iCalendar..."
29486 #~ msgstr "Gem som iCalendar …"
29488 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
29489 #~ msgid "None"
29490 #~ msgstr "Intet"
29492 #~ msgid "Header Value Contains:"
29493 #~ msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:"
29495 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret."
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er "
29503 #~ "installeret."
29505 #~ msgid "No junk plugin available"
29506 #~ msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt"
29508 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
29509 #~ msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først."
29511 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
29512 #~ msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s."
29514 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
29515 #~ msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den …"
29517 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
29518 #~ msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den …"
29520 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
29521 #~ msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d."
29523 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
29524 #~ msgstr "Bogofilter-spamfilter"
29526 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
29527 #~ msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter."
29529 #~ msgid "Use _SSL"
29530 #~ msgstr "Brug _SSL"
29532 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
29533 #~ msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne"
29535 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er "
29538 #~ "muligt."
29540 #~ msgid "Map for contacts"
29541 #~ msgstr "Kort over kontaktpersoner"
29543 #~ msgid "Checklist"
29544 #~ msgstr "Afkrydsningsliste"
29546 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
29547 #~ msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)"
29549 #~ msgid "New _Shared Folder..."
29550 #~ msgstr "Ny _fælles mappe …"
29552 #~ msgid "_Proxy Login..."
29553 #~ msgstr "_Proxylogind …"
29555 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
29556 #~ msgstr "Indstillinger for spam …"
29558 #~ msgid "Track Message Status..."
29559 #~ msgstr "Efterspor brevstatus …"
29561 #~ msgid "Retract Mail"
29562 #~ msgstr "Tilbagetræk brev"
29564 #~ msgid "Decline"
29565 #~ msgstr "Afslået"
29567 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
29568 #~ msgstr "Genudse_nd møde …"
29570 #~ msgid "Create folder"
29571 #~ msgstr "Opret mappe"
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
29575 #~ "\n"
29576 #~ "Message from '%s'\n"
29577 #~ "\n"
29578 #~ "\n"
29579 #~ "%s\n"
29580 #~ "\n"
29581 #~ "\n"
29582 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
29583 #~ "\n"
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Brugeren “%s” har delt en mappe med dig\n"
29586 #~ "\n"
29587 #~ "Besked fra “%s”\n"
29588 #~ "\n"
29589 #~ "\n"
29590 #~ "%s\n"
29591 #~ "\n"
29592 #~ "\n"
29593 #~ "Klik “Anvend” for at installere den delte mappe\n"
29594 #~ "\n"
29596 #~ msgid "Install the shared folder"
29597 #~ msgstr "Installér den delte mappe"
29599 #~ msgid "Shared Folder Installation"
29600 #~ msgstr "Installation af delte mapper"
29602 #~ msgid "Junk Mail Settings"
29603 #~ msgstr "Indstillinger for spam"
29605 #~ msgid "Junk List:"
29606 #~ msgstr "Spam-liste:"
29608 #~ msgid "_Enable"
29609 #~ msgstr "_Aktivér"
29611 #~ msgid "_Junk List"
29612 #~ msgstr "_Spam-liste"
29614 #~ msgid "Message Retract"
29615 #~ msgstr "Beskedtilbagetrækning"
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
29619 #~ "sure you want to do this?"
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er "
29622 #~ "du sikker på, at du ønsker at gøre dette?"
29624 #~ msgid "Message retracted successfully"
29625 #~ msgstr "Brevet blev tilbagetrukket"
29627 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
29628 #~ msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n"
29630 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
29631 #~ msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve"
29633 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
29634 #~ msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer."
29636 #~ msgid "GroupWise Features"
29637 #~ msgstr "GroupWise-funktioner"
29639 #~ msgid "Message retract failed"
29640 #~ msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede"
29642 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
29643 #~ msgstr "Serveren tillod ikke at det valgte brev kunne tilbagetrækkes."
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Kontoen &quot;{0}&quot; findes allerede. Kontrollér venligst dit mappetræ."
29650 #~ msgid "Account Already Exists"
29651 #~ msgstr "Kontoen findes allerede"
29653 #~ msgid "Invalid user"
29654 #~ msgstr "Ugyldig bruger"
29656 #~ msgid ""
29657 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
29658 #~ "address and try again."
29659 #~ msgstr ""
29660 #~ "Proxylogind som &quot;{0}&quot lykkedes ikke. Kontrollér venligst din e-"
29661 #~ "post-adresse og prøv igen."
29663 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
29664 #~ msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger &quot;{0}&quot;"
29666 #~ msgid "Specify User"
29667 #~ msgstr "Specificér bruger"
29669 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
29670 #~ msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser."
29672 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder."
29676 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
29677 #~ msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger &quot;{0}&quot;"
29679 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
29680 #~ msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen"
29682 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
29683 #~ msgstr "Ønsker du at genudsende mødet?"
29685 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
29686 #~ msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?"
29688 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
29689 #~ msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?"
29691 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
29692 #~ msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke."
29694 #~ msgid "This is a recurring meeting"
29695 #~ msgstr "Dette er et tilbagevendende møde"
29697 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
29698 #~ msgstr ""
29699 #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer."
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
29703 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes "
29706 #~ "detaljer. Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen."
29708 #~ msgid "Would you like to accept it?"
29709 #~ msgstr "Accepterer du?"
29711 #~ msgid "Would you like to decline it?"
29712 #~ msgstr "Afviser du?"
29714 #~ msgid "C_ustomize notification message"
29715 #~ msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev"
29717 #~ msgid "Con_tacts..."
29718 #~ msgstr "Kon_taktpersoner …"
29720 #~ msgid "Users:"
29721 #~ msgstr "Brugere:"
29723 #~ msgid "_Not Shared"
29724 #~ msgstr "_Ikke fælles"
29726 #~ msgid "_Shared With..."
29727 #~ msgstr "_Delt med …"
29729 #~ msgid "Access Rights"
29730 #~ msgstr "Adgangrettigheder"
29732 #~ msgid "Add/Edit"
29733 #~ msgstr "Tilføje/redigére"
29735 #~ msgid "Con_tacts"
29736 #~ msgstr "Kon_takter"
29738 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
29739 #~ msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/"
29741 #~ msgid "Read items marked _private"
29742 #~ msgstr "Læse punkter der er _private"
29744 #~ msgid "Subscribe to my _alarms"
29745 #~ msgstr "Abonnér på mine _påmindelser"
29747 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
29748 #~ msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser"
29750 #~ msgid "_Write"
29751 #~ msgstr "_Skriv"
29753 #~ msgid "permission to read|_Read"
29754 #~ msgstr "_Læse"
29756 #~ msgid "Proxy"
29757 #~ msgstr "Proxy"
29759 #~ msgid "Proxy Login"
29760 #~ msgstr "Logind på proxy"
29762 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
29763 #~ msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)"
29765 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
29766 #~ msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online."
29768 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
29769 #~ msgstr ""
29770 #~ "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret."
29772 #~ msgctxt "GW"
29773 #~ msgid "Proxy"
29774 #~ msgstr "Proxy"
29776 #~ msgid "Add User"
29777 #~ msgstr "Tilføj bruger"
29779 #~ msgid "Advanced send options"
29780 #~ msgstr "Avancerede afsendelsesindstillinger"
29782 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
29783 #~ msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder"
29785 #~ msgid "Sharing"
29786 #~ msgstr "Deling"
29788 #~ msgid "Custom Notification"
29789 #~ msgstr "Tilpasset påmindelse"
29791 #~ msgid "Add   "
29792 #~ msgstr "Tilføj   "
29794 #~ msgid "Modify"
29795 #~ msgstr "Ændre"
29797 #~ msgid "Message Status"
29798 #~ msgstr "Beskedstatus"
29800 #~ msgid "Subject:"
29801 #~ msgstr "Emne:"
29803 #~ msgid "From:"
29804 #~ msgstr "Fra:"
29806 #~ msgid "Creation date:"
29807 #~ msgstr "Oprettelsesdato:"
29809 #~ msgid "Recipient: "
29810 #~ msgstr "Modtager: "
29812 #~ msgid "Delivered: "
29813 #~ msgstr "Leveret: "
29815 #~ msgid "Opened: "
29816 #~ msgstr "Åbnet: "
29818 #~ msgid "Accepted: "
29819 #~ msgstr "Accepteret: "
29821 #~ msgid "Deleted: "
29822 #~ msgstr "Slettet: "
29824 #~ msgid "Declined: "
29825 #~ msgstr "Afslået: "
29827 #~ msgid "Undelivered: "
29828 #~ msgstr "Ikke leveret: "
29830 #~ msgid "Show icon in _notification area"
29831 #~ msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde"
29833 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
29834 #~ msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon"
29836 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
29837 #~ msgstr "Generér en _D-Bus-besked"
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
29841 #~ "you like to create new events anyway?"
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
29844 #~ "breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?"
29846 #~ msgid ""
29847 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
29848 #~ "you like to create new tasks anyway?"
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
29851 #~ "breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
29855 #~ "you like to create new memos anyway?"
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
29858 #~ "breve. Vil du oprette nye memoer alligevel?"
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
29862 #~ "like to create new event anyway?"
29863 #~ msgid_plural ""
29864 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
29865 #~ "like to create new events anyway?"
29866 #~ msgstr[0] ""
29867 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne "
29868 #~ "brev. Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?"
29869 #~ msgstr[1] ""
29870 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
29871 #~ "breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?"
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
29875 #~ "like to create new task anyway?"
29876 #~ msgid_plural ""
29877 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
29878 #~ "like to create new tasks anyway?"
29879 #~ msgstr[0] ""
29880 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne "
29881 #~ "brev. Vil du oprette en ny opgave alligevel?"
29882 #~ msgstr[1] ""
29883 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
29884 #~ "breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?"
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
29888 #~ "like to create new memo anyway?"
29889 #~ msgid_plural ""
29890 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
29891 #~ "like to create new memos anyway?"
29892 #~ msgstr[0] ""
29893 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. "
29894 #~ "Vil du oprette de nye memoer alligevel?"
29895 #~ msgstr[1] ""
29896 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
29897 #~ "breve. Vil du oprette en nyt memo alligevel?"
29899 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
29900 #~ msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d"
29902 #~ msgid "Error after fork: %s"
29903 #~ msgstr "Fejl efter forgrening: %s"
29905 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
29906 #~ msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den …"
29908 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
29909 #~ msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den …"
29911 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
29912 #~ msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d"
29914 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
29915 #~ msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først."
29917 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
29918 #~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter"
29920 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
29921 #~ msgstr "iCalendar-format (.ics)"
29923 #~ msgid "Drafts based template plugin"
29924 #~ msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul"
29926 #~ msgid "Evolution _FAQ"
29927 #~ msgstr "Evolution _OSS"
29929 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
29930 #~ msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden"
29932 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
29933 #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktcertifikat"
29935 #~ msgid "E-Mail Address"
29936 #~ msgstr "E-mail-adresse"
29938 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
29939 #~ msgstr "Kunne ikke importere certifikatautoritetens certifikat"
29941 #~ msgid "Run Anjal in a window"
29942 #~ msgstr "Kør Anjal i et vindue"
29944 #~ msgid "Anjal email client"
29945 #~ msgstr "E-mail-klient Anjal"
29947 #~ msgid "_Add attachment..."
29948 #~ msgstr "_Tilføj bilag …"
29950 #~ msgid "Evolution Profiler"
29951 #~ msgstr "Evolution-profiler"
29953 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
29954 #~ msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)."
29956 #~ msgid "(map)"
29957 #~ msgstr "(kort)"
29959 #~ msgid "map"
29960 #~ msgstr "kort"
29962 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
29963 #~ msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt"
29965 #~ msgid "Account Management"
29966 #~ msgstr "Håndtering af konti"
29968 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
29969 #~ msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i"
29971 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
29972 #~ msgstr "Vælg mappen, som OE-mappen skal importeres til"
29974 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
29975 #~ msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)"
29977 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
29978 #~ msgstr ""
29979 #~ "Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder "
29980 #~ "ubegrænset."
29982 #~ msgid "Default recurrence count"
29983 #~ msgstr "Forvalgt gentagelsesantal"
29985 #~ msgid "Event Gradient"
29986 #~ msgstr "Gradient ved begivenhed"
29988 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
29989 #~ msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter."
29991 #~ msgid ""
29992 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
29993 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være "
29996 #~ "mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)."
29998 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
29999 #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) kalender"
30001 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
30002 #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) memoliste"
30004 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
30005 #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) opgaveliste"
30007 #~ msgid "Recurring:"
30008 #~ msgstr "Tilbagevendende:"
30010 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
30011 #~ msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)"
30013 #~ msgid "Every week"
30014 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
30015 #~ msgstr[0] "Hver uge"
30016 #~ msgstr[1] "Hver %d uger"
30018 #~ msgid "Every week on "
30019 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
30020 #~ msgstr[0] "Hver uge på "
30021 #~ msgstr[1] "Hver %d uger på "
30023 #~ msgid " and "
30024 #~ msgstr " og "
30026 #~ msgid "The %s day of "
30027 #~ msgstr "Den %s. dag af "
30029 #~ msgid "The %s %s of "
30030 #~ msgstr "Den %s %s af "
30032 #~ msgid "every month"
30033 #~ msgid_plural "every %d months"
30034 #~ msgstr[0] "hver måned"
30035 #~ msgstr[1] "hver %d måneder"
30037 #~ msgid "Every year"
30038 #~ msgid_plural "Every %d years"
30039 #~ msgstr[0] "Hvert år"
30040 #~ msgstr[1] "Hver %d år"
30042 #~ msgid "a total of %d time"
30043 #~ msgid_plural "a total of %d times"
30044 #~ msgstr[0] "i alt %d gang"
30045 #~ msgstr[1] "i alt %d gange"
30047 #~ msgid ", ending on "
30048 #~ msgstr ", sluttende på "
30050 #~ msgid "Starts"
30051 #~ msgstr "Starter"
30053 #~ msgid "Ends"
30054 #~ msgstr "Ender"
30056 #~ msgid "iCalendar Information"
30057 #~ msgstr "iCalendar-information"
30059 #~ msgid "iCalendar Error"
30060 #~ msgstr "iCalendar-fejl"
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
30064 #~ "the menu below."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra "
30067 #~ "menuen nedenfor."
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
30071 #~ "calendars"
30072 #~ msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere"
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
30076 #~ "lists"
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister"
30080 #~ msgid "%s has published meeting information."
30081 #~ msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysninger."
30083 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
30084 #~ msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde."
30086 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
30087 #~ msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde."
30089 #~ msgid "Meeting Proposal"
30090 #~ msgstr "Mødeforslag"
30092 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
30093 #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til et eksisterende møde."
30095 #~ msgid "Meeting Update"
30096 #~ msgstr "Mødeopdatering"
30098 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
30099 #~ msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation."
30101 #~ msgid "Meeting Update Request"
30102 #~ msgstr "Anmodning om mødeopdatering"
30104 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
30105 #~ msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel."
30107 #~ msgid "Meeting Reply"
30108 #~ msgstr "Mødesvar"
30110 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
30111 #~ msgstr "%s har aflyst et møde."
30113 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
30114 #~ msgstr "%s har sendt en uforståelig besked."
30116 #~ msgid "Bad Meeting Message"
30117 #~ msgstr "Ugyldig mødebesked"
30119 #~ msgid "%s has published task information."
30120 #~ msgstr "%s har offentliggjort opgaveinformation."
30122 #~ msgid "Task Information"
30123 #~ msgstr "Opgaveinformation"
30125 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
30126 #~ msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave."
30128 #~ msgid "%s requests you perform a task."
30129 #~ msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave."
30131 #~ msgid "Task Proposal"
30132 #~ msgstr "Forslag om opgave"
30134 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
30135 #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til en eksisterende opgave."
30137 #~ msgid "Task Update"
30138 #~ msgstr "Opgaveopdatering"
30140 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
30141 #~ msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven."
30143 #~ msgid "Task Update Request"
30144 #~ msgstr "Anmodning om opgaveopdatering"
30146 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
30147 #~ msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling."
30149 #~ msgid "Task Reply"
30150 #~ msgstr "Svar på opgave"
30152 #~ msgid "%s has canceled a task."
30153 #~ msgstr "%s har aflyst en opgave."
30155 #~ msgid "Task Cancelation"
30156 #~ msgstr "Aflysning af opgave"
30158 #~ msgid "Bad Task Message"
30159 #~ msgstr "Ugyldig opgavebesked"
30161 #~ msgid "%s has published free/busy information."
30162 #~ msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information."
30164 #~ msgid "Free/Busy Information"
30165 #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
30167 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
30168 #~ msgstr "%s vil vide om du er ledig/optaget."
30170 #~ msgid "Free/Busy Request"
30171 #~ msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget"
30173 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
30174 #~ msgstr "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget."
30176 #~ msgid "Free/Busy Reply"
30177 #~ msgstr "Svar på ledig/optaget"
30179 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
30180 #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
30182 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
30183 #~ msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet"
30185 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
30186 #~ msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet."
30188 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
30189 #~ msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer"
30191 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som "
30194 #~ "mødesdeltager?"
30196 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
30197 #~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n"
30199 #~ msgid "Attendee status updated\n"
30200 #~ msgstr "Deltagerstatus opdateret\n"
30202 #~ msgid "Item sent!\n"
30203 #~ msgstr "Elementet sendt!\n"
30205 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
30206 #~ msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n"
30208 #~ msgid "Choose an action:"
30209 #~ msgstr "Vælg en handling:"
30211 #~ msgid "Update"
30212 #~ msgstr "Opdatér"
30214 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
30215 #~ msgstr "Send oplysning om ledig/optaget"
30217 #~ msgid "Update respondent status"
30218 #~ msgstr "Opdaterer modpartens status"
30220 #~ msgid "Send Latest Information"
30221 #~ msgstr "Send nyeste oplysninger"
30223 #~ msgid "--to--"
30224 #~ msgstr "--til--"
30226 #~ msgid "Calendar Message"
30227 #~ msgstr "Kalenderbesked"
30229 #~ msgid "Date:"
30230 #~ msgstr "Dato:"
30232 #~ msgid "Loading calendar..."
30233 #~ msgstr "Indlæser kalender …"
30235 #~ msgid "Organizer:"
30236 #~ msgstr "Organisator:"
30238 #~ msgid "Server Message:"
30239 #~ msgstr "Serverbesked:"
30241 #~ msgid "Could not create composer window."
30242 #~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue."
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
30246 #~ "\n"
30247 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
30248 #~ "libgtkhtml installed."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n"
30251 #~ "\n"
30252 #~ "Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml "
30253 #~ "installeret."
30255 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
30256 #~ msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse."
30258 #~ msgid "%s..."
30259 #~ msgstr "%s …"
30261 #~ msgid "Evolution Error"
30262 #~ msgstr "Evolution fejl"
30264 #~ msgid "Evolution Warning"
30265 #~ msgstr "Evolution advarsel"
30267 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
30268 #~ msgstr "Intern fejl, ukendt fejl “%s” forespurgt"
30270 #~ msgid "%d day from now"
30271 #~ msgid_plural "%d days from now"
30272 #~ msgstr[0] "%d dag fra nu"
30273 #~ msgstr[1] "%d dage fra nu"
30275 #~ msgid "Debug Logs"
30276 #~ msgstr "Fejlfindingslogge"
30278 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
30279 #~ msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i"
30281 #~ msgid "second(s)."
30282 #~ msgstr "sekunder."
30284 #~ msgid "Log Messages:"
30285 #~ msgstr "Log breve:"
30287 #~ msgid "Error"
30288 #~ msgstr "Fejl"
30290 #~ msgid "Errors"
30291 #~ msgstr "Fejl"
30293 #~ msgid "Warnings and Errors"
30294 #~ msgstr "Advarsler og fejl"
30296 #~ msgid "Debug"
30297 #~ msgstr "Fejlfind"
30299 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
30300 #~ msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder"
30302 #~ msgid "%s License Agreement"
30303 #~ msgstr "Licensaftalen for %s"
30305 #~ msgid ""
30306 #~ "\n"
30307 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
30308 #~ "for %s displayed below\n"
30309 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "\n"
30312 #~ "Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n"
30313 #~ "nedenfor\n"
30314 #~ "og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n"
30315 #~ "acceptere den\n"
30317 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de "
30320 #~ "ikke aktiveret."
30322 #~ msgid "Subscribed"
30323 #~ msgstr "Tilmeldt"
30325 #~ msgid "Please select a server."
30326 #~ msgstr "Vælg en server."
30328 #~ msgid "No server has been selected"
30329 #~ msgstr "Ingen server er valgt"
30331 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
30332 #~ msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet."
30334 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
30335 #~ msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet."
30337 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
30338 #~ msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet"
30340 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
30341 #~ msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet"
30343 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
30344 #~ msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)"
30346 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
30347 #~ msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam"
30349 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
30350 #~ msgstr "Vis ikke beskeder, hvis tekst_størrelsen overskrider"
30352 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
30353 #~ msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til"
30355 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
30356 #~ msgstr "Slå sø_gemapper til"
30358 #~ msgid "Fi_xed-width:"
30359 #~ msgstr "_Fastbredde:"
30361 #~ msgid "KB"
30362 #~ msgstr "Kb"
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
30366 #~ "first time"
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første "
30369 #~ "gang"
30371 #~ msgid "Printed Fonts"
30372 #~ msgstr "Skrifttyper til udskrift"
30374 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
30375 #~ msgstr "Spørg når der sendes svar til _mange modtagere"
30377 #~ msgid "Select Drafts Folder"
30378 #~ msgstr "Vælg udkastmappe"
30380 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
30381 #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning"
30383 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
30384 #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift"
30386 #~ msgid "Select Junk Folder"
30387 #~ msgstr "Vælg spammappe"
30389 #~ msgid "Select Sent Folder"
30390 #~ msgstr "Vælg “Afsendte”-mappen"
30392 #~ msgid "Sending Mail"
30393 #~ msgstr "Sender breve"
30395 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
30396 #~ msgstr "Sendte breve og brevkladder"
30398 #~ msgid "Top Posting Option"
30399 #~ msgstr "Indstilling for top-postering"
30401 #~ msgid "V_ariable-width:"
30402 #~ msgstr "V_ariabel bredde:"
30404 #~ msgid "_Show image animations"
30405 #~ msgstr "_Vis billed-animationer"
30407 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
30408 #~ msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til "
30410 #~ msgid "addresses"
30411 #~ msgstr "adresser"
30413 #~ msgid "S_erver:"
30414 #~ msgstr "S_erver:"
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
30418 #~ " %s"
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Kunne ikke oprette outputfil: %s\n"
30421 #~ " %s"
30423 #~ msgid "Could not write data: "
30424 #~ msgstr "Kunne ikke skrive data: "
30426 #~ msgid ""
30427 #~ "Error on %s\n"
30428 #~ "%s"
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "Fejl ved %s\n"
30431 #~ "%s"
30433 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
30434 #~ msgstr "_Tag sikkerhedskopi af Evolution-indstillinger …"
30436 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
30437 #~ msgstr "G_enopret Evolution-indstillinger …"
30439 #~ msgid "_Sharing"
30440 #~ msgstr "_Deling"
30442 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
30443 #~ msgstr "Evolutions postpåmindelse"
30445 #~ msgid "Mail Notification Properties"
30446 #~ msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen"
30448 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
30449 #~ msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution."
30451 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
30452 #~ msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne."
30454 #~ msgid "Subject Threading"
30455 #~ msgstr "Trådning baseret på emne"
30457 #~ msgid "Thread messages by subject"
30458 #~ msgstr "Trådning af breve baseret på emne"
30460 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
30461 #~ msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret"
30463 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
30464 #~ msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil"
30466 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
30467 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detaljer:</span>"
30469 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
30470 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Modtagelse</span>"
30472 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
30473 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Afsendelse:</span>"
30475 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Google-konto:</"
30478 #~ "span>"
30480 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Yahoo-konto:</span>"
30484 #~ msgid "Blink icon in notification area."
30485 #~ msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde."
30487 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
30488 #~ msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej."
30490 #~ msgid "B_link icon in notification area"
30491 #~ msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde"
30493 #~ msgid "{1}"
30494 #~ msgstr "{1}"
30496 #~ msgid "Default Sync Address:"
30497 #~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:"
30499 #~ msgid "Could not load address book"
30500 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen"
30502 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
30503 #~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
30505 #~ msgid "Web Log:"
30506 #~ msgstr "Weblog:"
30508 #~ msgid "_Web Log:"
30509 #~ msgstr "_Weblog:"
30511 #~ msgid "Editable"
30512 #~ msgstr "Redigerbar"
30514 #~ msgid "Source Book"
30515 #~ msgstr "Kildebog"
30517 #~ msgid "Is New Contact"
30518 #~ msgstr "Er ny kontaktperson"
30520 #~ msgid "Writable Fields"
30521 #~ msgstr "Skrivbare felter"
30523 #~ msgid "Required Fields"
30524 #~ msgstr "Obligatoriske felter"
30526 #~ msgid "Shell"
30527 #~ msgstr "Skal"
30529 #~ msgid "The EShell singleton"
30530 #~ msgstr "EShell-singletonen"
30532 #~ msgid "Book"
30533 #~ msgstr "Bog"
30535 #~ msgid "Is New List"
30536 #~ msgstr "Er ny liste"
30538 #~ msgid "Query"
30539 #~ msgstr "Forespørgsel"
30541 #~ msgid "Model"
30542 #~ msgstr "Model"
30544 #~ msgid "Shell View"
30545 #~ msgstr "Skalvisning"
30547 #~ msgid "Height"
30548 #~ msgstr "Højde"
30550 #~ msgid "Has Focus"
30551 #~ msgstr "Har fokus"
30553 #~ msgid "Field"
30554 #~ msgstr "Felt"
30556 #~ msgid "Field Name"
30557 #~ msgstr "Feltnavn"
30559 #~ msgid "Text Model"
30560 #~ msgstr "Tekstmodel"
30562 #~ msgid "Max field name length"
30563 #~ msgstr "Maksimal længde på feltets navn"
30565 #~ msgid "Adapter"
30566 #~ msgstr "Adapter"
30568 #~ msgid "Has Cursor"
30569 #~ msgstr "Har markør"
30571 #~ msgid "Success"
30572 #~ msgstr "Lykkedes"
30574 #~ msgid "Backend busy"
30575 #~ msgstr "Database optaget"
30577 #~ msgid "Repository offline"
30578 #~ msgstr "Arkiv er offline"
30580 #~ msgid "Address Book does not exist"
30581 #~ msgstr "Adressebogen findes ikke"
30583 #~ msgid "No Self Contact defined"
30584 #~ msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson"
30586 #~ msgid "Permission denied"
30587 #~ msgstr "Tilladelse nægtet"
30589 #~ msgid "Contact not found"
30590 #~ msgstr "Kontaktperson ikke fundet"
30592 #~ msgid "Contact ID already exists"
30593 #~ msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede"
30595 #~ msgid "Protocol not supported"
30596 #~ msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
30598 #~ msgid "Could not cancel"
30599 #~ msgstr "Kunne ikke annullere"
30601 #~ msgid "TLS not Available"
30602 #~ msgstr "TLS er ikke tilgængelig"
30604 #~ msgid "No such source"
30605 #~ msgstr "Ingen sådan kilde"
30607 #~ msgid "Other error"
30608 #~ msgstr "Anden fejl"
30610 #~ msgid "Invalid server version"
30611 #~ msgstr "Ugyldig serverversion"
30613 #~ msgid "Unsupported authentication method"
30614 #~ msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode"
30616 #~ msgid "Calendar repository is offline."
30617 #~ msgstr "Kalenderarkiv er offline."
30619 #~ msgid "No response from the server."
30620 #~ msgstr "Intet svar fra serveren."
30622 #~ msgid "Unable to load the calendar"
30623 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen"
30625 #~ msgid "{0}."
30626 #~ msgstr "{0}."
30628 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
30629 #~ msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:"
30631 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
30632 #~ msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server"
30634 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
30635 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok"
30637 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
30638 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok"
30640 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
30641 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok"
30643 #~ msgid "Default Priority:"
30644 #~ msgstr "Standardprioritet:"
30646 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
30647 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste"
30649 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
30650 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste"
30652 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
30653 #~ msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution."
30655 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
30656 #~ msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen"
30658 #~ msgid "Save"
30659 #~ msgstr "Gem"
30661 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
30662 #~ msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30664 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
30665 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30667 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
30668 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30670 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
30671 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30673 #~ msgid "Appoint_ment"
30674 #~ msgstr "_Aftale"
30676 #~ msgid "Attendee_s..."
30677 #~ msgstr "D_eltagere …"
30679 #~ msgid "_Task"
30680 #~ msgstr "_Opgave"
30682 #~ msgid "Default Client"
30683 #~ msgstr "Forvalgt klient"
30685 #~ msgid "A_ttendees..."
30686 #~ msgstr "D_eltagere …"
30688 #~ msgid "0%"
30689 #~ msgstr "0%"
30691 #~ msgid "10%"
30692 #~ msgstr "10%"
30694 #~ msgid "20%"
30695 #~ msgstr "20%"
30697 #~ msgid "30%"
30698 #~ msgstr "30%"
30700 #~ msgid "40%"
30701 #~ msgstr "40%"
30703 #~ msgid "50%"
30704 #~ msgstr "50%"
30706 #~ msgid "60%"
30707 #~ msgstr "60%"
30709 #~ msgid "70%"
30710 #~ msgstr "70%"
30712 #~ msgid "80%"
30713 #~ msgstr "80%"
30715 #~ msgid "90%"
30716 #~ msgstr "90%"
30718 #~ msgid "100%"
30719 #~ msgstr "100%"
30721 #~ msgid "_Select Today"
30722 #~ msgstr "_Vælg dagen i dag"
30724 #~ msgid "Hide"
30725 #~ msgstr "Skjul"
30727 #~ msgid "New Tab"
30728 #~ msgstr "Nyt faneblad"
30730 #~ msgid "address card"
30731 #~ msgstr "adressekort"
30733 #~ msgid "calendar information"
30734 #~ msgstr "kalenderinformation"
30736 #~ msgid "Name of the logger"
30737 #~ msgstr "Loggerens navn"
30739 #~ msgid "Filename"
30740 #~ msgstr "Filnavn"
30742 #~ msgid "The filename of the module"
30743 #~ msgstr "Modulets filnavn"
30745 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
30746 #~ msgstr "Om udvidelsesmodulet er slået til eller fra"
30748 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
30749 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl"
30751 #~ msgid "Focus Tracker"
30752 #~ msgstr "Fokussporing"
30754 #~ msgid "The mail shell backend"
30755 #~ msgstr "Det primære underliggende skalmodul"
30757 #~ msgid "Show Deleted"
30758 #~ msgstr "Vis slettede"
30760 #~ msgid "Later"
30761 #~ msgstr "Senere"
30763 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
30764 #~ msgstr "Kan ikke kopiere mappen “%s” til “%s”: %s"
30766 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
30767 #~ msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på “%s”: %s"
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
30771 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30772 #~ "\n"
30773 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution "
30776 #~ "1.x.\n"
30777 #~ "\n"
30778 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30780 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
30781 #~ msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data “%s”: %s"
30783 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
30784 #~ msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog “%s”: %s"
30786 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server “%s”: %s"
30790 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
30791 #~ msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted “%s”: %s til lokal e-mail"
30793 #~ msgid ""
30794 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
30795 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, "
30798 #~ "“evolution/config.xmldb” findes ikke eller er ødelagt."
30800 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
30801 #~ msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse."
30803 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
30804 #~ msgstr "<b>Postér fra toppen</b> (Ikke anbefalet)"
30806 #~ msgid "    "
30807 #~ msgstr "    "
30809 #~ msgid "Because \"{0}\"."
30810 #~ msgstr "Fordi “{0}”."
30812 #~ msgid "Because \"{2}\"."
30813 #~ msgstr "Fordi “{2}”."
30815 #~ msgid "Do not d_elete"
30816 #~ msgstr "Undlad at sl_ette"
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "The following Search Folder(s):\n"
30820 #~ "{0}\n"
30821 #~ "Used the now removed folder:\n"
30822 #~ "    \"{1}\"\n"
30823 #~ "And have been updated."
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "Følgende søgemappe(r):\n"
30826 #~ "{0}\n"
30827 #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
30828 #~ "    “{1}”\n"
30829 #~ "og er blevet opdateret."
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "The following filter rule(s):\n"
30833 #~ "{0}\n"
30834 #~ "Used the now removed folder:\n"
30835 #~ "    \"{1}\"\n"
30836 #~ "And have been updated."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Følgende filterregler:\n"
30839 #~ "{0}\n"
30840 #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
30841 #~ "    “{1}”\n"
30842 #~ "og er blevet opdateret."
30844 #~ msgid "Shell Backend"
30845 #~ msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)"
30847 #~ msgid ""
30848 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
30849 #~ "Messages to show them."
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug “Vis”->“Vis skjulte "
30852 #~ "breve” for at se dem."
30854 #~ msgid "Table column:"
30855 #~ msgstr "Tabelkolonne:"
30857 #~ msgid "Source List"
30858 #~ msgstr "Kildeliste"
30860 #~ msgid "The currently selected address book view"
30861 #~ msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning"
30863 #~ msgid "Previewed Contact"
30864 #~ msgstr "Forhåndsviste kontaktperson"
30866 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
30867 #~ msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden"
30869 #~ msgid "Preview is Visible"
30870 #~ msgstr "Forhåndsvisning er synlig"
30872 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
30873 #~ msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig"
30875 #~ msgid "Autocompletion Settings"
30876 #~ msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse"
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
30880 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30881 #~ "\n"
30882 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret "
30885 #~ "siden Evolution 1.x.\n"
30886 #~ "\n"
30887 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
30891 #~ "\n"
30892 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n"
30895 #~ "\n"
30896 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
30900 #~ "\n"
30901 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n"
30904 #~ "\n"
30905 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
30909 #~ "\n"
30910 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er "
30913 #~ "ændret.\n"
30914 #~ "\n"
30915 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30917 #~ msgid "Source Selector Widget"
30918 #~ msgstr "Kontrol til kildevalg"
30920 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
30921 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger"
30923 #~ msgid "Save as vCard..."
30924 #~ msgstr "Gem som vCard …"
30926 #~ msgid "3268"
30927 #~ msgstr "3268"
30929 #~ msgid "389"
30930 #~ msgstr "389"
30932 #~ msgid "636"
30933 #~ msgstr "636"
30935 #~ msgid "The registry of calendars"
30936 #~ msgstr "Registret af kalendere"
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
30940 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30941 #~ "\n"
30942 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden "
30945 #~ "Evolution 1.x.\n"
30946 #~ "\n"
30947 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30949 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
30950 #~ msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb"
30952 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
30953 #~ msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen “%s”"
30955 #~ msgid "Date Navigator Widget"
30956 #~ msgstr "Datonavigeringskontrol"
30958 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
30959 #~ msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender"
30961 #~ msgid "Default client for calendar operations"
30962 #~ msgstr "Forvalgt klient til kalenderhandlinger"
30964 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
30965 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere"
30967 #~ msgid "The memo table model"
30968 #~ msgstr "Modellen for memotabellen"
30970 #~ msgid "Default client for memo operations"
30971 #~ msgstr "Forvalgt klient til memohandlinger"
30973 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
30974 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister"
30976 #~ msgid "The task table model"
30977 #~ msgstr "Tabelmodellen for opgave"
30979 #~ msgid ""
30980 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
30981 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30982 #~ "\n"
30983 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden "
30986 #~ "Evolution 1. x.\n"
30987 #~ "\n"
30988 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30990 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
30991 #~ msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne “%s”"
30993 #~ msgid "Default client for task operations"
30994 #~ msgstr "Forvalgt klient til opgavehandlinger"
30996 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
30997 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister"
30999 #~ msgid "Group by Threads"
31000 #~ msgstr "Gruppér som tråde"
31002 #~ msgid "Whether to group messages by threads"
31003 #~ msgstr "Hvorvidt breve skal grupperes som tråde"
31005 #~ msgid "Hide _Read Messages"
31006 #~ msgstr "Skjul læ_ste breve"
31008 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
31009 #~ msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt"
31011 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
31012 #~ msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt"
31014 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
31015 #~ msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult"
31017 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
31018 #~ msgstr "Skjul slette_de breve"
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
31022 #~ msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget"
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
31026 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
31027 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
31028 #~ "please enable the toggle button."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. "
31031 #~ "Sikr dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. "
31032 #~ "Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter "
31033 #~ "sikkerhedskopiering så slå til/fra knappen til."
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
31037 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
31038 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
31039 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
31040 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og "
31043 #~ "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse "
31044 #~ "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle "
31045 #~ "ugemte vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal "
31046 #~ "genstarte automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til."
31048 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes."
31052 #~ msgid "Default Mail Client"
31053 #~ msgstr "Forvalgt postprogram"
31055 #~ msgid "<b>Users:</b>"
31056 #~ msgstr "<b>Brugere:</b>"
31058 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
31059 #~ msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution."
31061 #~ msgid "Hula Support"
31062 #~ msgstr "Hula-understøttelse"
31064 #~ msgid "_Accept"
31065 #~ msgstr "_Acceptér"
31067 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
31068 #~ msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning."
31070 #~ msgid "Setup Assistant"
31071 #~ msgstr "Opsætningsassistent"
31073 #~ msgid "Please wait"
31074 #~ msgstr "Vent venligst"
31076 #~ msgid "%ld KB"
31077 #~ msgstr "%ld kB"
31079 #~ msgid "Toolbar Style"
31080 #~ msgstr "Værktøjslinjestil"
31082 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
31083 #~ msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil"
31085 #~ msgid "Toolbar Visible"
31086 #~ msgstr "Værktøjslinje er synlig"
31088 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
31089 #~ msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig"
31091 #~ msgid "Switcher Action"
31092 #~ msgstr "Omskifterhandling"
31094 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
31095 #~ msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning"
31097 #~ msgid "Page Number"
31098 #~ msgstr "Sidenummer"
31100 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
31101 #~ msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen"
31103 #~ msgid "Search Rule"
31104 #~ msgstr "Søgeregel"
31106 #~ msgid "Criteria for the current search results"
31107 #~ msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater"
31109 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
31110 #~ msgstr "EShellBackend for denne skalvisning"
31112 #~ msgid "Shell Content Widget"
31113 #~ msgstr "Skal-indholdskontrol"
31115 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
31116 #~ msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude"
31118 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
31119 #~ msgstr "Skal-sidepanelkontrol"
31121 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
31122 #~ msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude"
31124 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
31125 #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrol"
31127 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
31128 #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet"
31130 #~ msgid "Shell Window"
31131 #~ msgstr "Skalvindue"
31133 #~ msgid "The key file holding widget state data"
31134 #~ msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne"
31136 #~ msgid "The title of the shell view"
31137 #~ msgstr "Titlen på skalvisningen"
31139 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
31140 #~ msgstr "GNOME pilot er ikke installeret."
31142 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
31143 #~ msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres."
31145 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
31146 #~ msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering …"
31148 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
31149 #~ msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration"
31151 #~ msgid "Active Shell View"
31152 #~ msgstr "Aktiv skalvisning"
31154 #~ msgid "Name of the active shell view"
31155 #~ msgstr "Navn på den aktive skalvisning"
31157 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
31158 #~ msgstr "Skalvinduets EFocusTracker"
31160 #~ msgid "Geometry"
31161 #~ msgstr "Geometri"
31163 #~ msgid "Initial window geometry string"
31164 #~ msgstr "Streng for vinduets indledende geometri"
31166 #~ msgid "Safe Mode"
31167 #~ msgstr "Sikker tilstand"
31169 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
31170 #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand"
31172 #~ msgid "Sidebar Visible"
31173 #~ msgstr "Sidepanelsynlighed"
31175 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
31176 #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt"
31178 #~ msgid "Switcher Visible"
31179 #~ msgstr "Omskiftersynlighed"
31181 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
31182 #~ msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige"
31184 #~ msgid "Taskbar Visible"
31185 #~ msgstr "Opgavelinjesynlighed"
31187 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
31188 #~ msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig"
31190 #~ msgid "UI Manager"
31191 #~ msgstr "UI-håndtering"
31193 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
31194 #~ msgstr "Skalvinduets GtkUIManager"
31196 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
31197 #~ msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra"
31199 #~ msgid "Network Available"
31200 #~ msgstr "Netværk tilgængelig"
31202 #~ msgid "Online"
31203 #~ msgstr "Online"
31205 #~ msgid "Whether the shell is online"
31206 #~ msgstr "Hvorvidt skallen er online"
31208 #~ msgid "Application-wide settings"
31209 #~ msgstr "Indstillinger for hele programmet"
31211 #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
31212 #~ msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4"
31214 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
31215 #~ msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen."
31217 #~ msgid "Really delete old data?"
31218 #~ msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?"
31220 #~ msgid ""
31221 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
31222 #~ "be permanently removed.\n"
31223 #~ "\n"
31224 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
31225 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
31226 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
31227 #~ "\n"
31228 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
31229 #~ "without manual intervention.\n"
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Hele indholdet af &quot;evolution&quot;-mappen er ved at blive fjernet "
31232 #~ "permanent.\n"
31233 #~ "\n"
31234 #~ "Du bør manuelt kontrollere at al din e-mail-, dine kontaktperson- og "
31235 #~ "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig "
31236 #~ "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n"
31237 #~ "\n"
31238 #~ "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version "
31239 #~ "af Evolution, uden manuel indgriben.\n"
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
31243 #~ "location.\n"
31244 #~ "\n"
31245 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
31246 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
31247 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
31248 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n"
31251 #~ "\n"
31252 #~ "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af &quot; "
31253 #~ "evolution&quot;-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde "
31254 #~ "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af &quot;evolution&quot; når "
31255 #~ "du har lyst.\n"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
31259 #~ "but you only have {1} available.\n"
31260 #~ "\n"
31261 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
31262 #~ "you can continue."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, "
31265 #~ "men du har kun {1} tilgængelig.\n"
31266 #~ "\n"
31267 #~ "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan "
31268 #~ "fortsætte."
31270 #~ msgid "_Remind Me Later"
31271 #~ msgstr "_Påmind mig senere"
31273 #~ msgid "Import"
31274 #~ msgstr "Importér"
31276 #~ msgid "Instance"
31277 #~ msgstr "Tilfælde"
31279 #~ msgid "Factory"
31280 #~ msgstr "Funktion"
31282 #~ msgid "Action"
31283 #~ msgstr "Handling"
31285 #~ msgid "A GtkRadioAction"
31286 #~ msgstr "En GtkRadioAction"
31288 #~ msgid "Fill color"
31289 #~ msgstr "Udfyldningsfarve"
31291 #~ msgid "GDK fill color"
31292 #~ msgstr "GDK-udfyldningsfarve"
31294 #~ msgid "Fill stipple"
31295 #~ msgstr "Udfyldningssting"
31297 #~ msgid "X1"
31298 #~ msgstr "X1"
31300 #~ msgid "X2"
31301 #~ msgstr "X2"
31303 #~ msgid "Y1"
31304 #~ msgstr "Y1"
31306 #~ msgid "Y2"
31307 #~ msgstr "Y2"
31309 #~ msgid "Minimum width"
31310 #~ msgstr "Min. bredde"
31312 #~ msgid "Minimum Width"
31313 #~ msgstr "Mindste bredde"
31315 #~ msgid "The button state is online"
31316 #~ msgstr "Knappens tilstand er online"
31318 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
31319 #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret"
31321 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
31322 #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret"
31324 #~ msgid "Proportion"
31325 #~ msgstr "Proportion"
31327 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
31328 #~ msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse"
31330 #~ msgid "Fixed Resize"
31331 #~ msgstr "Fastlåst størrelsesændring"
31333 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
31334 #~ msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring"
31336 #~ msgid "Sync with:"
31337 #~ msgstr "Synkronisér med:"
31339 #~ msgid "Sync Private Records:"
31340 #~ msgstr "Synkroniser private poster:"
31342 #~ msgid "Sync Categories:"
31343 #~ msgstr "Synkroniser kategorier:"
31345 #~ msgid "Cursor Row"
31346 #~ msgstr "Markørrække"
31348 #~ msgid "Cursor Column"
31349 #~ msgstr "Markørkolonne"
31351 #~ msgid "Sorter"
31352 #~ msgstr "Sortér"
31354 #~ msgid "Selection Mode"
31355 #~ msgstr "Markeringstilstand"
31357 #~ msgid "Cursor Mode"
31358 #~ msgstr "Markørtilstand"
31360 #~ msgid "Selected Column"
31361 #~ msgstr "Markeret kolonne"
31363 #~ msgid "Focused Column"
31364 #~ msgstr "Kolonne med fokus"
31366 #~ msgid "Strikeout Column"
31367 #~ msgstr "Udstreget kolonne"
31369 #~ msgid "Underline Column"
31370 #~ msgstr "Understreget kolonne"
31372 #~ msgid "Color Column"
31373 #~ msgstr "Farvet kolonne"
31375 #~ msgid "BG Color Column"
31376 #~ msgstr "Kolonnebaggrundsfarve"
31378 #~ msgid "State"
31379 #~ msgstr "Tilstand"
31381 #~ msgid "Alternating Row Colors"
31382 #~ msgstr "Skiftende rækkefarver"
31384 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
31385 #~ msgstr "Vandret tegnegitter"
31387 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
31388 #~ msgstr "Lodret tegnegitter"
31390 #~ msgid "Draw focus"
31391 #~ msgstr "Tegn fokus"
31393 #~ msgid "Cursor mode"
31394 #~ msgstr "Markørtilstand"
31396 #~ msgid "Selection model"
31397 #~ msgstr "Markeringsmodel"
31399 #~ msgid "Length Threshold"
31400 #~ msgstr "Længdetærskel"
31402 #~ msgid "Uniform row height"
31403 #~ msgstr "Ens rækkehøjde"
31405 #~ msgid "Frozen"
31406 #~ msgstr "Frosset"
31408 #~ msgid "Table model"
31409 #~ msgstr "Tabelmodel"
31411 #~ msgid "Cursor row"
31412 #~ msgstr "Markørrække"
31414 #~ msgid "Sort Info"
31415 #~ msgstr "Sortér info"
31417 #~ msgid "Use click to add"
31418 #~ msgstr "Tilføj ved at klikke"
31420 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
31421 #~ msgstr "Lodret rækkemellemrum"
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af "
31427 #~ "en række"
31429 #~ msgid "ETree table adapter"
31430 #~ msgstr "ETree-tabel-adapter"
31432 #~ msgid "Retro Look"
31433 #~ msgstr "Retro-udseende"
31435 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
31436 #~ msgstr "Tegn linjer og “+/-”-udviderere."
31438 #~ msgid "Expander Size"
31439 #~ msgstr "Pilstørrelse"
31441 #~ msgid "Size of the expander arrow"
31442 #~ msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen"
31444 #~ msgid "popup"
31445 #~ msgstr "pop op"
31447 #~ msgid "edit"
31448 #~ msgstr "redigér"
31450 #~ msgid "toggle"
31451 #~ msgstr "slå til og fra"
31453 #~ msgid "expand"
31454 #~ msgstr "udvid"
31456 #~ msgid "Event Processor"
31457 #~ msgstr "Begivenhedsbehandler"
31459 #~ msgid "Anchor"
31460 #~ msgstr "Anker"
31462 #~ msgid "Justification"
31463 #~ msgstr "Justering"
31465 #~ msgid "Clip Width"
31466 #~ msgstr "Klipbredde"
31468 #~ msgid "Clip Height"
31469 #~ msgstr "Kliphøjde"
31471 #~ msgid "Clip"
31472 #~ msgstr "Klip"
31474 #~ msgid "Fill clip rectangle"
31475 #~ msgstr "Udfyld kliprektangel"
31477 #~ msgid "X Offset"
31478 #~ msgstr "X-forskydning"
31480 #~ msgid "Y Offset"
31481 #~ msgstr "Y-forskydning"
31483 #~ msgid "Text width"
31484 #~ msgstr "Tekstbredde"
31486 #~ msgid "Use ellipsis"
31487 #~ msgstr "Benyt tre prikker"
31489 #~ msgid "Ellipsis"
31490 #~ msgstr "Tre prikker"
31492 #~ msgid "Line wrap"
31493 #~ msgstr "Linjeombrydning"
31495 #~ msgid "Break characters"
31496 #~ msgstr "Ombryd tegn"
31498 #~ msgid "Draw borders"
31499 #~ msgstr "Tegn kanter"
31501 #~ msgid "Draw background"
31502 #~ msgstr "Tegn baggrund"
31504 #~ msgid "Draw button"
31505 #~ msgstr "Tegn knap"
31507 #~ msgid "Cursor position"
31508 #~ msgstr "Markørposition"
31510 #~ msgid "IM Context"
31511 #~ msgstr "IM-kontekst"
31513 #~ msgid "Handle Popup"
31514 #~ msgstr "Håndtagspopop"
31516 #~ msgid "Loading appointments at %s"
31517 #~ msgstr "Indlæser aftaler på %s"
31519 #~ msgid "Error loading address book."
31520 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
31522 #~ msgid "Server Version"
31523 #~ msgstr "Serverudgave"
31525 #~ msgid "<b>Email</b>"
31526 #~ msgstr "<b>E-mail</b>"
31528 #~ msgid "<b>Job</b>"
31529 #~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
31531 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
31532 #~ msgstr "<b>Diverse</b>"
31534 #~ msgid "<b>Other</b>"
31535 #~ msgstr "<b>Andre</b>"
31537 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
31538 #~ msgstr "<b>Telefon</b>"
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "\n"
31542 #~ "Mr.\n"
31543 #~ "Mrs.\n"
31544 #~ "Ms.\n"
31545 #~ "Miss\n"
31546 #~ "Dr."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "\n"
31549 #~ "Hr.\n"
31550 #~ "Fru\n"
31551 #~ "Fr.\n"
31552 #~ "Frk.\n"
31553 #~ "Dr."
31555 #~ msgid ""
31556 #~ "\n"
31557 #~ "Sr.\n"
31558 #~ "Jr.\n"
31559 #~ "I\n"
31560 #~ "II\n"
31561 #~ "III\n"
31562 #~ "Esq."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "\n"
31565 #~ "Sen.\n"
31566 #~ "Jr.\n"
31567 #~ "I\n"
31568 #~ "II\n"
31569 #~ "III\n"
31570 #~ "Esq."
31572 #~ msgid "<b>Members</b>"
31573 #~ msgstr "<b>Medlemmer:</b>"
31575 #~ msgid ""
31576 #~ "%s already exists\n"
31577 #~ "Do you want to overwrite it?"
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "%s eksisterer allerede\n"
31580 #~ "Vil du overskrive den?"
31582 #~ msgid "Overwrite"
31583 #~ msgstr "Overskriv"
31585 #~ msgid "Save Appointment"
31586 #~ msgstr "Gem aftale"
31588 #~ msgid "Save Memo"
31589 #~ msgstr "Gem memo"
31591 #~ msgid "Save Task"
31592 #~ msgstr "Gem opgave"
31594 #~ msgid ""
31595 #~ "before\n"
31596 #~ "after"
31597 #~ msgstr ""
31598 #~ "før\n"
31599 #~ "efter"
31601 #~ msgid ""
31602 #~ "minute(s)\n"
31603 #~ "hour(s)\n"
31604 #~ "day(s)"
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "minutter\n"
31607 #~ "timer\n"
31608 #~ "dage"
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "minutes\n"
31612 #~ "hours\n"
31613 #~ "days"
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "minutter\n"
31616 #~ "timer\n"
31617 #~ "dage"
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "start of appointment\n"
31621 #~ "end of appointment"
31622 #~ msgstr ""
31623 #~ "start på aftale\n"
31624 #~ "slut på aftale"
31626 #~ msgid "Attach file(s)"
31627 #~ msgstr "Vedhæft filer"
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "60 minutes\n"
31631 #~ "30 minutes\n"
31632 #~ "15 minutes\n"
31633 #~ "10 minutes\n"
31634 #~ "05 minutes"
31635 #~ msgstr ""
31636 #~ "60 minutter\n"
31637 #~ "30 minutter\n"
31638 #~ "15 minutter\n"
31639 #~ "10 minutter\n"
31640 #~ "05 minutter"
31642 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
31643 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelser</span>"
31645 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
31646 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Advarsler</span>"
31648 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
31649 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato/tidsformat</span>"
31651 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
31652 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opgaveliste</span>"
31654 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
31655 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tidspunkt</span>"
31657 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
31658 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Arbejdsuge</span>"
31660 #~ msgid ""
31661 #~ "Minutes\n"
31662 #~ "Hours\n"
31663 #~ "Days"
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Minutter\n"
31666 #~ "Timer\n"
31667 #~ "Dage"
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "Monday\n"
31671 #~ "Tuesday\n"
31672 #~ "Wednesday\n"
31673 #~ "Thursday\n"
31674 #~ "Friday\n"
31675 #~ "Saturday\n"
31676 #~ "Sunday"
31677 #~ msgstr ""
31678 #~ "Mandag\n"
31679 #~ "Tirsdag\n"
31680 #~ "Onsdag\n"
31681 #~ "Torsdag\n"
31682 #~ "Fredag\n"
31683 #~ "Lørdag\n"
31684 #~ "Søndag"
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "15 minutes before appointment\n"
31688 #~ "1 hour before appointment\n"
31689 #~ "1 day before appointment"
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "15 minutter før aftale\n"
31692 #~ "1 time før aftale\n"
31693 #~ "1 dag før aftale"
31695 #~ msgid ""
31696 #~ "a\n"
31697 #~ "b"
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "a\n"
31700 #~ "b"
31702 #~ msgid "<b>Preview</b>"
31703 #~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
31705 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
31706 #~ msgstr "<b>Tilbagevenden</b>"
31708 #~ msgid ""
31709 #~ "day(s)\n"
31710 #~ "week(s)\n"
31711 #~ "month(s)\n"
31712 #~ "year(s)"
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "dage\n"
31715 #~ "uger\n"
31716 #~ "måneder\n"
31717 #~ "år"
31719 #~ msgid ""
31720 #~ "for\n"
31721 #~ "until\n"
31722 #~ "forever"
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "med\n"
31725 #~ "indtil\n"
31726 #~ "altid"
31728 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
31729 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
31731 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
31732 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "High\n"
31736 #~ "Normal\n"
31737 #~ "Low\n"
31738 #~ "Undefined"
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "Høj\n"
31741 #~ "Normal\n"
31742 #~ "Lav\n"
31743 #~ "Udefineret"
31745 #~ msgid ""
31746 #~ "Not Started\n"
31747 #~ "In Progress\n"
31748 #~ "Completed\n"
31749 #~ "Canceled"
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Ikke startet\n"
31752 #~ "Påbegyndt\n"
31753 #~ "Færdiggjort\n"
31754 #~ "Annulleret"
31756 #~ msgid ""
31757 #~ "January\n"
31758 #~ "February\n"
31759 #~ "March\n"
31760 #~ "April\n"
31761 #~ "May\n"
31762 #~ "June\n"
31763 #~ "July\n"
31764 #~ "August\n"
31765 #~ "September\n"
31766 #~ "October\n"
31767 #~ "November\n"
31768 #~ "December"
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "Januar\n"
31771 #~ "Februar\n"
31772 #~ "Marts\n"
31773 #~ "April\n"
31774 #~ "Maj\n"
31775 #~ "Juni\n"
31776 #~ "Juli\n"
31777 #~ "August\n"
31778 #~ "September\n"
31779 #~ "Oktober\n"
31780 #~ "November\n"
31781 #~ "December"
31783 #~ msgid "_Security"
31784 #~ msgstr "_Sikkerhed"
31786 #~ msgid "Show BCC"
31787 #~ msgstr "V_is: "
31789 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
31790 #~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve."
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
31794 #~ "accounts."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft "
31797 #~ "Exchange-konti."
31799 #~ msgid "Send options not available."
31800 #~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
31804 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
31805 #~ "it."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne "
31808 #~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette."
31810 #~ msgid "Warning: Modified Message"
31811 #~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret"
31813 #~ msgid "Evolution Information"
31814 #~ msgstr "Evolution information"
31816 #~ msgid "Overwrite file?"
31817 #~ msgstr "Overskriv fil?"
31819 #~ msgid "Test"
31820 #~ msgstr "Test"
31822 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
31823 #~ msgstr "<b>_Filterregler</b>"
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "seconds\n"
31827 #~ "minutes\n"
31828 #~ "hours\n"
31829 #~ "days\n"
31830 #~ "weeks\n"
31831 #~ "months\n"
31832 #~ "years"
31833 #~ msgstr ""
31834 #~ "sekunder\n"
31835 #~ "minutter\n"
31836 #~ "timer\n"
31837 #~ "dage\n"
31838 #~ "uger\n"
31839 #~ "måneder\n"
31840 #~ "år"
31842 #~ msgid "Rule name"
31843 #~ msgstr "Regelnavn"
31845 #~ msgid "Select _All Text"
31846 #~ msgstr "Vælg _hele teksten"
31848 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
31849 #~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme"
31851 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
31852 #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
31854 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
31855 #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden."
31857 #~ msgid "Thread the message list."
31858 #~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks."
31860 #~ msgid "Thread the message-list"
31861 #~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten"
31863 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
31864 #~ msgstr "<b>Si_gnaturer</b>"
31866 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
31867 #~ msgstr "<b>_Sprog</b>"
31869 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
31870 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Godkendelse</span>"
31872 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
31873 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivning af breve</span>"
31875 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
31876 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"
31878 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
31879 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardopførsel</span>"
31881 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
31882 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brev_hoved som vises</span>"
31884 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
31885 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkater</span>"
31887 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
31888 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indlæsning af billeder</span>"
31890 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
31891 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brevvisning</span>"
31893 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
31894 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for breve</span>"
31896 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
31897 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kvitteringer for breve</span>"
31899 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
31900 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgfri information</span>"
31902 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
31903 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstillinger</span>"
31905 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
31906 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for udskrift</span>"
31908 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
31909 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Proxyindstillinger</span>"
31911 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
31912 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nødvendig information</span>"
31914 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
31915 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikker MIME (S/MIME)</span>"
31917 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
31918 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikkerhed</span>"
31920 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
31921 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sendte breve og kladder</span>"
31923 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
31924 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration af server</span>"
31926 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
31927 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Godkendelsestype</span>"
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "Attachment\n"
31931 #~ "Inline\n"
31932 #~ "Quoted"
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Bilag\n"
31935 #~ "Indeholdt\n"
31936 #~ "Citeret"
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "Attachment\n"
31940 #~ "Inline (Outlook style)\n"
31941 #~ "Quoted\n"
31942 #~ "Do not quote"
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "Bilag\n"
31945 #~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n"
31946 #~ "Citeret\n"
31947 #~ "Citér ikke"
31949 #~ msgid "Message Composer"
31950 #~ msgstr "Brevredigering"
31952 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
31953 #~ msgstr "<b>Søgemappe-kilder</b>"
31955 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
31956 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
31958 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
31959 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
31961 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
31962 #~ msgstr "Slet “{0}”?"
31964 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
31965 #~ msgstr "Slet breve i søgemappe?"
31967 #~ msgid "Discard changes?"
31968 #~ msgstr "Forkast ændringer?"
31970 #~ msgid "Querying server"
31971 #~ msgstr "Forespørger server"
31973 #~ msgid "Base"
31974 #~ msgstr "Basis"
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "389\n"
31978 #~ "636\n"
31979 #~ "3268"
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "389\n"
31982 #~ "636\n"
31983 #~ "3268"
31985 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
31986 #~ msgstr "<b>Godkendelse</b>"
31988 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
31989 #~ msgstr "<b>Hentning</b>"
31991 #~ msgid "<b>Searching</b>"
31992 #~ msgstr "<b>Søgning</b>"
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "Anonymously\n"
31996 #~ "Using email address\n"
31997 #~ "Using distinguished name (DN)"
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Anonymt\n"
32000 #~ "Ved brug af e-mail-adresse\n"
32001 #~ "Ved brug af specielt navn (DN)"
32003 #~ msgid ""
32004 #~ "One\n"
32005 #~ "Sub"
32006 #~ msgstr ""
32007 #~ "En\n"
32008 #~ "Sub"
32010 #~ msgid ""
32011 #~ "SSL encryption\n"
32012 #~ "TLS encryption\n"
32013 #~ "No encryption"
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "SSL-kryptering\n"
32016 #~ "TLS-kryptering\n"
32017 #~ "Ingen kryptering"
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
32021 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
32022 #~ "the root of the directory tree."
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor "
32025 #~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at "
32026 #~ "begynde ved roden af katalogtræet."
32028 #~ msgid ""
32029 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
32030 #~ "com\"."
32031 #~ msgstr ""
32032 #~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel “ldap.mitfirma.dk”."
32034 #~ msgid ""
32035 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
32036 #~ "be too large will slow down your address book."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for "
32039 #~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen."
32041 #~ msgid "Copy selected memo"
32042 #~ msgstr "Kopiér valgte memo"
32044 #~ msgid "Cut selected memo"
32045 #~ msgstr "Klip valgte memo"
32047 #~ msgid "Copy selected tasks"
32048 #~ msgstr "Kopiér valgte opgaver"
32050 #~ msgid "Cut selected tasks"
32051 #~ msgstr "Klip valgte opgaver ud"
32053 #~ msgid "Open Other User's Folder"
32054 #~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe"
32056 #~ msgid "_Folder Name:"
32057 #~ msgstr "_Mappenavn:"
32059 #~ msgid "_User:"
32060 #~ msgstr "_Bruger:"
32062 #~ msgid "Secure Password"
32063 #~ msgstr "Sikker adgangskode"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
32067 #~ "(NTLM) authentication."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker "
32070 #~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse."
32072 #~ msgid "Plaintext Password"
32073 #~ msgstr "Adgangskode i klartekst"
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
32077 #~ "password authentication."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp "
32080 #~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst."
32082 #~ msgid "Out Of Office"
32083 #~ msgstr "Fraværende"
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
32087 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n"
32090 #~ "e-mail mens du er borte fra kontoret."
32092 #~ msgid "I am out of the office"
32093 #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret"
32095 #~ msgid "I am in the office"
32096 #~ msgstr "Jeg er på kontoret"
32098 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
32099 #~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto"
32101 #~ msgid "Change Password"
32102 #~ msgstr "Skift adgangskode"
32104 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
32105 #~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto"
32107 #~ msgid "Delegation Assistant"
32108 #~ msgstr "Delegeringsassistent"
32110 #~ msgid "Miscelleneous"
32111 #~ msgstr "Diverse"
32113 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
32114 #~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse"
32116 #~ msgid "Folders Size"
32117 #~ msgstr "Mappestørrelse"
32119 #~ msgid "_OWA URL:"
32120 #~ msgstr "_OWA-adresse:"
32122 #~ msgid "A_uthenticate"
32123 #~ msgstr "_Godkend"
32125 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
32126 #~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet"
32128 #~ msgid "_Mailbox:"
32129 #~ msgstr "_Brevbakke:"
32131 #~ msgid "%s KB"
32132 #~ msgstr "%s Kb"
32134 #~ msgid "0 KB"
32135 #~ msgstr "0 kB"
32137 #~ msgid ""
32138 #~ "The current password does not match the existing password for your "
32139 #~ "account. Please enter the correct password"
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for "
32142 #~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode"
32144 #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
32145 #~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen."
32147 #~ msgid "Confirm Password:"
32148 #~ msgstr "Bekræft adgangskode:"
32150 #~ msgid "Current Password:"
32151 #~ msgstr "Nuværende adgangskode:"
32153 #~ msgid "New Password:"
32154 #~ msgstr "Ny adgangskode:"
32156 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
32157 #~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu."
32159 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
32160 #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage"
32162 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
32163 #~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)"
32165 #~ msgid "Author (read, create)"
32166 #~ msgstr "Forfatter (læs, opret)"
32168 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
32169 #~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)"
32171 #~ msgid "Delegate Permissions"
32172 #~ msgstr "Rettigheder for delegater"
32174 #~ msgid "Permissions for %s"
32175 #~ msgstr "Rettigheder for %s"
32177 #~ msgid ""
32178 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
32179 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
32180 #~ "behalf."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig "
32183 #~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne."
32185 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
32186 #~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:"
32188 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
32189 #~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter."
32191 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
32192 #~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter."
32194 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
32195 #~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s"
32197 #~ msgid "Delegate To"
32198 #~ msgstr "Uddelegér til"
32200 #~ msgid "Could not access Active Directory"
32201 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory"
32203 #~ msgid "Could not find self in Active Directory"
32204 #~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory"
32206 #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
32207 #~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory"
32209 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
32210 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s"
32212 #~ msgid "Could not update list of delegates."
32213 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater."
32215 #~ msgid "Could not add delegate %s"
32216 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s"
32218 #~ msgid "Error reading delegates list."
32219 #~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater."
32221 #~ msgid "Delegates"
32222 #~ msgstr "Delegater"
32224 #~ msgid ""
32225 #~ "None\n"
32226 #~ "Reviewer (read-only)\n"
32227 #~ "Author (read, create)\n"
32228 #~ "Editor (read, create, edit)"
32229 #~ msgstr ""
32230 #~ "Ingen\n"
32231 #~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n"
32232 #~ "Forfatter (læs, opret)\n"
32233 #~ "Redaktør (læs, opret, redigér)"
32235 #~ msgid "Permissions for"
32236 #~ msgstr "Rettigheder for"
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
32240 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Disse brugere vil kunne sende e-mail på dine vegne\n"
32243 #~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem."
32245 #~ msgid "_Delegate can see private items"
32246 #~ msgstr "_Delegater kan se private ting"
32248 #~ msgid "_Inbox:"
32249 #~ msgstr "_Indbakke:"
32251 #~ msgid "_Summarize permissions"
32252 #~ msgstr "_Opsummér rettigheder"
32254 #~ msgid "Permissions..."
32255 #~ msgstr "Rettigheder …"
32257 #~ msgid "Folder Name"
32258 #~ msgstr "Mappenavn"
32260 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
32261 #~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe"
32263 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
32264 #~ msgstr "Exchange-mappetræ"
32266 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
32267 #~ msgstr "Afmeld mappe …"
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
32271 #~ "\n"
32272 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
32273 #~ msgstr ""
32274 #~ "<b>Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".</b>\n"
32275 #~ "\n"
32276 #~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? "
32278 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
32279 #~ msgstr "<b>Fraværende-besked:</b>"
32281 #~ msgid "<b>Status:</b>"
32282 #~ msgstr "<b>Status:</b>"
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
32286 #~ "person who sends\n"
32287 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
32288 #~ msgstr ""
32289 #~ "<small>Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n"
32290 #~ "sender e-mail til dig når du er borte fra kontoret.</small>"
32292 #~ msgid "I am currently in the office"
32293 #~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket"
32295 #~ msgid "I am currently out of the office"
32296 #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket"
32298 #~ msgid "No, Don't Change Status"
32299 #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
32301 #~ msgid "Out of Office Assistant"
32302 #~ msgstr "Stedfortræder ved fravær"
32304 #~ msgid "Yes, Change Status"
32305 #~ msgstr "Ja, skift status"
32307 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
32308 #~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode …"
32310 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
32311 #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage …"
32313 #~ msgid "_Change Password"
32314 #~ msgstr "_Skift adgangskode"
32316 #~ msgid "(Permission denied.)"
32317 #~ msgstr "(Adgang nægtet.)"
32319 #~ msgid "Add User:"
32320 #~ msgstr "Tilføj bruger:"
32322 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
32323 #~ msgstr "<b>Rettigheder</b>"
32325 #~ msgid "Cannot Delete"
32326 #~ msgstr "Kan ikke slette"
32328 #~ msgid "Cannot Edit"
32329 #~ msgstr "Kan ikke redigere"
32331 #~ msgid "Create items"
32332 #~ msgstr "Opret elementer"
32334 #~ msgid "Delete Own Items"
32335 #~ msgstr "Slet egne elementer"
32337 #~ msgid "Edit Any Items"
32338 #~ msgstr "Redigér alle elementer"
32340 #~ msgid "Edit Own Items"
32341 #~ msgstr "Redigér egne elementer"
32343 #~ msgid "Folder contact"
32344 #~ msgstr "Mappe med kontaktperson"
32346 #~ msgid "Folder owner"
32347 #~ msgstr "Mappeejer"
32349 #~ msgid "Folder visible"
32350 #~ msgstr "Mappe synlig"
32352 #~ msgid "Read items"
32353 #~ msgstr "Læste elementer"
32355 #~ msgid "Role: "
32356 #~ msgstr "Rolle: "
32358 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
32359 #~ msgstr "<b>Indstillinger for besked</b>"
32361 #~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
32362 #~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opfølgning</b>"
32364 #~ msgid "Exchange - Send Options"
32365 #~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder"
32367 #~ msgid ""
32368 #~ "Normal\n"
32369 #~ "High\n"
32370 #~ "Low"
32371 #~ msgstr ""
32372 #~ "Normal\n"
32373 #~ "Høj\n"
32374 #~ "Lav"
32376 #~ msgid ""
32377 #~ "Normal\n"
32378 #~ "Personal\n"
32379 #~ "Private\n"
32380 #~ "Confidential"
32381 #~ msgstr ""
32382 #~ "Normal\n"
32383 #~ "Personlig\n"
32384 #~ "Privat\n"
32385 #~ "Klassificeret"
32387 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
32388 #~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev"
32390 #~ msgid "Send as Delegate"
32391 #~ msgstr "Send som delegat"
32393 #~ msgid "_Sensitivity: "
32394 #~ msgstr "_Følsomhed: "
32396 #~ msgid "_User"
32397 #~ msgstr "_Bruger"
32399 #~ msgid "Select User"
32400 #~ msgstr "Vælg bruger"
32402 #~ msgid "Address Book..."
32403 #~ msgstr "Adressebog …"
32405 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
32406 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner"
32408 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
32409 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender"
32411 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
32412 #~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken."
32414 #~ msgid "Exchange Operations"
32415 #~ msgstr "Exchange-handlinger"
32417 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
32418 #~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer."
32420 #~ msgid "Cannot display folders."
32421 #~ msgstr "Kan ikke vise mapper."
32423 #~ msgid ""
32424 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
32425 #~ "after restarting Evolution."
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto “{0}” vil først træde i "
32428 #~ "kraft efter genstart af Evolution."
32430 #~ msgid "Could not authenticate to server."
32431 #~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server."
32433 #~ msgid "Could not change password."
32434 #~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode."
32436 #~ msgid ""
32437 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
32438 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
32439 #~ "username, and password, and try again."
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n"
32442 #~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen."
32444 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
32445 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server."
32447 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
32448 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}."
32450 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
32451 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater."
32453 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
32454 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System."
32456 #~ msgid "Could not locate server {0}."
32457 #~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}."
32459 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
32460 #~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat"
32462 #~ msgid "Could not read folder permissions"
32463 #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne"
32465 #~ msgid "Could not read folder permissions."
32466 #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder."
32468 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
32469 #~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden"
32471 #~ msgid "Could not update folder permissions."
32472 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne."
32474 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
32475 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden"
32477 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte "
32480 #~ "brugers brevbakke"
32482 #~ msgid "Exchange Account is offline."
32483 #~ msgstr "Exchange-konto er offline."
32485 #~ msgid ""
32486 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
32487 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
32488 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
32489 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
32490 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
32491 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
32492 #~ "\n"
32493 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
32494 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
32495 #~ "\n"
32496 #~ "{0}\n"
32497 #~ "  "
32498 #~ msgstr ""
32499 #~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n"
32500 #~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n"
32501 #~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n"
32502 #~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n"
32503 #~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n"
32504 #~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n"
32505 #~ "\n"
32506 #~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n"
32507 #~ "du skal give din Exchange-administrator:\n"
32508 #~ "\n"
32509 #~ "{0}\n"
32510 #~ "  "
32512 #~ msgid "Folder already exists"
32513 #~ msgstr "Mappen findes allerede"
32515 #~ msgid "Folder does not exist"
32516 #~ msgstr "Mappen findes ikke"
32518 #~ msgid "Folder offline"
32519 #~ msgstr "Mappe offline"
32521 #~ msgid "Generic error"
32522 #~ msgstr "Generel fejl"
32524 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
32525 #~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig"
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
32529 #~ "account configuration dialog."
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen."
32533 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
32534 #~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server."
32536 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
32537 #~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen."
32539 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
32540 #~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen."
32542 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
32543 #~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen."
32545 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
32546 #~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto."
32548 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
32549 #~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}."
32551 #~ msgid "No such user {0}"
32552 #~ msgstr "Bruger findes ikke {0}"
32554 #~ msgid "Password successfully changed."
32555 #~ msgstr "Adgangskode blev ændret."
32557 #~ msgid ""
32558 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "Indtast en delegats id eller fravælg “Send som delegat”-valgmuligheden."
32562 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen."
32566 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
32567 #~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft"
32569 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
32570 #~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte."
32572 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
32573 #~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution"
32575 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
32576 #~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution"
32578 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
32579 #~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector."
32581 #~ msgid ""
32582 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
32583 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
32584 #~ msgstr ""
32585 #~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
32586 #~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003."
32588 #~ msgid ""
32589 #~ "This probably means that your server requires \n"
32590 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
32591 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
32592 #~ "\n"
32593 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
32594 #~ msgstr ""
32595 #~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n"
32596 #~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n"
32597 #~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., &quot;DOMÆNE\\bruger&quot;).\n"
32598 #~ "\n"
32599 #~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode."
32601 #~ msgid "Try again with a different password."
32602 #~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode."
32604 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
32605 #~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:"
32607 #~ msgid "Unable to edit delegates."
32608 #~ msgstr "Kan ikke redigere delegater."
32610 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
32611 #~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}"
32613 #~ msgid "Unknown type"
32614 #~ msgstr "Ukendt type"
32616 #~ msgid "Unsupported operation"
32617 #~ msgstr "En ikke-understøttet handling"
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server."
32624 #~ msgid ""
32625 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
32626 #~ "time."
32627 #~ msgstr ""
32628 #~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som "
32629 #~ "delegat, ad gangen."
32631 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
32632 #~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat"
32634 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
32635 #~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server."
32637 #~ msgid ""
32638 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
32639 #~ "some mail."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at "
32642 #~ "slette noget post."
32644 #~ msgid ""
32645 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
32646 #~ "receive mail now."
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller "
32649 #~ "modtage post."
32651 #~ msgid ""
32652 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
32653 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du "
32656 #~ "frigør noget plads ved at slette noget post."
32658 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
32659 #~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen"
32661 #~ msgid "{0} is already a delegate"
32662 #~ msgstr "{0} er allerede en delegat"
32664 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
32665 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver"
32667 #~ msgid "Check folder permissions"
32668 #~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper"
32670 #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
32671 #~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes"
32673 #~ msgid "PNG files"
32674 #~ msgstr "PNG-filer"
32676 #~ msgid "_Face"
32677 #~ msgstr "_Ansigt"
32679 #~ msgid ""
32680 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
32681 #~ "\n"
32682 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
32683 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
32684 #~ "sent messages."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n"
32687 #~ "\n"
32688 #~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver "
32689 #~ "base64-kodet og lagret i “~/.evolution/faces”. Dette vil blive brugt i "
32690 #~ "breve der sendes fremover."
32692 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
32693 #~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution."
32695 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
32696 #~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning"
32698 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
32699 #~ msgstr "<b>Spam-liste</b>"
32701 #~ msgid "<b>Name</b>"
32702 #~ msgstr "<b>Navn</b>"
32704 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
32705 #~ msgstr "<b>Tilpassede brevhoveder</b>"
32707 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
32708 #~ msgstr "<b>IMAP-brevhoveder</b>"
32710 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
32711 #~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst"
32713 #~ msgid ""
32714 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
32715 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "Servicen “hald” er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. "
32718 #~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din "
32719 #~ "systemadministrator."
32721 #~ msgid ""
32722 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
32723 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
32724 #~ msgstr ""
32725 #~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke "
32726 #~ "forbundet til systemet eller ikke tændt."
32728 #~ msgid "Synchronize to iPod"
32729 #~ msgstr "Synkronisér med iPod"
32731 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
32732 #~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod."
32734 #~ msgid "Prefer PLAIN"
32735 #~ msgstr "Foretræk almindelig tekst"
32737 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
32738 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sted</span>"
32740 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
32741 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kilder</span>"
32743 #~ msgid ""
32744 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
32745 #~ "Public FTP\n"
32746 #~ "FTP (with login)\n"
32747 #~ "Windows share\n"
32748 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
32749 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
32750 #~ "Custom Location"
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Sikker FTP (SSH)\n"
32753 #~ "Offentlig FTP\n"
32754 #~ "FTP (med logind)\n"
32755 #~ "Windowsdeling\n"
32756 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
32757 #~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n"
32758 #~ "Brugerdefineret sted"
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "days\n"
32762 #~ "weeks\n"
32763 #~ "months"
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "dage\n"
32766 #~ "uger\n"
32767 #~ "måneder"
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "iCal\n"
32771 #~ "Free/Busy"
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "iCal\n"
32774 #~ "Ledig/optaget"
32776 #~ msgid "Import File"
32777 #~ msgstr "Importér fil"
32779 #~ msgid "_Synchronization Options..."
32780 #~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger …"
32782 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
32783 #~ msgstr "<b>Feltværdi</b>"
32785 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
32786 #~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
32788 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
32789 #~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
32791 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
32792 #~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
32794 #~ msgid "Dummy window only"
32795 #~ msgstr "Kun attrapvindue"
32797 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
32798 #~ msgstr "Kunne ikke udføre “%s”: %s\n"
32800 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
32801 #~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n"
32803 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
32804 #~ msgstr "<b>Tidszoner</b>"
32806 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
32807 #~ msgstr "<b>_Markering</b>"
32809 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
32810 #~ msgstr "Skj_ul bilagspanel"
32812 #~ msgid "<b>Replies</b>"
32813 #~ msgstr "<b>Svar</b>"
32815 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
32816 #~ msgstr "<b>Statussporing</b>"
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Normal\n"
32820 #~ "Proprietary\n"
32821 #~ "Confidential\n"
32822 #~ "Secret\n"
32823 #~ "Top Secret\n"
32824 #~ "For Your Eyes Only"
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "Normal\n"
32827 #~ "Navnebeskyttet\n"
32828 #~ "Fortroligt\n"
32829 #~ "Hemmeligt\n"
32830 #~ "Top-hemmeligt\n"
32831 #~ "Ekstra fortroligt"
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "Undefined\n"
32835 #~ "High\n"
32836 #~ "Standard\n"
32837 #~ "Low"
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Udefineret\n"
32840 #~ "Høj\n"
32841 #~ "Standard\n"
32842 #~ "Lav"
32844 #~ msgid "Add a column..."
32845 #~ msgstr "Tilføj en kolonne …"
32847 #~ msgid "Field Chooser"
32848 #~ msgstr "Feltvælger"
32850 #~ msgid "Tree"
32851 #~ msgstr "Træ"
32853 #~ msgid "search bar"
32854 #~ msgstr "søgelinje"
32856 #~ msgid "evolution calendar search bar"
32857 #~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender"
32859 #~ msgid "Combo Button"
32860 #~ msgstr "Kombinationsknap"
32862 #~ msgid "Activate Default"
32863 #~ msgstr "Benyt forvalg"
32865 #~ msgid "Popup Menu"
32866 #~ msgstr "Pop op-menu"
32868 #~ msgid "C_ontacts"
32869 #~ msgstr "_Kontaktpersoner"
32871 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
32872 #~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her"
32874 #~ msgid "Evolution Address Book"
32875 #~ msgstr "Evolutions adressebog"
32877 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
32878 #~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op"
32880 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
32881 #~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt"
32883 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
32884 #~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt"
32886 #~ msgid "Evolution Address Book component"
32887 #~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent"
32889 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
32890 #~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol"
32892 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
32893 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger"
32895 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
32896 #~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her"
32898 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
32899 #~ msgstr ""
32900 #~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes."
32902 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
32903 #~ msgstr "Omdøb mappe “%s” til:"
32905 #~ msgid "Rename Folder"
32906 #~ msgstr "Omdøb mappe"
32908 #~ msgid "Save As vCard..."
32909 #~ msgstr "Gem som vCard …"
32911 #~ msgid "Contact Source Selector"
32912 #~ msgstr "Kontaktkilde-vælger"
32914 #~ msgid ""
32915 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
32916 #~ "preview pane, in pixels."
32917 #~ msgstr ""
32918 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og "
32919 #~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden."
32921 #~ msgid "Name begins with"
32922 #~ msgstr "Navn begynder med"
32924 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
32925 #~ msgstr "Kopiér til _adressebog …"
32927 #~ msgid "P_aste"
32928 #~ msgstr "Ind_sæt"
32930 #~ msgid "Querying Address Book..."
32931 #~ msgstr "Forespørger adressebogen …"
32933 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
32934 #~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her "
32936 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
32937 #~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt"
32939 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
32940 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender"
32942 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
32943 #~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked"
32945 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
32946 #~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering"
32948 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
32949 #~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent"
32951 #~ msgid "Evolution's Memos component"
32952 #~ msgstr "Evolutions Memo-komponent"
32954 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
32955 #~ msgstr "Evolutions opgavekomponent"
32957 #~ msgid "Memo_s"
32958 #~ msgstr "Memo_er"
32960 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
32961 #~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse"
32963 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
32964 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
32966 #~ msgid ""
32967 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
32968 #~ "running..."
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede …"
32972 #~ msgid ""
32973 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
32974 #~ "pane, in pixels."
32975 #~ msgstr ""
32976 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og "
32977 #~ "forhåndsvisningsruden for opgaver."
32979 #~ msgid "Comment contains"
32980 #~ msgstr "Kommentar indeholder"
32982 #~ msgid "Location contains"
32983 #~ msgstr "Sted indeholder"
32985 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
32986 #~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes."
32988 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
32989 #~ msgstr ""
32990 #~ "Kan ikke åbne kalenderen “%s” for oprettelse af begivenheder og møder"
32992 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
32993 #~ msgstr ""
32994 #~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder"
32996 #~ msgid "New appointment"
32997 #~ msgstr "Ny aftale"
32999 #~ msgid "New meeting"
33000 #~ msgstr "Nyt møde"
33002 #~ msgid "New all day appointment"
33003 #~ msgstr "Ny heldagsaftale"
33005 #~ msgid "Error while opening the calendar"
33006 #~ msgstr "Fejl under åbning af kalender"
33008 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
33009 #~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen"
33011 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
33012 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen"
33014 #~ msgid "P_rint..."
33015 #~ msgstr "Ud_skriv …"
33017 #~ msgid "_Forward as iCalendar"
33018 #~ msgstr "_Videresend som iCalendar"
33020 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
33021 #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte"
33023 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
33024 #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte"
33026 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
33027 #~ msgstr "Sle_t valgte opgaver"
33029 #~ msgid "Select T_oday"
33030 #~ msgstr "Vælg _dagen i dag"
33032 #~ msgid "_Select Date..."
33033 #~ msgstr "_Vælg dato …"
33035 #~ msgid "Pri_nt..."
33036 #~ msgstr "Ud_skriv …"
33038 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
33039 #~ msgstr "Sle_t valgte memoer"
33041 #~ msgid "Completing tasks..."
33042 #~ msgstr "Færdiggør opgaver …"
33044 #~ msgid "_Custom View"
33045 #~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt"
33047 #~ msgid "_Save Custom View"
33048 #~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt"
33050 #~ msgid "_Define Views..."
33051 #~ msgstr "_Definér oversigter …"
33053 #~ msgid "Loading tasks at %s"
33054 #~ msgstr "Indlæser opgaver på %s"
33056 #~ msgid "Failed upgrading memos."
33057 #~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes."
33059 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
33060 #~ msgstr ""
33061 #~ "Kan ikke åbne memolisten “%s” til oprettelse af begivenheder og møder"
33063 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
33064 #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer"
33066 #~ msgid "New shared memo"
33067 #~ msgstr "Nyt fælles memo"
33069 #~ msgid "New memo list"
33070 #~ msgstr "Ny memoliste"
33072 #~ msgctxt "New"
33073 #~ msgid "Memo li_st"
33074 #~ msgstr "Memoli_ste"
33076 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
33077 #~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes."
33079 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Kan ikke åbne opgavelisten “%s” for oprettelse af begivenheder og møder"
33083 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
33084 #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver"
33086 #~ msgid "New task"
33087 #~ msgstr "Ny opgave"
33089 #~ msgid "New task list"
33090 #~ msgstr "Ny opgaveliste"
33092 #~ msgctxt "New"
33093 #~ msgid "Tas_k list"
33094 #~ msgstr "_Opgaveliste"
33096 #~ msgid ""
33097 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
33098 #~ "your label."
33099 #~ msgstr ""
33100 #~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst "
33101 #~ "din mærkat."
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "Konfigurér e-mail-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her"
33108 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
33109 #~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her"
33111 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
33112 #~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her"
33114 #~ msgid "Evolution Mail"
33115 #~ msgstr "Evolution e-mail"
33117 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
33118 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti"
33120 #~ msgid "Evolution Mail component"
33121 #~ msgstr "Evolutions e-mail-komponent"
33123 #~ msgid "Evolution Mail composer"
33124 #~ msgstr "Evolutions e-mail-redigering"
33126 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
33127 #~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution"
33129 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
33130 #~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-mail-indstillinger"
33132 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
33133 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk"
33135 #~ msgid "[Default]"
33136 #~ msgstr "[Standard]"
33138 #~ msgid "Signature(s)"
33139 #~ msgstr "Signaturer"
33141 #~ msgid "_Copy to Folder"
33142 #~ msgstr "Kop_iér til mappe"
33144 #~ msgid "_Move to Folder"
33145 #~ msgstr "Fl_yt til mappe"
33147 #~ msgid "Cancel _Drag"
33148 #~ msgstr "Annullér _træk"
33150 #~ msgid "Open in _New Window"
33151 #~ msgstr "Åbn i _nyt vindue"
33153 #~ msgid "_Unread Search Folder"
33154 #~ msgstr "_Ulæst søgemappe"
33156 #~ msgid "U_ndelete"
33157 #~ msgstr "_Fortryd sletning"
33159 #~ msgid "Fla_g Completed"
33160 #~ msgstr "Markér som fuldf_ørt"
33162 #~ msgid "Cl_ear Flag"
33163 #~ msgstr "Fjer_n markering"
33165 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
33166 #~ msgstr "_Opret regel fra brev"
33168 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
33169 #~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne"
33171 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
33172 #~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder"
33174 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
33175 #~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re"
33177 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
33178 #~ msgstr "Filtrér på em_ne"
33180 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
33181 #~ msgstr "Filtrér på afsen_der"
33183 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
33184 #~ msgstr "Filtrér på modta_gere"
33186 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
33187 #~ msgstr "Filtrér på e-_postliste"
33189 #~ msgid "_Fit to Width"
33190 #~ msgstr "Tilpas til _bredde"
33192 #~ msgid "Tag"
33193 #~ msgstr "Mærke"
33195 #~ msgid "untitled_image.%s"
33196 #~ msgstr "billede_uden_titel.%s"
33198 #~ msgid "_Reply to sender"
33199 #~ msgstr "_Svar afsenderen"
33201 #~ msgid "Open in %s..."
33202 #~ msgstr "Åbn i %s …"
33204 #~ msgid "Add address"
33205 #~ msgstr "Tilføj adresse"
33207 #~ msgid "Default height of the message window."
33208 #~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet."
33210 #~ msgid "Default width of the message window."
33211 #~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet."
33213 #~ msgid ""
33214 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
33215 #~ "vertically."
33216 #~ msgstr ""
33217 #~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet "
33218 #~ "for ovenfor."
33220 #~ msgid "Message Window default height"
33221 #~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet"
33223 #~ msgid "Message Window default width"
33224 #~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet"
33226 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
33227 #~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat"
33229 #~ msgid "New Mail Message"
33230 #~ msgstr "Nyt brev"
33232 #~ msgid "New Mail Folder"
33233 #~ msgstr "Ny brevmappe"
33235 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
33236 #~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-mail-indstillingerne eller mapperne."
33238 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
33239 #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
33241 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
33242 #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
33244 #~ msgid "Email Accounts"
33245 #~ msgstr "E-mail-konti"
33247 #~ msgid ""
33248 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
33249 #~ "\"server-name:port-number\""
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "Angiv serveradressen som “server-navn:port-nummer”, hvis serveren bruger "
33252 #~ "en port som ikke er standard"
33254 #~ msgid "Signatures Table"
33255 #~ msgstr "Signaturtabel"
33257 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
33258 #~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder"
33260 #~ msgid "Subject or Sender contains"
33261 #~ msgstr "Emne eller afsender indeholder"
33263 #~ msgid "Copy Tool"
33264 #~ msgstr "Kopieringsværktøj"
33266 #~ msgid ""
33267 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
33268 #~ "tree."
33269 #~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet."
33271 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
33272 #~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet."
33274 #~ msgid "Specify _filename:"
33275 #~ msgstr "Angiv _filnavn:"
33277 #~ msgid "Pl_ay"
33278 #~ msgstr "Af_spil"
33280 #~ msgid "Mail-to-Task"
33281 #~ msgstr "Brev-til-opgave"
33283 #~ msgid "Contact list _owner"
33284 #~ msgstr "Adresselistens _ejer"
33286 #~ msgid "Get list _archive"
33287 #~ msgstr "Hent _arkiv over lister"
33289 #~ msgid "Get list _usage information"
33290 #~ msgstr "Hent information om _brug af lister"
33292 #~ msgid "_Post message to list"
33293 #~ msgstr "_Send brev til liste"
33295 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
33296 #~ msgstr "_Frameld fra listen"
33298 #~ msgid "Mono Loader"
33299 #~ msgstr "Mono-indlæser"
33301 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
33302 #~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono."
33304 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
33305 #~ msgstr ""
33306 #~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i "
33307 #~ "Python."
33309 #~ msgid "Python Loader"
33310 #~ msgstr "Python-indlæsningsinstans"
33312 #~ msgid "_Save to Disk"
33313 #~ msgstr "Gem til _disken"
33315 #~ msgid "Select One Source"
33316 #~ msgstr "Vælg én kilde"
33318 #~ msgid "Evolution Shell"
33319 #~ msgstr "Evolutions kommandoskal"
33321 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
33322 #~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal"
33324 #~ msgid "Evolution Test component"
33325 #~ msgstr "Evolutions testkomponent"
33327 #~ msgid "<b>Active Connections</b>"
33328 #~ msgstr "<b>Aktive forbindelser</b>"
33330 #~ msgid "Active Connections"
33331 #~ msgstr "Aktive opkoblinger"
33333 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system."
33337 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
33338 #~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)"
33340 #~ msgid "Work Offline"
33341 #~ msgstr "Arbejd offline"
33343 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
33344 #~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet."
33346 #~ msgid "Unknown system error."
33347 #~ msgstr "Ukendt systemfejl."
33349 #~ msgid "Invalid arguments"
33350 #~ msgstr "Ugyldige argumenter"
33352 #~ msgid "Cannot register on OAF"
33353 #~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF"
33355 #~ msgid "Configuration Database not found"
33356 #~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet"
33358 #~ msgid "New Test"
33359 #~ msgstr "Ny test"
33361 #~ msgid "Evolution can not start."
33362 #~ msgstr "Evolution kan ikke starte."
33364 #~ msgid ""
33365 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
33366 #~ "\n"
33367 #~ "Click help for details"
33368 #~ msgstr ""
33369 #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n"
33370 #~ "\n"
33371 #~ "Klik på hjælp for detaljer"
33373 #~ msgid ""
33374 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
33375 #~ "\n"
33376 #~ "{0}\n"
33377 #~ "\n"
33378 #~ "Click help for details."
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n"
33381 #~ "\n"
33382 #~ "{0}\n"
33383 #~ "\n"
33384 #~ "Klik på hjælp for detaljer."
33386 #~ msgid "Copy"
33387 #~ msgstr "Kopiér"
33389 #~ msgid "Copy to Folder..."
33390 #~ msgstr "Kopiér til mappe …"
33392 #~ msgid "Create a new address book folder"
33393 #~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger"
33395 #~ msgid "Cut"
33396 #~ msgstr "Klip"
33398 #~ msgid "Forward Contact"
33399 #~ msgstr "Videresend kontaktperson"
33401 #~ msgid "Move to Folder..."
33402 #~ msgstr "Flyt til mappe …"
33404 #~ msgid "Save as VCard..."
33405 #~ msgstr "Gem som VCard …"
33407 #~ msgid "Send message to contact"
33408 #~ msgstr "Send brev til kontaktperson"
33410 #~ msgid "St_op"
33411 #~ msgstr "St_op"
33413 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
33414 #~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til"
33416 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
33417 #~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til"
33419 #~ msgid "_Rename"
33420 #~ msgstr "_Omdøb"
33422 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
33423 #~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort …"
33425 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
33426 #~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort"
33428 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
33429 #~ msgstr "Slet _alle forekomster"
33431 #~ msgid "Show the working week"
33432 #~ msgstr "Vis arbejdsugen"
33434 #~ msgid "View the debug console for log messages"
33435 #~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder"
33437 #~ msgid "_Debug Logs"
33438 #~ msgstr "_Fejlfindingslogge"
33440 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
33441 #~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks"
33443 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
33444 #~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen"
33446 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
33447 #~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen"
33449 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
33450 #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
33452 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
33453 #~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt"
33455 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
33456 #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
33458 #~ msgid "_Save Message..."
33459 #~ msgstr "_Gem brev …"
33461 #~ msgid "Main toolbar"
33462 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
33464 #~ msgid "Mar_k as Complete"
33465 #~ msgstr "Mar_kér som fuldført"
33467 #~ msgid "Show task preview window"
33468 #~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave"
33470 #~ msgid "About Evolution..."
33471 #~ msgstr "Om Evolution …"
33473 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
33474 #~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed"
33476 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
33477 #~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen"
33479 #~ msgid "Hide window buttons"
33480 #~ msgstr "Skjul vinduesknapper"
33482 #~ msgid "Submit Bug Report"
33483 #~ msgstr "Indsend fejlrapport"
33485 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
33486 #~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand."
33488 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
33489 #~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet"
33491 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
33492 #~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen"
33494 #~ msgid "Work _Offline"
33495 #~ msgstr "Arbejd _offline"
33497 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
33498 #~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål"
33500 #~ msgid "_Hide Buttons"
33501 #~ msgstr "_Skjul knapper"
33503 #~ msgid "Save Custom View"
33504 #~ msgstr "Gem tilpasset oversigt"
33506 #~ msgid "Unknown character set: %s"
33507 #~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s"
33509 #~ msgid "_Searches"
33510 #~ msgstr "_Søgninger"
33512 #~ msgid "Reflow model"
33513 #~ msgstr "Genstrømsmodel"
33515 #~ msgid "Column width"
33516 #~ msgstr "Kolonnebredde"
33518 #~ msgid "Item ID"
33519 #~ msgstr "Objekt-id"
33521 #~ msgid "_Notes:"
33522 #~ msgstr "_Notater:"
33524 #~ msgid "Could not open autosave file"
33525 #~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil"
33527 #~ msgid "Add attachment"
33528 #~ msgstr "Bilag"
33530 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
33531 #~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M"
33533 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
33534 #~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M"
33536 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
33537 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
33539 #~ msgid " (%R %Z)"
33540 #~ msgstr " (%R %Z)"
33542 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
33543 #~ msgstr "_Søg efter understøttede typer "
33545 #~ msgid "Convert to a _Task"
33546 #~ msgstr "Kon_vertér til opgave"
33548 #~ msgid "Convert the selected message to a new event"
33549 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33551 #~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
33552 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33554 #~ msgid "Convert the selected message to a new task"
33555 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33557 #~ msgid "%l:%M %p"
33558 #~ msgstr "%H:%M"
33560 #~ msgid "_Post-To Field"
33561 #~ msgstr "_Post-til-felt"
33563 #~ msgid "_Subject Field"
33564 #~ msgstr "_Emnefelt"
33566 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
33567 #~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til"
33569 #~ msgid "_To Field"
33570 #~ msgstr "_Til-felt"
33572 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
33573 #~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til"
33575 #~ msgid "C_all To..."
33576 #~ msgstr "Opk_ald til …"
33578 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
33579 #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset"
33581 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
33582 #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset."
33584 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
33585 #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset"
33587 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
33588 #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset."
33590 #~ msgid "View/From menu item is checked"
33591 #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset"
33593 #~ msgid "View/From menu item is checked."
33594 #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset."
33596 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
33597 #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset"
33599 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
33600 #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset."
33602 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
33603 #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset"
33605 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
33606 #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset."
33608 #~ msgid "F_ind:"
33609 #~ msgstr "F_ind:"
33611 #~ msgid "Find in Message"
33612 #~ msgstr "Søg efter i brev"
33614 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
33615 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger."
33617 #~ msgid ""
33618 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
33619 #~ "attachment is missing"
33620 #~ msgstr ""
33621 #~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der "
33622 #~ "ikke er noget bilag"
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
33626 #~ "to play them directly from Evolution."
33627 #~ msgstr ""
33628 #~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader "
33629 #~ "dig at afspille dem direkte i Evolution."
33631 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
33632 #~ msgstr ""
33633 #~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions "
33634 #~ "data og indstillinger."
33636 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
33637 #~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere"
33639 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
33640 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere."
33642 #~ msgid "HTTP Calendars"
33643 #~ msgstr "HTTP-kalendere"
33645 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
33646 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere."
33648 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
33649 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere."
33651 #~ msgid ""
33652 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
33653 #~ "things to the clipboard."
33654 #~ msgstr ""
33655 #~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul "
33656 #~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen."
33658 #~ msgid ""
33659 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
33660 #~ "default one."
33661 #~ msgstr ""
33662 #~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog "
33663 #~ "som den forvalgte."
33665 #~ msgid ""
33666 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
33667 #~ "operations and features."
33668 #~ msgstr ""
33669 #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og "
33670 #~ "funktioner for en Exchange-konto."
33672 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
33673 #~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu."
33675 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
33676 #~ msgstr ""
33677 #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner."
33679 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
33680 #~ msgstr ""
33681 #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder."
33683 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
33684 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere."
33686 #~ msgid "Hula Account Setup"
33687 #~ msgstr "Opsætning af Hula-konto"
33689 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
33690 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene."
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod"
33697 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
33698 #~ msgstr "Tillader deaktivering af konti."
33700 #~ msgid ""
33701 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
33702 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
33703 #~ "arrived."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er "
33706 #~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en "
33707 #~ "påmindelsesbesked."
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
33711 #~ "message."
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af "
33714 #~ "et brev."
33716 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
33717 #~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste"
33719 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
33720 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler."
33722 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
33723 #~ msgstr ""
33724 #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er "
33725 #~ "aktiveret eller deaktiveret."
33727 #~ msgid ""
33728 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
33729 #~ "to disable HTML messages.\n"
33730 #~ "\n"
33731 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
33732 #~ msgstr ""
33733 #~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-"
33734 #~ "breve.\n"
33735 #~ "\n"
33736 #~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til "
33737 #~ "demonstrationsbrug.\n"
33739 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
33740 #~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil."
33742 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
33743 #~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)"
33745 #~ msgid ""
33746 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
33747 #~ "SpamAssassin to be installed."
33748 #~ msgstr ""
33749 #~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at "
33750 #~ "SpamAssassin er installeret."
33752 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
33753 #~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne."
33755 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
33756 #~ msgstr ""
33757 #~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag."
33759 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
33760 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner."
33762 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
33763 #~ msgstr "Send nyt brev til _mappe"
33765 #~ msgid "Post a Repl_y"
33766 #~ msgstr "Sen_d et svar"
33768 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
33769 #~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe"
33771 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
33772 #~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe"
33774 #~ msgid "Current Message"
33775 #~ msgstr "Aktuelle brev"
33777 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
33778 #~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel"
33780 #~ msgid "activate"
33781 #~ msgstr "aktivér"
33783 #~ msgid "<b>Type:</b>"
33784 #~ msgstr "<b>Type:</b>"
33786 #~ msgid "Basic"
33787 #~ msgstr "Basal"
33789 #~ msgid "_Add Address Book"
33790 #~ msgstr "_Tilføj adressebog"
33792 #~ msgid "MSN Messenger"
33793 #~ msgstr "MSN Messenger"
33795 #~ msgid "Novell GroupWise"
33796 #~ msgstr "Novell GroupWise"
33798 #~ msgid "Novell Groupwise"
33799 #~ msgstr "Novell Groupwise"
33801 #~ msgid "United States"
33802 #~ msgstr "U.S.A."
33804 #~ msgid "Afghanistan"
33805 #~ msgstr "Afghanistan"
33807 #~ msgid "Albania"
33808 #~ msgstr "Albanien"
33810 #~ msgid "Algeria"
33811 #~ msgstr "Algeriet"
33813 #~ msgid "American Samoa"
33814 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
33816 #~ msgid "Andorra"
33817 #~ msgstr "Andorra"
33819 #~ msgid "Angola"
33820 #~ msgstr "Angola"
33822 #~ msgid "Anguilla"
33823 #~ msgstr "Anguilla"
33825 #~ msgid "Antarctica"
33826 #~ msgstr "Antarktis"
33828 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
33829 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
33831 #~ msgid "Argentina"
33832 #~ msgstr "Argentina"
33834 #~ msgid "Armenia"
33835 #~ msgstr "Armenien"
33837 #~ msgid "Aruba"
33838 #~ msgstr "Aruba"
33840 #~ msgid "Australia"
33841 #~ msgstr "Australien"
33843 #~ msgid "Austria"
33844 #~ msgstr "Østrig"
33846 #~ msgid "Azerbaijan"
33847 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
33849 #~ msgid "Bahamas"
33850 #~ msgstr "Bahamas"
33852 #~ msgid "Bahrain"
33853 #~ msgstr "Bahrain"
33855 #~ msgid "Bangladesh"
33856 #~ msgstr "Bangladesh"
33858 #~ msgid "Barbados"
33859 #~ msgstr "Barbados"
33861 #~ msgid "Belarus"
33862 #~ msgstr "Hviderusland"
33864 #~ msgid "Belgium"
33865 #~ msgstr "Belgien"
33867 #~ msgid "Belize"
33868 #~ msgstr "Belize"
33870 #~ msgid "Benin"
33871 #~ msgstr "Benin"
33873 #~ msgid "Bermuda"
33874 #~ msgstr "Bermuda"
33876 #~ msgid "Bhutan"
33877 #~ msgstr "Bhutan"
33879 #~ msgid "Bolivia"
33880 #~ msgstr "Bolivia"
33882 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
33883 #~ msgstr "Bosnien og Herzegovina"
33885 #~ msgid "Botswana"
33886 #~ msgstr "Botswana"
33888 #~ msgid "Bouvet Island"
33889 #~ msgstr "Bouvetøen"
33891 #~ msgid "Brazil"
33892 #~ msgstr "Brasilien"
33894 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
33895 #~ msgstr "Britisk-Indisk havområde"
33897 #~ msgid "Brunei Darussalam"
33898 #~ msgstr "Brunei Dar-es-salam"
33900 #~ msgid "Bulgaria"
33901 #~ msgstr "Bulgarien"
33903 #~ msgid "Burkina Faso"
33904 #~ msgstr "Burkina Faso"
33906 #~ msgid "Burundi"
33907 #~ msgstr "Burundi"
33909 #~ msgid "Cambodia"
33910 #~ msgstr "Cambodja"
33912 #~ msgid "Cameroon"
33913 #~ msgstr "Kamerun"
33915 #~ msgid "Canada"
33916 #~ msgstr "Canada"
33918 #~ msgid "Cape Verde"
33919 #~ msgstr "Kap Verde"
33921 #~ msgid "Cayman Islands"
33922 #~ msgstr "Cayman-øerne"
33924 #~ msgid "Central African Republic"
33925 #~ msgstr "Centralafrikanske republik"
33927 #~ msgid "Chad"
33928 #~ msgstr "Tchad"
33930 #~ msgid "Chile"
33931 #~ msgstr "Chile"
33933 #~ msgid "China"
33934 #~ msgstr "Kina"
33936 #~ msgid "Christmas Island"
33937 #~ msgstr "Juleøen"
33939 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
33940 #~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne"
33942 #~ msgid "Colombia"
33943 #~ msgstr "Columbia"
33945 #~ msgid "Comoros"
33946 #~ msgstr "Komorene"
33948 #~ msgid "Congo"
33949 #~ msgstr "Congo"
33951 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
33952 #~ msgstr "Congo"
33954 #~ msgid "Cook Islands"
33955 #~ msgstr "Cook-øerne"
33957 #~ msgid "Costa Rica"
33958 #~ msgstr "Costa Rica"
33960 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
33961 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
33963 #~ msgid "Croatia"
33964 #~ msgstr "Kroatien"
33966 #~ msgid "Cuba"
33967 #~ msgstr "Cuba"
33969 #~ msgid "Cyprus"
33970 #~ msgstr "Cypern"
33972 #~ msgid "Czech Republic"
33973 #~ msgstr "Tjekkiet"
33975 #~ msgid "Denmark"
33976 #~ msgstr "Danmark"
33978 #~ msgid "Djibouti"
33979 #~ msgstr "Djibouti"
33981 #~ msgid "Dominica"
33982 #~ msgstr "Dominika"
33984 #~ msgid "Dominican Republic"
33985 #~ msgstr "Dominikanske Republik"
33987 #~ msgid "Ecuador"
33988 #~ msgstr "Ækvador"
33990 #~ msgid "Egypt"
33991 #~ msgstr "Egypten"
33993 #~ msgid "El Salvador"
33994 #~ msgstr "El Salvador"
33996 #~ msgid "Equatorial Guinea"
33997 #~ msgstr "Ækvatorial Guinea"
33999 #~ msgid "Eritrea"
34000 #~ msgstr "Eritrea"
34002 #~ msgid "Estonia"
34003 #~ msgstr "Estland"
34005 #~ msgid "Ethiopia"
34006 #~ msgstr "Etiopien"
34008 #~ msgid "Falkland Islands"
34009 #~ msgstr "Falklandsøerne"
34011 #~ msgid "Faroe Islands"
34012 #~ msgstr "Færøerne"
34014 #~ msgid "Finland"
34015 #~ msgstr "Finland"
34017 #~ msgid "France"
34018 #~ msgstr "Frankrig"
34020 #~ msgid "French Guiana"
34021 #~ msgstr "Fransk Guinea"
34023 #~ msgid "French Polynesia"
34024 #~ msgstr "Fransk polynesien"
34026 #~ msgid "French Southern Territories"
34027 #~ msgstr "Sydlige franske territorier"
34029 #~ msgid "Gabon"
34030 #~ msgstr "Gabon"
34032 #~ msgid "Gambia"
34033 #~ msgstr "Gambia"
34035 #~ msgid "Georgia"
34036 #~ msgstr "Georgien"
34038 #~ msgid "Germany"
34039 #~ msgstr "Tyskland"
34041 #~ msgid "Ghana"
34042 #~ msgstr "Ghana"
34044 #~ msgid "Gibraltar"
34045 #~ msgstr "Gibraltar"
34047 #~ msgid "Greece"
34048 #~ msgstr "Grækenland"
34050 #~ msgid "Greenland"
34051 #~ msgstr "Grønland"
34053 #~ msgid "Grenada"
34054 #~ msgstr "Grenada"
34056 #~ msgid "Guadeloupe"
34057 #~ msgstr "Guadeloupe"
34059 #~ msgid "Guam"
34060 #~ msgstr "Guam"
34062 #~ msgid "Guatemala"
34063 #~ msgstr "Guatemala"
34065 #~ msgid "Guernsey"
34066 #~ msgstr "Guernsey"
34068 #~ msgid "Guinea"
34069 #~ msgstr "Guinea"
34071 #~ msgid "Guinea-Bissau"
34072 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
34074 #~ msgid "Guyana"
34075 #~ msgstr "Guyana"
34077 #~ msgid "Haiti"
34078 #~ msgstr "Haiti"
34080 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
34081 #~ msgstr "Heard og McDonald-øerne"
34083 #~ msgid "Holy See"
34084 #~ msgstr "Dødehavet"
34086 #~ msgid "Honduras"
34087 #~ msgstr "Honduras"
34089 #~ msgid "Hong Kong"
34090 #~ msgstr "Hong Kong"
34092 #~ msgid "Hungary"
34093 #~ msgstr "Ungarn"
34095 #~ msgid "Iceland"
34096 #~ msgstr "Island"
34098 #~ msgid "India"
34099 #~ msgstr "Indien"
34101 #~ msgid "Indonesia"
34102 #~ msgstr "Indonesien"
34104 #~ msgid "Iran"
34105 #~ msgstr "Iran"
34107 #~ msgid "Iraq"
34108 #~ msgstr "Irak"
34110 #~ msgid "Ireland"
34111 #~ msgstr "Irland"
34113 #~ msgid "Isle of Man"
34114 #~ msgstr "Isle of Man"
34116 #~ msgid "Israel"
34117 #~ msgstr "Israel"
34119 #~ msgid "Jamaica"
34120 #~ msgstr "Jamaica"
34122 #~ msgid "Japan"
34123 #~ msgstr "Japan"
34125 #~ msgid "Jersey"
34126 #~ msgstr "Jersey"
34128 #~ msgid "Jordan"
34129 #~ msgstr "Jordan"
34131 #~ msgid "Kazakhstan"
34132 #~ msgstr "Kasakhstan"
34134 #~ msgid "Kenya"
34135 #~ msgstr "Kenya"
34137 #~ msgid "Kiribati"
34138 #~ msgstr "Kiribati"
34140 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
34141 #~ msgstr "Nordkorea"
34143 #~ msgid "Korea, Republic Of"
34144 #~ msgstr "Sydkorea"
34146 #~ msgid "Kuwait"
34147 #~ msgstr "Kuwait"
34149 #~ msgid "Kyrgyzstan"
34150 #~ msgstr "Kirgisistan"
34152 #~ msgid "Laos"
34153 #~ msgstr "Laos"
34155 #~ msgid "Latvia"
34156 #~ msgstr "Letland"
34158 #~ msgid "Lebanon"
34159 #~ msgstr "Libanon"
34161 #~ msgid "Lesotho"
34162 #~ msgstr "Lesotho"
34164 #~ msgid "Liberia"
34165 #~ msgstr "Liberia"
34167 #~ msgid "Libya"
34168 #~ msgstr "Libya"
34170 #~ msgid "Liechtenstein"
34171 #~ msgstr "Liechtenstein"
34173 #~ msgid "Lithuania"
34174 #~ msgstr "Litauen"
34176 #~ msgid "Luxembourg"
34177 #~ msgstr "Luxembourg"
34179 #~ msgid "Macao"
34180 #~ msgstr "Macao"
34182 #~ msgid "Macedonia"
34183 #~ msgstr "Makedonien"
34185 #~ msgid "Madagascar"
34186 #~ msgstr "Madagaskar"
34188 #~ msgid "Malawi"
34189 #~ msgstr "Malawi"
34191 #~ msgid "Malaysia"
34192 #~ msgstr "Malaysia"
34194 #~ msgid "Maldives"
34195 #~ msgstr "Maldiverne"
34197 #~ msgid "Mali"
34198 #~ msgstr "Mali"
34200 #~ msgid "Malta"
34201 #~ msgstr "Malta"
34203 #~ msgid "Marshall Islands"
34204 #~ msgstr "Marshalløerne"
34206 #~ msgid "Martinique"
34207 #~ msgstr "Martinique"
34209 #~ msgid "Mauritania"
34210 #~ msgstr "Mauretanien"
34212 #~ msgid "Mauritius"
34213 #~ msgstr "Mauritius"
34215 #~ msgid "Mayotte"
34216 #~ msgstr "Mayotte"
34218 #~ msgid "Mexico"
34219 #~ msgstr "Mexico"
34221 #~ msgid "Micronesia"
34222 #~ msgstr "Mikronesien"
34224 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
34225 #~ msgstr "Moldova"
34227 #~ msgid "Monaco"
34228 #~ msgstr "Monaco"
34230 #~ msgid "Mongolia"
34231 #~ msgstr "Mongoliet"
34233 #~ msgid "Montserrat"
34234 #~ msgstr "Montserrat"
34236 #~ msgid "Morocco"
34237 #~ msgstr "Marokko"
34239 #~ msgid "Mozambique"
34240 #~ msgstr "Mozambique"
34242 #~ msgid "Myanmar"
34243 #~ msgstr "Myanmar"
34245 #~ msgid "Namibia"
34246 #~ msgstr "Namibia"
34248 #~ msgid "Nauru"
34249 #~ msgstr "Nauru"
34251 #~ msgid "Nepal"
34252 #~ msgstr "Nepal"
34254 #~ msgid "Netherlands"
34255 #~ msgstr "Nederlandene"
34257 #~ msgid "Netherlands Antilles"
34258 #~ msgstr "Nederlandske Antiller"
34260 #~ msgid "New Caledonia"
34261 #~ msgstr "Ny-kaledonia"
34263 #~ msgid "New Zealand"
34264 #~ msgstr "New Zealand"
34266 #~ msgid "Nicaragua"
34267 #~ msgstr "Nicaragua"
34269 #~ msgid "Niger"
34270 #~ msgstr "Niger"
34272 #~ msgid "Nigeria"
34273 #~ msgstr "Nigeria"
34275 #~ msgid "Niue"
34276 #~ msgstr "Niue"
34278 #~ msgid "Norfolk Island"
34279 #~ msgstr "Norfolk-øen"
34281 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
34282 #~ msgstr "Nordre Mariana-øerne"
34284 #~ msgid "Norway"
34285 #~ msgstr "Norge"
34287 #~ msgid "Oman"
34288 #~ msgstr "Oman"
34290 #~ msgid "Pakistan"
34291 #~ msgstr "Pakistan"
34293 #~ msgid "Palau"
34294 #~ msgstr "Palau"
34296 #~ msgid "Palestinian Territory"
34297 #~ msgstr "Palestinensisk område"
34299 #~ msgid "Panama"
34300 #~ msgstr "Panama"
34302 #~ msgid "Papua New Guinea"
34303 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
34305 #~ msgid "Peru"
34306 #~ msgstr "Peru"
34308 #~ msgid "Philippines"
34309 #~ msgstr "Filippinerne"
34311 #~ msgid "Pitcairn"
34312 #~ msgstr "Pitcairn"
34314 #~ msgid "Poland"
34315 #~ msgstr "Polen"
34317 #~ msgid "Portugal"
34318 #~ msgstr "Portugal"
34320 #~ msgid "Puerto Rico"
34321 #~ msgstr "Puerto Rico"
34323 #~ msgid "Qatar"
34324 #~ msgstr "Qatar"
34326 #~ msgid "Reunion"
34327 #~ msgstr "Réunion"
34329 #~ msgid "Romania"
34330 #~ msgstr "Rumænien"
34332 #~ msgid "Russian Federation"
34333 #~ msgstr "Rusland"
34335 #~ msgid "Rwanda"
34336 #~ msgstr "Rwanda"
34338 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
34339 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
34341 #~ msgid "Saint Lucia"
34342 #~ msgstr "Saint Lucia"
34344 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
34345 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
34347 #~ msgid "Samoa"
34348 #~ msgstr "Samoa"
34350 #~ msgid "San Marino"
34351 #~ msgstr "San Marino"
34353 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
34354 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
34356 #~ msgid "Saudi Arabia"
34357 #~ msgstr "Saudi Arabien"
34359 #~ msgid "Senegal"
34360 #~ msgstr "Senegal"
34362 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
34363 #~ msgstr "Serbien og Montenegro"
34365 #~ msgid "Sierra Leone"
34366 #~ msgstr "Sierra Leone"
34368 #~ msgid "Singapore"
34369 #~ msgstr "Singapore"
34371 #~ msgid "Slovakia"
34372 #~ msgstr "Slovakiet"
34374 #~ msgid "Slovenia"
34375 #~ msgstr "Slovenien"
34377 #~ msgid "Solomon Islands"
34378 #~ msgstr "Solomonøerne"
34380 #~ msgid "Somalia"
34381 #~ msgstr "Somalia"
34383 #~ msgid "South Africa"
34384 #~ msgstr "Sydafrika"
34386 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
34387 #~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer"
34389 #~ msgid "Spain"
34390 #~ msgstr "Spanien"
34392 #~ msgid "Sri Lanka"
34393 #~ msgstr "Sri Lanka"
34395 #~ msgid "St. Helena"
34396 #~ msgstr "St. Helena"
34398 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
34399 #~ msgstr "St. Pierre og Miquelon"
34401 #~ msgid "Sudan"
34402 #~ msgstr "Sudan"
34404 #~ msgid "Suriname"
34405 #~ msgstr "Surinam"
34407 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
34408 #~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen"
34410 #~ msgid "Swaziland"
34411 #~ msgstr "Swaziland"
34413 #~ msgid "Sweden"
34414 #~ msgstr "Sverige"
34416 #~ msgid "Switzerland"
34417 #~ msgstr "Schweiz"
34419 #~ msgid "Syria"
34420 #~ msgstr "Syrien"
34422 #~ msgid "Taiwan"
34423 #~ msgstr "Taiwan"
34425 #~ msgid "Tajikistan"
34426 #~ msgstr "Tadsjikistan"
34428 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
34429 #~ msgstr "Tanzania"
34431 #~ msgid "Thailand"
34432 #~ msgstr "Thailand"
34434 #~ msgid "Timor-Leste"
34435 #~ msgstr "Timor-Leste"
34437 #~ msgid "Togo"
34438 #~ msgstr "Togo"
34440 #~ msgid "Tokelau"
34441 #~ msgstr "Tokelau"
34443 #~ msgid "Tonga"
34444 #~ msgstr "Tonga"
34446 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
34447 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
34449 #~ msgid "Tunisia"
34450 #~ msgstr "Tunesien"
34452 #~ msgid "Turkey"
34453 #~ msgstr "Tyrkiet"
34455 #~ msgid "Turkmenistan"
34456 #~ msgstr "Turkmenistan"
34458 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
34459 #~ msgstr "Turks og Caicos-øerne"
34461 #~ msgid "Tuvalu"
34462 #~ msgstr "Tuvalu"
34464 #~ msgid "Uganda"
34465 #~ msgstr "Uganda"
34467 #~ msgid "Ukraine"
34468 #~ msgstr "Ukraine"
34470 #~ msgid "United Arab Emirates"
34471 #~ msgstr "De forenede arabiske emirater"
34473 #~ msgid "United Kingdom"
34474 #~ msgstr "Storbritannien"
34476 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
34477 #~ msgstr "USA, mindre omliggende øer"
34479 #~ msgid "Uruguay"
34480 #~ msgstr "Uruguay"
34482 #~ msgid "Uzbekistan"
34483 #~ msgstr "Usbekistan"
34485 #~ msgid "Vanuatu"
34486 #~ msgstr "Vanuatu"
34488 #~ msgid "Venezuela"
34489 #~ msgstr "Venezuela"
34491 #~ msgid "Viet Nam"
34492 #~ msgstr "Vietnam"
34494 #~ msgid "Virgin Islands, British"
34495 #~ msgstr "Britiske Jomfruøer"
34497 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
34498 #~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer"
34500 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
34501 #~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
34503 #~ msgid "Western Sahara"
34504 #~ msgstr "Vestlige Sahara"
34506 #~ msgid "Yemen"
34507 #~ msgstr "Yemen"
34509 #~ msgid "Zambia"
34510 #~ msgstr "Zambia"
34512 #~ msgid "Zimbabwe"
34513 #~ msgstr "Zimbabwe"
34515 #~ msgid "Yahoo Messenger"
34516 #~ msgstr "Yahoo Messenger"
34518 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
34519 #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
34521 #~ msgid "Service"
34522 #~ msgstr "Tjeneste"
34524 #~ msgid "Username"
34525 #~ msgstr "Brugernavn"
34527 #~ msgid "Address _2:"
34528 #~ msgstr "Adresse _2:"
34530 #~ msgid "Ci_ty:"
34531 #~ msgstr "_By:"
34533 #~ msgid "Countr_y:"
34534 #~ msgstr "Lan_d:"
34536 #~ msgid "Full Address"
34537 #~ msgstr "Fulde adresse"
34539 #~ msgid "_ZIP Code:"
34540 #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"
34542 #~ msgid "_Account name:"
34543 #~ msgstr "_Kontonavn:"
34545 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
34546 #~ msgstr "10 pt. Tahoma"
34548 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
34549 #~ msgstr "8 pt. Tahoma"
34551 #~ msgid "Blank forms at end:"
34552 #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
34554 #~ msgid "Body"
34555 #~ msgstr "Indhold"
34557 #~ msgid "Dimensions:"
34558 #~ msgstr "Dimensioner:"
34560 #~ msgid "F_ont..."
34561 #~ msgstr "Skr_ifttype …"
34563 #~ msgid "Fonts"
34564 #~ msgstr "Skrifttyper"
34566 #~ msgid "Footer:"
34567 #~ msgstr "Bundtekst:"
34569 #~ msgid "Header/Footer"
34570 #~ msgstr "Top-/bundtekst"
34572 #~ msgid "Headings for each letter"
34573 #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
34575 #~ msgid "Landscape"
34576 #~ msgstr "Liggende"
34578 #~ msgid "Letter tabs on side"
34579 #~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden"
34581 #~ msgid "Number of columns:"
34582 #~ msgstr "Antal kolonner:"
34584 #~ msgid "Orientation"
34585 #~ msgstr "Orientering"
34587 #~ msgid "Page Setup:"
34588 #~ msgstr "Sideopsætning:"
34590 #~ msgid "Paper source:"
34591 #~ msgstr "Papirkilde:"
34593 #~ msgid "Portrait"
34594 #~ msgstr "Stående"
34596 #~ msgid "Preview:"
34597 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
34599 #~ msgid "Print using gray shading"
34600 #~ msgstr "Udskriv med gråtoner"
34602 #~ msgid "Reverse on even pages"
34603 #~ msgstr "Modsat på lige sider"
34605 #~ msgid "Sections:"
34606 #~ msgstr "Sektioner:"
34608 #~ msgid "Start on a new page"
34609 #~ msgstr "Start på en ny side"
34611 #~ msgid "Top:"
34612 #~ msgstr "Top:"
34614 #~ msgid "_Font..."
34615 #~ msgstr "Skri_fttype …"
34617 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
34618 #~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises."
34620 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
34621 #~ msgstr "Tilpas til _sommertid"
34623 #~ msgid "Attached message - %s"
34624 #~ msgstr "Vedlagt brev - %s"
34626 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
34627 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
34628 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> Bilag"
34629 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> Bilag"
34631 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
34632 #~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen"
34634 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
34635 #~ msgstr "<b>Del_tagere</b>"
34637 #~ msgid "C_hange Organizer"
34638 #~ msgstr "_Skift organisator"
34640 #~ msgid "Co_ntacts..."
34641 #~ msgstr "_Kontaktpersoner …"
34643 #~ msgid "_Save Selected"
34644 #~ msgstr "Gem _valgte"
34646 #~ msgid "Select folder to save all attachments"
34647 #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i"
34649 #~ msgid "_Save Selected..."
34650 #~ msgstr "_Gem markerede …"
34652 #~ msgid "%d at_tachment"
34653 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
34654 #~ msgstr[0] "%d _bilag"
34655 #~ msgstr[1] "%d _bilag"
34657 #~ msgid "S_ave"
34658 #~ msgstr "_Gem"
34660 #~ msgid "No Attachment"
34661 #~ msgstr "Intet bilag"
34663 #~ msgid ""
34664 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
34665 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
34666 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
34667 #~ "automatically to that folder."
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at "
34670 #~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at "
34671 #~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe."
34673 #~ msgid "S_OCKS Host:"
34674 #~ msgstr "S_OCKS-vært:"
34676 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
34677 #~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:"
34679 #~ msgid "None Selected"
34680 #~ msgstr "Ingen valgt"
34682 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
34683 #~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke"
34685 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
34686 #~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram"
34688 #~ msgid "_Import to Calendar"
34689 #~ msgstr "_Importér til kalender"
34691 #~ msgid "Import ICS"
34692 #~ msgstr "Importér ICS"
34694 #~ msgid "_Tasks :"
34695 #~ msgstr "_Opgaver :"
34697 #~ msgid ""
34698 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
34699 #~ "mail message."
34700 #~ msgstr ""
34701 #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af "
34702 #~ "et brev."
34704 #~ msgid "Mail to meeting"
34705 #~ msgstr "Brev til møde"
34707 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
34708 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang."
34710 #~ msgid "Save Attachments..."
34711 #~ msgstr "Gem bilag …"
34713 #~ msgid "Save all attachments"
34714 #~ msgstr "Gem alle bilag"
34716 #~ msgid "Select save base name"
34717 #~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning"
34719 #~ msgid "Attachment Bar"
34720 #~ msgstr "Bilagslinje"
34722 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
34723 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s"
34725 #~ msgid "MIME type:"
34726 #~ msgstr "MIME-type:"
34728 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
34729 #~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag"
34731 #~ msgid "Expanded"
34732 #~ msgstr "Udvidet"
34734 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
34735 #~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej"
34737 #~ msgid "Text of the expander's label"
34738 #~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder"
34740 #~ msgid ""
34741 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
34742 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
34743 #~ msgstr ""
34744 #~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal "
34745 #~ "bruges som genvejstast"
34747 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
34748 #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet"
34750 #~ msgid "Label widget"
34751 #~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning"
34753 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
34754 #~ msgstr ""
34755 #~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste"
34757 #~ msgid "Indicator Spacing"
34758 #~ msgstr "Indikatormellemrum"
34760 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
34761 #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
34763 #~ msgid "Edit Master Category List..."
34764 #~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten …"
34766 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
34767 #~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:"
34769 #~ msgid "categories"
34770 #~ msgstr "kategorier"
34772 #~ msgid "DnD code"
34773 #~ msgstr "Træk og slip-kode"
34775 #~ msgid "Full Header"
34776 #~ msgstr "Komplet brevhoved"
34778 #~ msgid "Font Description"
34779 #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse"
34781 #~ msgid ""
34782 #~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
34783 #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
34784 #~ msgstr ""
34785 #~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en "
34786 #~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås."
34788 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
34789 #~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson"
34791 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
34792 #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc."
34794 #~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson"
34798 #~ msgid "This should test the contact print code"
34799 #~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson"
34801 #~ msgid "Business"
34802 #~ msgstr "Forretning"
34804 #~ msgid "Competition"
34805 #~ msgstr "Konkurrence"
34807 #~ msgid "Favourites"
34808 #~ msgstr "Favoritter"
34810 #~ msgid "Gifts"
34811 #~ msgstr "Gaver"
34813 #~ msgid "Holiday"
34814 #~ msgstr "Helligdag"
34816 #~ msgid "Holiday Cards"
34817 #~ msgstr "Helligdagskort"
34819 #~ msgid "Ideas"
34820 #~ msgstr "Ideer"
34822 #~ msgid "International"
34823 #~ msgstr "International"
34825 #~ msgid "Key Customer"
34826 #~ msgstr "Nøglekunde"
34828 #~ msgid "Next 7 days"
34829 #~ msgstr "Næste 7 dage"
34831 #~ msgid "Phone Calls"
34832 #~ msgstr "Telefonopkald"
34834 #~ msgid "Strategies"
34835 #~ msgstr "Strategier"
34837 #~ msgid "Time &amp; Expenses"
34838 #~ msgstr "Tid &amp; udgifter"
34840 #~ msgid "Next 7 Days"
34841 #~ msgstr "Næste 7 dage"
34843 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
34844 #~ msgstr "Vejr: Delvist skyet"
34846 #~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
34847 #~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden."
34849 #~ msgid "Re_fresh..."
34850 #~ msgstr "Op_datér …"
34852 #~ msgid "A_dd Filter Criteria"
34853 #~ msgstr "T_ilføj filterregler"
34855 #~ msgid "Mark calendar offline"
34856 #~ msgstr "Markér kalender som afkoblet"
34858 #~ msgid "Select Importers"
34859 #~ msgstr "Vælg importører"
34861 #~ msgid "Permission Denied."
34862 #~ msgstr "Tilladelse nægtet."
34864 #~ msgid "_Properties..."
34865 #~ msgstr "Egenska_ber …"
34867 #~ msgid "<b>Display</b>"
34868 #~ msgstr "<b>Fremvisning</b>"
34870 #~ msgid "<b>Server Information</b>"
34871 #~ msgstr "<b>Serverinformation</b>"
34873 #~ msgid "D_escription:"
34874 #~ msgstr "_Beskrivelse:"
34876 #~ msgid "De_scription:"
34877 #~ msgstr "Be_skrivelse:"
34879 #~ msgid "Upcoming Appointments"
34880 #~ msgstr "Kommende aftaler"
34882 #~ msgid "Open File"
34883 #~ msgstr "Åbn fil"
34885 #~ msgid "folder-display|%s (%u)"
34886 #~ msgstr "%s (%u)"
34888 #~ msgid "Attach original message"
34889 #~ msgstr "Vedhæft originalbrev"
34891 #~ msgid "Do not quote original message"
34892 #~ msgstr "Citér ikke originalbrev"
34894 #~ msgid "Enter a name for this signature."
34895 #~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur."
34897 #~ msgid ""
34898 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
34899 #~ "folder &quot;{0}&quot;?"
34900 #~ msgstr ""
34901 #~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen &quot;{0}"
34902 #~ "&quot; permanent?"
34904 #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
34905 #~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?"
34907 #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
34908 #~ msgstr ""
34909 #~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende "
34910 #~ "læst?"
34912 #~ msgid "Only on _Current Folder"
34913 #~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe"
34915 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
34916 #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag"
34918 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
34919 #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag."
34921 #~ msgid "button-user"
34922 #~ msgstr "knap-bruger"
34924 #~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
34925 #~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul."
34927 #~ msgid "Gives an option to print from the composer."
34928 #~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet."
34930 #~ msgid "Prints the message"
34931 #~ msgstr "Udskriver brevet"
34933 #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
34934 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden."
34936 #~ msgid "A string description of the current printer settings."
34937 #~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger."
34939 #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
34940 #~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej."
34942 #~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
34943 #~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej"
34945 #~ msgid "No folder name specified."
34946 #~ msgstr "Intet mappenavn angivet."
34948 #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
34949 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift."
34951 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
34952 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “/”."
34954 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
34955 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “#”."
34957 #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
34958 #~ msgstr "“.” og “..” er reserverede mappenavne."
34960 #~ msgid "Evolution Crash Detection"
34961 #~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering"
34963 #~ msgid "Ig_nore"
34964 #~ msgstr "Ig_norér"
34966 #~ msgid ""
34967 #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
34968 #~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
34969 #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
34970 #~ msgstr ""
34971 #~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n"
34972 #~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n"
34973 #~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n"
34975 #~ msgid "Send _Options"
34976 #~ msgstr "Afsendelses_indstillinger"
34978 #~ msgid "Show messages in the normal style"
34979 #~ msgstr "Vis breve i normal stil"
34981 #~ msgid "Delete all but signature"
34982 #~ msgstr "Slet alt undtaget signatur"
34984 #~ msgid "HT_ML"
34985 #~ msgstr "HT_ML"
34987 #~ msgid "Open a file"
34988 #~ msgstr "Åbn en fil"
34990 #~ msgid "PGP Encrypt"
34991 #~ msgstr "Kryptér med PGP"
34993 #~ msgid "PGP Sign"
34994 #~ msgstr "Signér med PGP"
34996 #~ msgid "Save in folder..."
34997 #~ msgstr "Gem i mappe …"
34999 #~ msgid "Save the message in a specified folder"
35000 #~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe"
35002 #~ msgid "Send the mail in HTML format"
35003 #~ msgstr "Send brevet i HTML-format"
35005 #~ msgid "C_lose"
35006 #~ msgstr "_Luk"
35008 #~ msgid "H_TML"
35009 #~ msgstr "H_TML"
35011 #~ msgid "Save and _Close"
35012 #~ msgstr "Gem og _luk"
35014 #~ msgid "Refresh List"
35015 #~ msgstr "Læs listen igen"
35017 #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
35018 #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer"
35020 #~ msgid "Unsubscribe"
35021 #~ msgstr "Opsig abonnement"
35023 #~ msgid "_Invert Selection"
35024 #~ msgstr "Re_versér udvalg"
35026 #~ msgid "Status Details"
35027 #~ msgstr "Statusdetaljer"
35029 #~ msgid "TimeZone Combobox"
35030 #~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt"
35032 #~ msgid "\n"
35033 #~ msgstr "\n"
35035 #~ msgid "Or_ganiser:"
35036 #~ msgstr "Or_ganisator:"
35038 #~ msgid "Task sort"
35039 #~ msgstr "Opgavesortering"
35041 #~ msgid "SMTWTFS"
35042 #~ msgstr "SMTOTFL"
35044 #~ msgid "Post To:"
35045 #~ msgstr "Send til:"
35047 #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
35048 #~ msgstr "Evolution, en PIM og e-mailklient"
35050 #~ msgid "_Search name:"
35051 #~ msgstr "_Søgenavn:"
35053 #~ msgid "Di_sable"
35054 #~ msgstr "De_aktivér"
35056 #~ msgid "New Mail Notify sound file"
35057 #~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-mail"
35059 #~ msgid "New Mail Notify type"
35060 #~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-mail"
35062 #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
35063 #~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-mail som brugeren ønsker."
35065 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
35066 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkninger og farver</span>"
35068 #~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
35069 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelse om ny post</span>"
35071 #~ msgid "Se_lect..."
35072 #~ msgstr "V_ælg …"
35074 #~ msgid "_Beep when new mail arrives"
35075 #~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer"
35077 #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
35078 #~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer"
35080 #~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
35081 #~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag"
35083 #~ msgid "_Contacts..."
35084 #~ msgstr "_Kontaktpersoner …"
35086 #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
35087 #~ msgstr ""
35088 #~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev."
35090 #~ msgid "Make the status icon blink"
35091 #~ msgstr "Lad statusikonet blinke"
35093 #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
35094 #~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt."
35096 #~ msgid "System error: %s"
35097 #~ msgstr "Systemfejl: %s"
35099 #~ msgid ""
35100 #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
35101 #~ "remotely."
35102 #~ msgstr ""
35103 #~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-"
35104 #~ "post."
35106 #~ msgid "Mail Remote"
35107 #~ msgstr "Fjernadgang til e-mail"
35109 #~ msgid "New Mail Notification"
35110 #~ msgstr "Underretning om ny post"
35112 #~ msgid "Configure"
35113 #~ msgstr "Konfigurér"
35115 #~ msgid "MTWTFSS"
35116 #~ msgstr "MTOTFLS"
35118 #~ msgid "<- _Remove"
35119 #~ msgstr "<- _Fjern"
35121 #~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
35122 #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
35124 #~ msgid "_Add ->"
35125 #~ msgstr "_Tilføj ->"
35127 #~ msgid "Emulate label resize"
35128 #~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse"
35130 #~ msgid "A Folder with this name already exists"
35131 #~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede"
35133 #~ msgid "_Address: "
35134 #~ msgstr "_Adresse: "
35136 #~ msgid ""
35137 #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
35138 #~ "restored."
35139 #~ msgstr ""
35140 #~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke "
35141 #~ "kunne genoprettes."
35143 #~ msgid ""
35144 #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
35145 #~ "restored."
35146 #~ msgstr ""
35147 #~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke "
35148 #~ "genoprettes."
35150 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
35151 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?"
35153 #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
35154 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?"
35156 #~ msgid ""
35157 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
35158 #~ "know the journal has been deleted."
35159 #~ msgstr ""
35160 #~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet "
35161 #~ "journalen, vil de måske ikke vide det."
35163 #~ msgid "This journal entry has been deleted."
35164 #~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet."
35166 #~ msgid "This journal entry has been changed."
35167 #~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret."
35169 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
35170 #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl"
35172 #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
35173 #~ msgstr ""
35174 #~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil"
35176 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
35177 #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl"
35179 #~ msgid ""
35180 #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
35181 #~ "modify?"
35182 #~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?"
35184 #~ msgid "Journal information"
35185 #~ msgstr "Journalinformation"
35187 #~ msgid "Enable"
35188 #~ msgstr "Aktivér"
35190 #~ msgid "<b>Then</b>"
35191 #~ msgstr "<b>Så</b>"
35193 #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
35194 #~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen"
35196 #~ msgid "Mark as _Read"
35197 #~ msgstr "Mar_kér som læst"
35199 #~ msgid "_Do not Mark as Read"
35200 #~ msgstr "Mar_kér ikke som læst"
35202 #~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
35203 #~ msgstr "<b>Indstillinger for spam</b>"
35205 #~ msgid "<b>Subject</b> :"
35206 #~ msgstr "<b>Emne</b> :"
35208 #~ msgid "<b>From</b> :"
35209 #~ msgstr "<b>Fra</b> :"
35211 #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
35212 #~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal"
35214 #~ msgid "(Untitled)"
35215 #~ msgstr "(Unavngivet)"
35217 #~ msgid "Print cards"
35218 #~ msgstr "Udskriv kort"
35220 #~ msgid "E-mail"
35221 #~ msgstr "E-mail"
35223 #~ msgid "GTK Tree View"
35224 #~ msgstr "GTK-trævisning"
35226 #~ msgid "Print envelope"
35227 #~ msgstr "Udskriv konvolut"
35229 #~ msgid "Print contact"
35230 #~ msgstr "Udskriv kontaktperson"
35232 #~ msgid "Error loading default addressbook."
35233 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
35235 #~ msgid "_Add Calendar"
35236 #~ msgstr "_Tilføj kalender"
35238 #~ msgid "_Add Task List"
35239 #~ msgstr "_Tilføj opgaveliste"
35241 #~ msgid "Add New Calendar"
35242 #~ msgstr "Tilføj ny kalender"
35244 #~ msgid "Calendar Group"
35245 #~ msgstr "Kalendergruppe"
35247 #~ msgid "<b>Task List Options</b>"
35248 #~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opgaveliste</b>"
35250 #~ msgid "Add New Task List"
35251 #~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste"
35253 #~ msgid "Task List Name"
35254 #~ msgstr "Opgavelistenavn"
35256 #~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
35257 #~ msgstr "<b>Ledig/optaget _kalendere</b>"
35259 #~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
35260 #~ msgstr "<b>Offentliggørelseshyppighed</b>"
35262 #~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
35263 #~ msgstr "<b>Offentliggørelses_sted</b>"
35265 #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
35266 #~ msgstr "Indstillinger for ledig/optaget-udgivelse"
35268 #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
35269 #~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)"
35271 #~ msgid "%a %b %d"
35272 #~ msgstr "%a %d %b"
35274 #~ msgid "%a %d %Y"
35275 #~ msgstr "%a %d %Y"
35277 #~ msgid "%a %b %d %Y"
35278 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
35280 #~ msgid "Selected week (%s - %s)"
35281 #~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)"
35283 #~ msgid "Selected month (%b %Y)"
35284 #~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)"
35286 #~ msgid "Selected year (%Y)"
35287 #~ msgstr "Valgt år (%Y)"
35289 #~ msgid "Print Item"
35290 #~ msgstr "Udskriv element"
35292 #~ msgid "%.0fK"
35293 #~ msgstr "%.0f k"
35295 #~ msgid "%.0fM"
35296 #~ msgstr "%.0f M"
35298 #~ msgid "%.0fG"
35299 #~ msgstr "%.0f G"
35301 #~ msgid "No, Do not Change Status"
35302 #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
35304 #~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
35305 #~ msgstr "<b>Modtagelse af e-mail</b>"
35307 #~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
35308 #~ msgstr "<b>Afsendelse af e-mail:</b>"
35310 #~ msgid ""
35311 #~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
35312 #~ "read receipt when a message you\n"
35313 #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
35314 #~ "requests a receipt from you.</small>"
35315 #~ msgstr ""
35316 #~ "<small>Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med "
35317 #~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at "
35318 #~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig."
35319 #~ "</small>"
35321 #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
35322 #~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage"
35324 #~ msgid "Never send back a read receipt"
35325 #~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage"
35327 #~ msgid "Read Receipts"
35328 #~ msgstr "Læsningskvitteringer"
35330 #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
35331 #~ msgstr ""
35332 #~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender"
35334 #~ msgid ""
35335 #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
35336 #~ msgstr ""
35337 #~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt"
35339 #~ msgid ""
35340 #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
35341 #~ "Evolution do?"
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør "
35344 #~ "Evolution gøre?"
35346 #~ msgid "Priority Filter \"%s\""
35347 #~ msgstr "Prioritetsfilter “%s”"
35349 #~ msgid ""
35350 #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
35351 #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
35352 #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
35353 #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
35354 #~ "accordingly.\n"
35355 #~ "\n"
35356 #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
35357 #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
35358 #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
35359 #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
35360 #~ "everything still works as intended."
35361 #~ msgstr ""
35362 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n"
35363 #~ "e-mail-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n"
35364 #~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n"
35365 #~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n"
35366 #~ "\n"
35367 #~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n"
35368 #~ "“Prioritetsfilter” som kan tilføjes for at konvertere\n"
35369 #~ "Netscapes e-mail-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n"
35370 #~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n"
35371 #~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n"
35372 #~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt."
35374 #~ msgid ""
35375 #~ "Some of your Netscape email filters use\n"
35376 #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
35377 #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
35378 #~ "These filters will be dropped."
35379 #~ msgstr ""
35380 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n"
35381 #~ "funktionerne “Ignorere tråd” eller “Overvåg\n"
35382 #~ "tråd”, som ikke understøttes i Evolution.\n"
35383 #~ "Disse filtre vil blive forkastet."
35385 #~ msgid ""
35386 #~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
35387 #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
35388 #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
35389 #~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
35390 #~ "contained in the message body."
35391 #~ msgstr ""
35392 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n"
35393 #~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n"
35394 #~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n"
35395 #~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n"
35396 #~ "eller ikke findes i meddelelseteksten."
35398 #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
35399 #~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"
35401 #~ msgid "Importing Netscape data"
35402 #~ msgstr "Importerer Netscape-data"
35404 #~ msgid "Mail Filters"
35405 #~ msgstr "E-mail-filtre"
35407 #~ msgid ""
35408 #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
35409 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
35410 #~ msgstr ""
35411 #~ "Evolution har fundet Netscape e-mail-filer.\n"
35412 #~ "Vil du importere dem til Evolution?"
35414 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
35415 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgmuligheder for filtre</span>"
35417 #~ msgid "<b>Recipients </b>"
35418 #~ msgstr "<b>Modtagere </b>"
35420 #~ msgid "<b>Date and Time</b>"
35421 #~ msgstr "<b>Dato og tidspunkt</b>"
35423 #~ msgid ""
35424 #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
35425 #~ "been correctly set up and try again."
35426 #~ msgstr ""
35427 #~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat "
35428 #~ "rigtigt op og prøv igen."
35430 #~ msgid "Could not export data!"
35431 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!"
35433 #~ msgid "Could not open addressbook!"
35434 #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!"
35436 #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
35437 #~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data."
35439 #~ msgid "Could not open calendar/todo!"
35440 #~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!"
35442 #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
35443 #~ msgstr ""
35444 #~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data."
35446 #~ msgid "Description of the attachment."
35447 #~ msgstr "Beskrivelse af bilaget."
35449 #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
35450 #~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard."
35452 #~ msgid "Minicard Test"
35453 #~ msgstr "Test af minivisitkort"
35455 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
35456 #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc."
35458 #~ msgid "This should test the minicard canvas item"
35459 #~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort"
35461 #~ msgid "%H:%M"
35462 #~ msgstr "%H:%M"
35464 #~ msgid "%I:%M %p"
35465 #~ msgstr "%H:%M"
35467 #~ msgid "Su_mmary"
35468 #~ msgstr "Sa_mmendrag"
35470 #~ msgid "Print Preview"
35471 #~ msgstr "Vis udskrift"
35473 #~ msgid ""
35474 #~ "A file by that name already exists.\n"
35475 #~ "Overwrite it?"
35476 #~ msgstr ""
35477 #~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
35478 #~ "Overskriv den?"