Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / zh_HK.po
blob82bee60d9d2a81a0b2d8adfb3cbb295b6669c9f0
1 # Chinese (Hong Kong) translation of Evolution.
2 # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
4 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
5 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010, 2012.
7 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
8 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evolution 3.3.91\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-24 17:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-03-04 20:03+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Language: zh_HK\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
27 msgid "This address book could not be opened."
28 msgstr "無法開啟此通訊錄。"
30 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
31 msgid ""
32 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
33 "misspelled or your network connection could be down."
34 msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或你的網絡連線已經停止。"
36 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
37 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
38 msgstr "無法核對 LDAP 伺服器。"
40 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
41 msgid ""
42 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
43 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
44 "your caps lock might be on."
45 msgstr "請檢查來確定你的密碼拼法正確,而且你使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有區分大小寫;你可能啟動了大寫鎖定鍵。"
47 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
48 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
49 msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。"
51 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
52 msgid ""
53 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
54 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
55 "supported search bases."
56 msgstr "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢管理員,瞭解支援的搜尋基礎。"
58 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
59 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
60 msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。"
62 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
63 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
64 msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。"
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
67 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
68 msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。"
70 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
71 msgid "Could not remove address book."
72 msgstr "無法移除通訊錄。"
74 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
75 msgid "Delete address book '{0}'?"
76 msgstr "刪除通訊錄「{0}」?"
78 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
79 msgid "This address book will be removed permanently."
80 msgstr "此通訊錄將被永遠移除。"
82 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
83 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
84 msgid "Do _Not Delete"
85 msgstr "不要刪除(_N)"
87 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
88 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
89 msgstr "刪除遠端通訊錄 &quot;{0}&quot;?"
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
92 msgid ""
93 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
94 "server. Are you sure you want to proceed?"
95 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除通訊錄 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
98 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
99 msgid "_Delete From Server"
100 msgstr "從伺服器刪除(_D)"
102 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
103 msgid "Category editor not available."
104 msgstr "分類編輯器無法使用。"
106 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
107 msgid "Unable to open address book '{0}'"
108 msgstr "無法開啟通訊錄「{0}」"
110 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
111 msgid "Unable to perform search."
112 msgstr "無法執行搜尋。"
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
115 msgid "Would you like to save your changes?"
116 msgstr "要儲存所做的更改?"
118 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
119 msgid ""
120 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
121 "changes?"
122 msgstr "你已經修改此聯絡人。要儲存這些更改?"
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
125 msgid "_Discard"
126 msgstr "放棄(_D)"
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
129 msgid "Cannot move contact."
130 msgstr "無法移動聯絡人。"
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
133 msgid ""
134 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
135 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
136 msgstr "你正在嘗試從某一個通訊錄,將聯絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。你想要儲存一個副本來代替嗎?"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
139 msgid ""
140 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
141 msgstr "你所選擇的圖片太大。你是否要改變大小後才儲存它?"
143 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
144 msgid "_Resize"
145 msgstr "調整大小(_R)"
147 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
148 msgid "_Use as it is"
149 msgstr "將它視為(_U)"
151 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
152 msgid "_Do not save"
153 msgstr "不要儲存(_D)"
155 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
156 msgid "Unable to save {0}."
157 msgstr "無法儲存 {0}。"
159 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
160 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
161 msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}"
163 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
164 msgid "Address '{0}' already exists."
165 msgstr "通訊錄「{0}」已存在"
167 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
168 msgid ""
169 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
170 "with the same address anyway?"
171 msgstr "此聯絡人的電子郵件地址已經存在。你無論如何都要加入同樣位址的新卡片嗎?"
173 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:625
176 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
177 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16
180 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
181 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719
182 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
183 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51
184 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
185 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
186 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838
187 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
188 #: ../plugins/templates/templates.c:453
189 msgid "_Add"
190 msgstr "加入(_A)"
192 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
193 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
194 msgstr "有些位址已在這個聯絡人清單中。"
196 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
197 msgid ""
198 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
199 "you like to add them anyway?"
200 msgstr "你嘗試加入的位址已經是這個清單的一部分。要強制加入它們嗎?"
202 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
203 msgid "Skip duplicates"
204 msgstr "略過重複項目"
206 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
207 msgid "Add with duplicates"
208 msgstr "加入重複項目"
210 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
211 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
212 msgstr "清單「{0}」已經在這個聯絡人清單中。"
214 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
215 msgid ""
216 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
217 "to add it anyway?"
218 msgstr "以「{0}」為名的聯絡人清單已經存在這個聯絡人清單中。要強制加入它嗎?"
220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
221 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
222 msgid "Failed to delete contact"
223 msgstr "刪除聯絡人失敗"
225 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
226 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
227 msgstr "你沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的聯絡人。"
229 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
230 msgid "Cannot add new contact"
231 msgstr "不能加入新的聯絡人"
233 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
234 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
235 msgid ""
236 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
237 "different address book from the side bar in the Contacts view."
238 msgstr "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從聯絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊錄。"
240 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
241 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
242 msgstr "無法儲存聯絡人,通訊錄仍在開啟中"
244 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
245 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
246 msgid ""
247 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
248 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
249 msgstr "無法儲存聯絡人到通訊錄「{0}」中,因為通訊錄仍在開啟中。只能等待它開啟完成,或是選擇不同的通訊錄。"
251 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
252 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734
253 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
254 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037
255 msgid "Contact Editor"
256 msgstr "聯絡人編輯器"
258 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
259 msgid "Image"
260 msgstr "影像"
262 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
263 msgid "Nic_kname:"
264 msgstr "網名(_K):"
266 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
267 msgid "_File under:"
268 msgstr "歸檔為(_F):"
270 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
271 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
272 msgid "_Where:"
273 msgstr "通訊錄(_W):"
275 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
276 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
277 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
278 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
279 msgid "Ca_tegories..."
280 msgstr "分類(_T)…"
282 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
283 msgid "Full _Name..."
284 msgstr "全名(_N)…"
286 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
287 msgid "_Wants to receive HTML mail"
288 msgstr "可接受 H_TML 郵件"
290 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
291 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408
292 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
293 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589
294 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966
295 msgid "Email"
296 msgstr "電子郵件"
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
299 msgid "Telephone"
300 msgstr "電話"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
303 msgid "Instant Messaging"
304 msgstr "即時通訊"
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
307 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
308 msgid "Contact"
309 msgstr "聯絡人"
311 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
312 msgid "_Home Page:"
313 msgstr "首頁(_H):"
315 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
318 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891
319 msgid "_Calendar:"
320 msgstr "行事曆(_C):"
322 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
323 msgid "_Free/Busy:"
324 msgstr "空閒/忙碌(_F):"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
327 msgid "_Video Chat:"
328 msgstr "視像交談(_V):"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
331 msgid "Home Page:"
332 msgstr "首頁:"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
335 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96
336 msgid "Calendar:"
337 msgstr "行事曆:"
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
340 msgid "Free/Busy:"
341 msgstr "空閒/忙碌:"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
344 msgid "Video Chat:"
345 msgstr "視像聊天:"
347 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
348 msgid "_Blog:"
349 msgstr "部落格(_B):"
351 #. Translators: an accessibility name
352 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
353 msgid "Blog:"
354 msgstr "部落格:"
356 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
357 msgid "Web Addresses"
358 msgstr "網址"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
361 msgid "Web addresses"
362 msgstr "網址"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
365 msgid "_Profession:"
366 msgstr "職業(_P):"
368 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
369 msgctxt "Job"
370 msgid "_Title:"
371 msgstr "職稱(_T):"
373 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
374 msgid "_Company:"
375 msgstr "公司(_C):"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
378 msgid "_Department:"
379 msgstr "部門(_D):"
381 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
382 msgid "_Office:"
383 msgstr "辦公室(_O):"
385 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
386 msgid "_Manager:"
387 msgstr "主管(_M):"
389 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
390 msgid "_Assistant:"
391 msgstr "助理(_A):"
393 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
394 msgid "Job"
395 msgstr "工作"
397 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
398 msgid "_Spouse:"
399 msgstr "配偶(_S):"
401 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
402 msgid "_Birthday:"
403 msgstr "生日(_B):"
405 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
406 msgid "_Anniversary:"
407 msgstr "週年紀念日(_A):"
409 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
410 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
411 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
412 msgid "Anniversary"
413 msgstr "週年紀念日"
415 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
416 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
417 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
418 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
419 #. * the directory components.
420 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
421 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
422 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127
423 msgid "Birthday"
424 msgstr "生日"
426 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
427 msgid "Miscellaneous"
428 msgstr "雜項"
430 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
431 msgid "Personal Information"
432 msgstr "個人資料"
434 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
435 msgid "_City:"
436 msgstr "縣/市(_C):"
438 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
439 msgid "_Zip/Postal Code:"
440 msgstr "郵遞區號(_Z):"
442 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
443 msgid "_State/Province:"
444 msgstr "州/省(_S):"
446 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
447 msgid "_Country:"
448 msgstr "國家/地區(_C):"
450 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
451 msgid "_PO Box:"
452 msgstr "郵箱(_P):"
454 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
455 msgid "_Address:"
456 msgstr "地址(_A):"
458 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
459 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
460 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
461 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
462 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
463 msgid "Home"
464 msgstr "住家"
466 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
467 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
468 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
469 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
470 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79
471 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
472 msgid "Work"
473 msgstr "工作"
475 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
476 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
477 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367
479 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719
480 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957
481 msgid "Other"
482 msgstr "其他"
484 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
485 msgid "Mailing Address"
486 msgstr "郵寄地址"
488 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
489 msgid "Notes"
490 msgstr "備註"
492 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
493 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
494 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
495 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379
496 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
497 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
498 msgid "_Help"
499 msgstr "求助(_H)"
501 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
502 #. no flags
503 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
504 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575
505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
508 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
509 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362
510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:620
511 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
513 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
514 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
515 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
516 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
517 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
518 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42
519 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
520 #: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
521 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545
522 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82
523 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208
524 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
525 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468
526 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
527 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
528 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375
529 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548
530 #: ../e-util/e-web-view.c:3081 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832
531 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
532 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
533 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:241 ../mail/em-folder-selector.c:278
534 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635
535 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
536 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
537 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949
538 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278
539 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188
540 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317
541 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
542 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
543 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
544 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
545 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659
546 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
547 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623
548 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
549 msgid "_Cancel"
550 msgstr "取消(_C)"
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
553 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
554 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:623
555 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
557 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296
558 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546
559 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3082
560 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
561 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
562 msgid "_Save"
563 msgstr "儲存(_S)"
565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
567 msgid "AIM"
568 msgstr "AIM"
570 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
571 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
572 msgid "Jabber"
573 msgstr "Jabber"
575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
576 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
577 msgid "Yahoo"
578 msgstr "Yahoo"
580 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
582 msgid "Gadu-Gadu"
583 msgstr "Gadu-Gadu"
585 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
587 msgid "MSN"
588 msgstr "MSN"
590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
591 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
592 msgid "ICQ"
593 msgstr "ICQ"
595 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
596 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
597 msgid "GroupWise"
598 msgstr "GroupWise"
600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
601 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
602 msgid "Skype"
603 msgstr "Skype"
605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
607 msgid "Twitter"
608 msgstr "Twitter"
610 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
611 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
612 msgid "Undo"
613 msgstr "復原"
615 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137
617 msgid "Redo"
618 msgstr "取消復原"
620 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
621 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
622 msgid "Error adding contact"
623 msgstr "新增聯絡人時發生錯誤"
625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330
626 msgid "Error modifying contact"
627 msgstr "修改聯絡人時發生錯誤"
629 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350
630 msgid "Error removing contact"
631 msgstr "移除聯絡人時發生錯誤"
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750
634 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031
635 #, c-format
636 msgid "Contact Editor - %s"
637 msgstr "聯絡人編輯器 - %s"
639 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572
640 msgid "Please select an image for this contact"
641 msgstr "請選取代表此聯絡人的圖片"
643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576
644 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292
645 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624
646 #| msgid "Open"
647 msgid "_Open"
648 msgstr "開啟(_O)"
650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577
651 msgid "_No image"
652 msgstr "沒有圖片(_N)"
654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926
655 msgid ""
656 "The contact data is invalid:\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "聯絡人資料無效:\n"
660 "\n"
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932
663 #, c-format
664 msgid "'%s' has an invalid format"
665 msgstr "「%s」含有無效的格式"
667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940
668 #, c-format
669 msgid "'%s' cannot be a future date"
670 msgstr "「%s」不能是未來日期"
672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948
673 #, c-format
674 msgid "%s'%s' has an invalid format"
675 msgstr "%s「%s」含有無效的格式"
677 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961
678 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975
679 #, c-format
680 msgid "%s'%s' is empty"
681 msgstr "%s「%s」是空的"
683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990
684 msgid "Invalid contact."
685 msgstr "無效的聯絡人。"
687 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
688 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
689 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
690 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
691 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
692 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
693 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
694 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
695 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3
696 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313
697 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209
698 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
699 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816
700 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283
701 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376
702 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549
703 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:242
704 #: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3
705 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
706 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
707 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
708 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
709 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
710 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233
711 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
712 #| msgid "OK"
713 msgid "_OK"
714 msgstr "OK"
716 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
717 msgid "Contact Quick-Add"
718 msgstr "快速新增聯絡人"
720 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
721 msgid "_Edit Full"
722 msgstr "編輯全部(_E)"
724 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507
725 msgid "_Full name"
726 msgstr "全名(_F)"
728 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520
729 msgid "E_mail"
730 msgstr "電子郵件(_M)"
732 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533
733 msgid "_Select Address Book"
734 msgstr "選擇通訊錄(_S)"
736 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
737 msgid "Mr."
738 msgstr "Mr."
740 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
741 msgid "Mrs."
742 msgstr "Mrs."
744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
745 msgid "Ms."
746 msgstr "Ms."
748 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
749 msgid "Miss"
750 msgstr "Miss"
752 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
753 msgid "Dr."
754 msgstr "Dr."
756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
757 msgid "Sr."
758 msgstr "Sr."
760 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
761 msgid "Jr."
762 msgstr "Jr."
764 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
765 msgid "I"
766 msgstr "I"
768 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
769 msgid "II"
770 msgstr "II"
772 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
773 msgid "III"
774 msgstr "III"
776 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
777 msgid "Esq."
778 msgstr "Esq."
780 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
781 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
782 msgid "Full Name"
783 msgstr "全名"
785 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
786 msgid "_First:"
787 msgstr "名字(_F):"
789 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
790 msgctxt "FullName"
791 msgid "_Title:"
792 msgstr "顯示為(_T):"
794 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
795 msgid "_Middle:"
796 msgstr "(_Middle):"
798 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
799 msgid "_Last:"
800 msgstr "姓氏(_L):"
802 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
803 msgid "_Suffix:"
804 msgstr "(_Suffix):"
806 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
807 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
808 msgid "Contact List Editor"
809 msgstr "聯絡人清單編輯器"
811 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
812 msgid "_List name:"
813 msgstr "列出名稱(_L):"
815 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
816 msgid "Members"
817 msgstr "成員"
819 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
820 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
821 msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳聯絡人到以下清單(_T):"
823 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
824 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
825 msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)"
827 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
828 msgid "Add an email to the List"
829 msgstr "將電子郵件加入清單"
831 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
832 msgid "Remove an email address from the List"
833 msgstr "將電子郵件位址從清單移除"
835 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
836 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
837 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
838 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
839 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18
840 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224
841 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
842 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
843 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627
844 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
845 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567
846 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848
847 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
849 #: ../plugins/templates/templates.c:463
850 msgid "_Remove"
851 msgstr "移除(_R)"
853 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
854 msgid "Insert email addresses from Address Book"
855 msgstr "從通訊錄插入電子郵件位址"
857 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
858 msgid "_Select..."
859 msgstr "選取(_S)…"
861 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
862 #: ../e-util/filter.ui.h:19
863 msgid "_Top"
864 msgstr "頂端(_T)"
866 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
867 #: ../e-util/filter.ui.h:20
868 #| msgid "_Update"
869 msgid "_Up"
870 msgstr "上(_U)"
872 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
873 #: ../e-util/filter.ui.h:21
874 msgid "_Down"
875 msgstr "下(_D)"
877 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
878 #: ../e-util/filter.ui.h:22
879 msgid "_Bottom"
880 msgstr "底部(_B)"
882 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
883 msgid "Contact List Members"
884 msgstr "聯絡人清單成員"
886 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486
887 msgid "_Members"
888 msgstr "成員(_M)"
890 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626
891 msgid "Error adding list"
892 msgstr "新增清單時發生錯誤"
894 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646
895 msgid "Error modifying list"
896 msgstr "編輯清單時發生錯誤"
898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666
899 msgid "Error removing list"
900 msgstr "移除清單時發生錯誤"
902 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243
903 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
904 msgid "Cancelled"
905 msgstr "已取消"
907 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345
908 msgid "Merge Contact"
909 msgstr "合併聯絡人"
911 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363
912 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626
913 msgid "_Merge"
914 msgstr "合併(_M)"
916 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:615
917 msgid "Duplicate Contact Detected"
918 msgstr "偵測到重複的聯絡人"
920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:670
921 msgid ""
922 "The name or email address of this contact already exists\n"
923 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
924 msgstr ""
925 "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
926 "於此資料夾。要強制儲存更改嗎?"
928 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:673
929 msgid ""
930 "The name or email address of this contact already exists\n"
931 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
932 msgstr ""
933 "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
934 "於此資料夾。你無論如何都要新增它嗎?"
936 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:687
937 msgid "Changed Contact:"
938 msgstr "更改後的聯絡人:"
940 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:689
941 msgid "New Contact:"
942 msgstr "新的聯絡人:"
944 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:725
945 msgid "Conflicting Contact:"
946 msgstr "衝突的聯絡人:"
948 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:727
949 msgid "Old Contact:"
950 msgstr "舊的聯絡人:"
952 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
953 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
954 msgid "Name contains"
955 msgstr "名稱包含"
957 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
958 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
959 msgid "Email begins with"
960 msgstr "電子郵件開始於"
962 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
963 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
964 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
965 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
966 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770
967 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
968 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
969 msgid "Any field contains"
970 msgstr "任何欄位包含"
972 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
973 msgid "No contacts"
974 msgstr "沒有聯絡人"
976 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
977 #, c-format
978 msgid "%d contact"
979 msgid_plural "%d contacts"
980 msgstr[0] "%d 個聯絡人"
982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
983 msgid "Error getting book view"
984 msgstr "取得書本檢視時發生錯誤"
986 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
987 msgid "Search Interrupted"
988 msgstr "搜尋被中斷"
990 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
991 msgid "Error modifying card"
992 msgstr "編輯卡片時發生錯誤"
994 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
995 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
996 msgstr "剪下選取的聯絡人至剪貼簿"
998 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
999 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1000 msgstr "複製選取的聯絡人至剪貼簿"
1002 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
1003 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1004 msgstr "從剪貼簿貼上聯絡人"
1006 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
1007 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
1008 msgid "Delete selected contacts"
1009 msgstr "刪除選定的聯絡人"
1011 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
1012 msgid "Select all visible contacts"
1013 msgstr "選擇全部可見的聯絡人"
1015 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
1016 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1017 msgstr "你確定要刪除這些聯絡人清單?"
1019 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
1020 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1021 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單?"
1023 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
1024 #, c-format
1025 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1026 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單 (%s)?"
1028 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
1029 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1030 msgstr "你確定要刪除這些聯絡人?"
1032 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
1033 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1034 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人?"
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
1037 #, c-format
1038 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1039 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人 (%s)?"
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
1042 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
1043 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:742
1044 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803
1045 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737
1046 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
1047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
1048 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
1049 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
1050 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561
1051 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1052 msgid "_Delete"
1053 msgstr "刪除(_D)"
1055 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1056 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1060 "Do you really want to display all of these contacts?"
1061 msgid_plural ""
1062 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1063 "Do you really want to display all of these contacts?"
1064 msgstr[0] ""
1065 "開啟 %d 個聯絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n"
1066 "確定要顯示這裏所有的聯絡人?"
1068 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
1069 msgid "_Don't Display"
1070 msgstr "不要顯示(_D)"
1072 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
1073 msgid "Display _All Contacts"
1074 msgstr "顯示所有的聯絡人(_A)"
1076 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1077 msgid "File As"
1078 msgstr "歸檔為"
1080 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1081 msgid "Given Name"
1082 msgstr "名"
1084 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1085 msgid "Family Name"
1086 msgstr "姓"
1088 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1089 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591
1090 msgid "Nickname"
1091 msgstr "網名"
1093 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1094 msgid "Email 2"
1095 msgstr "電子郵件 2"
1097 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1098 msgid "Email 3"
1099 msgstr "電子郵件 3"
1101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1102 msgid "Assistant Phone"
1103 msgstr "助理電話"
1105 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1106 msgid "Business Phone"
1107 msgstr "商務電話"
1109 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1110 msgid "Business Phone 2"
1111 msgstr "商務電話 2"
1113 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1114 msgid "Business Fax"
1115 msgstr "商務傅真"
1117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1118 msgid "Callback Phone"
1119 msgstr "回撥電話"
1121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1122 msgid "Car Phone"
1123 msgstr "汽車電話"
1125 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1126 msgid "Company Phone"
1127 msgstr "公司電話"
1129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1130 msgid "Home Phone"
1131 msgstr "家用電話"
1133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1134 msgid "Home Phone 2"
1135 msgstr "家用電話 2"
1137 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1138 msgid "Home Fax"
1139 msgstr "家用傳真"
1141 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1142 msgid "ISDN Phone"
1143 msgstr "ISDN 電話"
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
1147 msgid "Mobile Phone"
1148 msgstr "流動電話"
1150 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1151 msgid "Other Phone"
1152 msgstr "其它電話"
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1155 msgid "Other Fax"
1156 msgstr "其它傳真"
1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1159 msgid "Pager"
1160 msgstr "傳呼機"
1162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1163 msgid "Primary Phone"
1164 msgstr "主要電話"
1166 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1167 msgid "Radio"
1168 msgstr "無線電電話"
1170 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1171 msgid "Telex"
1172 msgstr "電報"
1174 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1175 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1176 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1177 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1178 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1179 #. different and established translation for this in your language.
1180 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1181 msgid "TTYTDD"
1182 msgstr "TTYTDD"
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644
1186 msgid "Company"
1187 msgstr "公司"
1189 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1190 msgid "Unit"
1191 msgstr "單位"
1193 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1195 msgid "Office"
1196 msgstr "辦公室"
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1199 msgid "Title"
1200 msgstr "銜頭"
1202 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1203 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1204 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1205 msgid "Role"
1206 msgstr "角色"
1208 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1210 msgid "Manager"
1211 msgstr "主管"
1213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1215 msgid "Assistant"
1216 msgstr "助理"
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1219 msgid "Web Site"
1220 msgstr "網址"
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1223 msgid "Journal"
1224 msgstr "日誌"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1227 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1228 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1229 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1230 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1231 msgid "Categories"
1232 msgstr "分類"
1234 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
1236 msgid "Spouse"
1237 msgstr "配偶"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741
1241 msgid "Note"
1242 msgstr "備註"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375
1245 msgid "Contacts Map"
1246 msgstr "聯絡人地圖"
1248 #. Zoom-in button
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410
1250 #| msgid "_Zoom In"
1251 msgid "Zoom _In"
1252 msgstr "拉近(_I)"
1254 #. Zoom-out button
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418
1256 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
1257 msgid "Zoom _Out"
1258 msgstr "拉遠(_O)"
1260 #. Search button
1261 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448
1262 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:976
1263 #| msgid "_Find Now"
1264 msgid "_Find"
1265 msgstr "尋找(_F)"
1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "\n"
1271 "Searching for the Contacts..."
1272 msgstr ""
1273 "\n"
1274 "\n"
1275 "搜尋聯絡人..."
1277 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "\n"
1281 "Search for the Contact\n"
1282 "\n"
1283 "or double-click here to create a new Contact."
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "\n"
1287 "搜尋聯絡人\n"
1288 "\n"
1289 "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。"
1291 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "\n"
1295 "There are no items to show in this view.\n"
1296 "\n"
1297 "Double-click here to create a new Contact."
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "\n"
1301 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n"
1302 "\n"
1303 "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。"
1305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "\n"
1309 "Search for the Contact."
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "\n"
1313 "尋找聯絡人。"
1315 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "\n"
1319 "There are no items to show in this view."
1320 msgstr ""
1321 "\n"
1322 "\n"
1323 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。"
1325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
1326 msgid "Work Email"
1327 msgstr "工作電子郵件"
1329 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1330 msgid "Home Email"
1331 msgstr "住家電子郵件"
1333 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1334 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
1335 msgid "Other Email"
1336 msgstr "其它電子郵件"
1338 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1339 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1340 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
1341 msgid "evolution address book"
1342 msgstr "evolution 通訊錄"
1344 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1345 msgid "New Contact"
1346 msgstr "新增聯絡人"
1348 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1349 msgid "New Contact List"
1350 msgstr "新增聯絡人清單"
1352 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
1353 #, c-format
1354 msgid "current address book folder %s has %d card"
1355 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1356 msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片"
1358 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1359 msgid "Open"
1360 msgstr "開啟"
1362 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1363 msgid "Contact List: "
1364 msgstr "聯絡人清單: "
1366 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1367 msgid "Contact: "
1368 msgstr "聯絡人: "
1370 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
1371 msgid "evolution minicard"
1372 msgstr "Evolution 迷你卡片"
1374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1375 msgid "Copy _Email Address"
1376 msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
1378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1379 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304
1380 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1381 msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿"
1383 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1384 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309
1385 msgid "_Send New Message To..."
1386 msgstr "傳送新郵件至(_S)…"
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1389 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311
1390 msgid "Send a mail message to this address"
1391 msgstr "傳送郵件到這個位址"
1393 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1394 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:987
1395 #, c-format
1396 msgid "Click to mail %s"
1397 msgstr "按一下來傳送郵件 %s"
1399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136
1400 msgid "Open map"
1401 msgstr "開啟地圖"
1403 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528
1404 msgid "List Members:"
1405 msgstr "清單成員:"
1407 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1408 msgid "Department"
1409 msgstr "部門"
1411 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1412 msgid "Profession"
1413 msgstr "職業"
1415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1416 msgid "Position"
1417 msgstr "位置"
1419 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1420 msgid "Video Chat"
1421 msgstr "視像交談"
1423 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1424 #: ../e-util/e-send-options.c:545
1425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
1426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
1427 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590
1428 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1429 msgid "Calendar"
1430 msgstr "行事曆"
1432 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1433 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
1434 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
1435 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1436 msgid "Free/Busy"
1437 msgstr "空閒/忙碌"
1439 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1440 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1441 msgid "Phone"
1442 msgstr "電話"
1444 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1445 msgid "Fax"
1446 msgstr "傳真"
1448 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
1449 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
1450 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709
1451 msgid "Address"
1452 msgstr "地址"
1454 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1455 msgid "Home Page"
1456 msgstr "首頁"
1458 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1459 msgid "Web Log"
1460 msgstr "網誌"
1462 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
1463 msgid "Personal"
1464 msgstr "個人"
1466 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
1467 msgid "List Members"
1468 msgstr "清單成員"
1470 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951
1471 msgid "Job Title"
1472 msgstr "職稱"
1474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992
1475 msgid "Home page"
1476 msgstr "首頁"
1478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002
1479 msgid "Blog"
1480 msgstr "部落格"
1482 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1483 msgid ""
1484 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1485 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1486 "load the address book once in online mode to download its contents."
1487 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。"
1489 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1493 "and that permissions are set to access it."
1494 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。"
1496 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1497 msgid ""
1498 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1499 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1500 msgstr "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果你想在 Evolution 使用 LDAP,必須安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。"
1502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1503 msgid ""
1504 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1505 "was entered, or the server is unreachable."
1506 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示你輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。"
1508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1509 msgid "Detailed error message:"
1510 msgstr "詳細的錯誤訊息:"
1512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1513 msgid ""
1514 "More cards matched this query than either the server is \n"
1515 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1516 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1517 "the directory server preferences for this address book."
1518 msgstr ""
1519 "符合此次查詢的卡片超過伺服器設定傳回\n"
1520 "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n"
1521 "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n"
1522 "伺服器偏好設定中的結果限制。"
1524 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1525 msgid ""
1526 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1527 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1528 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1529 "preferences for this address book."
1530 msgstr ""
1531 "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是你為\n"
1532 "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n"
1533 "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n"
1534 "時間上限。"
1536 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1538 #, c-format
1539 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1540 msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s"
1542 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1543 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1544 #, c-format
1545 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1546 msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s"
1548 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1549 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1550 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1551 #, c-format
1552 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1553 msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s"
1555 #. This is a filename. Translators take note.
1556 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1557 msgid "card.vcf"
1558 msgstr "card.vcf"
1560 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1561 msgid "Select Address Book"
1562 msgstr "選擇通訊錄"
1564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1565 msgid "list"
1566 msgstr "清單"
1568 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1569 msgid "Move contact to"
1570 msgstr "將聯絡人移到"
1572 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1573 msgid "Copy contact to"
1574 msgstr "複製聯絡人到"
1576 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1577 msgid "Move contacts to"
1578 msgstr "將聯絡人移到"
1580 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1581 msgid "Copy contacts to"
1582 msgstr "複製聯絡人到"
1584 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
1585 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
1586 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
1587 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
1588 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934
1589 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1
1590 msgid "Importing..."
1591 msgstr "匯入…"
1593 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
1594 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1595 msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
1597 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1598 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1599 msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
1601 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
1602 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1603 msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
1605 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1606 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1607 msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
1609 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1610 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1611 msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
1613 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1614 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1615 msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
1617 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
1618 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1619 msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)"
1621 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1622 msgid "Evolution LDIF importer"
1623 msgstr "Evolution LDIF 輸入器"
1625 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
1626 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1627 msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
1629 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
1630 msgid "Evolution vCard Importer"
1631 msgstr "Evolution vCard 匯入程式"
1633 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1634 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1635 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763
1636 #, c-format
1637 msgid "Page %d"
1638 msgstr "第 %d 頁"
1640 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
1641 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1642 msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出"
1644 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1645 msgid "OUTPUTFILE"
1646 msgstr "輸出檔案"
1648 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1649 msgid "List local address book folders"
1650 msgstr "列出本地通訊錄資料夾"
1652 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
1653 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1654 msgstr "將卡片顯示成 vcard 或 csv 檔案"
1656 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1657 msgid "[vcard|csv]"
1658 msgstr "[vcard|csv]"
1660 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
1661 msgid ""
1662 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1663 msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。"
1665 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
1666 msgid "Only support csv or vcard format."
1667 msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。"
1669 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
1670 msgid "Unhandled error"
1671 msgstr "未處理的錯誤"
1673 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624
1674 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1675 msgid "Can not open file"
1676 msgstr "無法開啟檔案"
1678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1681 msgstr "無法開啟客戶端「%s」:%s"
1683 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1684 msgid "minute"
1685 msgid_plural "minutes"
1686 msgstr[0] "分鐘"
1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1689 msgid "hour"
1690 msgid_plural "hours"
1691 msgstr[0] "小時"
1693 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1694 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1695 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1696 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1697 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
1698 msgid "day"
1699 msgid_plural "days"
1700 msgstr[0] "天"
1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
1703 msgid "Start time"
1704 msgstr "開始時刻"
1706 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1707 msgid "Appointments"
1708 msgstr "約會"
1710 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1711 msgid "Dismiss _All"
1712 msgstr "全部解除(_A)"
1714 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1715 msgid "_Snooze"
1716 msgstr "延期(_S)"
1718 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1719 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
1720 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
1721 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
1722 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
1723 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17
1724 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
1725 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357
1726 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170
1727 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56
1728 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562
1729 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843
1730 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
1731 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
1732 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
1733 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
1734 msgid "_Edit"
1735 msgstr "編輯(_E)"
1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1738 #| msgid "Print"
1739 msgid "_Print"
1740 msgstr "打印(_P)"
1742 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
1743 msgid "_Dismiss"
1744 msgstr "解除(_D)"
1746 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1747 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
1748 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
1749 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250
1750 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
1751 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614
1752 msgid "Location:"
1753 msgstr "位置:"
1755 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1756 msgid "location of appointment"
1757 msgstr "約會的地點"
1759 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1760 msgid "Snooze _time:"
1761 msgstr "忽略時間(_T):"
1763 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1764 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1765 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1766 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
1767 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142
1768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351
1769 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1770 msgid "days"
1771 msgstr "天"
1773 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
1774 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
1775 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1776 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140
1777 msgid "hours"
1778 msgstr "小時"
1780 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
1781 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
1782 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1783 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138
1784 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
1785 msgid "minutes"
1786 msgstr "分鐘"
1788 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678
1789 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
1790 msgid "No summary available."
1791 msgstr "沒有可用的摘要。"
1793 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
1794 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
1795 msgid "No description available."
1796 msgstr "沒有任何描述。"
1798 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
1799 msgid "No location information available."
1800 msgstr "沒有可用的地點資訊。"
1802 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
1803 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
1804 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147
1805 msgid "Evolution Reminders"
1806 msgstr "Evolution 提醒"
1808 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
1809 #, c-format
1810 msgid "You have %d reminder"
1811 msgid_plural "You have %d reminders"
1812 msgstr[0] "你有 %d 個提醒"
1814 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
1815 msgid "Warning"
1816 msgstr "警告"
1818 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
1819 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
1820 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
1821 msgid "_No"
1822 msgstr "否(_N)"
1824 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138
1825 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
1826 msgid "_Yes"
1827 msgstr "是(_Y)"
1829 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1833 "configured to run the following program:\n"
1834 "\n"
1835 "        %s\n"
1836 "\n"
1837 "Are you sure you want to run this program?"
1838 msgstr ""
1839 "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n"
1840 "這個提醒被設定要執行下列程式:\n"
1841 "\n"
1842 "        %s\n"
1843 "\n"
1844 "你確定要執行這個程式?"
1846 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
1847 msgid "Do not ask me about this program again."
1848 msgstr "不要再詢問我關於這個程式。"
1850 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
1851 msgid "invalid time"
1852 msgstr "失效時間"
1854 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1855 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369
1856 #: ../calendar/gui/misc.c:103
1857 #, c-format
1858 msgid "%d hour"
1859 msgid_plural "%d hours"
1860 msgstr[0] "%d 時"
1862 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1863 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375
1864 #: ../calendar/gui/misc.c:109
1865 #, c-format
1866 msgid "%d minute"
1867 msgid_plural "%d minutes"
1868 msgstr[0] "%d 分"
1870 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1871 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1872 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1873 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
1874 #: ../calendar/gui/misc.c:113
1875 #, c-format
1876 msgid "%d second"
1877 msgid_plural "%d seconds"
1878 msgstr[0] "%d 秒"
1880 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1881 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1882 msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?"
1884 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1885 msgid ""
1886 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1887 "the meeting is canceled."
1888 msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。"
1890 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1891 msgid "Do _not Send"
1892 msgstr "不要傳送(_N)"
1894 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1895 msgid "_Send Notice"
1896 msgstr "傳送通知(_S)"
1898 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1899 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
1900 #, c-format
1901 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1902 msgstr "確定要刪除此會議?"
1904 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1905 msgid ""
1906 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1907 msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。"
1909 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1910 msgid ""
1911 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1912 "the task has been deleted."
1913 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。"
1915 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1916 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
1917 #, c-format
1918 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1919 msgstr "確定要刪除此工作?"
1921 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1922 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1923 msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。"
1925 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1926 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1927 msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?"
1929 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1930 msgid ""
1931 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1932 "the memo has been deleted."
1933 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。"
1935 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1936 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
1937 #, c-format
1938 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1939 msgstr "確定要刪除此備忘錄?"
1941 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1942 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1943 msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。"
1945 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1946 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1947 msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?"
1949 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1950 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1951 msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?"
1953 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1954 msgid ""
1955 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1956 msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。"
1958 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1959 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1960 msgstr "確定要刪除此約會?"
1962 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1963 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1964 msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?"
1966 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1967 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1968 msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?"
1970 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1971 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1972 msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
1974 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1975 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1976 msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?"
1978 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1979 msgid ""
1980 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1981 "restored."
1982 msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。"
1984 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1985 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1986 msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?"
1988 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1989 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1990 msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。"
1992 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1993 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1994 msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?"
1996 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1997 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1998 msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
2000 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2001 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2002 msgstr "要儲存對此會議所做的更改?"
2004 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2005 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2006 msgstr "你已經更改此會議,但尚未儲存它。"
2008 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2009 msgid "_Save Changes"
2010 msgstr "儲存更改(_S)"
2012 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
2013 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
2014 msgid "_Discard Changes"
2015 msgstr "放棄更改(_D)"
2017 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2018 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2019 msgstr "要儲存對此約會所做的更改?"
2021 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2022 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2023 msgstr "你已經更改此約會,但尚未儲存它。"
2025 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2026 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2027 msgstr "要儲存對此工作所做的更改?"
2029 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2030 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2031 msgstr "你已經更改此工作,但尚未儲存它。"
2033 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2034 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2035 msgstr "要儲存對此備忘錄所做的更改?"
2037 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2038 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2039 msgstr "你已經更改此備忘錄,但尚未儲存它們。"
2041 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2042 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2043 msgstr "要傳送會議邀請給參與者?"
2045 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2046 msgid ""
2047 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2048 msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。"
2050 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
2051 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
2052 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2053 msgid "_Send"
2054 msgstr "傳送(_S)"
2056 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2057 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2058 msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?"
2060 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2061 msgid ""
2062 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2063 "calendars up to date."
2064 msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。"
2066 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2067 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2068 msgstr "要傳送此工作給參與者?"
2070 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2071 msgid ""
2072 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2073 "this task."
2074 msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。"
2076 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2077 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2078 msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此工作?"
2080 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2081 msgid ""
2082 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2083 "loss of these attachments."
2084 msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。"
2086 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2087 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2088 msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此約會?"
2090 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2091 msgid ""
2092 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2093 "in the loss of these attachments."
2094 msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。"
2096 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2097 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2098 msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?"
2100 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2101 msgid ""
2102 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2103 "lists up to date."
2104 msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。"
2106 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2107 msgid "Editor could not be loaded."
2108 msgstr "無法載入編輯器。"
2110 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2111 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2112 msgstr "刪除行事曆「{0}」?"
2114 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2115 msgid "This calendar will be removed permanently."
2116 msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。"
2118 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2119 msgid "Delete task list '{0}'?"
2120 msgstr "刪除工作清單「{0}」?"
2122 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2123 msgid "This task list will be removed permanently."
2124 msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。"
2126 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2127 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2128 msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?"
2130 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2131 msgid "This memo list will be removed permanently."
2132 msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。"
2134 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2135 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2136 msgstr "刪除遠端行事曆「{0}」?"
2138 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2139 msgid ""
2140 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2141 "sure you want to proceed?"
2142 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除行事曆 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
2144 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2145 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2146 msgstr "刪除遠端工作清單「{0}」?"
2148 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2149 msgid ""
2150 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2151 "sure you want to proceed?"
2152 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除工作清單 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
2154 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2155 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2156 msgstr "刪除遠端備忘錄清單「{0}」?"
2158 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2159 msgid ""
2160 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2161 "sure you want to proceed?"
2162 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除備忘錄清單 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
2164 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2165 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2166 msgstr "你確定要儲存沒有摘要的約會?"
2168 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2169 msgid ""
2170 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2171 "what your appointment is about."
2172 msgstr "新增有意義的摘要到你的約會可以讓你知道這個約會和什麼事有關。"
2174 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2175 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2176 msgstr "你確定要儲存沒有摘要的工作?"
2178 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2179 msgid ""
2180 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2181 "task is about."
2182 msgstr "新增有意義的摘要到你的工作可以讓你知道這個工作和什麼事有關。"
2184 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2185 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2186 msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?"
2188 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2189 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2190 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2191 msgstr "載入行事曆「{0}」時發生錯誤"
2193 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2194 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2195 msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。"
2197 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2198 msgid "Cannot save event"
2199 msgstr "不能儲存事件"
2201 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2202 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2203 msgid ""
2204 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2205 "different calendar that can accept appointments."
2206 msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。"
2208 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2209 msgid "Cannot save task"
2210 msgstr "不能儲存工作"
2212 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2213 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2214 msgid ""
2215 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2216 msgstr "「{0}」不支援指派工作,請選擇不同的工作清單。"
2218 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2219 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2220 msgid "Error loading task list '{0}'"
2221 msgstr "載入工作清單「{0}」時發生錯誤"
2223 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2224 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2225 msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。"
2227 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2228 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2229 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2230 msgstr "載入備忘錄清單「{0}」時發生錯誤"
2232 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2233 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2234 msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。"
2236 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2237 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2238 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2239 msgstr "無法複製事件到行事曆「{0}」"
2241 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2242 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2243 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2244 msgstr "無法複製工作到工作清單「{0}」"
2246 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2247 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2248 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2249 msgstr "無法複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
2251 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2252 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2253 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2254 msgstr "無法移動事件到行事曆「{0}」"
2256 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2257 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2258 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2259 msgstr "無法移動工作到工作清單「{0}」"
2261 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2262 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2263 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2264 msgstr "無法移動備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
2266 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2267 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2268 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2269 msgstr "正在複製事件到行事曆「{0}」"
2271 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2272 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2273 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2274 msgstr "正在複製工作到工作清單「{0}」"
2276 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2277 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2278 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2279 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
2281 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2282 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2283 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2284 msgstr "正在移動事件到行事曆「{0}」"
2286 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2287 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2288 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2289 msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」"
2291 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2292 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2293 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2294 msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」"
2296 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2297 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2298 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2299 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2300 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2301 msgid "Summary"
2302 msgstr "摘要"
2304 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2305 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55
2306 msgid "contains"
2307 msgstr "包含"
2309 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2310 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56
2311 msgid "does not contain"
2312 msgstr "不包含"
2314 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2315 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2316 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527
2317 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2318 msgid "Description"
2319 msgstr "說明"
2321 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2322 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2323 msgid "Any Field"
2324 msgstr "任何欄位"
2326 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2327 msgid "Classification"
2328 msgstr "歸類"
2330 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2331 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75
2332 msgid "is"
2333 msgstr "是"
2335 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2336 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73
2337 msgid "is not"
2338 msgstr "不是"
2340 #. To Translators: This is task classification
2341 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2342 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453
2343 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2345 msgid "Public"
2346 msgstr "公開"
2348 #. To Translators: This is task classification
2349 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2350 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462
2351 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2352 msgid "Private"
2353 msgstr "私人"
2355 #. To Translators: This is task classification
2356 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2357 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464
2358 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2359 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2360 msgid "Confidential"
2361 msgstr "機密"
2363 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2364 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2365 msgid "Organizer"
2366 msgstr "會議召集人"
2368 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2369 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2370 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2371 msgid "Attendee"
2372 msgstr "到會者"
2374 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2375 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2376 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
2377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2378 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2379 msgid "Location"
2380 msgstr "位置"
2382 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2383 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326
2384 msgid "Category"
2385 msgstr "分類"
2387 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2388 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
2389 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
2390 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2391 msgid "Attachments"
2392 msgstr "附件"
2394 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2395 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18
2396 msgid "Exist"
2397 msgstr "存在"
2399 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2400 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16
2401 msgid "Do Not Exist"
2402 msgstr "不存在"
2404 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2405 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
2406 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
2407 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2408 msgid "Recurrence"
2409 msgstr "週期性"
2411 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2412 msgid "Occurs"
2413 msgstr "發生"
2415 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2416 msgid "Less Than"
2417 msgstr "小於"
2419 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2420 msgid "Exactly"
2421 msgstr "完全符合"
2423 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2424 msgid "More Than"
2425 msgstr "多於"
2427 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2428 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2429 msgid "Summary Contains"
2430 msgstr "摘要包含"
2432 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2433 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2434 msgid "Description Contains"
2435 msgstr "描述包含"
2437 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
2438 msgid "Edit Reminder"
2439 msgstr "編輯提醒"
2441 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
2442 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
2443 msgid "Pop up an alert"
2444 msgstr "顯示提示"
2446 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2447 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407
2448 msgid "Play a sound"
2449 msgstr "播放音效"
2451 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2452 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419
2453 msgid "Run a program"
2454 msgstr "執行外部程式"
2456 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2457 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
2458 msgid "Send an email"
2459 msgstr "傳送電子郵件"
2461 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
2462 msgid "before"
2463 msgstr "早於"
2465 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2466 msgid "after"
2467 msgstr "晚於"
2469 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
2470 msgid "start of appointment"
2471 msgstr "約會開始"
2473 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2474 msgid "end of appointment"
2475 msgstr "約會結束"
2477 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2478 msgid "minute(s)"
2479 msgstr "分鐘"
2481 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2482 msgid "hour(s)"
2483 msgstr "小時"
2485 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2486 msgid "day(s)"
2487 msgstr "天"
2489 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2490 msgid "Add Reminder"
2491 msgstr "加入提醒"
2493 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2494 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
2495 msgid "Reminder"
2496 msgstr "提醒"
2498 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2499 msgid "Repeat"
2500 msgstr "重複"
2502 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2503 msgid "_Repeat the reminder"
2504 msgstr "重複這個提醒(_R)"
2506 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2507 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2508 msgid "extra times every"
2509 msgstr "提醒間隔每"
2511 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32
2512 msgid "Options"
2513 msgstr "選項"
2515 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2516 msgid "Custom _message"
2517 msgstr "自選訊息(_M)"
2519 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2520 msgid "Mes_sage:"
2521 msgstr "訊息(_S):"
2523 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2524 msgid "Custom reminder sound"
2525 msgstr "自選提醒聲音"
2527 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2528 msgid "_Sound:"
2529 msgstr "聲音(_S):"
2531 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2532 msgid "Select A File"
2533 msgstr "請選取檔案"
2535 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2536 msgid "_Program:"
2537 msgstr "執行程式(_P):"
2539 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2540 msgid "_Arguments:"
2541 msgstr "引數(_A):"
2543 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2544 msgid "Send To:"
2545 msgstr "收件者:"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
2548 msgid "Action/Trigger"
2549 msgstr "動作/觸發"
2551 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2552 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
2553 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2554 msgid "Reminders"
2555 msgstr "提醒"
2557 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
2558 msgid "This event has been deleted."
2559 msgstr "這個事件已刪除。"
2561 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
2562 msgid "This task has been deleted."
2563 msgstr "這項工作已刪除。"
2565 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
2566 msgid "This memo has been deleted."
2567 msgstr "這個備忘錄已刪除。"
2569 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
2570 #, c-format
2571 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2572 msgstr "%s  你已經做了些更改。放棄這些更改並且關閉這個編輯器?"
2574 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
2575 #, c-format
2576 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2577 msgstr "%s  你沒有做任何更改,關閉這個編輯器?"
2579 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
2580 msgid "This event has been changed."
2581 msgstr "這個事件已更改。"
2583 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
2584 msgid "This task has been changed."
2585 msgstr "這項工作已更改。"
2587 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
2588 msgid "This memo has been changed."
2589 msgstr "這個備忘錄已更改。"
2591 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
2592 #, c-format
2593 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2594 msgstr "%s  你已經做了些更改。放棄這些更改並且更新這個編輯器?"
2596 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
2597 #, c-format
2598 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2599 msgstr "%s  你沒有做任何更改,更新這個編輯器?"
2601 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
2602 msgid "Could not save attachments"
2603 msgstr "無法儲存附件"
2605 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
2606 msgid "Could not update object"
2607 msgstr "無法更新物件"
2609 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
2610 msgid "Edit Appointment"
2611 msgstr "編輯約會"
2613 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
2614 #, c-format
2615 msgid "Meeting - %s"
2616 msgstr "會議 - %s"
2618 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
2619 #, c-format
2620 msgid "Appointment - %s"
2621 msgstr "約會 - %s"
2623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
2624 #, c-format
2625 msgid "Assigned Task - %s"
2626 msgstr "指派的工作 - %s"
2628 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
2629 #, c-format
2630 msgid "Task - %s"
2631 msgstr "工作 - %s"
2633 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
2634 #, c-format
2635 msgid "Memo - %s"
2636 msgstr "備忘錄 - %s"
2638 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
2639 msgid "No Summary"
2640 msgstr "沒有摘要"
2642 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
2643 msgid "Keep original item?"
2644 msgstr "是否保持原始項目?"
2646 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
2647 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
2648 msgid "Unable to synchronize with the server"
2649 msgstr "無法與伺服器同步"
2651 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
2652 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
2653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
2654 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
2655 #: ../composer/e-composer-actions.c:275
2656 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307
2657 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
2658 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
2659 #: ../mail/em-folder-properties.c:416 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
2660 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
2661 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:864
2662 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182
2663 msgid "_Close"
2664 msgstr "關閉(_C)"
2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
2667 msgid "Close the current window"
2668 msgstr "關閉目前的視窗"
2670 #. copy menu item
2671 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:732
2672 #: ../e-util/e-text.c:2084 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452
2673 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133
2674 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
2675 #| msgid "_Copy..."
2676 msgid "_Copy"
2677 msgstr "複製(_C)"
2679 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174
2680 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:733
2681 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295
2682 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1302
2683 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887
2684 msgid "Copy the selection"
2685 msgstr "複製選取的內容"
2687 #. cut menu item
2688 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:727
2689 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140
2690 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
2691 msgid "Cu_t"
2692 msgstr "剪下(_T)"
2694 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167
2695 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:728
2696 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1296
2697 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894
2698 msgid "Cut the selection"
2699 msgstr "剪下選取範圍"
2701 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188
2702 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:743
2703 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901
2704 msgid "Delete the selection"
2705 msgstr "刪除選取範圍"
2707 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
2708 msgid "View help"
2709 msgstr "檢視求助"
2711 #. paste menu item
2712 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:737
2713 #: ../e-util/e-text.c:2095 ../mail/e-mail-browser.c:147
2714 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
2715 #| msgid "_Pascal"
2716 msgid "_Paste"
2717 msgstr "貼上(_P)"
2719 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181
2720 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:738
2721 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1308
2722 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922
2723 msgid "Paste the clipboard"
2724 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
2726 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
2727 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128
2728 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160
2729 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
2730 msgid "_Print..."
2731 msgstr "打印(_P)…"
2733 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135
2734 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
2735 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
2736 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
2737 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
2738 #| msgid "Preview"
2739 msgid "Pre_view..."
2740 msgstr "預覽(_V)…"
2742 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2743 msgid "Save current changes"
2744 msgstr "儲存目前的更改"
2746 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2747 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316
2748 msgid "Save and Close"
2749 msgstr "儲存並關閉"
2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
2752 msgid "Save current changes and close editor"
2753 msgstr "儲存目前的更改並且關閉編輯器"
2755 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:747
2756 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346
2757 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:997
2758 #| msgid "Select All"
2759 msgid "Select _All"
2760 msgstr "全部選取(_A)"
2762 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195
2763 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:748
2764 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999
2765 msgid "Select all text"
2766 msgstr "選取所有文字"
2768 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
2769 msgid "_Classification"
2770 msgstr "歸類(_C)"
2772 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
2773 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163
2774 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
2775 msgid "_File"
2776 msgstr "檔案(_F)"
2778 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
2779 msgid "_Insert"
2780 msgstr "插入(_I)"
2782 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2783 #: ../composer/e-composer-actions.c:319
2784 msgid "_Options"
2785 msgstr "選項(_O)"
2787 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 ../mail/e-mail-browser.c:177
2788 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2789 msgid "_View"
2790 msgstr "檢視(_V)"
2792 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
2793 #: ../composer/e-composer-actions.c:268
2794 msgid "_Attachment..."
2795 msgstr "附件(_A)…"
2797 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
2798 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412
2799 msgid "Attach a file"
2800 msgstr "附加檔案"
2802 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
2803 msgid "_Categories"
2804 msgstr "分類(_C)"
2806 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
2807 msgid "Toggles whether to display categories"
2808 msgstr "切換是否顯示「分類」"
2810 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
2811 msgid "Time _Zone"
2812 msgstr "時區(_Z)"
2814 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388
2815 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2816 msgstr "切換是否顯示「時區」"
2818 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
2819 msgid "Pu_blic"
2820 msgstr "公開(_B)"
2822 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
2823 msgid "Classify as public"
2824 msgstr "分類為公開"
2826 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
2827 msgid "_Private"
2828 msgstr "私人(_P)"
2830 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
2831 msgid "Classify as private"
2832 msgstr "歸類為私人"
2834 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
2835 msgid "_Confidential"
2836 msgstr "機密(_C)"
2838 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
2839 msgid "Classify as confidential"
2840 msgstr "歸類為機密"
2842 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
2843 msgid "R_ole Field"
2844 msgstr "角色欄位(_O)"
2846 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
2847 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2848 msgstr "切換是否顯示「角色」欄位"
2850 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
2851 msgid "_RSVP"
2852 msgstr "_RSVP"
2854 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431
2855 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2856 msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位"
2858 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
2859 msgid "_Status Field"
2860 msgstr "狀態欄位(_S)"
2862 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
2863 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2864 msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位"
2866 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
2867 msgid "_Type Field"
2868 msgstr "類型欄位(_T)"
2870 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
2871 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2872 msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位"
2874 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234
2875 #: ../composer/e-composer-actions.c:487
2876 msgid "Attach"
2877 msgstr "附加"
2879 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564
2880 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774
2881 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787
2882 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2883 msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的更改"
2885 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749
2886 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
2887 msgid "attachment"
2888 msgstr "附件"
2890 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819
2891 msgid "Unable to use current version!"
2892 msgstr "無法使用目前的版本!"
2894 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
2895 #, c-format
2896 msgid "Validation error: %s"
2897 msgstr "確認上的錯誤: %s"
2899 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
2900 msgid "Could not open destination"
2901 msgstr "無法開啟目的地"
2903 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
2904 msgid "Destination is read only"
2905 msgstr "目的地是唯讀"
2907 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172
2908 msgid "Cannot create object"
2909 msgstr "不能建立物件"
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203
2912 msgid "Could not open source"
2913 msgstr "無法開啟來源"
2915 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
2916 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2917 msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?"
2919 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
2920 msgid "_Retract comment"
2921 msgstr "收回註解(_R)"
2923 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2924 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
2925 #, c-format
2926 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2927 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除事件:%s"
2929 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2930 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
2931 #, c-format
2932 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2933 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除工作:%s"
2935 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2936 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
2937 #, c-format
2938 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2939 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s"
2941 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2942 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66
2943 #, c-format
2944 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2945 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除項目:%s"
2947 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
2948 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2949 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除事件。"
2951 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
2952 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2953 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除工作。"
2955 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
2956 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2957 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。"
2959 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
2960 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2961 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除項目。"
2963 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2964 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
2965 #, c-format
2966 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2967 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除事件:%s"
2969 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
2971 #, c-format
2972 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2973 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除工作:%s"
2975 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2976 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98
2977 #, c-format
2978 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2979 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s"
2981 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2982 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102
2983 #, c-format
2984 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2985 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除項目:%s"
2987 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2988 msgid "Enter Delegate"
2989 msgstr "輸入代表"
2991 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
2992 msgid "Delegate To:"
2993 msgstr "委託給:"
2995 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
2996 msgid "Contacts..."
2997 msgstr "聯絡人…"
2999 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
3000 msgid "_Reminders"
3001 msgstr "提醒(_R)"
3003 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
3004 msgid "Set or unset reminders for this event"
3005 msgstr "設定或取消這個事件的提醒"
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
3008 msgid "Show Time as _Busy"
3009 msgstr "顯示時間為忙碌(_B)"
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
3012 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3013 msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌"
3015 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
3016 msgid "_Recurrence"
3017 msgstr "週期性(_R)"
3019 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
3020 msgid "Make this a recurring event"
3021 msgstr "將此項設為週期性事件"
3023 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
3024 msgid "Send Options"
3025 msgstr "傳送選項"
3027 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
3028 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
3029 msgid "Insert advanced send options"
3030 msgstr "插入進階傳送選項"
3032 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
3033 msgid "All _Day Event"
3034 msgstr "全天事件(_D)"
3036 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
3037 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3038 msgstr "切換是否要有全天事件"
3040 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
3041 msgid "_Free/Busy"
3042 msgstr "空閒/忙碌(_F)"
3044 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
3045 msgid "Query free / busy information for the attendees"
3046 msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊"
3048 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496
3049 msgid "Appointment"
3050 msgstr "約會"
3052 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
3053 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3054 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
3055 msgid "Attendees"
3056 msgstr "到會者"
3058 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
3059 msgid "Print this event"
3060 msgstr "列印這個事件"
3062 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
3063 msgid "Event's start time is in the past"
3064 msgstr "事件的開始時刻在過去"
3066 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
3067 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3068 msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的"
3070 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
3071 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3072 msgstr "不能完整的編輯事件,因為你不是召集人"
3074 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
3075 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171
3076 msgid "This event has reminders"
3077 msgstr "這個事件具有提醒"
3079 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
3080 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3081 msgid "Or_ganizer:"
3082 msgstr "會議召集人(_G):"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
3085 msgid "Event with no start date"
3086 msgstr "無開始日期的事件"
3088 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305
3089 msgid "Event with no end date"
3090 msgstr "無結束日期的事件"
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483
3093 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
3094 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030
3095 msgid "Start date is wrong"
3096 msgstr "開始日期錯誤"
3098 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
3099 msgid "End date is wrong"
3100 msgstr "結束日期錯誤"
3102 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
3103 msgid "Start time is wrong"
3104 msgstr "開始時間錯誤"
3106 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526
3107 msgid "End time is wrong"
3108 msgstr "結束時間錯誤"
3110 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690
3111 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
3112 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084
3113 msgid "An organizer is required."
3114 msgstr "需要一個召集人。"
3116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725
3117 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119
3118 msgid "At least one attendee is required."
3119 msgstr "最少需要一個到會者。"
3121 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931
3122 msgid "_Delegatees"
3123 msgstr "代理者(_D)"
3125 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933
3126 msgid "Atte_ndees"
3127 msgstr "到會者(_N)"
3129 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
3130 #, c-format
3131 msgid "%d day before appointment"
3132 msgid_plural "%d days before appointment"
3133 msgstr[0] "在每個約會前 %d 天"
3135 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
3136 #, c-format
3137 msgid "%d hour before appointment"
3138 msgid_plural "%d hours before appointment"
3139 msgstr[0] "約會前 %d 小時"
3141 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463
3142 #, c-format
3143 msgid "%d minute before appointment"
3144 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3145 msgstr[0] "約會前 %d 分鐘"
3147 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484
3148 msgid "Customize"
3149 msgstr "自選"
3151 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3152 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
3153 msgctxt "cal-reminders"
3154 msgid "None"
3155 msgstr "沒有"
3157 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3158 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3159 msgctxt "eventpage"
3160 msgid "for"
3161 msgstr "共"
3163 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3164 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3165 msgctxt "eventpage"
3166 msgid "until"
3167 msgstr "直到"
3169 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3171 msgctxt "eventpage"
3172 msgid "15 minutes before appointment"
3173 msgstr "約會前 15 分鐘"
3175 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3176 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3177 msgctxt "eventpage"
3178 msgid "1 hour before appointment"
3179 msgstr "約會前 1 小時"
3181 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3182 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3183 msgctxt "eventpage"
3184 msgid "1 day before appointment"
3185 msgstr "約會前 1 天"
3187 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3188 msgid "_Location:"
3189 msgstr "位置(_L):"
3191 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3192 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3193 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3194 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
3195 msgid "_Description:"
3196 msgstr "描述(_D):"
3198 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3199 msgid "_Time:"
3200 msgstr "時刻(_T):"
3202 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3204 msgid "Time _zone:"
3205 msgstr "時區(_Z):"
3207 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3208 msgid "_Summary:"
3209 msgstr "摘要(_S):"
3211 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3212 msgid "Event Description"
3213 msgstr "事件描述"
3215 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3216 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3217 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
3218 msgid "Atte_ndees..."
3219 msgstr "到會者(_N)…"
3221 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
3222 msgid "_Reminder"
3223 msgstr "提醒(_R)"
3225 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31
3226 msgid "Custom Reminder:"
3227 msgstr "自選提醒:"
3229 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3230 msgid "January"
3231 msgstr "一月"
3233 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3234 msgid "February"
3235 msgstr "二月"
3237 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3238 msgid "March"
3239 msgstr "三月"
3241 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3242 msgid "April"
3243 msgstr "四月"
3245 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3246 msgid "May"
3247 msgstr "五月"
3249 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3250 msgid "June"
3251 msgstr "六月"
3253 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3254 msgid "July"
3255 msgstr "七月"
3257 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3258 msgid "August"
3259 msgstr "八月"
3261 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3262 msgid "September"
3263 msgstr "九月"
3265 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3266 msgid "October"
3267 msgstr "十月"
3269 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3270 msgid "November"
3271 msgstr "十一月"
3273 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3274 msgid "December"
3275 msgstr "十二月"
3277 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3278 msgid "Select Date"
3279 msgstr "選擇日期"
3281 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3282 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
3283 msgid "Select _Today"
3284 msgstr "選擇今天(_T)"
3286 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500
3287 msgid "Memo"
3288 msgstr "備忘錄"
3290 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
3291 msgid "Print this memo"
3292 msgstr "列印這個備忘錄"
3294 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
3295 msgid "Memo's start date is in the past"
3296 msgstr "備忘錄的開始時刻在過去"
3298 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
3299 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3300 msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄清單是唯讀的"
3302 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
3303 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3304 msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為你不是召集人"
3306 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
3307 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
3308 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
3309 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52
3310 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
3311 msgid "To"
3312 msgstr "收件者"
3314 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3315 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
3316 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3317 msgid "_List:"
3318 msgstr "清單(_L):"
3320 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3321 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
3322 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3323 msgid "Organi_zer:"
3324 msgstr "會議召集人(_Z):"
3326 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3327 msgid "T_o:"
3328 msgstr "收件者(_O):"
3330 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3331 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3332 msgid "Sta_rt date:"
3333 msgstr "開始日(_R):"
3335 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3337 msgid "Su_mmary:"
3338 msgstr "摘要(_M):"
3340 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
3341 #, c-format
3342 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3343 msgstr "你正在修改週期性事件。你想要修改什麼?"
3345 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3346 #, c-format
3347 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3348 msgstr "你正在委任週期性事件。你想要委派什麼?"
3350 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
3351 #, c-format
3352 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3353 msgstr "你正在修改週期性工作。你想要修改什麼?"
3355 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
3356 #, c-format
3357 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3358 msgstr "你正在修改週期性備忘錄。你想要修改什麼?"
3360 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
3361 msgid "This Instance Only"
3362 msgstr "限此例項"
3364 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
3365 msgid "This and Prior Instances"
3366 msgstr "此例項和先前的例項"
3368 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
3369 msgid "This and Future Instances"
3370 msgstr "此例項和以後的例項"
3372 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
3373 msgid "All Instances"
3374 msgstr "所有例項"
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
3377 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3378 msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。"
3380 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
3381 msgid "Recurrence date is invalid"
3382 msgstr "週期性日期無效"
3384 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
3385 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3386 msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻"
3388 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3389 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3390 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
3391 msgid "on"
3392 msgstr "的"
3394 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3395 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3396 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3398 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
3399 msgid "first"
3400 msgstr "一"
3402 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3403 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3404 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3405 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3407 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
3408 msgid "second"
3409 msgstr "二"
3411 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3412 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3413 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3415 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
3416 msgid "third"
3417 msgstr "三"
3419 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3420 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3421 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3423 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
3424 msgid "fourth"
3425 msgstr "四"
3427 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3428 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3429 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3431 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
3432 msgid "fifth"
3433 msgstr "第五"
3435 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3436 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3437 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3439 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
3440 msgid "last"
3441 msgstr "最後"
3443 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3444 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3445 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
3446 msgid "Other Date"
3447 msgstr "其他日期"
3449 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3450 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3451 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3453 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
3454 msgid "1st to 10th"
3455 msgstr "1日至10日"
3457 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3458 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3459 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3461 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
3462 msgid "11th to 20th"
3463 msgstr "11日至20日"
3465 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3466 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3467 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3469 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
3470 msgid "21st to 31st"
3471 msgstr "21日至31日"
3473 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3474 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3475 msgid "Monday"
3476 msgstr "星期一"
3478 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3479 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3480 msgid "Tuesday"
3481 msgstr "星期二"
3483 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3484 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3485 msgid "Wednesday"
3486 msgstr "星期三"
3488 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3489 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3490 msgid "Thursday"
3491 msgstr "星期四"
3493 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3494 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3495 msgid "Friday"
3496 msgstr "星期五"
3498 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3499 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3500 msgid "Saturday"
3501 msgstr "星期六"
3503 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
3504 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3505 msgid "Sunday"
3506 msgstr "星期日"
3508 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3509 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3511 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
3512 msgid "on the"
3513 msgstr "在第"
3515 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
3516 msgid "occurrences"
3517 msgstr "次"
3519 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
3520 msgid "Add exception"
3521 msgstr "加入例外"
3523 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
3524 msgid "Could not get a selection to modify."
3525 msgstr "無法取得要編輯的選取區。"
3527 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
3528 msgid "Modify exception"
3529 msgstr "編輯例外"
3531 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
3532 msgid "Could not get a selection to delete."
3533 msgstr "無法取得要刪除的選取區。"
3535 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
3536 msgid "Date/Time"
3537 msgstr "日期/時間"
3539 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3540 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3541 msgctxt "recurrpage"
3542 msgid "day(s)"
3543 msgstr "天"
3545 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3546 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3547 msgctxt "recurrpage"
3548 msgid "week(s)"
3549 msgstr "週"
3551 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3552 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3553 msgctxt "recurrpage"
3554 msgid "month(s)"
3555 msgstr "個月"
3557 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3558 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3559 msgctxt "recurrpage"
3560 msgid "year(s)"
3561 msgstr "年"
3563 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3564 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3565 msgctxt "recurrpage"
3566 msgid "for"
3567 msgstr "共"
3569 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3570 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3571 msgctxt "recurrpage"
3572 msgid "until"
3573 msgstr "直到"
3575 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3576 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3577 msgctxt "recurrpage"
3578 msgid "forever"
3579 msgstr "永遠"
3581 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3582 msgid "This appointment rec_urs"
3583 msgstr "這個約會的週期性規則為(_U)"
3585 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3586 msgid "Every"
3587 msgstr "每"
3589 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3590 msgid "Exceptions"
3591 msgstr "例外"
3593 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
3594 msgid "Preview"
3595 msgstr "預覽"
3597 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
3598 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
3599 msgid "Send my reminders with this event"
3600 msgstr "將我的提醒與這個事件一起送出"
3602 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
3603 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
3604 msgid "Notify new attendees _only"
3605 msgstr "只通知新的到會者(_O)"
3607 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
3608 msgid "_Send Options"
3609 msgstr "傳送選項(_S)"
3611 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498
3612 #: ../e-util/e-send-options.c:552
3613 msgid "Task"
3614 msgstr "工作"
3616 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
3617 msgid "Print this task"
3618 msgstr "列印這項工作"
3620 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
3621 msgid "Task's start date is in the past"
3622 msgstr "工作的開始時刻在過去"
3624 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
3625 msgid "Task's due date is in the past"
3626 msgstr "工作的結束時刻在過去"
3628 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
3629 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3630 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單是唯讀的"
3632 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
3633 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3634 msgstr "不能完整的編輯工作,因為你不是召集人"
3636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
3637 msgid ""
3638 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3639 "assigned tasks"
3640 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單不支援指派工作"
3642 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011
3643 msgid "Due date is wrong"
3644 msgstr "到期日錯誤"
3646 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179
3647 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204
3648 msgid "Completed date is wrong"
3649 msgstr "完成日期錯誤 "
3651 #. To Translators: This is task priority
3652 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3653 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
3654 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3655 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
3656 msgid "High"
3657 msgstr "高"
3659 #. To Translators: This is task priority
3660 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
3661 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
3662 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573
3663 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3664 #: ../mail/message-list.c:308
3665 msgid "Normal"
3666 msgstr "一般"
3668 #. To Translators: This is task priority
3669 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
3670 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
3671 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3672 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
3673 msgid "Low"
3674 msgstr "低"
3676 #. To Translators: This is task priority
3677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
3678 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3679 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3680 msgid "Undefined"
3681 msgstr "未指定"
3683 #. To Translators: This is task status
3684 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
3685 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
3686 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3687 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
3688 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
3689 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3690 msgid "Not Started"
3691 msgstr "未開始"
3693 #. To Translators: This is task status
3694 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
3695 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
3696 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3697 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3698 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
3699 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
3700 #: ../calendar/gui/print.c:3585
3701 msgid "In Progress"
3702 msgstr "進行中"
3704 #. To Translators: This is task status
3705 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
3706 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
3707 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3708 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3709 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3710 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
3711 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588
3712 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3713 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3714 msgid "Completed"
3715 msgstr "已完成"
3717 #. To Translators: This is task status
3718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
3719 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
3720 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
3721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
3722 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658
3723 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855
3724 msgid "Canceled"
3725 msgstr "已取消"
3727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
3728 msgid "D_ue date:"
3729 msgstr "到期日(_U):"
3731 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
3732 msgid "Time zone:"
3733 msgstr "時區:"
3735 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
3736 msgid "_Status:"
3737 msgstr "狀態(_S):"
3739 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
3740 msgid "Date _completed:"
3741 msgstr "完成日期(_C):"
3743 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
3744 msgid "_Percent complete:"
3745 msgstr "完成百分比(_P):"
3747 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
3748 msgid "Priorit_y:"
3749 msgstr "優先等級(_Y):"
3751 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
3752 msgid "C_lassification:"
3753 msgstr "歸類(_L):"
3755 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
3756 msgid "_Web Page:"
3757 msgstr "網頁(_W):"
3759 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
3760 msgid "New Appointment"
3761 msgstr "新增約會"
3763 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3764 msgid "New All Day Event"
3765 msgstr "新增全天事件"
3767 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3768 msgid "New Meeting"
3769 msgstr "新增會議"
3771 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3772 msgid "Go to Today"
3773 msgstr "移至今日"
3775 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3776 msgid "Go to Date"
3777 msgstr "移至日期"
3779 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
3780 msgid "It has reminders."
3781 msgstr "它具有提醒。"
3783 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
3784 msgid "It has recurrences."
3785 msgstr "它是週期性約會。"
3787 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
3788 msgid "It is a meeting."
3789 msgstr "這是一項會議。"
3791 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310
3792 #, c-format
3793 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3794 msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。"
3796 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313
3797 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3798 msgstr "行事曆事件:沒有摘要。"
3800 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336
3801 msgid "calendar view event"
3802 msgstr "行事曆檢視事件"
3804 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568
3805 msgid "Grab Focus"
3806 msgstr "得到焦點"
3808 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
3809 #, c-format
3810 msgid "It has %d event."
3811 msgid_plural "It has %d events."
3812 msgstr[0] "它有 %d 個事件。"
3814 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3815 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3816 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156
3817 msgid "It has no events."
3818 msgstr "它沒有事件。"
3820 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168
3821 #, c-format
3822 msgid "Work Week View: %s. %s"
3823 msgstr "工作週檢視:%s。%s"
3825 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175
3826 #, c-format
3827 msgid "Day View: %s. %s"
3828 msgstr "日檢視:%s。%s"
3830 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209
3831 msgid "calendar view for a work week"
3832 msgstr "工作週的行事曆檢視"
3834 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211
3835 msgid "calendar view for one or more days"
3836 msgstr "用於一或多日的行事曆檢視"
3838 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326
3839 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353
3840 msgid "a table to view and select the current time range"
3841 msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格"
3843 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47
3844 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55
3845 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
3846 msgid "Gnome Calendar"
3847 msgstr "Gnome 行事曆"
3849 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
3850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190
3851 msgid "%A %d %b %Y"
3852 msgstr "%Y年%m月%d日%A"
3854 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3855 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3856 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3857 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3858 #. * You can change the order but don't change the
3859 #. * specifiers or add anything.
3860 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795
3861 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
3862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
3863 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
3864 msgid "%a %d %b"
3865 msgstr "%m月%d日 (%a)"
3867 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
3868 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
3869 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222
3870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
3871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203
3872 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206
3873 msgid "%a %d %b %Y"
3874 msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
3876 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
3877 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249
3878 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256
3879 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259
3880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223
3881 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234
3882 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
3883 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244
3884 msgid "%d %b %Y"
3885 msgstr "%Y年%m月%d日"
3887 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3888 #. * Don't use any other specifiers.
3889 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3890 #. * month name. You can change the order but don't
3891 #. * change the specifiers or add anything.
3892 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811
3893 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862
3894 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
3895 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
3896 msgid "%d %b"
3897 msgstr "%m月%d日"
3899 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
3900 msgid "Jump button"
3901 msgstr "跳躍按鈕"
3903 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
3904 msgid "Click here, you can find more events."
3905 msgstr "按這裏,你可以找到更多事件。"
3907 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3908 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97
3909 #, c-format
3910 msgid "%d day"
3911 msgid_plural "%d days"
3912 msgstr[0] "%d 日"
3914 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3915 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363
3916 #, c-format
3917 msgid "%d week"
3918 msgid_plural "%d weeks"
3919 msgstr[0] "%d 週"
3921 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3922 msgid "Unknown action to be performed"
3923 msgstr "要執行的未知動作"
3925 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
3926 #, c-format
3927 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3928 msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s"
3930 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
3931 #, c-format
3932 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3933 msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s"
3935 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3936 #. * "Play a sound"
3937 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
3938 #, c-format
3939 msgid "%s at the start of the appointment"
3940 msgstr "%s 於約會開始時"
3942 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465
3943 #, c-format
3944 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3945 msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s"
3947 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
3948 #, c-format
3949 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3950 msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s"
3952 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3953 #. * "Play a sound"
3954 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
3955 #, c-format
3956 msgid "%s at the end of the appointment"
3957 msgstr "%s 於約會結束時"
3959 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3960 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3961 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
3962 #, c-format
3963 msgid "%s at %s"
3964 msgstr "%s 在 %s"
3966 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3967 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3968 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
3969 #, c-format
3970 msgid "%s for an unknown trigger type"
3971 msgstr "%s 為未知的觸發類型"
3973 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
3974 #, c-format
3975 msgid "Month View: %s. %s"
3976 msgstr "月檢視:%s。%s"
3978 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167
3979 #, c-format
3980 msgid "Week View: %s. %s"
3981 msgstr "週檢視:%s。%s"
3983 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201
3984 msgid "calendar view for a month"
3985 msgstr "用於月的行事曆檢視"
3987 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203
3988 msgid "calendar view for one or more weeks"
3989 msgstr "用於一或多週的行事曆檢視"
3991 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757
3992 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
3993 msgid "Untitled"
3994 msgstr "無標題"
3996 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
3997 msgid "Categories:"
3998 msgstr "分類:"
4000 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
4001 msgid "Summary:"
4002 msgstr "摘要:"
4004 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
4005 msgid "Start Date:"
4006 msgstr "開始日期:"
4008 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
4009 msgid "End Date:"
4010 msgstr "結束日期:"
4012 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
4013 msgid "Due Date:"
4014 msgstr "截止日期:"
4016 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
4017 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506
4018 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623
4019 msgid "Status:"
4020 msgstr "狀態:"
4022 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
4023 msgid "Priority:"
4024 msgstr "優先等級:"
4026 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359
4027 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671
4028 msgid "Description:"
4029 msgstr "描述:"
4031 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390
4032 msgid "Web Page:"
4033 msgstr "網頁:"
4035 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356
4036 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
4037 #, c-format
4038 msgid "Copying an event into the calendar %s"
4039 msgstr "正在複製事件到行事曆 %s"
4041 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357
4042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095
4043 #, c-format
4044 msgid "Moving an event into the calendar %s"
4045 msgstr "正在移動事件到行事曆 %s"
4047 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
4048 msgid "Click to add a task"
4049 msgstr "請按這裏增加新的工作"
4051 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
4052 msgid "Start date"
4053 msgstr "開始日期"
4055 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
4056 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
4057 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4058 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
4059 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
4060 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158
4061 msgid "Type"
4062 msgstr "類型"
4064 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
4065 msgid "Completion date"
4066 msgstr "完成日期"
4068 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857
4069 msgid "Complete"
4070 msgstr "完成"
4072 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
4073 msgid "Due date"
4074 msgstr "到期日"
4076 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
4077 #, no-c-format
4078 msgid "% Complete"
4079 msgstr "% 完成"
4081 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
4082 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
4083 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
4084 msgid "Priority"
4085 msgstr "優先等級"
4087 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
4088 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
4089 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
4090 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011
4091 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
4092 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
4093 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49
4094 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
4095 msgid "Status"
4096 msgstr "狀態"
4098 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
4099 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
4100 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
4101 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
4102 msgid "Created"
4103 msgstr "已建立"
4105 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
4106 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
4107 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
4108 msgid "Last modified"
4109 msgstr "修改日期"
4111 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
4112 msgid "Cut selected events to the clipboard"
4113 msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿"
4115 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
4116 msgid "Copy selected events to the clipboard"
4117 msgstr "複製選取的事件至剪貼簿"
4119 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
4120 msgid "Paste events from the clipboard"
4121 msgstr "從剪貼簿貼上事件"
4123 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
4124 msgid "Delete selected events"
4125 msgstr "刪除選取的事件"
4127 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
4128 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
4129 msgid "Deleting selected objects"
4130 msgstr "刪除選定的物件"
4132 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877
4133 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175
4134 msgid "Updating objects"
4135 msgstr "更新物件"
4137 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4138 #. To Translators: It will display
4139 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4140 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
4141 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839
4142 #, c-format
4143 msgid "Organizer: %s <%s>"
4144 msgstr "召集人: %s <%s>"
4146 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4147 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4148 #. * organizer.value.
4149 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
4150 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843
4151 #, c-format
4152 msgid "Organizer: %s"
4153 msgstr "會議召集人: %s"
4155 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103
4157 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536
4158 #, c-format
4159 msgid "Location: %s"
4160 msgstr "位置:%s"
4162 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134
4164 #, c-format
4165 msgid "Time: %s %s"
4166 msgstr "時刻: %s %s"
4168 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4169 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4170 msgid "Start Date"
4171 msgstr "開始日期"
4173 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4174 msgid "End Date"
4175 msgstr "結束日期"
4177 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
4181 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
4182 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510
4183 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097
4184 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
4185 msgid "Unknown"
4186 msgstr "不明"
4188 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667
4189 msgid "Recurring"
4190 msgstr "週期性模式"
4192 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669
4193 msgid "Assigned"
4194 msgstr "已指定"
4196 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
4197 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
4198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
4199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
4200 msgid "Yes"
4201 msgstr "是"
4203 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
4204 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
4206 msgid "No"
4207 msgstr "否"
4209 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952
4210 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
4212 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
4213 msgid "Accepted"
4214 msgstr "接受"
4216 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953
4217 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091
4220 msgid "Declined"
4221 msgstr "婉拒"
4223 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954
4224 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
4226 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
4227 msgid "Tentative"
4228 msgstr "暫訂"
4230 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955
4231 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4232 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
4233 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094
4234 msgid "Delegated"
4235 msgstr "已委派"
4237 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956
4238 msgid "Needs action"
4239 msgstr "需要動作"
4241 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124
4242 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630
4243 msgid "Free"
4244 msgstr "空閒"
4246 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127
4247 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631
4248 msgid "Busy"
4249 msgstr "忙碌"
4251 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
4252 msgid ""
4253 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4254 "\n"
4255 "45.436845,125.862501"
4256 msgstr ""
4257 "經緯必須根據此格式輸入:\n"
4258 "\n"
4259 "45.436845,125.862501"
4261 #. Translators: "None" for task's status
4262 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
4263 msgctxt "cal-task-status"
4264 msgid "None"
4265 msgstr "沒有"
4267 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4268 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158
4269 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4270 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
4272 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4273 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161
4274 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4275 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
4277 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "The date must be entered in the format: \n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "日期必須根據此格式輸入:\n"
4284 "%s"
4286 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4287 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539
4288 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
4289 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653
4290 msgid "am"
4291 msgstr "上午"
4293 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4294 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1542
4295 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
4296 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655
4297 msgid "pm"
4298 msgstr "下午"
4300 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4301 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4302 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4303 #. * month, %B = full month name. You can change the
4304 #. * order but don't change the specifiers or add
4305 #. * anything.
4306 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
4307 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089
4308 msgid "%A %d %B"
4309 msgstr "%m月%d日%A"
4311 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4312 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3442
4313 #, c-format
4314 msgid "Week %d"
4315 msgstr "第 %d 週"
4317 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4318 #. * this is a context menu entry to change the
4319 #. * length of the time division in the calendar
4320 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4321 #. * 24 "60 minute divisions" or
4322 #. * 48 "30 minute divisions".
4323 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800
4324 #, c-format
4325 msgid "%02i minute divisions"
4326 msgstr "間隔 %02i 分鐘"
4328 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
4329 msgid "Show the second time zone"
4330 msgstr "顯示第二時區"
4332 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4333 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
4334 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
4335 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
4336 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4337 msgctxt "cal-second-zone"
4338 msgid "None"
4339 msgstr "沒有"
4341 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
4342 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
4343 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
4344 msgid "Select..."
4345 msgstr "選擇…"
4347 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
4348 msgid "Chair Persons"
4349 msgstr "主席"
4351 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4352 msgid "Required Participants"
4353 msgstr "出席者"
4355 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4356 msgid "Optional Participants"
4357 msgstr "列席者"
4359 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4360 msgid "Resources"
4361 msgstr "資源"
4363 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
4364 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4365 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
4366 msgid "Individual"
4367 msgstr "個別"
4369 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4370 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4371 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
4372 msgid "Group"
4373 msgstr "羣組"
4375 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4376 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4377 #: ../calendar/gui/print.c:1248
4378 msgid "Resource"
4379 msgstr "資源"
4381 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4382 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4383 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4384 msgid "Room"
4385 msgstr "會議室"
4387 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
4388 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
4389 #: ../calendar/gui/print.c:1263
4390 msgid "Chair"
4391 msgstr "主席"
4393 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4394 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
4395 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
4396 msgid "Required Participant"
4397 msgstr "出席者"
4399 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4400 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
4401 #: ../calendar/gui/print.c:1265
4402 msgid "Optional Participant"
4403 msgstr "列席者"
4405 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4406 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
4407 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4408 msgid "Non-Participant"
4409 msgstr "缺席者"
4411 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
4412 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
4413 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
4414 msgid "Needs Action"
4415 msgstr "需要動作"
4417 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
4418 msgid "Attendee                          "
4419 msgstr "到會者"
4421 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
4422 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4423 msgid "RSVP"
4424 msgstr "RSVP"
4426 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
4427 msgid "In Process"
4428 msgstr "進行中"
4430 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
4431 #, c-format
4432 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4433 msgstr "輸入使用者 %2$s 在伺服器 %1$s 上存取空閒/忙碌資訊的密碼 "
4435 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
4436 #, c-format
4437 msgid "Failure reason: %s"
4438 msgstr "失敗原因:%s"
4440 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
4441 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
4442 #: ../smime/gui/component.c:63
4443 msgid "Enter password"
4444 msgstr "輸入密碼"
4446 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
4447 msgid "Out of Office"
4448 msgstr "不在辦公室"
4450 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
4451 msgid "No Information"
4452 msgstr "沒有資訊"
4454 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
4455 msgid "O_ptions"
4456 msgstr "選項(_P)"
4458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
4459 msgid "Show _only working hours"
4460 msgstr "只顯示工作時間(_O)"
4462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
4463 msgid "Show _zoomed out"
4464 msgstr "顯示縮小(_Z)"
4466 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
4467 msgid "_Update free/busy"
4468 msgstr "更新空閒/忙碌(_U)"
4470 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
4471 msgid "_<<"
4472 msgstr "_<<"
4474 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654
4475 msgid "_Autopick"
4476 msgstr "自動選擇(_A)"
4478 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
4479 msgid ">_>"
4480 msgstr ">_>"
4482 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
4483 msgid "_All people and resources"
4484 msgstr "所有人員和資源(_A)"
4486 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703
4487 msgid "All _people and one resource"
4488 msgstr "所有人員和一個資源(_P)"
4490 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
4491 msgid "_Required people"
4492 msgstr "必要的人員(_R)"
4494 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
4495 msgid "Required people and _one resource"
4496 msgstr "必要人員和一個資源(_O)"
4498 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763
4499 msgid "_Start time:"
4500 msgstr "開始時刻(_S):"
4502 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792
4503 msgid "_End time:"
4504 msgstr "結束時刻(_E):"
4506 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Summary: %s\n"
4510 "Location: %s"
4511 msgstr ""
4512 "摘要:%s\n"
4513 "位置:%s"
4515 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525
4516 #, c-format
4517 msgid "Summary: %s"
4518 msgstr "摘要:%s"
4520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4521 msgid "Click here to add an attendee"
4522 msgstr "按這裏新增到會者"
4524 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4525 msgid "Member"
4526 msgstr "成員"
4528 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4529 msgid "Delegated To"
4530 msgstr "委派給"
4532 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4533 msgid "Delegated From"
4534 msgstr "委任自"
4536 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4537 msgid "Common Name"
4538 msgstr "普通名稱"
4540 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4541 msgid "Language"
4542 msgstr "語言"
4544 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
4545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481
4546 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
4547 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
4548 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
4549 msgid "Memos"
4550 msgstr "備忘錄"
4552 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802
4553 msgid "* No Summary *"
4554 msgstr "* 沒有摘要 *"
4556 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4557 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886
4558 msgid "Start: "
4559 msgstr "開始:"
4561 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4562 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904
4563 msgid "Due: "
4564 msgstr "到期:"
4566 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
4567 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4568 msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿"
4570 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747
4571 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4572 msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿"
4574 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753
4575 msgid "Paste memos from the clipboard"
4576 msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄"
4578 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759
4579 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
4580 msgid "Delete selected memos"
4581 msgstr "刪除選定的備忘錄"
4583 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765
4584 msgid "Select all visible memos"
4585 msgstr "選擇全部可見的備忘錄"
4587 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4588 msgid "Click to add a memo"
4589 msgstr "請按這裏增加新的備忘錄"
4591 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4592 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4593 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4595 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603
4596 #, c-format
4597 msgid "%d%%"
4598 msgstr "%d%%"
4600 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414
4601 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4602 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4603 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4604 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438
4605 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
4606 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
4607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
4608 msgid "Tasks"
4609 msgstr "工作"
4611 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
4612 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4613 msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿"
4615 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
4616 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4617 msgstr "複製選取的工作至剪貼簿"
4619 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
4620 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4621 msgstr "從剪貼簿貼上工作"
4623 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
4624 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
4625 msgid "Delete selected tasks"
4626 msgstr "刪除選定的工作"
4628 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
4629 msgid "Select all visible tasks"
4630 msgstr "選擇全部可見的工作"
4632 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
4633 msgid "Select Timezone"
4634 msgstr "選擇一個時區"
4636 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4637 #. * month name. You can change the order but don't
4638 #. * change the specifiers or add anything.
4639 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068
4640 msgid "%d %B"
4641 msgstr "%m月%d日"
4643 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371
4644 msgid "Purging"
4645 msgstr "清除"
4647 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
4648 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
4649 msgid "An organizer must be set."
4650 msgstr "必須指定一個召集人。"
4652 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
4653 msgid "At least one attendee is necessary"
4654 msgstr "至少需要一個到會者"
4656 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089
4657 msgid "Event information"
4658 msgstr "事件資訊"
4660 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
4661 msgid "Task information"
4662 msgstr "工作資訊"
4664 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
4665 msgid "Memo information"
4666 msgstr "備忘錄資訊"
4668 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113
4669 msgid "Free/Busy information"
4670 msgstr "空閒/忙碌資訊"
4672 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
4673 msgid "Calendar information"
4674 msgstr "行事曆資訊"
4676 #. Translators: This is part of the subject
4677 #. * line of a meeting request or update email.
4678 #. * The full subject line would be:
4679 #. * "Accepted: Meeting Name".
4680 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977
4681 msgctxt "Meeting"
4682 msgid "Accepted"
4683 msgstr "已接受"
4685 #. Translators: This is part of the subject
4686 #. * line of a meeting request or update email.
4687 #. * The full subject line would be:
4688 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4689 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
4690 msgctxt "Meeting"
4691 msgid "Tentatively Accepted"
4692 msgstr "暫時接受"
4694 #. Translators: This is part of the subject
4695 #. * line of a meeting request or update email.
4696 #. * The full subject line would be:
4697 #. * "Declined: Meeting Name".
4698 #. Translators: This is part of the subject line of a
4699 #. * meeting request or update email.  The full subject
4700 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4701 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039
4702 msgctxt "Meeting"
4703 msgid "Declined"
4704 msgstr "已拒絕"
4706 #. Translators: This is part of the subject
4707 #. * line of a meeting request or update email.
4708 #. * The full subject line would be:
4709 #. * "Delegated: Meeting Name".
4710 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998
4711 msgctxt "Meeting"
4712 msgid "Delegated"
4713 msgstr "已委派"
4715 #. Translators: This is part of the subject line of a
4716 #. * meeting request or update email.  The full subject
4717 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4718 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011
4719 msgctxt "Meeting"
4720 msgid "Updated"
4721 msgstr "已更新"
4723 #. Translators: This is part of the subject line of a
4724 #. * meeting request or update email.  The full subject
4725 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4726 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018
4727 msgctxt "Meeting"
4728 msgid "Cancel"
4729 msgstr "取消"
4731 #. Translators: This is part of the subject line of a
4732 #. * meeting request or update email.  The full subject
4733 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4734 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025
4735 msgctxt "Meeting"
4736 msgid "Refresh"
4737 msgstr "重新整理"
4739 #. Translators: This is part of the subject line of a
4740 #. * meeting request or update email.  The full subject
4741 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4742 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
4743 msgctxt "Meeting"
4744 msgid "Counter-proposal"
4745 msgstr "投票表决"
4747 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110
4748 #, c-format
4749 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4750 msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)"
4752 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118
4753 msgid "iCalendar information"
4754 msgstr "iCalendar 資訊"
4756 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146
4757 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4758 msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。"
4760 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154
4761 #, c-format
4762 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4763 msgstr "無法取得資源,錯誤為:%s"
4765 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326
4766 msgid "You must be an attendee of the event."
4767 msgstr "你必須是此事件的到會者。"
4769 #: ../calendar/gui/print.c:660
4770 msgid "1st"
4771 msgstr "1日"
4773 #: ../calendar/gui/print.c:660
4774 msgid "2nd"
4775 msgstr "2日"
4777 #: ../calendar/gui/print.c:660
4778 msgid "3rd"
4779 msgstr "3日"
4781 #: ../calendar/gui/print.c:660
4782 msgid "4th"
4783 msgstr "4日"
4785 #: ../calendar/gui/print.c:660
4786 msgid "5th"
4787 msgstr "5日"
4789 #: ../calendar/gui/print.c:661
4790 msgid "6th"
4791 msgstr "6日"
4793 #: ../calendar/gui/print.c:661
4794 msgid "7th"
4795 msgstr "7日"
4797 #: ../calendar/gui/print.c:661
4798 msgid "8th"
4799 msgstr "8日"
4801 #: ../calendar/gui/print.c:661
4802 msgid "9th"
4803 msgstr "9日"
4805 #: ../calendar/gui/print.c:661
4806 msgid "10th"
4807 msgstr "10日"
4809 #: ../calendar/gui/print.c:662
4810 msgid "11th"
4811 msgstr "11日"
4813 #: ../calendar/gui/print.c:662
4814 msgid "12th"
4815 msgstr "12日"
4817 #: ../calendar/gui/print.c:662
4818 msgid "13th"
4819 msgstr "13日"
4821 #: ../calendar/gui/print.c:662
4822 msgid "14th"
4823 msgstr "14日"
4825 #: ../calendar/gui/print.c:662
4826 msgid "15th"
4827 msgstr "15日"
4829 #: ../calendar/gui/print.c:663
4830 msgid "16th"
4831 msgstr "16日"
4833 #: ../calendar/gui/print.c:663
4834 msgid "17th"
4835 msgstr "17日"
4837 #: ../calendar/gui/print.c:663
4838 msgid "18th"
4839 msgstr "18日"
4841 #: ../calendar/gui/print.c:663
4842 msgid "19th"
4843 msgstr "19日"
4845 #: ../calendar/gui/print.c:663
4846 msgid "20th"
4847 msgstr "20日"
4849 #: ../calendar/gui/print.c:664
4850 msgid "21st"
4851 msgstr "21日"
4853 #: ../calendar/gui/print.c:664
4854 msgid "22nd"
4855 msgstr "22日"
4857 #: ../calendar/gui/print.c:664
4858 msgid "23rd"
4859 msgstr "23日"
4861 #: ../calendar/gui/print.c:664
4862 msgid "24th"
4863 msgstr "24日"
4865 #: ../calendar/gui/print.c:664
4866 msgid "25th"
4867 msgstr "25日"
4869 #: ../calendar/gui/print.c:665
4870 msgid "26th"
4871 msgstr "26日"
4873 #: ../calendar/gui/print.c:665
4874 msgid "27th"
4875 msgstr "27日"
4877 #: ../calendar/gui/print.c:665
4878 msgid "28th"
4879 msgstr "28日"
4881 #: ../calendar/gui/print.c:665
4882 msgid "29th"
4883 msgstr "29日"
4885 #: ../calendar/gui/print.c:665
4886 msgid "30th"
4887 msgstr "30日"
4889 #: ../calendar/gui/print.c:666
4890 msgid "31st"
4891 msgstr "31日"
4893 #. Translators: These are workday abbreviations,
4894 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4895 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4896 #. G_DATE_MONDAY
4897 #: ../calendar/gui/print.c:726
4898 msgid "Mo"
4899 msgstr "一"
4901 #. G_DATE_TUESDAY
4902 #: ../calendar/gui/print.c:727
4903 msgid "Tu"
4904 msgstr "二"
4906 #. G_DATE_WEDNESDAY
4907 #: ../calendar/gui/print.c:728
4908 msgid "We"
4909 msgstr "三"
4911 #. G_DATE_THURSDAY
4912 #: ../calendar/gui/print.c:729
4913 msgid "Th"
4914 msgstr "四"
4916 #. G_DATE_FRIDAY
4917 #: ../calendar/gui/print.c:730
4918 msgid "Fr"
4919 msgstr "五"
4921 #. G_DATE_SATURDAY
4922 #: ../calendar/gui/print.c:731
4923 msgid "Sa"
4924 msgstr "六"
4926 #. G_DATE_SUNDAY
4927 #: ../calendar/gui/print.c:732
4928 msgid "Su"
4929 msgstr "日"
4931 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4932 #. * where START and END are date/times.
4933 #: ../calendar/gui/print.c:3319
4934 msgid " to "
4935 msgstr " 到 "
4937 #. Translators: This is part of "START to END
4938 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4939 #. * completed date/time.
4940 #: ../calendar/gui/print.c:3329
4941 msgid " (Completed "
4942 msgstr " (已完成 "
4944 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4945 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4946 #: ../calendar/gui/print.c:3335
4947 msgid "Completed "
4948 msgstr "已完成 "
4950 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4951 #. * where START and DUE are dates/times.
4952 #: ../calendar/gui/print.c:3345
4953 msgid " (Due "
4954 msgstr "(期限 "
4956 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4957 #. * where DUE is a date/time due the event
4958 #. * should be finished.
4959 #: ../calendar/gui/print.c:3352
4960 msgid "Due "
4961 msgstr "期限 "
4963 #: ../calendar/gui/print.c:3555
4964 msgid "Attendees: "
4965 msgstr "到會者:"
4967 #: ../calendar/gui/print.c:3599
4968 #, c-format
4969 msgid "Status: %s"
4970 msgstr "狀態(_S): %s"
4972 #: ../calendar/gui/print.c:3615
4973 #, c-format
4974 msgid "Priority: %s"
4975 msgstr "優先順序(_P): %s"
4977 #: ../calendar/gui/print.c:3633
4978 #, c-format
4979 msgid "Percent Complete: %i"
4980 msgstr "完成百分比: %i"
4982 #: ../calendar/gui/print.c:3647
4983 #, c-format
4984 msgid "URL: %s"
4985 msgstr "網址: %s"
4987 #: ../calendar/gui/print.c:3661
4988 #, c-format
4989 msgid "Categories: %s"
4990 msgstr "分類: %s"
4992 #: ../calendar/gui/print.c:3672
4993 msgid "Contacts: "
4994 msgstr "聯絡人: "
4996 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4997 msgid "In progress"
4998 msgstr "正在進行"
5000 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5001 #, no-c-format
5002 msgid "% Completed"
5003 msgstr "% 已完成"
5005 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69
5006 msgid "is greater than"
5007 msgstr "大於"
5009 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70
5010 msgid "is less than"
5011 msgstr "小於"
5013 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
5014 msgid "Appointments and Meetings"
5015 msgstr "約會和會議"
5017 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461
5018 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900
5019 msgid "Opening calendar"
5020 msgstr "開啟行事曆"
5022 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609
5023 msgid "iCalendar files (.ics)"
5024 msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)"
5026 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
5027 msgid "Evolution iCalendar importer"
5028 msgstr "Evolution iCalendar 輸入器"
5030 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
5031 msgid "Reminder!"
5032 msgstr "提醒!"
5034 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786
5035 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5036 msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)"
5038 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
5039 msgid "Evolution vCalendar importer"
5040 msgstr "Evolution vCalendar 輸入器"
5042 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064
5043 msgid "Calendar Events"
5044 msgstr "行事曆事件"
5046 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
5047 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5048 msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器"
5050 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
5051 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
5052 msgctxt "iCalImp"
5053 msgid "Meeting"
5054 msgstr "會議"
5056 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
5057 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
5058 msgctxt "iCalImp"
5059 msgid "Event"
5060 msgstr "事件"
5062 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182
5063 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
5064 msgctxt "iCalImp"
5065 msgid "Task"
5066 msgstr "工作"
5068 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
5069 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
5070 msgctxt "iCalImp"
5071 msgid "Memo"
5072 msgstr "備忘錄"
5074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194
5075 msgctxt "iCalImp"
5076 msgid "has recurrences"
5077 msgstr "具有週期性"
5079 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
5080 msgctxt "iCalImp"
5081 msgid "is an instance"
5082 msgstr "是一個實體"
5084 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
5085 msgctxt "iCalImp"
5086 msgid "has reminders"
5087 msgstr "具有提醒"
5089 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209
5090 msgctxt "iCalImp"
5091 msgid "has attachments"
5092 msgstr "具有附件"
5094 #. Translators: Appointment's classification
5095 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
5096 msgctxt "iCalImp"
5097 msgid "Public"
5098 msgstr "公開"
5100 #. Translators: Appointment's classification
5101 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
5102 msgctxt "iCalImp"
5103 msgid "Private"
5104 msgstr "私人"
5106 #. Translators: Appointment's classification
5107 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
5108 msgctxt "iCalImp"
5109 msgid "Confidential"
5110 msgstr "機密"
5112 #. Translators: Appointment's classification section name
5113 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
5114 msgctxt "iCalImp"
5115 msgid "Classification"
5116 msgstr "歸類"
5118 #. Translators: Appointment's summary
5119 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
5120 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
5121 msgctxt "iCalImp"
5122 msgid "Summary"
5123 msgstr "摘要"
5125 #. Translators: Appointment's location
5126 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
5127 msgctxt "iCalImp"
5128 msgid "Location"
5129 msgstr "位置"
5131 #. Translators: Appointment's start time
5132 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
5133 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
5134 msgctxt "iCalImp"
5135 msgid "Start"
5136 msgstr "開始"
5138 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5139 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262
5140 msgctxt "iCalImp"
5141 msgid "Due"
5142 msgstr "到期"
5144 #. Translators: Appointment's end time
5145 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274
5146 msgctxt "iCalImp"
5147 msgid "End"
5148 msgstr "結束"
5150 #. Translators: Appointment's categories
5151 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
5152 msgctxt "iCalImp"
5153 msgid "Categories"
5154 msgstr "分類"
5156 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5157 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308
5158 msgctxt "iCalImp"
5159 msgid "Completed"
5160 msgstr "已完成"
5162 #. Translators: Appointment's URL
5163 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
5164 msgctxt "iCalImp"
5165 msgid "URL"
5166 msgstr "URL"
5168 #. Translators: Appointment's organizer
5169 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
5170 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330
5171 msgctxt "iCalImp"
5172 msgid "Organizer"
5173 msgstr "會議召集人"
5175 #. Translators: Appointment's attendees
5176 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350
5177 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
5178 msgctxt "iCalImp"
5179 msgid "Attendees"
5180 msgstr "到會者"
5182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367
5183 msgctxt "iCalImp"
5184 msgid "Description"
5185 msgstr "描述"
5187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527
5188 msgctxt "iCalImp"
5189 msgid "Type"
5190 msgstr "類型"
5193 #. *
5194 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5195 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5196 #. * the Free Software Foundation.
5197 #. *
5198 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5199 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5200 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5201 #. * for more details.
5202 #. *
5203 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5204 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5205 #. *
5206 #. *
5207 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5208 #. *
5211 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5212 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5213 #. * Don't include in any C files.
5215 #: ../calendar/zones.h:25
5216 msgid "Africa/Abidjan"
5217 msgstr "非洲/阿必尚"
5219 #: ../calendar/zones.h:26
5220 msgid "Africa/Accra"
5221 msgstr "非洲/阿克拉"
5223 #: ../calendar/zones.h:27
5224 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5225 msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴"
5227 #: ../calendar/zones.h:28
5228 msgid "Africa/Algiers"
5229 msgstr "非洲/阿爾及爾"
5231 #: ../calendar/zones.h:29
5232 msgid "Africa/Asmera"
5233 msgstr "非洲/阿斯馬拉"
5235 #: ../calendar/zones.h:30
5236 msgid "Africa/Bamako"
5237 msgstr "非洲/巴馬科"
5239 #: ../calendar/zones.h:31
5240 msgid "Africa/Bangui"
5241 msgstr "非洲/班基"
5243 #: ../calendar/zones.h:32
5244 msgid "Africa/Banjul"
5245 msgstr "非洲/斑竹"
5247 #: ../calendar/zones.h:33
5248 msgid "Africa/Bissau"
5249 msgstr "非洲/比索"
5251 #: ../calendar/zones.h:34
5252 msgid "Africa/Blantyre"
5253 msgstr "非洲/布蘭泰爾"
5255 #: ../calendar/zones.h:35
5256 msgid "Africa/Brazzaville"
5257 msgstr "非洲/布拉薩市"
5259 #: ../calendar/zones.h:36
5260 msgid "Africa/Bujumbura"
5261 msgstr "非洲/布松布拉"
5263 #: ../calendar/zones.h:37
5264 msgid "Africa/Cairo"
5265 msgstr "非洲/開羅"
5267 #: ../calendar/zones.h:38
5268 msgid "Africa/Casablanca"
5269 msgstr "非洲/卡薩布蘭加"
5271 #: ../calendar/zones.h:39
5272 msgid "Africa/Ceuta"
5273 msgstr "非洲/休達"
5275 #: ../calendar/zones.h:40
5276 msgid "Africa/Conakry"
5277 msgstr "非洲/柯那克里"
5279 #: ../calendar/zones.h:41
5280 msgid "Africa/Dakar"
5281 msgstr "非洲/達卡"
5283 #: ../calendar/zones.h:42
5284 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5285 msgstr "非洲/達萊撒蘭"
5287 #: ../calendar/zones.h:43
5288 msgid "Africa/Djibouti"
5289 msgstr "非洲/吉布提"
5291 #: ../calendar/zones.h:44
5292 msgid "Africa/Douala"
5293 msgstr "非洲/杜阿拉"
5295 #: ../calendar/zones.h:45
5296 msgid "Africa/El_Aaiun"
5297 msgstr "非洲/愛恩"
5299 #: ../calendar/zones.h:46
5300 msgid "Africa/Freetown"
5301 msgstr "非洲/自由城"
5303 #: ../calendar/zones.h:47
5304 msgid "Africa/Gaborone"
5305 msgstr "非洲/嘉柏隆里"
5307 #: ../calendar/zones.h:48
5308 msgid "Africa/Harare"
5309 msgstr "非洲/哈拉雷"
5311 #: ../calendar/zones.h:49
5312 msgid "Africa/Johannesburg"
5313 msgstr "非洲/約翰尼斯堡"
5315 #: ../calendar/zones.h:50
5316 msgid "Africa/Kampala"
5317 msgstr "非洲/坎帕拉"
5319 #: ../calendar/zones.h:51
5320 msgid "Africa/Khartoum"
5321 msgstr "非洲/卡土穆"
5323 #: ../calendar/zones.h:52
5324 msgid "Africa/Kigali"
5325 msgstr "非洲/吉佳利"
5327 #: ../calendar/zones.h:53
5328 msgid "Africa/Kinshasa"
5329 msgstr "非洲/金夏沙"
5331 #: ../calendar/zones.h:54
5332 msgid "Africa/Lagos"
5333 msgstr "非洲/拉哥斯"
5335 #: ../calendar/zones.h:55
5336 msgid "Africa/Libreville"
5337 msgstr "非洲/自由市"
5339 #: ../calendar/zones.h:56
5340 msgid "Africa/Lome"
5341 msgstr "非洲/洛梅"
5343 #: ../calendar/zones.h:57
5344 msgid "Africa/Luanda"
5345 msgstr "非洲/羅安達"
5347 #: ../calendar/zones.h:58
5348 msgid "Africa/Lubumbashi"
5349 msgstr "非洲/羅彭巴布"
5351 #: ../calendar/zones.h:59
5352 msgid "Africa/Lusaka"
5353 msgstr "非洲/路沙卡"
5355 #: ../calendar/zones.h:60
5356 msgid "Africa/Malabo"
5357 msgstr "非洲/馬拉布"
5359 #: ../calendar/zones.h:61
5360 msgid "Africa/Maputo"
5361 msgstr "非洲/馬布多"
5363 #: ../calendar/zones.h:62
5364 msgid "Africa/Maseru"
5365 msgstr "非洲/馬塞魯"
5367 #: ../calendar/zones.h:63
5368 msgid "Africa/Mbabane"
5369 msgstr "非洲/墨巴本"
5371 #: ../calendar/zones.h:64
5372 msgid "Africa/Mogadishu"
5373 msgstr "非洲/摩加迪休"
5375 #: ../calendar/zones.h:65
5376 msgid "Africa/Monrovia"
5377 msgstr "非洲/蒙羅維亞"
5379 #: ../calendar/zones.h:66
5380 msgid "Africa/Nairobi"
5381 msgstr "非洲/奈洛比"
5383 #: ../calendar/zones.h:67
5384 msgid "Africa/Ndjamena"
5385 msgstr "非洲/恩將納"
5387 #: ../calendar/zones.h:68
5388 msgid "Africa/Niamey"
5389 msgstr "非洲/尼阿美"
5391 #: ../calendar/zones.h:69
5392 msgid "Africa/Nouakchott"
5393 msgstr "非洲/諾克少"
5395 #: ../calendar/zones.h:70
5396 msgid "Africa/Ouagadougou"
5397 msgstr "非洲/瓦加杜古"
5399 #: ../calendar/zones.h:71
5400 msgid "Africa/Porto-Novo"
5401 msgstr "非洲/新港"
5403 #: ../calendar/zones.h:72
5404 msgid "Africa/Sao_Tome"
5405 msgstr "非洲/聖多美"
5407 #: ../calendar/zones.h:73
5408 msgid "Africa/Timbuktu"
5409 msgstr "非洲/廷巴克圖"
5411 #: ../calendar/zones.h:74
5412 msgid "Africa/Tripoli"
5413 msgstr "非洲/的黎波里"
5415 #: ../calendar/zones.h:75
5416 msgid "Africa/Tunis"
5417 msgstr "非洲/突尼斯"
5419 #: ../calendar/zones.h:76
5420 msgid "Africa/Windhoek"
5421 msgstr "非洲/文胡克"
5423 #: ../calendar/zones.h:77
5424 msgid "America/Adak"
5425 msgstr "美洲/艾達克"
5427 #: ../calendar/zones.h:78
5428 msgid "America/Anchorage"
5429 msgstr "美洲/安克治"
5431 #: ../calendar/zones.h:79
5432 msgid "America/Anguilla"
5433 msgstr "美洲/安圭拉島"
5435 #: ../calendar/zones.h:80
5436 msgid "America/Antigua"
5437 msgstr "美洲/安地瓜島"
5439 #: ../calendar/zones.h:81
5440 msgid "America/Araguaina"
5441 msgstr "美洲/阿拉圭"
5443 #: ../calendar/zones.h:82
5444 msgid "America/Aruba"
5445 msgstr "美洲/阿魯巴"
5447 #: ../calendar/zones.h:83
5448 msgid "America/Asuncion"
5449 msgstr "美洲/亞松森"
5451 #: ../calendar/zones.h:84
5452 msgid "America/Barbados"
5453 msgstr "美洲/巴巴多斯"
5455 #: ../calendar/zones.h:85
5456 msgid "America/Belem"
5457 msgstr "美洲/貝倫"
5459 #: ../calendar/zones.h:86
5460 msgid "America/Belize"
5461 msgstr "美洲/伯利兹"
5463 #: ../calendar/zones.h:87
5464 msgid "America/Boa_Vista"
5465 msgstr "美洲/保維斯塔"
5467 #: ../calendar/zones.h:88
5468 msgid "America/Bogota"
5469 msgstr "美洲/波哥大"
5471 #: ../calendar/zones.h:89
5472 msgid "America/Boise"
5473 msgstr "美洲/波夕"
5475 #: ../calendar/zones.h:90
5476 msgid "America/Buenos_Aires"
5477 msgstr "美洲/布宜諾賽利斯"
5479 #: ../calendar/zones.h:91
5480 msgid "America/Cambridge_Bay"
5481 msgstr "美洲/劍橋灣"
5483 #: ../calendar/zones.h:92
5484 msgid "America/Cancun"
5485 msgstr "美洲/Cancun"
5487 #: ../calendar/zones.h:93
5488 msgid "America/Caracas"
5489 msgstr "美洲/卡拉卡斯"
5491 #: ../calendar/zones.h:94
5492 msgid "America/Catamarca"
5493 msgstr "美洲/卡塔馬卡"
5495 #: ../calendar/zones.h:95
5496 msgid "America/Cayenne"
5497 msgstr "美洲/開雲"
5499 #: ../calendar/zones.h:96
5500 msgid "America/Cayman"
5501 msgstr "美洲/開曼"
5503 #: ../calendar/zones.h:97
5504 msgid "America/Chicago"
5505 msgstr "美洲/芝加哥"
5507 #: ../calendar/zones.h:98
5508 msgid "America/Chihuahua"
5509 msgstr "美洲/赤瓦瓦"
5511 #: ../calendar/zones.h:99
5512 msgid "America/Cordoba"
5513 msgstr "美洲/哥多華"
5515 #: ../calendar/zones.h:100
5516 msgid "America/Costa_Rica"
5517 msgstr "美洲/哥斯達黎加"
5519 #: ../calendar/zones.h:101
5520 msgid "America/Cuiaba"
5521 msgstr "美洲/古雅巴"
5523 #: ../calendar/zones.h:102
5524 msgid "America/Curacao"
5525 msgstr "美洲/古拉索"
5527 #: ../calendar/zones.h:103
5528 msgid "America/Danmarkshavn"
5529 msgstr "美洲/Danmarkshavn"
5531 #: ../calendar/zones.h:104
5532 msgid "America/Dawson"
5533 msgstr "美洲/道生"
5535 #: ../calendar/zones.h:105
5536 msgid "America/Dawson_Creek"
5537 msgstr "美洲/道生溪"
5539 #: ../calendar/zones.h:106
5540 msgid "America/Denver"
5541 msgstr "美洲/丹佛"
5543 #: ../calendar/zones.h:107
5544 msgid "America/Detroit"
5545 msgstr "美洲/底特律"
5547 #: ../calendar/zones.h:108
5548 msgid "America/Dominica"
5549 msgstr "美洲/多明尼克"
5551 #: ../calendar/zones.h:109
5552 msgid "America/Edmonton"
5553 msgstr "美洲/艾德蒙吞"
5555 #: ../calendar/zones.h:110
5556 msgid "America/Eirunepe"
5557 msgstr "美洲/艾魯內佩"
5559 #: ../calendar/zones.h:111
5560 msgid "America/El_Salvador"
5561 msgstr "美洲/沙爾瓦多"
5563 #: ../calendar/zones.h:112
5564 msgid "America/Fortaleza"
5565 msgstr "美洲/福塔力沙"
5567 #: ../calendar/zones.h:113
5568 msgid "America/Glace_Bay"
5569 msgstr "美洲/格雷斯貝"
5571 #: ../calendar/zones.h:114
5572 msgid "America/Godthab"
5573 msgstr "美洲/哥特哈布"
5575 #: ../calendar/zones.h:115
5576 msgid "America/Goose_Bay"
5577 msgstr "美洲/古斯灣"
5579 #: ../calendar/zones.h:116
5580 msgid "America/Grand_Turk"
5581 msgstr "美洲/Grand_Turk"
5583 #: ../calendar/zones.h:117
5584 msgid "America/Grenada"
5585 msgstr "美洲/格林納達"
5587 #: ../calendar/zones.h:118
5588 msgid "America/Guadeloupe"
5589 msgstr "美洲/瓜德魯普"
5591 #: ../calendar/zones.h:119
5592 msgid "America/Guatemala"
5593 msgstr "美洲/危地馬拉"
5595 #: ../calendar/zones.h:120
5596 msgid "America/Guayaquil"
5597 msgstr "美洲/圭亞基爾"
5599 #: ../calendar/zones.h:121
5600 msgid "America/Guyana"
5601 msgstr "美洲/圭亞那"
5603 #: ../calendar/zones.h:122
5604 msgid "America/Halifax"
5605 msgstr "美洲/哈利法克斯"
5607 #: ../calendar/zones.h:123
5608 msgid "America/Havana"
5609 msgstr "美洲/哈瓦那"
5611 #: ../calendar/zones.h:124
5612 msgid "America/Hermosillo"
5613 msgstr "美洲/厄莫休"
5615 #: ../calendar/zones.h:125
5616 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5617 msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis"
5619 #: ../calendar/zones.h:126
5620 msgid "America/Indiana/Knox"
5621 msgstr "美洲/印第安納/諾克斯"
5623 #: ../calendar/zones.h:127
5624 msgid "America/Indiana/Marengo"
5625 msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥"
5627 #: ../calendar/zones.h:128
5628 msgid "America/Indiana/Vevay"
5629 msgstr "美洲/印第安納/Vevay"
5631 #: ../calendar/zones.h:129
5632 msgid "America/Indianapolis"
5633 msgstr "美洲/印第安納波利"
5635 #: ../calendar/zones.h:130
5636 msgid "America/Inuvik"
5637 msgstr "美洲/伊奴維克"
5639 #: ../calendar/zones.h:131
5640 msgid "America/Iqaluit"
5641 msgstr "美洲/Iqaluit"
5643 #: ../calendar/zones.h:132
5644 msgid "America/Jamaica"
5645 msgstr "美洲/牙買加"
5647 #: ../calendar/zones.h:133
5648 msgid "America/Jujuy"
5649 msgstr "美洲/胡韋"
5651 #: ../calendar/zones.h:134
5652 msgid "America/Juneau"
5653 msgstr "美洲/朱諾"
5655 #: ../calendar/zones.h:135
5656 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5657 msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維"
5659 #: ../calendar/zones.h:136
5660 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5661 msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛"
5663 #: ../calendar/zones.h:137
5664 msgid "America/La_Paz"
5665 msgstr "美洲/拉巴斯"
5667 #: ../calendar/zones.h:138
5668 msgid "America/Lima"
5669 msgstr "美洲/來瑪"
5671 #: ../calendar/zones.h:139
5672 msgid "America/Los_Angeles"
5673 msgstr "美洲/洛杉磯"
5675 #: ../calendar/zones.h:140
5676 msgid "America/Louisville"
5677 msgstr "美洲/路易斯維"
5679 #: ../calendar/zones.h:141
5680 msgid "America/Maceio"
5681 msgstr "美洲/馬瑟歐"
5683 #: ../calendar/zones.h:142
5684 msgid "America/Managua"
5685 msgstr "美洲/馬拿瓜"
5687 #: ../calendar/zones.h:143
5688 msgid "America/Manaus"
5689 msgstr "美洲/瑪瑙斯"
5691 #: ../calendar/zones.h:144
5692 msgid "America/Martinique"
5693 msgstr "美洲/馬丁尼克"
5695 #: ../calendar/zones.h:145
5696 msgid "America/Mazatlan"
5697 msgstr "美洲/馬薩特蘭"
5699 #: ../calendar/zones.h:146
5700 msgid "America/Mendoza"
5701 msgstr "美洲/門多薩"
5703 #: ../calendar/zones.h:147
5704 msgid "America/Menominee"
5705 msgstr "美洲/美諾米尼"
5707 #: ../calendar/zones.h:148
5708 msgid "America/Merida"
5709 msgstr "美洲/美里達"
5711 #: ../calendar/zones.h:149
5712 msgid "America/Mexico_City"
5713 msgstr "美洲/墨西哥城"
5715 #: ../calendar/zones.h:150
5716 msgid "America/Miquelon"
5717 msgstr "美洲/密啟倫"
5719 #: ../calendar/zones.h:151
5720 msgid "America/Monterrey"
5721 msgstr "美洲/蒙特瑞"
5723 #: ../calendar/zones.h:152
5724 msgid "America/Montevideo"
5725 msgstr "美洲/蒙特維多"
5727 #: ../calendar/zones.h:153
5728 msgid "America/Montreal"
5729 msgstr "美洲/蒙特利爾"
5731 #: ../calendar/zones.h:154
5732 msgid "America/Montserrat"
5733 msgstr "美洲/蒙瑟拉特"
5735 #: ../calendar/zones.h:155
5736 msgid "America/Nassau"
5737 msgstr "美洲/拿索"
5739 #: ../calendar/zones.h:156
5740 msgid "America/New_York"
5741 msgstr "美洲/紐約"
5743 #: ../calendar/zones.h:157
5744 msgid "America/Nipigon"
5745 msgstr "美洲/尼匹岡"
5747 #: ../calendar/zones.h:158
5748 msgid "America/Nome"
5749 msgstr "美洲/諾姆"
5751 #: ../calendar/zones.h:159
5752 msgid "America/Noronha"
5753 msgstr "美洲/Noronha"
5755 #: ../calendar/zones.h:160
5756 msgid "America/North_Dakota/Center"
5757 msgstr "美洲/北達科塔/中部"
5759 #: ../calendar/zones.h:161
5760 msgid "America/Panama"
5761 msgstr "美洲/巴拿馬"
5763 #: ../calendar/zones.h:162
5764 msgid "America/Pangnirtung"
5765 msgstr "美洲/潘尼爾東"
5767 #: ../calendar/zones.h:163
5768 msgid "America/Paramaribo"
5769 msgstr "美洲/巴拉馬里波"
5771 #: ../calendar/zones.h:164
5772 msgid "America/Phoenix"
5773 msgstr "美洲/費尼克斯"
5775 #: ../calendar/zones.h:165
5776 msgid "America/Port-au-Prince"
5777 msgstr "美洲/太子港"
5779 #: ../calendar/zones.h:166
5780 msgid "America/Port_of_Spain"
5781 msgstr "美洲/西班牙港"
5783 #: ../calendar/zones.h:167
5784 msgid "America/Porto_Velho"
5785 msgstr "美洲/維留港"
5787 #: ../calendar/zones.h:168
5788 msgid "America/Puerto_Rico"
5789 msgstr "美洲/波多黎各"
5791 #: ../calendar/zones.h:169
5792 msgid "America/Rainy_River"
5793 msgstr "美洲/Rainy_River"
5795 #: ../calendar/zones.h:170
5796 msgid "America/Rankin_Inlet"
5797 msgstr "美洲/蘭金"
5799 #: ../calendar/zones.h:171
5800 msgid "America/Recife"
5801 msgstr "美洲/雷西非"
5803 #: ../calendar/zones.h:172
5804 msgid "America/Regina"
5805 msgstr "美洲/雷吉納"
5807 #: ../calendar/zones.h:173
5808 msgid "America/Rio_Branco"
5809 msgstr "美洲/里約布蘭科"
5811 #: ../calendar/zones.h:174
5812 msgid "America/Rosario"
5813 msgstr "美洲/羅沙略"
5815 #: ../calendar/zones.h:175
5816 msgid "America/Santiago"
5817 msgstr "美洲/聖地牙哥"
5819 #: ../calendar/zones.h:176
5820 msgid "America/Santo_Domingo"
5821 msgstr "美洲/聖多明哥"
5823 #: ../calendar/zones.h:177
5824 msgid "America/Sao_Paulo"
5825 msgstr "美洲/聖保羅"
5827 #: ../calendar/zones.h:178
5828 msgid "America/Scoresbysund"
5829 msgstr "美洲/Scoresbysund"
5831 #: ../calendar/zones.h:179
5832 msgid "America/Shiprock"
5833 msgstr "美洲/船岩峰"
5835 #: ../calendar/zones.h:180
5836 msgid "America/St_Johns"
5837 msgstr "美洲/聖約翰斯"
5839 #: ../calendar/zones.h:181
5840 msgid "America/St_Kitts"
5841 msgstr "美洲/聖啟斯"
5843 #: ../calendar/zones.h:182
5844 msgid "America/St_Lucia"
5845 msgstr "美洲/聖盧西亞"
5847 #: ../calendar/zones.h:183
5848 msgid "America/St_Thomas"
5849 msgstr "美洲/聖湯母斯"
5851 #: ../calendar/zones.h:184
5852 msgid "America/St_Vincent"
5853 msgstr "美洲/聖文森特和格林內丁斯"
5855 #: ../calendar/zones.h:185
5856 msgid "America/Swift_Current"
5857 msgstr "美洲/瑞夫卡倫特"
5859 #: ../calendar/zones.h:186
5860 msgid "America/Tegucigalpa"
5861 msgstr "美洲/德古斯加巴"
5863 #: ../calendar/zones.h:187
5864 msgid "America/Thule"
5865 msgstr "美洲/杜里"
5867 #: ../calendar/zones.h:188
5868 msgid "America/Thunder_Bay"
5869 msgstr "美洲/珊德灣"
5871 #: ../calendar/zones.h:189
5872 msgid "America/Tijuana"
5873 msgstr "美洲/提華納"
5875 #: ../calendar/zones.h:190
5876 msgid "America/Tortola"
5877 msgstr "美洲/托托拉"
5879 #: ../calendar/zones.h:191
5880 msgid "America/Vancouver"
5881 msgstr "美洲/溫哥華"
5883 #: ../calendar/zones.h:192
5884 msgid "America/Whitehorse"
5885 msgstr "美洲/懷特荷斯"
5887 #: ../calendar/zones.h:193
5888 msgid "America/Winnipeg"
5889 msgstr "美洲/溫尼伯"
5891 #: ../calendar/zones.h:194
5892 msgid "America/Yakutat"
5893 msgstr "美洲/雅庫塔"
5895 #: ../calendar/zones.h:195
5896 msgid "America/Yellowknife"
5897 msgstr "美洲/黃刀鎮"
5899 #: ../calendar/zones.h:196
5900 msgid "Antarctica/Casey"
5901 msgstr "南極洲/開西"
5903 #: ../calendar/zones.h:197
5904 msgid "Antarctica/Davis"
5905 msgstr "南極洲/大衛斯"
5907 #: ../calendar/zones.h:198
5908 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5909 msgstr "南極洲/杜蒙特 維德"
5911 #: ../calendar/zones.h:199
5912 msgid "Antarctica/Mawson"
5913 msgstr "南極洲/茂遜"
5915 #: ../calendar/zones.h:200
5916 msgid "Antarctica/McMurdo"
5917 msgstr "南極洲/麥克馬多海峽"
5919 #: ../calendar/zones.h:201
5920 msgid "Antarctica/Palmer"
5921 msgstr "南極洲/帕麥"
5923 #: ../calendar/zones.h:202
5924 msgid "Antarctica/South_Pole"
5925 msgstr "南極洲/南極"
5927 #: ../calendar/zones.h:203
5928 msgid "Antarctica/Syowa"
5929 msgstr "南極洲/Syowa"
5931 #: ../calendar/zones.h:204
5932 msgid "Antarctica/Vostok"
5933 msgstr "南極洲/佛斯托克"
5935 #: ../calendar/zones.h:205
5936 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5937 msgstr "北極/Longyearbyen"
5939 #: ../calendar/zones.h:206
5940 msgid "Asia/Aden"
5941 msgstr "亞洲/亞丁"
5943 #: ../calendar/zones.h:207
5944 msgid "Asia/Almaty"
5945 msgstr "亞洲/Almaty"
5947 #: ../calendar/zones.h:208
5948 msgid "Asia/Amman"
5949 msgstr "亞洲/安曼"
5951 #: ../calendar/zones.h:209
5952 msgid "Asia/Anadyr"
5953 msgstr "亞洲/阿納底"
5955 #: ../calendar/zones.h:210
5956 msgid "Asia/Aqtau"
5957 msgstr "亞洲/Aqtau"
5959 #: ../calendar/zones.h:211
5960 msgid "Asia/Aqtobe"
5961 msgstr "亞洲/Aqtobe"
5963 #: ../calendar/zones.h:212
5964 msgid "Asia/Ashgabat"
5965 msgstr "亞洲/Ashgabat"
5967 #: ../calendar/zones.h:213
5968 msgid "Asia/Baghdad"
5969 msgstr "亞洲/巴格達"
5971 #: ../calendar/zones.h:214
5972 msgid "Asia/Bahrain"
5973 msgstr "亞洲/巴林"
5975 #: ../calendar/zones.h:215
5976 msgid "Asia/Baku"
5977 msgstr "亞洲/巴庫"
5979 #: ../calendar/zones.h:216
5980 msgid "Asia/Bangkok"
5981 msgstr "亞洲/曼谷"
5983 #: ../calendar/zones.h:217
5984 msgid "Asia/Beirut"
5985 msgstr "亞洲/貝魯特"
5987 #: ../calendar/zones.h:218
5988 msgid "Asia/Bishkek"
5989 msgstr "亞洲/畢斯凱"
5991 #: ../calendar/zones.h:219
5992 msgid "Asia/Brunei"
5993 msgstr "亞洲/汶萊"
5995 #: ../calendar/zones.h:220
5996 msgid "Asia/Calcutta"
5997 msgstr "亞洲/加爾各答"
5999 #: ../calendar/zones.h:221
6000 msgid "Asia/Choibalsan"
6001 msgstr "亞洲/喬巴山"
6003 #: ../calendar/zones.h:222
6004 msgid "Asia/Chongqing"
6005 msgstr "亞洲/重慶"
6007 #: ../calendar/zones.h:223
6008 msgid "Asia/Colombo"
6009 msgstr "亞洲/可倫坡"
6011 #: ../calendar/zones.h:224
6012 msgid "Asia/Damascus"
6013 msgstr "亞洲/大馬士革"
6015 #: ../calendar/zones.h:225
6016 msgid "Asia/Dhaka"
6017 msgstr "亞洲/達卡"
6019 #: ../calendar/zones.h:226
6020 msgid "Asia/Dili"
6021 msgstr "亞洲/狄力"
6023 #: ../calendar/zones.h:227
6024 msgid "Asia/Dubai"
6025 msgstr "亞洲/杜拜"
6027 #: ../calendar/zones.h:228
6028 msgid "Asia/Dushanbe"
6029 msgstr "亞洲/杜尚貝"
6031 #: ../calendar/zones.h:229
6032 msgid "Asia/Gaza"
6033 msgstr "亞洲/加薩"
6035 #: ../calendar/zones.h:230
6036 msgid "Asia/Harbin"
6037 msgstr "亞洲/哈爾濱"
6039 #: ../calendar/zones.h:231
6040 msgid "Asia/Hong_Kong"
6041 msgstr "亞洲/香港"
6043 #: ../calendar/zones.h:232
6044 msgid "Asia/Hovd"
6045 msgstr "亞洲/Hovd"
6047 #: ../calendar/zones.h:233
6048 msgid "Asia/Irkutsk"
6049 msgstr "亞洲/伊爾庫次克"
6051 #: ../calendar/zones.h:234
6052 msgid "Asia/Istanbul"
6053 msgstr "亞洲/伊斯坦布爾"
6055 #: ../calendar/zones.h:235
6056 msgid "Asia/Jakarta"
6057 msgstr "亞洲/雅加達"
6059 #: ../calendar/zones.h:236
6060 msgid "Asia/Jayapura"
6061 msgstr "亞洲/嘉雅浦拉"
6063 #: ../calendar/zones.h:237
6064 msgid "Asia/Jerusalem"
6065 msgstr "亞洲/耶路撒冷"
6067 #: ../calendar/zones.h:238
6068 msgid "Asia/Kabul"
6069 msgstr "亞洲/喀布爾"
6071 #: ../calendar/zones.h:239
6072 msgid "Asia/Kamchatka"
6073 msgstr "亞洲/堪察加半島"
6075 #: ../calendar/zones.h:240
6076 msgid "Asia/Karachi"
6077 msgstr "亞洲/卡拉奇"
6079 #: ../calendar/zones.h:241
6080 msgid "Asia/Kashgar"
6081 msgstr "亞洲/Kashgar"
6083 #: ../calendar/zones.h:242
6084 msgid "Asia/Katmandu"
6085 msgstr "亞洲/加德滿都"
6087 #: ../calendar/zones.h:243
6088 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6089 msgstr "亞洲/克拉斯諾雅"
6091 #: ../calendar/zones.h:244
6092 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6093 msgstr "亞洲/吉隆坡"
6095 #: ../calendar/zones.h:245
6096 msgid "Asia/Kuching"
6097 msgstr "亞洲/古普"
6099 #: ../calendar/zones.h:246
6100 msgid "Asia/Kuwait"
6101 msgstr "亞洲/科威特"
6103 #: ../calendar/zones.h:247
6104 msgid "Asia/Macao"
6105 msgstr "亞洲/澳門"
6107 #: ../calendar/zones.h:248
6108 msgid "Asia/Macau"
6109 msgstr "亞洲/澳門"
6111 #: ../calendar/zones.h:249
6112 msgid "Asia/Magadan"
6113 msgstr "亞洲/馬加丹"
6115 #: ../calendar/zones.h:250
6116 msgid "Asia/Makassar"
6117 msgstr "亞洲/錫江"
6119 #: ../calendar/zones.h:251
6120 msgid "Asia/Manila"
6121 msgstr "亞洲/馬尼拉"
6123 #: ../calendar/zones.h:252
6124 msgid "Asia/Muscat"
6125 msgstr "亞洲/馬斯喀特"
6127 #: ../calendar/zones.h:253
6128 msgid "Asia/Nicosia"
6129 msgstr "亞洲/尼古西亞"
6131 #: ../calendar/zones.h:254
6132 msgid "Asia/Novosibirsk"
6133 msgstr "亞洲/新西伯利亞"
6135 #: ../calendar/zones.h:255
6136 msgid "Asia/Omsk"
6137 msgstr "亞洲/鄂本斯克"
6139 #: ../calendar/zones.h:256
6140 msgid "Asia/Oral"
6141 msgstr "亞洲/奧拉爾"
6143 #: ../calendar/zones.h:257
6144 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6145 msgstr "亞洲/金邊"
6147 #: ../calendar/zones.h:258
6148 msgid "Asia/Pontianak"
6149 msgstr "亞洲/坤甸"
6151 #: ../calendar/zones.h:259
6152 msgid "Asia/Pyongyang"
6153 msgstr "亞洲/平壤"
6155 #: ../calendar/zones.h:260
6156 msgid "Asia/Qatar"
6157 msgstr "亞洲/卡塔爾"
6159 #: ../calendar/zones.h:261
6160 msgid "Asia/Qyzylorda"
6161 msgstr "亞洲/Qyzylorda"
6163 #: ../calendar/zones.h:262
6164 msgid "Asia/Rangoon"
6165 msgstr "亞洲/仰光"
6167 #: ../calendar/zones.h:263
6168 msgid "Asia/Riyadh"
6169 msgstr "亞洲/利雅德"
6171 #: ../calendar/zones.h:264
6172 msgid "Asia/Saigon"
6173 msgstr "亞洲/西貢"
6175 #: ../calendar/zones.h:265
6176 msgid "Asia/Sakhalin"
6177 msgstr "亞洲/庫頁島"
6179 #: ../calendar/zones.h:266
6180 msgid "Asia/Samarkand"
6181 msgstr "亞洲/撒馬爾罕"
6183 #: ../calendar/zones.h:267
6184 msgid "Asia/Seoul"
6185 msgstr "亞洲/首爾"
6187 #: ../calendar/zones.h:268
6188 msgid "Asia/Shanghai"
6189 msgstr "亞洲/上海"
6191 #: ../calendar/zones.h:269
6192 msgid "Asia/Singapore"
6193 msgstr "亞洲/新加坡"
6195 #: ../calendar/zones.h:270
6196 msgid "Asia/Taipei"
6197 msgstr "亞洲/臺北"
6199 #: ../calendar/zones.h:271
6200 msgid "Asia/Tashkent"
6201 msgstr "亞洲/塔什干"
6203 #: ../calendar/zones.h:272
6204 msgid "Asia/Tbilisi"
6205 msgstr "亞洲/提弗利司"
6207 #: ../calendar/zones.h:273
6208 msgid "Asia/Tehran"
6209 msgstr "亞洲/德黑蘭"
6211 #: ../calendar/zones.h:274
6212 msgid "Asia/Thimphu"
6213 msgstr "亞洲/辛布"
6215 #: ../calendar/zones.h:275
6216 msgid "Asia/Tokyo"
6217 msgstr "亞洲/東京"
6219 #: ../calendar/zones.h:276
6220 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6221 msgstr "亞洲/Ujung_Pandang"
6223 #: ../calendar/zones.h:277
6224 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6225 msgstr "亞洲/Ulaanbaatar"
6227 #: ../calendar/zones.h:278
6228 msgid "Asia/Urumqi"
6229 msgstr "亞洲/烏魯木齊"
6231 #: ../calendar/zones.h:279
6232 msgid "Asia/Vientiane"
6233 msgstr "亞洲/永珍"
6235 #: ../calendar/zones.h:280
6236 msgid "Asia/Vladivostok"
6237 msgstr "亞洲/海參崴"
6239 #: ../calendar/zones.h:281
6240 msgid "Asia/Yakutsk"
6241 msgstr "亞洲/雅庫次克"
6243 #: ../calendar/zones.h:282
6244 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6245 msgstr "亞洲/Yekaterinburg"
6247 #: ../calendar/zones.h:283
6248 msgid "Asia/Yerevan"
6249 msgstr "亞洲/葉勒凡"
6251 #: ../calendar/zones.h:284
6252 msgid "Atlantic/Azores"
6253 msgstr "大西洋/亞速爾羣島"
6255 #: ../calendar/zones.h:285
6256 msgid "Atlantic/Bermuda"
6257 msgstr "大西洋/百幕達羣島"
6259 #: ../calendar/zones.h:286
6260 msgid "Atlantic/Canary"
6261 msgstr "大西洋/加納利羣島"
6263 #: ../calendar/zones.h:287
6264 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6265 msgstr "大西洋/佛得角羣島"
6267 #: ../calendar/zones.h:288
6268 msgid "Atlantic/Faeroe"
6269 msgstr "大西洋/法羅羣島"
6271 #: ../calendar/zones.h:289
6272 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6273 msgstr "大西洋/央棉島"
6275 #: ../calendar/zones.h:290
6276 msgid "Atlantic/Madeira"
6277 msgstr "大西洋/馬迪拉羣島"
6279 #: ../calendar/zones.h:291
6280 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6281 msgstr "大西洋/雷克雅維克"
6283 #: ../calendar/zones.h:292
6284 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6285 msgstr "大西洋/南喬治島"
6287 #: ../calendar/zones.h:293
6288 msgid "Atlantic/St_Helena"
6289 msgstr "大西洋/聖赫勒納島"
6291 #: ../calendar/zones.h:294
6292 msgid "Atlantic/Stanley"
6293 msgstr "大西洋/史坦萊"
6295 #: ../calendar/zones.h:295
6296 msgid "Australia/Adelaide"
6297 msgstr "澳大利亞/阿得雷德"
6299 #: ../calendar/zones.h:296
6300 msgid "Australia/Brisbane"
6301 msgstr "澳大利亞/布利斯班"
6303 #: ../calendar/zones.h:297
6304 msgid "Australia/Broken_Hill"
6305 msgstr "澳大利亞/斷山"
6307 #: ../calendar/zones.h:298
6308 msgid "Australia/Darwin"
6309 msgstr "澳大利亞/達爾溫"
6311 #: ../calendar/zones.h:299
6312 msgid "Australia/Hobart"
6313 msgstr "澳大利亞/霍巴特"
6315 #: ../calendar/zones.h:300
6316 msgid "Australia/Lindeman"
6317 msgstr "澳大利亞/Lindeman"
6319 #: ../calendar/zones.h:301
6320 msgid "Australia/Lord_Howe"
6321 msgstr "澳大利亞/羅豪島"
6323 #: ../calendar/zones.h:302
6324 msgid "Australia/Melbourne"
6325 msgstr "澳大利亞/墨爾本"
6327 #: ../calendar/zones.h:303
6328 msgid "Australia/Perth"
6329 msgstr "澳大利亞/伯斯"
6331 #: ../calendar/zones.h:304
6332 msgid "Australia/Sydney"
6333 msgstr "澳大利亞/悉尼"
6335 #: ../calendar/zones.h:305
6336 msgid "Europe/Amsterdam"
6337 msgstr "歐洲/阿姆斯特丹"
6339 #: ../calendar/zones.h:306
6340 msgid "Europe/Andorra"
6341 msgstr "歐洲/安道爾"
6343 #: ../calendar/zones.h:307
6344 msgid "Europe/Athens"
6345 msgstr "歐洲/雅典"
6347 #: ../calendar/zones.h:308
6348 msgid "Europe/Belfast"
6349 msgstr "歐洲/伯發斯特"
6351 #: ../calendar/zones.h:309
6352 msgid "Europe/Belgrade"
6353 msgstr "歐洲/貝爾格萊德"
6355 #: ../calendar/zones.h:310
6356 msgid "Europe/Berlin"
6357 msgstr "歐洲/柏林"
6359 #: ../calendar/zones.h:311
6360 msgid "Europe/Bratislava"
6361 msgstr "歐洲/布拉提拉瓦"
6363 #: ../calendar/zones.h:312
6364 msgid "Europe/Brussels"
6365 msgstr "歐洲/布魯塞爾"
6367 #: ../calendar/zones.h:313
6368 msgid "Europe/Bucharest"
6369 msgstr "歐洲/布加勒斯"
6371 #: ../calendar/zones.h:314
6372 msgid "Europe/Budapest"
6373 msgstr "歐洲/布達佩斯"
6375 #: ../calendar/zones.h:315
6376 msgid "Europe/Chisinau"
6377 msgstr "歐洲/奇西瑙"
6379 #: ../calendar/zones.h:316
6380 msgid "Europe/Copenhagen"
6381 msgstr "歐洲/哥本哈根"
6383 #: ../calendar/zones.h:317
6384 msgid "Europe/Dublin"
6385 msgstr "歐洲/都柏林"
6387 #: ../calendar/zones.h:318
6388 msgid "Europe/Gibraltar"
6389 msgstr "歐洲/直布羅陀"
6391 #: ../calendar/zones.h:319
6392 msgid "Europe/Helsinki"
6393 msgstr "歐洲/赫爾辛基"
6395 #: ../calendar/zones.h:320
6396 msgid "Europe/Istanbul"
6397 msgstr "歐洲/伊斯坦布爾"
6399 #: ../calendar/zones.h:321
6400 msgid "Europe/Kaliningrad"
6401 msgstr "歐洲/卡里寧格勒"
6403 #: ../calendar/zones.h:322
6404 msgid "Europe/Kiev"
6405 msgstr "歐洲/基輔Kiev"
6407 #: ../calendar/zones.h:323
6408 msgid "Europe/Lisbon"
6409 msgstr "歐洲/里斯本"
6411 #: ../calendar/zones.h:324
6412 msgid "Europe/Ljubljana"
6413 msgstr "歐洲/留布利安納"
6415 #: ../calendar/zones.h:325
6416 msgid "Europe/London"
6417 msgstr "歐洲/倫敦"
6419 #: ../calendar/zones.h:326
6420 msgid "Europe/Luxembourg"
6421 msgstr "歐洲/盧森堡"
6423 #: ../calendar/zones.h:327
6424 msgid "Europe/Madrid"
6425 msgstr "歐洲/馬德里"
6427 #: ../calendar/zones.h:328
6428 msgid "Europe/Malta"
6429 msgstr "歐洲/馬爾他"
6431 #: ../calendar/zones.h:329
6432 msgid "Europe/Minsk"
6433 msgstr "歐洲/明斯克"
6435 #: ../calendar/zones.h:330
6436 msgid "Europe/Monaco"
6437 msgstr "歐洲/摩納哥"
6439 #: ../calendar/zones.h:331
6440 msgid "Europe/Moscow"
6441 msgstr "歐洲/莫斯科"
6443 #: ../calendar/zones.h:332
6444 msgid "Europe/Nicosia"
6445 msgstr "歐洲/尼古西亞"
6447 #: ../calendar/zones.h:333
6448 msgid "Europe/Oslo"
6449 msgstr "歐洲/奧斯陸"
6451 #: ../calendar/zones.h:334
6452 msgid "Europe/Paris"
6453 msgstr "歐洲/巴黎"
6455 #: ../calendar/zones.h:335
6456 msgid "Europe/Prague"
6457 msgstr "歐洲/布拉格"
6459 #: ../calendar/zones.h:336
6460 msgid "Europe/Riga"
6461 msgstr "歐洲/里加"
6463 #: ../calendar/zones.h:337
6464 msgid "Europe/Rome"
6465 msgstr "歐洲/羅馬"
6467 #: ../calendar/zones.h:338
6468 msgid "Europe/Samara"
6469 msgstr "歐洲/沙馬拉"
6471 #: ../calendar/zones.h:339
6472 msgid "Europe/San_Marino"
6473 msgstr "歐洲/聖馬力諾"
6475 #: ../calendar/zones.h:340
6476 msgid "Europe/Sarajevo"
6477 msgstr "歐洲/沙拉耶佛"
6479 #: ../calendar/zones.h:341
6480 msgid "Europe/Simferopol"
6481 msgstr "歐洲/辛佛洛普"
6483 #: ../calendar/zones.h:342
6484 msgid "Europe/Skopje"
6485 msgstr "歐洲/斯科普耶"
6487 #: ../calendar/zones.h:343
6488 msgid "Europe/Sofia"
6489 msgstr "歐洲/索非亞"
6491 #: ../calendar/zones.h:344
6492 msgid "Europe/Stockholm"
6493 msgstr "歐洲/斯德哥爾摩"
6495 #: ../calendar/zones.h:345
6496 msgid "Europe/Tallinn"
6497 msgstr "歐洲/塔林"
6499 #: ../calendar/zones.h:346
6500 msgid "Europe/Tirane"
6501 msgstr "歐洲/地拉那"
6503 #: ../calendar/zones.h:347
6504 msgid "Europe/Uzhgorod"
6505 msgstr "歐洲/烏玆哥洛"
6507 #: ../calendar/zones.h:348
6508 msgid "Europe/Vaduz"
6509 msgstr "歐洲/瓦都玆"
6511 #: ../calendar/zones.h:349
6512 msgid "Europe/Vatican"
6513 msgstr "歐洲/梵蒂岡"
6515 #: ../calendar/zones.h:350
6516 msgid "Europe/Vienna"
6517 msgstr "歐洲/維也納"
6519 #: ../calendar/zones.h:351
6520 msgid "Europe/Vilnius"
6521 msgstr "歐洲/Vilnius"
6523 #: ../calendar/zones.h:352
6524 msgid "Europe/Warsaw"
6525 msgstr "歐洲/華沙"
6527 #: ../calendar/zones.h:353
6528 msgid "Europe/Zagreb"
6529 msgstr "歐洲/札格拉布"
6531 #: ../calendar/zones.h:354
6532 msgid "Europe/Zaporozhye"
6533 msgstr "歐洲/札波羅結"
6535 #: ../calendar/zones.h:355
6536 msgid "Europe/Zurich"
6537 msgstr "歐洲/蘇黎世"
6539 #: ../calendar/zones.h:356
6540 msgid "Indian/Antananarivo"
6541 msgstr "印度/安塔那那利佛"
6543 #: ../calendar/zones.h:357
6544 msgid "Indian/Chagos"
6545 msgstr "印度/查哥斯"
6547 #: ../calendar/zones.h:358
6548 msgid "Indian/Christmas"
6549 msgstr "印度/聖誕島"
6551 #: ../calendar/zones.h:359
6552 msgid "Indian/Cocos"
6553 msgstr "印度/可可斯"
6555 #: ../calendar/zones.h:360
6556 msgid "Indian/Comoro"
6557 msgstr "印度/科摩羅羣島"
6559 #: ../calendar/zones.h:361
6560 msgid "Indian/Kerguelen"
6561 msgstr "印度/克格連羣島"
6563 #: ../calendar/zones.h:362
6564 msgid "Indian/Mahe"
6565 msgstr "印度/馬赫"
6567 #: ../calendar/zones.h:363
6568 msgid "Indian/Maldives"
6569 msgstr "印度/馬爾代夫"
6571 #: ../calendar/zones.h:364
6572 msgid "Indian/Mauritius"
6573 msgstr "印度/毛里裘斯島"
6575 #: ../calendar/zones.h:365
6576 msgid "Indian/Mayotte"
6577 msgstr "印度/馬約特島"
6579 #: ../calendar/zones.h:366
6580 msgid "Indian/Reunion"
6581 msgstr "印度/留尼旺島"
6583 #: ../calendar/zones.h:367
6584 msgid "Pacific/Apia"
6585 msgstr "太平洋/亞庇"
6587 #: ../calendar/zones.h:368
6588 msgid "Pacific/Auckland"
6589 msgstr "太平洋/奧克蘭"
6591 #: ../calendar/zones.h:369
6592 msgid "Pacific/Chatham"
6593 msgstr "太平洋/查坦"
6595 #: ../calendar/zones.h:370
6596 msgid "Pacific/Easter"
6597 msgstr "太平洋/伊斯特島"
6599 #: ../calendar/zones.h:371
6600 msgid "Pacific/Efate"
6601 msgstr "太平洋/愛發提島"
6603 #: ../calendar/zones.h:372
6604 msgid "Pacific/Enderbury"
6605 msgstr "太平洋/Enderbury"
6607 #: ../calendar/zones.h:373
6608 msgid "Pacific/Fakaofo"
6609 msgstr "太平洋/法克奧佛環礁"
6611 #: ../calendar/zones.h:374
6612 msgid "Pacific/Fiji"
6613 msgstr "太平洋/斐濟"
6615 #: ../calendar/zones.h:375
6616 msgid "Pacific/Funafuti"
6617 msgstr "太平洋/富納富提"
6619 #: ../calendar/zones.h:376
6620 msgid "Pacific/Galapagos"
6621 msgstr "太平洋/加拉巴哥羣島"
6623 #: ../calendar/zones.h:377
6624 msgid "Pacific/Gambier"
6625 msgstr "太平洋/甘比爾"
6627 #: ../calendar/zones.h:378
6628 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6629 msgstr "太平洋/瓜達卡納島"
6631 #: ../calendar/zones.h:379
6632 msgid "Pacific/Guam"
6633 msgstr "太平洋/關島"
6635 #: ../calendar/zones.h:380
6636 msgid "Pacific/Honolulu"
6637 msgstr "太平洋/檀香山"
6639 #: ../calendar/zones.h:381
6640 msgid "Pacific/Johnston"
6641 msgstr "太平洋/詹斯頓"
6643 #: ../calendar/zones.h:382
6644 msgid "Pacific/Kiritimati"
6645 msgstr "太平洋/Kiritimati"
6647 #: ../calendar/zones.h:383
6648 msgid "Pacific/Kosrae"
6649 msgstr "太平洋/Kosrae"
6651 #: ../calendar/zones.h:384
6652 msgid "Pacific/Kwajalein"
6653 msgstr "太平洋/夸加林島"
6655 #: ../calendar/zones.h:385
6656 msgid "Pacific/Majuro"
6657 msgstr "太平洋/馬久羅島"
6659 #: ../calendar/zones.h:386
6660 msgid "Pacific/Marquesas"
6661 msgstr "太平洋/馬克沙斯羣島"
6663 #: ../calendar/zones.h:387
6664 msgid "Pacific/Midway"
6665 msgstr "太平洋/中途島"
6667 #: ../calendar/zones.h:388
6668 msgid "Pacific/Nauru"
6669 msgstr "太平洋/瑙魯"
6671 #: ../calendar/zones.h:389
6672 msgid "Pacific/Niue"
6673 msgstr "太平洋/紐威島"
6675 #: ../calendar/zones.h:390
6676 msgid "Pacific/Norfolk"
6677 msgstr "太平洋/諾福克島"
6679 #: ../calendar/zones.h:391
6680 msgid "Pacific/Noumea"
6681 msgstr "太平洋/諾美亞"
6683 #: ../calendar/zones.h:392
6684 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6685 msgstr "太平洋/Pago_Pago"
6687 #: ../calendar/zones.h:393
6688 msgid "Pacific/Palau"
6689 msgstr "太平洋/帕勞羣島"
6691 #: ../calendar/zones.h:394
6692 msgid "Pacific/Pitcairn"
6693 msgstr "太平洋/皮特康島"
6695 #: ../calendar/zones.h:395
6696 msgid "Pacific/Ponape"
6697 msgstr "太平洋/波納佩島"
6699 #: ../calendar/zones.h:396
6700 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6701 msgstr "太平洋/摩爾斯貝港"
6703 #: ../calendar/zones.h:397
6704 msgid "Pacific/Rarotonga"
6705 msgstr "太平洋/拉洛湯加島"
6707 #: ../calendar/zones.h:398
6708 msgid "Pacific/Saipan"
6709 msgstr "太平洋/塞班島"
6711 #: ../calendar/zones.h:399
6712 msgid "Pacific/Tahiti"
6713 msgstr "太平洋/大溪地島"
6715 #: ../calendar/zones.h:400
6716 msgid "Pacific/Tarawa"
6717 msgstr "太平洋/塔拉瓦"
6719 #: ../calendar/zones.h:401
6720 msgid "Pacific/Tongatapu"
6721 msgstr "太平洋/湯加塔普島"
6723 #: ../calendar/zones.h:402
6724 msgid "Pacific/Truk"
6725 msgstr "太平洋/楚克島"
6727 #: ../calendar/zones.h:403
6728 msgid "Pacific/Wake"
6729 msgstr "太平洋/威克島"
6731 #: ../calendar/zones.h:404
6732 msgid "Pacific/Wallis"
6733 msgstr "太平洋/瓦利斯"
6735 #: ../calendar/zones.h:405
6736 msgid "Pacific/Yap"
6737 msgstr "太平洋/雅浦島"
6739 #: ../composer/e-composer-actions.c:202
6740 msgid "Save as..."
6741 msgstr "另存新檔…"
6743 #: ../composer/e-composer-actions.c:277
6744 msgid "Close the current file"
6745 msgstr "關閉目前的檔案"
6747 #: ../composer/e-composer-actions.c:282
6748 msgid "New _Message"
6749 msgstr "撰寫新郵件(_M)"
6751 #: ../composer/e-composer-actions.c:284
6752 msgid "Open New Message window"
6753 msgstr "開啟新的郵件視窗"
6755 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:934
6756 #| msgid "Mail Preferences"
6757 msgid "_Preferences"
6758 msgstr "偏好設定(_P)"
6760 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
6761 msgid "Configure Evolution"
6762 msgstr "設定 Evolution"
6764 #: ../composer/e-composer-actions.c:298
6765 msgid "Save the current file"
6766 msgstr "儲存目前的檔案"
6768 #: ../composer/e-composer-actions.c:303
6769 msgid "Save _As..."
6770 msgstr "另存新檔(_A)…"
6772 #: ../composer/e-composer-actions.c:305
6773 msgid "Save the current file with a different name"
6774 msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
6776 #: ../composer/e-composer-actions.c:312
6777 msgid "Character _Encoding"
6778 msgstr "字符編碼(_E)"
6780 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
6781 msgid "Print Pre_view"
6782 msgstr "預覽打印(_V)"
6784 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
6785 msgid "Save as _Draft"
6786 msgstr "儲存為草稿(_D)"
6788 #: ../composer/e-composer-actions.c:345
6789 msgid "Save as draft"
6790 msgstr "儲存為草稿"
6792 #: ../composer/e-composer-actions.c:350
6793 msgid "S_end"
6794 msgstr "傳送(_E)"
6796 #: ../composer/e-composer-actions.c:352
6797 msgid "Send this message"
6798 msgstr "傳送這個郵件"
6800 #: ../composer/e-composer-actions.c:360
6801 msgid "PGP _Encrypt"
6802 msgstr "PG_P 加密"
6804 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
6805 msgid "Encrypt this message with PGP"
6806 msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密"
6808 #: ../composer/e-composer-actions.c:368
6809 msgid "PGP _Sign"
6810 msgstr "P_GP 加簽"
6812 #: ../composer/e-composer-actions.c:370
6813 msgid "Sign this message with your PGP key"
6814 msgstr "用你的 PGP 密碼匙為郵件加上數碼簽署"
6816 #: ../composer/e-composer-actions.c:376
6817 msgid "_Picture Gallery"
6818 msgstr "圖片集(_P)"
6820 #: ../composer/e-composer-actions.c:378
6821 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6822 msgstr "示你可以拖曳到郵件中的圖片集"
6824 #: ../composer/e-composer-actions.c:384
6825 msgid "_Prioritize Message"
6826 msgstr "郵件優先權(_P)"
6828 #: ../composer/e-composer-actions.c:386
6829 msgid "Set the message priority to high"
6830 msgstr "將郵件優先權設為「高」"
6832 #: ../composer/e-composer-actions.c:392
6833 msgid "Re_quest Read Receipt"
6834 msgstr "要求讀信回條(_Q)"
6836 #: ../composer/e-composer-actions.c:394
6837 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6838 msgstr "在你的郵件被閱讀時取得送信通知"
6840 #: ../composer/e-composer-actions.c:400
6841 msgid "S/MIME En_crypt"
6842 msgstr "_S/MIME 加密"
6844 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
6845 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6846 msgstr "使用你的 S/MIME 加密證書將這封郵件加密"
6848 #: ../composer/e-composer-actions.c:408
6849 msgid "S/MIME Sig_n"
6850 msgstr "S/MI_ME 加簽"
6852 #: ../composer/e-composer-actions.c:410
6853 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6854 msgstr "用你的 S/MIME 簽署證書為郵件加上數碼簽署"
6856 #: ../composer/e-composer-actions.c:416
6857 msgid "_Bcc Field"
6858 msgstr "密件副本欄位(_B)"
6860 #: ../composer/e-composer-actions.c:418
6861 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6862 msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態"
6864 #: ../composer/e-composer-actions.c:424
6865 msgid "_Cc Field"
6866 msgstr "副本欄位(_C)"
6868 #: ../composer/e-composer-actions.c:426
6869 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6870 msgstr "切換副本欄位的顯示狀態"
6872 #: ../composer/e-composer-actions.c:432
6873 msgid "_Reply-To Field"
6874 msgstr "回覆欄位(_R)"
6876 #: ../composer/e-composer-actions.c:434
6877 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6878 msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態"
6880 #: ../composer/e-composer-actions.c:493
6881 msgid "Save Draft"
6882 msgstr "儲存草稿"
6884 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
6885 msgid "Enter the recipients of the message"
6886 msgstr "輸入郵件的收件者"
6888 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
6889 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6890 msgstr "輸入郵件副本的收件者"
6892 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
6893 msgid ""
6894 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6895 "appearing in the recipient list of the message"
6896 msgstr "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單"
6898 #: ../composer/e-composer-header-table.c:771
6899 msgid "Fr_om:"
6900 msgstr "寄件者(_O):"
6902 #: ../composer/e-composer-header-table.c:778
6903 msgid "_Reply-To:"
6904 msgstr "回覆(_R):"
6906 #: ../composer/e-composer-header-table.c:783
6907 msgid "_To:"
6908 msgstr "收件者(_T):"
6910 #: ../composer/e-composer-header-table.c:789
6911 msgid "_Cc:"
6912 msgstr "副本(_C):"
6914 #: ../composer/e-composer-header-table.c:795
6915 msgid "_Bcc:"
6916 msgstr "密件副本(_B):"
6918 #: ../composer/e-composer-header-table.c:800
6919 msgid "_Post To:"
6920 msgstr "張貼到(_P):"
6922 #: ../composer/e-composer-header-table.c:804
6923 msgid "S_ubject:"
6924 msgstr "主旨(_U):"
6926 #: ../composer/e-composer-header-table.c:812
6927 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6928 msgid "Si_gnature:"
6929 msgstr "簽名檔(_G):"
6931 #: ../composer/e-composer-name-header.c:234
6932 msgid "Click here for the address book"
6933 msgstr "按這裏新增目錄服務"
6935 #: ../composer/e-composer-post-header.c:183
6936 msgid "Click here to select folders to post to"
6937 msgstr "按一下這裏,選取要張貼的資料夾"
6939 #: ../composer/e-msg-composer.c:878
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6943 msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽署證書"
6945 #: ../composer/e-msg-composer.c:887
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6949 "account"
6950 msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密證書(此帳號)"
6952 #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:1980
6953 msgid "Compose Message"
6954 msgstr "編輯郵件"
6956 #: ../composer/e-msg-composer.c:4242
6957 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6958 msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。"
6960 #: ../composer/e-msg-composer.c:4942
6961 msgid "Untitled Message"
6962 msgstr "未命名的郵件"
6964 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6965 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6966 msgstr "你無法將檔案 &quot;{0}&quot; 附加到這封郵件。"
6968 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6969 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6970 msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。"
6972 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6973 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6974 msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。"
6976 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6977 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6978 msgstr "因為「{1}」。"
6980 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6981 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6982 msgstr "要復原未完成的郵件?"
6984 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6985 msgid ""
6986 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6987 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6988 msgstr "當你撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓你從原來中斷的地方繼續。"
6990 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6991 msgid "_Do not Recover"
6992 msgstr "不要復原(_D)"
6994 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6995 msgid "_Recover"
6996 msgstr "復原(_R)"
6998 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6999 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7000 msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。"
7002 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7003 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7004 msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。"
7006 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7007 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7008 msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?"
7010 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7011 msgid ""
7012 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
7013 "the mail to be sent without those pending attachments "
7014 msgstr "這裏有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件"
7016 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
7017 msgid ""
7018 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7019 "composing?"
7020 msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?"
7022 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7023 msgid ""
7024 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7025 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7026 "continue the message at a later date."
7027 msgstr "除非你選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草稿可以讓你以後再繼續撰寫郵件。"
7029 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7030 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7031 msgid "_Continue Editing"
7032 msgstr "繼續編輯(_C)"
7034 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7035 msgid "_Save Draft"
7036 msgstr "儲存草稿(_S)"
7038 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7039 msgid "Could not create message."
7040 msgstr "無法建立郵件。"
7042 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7043 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7044 msgstr "因為「{0}」,所以你可能需要選取不同的郵件選項。"
7046 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7047 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7048 msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。"
7050 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7051 msgid "All accounts have been removed."
7052 msgstr "所有帳號已經移除。"
7054 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7055 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7056 msgstr "撰寫郵件前,你需要先設定帳號。"
7058 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7059 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7060 msgstr "當儲存到你的寄件資料夾時發生錯誤。"
7062 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7063 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7064 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{0}&quot;。郵件尚未寄出。"
7066 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7067 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7068 msgstr "當儲存到你的草稿資料夾時發生錯誤。"
7070 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7071 msgid ""
7072 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7073 "saved."
7074 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{0}&quot;。郵件很可能沒有儲存。"
7076 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7077 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7078 msgstr "在寄信時發生錯誤。你要如何繼續?"
7080 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
7081 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7082 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{0}&quot;。"
7084 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7085 msgid "_Save to Outbox"
7086 msgstr "儲存到寄件匣(_S)"
7088 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7089 msgid "_Try Again"
7090 msgstr "再試一次(_T)"
7092 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7093 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7094 msgstr "你的郵件已送出,但是在後續處理期間發生錯誤。"
7096 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7097 msgid "Saving message to Outbox."
7098 msgstr "儲存郵件到寄件匣。"
7100 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7101 msgid ""
7102 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7103 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7104 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7105 msgstr "因為目的端服務目前無法使用,這個郵件會儲存在你本地端的寄件資料夾裏。當你回到網上工作,你可以點選 Evolution 工具列的傳送/接收按鈕來寄出郵件。"
7107 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7108 msgid "Evolution Alarm Notify"
7109 msgstr "Evolution 鬧鈴通知"
7111 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7112 msgid "Calendar event notifications"
7113 msgstr "行事曆事件通知"
7115 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1
7116 msgid ""
7117 "Evolution is a personal information management application that provides "
7118 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
7119 msgstr "Evolution 是一套個人資料管理應用程式,提供了整合郵件、行事曆和通訊錄等功能。"
7121 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2
7122 msgid ""
7123 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
7124 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
7125 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
7126 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
7127 msgstr "Evolution 支援了用於資訊交換的廣範圍的工業標準資料格式與網絡協定,着重於標準的兼容性與安全性。Evolution 也可以與 Microsoft Exchange 透過「交換網頁服務」(EWS)延伸功能平順的整合。"
7129 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
7130 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7131 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7132 msgid "Evolution"
7133 msgstr "Evolution"
7135 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
7136 msgid "Groupware Suite"
7137 msgstr "Groupware 套裝軟件"
7139 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7140 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7141 msgstr "Evolution 郵件與行事曆"
7143 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7144 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7145 msgstr "管理你的郵件、聯絡人和行程"
7147 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7148 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7149 msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;電子郵件;行事曆;聯絡人;通訊錄;工作;"
7151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7152 msgid "Enable address formatting"
7153 msgstr "啟用地址格式化"
7155 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7156 msgid ""
7157 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7158 "destination country"
7159 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化"
7161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7162 msgid "Autocomplete length"
7163 msgstr "自動完成長度"
7165 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7166 msgid ""
7167 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7168 "autocomplete."
7169 msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字符數目。"
7171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7172 msgid "Show autocompleted name with an address"
7173 msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址"
7175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7176 msgid ""
7177 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7178 "contact in the entry."
7179 msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的聯絡人姓名與電子郵件位址。"
7181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7182 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7183 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
7185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7186 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7187 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
7189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7190 msgid "Contact layout style"
7191 msgstr "聯絡人配置方式"
7193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7194 msgid ""
7195 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7196 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7197 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7198 "contact list."
7199 msgstr "配置方式決定了在聯絡人清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單旁邊。"
7201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7202 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7203 msgstr "聯絡人預覽窗格位置(水平)"
7205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7206 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7207 msgstr "方向為水平時聯絡人預覽窗格的位置。"
7209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7210 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7211 msgstr "聯絡人預覽窗格位置(垂直)"
7213 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7214 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7215 msgstr "方向為垂直時聯絡人預覽窗格的位置。"
7217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7218 msgid "Show maps"
7219 msgstr "顯示地圖"
7221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7222 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7223 msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖"
7225 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7226 msgid "Primary address book"
7227 msgstr "主通訊錄"
7229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7230 msgid ""
7231 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7232 "\"Contacts\" view"
7233 msgstr "「聯絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID"
7235 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7236 msgid "Show preview pane"
7237 msgstr "顯示預覽窗格"
7239 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7240 msgid "Whether to show the preview pane."
7241 msgstr "是否顯示預覽窗格。"
7243 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7244 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7245 msgstr "將郵件轉換為 Unicode"
7247 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7248 msgid ""
7249 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7250 "different character sets."
7251 msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。"
7253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7254 msgid "Save directory for reminder audio"
7255 msgstr "儲存提醒音效檔目錄"
7257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7258 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7259 msgstr "用來存放提醒音效檔的目錄"
7261 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7262 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7263 msgstr "生日和週年紀念日提醒數值"
7265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7266 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7267 msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目"
7269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7270 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7271 msgstr "生日和週年紀念日提醒單位"
7273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7274 msgid ""
7275 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7276 "\"days\""
7277 msgstr "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
7279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7280 msgid "Compress weekends in month view"
7281 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示"
7283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7284 msgid ""
7285 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7286 "Sunday in the space of one weekday"
7287 msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中"
7289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7290 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7291 msgstr "當刪除項目時先確認"
7293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7294 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7295 msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認"
7297 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7298 msgid "Confirm expunge"
7299 msgstr "清空時確認"
7301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7302 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7303 msgstr "清除約會和工作時是否要求確認"
7305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7306 msgid "Month view vertical pane position"
7307 msgstr "月檢視的垂直窗格位置"
7309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7310 msgid ""
7311 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7312 "navigator calendar"
7313 msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間"
7315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7316 msgid "Workday end hour"
7317 msgstr "工作日結束小時"
7319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7320 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7321 msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23"
7323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7324 msgid "Workday end minute"
7325 msgstr "工作日結束分鐘"
7327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7328 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7329 msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。"
7331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7332 msgid "Workday start hour"
7333 msgstr "工作日開始小時"
7335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7336 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7337 msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。"
7339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7340 msgid "Workday start minute"
7341 msgstr "工作日開始分鐘"
7343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7344 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7345 msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。"
7347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7348 msgid "The second timezone for a Day View"
7349 msgstr "用於日檢視的第二時區"
7351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7352 msgid ""
7353 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7354 "used in a 'timezone' key"
7355 msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法"
7357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7358 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7359 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區"
7361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7362 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7363 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單"
7365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7366 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7367 msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值"
7369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7370 msgid ""
7371 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7372 "zones' list"
7373 msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值"
7375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7376 msgid "Default reminder value"
7377 msgstr "預設提醒的數值"
7379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7380 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7381 msgstr "決定預設提醒的單位數目"
7383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7384 msgid "Default reminder units"
7385 msgstr "預設提醒的單位"
7387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7388 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7389 msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
7391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7392 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7393 msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位"
7395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7396 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7397 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
7399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7400 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7401 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
7403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7404 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7405 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
7407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7408 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7409 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
7411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7412 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7413 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
7415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7416 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7417 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
7419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7420 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7421 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
7423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7424 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7425 msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
7427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7428 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7429 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
7431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7432 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7433 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
7435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7436 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7437 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
7439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7440 msgid "Hide completed tasks"
7441 msgstr "隱藏已完成的工作"
7443 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7444 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7445 msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作"
7447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7448 msgid "Hide task units"
7449 msgstr "隱藏工作單位"
7451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7452 msgid ""
7453 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7454 msgstr "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
7456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7457 msgid "Hide task value"
7458 msgstr "隱藏工作數值"
7460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7461 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7462 msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目"
7464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7465 msgid "Horizontal pane position"
7466 msgstr "水平窗格位置"
7468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7469 msgid ""
7470 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7471 "task list when not in the month view, in pixels"
7472 msgstr "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計"
7474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7475 msgid "Last reminder time"
7476 msgstr "上次提醒時刻"
7478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7479 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7480 msgstr "上次提醒執行的時間(_T)"
7482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7483 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7484 msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視"
7486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7487 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7488 msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色"
7490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7491 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7492 msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列"
7494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7495 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7496 msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色 (留空表示使用預設值)"
7498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7499 msgid "Marcus Bains Line"
7500 msgstr "Marcus Bains 線"
7502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7503 msgid ""
7504 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7505 msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線 (代表目前時刻的直線)"
7507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7508 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7509 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)"
7511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7512 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7513 msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置"
7515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7516 msgid "Memo layout style"
7517 msgstr "備忘錄配置方式"
7519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7520 msgid ""
7521 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7522 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7523 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7524 msgstr "配置方式決定了在備忘錄清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單旁邊"
7526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7527 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7528 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)"
7530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7531 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7532 msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置"
7534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7535 msgid "Month view horizontal pane position"
7536 msgstr "月檢視的水平窗格位置"
7538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7539 msgid ""
7540 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7541 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7542 msgstr "水平窗格的位置,在月檢視中的檢視視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計"
7544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7545 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7546 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
7548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7549 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7550 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
7552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7553 msgid "Reminder programs"
7554 msgstr "提醒的外部程式"
7556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7557 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7558 msgstr "用來做為提醒而執行的程式"
7560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7561 msgid "Show display reminders in notification tray"
7562 msgstr "在通知區中顯示提醒畫面"
7564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7565 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7566 msgstr "是否使用通知區顯示提醒"
7568 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7569 msgid "Preferred New button item"
7570 msgstr "偏好的新按鈕項目"
7572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7573 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7574 msgstr "偏好的新工具列按鈕項目的名稱"
7576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7577 msgid "Primary calendar"
7578 msgstr "主要行事曆"
7580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7581 msgid ""
7582 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7583 "\"Calendar\" view"
7584 msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)行事曆的 UID"
7586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7587 msgid "Primary memo list"
7588 msgstr "主要備忘錄清單"
7590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7591 msgid ""
7592 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7593 "\"Memos\" view"
7594 msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)備忘錄清單的 UID"
7596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7597 msgid "Primary task list"
7598 msgstr "主要工作清單"
7600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7601 msgid ""
7602 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7603 "\"Tasks\" view"
7604 msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)工作清單的 UID"
7606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7607 msgid "Free/busy template URL"
7608 msgstr "空閒/忙碌範本網址"
7610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7611 #, no-c-format
7612 msgid ""
7613 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7614 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7615 msgstr "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取代,而 %d 要替換為網域名稱"
7617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7618 msgid "Recurrent Events in Italic"
7619 msgstr "週期性事件以斜體顯示"
7621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7622 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7623 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示"
7625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7626 msgid "Search range for time-based searching in years"
7627 msgstr "以時間為基礎搜尋範圍(年)"
7629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7630 msgid ""
7631 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7632 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7633 "years"
7634 msgstr "當搜尋另一個事件時以時間為基礎的搜尋可以往前或往後多少年;預設是十年"
7636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7637 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7638 msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間"
7640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7641 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7642 msgstr "是否在週及月的檢視內顯示事件的結束時間"
7644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7645 msgid "Show the memo preview pane"
7646 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
7648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7649 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7650 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格"
7652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7653 msgid "Show the task preview pane"
7654 msgstr "顯示工作預覽窗格"
7656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7657 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7658 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格"
7660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7661 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7662 msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數"
7664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7665 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7666 msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數"
7668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7669 msgid "Vertical position for the tag pane"
7670 msgstr "標籤窗格垂直位置"
7672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7673 msgid "Highlight tasks due today"
7674 msgstr "強調今天到期工作"
7676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7677 msgid ""
7678 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7679 msgstr "是否以特別的顏色強調今天到期的工作 (task-due-today-color)"
7681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7682 msgid "Tasks due today color"
7683 msgstr "今天到期工作的色彩"
7685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7686 msgid ""
7687 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7688 "together with task-due-today-highlight"
7689 msgstr "今天到期的工作背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-due-today-highlight 一起使用"
7691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7692 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7693 msgstr "工作預覽窗格位置(水平)"
7695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7696 msgid "Task layout style"
7697 msgstr "工作配置方式"
7699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7700 msgid ""
7701 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7702 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7703 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7704 msgstr "配置方式決定了在工作清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在工作清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在工作清單旁邊"
7706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7707 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7708 msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)"
7710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7711 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7712 msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置"
7714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7715 msgid "Highlight overdue tasks"
7716 msgstr "強調過期工作"
7718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7719 msgid ""
7720 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7721 msgstr "是否以特別的顏色強調逾期的工作 (task-overdue-color)"
7723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7724 msgid "Overdue tasks color"
7725 msgstr "過期的工作色彩"
7727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7728 msgid ""
7729 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7730 "together with task-overdue-highlight."
7731 msgstr "過期工作的背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-overdue-highlight 一起使用。"
7733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7734 msgid "Time divisions"
7735 msgstr "時間分隔"
7737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7738 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7739 msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計"
7741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7742 msgid "Timezone"
7743 msgstr "時區"
7745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7746 msgid ""
7747 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7748 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7749 msgstr "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 \"America/New York\""
7751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7752 msgid "Twenty four hour time format"
7753 msgstr "24 小時制格式"
7755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7756 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7757 msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午"
7759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7760 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7761 msgstr "生日和週年紀念日提醒"
7763 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7764 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7765 msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒"
7767 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7768 msgid "Default appointment reminder"
7769 msgstr "預設的約會提醒"
7771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7772 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7773 msgstr "是否設定約會的預設提醒"
7775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7776 msgid "Use system timezone"
7777 msgstr "使用系統時區"
7779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7780 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7781 msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區"
7783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7784 msgid "First day of the week"
7785 msgstr "一週的第一天"
7787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7788 msgid "Monday is a work day"
7789 msgstr "星期一是工作日"
7791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7792 msgid "Tuesday is a work day"
7793 msgstr "星期二是工作日"
7795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7796 msgid "Wednesday is a work day"
7797 msgstr "星期三是工作日"
7799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7800 msgid "Thursday is a work day"
7801 msgstr "星期四是工作日"
7803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7804 msgid "Friday is a work day"
7805 msgstr "星期五是工作日"
7807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7808 msgid "Saturday is a work day"
7809 msgstr "星期六是工作日"
7811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7812 msgid "Sunday is a work day"
7813 msgstr "星期日是工作日"
7815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7816 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7817 msgstr "(已廢棄) 每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)"
7819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7820 msgid ""
7821 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7822 "\"week-start-day-name\" instead."
7823 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「week-start-day-name」代替。"
7825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7826 msgid "(Deprecated) Work days"
7827 msgstr "(已廢棄) 工作日"
7829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7830 msgid ""
7831 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7832 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7833 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7834 msgstr "工作日開始與結束的日子必須指出來。(這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「work-day-monday」、「work-day-tuesday」等等設定鍵代替。)"
7836 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7837 msgid "Previous Evolution version"
7838 msgstr "前一個 Evolution 版本"
7840 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7841 msgid ""
7842 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7843 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7844 "versions."
7845 msgstr "最近使用的 Evolution 版本,表示法為「major.minor.micro」。這是用於從舊版本的資料和設定值轉換到新版本時。"
7847 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7848 msgid "List of disabled plugins"
7849 msgstr "已停用外掛程式清單"
7851 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7852 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7853 msgstr "在 Evolution 中停用的外掛程式清單"
7855 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7856 msgid "The window's X coordinate"
7857 msgstr "視窗的 X 坐標"
7859 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7860 msgid "The window's Y coordinate"
7861 msgstr "視窗的 Y 坐標"
7863 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7864 msgid "The window's width in pixels"
7865 msgstr "視窗的闊度 (像素)"
7867 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7868 msgid "The window's height in pixels"
7869 msgstr "視窗的高度 (像素)"
7871 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7872 msgid "Whether the window is maximized"
7873 msgstr "視窗是否最大化"
7875 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7876 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7877 msgstr "Gnome Calendar 的行事曆匯入完成"
7879 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7880 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7881 msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入行事曆"
7883 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7884 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7885 msgstr "Gnome Calendar 的工作匯入完成"
7887 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7888 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7889 msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入工作"
7891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7892 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7893 msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式"
7895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7896 msgid ""
7897 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7898 msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。"
7900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7901 msgid "Default charset in which to compose messages"
7902 msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集"
7904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7905 msgid "Default charset in which to compose messages."
7906 msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集。"
7908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7909 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7910 msgstr "圖片集用來搜尋內容的路徑"
7912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7913 msgid ""
7914 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7915 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7916 "set path is not pointing to the existent folder"
7917 msgstr "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這個資料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用"
7919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7920 msgid "Spell check inline"
7921 msgstr "行內拼字檢查"
7923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7924 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7925 msgstr "當你輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。"
7927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7928 msgid "Automatic link recognition"
7929 msgstr "自動連結辨識"
7931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7932 msgid "Recognize links in text and replace them."
7933 msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。"
7935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7936 msgid "Automatic emoticon recognition"
7937 msgstr "自動表情辨識"
7939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7940 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7941 msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。"
7943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7944 msgid "Attribute message"
7945 msgstr "屬性訊息"
7947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7948 msgid ""
7949 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7950 "message to the original author"
7951 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者"
7953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7954 msgid "Forward message"
7955 msgstr "轉寄郵件"
7957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7958 msgid ""
7959 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7960 "forwarded message follows"
7961 msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件"
7963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7964 msgid "Original message"
7965 msgstr "原始郵件"
7967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7968 msgid ""
7969 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7970 "that the original message follows"
7971 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字 (置頂張貼),說明接下來是原始郵件"
7973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7974 msgid "Group Reply replies to list"
7975 msgstr "羣組回覆回信到通信論壇"
7977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7978 msgid ""
7979 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7980 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7981 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7982 "replying."
7983 msgstr "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「羣組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到通信論壇,也就是你收到要回覆的這封信的來源。"
7985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7986 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7987 msgstr "回覆時將游標置於底部"
7989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7990 msgid ""
7991 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7992 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7993 "message or the bottom."
7994 msgstr "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。"
7996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7997 msgid "Always request read receipt"
7998 msgstr "一定要求讀信回條"
8000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
8001 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
8002 msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求"
8004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
8005 msgid "Send HTML mail by default"
8006 msgstr "預設傳送 HTML 郵件"
8008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
8009 msgid "Send HTML mail by default."
8010 msgstr "預設傳送 HTML 郵件。"
8012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
8013 msgid "Spell checking color"
8014 msgstr "拼字檢查顏色"
8016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
8017 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
8018 msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。"
8020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
8021 msgid "Spell checking languages"
8022 msgstr "拼字檢查語言"
8024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
8025 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
8026 msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。"
8028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
8029 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
8030 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位"
8032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8033 msgid ""
8034 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8035 "the View menu when a mail account is chosen."
8036 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
8038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8039 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8040 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位"
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8043 msgid ""
8044 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8045 "the View menu when a mail account is chosen."
8046 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
8048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8049 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8050 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位"
8052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8053 msgid ""
8054 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8055 "from the View menu when a mail account is chosen."
8056 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
8058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8059 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8060 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位"
8062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8063 msgid ""
8064 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8065 "the View menu when a news account is chosen."
8066 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
8068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8069 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8070 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位"
8072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8073 msgid ""
8074 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8075 "from the View menu when a news account is chosen."
8076 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
8078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8079 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8080 msgstr "當原始郵件已簽署時也對回信數碼簽署"
8082 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8083 msgid ""
8084 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8085 "which is also PGP or S/MIME signed."
8086 msgstr "當回覆以 PGP 或 S/MIME 簽署的郵件時自動啟用 PGP 或 S/MIME 簽署。"
8088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8089 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8090 msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式"
8092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8093 msgid ""
8094 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8095 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8096 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8097 "standard."
8098 msgstr "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 Evolution 寄出的 UTF-8 字符檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不正確的 RFC 2047 標準。"
8100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8101 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8102 msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端"
8104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8105 msgid ""
8106 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8107 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8108 "the message or the bottom."
8109 msgstr "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底部。"
8111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8112 msgid "Do not add signature delimiter"
8113 msgstr "無法加入簽名檔分隔符號"
8115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8116 msgid ""
8117 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8118 "signature when composing a mail."
8119 msgstr "設為 TRUE 表示在你撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。"
8121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8122 msgid "Ignore list Reply-To:"
8123 msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:"
8125 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8126 msgid ""
8127 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8128 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8129 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8130 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8131 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8132 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8133 "Post: header, if there is one."
8134 msgstr "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-To: 標頭,因此 Evolution 就能根據你所要求的行動。如果你使用私人回覆動作,它就會進行回信給個人的動作;而如果你使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。"
8136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8137 msgid "List of localized 'Re'"
8138 msgstr "'Re' 本地化清單"
8140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8141 msgid ""
8142 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8143 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8144 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8145 msgstr "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」縮寫清單 (逗號分隔),做為標準「Re」的前綴。例如「SV,AV」。"
8147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8148 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8149 msgstr "拖放操作時儲存的檔案格式"
8151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8152 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8153 msgstr "可以是「mbox」或「pdf」。"
8155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8156 msgid "Show image animations"
8157 msgstr "顯示動畫圖片"
8159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8160 msgid ""
8161 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8162 "annoying and prefer to see a static image instead."
8163 msgstr "啟用 HTML 郵件中的動畫圖片。許多使用者認為動畫圖片很煩人,因而偏好以靜態圖片代替。"
8165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8166 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8167 msgstr "啟用或停用隨打即查功能"
8169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8170 msgid ""
8171 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8172 "names."
8173 msgstr "啟用側邊列搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。"
8175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8176 msgid "Enable or disable magic space bar"
8177 msgstr "啟用或停用魔術空白鍵"
8179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8180 msgid ""
8181 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8182 "and folders."
8183 msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。"
8185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8186 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8187 msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值"
8189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8190 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8191 msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值。"
8193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8194 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8195 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用"
8197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8198 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8199 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。"
8201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8202 msgid "Citation highlight color"
8203 msgstr "引用反白色彩"
8205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8206 msgid "Citation highlight color."
8207 msgstr "引用反白色彩。"
8209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8210 msgid "Enable/disable caret mode"
8211 msgstr "啟用/停用插入號模式"
8213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8214 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8215 msgstr "啟用插入號模式,如此你可以在閱讀郵件時看到游標。"
8217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8218 msgid "Default charset in which to display messages"
8219 msgstr "用於顯示郵件的預設字符集"
8221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8222 msgid "Default charset in which to display messages."
8223 msgstr "用於顯示郵件的預設字符集。"
8225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8226 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
8227 msgstr "自動透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
8229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8230 msgid "Show Animations"
8231 msgstr "顯示動畫"
8233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8234 msgid "Show animated images as animations."
8235 msgstr "播放動畫圖片。"
8237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8238 msgid "Show all message headers"
8239 msgstr "顯示所有郵件檔頭"
8241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8242 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8243 msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。"
8245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8246 msgid "List of headers to show when viewing a message."
8247 msgstr "檢視郵件時顯示的檔頭清單。"
8249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8250 msgid ""
8251 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
8252 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
8253 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
8254 msgstr "每個檔頭都以配對方式呈現:檔頭的名稱,及一個邏輯值表示此檔頭是否啟用。停用的檔頭在檢視郵件時不會顯示,但仍會列在偏好設定中。"
8256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8257 msgid "Show photo of the sender"
8258 msgstr "顯示寄件者的相片"
8260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8261 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8262 msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。"
8264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8265 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8266 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀"
8268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8269 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8270 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。"
8272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8273 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8274 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限"
8276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8277 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8278 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限,以毫秒計。"
8280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8281 msgid "Sender email-address column in the message list"
8282 msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位"
8284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8285 msgid ""
8286 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8287 "list."
8288 msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。"
8290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8291 msgid ""
8292 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8293 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8294 msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型"
8296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8297 msgid ""
8298 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8299 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8300 msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。"
8302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8303 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8304 msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件"
8306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8307 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8308 msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)"
8310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8311 msgid "Enable Unmatched search folder"
8312 msgstr "啟用未符合搜尋資料夾"
8314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8315 msgid ""
8316 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8317 "Search Folders are disabled."
8318 msgstr "啟用搜尋資料夾中的未符合搜尋資料夾。如果搜尋資料夾停用則不會有任何動作。"
8320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8321 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8322 msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區"
8324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8325 msgid ""
8326 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8327 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8328 msgstr "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的選取並移除對該資料夾的預覽。"
8330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8331 msgid "Height of the message-list pane"
8332 msgstr "郵件清單窗格高度"
8334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8335 msgid "Height of the message-list pane."
8336 msgstr "郵件清單窗格的高度。"
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8339 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8340 msgstr "郵件標題在使用者介面中是否摺疊"
8342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8343 msgid "Width of the message-list pane"
8344 msgstr "郵件清單窗格闊度"
8346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8347 msgid "Width of the message-list pane."
8348 msgstr "郵件清單窗格的闊度。"
8350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8351 msgid "Layout style"
8352 msgstr "配置樣式"
8354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8355 msgid ""
8356 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8357 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8358 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8359 "message list."
8360 msgstr "配置方式決定了在郵件清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件清單旁邊。"
8362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8363 msgid "Variable width font"
8364 msgstr "變動闊度字型"
8366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8367 msgid "The variable width font for mail display."
8368 msgstr "用於顯示郵件的變動闊度字型。"
8370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8371 msgid "Terminal font"
8372 msgstr "終端機字型"
8374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8375 msgid "The terminal font for mail display."
8376 msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。"
8378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8379 msgid "Use custom fonts"
8380 msgstr "使用自選字型"
8382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8383 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8384 msgstr "使用自選字型來顯示郵件。"
8386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8387 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8388 msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式"
8390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8391 msgid ""
8392 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8393 "address_count."
8394 msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。"
8396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8397 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8398 msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度"
8400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8401 msgid ""
8402 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8403 "beyond which a '...' is shown."
8404 msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「…」。"
8406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8407 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8408 msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單"
8410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8411 msgid ""
8412 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8413 "not contain In-Reply-To or References headers."
8414 msgstr "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件羣組。"
8416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8417 msgid "Default value for thread expand state"
8418 msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值"
8420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8421 msgid ""
8422 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8423 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8424 msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動 Evolution。"
8426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8427 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8428 msgstr "是否根據郵件羣組中最新的郵件來排序相關郵件"
8430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8431 msgid ""
8432 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8433 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8434 "restart."
8435 msgstr "這個設定值指定相關郵件要根據每個郵件羣組最新的郵件排序,而非根據郵件的日期。Evolution 將需要重新啟動。"
8437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8438 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8439 msgstr "在資料夾樹狀圖中以字母排序帳號"
8441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8442 msgid ""
8443 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8444 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8445 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8446 "given by a user"
8447 msgstr "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母排序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列"
8449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8450 msgid "Log filter actions"
8451 msgstr "記錄過濾器動作"
8453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8454 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8455 msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。"
8457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8458 msgid "Logfile to log filter actions"
8459 msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案"
8461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8462 msgid "Logfile to log filter actions."
8463 msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。"
8465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8466 msgid "Flush Outbox after filtering"
8467 msgstr "過濾後清空寄件匣"
8469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8470 msgid ""
8471 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8472 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8473 "one minute after the last action invocation."
8474 msgstr "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。"
8476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8477 msgid "Default forward style"
8478 msgstr "預設轉遞樣式"
8480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8481 msgid "Default reply style"
8482 msgstr "預設回覆樣式"
8484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8485 msgid "Prompt on empty subject"
8486 msgstr "沒有主旨時提示"
8488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8489 msgid ""
8490 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8491 msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。"
8493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8494 msgid "Prompt when emptying the trash"
8495 msgstr "使用者清空回收筒時提示"
8497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8498 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8499 msgstr "當使用者嘗試清空回收筒時,提示使用者。"
8501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8502 msgid "Prompt when user expunges"
8503 msgstr "使用者清空時提示"
8505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8506 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8507 msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。"
8509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8510 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8511 msgstr "寄信給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者前先提示"
8513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8514 msgid ""
8515 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8516 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8517 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試傳送郵件給沒有輸入電子郵件地址的收件者"
8519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8520 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8521 msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示"
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8524 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8525 msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。"
8527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8528 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8529 msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示"
8531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8532 msgid ""
8533 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8534 "receive HTML mail."
8535 msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。"
8537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8538 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8539 msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。"
8541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8542 msgid ""
8543 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8544 "they really want to do it."
8545 msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。"
8547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8548 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8549 msgstr "當標記多個郵件時提示"
8551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8552 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8553 msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。"
8555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8556 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8557 msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示"
8559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8560 msgid ""
8561 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8562 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8563 "the search results."
8564 msgstr "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而非僅是將郵件自搜尋結果中移除。"
8566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8567 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8568 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中以拖放複製資料夾"
8570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8571 msgid ""
8572 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8573 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8574 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8575 "ask user."
8576 msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放複製、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放複製或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
8578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8579 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8580 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中拖放以移動資料夾"
8582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8583 msgid ""
8584 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8585 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8586 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8587 "ask user."
8588 msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放移動、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放移動或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
8590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8591 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8592 msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示"
8594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8595 msgid ""
8596 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8597 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8598 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。"
8600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8601 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8602 msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示"
8604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8605 msgid ""
8606 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8607 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8608 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8609 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論壇設定的 Reply-To: 標頭會將你的回信重新導向至通信論壇上的所有成員"
8611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8612 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8613 msgstr "當回覆給許多收件者時提示"
8615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8616 msgid ""
8617 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8618 "reply to many people."
8619 msgstr "它會停用/啟用警告你「你正回覆給很多人」的重覆提示。"
8621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8622 msgid ""
8623 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8624 "or replying to the displayed message."
8625 msgstr "當轉寄或回覆顯示的郵件後自動關閉郵件瀏覽器視窗的原則。"
8627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8628 msgid "Empty Trash folders on exit"
8629 msgstr "結束時清空垃圾資料夾"
8631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8632 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8633 msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾"
8635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8636 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8637 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數"
8639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8640 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8641 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。"
8643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8644 msgid "Last time Empty Trash was run"
8645 msgstr "上次清空回收筒的時間"
8647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8648 msgid ""
8649 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8650 msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
8652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8653 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8654 msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。"
8656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8657 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8658 msgstr "應記錄的郵件等級。"
8660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8661 msgid ""
8662 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8663 "\"2\" for debug messages."
8664 msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。"
8666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8667 msgid "Show original \"Date\" header value."
8668 msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。"
8670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8671 msgid ""
8672 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8673 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8674 "format and local time zone."
8675 msgstr "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的格式和本地時區顯示「日期」檔頭。"
8677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8678 msgid "List of Labels and their associated colors"
8679 msgstr "標籤和相關色彩的清單"
8681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8682 msgid ""
8683 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8684 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8685 msgstr "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color 使用 HTML 十六進位編碼。"
8687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8688 msgid "Check incoming mail being junk"
8689 msgstr "檢查內送的垃圾郵件"
8691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8692 msgid "Run junk test on incoming mail."
8693 msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。"
8695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8696 msgid "Empty Junk folders on exit"
8697 msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾"
8699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8700 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8701 msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。"
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8704 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8705 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數"
8707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8708 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8709 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。"
8711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8712 msgid "Last time Empty Junk was run"
8713 msgstr "上次清空垃圾郵件的時間"
8715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8716 msgid ""
8717 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8718 msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
8720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8721 msgid "The default plugin for Junk hook"
8722 msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式"
8724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8725 msgid ""
8726 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8727 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8728 "to the other available plugins."
8729 msgstr "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裏列出的預設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。"
8731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8732 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8733 msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號"
8735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8736 msgid ""
8737 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8738 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8739 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8740 "autocompletion."
8741 msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則速度可能會很慢。"
8743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8744 msgid ""
8745 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8746 "book only"
8747 msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址"
8749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8750 msgid ""
8751 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8752 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8753 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8754 msgstr "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知聯絡人寄出的郵件」功能。"
8756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8757 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8758 msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件"
8760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8761 msgid ""
8762 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8763 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8764 "checking speed."
8765 msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃圾郵件檢查的速度。"
8767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8768 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8769 msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。"
8771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8772 msgid ""
8773 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8774 "in the format \"headername=value\"."
8775 msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。"
8777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8778 msgid "UID string of the default account."
8779 msgstr "預設帳號的 UID 字串。"
8781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8782 msgid "Save directory"
8783 msgstr "儲存目錄"
8785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8786 msgid "Directory for saving mail component files."
8787 msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。"
8789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8790 msgid "Composer load/attach directory"
8791 msgstr "編輯器讀取/附加目錄"
8793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8794 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8795 msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。"
8797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8798 msgid "Check for new messages on start"
8799 msgstr "啟動時檢查新郵件"
8801 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8802 msgid ""
8803 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
8804 "also sending messages from Outbox."
8805 msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。"
8807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8808 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8809 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件"
8811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8812 msgid ""
8813 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
8814 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
8815 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
8816 msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X 分鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。"
8818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8819 msgid "Server synchronization interval"
8820 msgstr "伺服器同步間隔"
8822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8823 msgid ""
8824 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
8825 "server. The interval must be at least 30 seconds."
8826 msgstr "控制本地端更改與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。"
8828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8829 msgid "(Deprecated) Default forward style"
8830 msgstr "(已廢棄) 預設轉寄樣式"
8832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8833 msgid ""
8834 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8835 "\"forward-style-name\" instead."
8836 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「forward-style-name」代替。"
8838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8839 msgid "(Deprecated) Default reply style"
8840 msgstr "(已廢棄) 預設的回覆樣式"
8842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8843 msgid ""
8844 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8845 "\"reply-style-name\" instead."
8846 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「reply-style-name」代替。"
8848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8849 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
8850 msgstr "(已廢棄) 自選檔頭以及它們是否啟用的清單"
8852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
8853 msgid ""
8854 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8855 "\"show-headers\" instead."
8856 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「show-headers」代替。"
8858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
8859 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
8860 msgstr "(已廢棄) 透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
8862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
8863 msgid ""
8864 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8865 "\"image-loading-policy\" instead."
8866 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「image-loading-policy」代替。"
8868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
8869 msgid ""
8870 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
8871 "or replies to the message shown in the window"
8872 msgstr "(已廢棄) 當使用者轉寄或回覆視窗中顯示的郵件時詢問是否要關閉郵件視窗"
8874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
8875 msgid ""
8876 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8877 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
8878 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「browser-close-on-reply-policy」代替。"
8880 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
8881 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
8882 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
8883 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
8884 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
8885 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','附加檔案','附件']"
8887 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
8888 msgid ""
8889 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8890 "body"
8891 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單"
8893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
8894 msgid ""
8895 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8896 "body."
8897 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。"
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
8900 msgid "Address book source"
8901 msgstr "通訊錄來源"
8903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
8904 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
8905 msgstr "用來儲存自動同步聯絡人用的通訊錄。"
8907 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
8908 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
8909 msgstr "自動同步 Pidgin 聯絡人"
8911 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
8912 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
8913 msgstr "是否要自動同步 Pidgin 聯絡人。"
8915 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
8916 msgid "Enable autocontacts"
8917 msgstr "啟用自動聯絡人"
8919 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
8920 msgid ""
8921 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
8922 msgstr "聯絡人是否應自動加入使用者的通訊錄。"
8924 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
8925 msgid "Pidgin address book source"
8926 msgstr "Pidgin 通訊錄來源"
8928 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
8929 msgid ""
8930 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
8931 msgstr "用來儲存自動從 Pidgin 同步聯絡人的通訊錄。"
8933 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
8934 msgid "Pidgin check interval"
8935 msgstr "Pidgin 檢查間隔"
8937 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
8938 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
8939 msgstr "對 Pidgin 聯絡人同步檢查的間隔。"
8941 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
8942 msgid "Pidgin last sync MD5"
8943 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5"
8945 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
8946 msgid "Pidgin last sync MD5."
8947 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。"
8949 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
8950 msgid "Pidgin last sync time"
8951 msgstr "Pidgin 上次同步時刻"
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
8954 msgid "Pidgin last sync time."
8955 msgstr "Pidgin 上次同步時刻。"
8957 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
8958 msgid "List of Custom Headers"
8959 msgstr "自選標頭的清單"
8961 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
8962 msgid ""
8963 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
8964 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
8965 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
8966 msgstr "這個鍵值指定的是你可以加到外寄郵件的自選標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式為:自選標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開"
8968 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
8969 msgid "Default External Editor"
8970 msgstr "預設外部編輯器"
8972 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
8973 msgid "The default command that must be used as the editor."
8974 msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。"
8976 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
8977 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
8978 msgstr "當編輯新郵件時自動執行"
8980 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
8981 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
8982 msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器。"
8984 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
8985 msgid "Insert Face picture by default"
8986 msgstr "預設插入大頭照"
8988 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
8989 msgid ""
8990 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
8991 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
8992 msgstr "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在核取這個選項之前必須先設定好相片,否則不會有任何效果。"
8994 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
8995 msgid "Delete processed"
8996 msgstr "刪除已處理"
8998 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
8999 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9000 msgstr "是否要刪除已處理的 iTip 物件"
9002 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9003 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9004 msgstr "只通知收件匣的新郵件。"
9006 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9007 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9008 msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。"
9010 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9011 msgid "Enable D-Bus messages."
9012 msgstr "啟用 D-Bus 訊息。"
9014 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9015 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9016 msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。"
9018 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9019 msgid "Enable icon in notification area."
9020 msgstr "啟用通知區的圖示。"
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9023 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9024 msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。"
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9027 msgid "Popup message together with the icon."
9028 msgstr "彈出訊息與圖示。"
9030 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9031 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9032 msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。"
9034 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9035 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9036 msgstr "當新郵件到達時啟用音效通知。"
9038 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9039 msgid ""
9040 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9041 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9042 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9043 msgstr "是否在新郵件抵達時播放任何種類的音效。如果設定為「false」,則「notify-sound-beep」、「notify-sound-file」、「notify-sound-play-file」和「notify-sound-use-theme」設定鍵都會被捨棄。"
9045 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9046 msgid "Whether to emit a beep."
9047 msgstr "是否發出嗶聲。"
9049 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9050 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9051 msgstr "當新郵件到達時是否發出嗶聲。"
9053 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9054 msgid "Sound filename to be played."
9055 msgstr "要播放的聲音檔案名稱。"
9057 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9058 msgid ""
9059 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9060 "\" is \"true\"."
9061 msgstr "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果「notify-sound-play-file」設定為「true」。"
9063 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9064 msgid "Whether to play a sound file."
9065 msgstr "是否播放音效檔。"
9067 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9068 msgid ""
9069 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9070 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9071 msgstr "是否在新郵件抵達時播放聲音檔案。聲音檔案的名稱是由「notify-sound-file」指定。"
9073 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9074 msgid "Use sound theme"
9075 msgstr "使用音效主題"
9077 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9078 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9079 msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。"
9081 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9082 msgid "Mode to use when displaying mails"
9083 msgstr "顯示郵件時使用的模式"
9085 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9086 msgid ""
9087 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9088 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9089 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9090 msgstr "用來顯示郵件的模式。「normal」(一般)會讓 Evolution 選擇最佳的部分顯示,「prefer_plain」(偏好純文字)會讓它使用文字的部分,如果有的話,而「only_plain」(只有純文字)則強迫 Evolution 只顯示純文字"
9092 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9093 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9094 msgstr "是否顯示抑制過的 HTML 輸出"
9096 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9097 msgid "List of Destinations for publishing"
9098 msgstr "發佈目的地的清單"
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9101 msgid ""
9102 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9103 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9104 msgstr "這個設定鍵指定了要將行事曆發佈至何處的目的地清單。每個數值指定一個用來設定發佈目的地的 XML。"
9106 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9107 msgid ""
9108 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9109 "message body."
9110 msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。"
9112 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9113 msgid "Skip development warning dialog"
9114 msgstr "忽略開發警告對話盒"
9116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9117 msgid ""
9118 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9119 msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。"
9121 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9122 msgid "Initial attachment view"
9123 msgstr "初始附件檢視"
9125 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9126 msgid ""
9127 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9128 "View."
9129 msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示,「1」是清單檢視。"
9131 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9132 msgid "Initial file chooser folder"
9133 msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾"
9135 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9136 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9137 msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。"
9139 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307
9140 msgid "Start in offline mode"
9141 msgstr "以離線模式啟動"
9143 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9144 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9145 msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代網上模式。"
9147 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9148 msgid "Offline folder paths"
9149 msgstr "離線資料夾路徑"
9151 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9152 msgid ""
9153 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9154 msgstr "要同步至磁碟供離線使用的資料夾路徑清單。"
9156 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9157 msgid "Enable express mode"
9158 msgstr "啟用快速模式"
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9161 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9162 msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。"
9164 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9165 msgid "Window buttons are visible"
9166 msgstr "視窗按鈕是可視的"
9168 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9169 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9170 msgstr "是否可以看到視窗按鈕。"
9172 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9173 msgid "Window button style"
9174 msgstr "視窗按鈕風格"
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9177 msgid ""
9178 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9179 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9180 "by the GNOME toolbar setting."
9181 msgstr "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會根據 GNOME 工具列設定值決定。"
9183 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9184 msgid "Toolbar is visible"
9185 msgstr "工具列可以看到"
9187 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9188 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9189 msgstr "是否可以看到工具列。"
9191 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9192 msgid "Sidebar is visible"
9193 msgstr "顯示側邊欄"
9195 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9196 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9197 msgstr "是否可以看到側邊欄。"
9199 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9200 msgid "Statusbar is visible"
9201 msgstr "狀態列設為顯示"
9203 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9204 msgid "Whether the status bar should be visible."
9205 msgstr "是否顯示狀態列。"
9207 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9208 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9209 msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。"
9211 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9212 msgid "Default sidebar width"
9213 msgstr "預設側邊欄闊度"
9215 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9216 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9217 msgstr "側邊欄的預設闊度,以像素計。"
9219 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9220 msgid "Use only local spam tests."
9221 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。"
9223 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9224 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9225 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。"
9227 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:396
9228 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105
9229 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180
9230 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9231 msgid "Attachment"
9232 msgid_plural "Attachments"
9233 msgstr[0] "附件"
9235 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
9236 msgid "Display as attachment"
9237 msgstr "顯示為附件"
9239 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:143
9240 msgid "Audio Player"
9241 msgstr "音樂播放器"
9243 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144
9244 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
9245 msgstr "在內嵌音樂播放器中播放附件"
9247 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
9248 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
9249 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
9250 msgid "From"
9251 msgstr "寄件者"
9253 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
9254 msgid "(no subject)"
9255 msgstr "(沒有主旨)"
9257 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
9258 #, c-format
9259 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9260 msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出"
9262 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:151
9263 msgid "Regular Image"
9264 msgstr "一般影像"
9266 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9267 msgid "Display part as an image"
9268 msgstr "將部分顯示為影像"
9270 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:245
9271 msgid "RFC822 message"
9272 msgstr "RFC822 郵件"
9274 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
9275 msgid "Format part as an RFC822 message"
9276 msgstr "將部分格式化 RFC822 郵件"
9278 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
9279 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
9280 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
9281 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322
9282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
9283 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
9284 msgid "Name"
9285 msgstr "名稱"
9287 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
9288 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
9289 msgid "Size"
9290 msgstr "大小"
9292 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
9293 msgid "GPG signed"
9294 msgstr "GPG 簽署"
9296 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
9297 msgid "GPG encrpyted"
9298 msgstr "GPG 加密"
9300 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
9301 msgid "S/MIME signed"
9302 msgstr "S/MIME 簽署"
9304 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
9305 msgid "S/MIME encrpyted"
9306 msgstr "S/MIME 加密"
9308 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
9309 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645
9310 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
9311 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128
9312 msgid "Security"
9313 msgstr "安全性"
9315 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
9316 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
9317 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6
9318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9319 msgid "Subject"
9320 msgstr "主旨"
9322 #. pseudo-header
9323 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
9324 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
9325 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
9326 msgid "Mailer"
9327 msgstr "寄件者"
9329 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:90
9330 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97
9331 msgid "Richtext"
9332 msgstr "豐富文字"
9334 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9335 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
9336 msgid "Display part as enriched text"
9337 msgstr "將部分顯示為豐富文字"
9339 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:89
9340 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:348
9341 msgid "HTML"
9342 msgstr "HTML"
9344 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9345 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349
9346 msgid "Format part as HTML"
9347 msgstr "將部分格式化為 HTML"
9349 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:114
9350 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:184
9351 msgid "Plain Text"
9352 msgstr "純文字"
9354 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9355 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
9356 msgid "Format part as plain text"
9357 msgstr "將部分格式化為純文字"
9359 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
9360 msgid "Unsigned"
9361 msgstr "未簽署"
9363 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
9364 msgid ""
9365 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9366 "authentic."
9367 msgstr "此郵件未簽署。不保證此郵件已核對。"
9369 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9370 msgid "Valid signature"
9371 msgstr "有效的簽署"
9373 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9374 msgid ""
9375 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9376 "message is authentic."
9377 msgstr "此郵件已簽署而且有效,表示它非常有可能是核對的郵件。"
9379 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9380 msgid "Invalid signature"
9381 msgstr "無效的簽署"
9383 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9384 msgid ""
9385 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9386 "in transit."
9387 msgstr "郵件的簽署無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。"
9389 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9390 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9391 msgstr "簽署有效,但是無法驗證寄件者"
9393 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9394 msgid ""
9395 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9396 "cannot be verified."
9397 msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是郵件的寄件者無法檢驗。"
9399 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9400 msgid "Signature exists, but need public key"
9401 msgstr "簽署存在,但需要公開密碼匙"
9403 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9404 msgid ""
9405 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9406 "public key."
9407 msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是沒有對應的公開密碼匙。"
9409 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
9410 msgid "Unencrypted"
9411 msgstr "未加密"
9413 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
9414 msgid ""
9415 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9416 "the Internet."
9417 msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過互聯網傳送可能會被檢閱。"
9419 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9420 msgid "Encrypted, weak"
9421 msgstr "已加密,不嚴密"
9423 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9424 msgid ""
9425 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9426 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9427 "message in a practical amount of time."
9428 msgstr "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時日,並不是無法檢視此郵件的內容。"
9430 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9431 msgid "Encrypted"
9432 msgstr "已加密"
9434 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9435 msgid ""
9436 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9437 "the content of this message."
9438 msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。"
9440 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9441 msgid "Encrypted, strong"
9442 msgstr "已加密,嚴密"
9444 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9445 msgid ""
9446 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9447 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9448 "practical amount of time."
9449 msgstr "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件的內容。"
9451 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:186
9452 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
9453 msgid "_View Certificate"
9454 msgstr "檢視證書(_V)"
9456 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:201
9457 msgid "This certificate is not viewable"
9458 msgstr "此證書無法檢視"
9460 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:114
9461 msgid "Source"
9462 msgstr "來源"
9464 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
9465 msgid "Display source of a MIME part"
9466 msgstr "顯示 MIME 部分的來源"
9468 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
9469 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
9470 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
9471 msgid "Cc"
9472 msgstr "副本"
9474 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
9475 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
9476 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9477 msgid "Bcc"
9478 msgstr "密件副本"
9480 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
9481 #, c-format
9482 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9483 msgstr "解析 MBOX 部分時出現錯誤:%s"
9485 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
9486 #, c-format
9487 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9488 msgstr "無法解析 S/MIME 郵件:%s"
9490 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79
9491 #, c-format
9492 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9493 msgstr "無法解析 PGP 郵件:%s"
9495 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82
9496 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
9497 #, c-format
9498 msgid "Error verifying signature: %s"
9499 msgstr "驗證簽署時發生錯誤:%s"
9501 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
9502 msgid "Malformed external-body part"
9503 msgstr "格式不良的外加本文部分"
9505 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
9506 #, c-format
9507 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9508 msgstr "FTP 站指示 (%s)"
9510 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
9511 #, c-format
9512 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9513 msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示"
9515 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
9516 #, c-format
9517 msgid "Pointer to local file (%s)"
9518 msgstr "本地檔案指示 (%s)"
9520 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
9521 #, c-format
9522 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9523 msgstr "遠端資料指示 (%s)"
9525 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
9526 #, c-format
9527 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9528 msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)"
9530 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
9531 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
9532 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9533 msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。"
9535 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
9536 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9537 msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型"
9539 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
9540 #, c-format
9541 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9542 msgstr "無法解析 PGP/MIME 郵件:%s"
9544 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
9545 msgid "Unsupported signature format"
9546 msgstr "不支援的簽署格式"
9548 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9549 msgid "Reply-To"
9550 msgstr "回覆"
9552 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
9553 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
9554 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
9555 msgid "Date"
9556 msgstr "日期"
9558 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9559 msgid "Newsgroups"
9560 msgstr "新聞羣組"
9562 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9563 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9564 msgid "Face"
9565 msgstr "面貌"
9567 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:499
9568 #, c-format
9569 msgid "%s attachment"
9570 msgstr "%s 附件"
9572 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9573 msgid "Standard"
9574 msgstr "標準"
9576 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9577 msgid "Proprietary"
9578 msgstr "專利"
9580 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9581 msgid "Secret"
9582 msgstr "密"
9584 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9585 msgid "Top Secret"
9586 msgstr "最高機密"
9588 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9589 msgid "For Your Eyes Only"
9590 msgstr "最高機密"
9592 #. Translators: Used in send options dialog
9593 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9594 msgctxt "send-options"
9595 msgid "None"
9596 msgstr "沒有"
9598 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9599 msgid "Mail Receipt"
9600 msgstr "郵件回條"
9602 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9603 msgid "R_eply requested"
9604 msgstr "要求回覆(_E)"
9606 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9607 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9608 msgid "Wi_thin"
9609 msgstr "於內(_T)"
9611 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9612 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9613 msgid "days"
9614 msgstr "天"
9616 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9617 msgid "_When convenient"
9618 msgstr "當有空時(_W)"
9620 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847
9621 msgid "Replies"
9622 msgstr "回覆"
9624 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9625 msgid "_Delay message delivery"
9626 msgstr "延遲郵件遞送(_D)"
9628 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9629 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9630 msgid "_After"
9631 msgstr "晚於(_A)"
9633 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9634 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9635 msgid "days"
9636 msgstr "天"
9638 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9639 msgid "_Set expiration date"
9640 msgstr "設定逾期日期(_S)"
9642 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9643 msgctxt "ESendOptions"
9644 msgid "_Until"
9645 msgstr "直到(_U)"
9647 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9648 msgid "Delivery Options"
9649 msgstr "遞送選項"
9651 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
9652 msgid "_Priority:"
9653 msgstr "優先順序(_P):"
9655 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9656 msgid "_Classification:"
9657 msgstr "歸類(_C):"
9659 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9660 msgid "Gene_ral Options"
9661 msgstr "一般選項(_R)"
9663 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9664 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9665 msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)"
9667 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9668 msgid "_Delivered"
9669 msgstr "已遞送(_D)"
9671 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9672 msgid "Deli_vered and opened"
9673 msgstr "已遞送與已開啟(_V)"
9675 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9676 msgid "_All information"
9677 msgstr "全部資訊(_A)"
9679 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9680 msgid "A_uto-delete sent item"
9681 msgstr "自動刪除項目(_U)"
9683 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9684 msgid "Status Tracking"
9685 msgstr "狀態追蹤"
9687 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9688 msgid "_When opened:"
9689 msgstr "當開啟時(_W):"
9691 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9692 msgid "When decli_ned:"
9693 msgstr "當拒絕時(_N):"
9695 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9696 msgid "When co_mpleted:"
9697 msgstr "當完成時(_M):"
9699 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9700 msgid "When acce_pted:"
9701 msgstr "當接受時(_P):"
9703 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9704 msgid "Return Notification"
9705 msgstr "返回通知"
9707 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9708 msgid "Sta_tus Tracking"
9709 msgstr "狀態追蹤(_T)"
9711 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9712 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282
9713 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192
9714 #| msgid "_Append"
9715 msgid "_Apply"
9716 msgstr "套用(_A)"
9718 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
9719 msgid "_Sort..."
9720 msgstr "排序(_S)…"
9722 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
9723 msgid "_Group By..."
9724 msgstr "羣組根據(_G)…"
9726 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
9727 msgid "_Fields Shown..."
9728 msgstr "欄位顯示(_F)…"
9730 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
9731 msgid "Clear _All"
9732 msgstr "全部清除(_A)"
9734 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
9735 msgid "_Show field in View"
9736 msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)"
9738 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9739 msgid "Ascending"
9740 msgstr "遞增"
9742 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9743 msgid "Descending"
9744 msgstr "遞減"
9746 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9747 msgid "Group Items By"
9748 msgstr "將項目組成羣組,根據"
9750 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
9751 msgid "Show _field in View"
9752 msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)"
9754 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
9755 msgid "Then By"
9756 msgstr "接着根據"
9758 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
9759 msgid "Show field i_n View"
9760 msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)"
9762 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
9763 msgid "Show field in _View"
9764 msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)"
9766 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
9767 msgid "Sort"
9768 msgstr "排序"
9770 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
9771 msgid "Clear All"
9772 msgstr "全部清除"
9774 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
9775 msgid "Sort Items By"
9776 msgstr "排序項目根據"
9778 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
9779 msgid "Select a Time Zone"
9780 msgstr "選擇一個時區"
9782 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
9783 msgid ""
9784 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
9785 "zone.\n"
9786 "Use the right mouse button to zoom out."
9787 msgstr ""
9788 "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n"
9789 "使用滑鼠右鍵拉遠。"
9791 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
9792 msgid "Time Zones"
9793 msgstr "時區"
9795 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
9796 msgid "_Selection"
9797 msgstr "選擇範圍(_S) "
9799 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
9800 msgid "Timezone drop-down combination box"
9801 msgstr "時區下拉式組合方塊"
9803 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243
9804 #: ../mail/em-utils.c:230
9805 msgid "Incoming"
9806 msgstr "內送"
9808 #: ../e-util/filter.ui.h:2
9809 msgid "the current time"
9810 msgstr "目前的時刻"
9812 #: ../e-util/filter.ui.h:3
9813 msgid "the time you specify"
9814 msgstr "你指定的時刻"
9816 #: ../e-util/filter.ui.h:4
9817 msgid "a time relative to the current time"
9818 msgstr "相對於目前時刻的時差"
9820 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83
9821 msgid "seconds"
9822 msgstr "秒"
9824 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
9825 msgid "weeks"
9826 msgstr "週"
9828 #: ../e-util/filter.ui.h:10
9829 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
9830 msgid "months"
9831 msgstr "個月"
9833 #: ../e-util/filter.ui.h:11
9834 msgid "years"
9835 msgstr "年"
9837 #: ../e-util/filter.ui.h:12
9838 msgid "ago"
9839 msgstr "前"
9841 #: ../e-util/filter.ui.h:13
9842 msgid "in the future"
9843 msgstr "後"
9845 #: ../e-util/filter.ui.h:14
9846 msgid "Show filters for mail:"
9847 msgstr "顯示郵件過濾器:"
9849 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
9850 msgid "_Filter Rules"
9851 msgstr "過濾器規則(_F)"
9853 #: ../e-util/filter.ui.h:23
9854 msgid "Compare against"
9855 msgstr "比較"
9857 #: ../e-util/filter.ui.h:24
9858 msgid ""
9859 "The message's date will be compared against\n"
9860 "the current time when filtering occurs."
9861 msgstr ""
9862 "郵件日期將會與過濾器執行時的\n"
9863 "時間作比較。"
9865 #: ../e-util/filter.ui.h:26
9866 msgid ""
9867 "The message's date will be compared against\n"
9868 "12:00am of the date specified."
9869 msgstr ""
9870 "郵件日期將會與你在這裏指定\n"
9871 "日期的 12:00am 做比較。"
9873 #: ../e-util/filter.ui.h:28
9874 msgid ""
9875 "The message's date will be compared against\n"
9876 "a time relative to when filtering occurs."
9877 msgstr ""
9878 "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n"
9879 "的時間作比較。"
9881 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
9882 msgid "_Create new view"
9883 msgstr "建立新的檢視(_C)"
9885 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
9886 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
9887 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
9888 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340
9889 msgid "_Name:"
9890 msgstr "名稱(_N):"
9892 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
9893 msgid "_Replace existing view"
9894 msgstr "置換現存的檢視(_R)"
9896 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308
9897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
9898 msgid "Cancel"
9899 msgstr "取消"
9901 #. Translators: This is a cancelled activity.
9902 #: ../e-util/e-activity.c:258
9903 #, c-format
9904 msgid "%s (cancelled)"
9905 msgstr "%s (已取消)"
9907 #. Translators: This is a completed activity.
9908 #: ../e-util/e-activity.c:261
9909 #, c-format
9910 msgid "%s (completed)"
9911 msgstr "%s (已完成) "
9913 #. Translators: This is an activity waiting to run.
9914 #: ../e-util/e-activity.c:264
9915 #, c-format
9916 msgid "%s (waiting)"
9917 msgstr "%s (正在等待)"
9919 #. Translators: This is a running activity which
9920 #. *              the user has requested to cancel.
9921 #: ../e-util/e-activity.c:268
9922 #, c-format
9923 msgid "%s (cancelling)"
9924 msgstr "%s (正在取消)"
9926 #: ../e-util/e-activity.c:270
9927 #, c-format
9928 msgid "%s"
9929 msgstr "%s"
9931 #: ../e-util/e-activity.c:275
9932 #, c-format
9933 msgid "%s (%d%% complete)"
9934 msgstr "%s (%d%% 完成)"
9936 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
9937 #: ../e-util/e-alert-bar.c:118
9938 msgid "Close this message (Escape)"
9939 msgstr "關閉這個郵件 (Escape)"
9941 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702
9942 msgid "Icon View"
9943 msgstr "圖示檢視"
9945 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704
9946 msgid "List View"
9947 msgstr "清單檢視"
9949 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
9950 msgid "Attachment Properties"
9951 msgstr "附件內容"
9953 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
9954 msgid "F_ilename:"
9955 msgstr "檔案名稱(_I):"
9957 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
9958 msgid "MIME Type:"
9959 msgstr "MIME 類型:"
9961 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
9962 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
9963 msgstr "建議自動顯示附件(_S)"
9965 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
9966 msgid "Could not set as background"
9967 msgstr "無法設為背景"
9969 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
9970 msgid "Set as _Background"
9971 msgstr "設為背景(_B)"
9973 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165
9974 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
9975 msgid "Loading"
9976 msgstr "載入中"
9978 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177
9979 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
9980 msgid "Saving"
9981 msgstr "儲存中"
9983 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103
9984 msgid "Hide Attachment _Bar"
9985 msgstr "隱藏附件列(_B)"
9987 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718
9988 msgid "Show Attachment _Bar"
9989 msgstr "顯示附件列(_B)"
9991 #: ../e-util/e-attachment-store.c:462
9992 msgid "Add Attachment"
9993 msgstr "加入附件"
9995 #: ../e-util/e-attachment-store.c:465
9996 msgid "A_ttach"
9997 msgstr "附加(_T)"
9999 #: ../e-util/e-attachment-store.c:536
10000 msgid "Save Attachment"
10001 msgid_plural "Save Attachments"
10002 msgstr[0] "儲存附件"
10004 #. Translators: Default attachment filename.
10005 #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058
10006 #: ../e-util/e-attachment.c:2721
10007 msgid "attachment.dat"
10008 msgstr "attachment.dat"
10010 #: ../e-util/e-attachment-view.c:377
10011 msgid "Open With Other Application..."
10012 msgstr "以其他應用程式開啟…"
10014 #: ../e-util/e-attachment-view.c:384
10015 msgid "S_ave All"
10016 msgstr "儲存全部(_A)"
10018 #: ../e-util/e-attachment-view.c:391
10019 #| msgid "Sa_ve"
10020 msgid "Sa_ve As"
10021 msgstr "儲存為(_V)"
10023 #: ../e-util/e-attachment-view.c:400
10024 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
10025 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
10026 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
10027 #| msgid "Save _As..."
10028 msgid "Save _As"
10029 msgstr "儲存為(_A)"
10031 #: ../e-util/e-attachment-view.c:410
10032 msgid "A_dd Attachment..."
10033 msgstr "加入附件(_A)…"
10035 #: ../e-util/e-attachment-view.c:417
10036 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
10037 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
10038 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
10039 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
10040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
10041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
10042 msgid "_Properties"
10043 msgstr "屬性(_P)"
10045 #: ../e-util/e-attachment-view.c:434
10046 msgid "_Hide"
10047 msgstr "隱藏(_H)"
10049 #: ../e-util/e-attachment-view.c:441
10050 msgid "Hid_e All"
10051 msgstr "全部隱藏(_E)"
10053 #: ../e-util/e-attachment-view.c:448
10054 msgid "_View Inline"
10055 msgstr "檢視行內(_V)"
10057 #: ../e-util/e-attachment-view.c:455
10058 msgid "Vie_w All Inline"
10059 msgstr "全部以行內檢視(_W)"
10061 #: ../e-util/e-attachment-view.c:785
10062 #, c-format
10063 msgid "Open With \"%s\""
10064 msgstr "以「%s」開啟"
10066 #: ../e-util/e-attachment-view.c:788
10067 #, c-format
10068 msgid "Open this attachment in %s"
10069 msgstr "在 %s 中開啟這個附件"
10071 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10072 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10073 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10074 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10075 #: ../e-util/e-attachment.c:1108
10076 msgid "Attached message"
10077 msgstr "附加的郵件"
10079 #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027
10080 msgid "A load operation is already in progress"
10081 msgstr "載入操作已在進行中"
10083 #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035
10084 msgid "A save operation is already in progress"
10085 msgstr "儲存操作已在進行中"
10087 #: ../e-util/e-attachment.c:2267
10088 #, c-format
10089 msgid "Could not load '%s'"
10090 msgstr "無法載入「%s」"
10092 #: ../e-util/e-attachment.c:2270
10093 #, c-format
10094 msgid "Could not load the attachment"
10095 msgstr "無法載入附件"
10097 #: ../e-util/e-attachment.c:2574
10098 #, c-format
10099 msgid "Could not open '%s'"
10100 msgstr "無法開啟「%s」"
10102 #: ../e-util/e-attachment.c:2577
10103 #, c-format
10104 msgid "Could not open the attachment"
10105 msgstr "無法開啟附件"
10107 #: ../e-util/e-attachment.c:3044
10108 msgid "Attachment contents not loaded"
10109 msgstr "無法載入附件內容"
10111 #: ../e-util/e-attachment.c:3124
10112 #, c-format
10113 msgid "Could not save '%s'"
10114 msgstr "無法儲存「%s」"
10116 #: ../e-util/e-attachment.c:3127
10117 #, c-format
10118 msgid "Could not save the attachment"
10119 msgstr "無法儲存附件"
10121 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
10122 msgid "Mark as default address book"
10123 msgstr "標示為預設通訊錄"
10125 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
10126 msgid "Autocomplete with this address book"
10127 msgstr "用這個通訊錄進行自動完成"
10129 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
10130 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10131 msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業"
10133 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10134 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:409
10135 msgid "Ctrl-click to open a link"
10136 msgstr "Ctrl-點選以開啟連結"
10138 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
10139 msgid "Mark as default calendar"
10140 msgstr "標示為預設行事曆"
10142 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
10143 msgid "Mark as default task list"
10144 msgstr "標示為預設工作清單"
10146 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
10147 msgid "Mark as default memo list"
10148 msgstr "標示為預設備忘錄清單"
10150 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
10151 msgid "Color:"
10152 msgstr "顏色:"
10154 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
10155 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10156 msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業"
10158 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
10159 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10160 msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業"
10162 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
10163 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10164 msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業"
10166 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10167 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194
10168 msgctxt "CalItem"
10169 msgid "%B"
10170 msgstr "%m月"
10172 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10173 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328
10174 msgctxt "CalItem"
10175 msgid "%Y"
10176 msgstr "%Y年"
10178 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10179 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365
10180 msgctxt "CalItem"
10181 msgid "%B %Y"
10182 msgstr "%Y年%m月"
10184 #: ../e-util/e-calendar.c:189
10185 msgid "Previous month"
10186 msgstr "上個月"
10188 #: ../e-util/e-calendar.c:214
10189 msgid "Next month"
10190 msgstr "下個月"
10192 #: ../e-util/e-calendar.c:240
10193 msgid "Previous year"
10194 msgstr "上一年"
10196 #: ../e-util/e-calendar.c:265
10197 msgid "Next year"
10198 msgstr "下一年"
10200 #: ../e-util/e-calendar.c:289
10201 msgid "Month Calendar"
10202 msgstr "月行事曆"
10204 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
10205 msgid "Currently _used categories:"
10206 msgstr "目前使用的分類(_U):"
10208 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
10209 msgid "_Available Categories:"
10210 msgstr "可用的分類(_A):"
10212 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269
10213 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
10214 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
10215 msgid "_New"
10216 msgstr "新增(_N)"
10218 #: ../e-util/e-categories-selector.c:321
10219 msgid "Icon"
10220 msgstr "圖示"
10222 #: ../e-util/e-category-completion.c:299
10223 #, c-format
10224 msgid "Create category \"%s\""
10225 msgstr "建立分類「%s」"
10227 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
10228 msgid "Category Icon"
10229 msgstr "分類圖示"
10231 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
10232 msgid "_No Image"
10233 msgstr "沒有圖片(_N)"
10235 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
10236 msgid "Category _Name"
10237 msgstr "分類名稱(_N)"
10239 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
10240 msgid "Category _Icon"
10241 msgstr "分類圖示(_I)"
10243 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
10244 msgid "Category Properties"
10245 msgstr "分類屬性"
10247 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10251 "name"
10252 msgstr "在組態中已經有名為「%s」的分類。請使用另外的名稱"
10254 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
10255 msgid "popup list"
10256 msgstr "彈出式清單"
10258 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
10259 msgid "Now"
10260 msgstr "現在"
10262 #. strftime format of a weekday and a date.
10263 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
10264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899
10265 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
10266 msgid "Today"
10267 msgstr "今天"
10269 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10270 #. * date table cell.
10271 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
10272 msgctxt "table-date"
10273 msgid "None"
10274 msgstr "沒有"
10276 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
10277 msgid "OK"
10278 msgstr "確定"
10280 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872
10281 #, c-format
10282 msgid "The time must be in the format: %s"
10283 msgstr "時間必須為此格式:%s"
10285 #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839
10286 msgid "?"
10287 msgstr "?"
10289 #: ../e-util/e-cell-percent.c:79
10290 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10291 msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字"
10293 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
10294 msgid "Character Encoding"
10295 msgstr "字符編碼"
10297 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122
10298 msgid "Enter the character set to use"
10299 msgstr "輸入要使用的字符集"
10301 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368
10302 msgid "Other..."
10303 msgstr "其它…"
10305 #: ../e-util/e-charset.c:52
10306 msgid "Arabic"
10307 msgstr "阿拉伯語"
10309 #: ../e-util/e-charset.c:53
10310 msgid "Baltic"
10311 msgstr "波羅的海語系"
10313 #: ../e-util/e-charset.c:54
10314 msgid "Central European"
10315 msgstr "中歐語系"
10317 #: ../e-util/e-charset.c:55
10318 msgid "Chinese"
10319 msgstr "中文"
10321 #: ../e-util/e-charset.c:56
10322 msgid "Cyrillic"
10323 msgstr "斯拉夫語系"
10325 #: ../e-util/e-charset.c:57
10326 msgid "Greek"
10327 msgstr "希臘語"
10329 #: ../e-util/e-charset.c:58
10330 msgid "Hebrew"
10331 msgstr "希伯來語"
10333 #: ../e-util/e-charset.c:59
10334 msgid "Japanese"
10335 msgstr "日語"
10337 #: ../e-util/e-charset.c:60
10338 msgid "Korean"
10339 msgstr "韓語"
10341 #: ../e-util/e-charset.c:61
10342 msgid "Thai"
10343 msgstr "泰語"
10345 #: ../e-util/e-charset.c:62
10346 msgid "Turkish"
10347 msgstr "土耳其語"
10349 #: ../e-util/e-charset.c:63
10350 msgid "Unicode"
10351 msgstr "萬國碼"
10353 #: ../e-util/e-charset.c:64
10354 msgid "Western European"
10355 msgstr "西歐語系"
10357 #: ../e-util/e-charset.c:65
10358 msgid "Western European, New"
10359 msgstr "近代西歐語系"
10361 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10362 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
10363 msgid "Traditional"
10364 msgstr "繁體"
10366 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10367 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
10368 #: ../e-util/e-charset.c:96
10369 msgid "Simplified"
10370 msgstr "簡體"
10372 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10373 #: ../e-util/e-charset.c:100
10374 msgid "Ukrainian"
10375 msgstr "烏克蘭語"
10377 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10378 #: ../e-util/e-charset.c:104
10379 msgid "Visual"
10380 msgstr "視覺"
10382 #: ../e-util/e-client-cache.c:1161
10383 #, c-format
10384 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10385 msgstr "不能從延伸名稱「%s」建立客戶端物件"
10387 #: ../e-util/e-dateedit.c:523
10388 msgid "Date and Time"
10389 msgstr "日期與時刻"
10391 #: ../e-util/e-dateedit.c:548
10392 msgid "Text entry to input date"
10393 msgstr "用來輸入日期的文字項目"
10395 #: ../e-util/e-dateedit.c:571
10396 msgid "Click this button to show a calendar"
10397 msgstr "按此按鈕以顯示行事曆"
10399 #: ../e-util/e-dateedit.c:625
10400 msgid "Drop-down combination box to select time"
10401 msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊"
10403 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10404 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10405 msgid "Time"
10406 msgstr "時間"
10408 #: ../e-util/e-dateedit.c:700
10409 msgid "No_w"
10410 msgstr "現在(_W)"
10412 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
10413 msgid "_Today"
10414 msgstr "今天(_T)"
10416 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10417 #. * is not permitted.
10418 #: ../e-util/e-dateedit.c:716
10419 msgid "_None"
10420 msgstr "沒有(_N)"
10422 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10423 #. * there is no date set.
10424 #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
10425 msgctxt "date"
10426 msgid "None"
10427 msgstr "沒有"
10429 #: ../e-util/e-dateedit.c:1978
10430 msgid "Invalid Date Value"
10431 msgstr "無效的日期數值"
10433 #: ../e-util/e-dateedit.c:2023
10434 msgid "Invalid Time Value"
10435 msgstr "無效的時刻數值"
10437 #. strftime format of a weekday and a date.
10438 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
10439 msgid "Tomorrow"
10440 msgstr "明天"
10442 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
10443 msgid "Yesterday"
10444 msgstr "昨天"
10446 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10447 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10448 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10449 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
10450 msgctxt "DateFmt"
10451 msgid "Next Mon"
10452 msgstr "下週一"
10454 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10455 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10456 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10457 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
10458 msgctxt "DateFmt"
10459 msgid "Next Tue"
10460 msgstr "下週二"
10462 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10463 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10464 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10465 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
10466 msgctxt "DateFmt"
10467 msgid "Next Wed"
10468 msgstr "下週三"
10470 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10471 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10472 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10473 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
10474 msgctxt "DateFmt"
10475 msgid "Next Thu"
10476 msgstr "下週四"
10478 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10479 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10480 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10481 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
10482 msgctxt "DateFmt"
10483 msgid "Next Fri"
10484 msgstr "下週五"
10486 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10487 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10488 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10489 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
10490 msgctxt "DateFmt"
10491 msgid "Next Sat"
10492 msgstr "下週六"
10494 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10495 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10496 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10497 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
10498 msgctxt "DateFmt"
10499 msgid "Next Sun"
10500 msgstr "下週日"
10502 #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
10503 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371
10504 msgid "Use locale default"
10505 msgstr "使用地區設定預設值"
10507 #: ../e-util/e-datetime-format.c:576
10508 msgid "Format:"
10509 msgstr "格式:"
10511 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
10512 msgid "(Unknown Filename)"
10513 msgstr "(不明的檔案名稱)"
10515 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10516 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
10517 #, c-format
10518 msgid "Writing \"%s\""
10519 msgstr "正在寫入「%s」"
10521 #. Translators: The first string value is the basename of a
10522 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10523 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
10524 #, c-format
10525 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10526 msgstr "正在寫入「%s」至 %s"
10528 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10529 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10530 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
10531 #, c-format
10532 msgid "1 second ago"
10533 msgid_plural "%d seconds ago"
10534 msgstr[0] "%d 秒前"
10536 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10537 #, c-format
10538 msgid "1 second in the future"
10539 msgid_plural "%d seconds in the future"
10540 msgstr[0] "%d 秒後"
10542 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10543 #, c-format
10544 msgid "1 minute ago"
10545 msgid_plural "%d minutes ago"
10546 msgstr[0] "%d 分鐘前"
10548 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10549 #, c-format
10550 msgid "1 minute in the future"
10551 msgid_plural "%d minutes in the future"
10552 msgstr[0] "%d 分鐘後"
10554 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10555 #, c-format
10556 msgid "1 hour ago"
10557 msgid_plural "%d hours ago"
10558 msgstr[0] "%d 小時前"
10560 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10561 #, c-format
10562 msgid "1 hour in the future"
10563 msgid_plural "%d hours in the future"
10564 msgstr[0] "%d 小時後"
10566 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10567 #, c-format
10568 msgid "1 day ago"
10569 msgid_plural "%d days ago"
10570 msgstr[0] "%d 日前"
10572 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10573 #, c-format
10574 msgid "1 day in the future"
10575 msgid_plural "%d days in the future"
10576 msgstr[0] "%d 天後"
10578 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10579 #, c-format
10580 msgid "1 week ago"
10581 msgid_plural "%d weeks ago"
10582 msgstr[0] "%d 週前"
10584 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10585 #, c-format
10586 msgid "1 week in the future"
10587 msgid_plural "%d weeks in the future"
10588 msgstr[0] "%d 週後"
10590 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10591 #, c-format
10592 msgid "1 month ago"
10593 msgid_plural "%d months ago"
10594 msgstr[0] "%d 月前"
10596 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10597 #, c-format
10598 msgid "1 month in the future"
10599 msgid_plural "%d months in the future"
10600 msgstr[0] "%d 個月後"
10602 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10603 #, c-format
10604 msgid "1 year ago"
10605 msgid_plural "%d years ago"
10606 msgstr[0] "%d 年前"
10608 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10609 #, c-format
10610 msgid "1 year in the future"
10611 msgid_plural "%d years in the future"
10612 msgstr[0] "%d 年後"
10614 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
10615 msgid "<click here to select a date>"
10616 msgstr "<按這裏選擇日期>"
10618 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
10619 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
10620 msgid "now"
10621 msgstr "現在"
10623 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10624 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
10625 msgid "%d-%b-%Y"
10626 msgstr "%Y-%b-%d"
10628 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
10629 msgid "Select a time to compare against"
10630 msgstr "選擇要比對的時間"
10632 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
10633 msgid "Choose a File"
10634 msgstr "選擇檔案"
10636 #: ../e-util/e-filter-rule.c:750
10637 msgid "R_ule name:"
10638 msgstr "規則名稱(_U):"
10640 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
10641 msgid "all the following conditions"
10642 msgstr "如果全部條件符合"
10644 #: ../e-util/e-filter-rule.c:801
10645 msgid "any of the following conditions"
10646 msgstr "如果任何條件符合"
10648 #: ../e-util/e-filter-rule.c:807
10649 msgid "_Find items which match:"
10650 msgstr "尋找符合的項目(_F):"
10652 #: ../e-util/e-filter-rule.c:830
10653 msgid "Find items that meet the following conditions"
10654 msgstr "尋找符合下列條件的項目"
10656 #. Translators: "None" for not including threads;
10657 #. * part of "Include threads: None"
10658 #. protocol:
10659 #. name:
10660 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473
10661 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549
10662 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
10663 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
10664 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
10665 msgid "None"
10666 msgstr "沒有"
10668 #: ../e-util/e-filter-rule.c:846
10669 msgid "All related"
10670 msgstr "所有相關的"
10672 #: ../e-util/e-filter-rule.c:848
10673 msgid "Replies and parents"
10674 msgstr "回覆和父代"
10676 #: ../e-util/e-filter-rule.c:849
10677 msgid "No reply or parent"
10678 msgstr "沒有回復或原始郵件"
10680 #: ../e-util/e-filter-rule.c:852
10681 msgid "I_nclude threads:"
10682 msgstr "包括郵件羣組(_N):"
10684 #: ../e-util/e-filter-rule.c:929
10685 msgid "A_dd Condition"
10686 msgstr "加入條件(_D)"
10688 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:231
10689 msgid "Outgoing"
10690 msgstr "外寄"
10692 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
10693 msgid ""
10694 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10695 "of file it is from the list."
10696 msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選取檔案類型。"
10698 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
10699 msgid "Select a file"
10700 msgstr "選擇一個檔案"
10702 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
10703 msgid "File _type:"
10704 msgstr "檔案類型(_T):"
10706 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
10707 msgid "Choose the destination for this import"
10708 msgstr "選擇此輸入的目的地"
10710 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
10711 msgid "Choose the type of importer to run:"
10712 msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:"
10714 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
10715 msgid "Import data and settings from _older programs"
10716 msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)"
10718 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
10719 msgid "Import a _single file"
10720 msgstr "匯入單一檔案(_S)"
10722 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
10723 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201
10724 msgid "Please select the information that you would like to import:"
10725 msgstr "請選擇你想要匯入的資訊:"
10727 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
10728 msgid ""
10729 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
10730 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
10731 "like to try again, please click the \"Back\" button."
10732 msgstr "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。找不到可以輸入的設定值。如果你想再試一次,請按一下「向後」按鈕。"
10734 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
10735 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230
10736 #, c-format
10737 msgid "From %s:"
10738 msgstr "來自 %s:"
10740 #. Install a custom "Cancel Import" button.
10741 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
10742 msgid "_Cancel Import"
10743 msgstr "取消匯入(_C)"
10745 #: ../e-util/e-import-assistant.c:916
10746 msgid "Preview data to be imported"
10747 msgstr "預覽需要匯入的資料"
10749 #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
10750 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
10751 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
10752 msgid "Import Data"
10753 msgstr "匯入資料"
10755 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930
10756 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
10757 msgstr "選擇你想要從清單中匯入的檔案類型。"
10759 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
10760 msgid "Evolution Import Assistant"
10761 msgstr "Evolution 匯入助理"
10763 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
10764 msgid "Import Location"
10765 msgstr "輸入位置"
10767 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
10768 msgid ""
10769 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10770 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
10771 "external files into Evolution."
10772 msgstr ""
10773 "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n"
10774 "這個精靈將會領導你如何將外部的檔案匯入到 Evolution。"
10776 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
10777 msgid "Importer Type"
10778 msgstr "輸入器類型"
10780 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
10781 msgid "Select Information to Import"
10782 msgstr "選擇要匯入的資訊"
10784 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
10785 msgid "Select a File"
10786 msgstr "選取檔案"
10788 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
10789 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
10790 msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。"
10792 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377
10793 msgid "Autogenerated"
10794 msgstr "自動產生的"
10796 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309
10797 msgid "Close"
10798 msgstr "關閉"
10800 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314
10801 msgid "_Save and Close"
10802 msgstr "儲存後關閉(_S)"
10804 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528
10805 msgid "Edit Signature"
10806 msgstr "編輯簽名檔"
10808 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548
10809 msgid "_Signature Name:"
10810 msgstr "簽名檔名稱(_S):"
10812 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594
10813 msgid "Unnamed"
10814 msgstr "未命名的"
10816 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
10817 msgid "Add _Script"
10818 msgstr "新增命令稿(_S)"
10820 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419
10821 msgid "Add Signature Script"
10822 msgstr "新增簽署命令稿"
10824 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489
10825 msgid "Edit Signature Script"
10826 msgstr "編輯簽署命令稿"
10828 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
10829 msgid ""
10830 "The output of this script will be used as your\n"
10831 "signature. The name you specify will be used\n"
10832 "for display purposes only."
10833 msgstr ""
10834 "這個命令稿的輸出會用來作為你的\n"
10835 "簽名檔。你指定的名稱只會作為\n"
10836 "顯示之用。"
10838 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
10839 msgid "S_cript:"
10840 msgstr "命令稿(_C):"
10842 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
10843 msgid "Script file must be executable."
10844 msgstr "命令稿必須為可執行檔。"
10846 #: ../e-util/e-map.c:885
10847 msgid "World Map"
10848 msgstr "世界地圖"
10850 #: ../e-util/e-map.c:888
10851 msgid ""
10852 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
10853 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
10854 msgstr "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方塊來選擇時區。"
10856 #: ../e-util/e-misc-utils.c:246
10857 msgid "Could not open the link."
10858 msgstr "無法開啟該連結。"
10860 #: ../e-util/e-misc-utils.c:293
10861 msgid "Could not display help for Evolution."
10862 msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。"
10864 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
10865 msgid "Show Contacts"
10866 msgstr "顯示聯絡人"
10868 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
10869 msgid "Address B_ook:"
10870 msgstr "通訊錄(_O):"
10872 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
10873 msgid "Cat_egory:"
10874 msgstr "分類(_E):"
10876 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
10877 msgid "_Search:"
10878 msgstr "搜尋(_S):"
10880 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
10881 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
10882 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112
10883 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
10884 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
10885 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
10886 msgid "Any Category"
10887 msgstr "任何分類"
10889 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
10890 msgid "Co_ntacts"
10891 msgstr "聯絡人(_N)"
10893 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
10894 msgid "Search"
10895 msgstr "搜尋"
10897 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
10898 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427
10899 msgid "Address Book"
10900 msgstr "通訊錄"
10902 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
10903 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
10904 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
10905 msgid "Contacts"
10906 msgstr "聯絡人"
10908 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
10909 msgid "Select Contacts from Address Book"
10910 msgstr "從通訊錄選取聯絡人"
10912 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
10913 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038
10914 #, c-format
10915 msgid "E_xpand %s Inline"
10916 msgstr "在行內展開 %s (_X)"
10918 #. Copy Contact Item
10919 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054
10920 #, c-format
10921 msgid "Cop_y %s"
10922 msgstr "複製(_Y) %s"
10924 #. Cut Contact Item
10925 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065
10926 #, c-format
10927 msgid "C_ut %s"
10928 msgstr "剪下(_U) %s"
10930 #. Edit Contact item
10931 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083
10932 #, c-format
10933 msgid "_Edit %s"
10934 msgstr "編輯 %s(_E)"
10936 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
10937 #, c-format
10938 msgid "_Delete %s"
10939 msgstr "刪除(_D) %s"
10941 #: ../e-util/e-online-button.c:30
10942 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
10943 msgstr "Evolution 目前為網上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。"
10945 #: ../e-util/e-online-button.c:33
10946 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
10947 msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行網上工作。"
10949 #: ../e-util/e-online-button.c:36
10950 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
10951 msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
10953 #: ../e-util/e-passwords.c:125
10954 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
10955 msgstr "密碼匙圈密碼匙無法使用:沒有使用者或主機名稱"
10957 #: ../e-util/e-passwords.c:445
10958 msgid "You have the Caps Lock key on."
10959 msgstr "你的 Caps Lock 是開啟的。"
10961 #: ../e-util/e-passwords.c:576
10962 msgid "_Remember this passphrase"
10963 msgstr "記住這個密語(_R)"
10965 #: ../e-util/e-passwords.c:577
10966 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
10967 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密語(_R)"
10969 #: ../e-util/e-passwords.c:582
10970 msgid "_Remember this password"
10971 msgstr "記住這個密碼(_R)"
10973 #: ../e-util/e-passwords.c:583
10974 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
10975 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密碼(_R)"
10977 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
10978 msgid "Evolution Preferences"
10979 msgstr "Evolution 偏好設定"
10981 #: ../e-util/e-print.c:160
10982 msgid "An error occurred while printing"
10983 msgstr "列印時發生錯誤"
10985 #: ../e-util/e-print.c:167
10986 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
10987 msgstr "列印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:"
10989 #: ../e-util/e-print.c:173
10990 msgid ""
10991 "The printing system did not report any additional details about the error."
10992 msgstr "列印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。"
10994 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314
10995 msgid "_Method:"
10996 msgstr "方法(_M):"
10998 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336
10999 msgid "Defer to Desktop Settings"
11000 msgstr "使用桌面設定值"
11002 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340
11003 msgid "_Open Desktop Settings"
11004 msgstr "開啟桌面設定值(_O)"
11006 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366
11007 msgid "Manual"
11008 msgstr "手動"
11010 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385
11011 msgid "_HTTP Proxy:"
11012 msgstr "_HTTP 代理伺服器:"
11014 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416
11015 msgid "H_TTPS Proxy:"
11016 msgstr "H_TTPS 代理伺服器:"
11018 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447
11019 msgid "_Socks Proxy:"
11020 msgstr "_Socks 代理伺服器:"
11022 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478
11023 msgid "_Ignore Hosts:"
11024 msgstr "忽略主機(_I):"
11026 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504
11027 msgid "Automatic"
11028 msgstr "自動"
11030 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523
11031 msgid "Configuration _URL:"
11032 msgstr "組態網址(_U):"
11034 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552
11035 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
11036 msgstr "使用直接連線,不需要代理伺服器。"
11038 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177
11039 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
11040 msgstr "切換到基礎代理伺服器偏好設定"
11042 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179
11043 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
11044 msgstr "切換到進階代理伺服器偏好設定"
11046 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463
11047 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
11048 msgstr "套用自選代理伺服器設定值到這些帳號:"
11050 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498
11051 msgid ""
11052 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
11053 "and apply them to specific accounts"
11054 msgstr "<b>進階代理伺服器偏好設定</b>讓你可以定義替代的網絡代理伺服器並將它們套用到特定帳號"
11056 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
11057 msgid "Custom Proxy"
11058 msgstr "自選代理伺服器"
11060 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
11061 msgid "Create a new proxy profile"
11062 msgstr "建立新的代理伺服器設定組合"
11064 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
11065 msgid "Delete the selected proxy profile"
11066 msgstr "刪除選取的代理伺服器設定組合"
11068 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
11069 msgid "Add Rule"
11070 msgstr "新增規則"
11072 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
11073 msgid "Edit Rule"
11074 msgstr "編輯規則"
11076 #: ../e-util/e-search-bar.c:82
11077 #, c-format
11078 msgid "Matches: %u"
11079 msgstr "符合項:%u"
11081 #: ../e-util/e-search-bar.c:566
11082 msgid "Close the find bar"
11083 msgstr "關閉搜尋工具列"
11085 #: ../e-util/e-search-bar.c:574
11086 msgid "Fin_d:"
11087 msgstr "尋找(_D):"
11089 #: ../e-util/e-search-bar.c:586
11090 msgid "Clear the search"
11091 msgstr "清除此搜尋"
11093 #: ../e-util/e-search-bar.c:610
11094 msgid "_Previous"
11095 msgstr "上一個(_P)"
11097 #: ../e-util/e-search-bar.c:613
11098 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11099 msgstr "尋找上一個出現的字詞"
11101 #: ../e-util/e-search-bar.c:622
11102 msgid "_Next"
11103 msgstr "下一個(_N)"
11105 #: ../e-util/e-search-bar.c:625
11106 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11107 msgstr "尋找下一個出現的字詞"
11109 #: ../e-util/e-search-bar.c:634
11110 msgid "Mat_ch case"
11111 msgstr "區分大小寫(_C)"
11113 #: ../e-util/e-search-bar.c:662
11114 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11115 msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續"
11117 #: ../e-util/e-search-bar.c:684
11118 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11119 msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續"
11121 #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327
11122 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420
11123 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
11124 msgid "Mail"
11125 msgstr "郵件"
11127 #: ../e-util/e-send-options.c:569
11128 msgid "When de_leted:"
11129 msgstr "刪除時(_L):"
11131 #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684
11132 msgid "Type:"
11133 msgstr "類型:"
11135 #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696
11136 msgid "Name:"
11137 msgstr "名稱:"
11139 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11140 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11141 #: ../e-util/e-source-config.c:1301
11142 msgid "Refresh every"
11143 msgstr "重新整理於每"
11145 #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401
11146 msgid "Use a secure connection"
11147 msgstr "使用安全連線"
11149 #: ../e-util/e-source-config.c:1427
11150 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11151 msgstr "取消設定 SSL 證書的信任(_T)"
11153 #: ../e-util/e-source-config.c:1463
11154 msgid "User"
11155 msgstr "使用者"
11157 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226
11158 msgid "_Destination"
11159 msgstr "目的地(_D)"
11161 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339
11162 msgid "Select destination"
11163 msgstr "選擇目的地"
11165 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11166 #: ../e-util/e-spell-entry.c:383
11167 msgid "(no suggestions)"
11168 msgstr "(沒有建議)"
11170 #: ../e-util/e-spell-entry.c:407
11171 msgid "More..."
11172 msgstr "更多…"
11174 #. + Add to Dictionary
11175 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
11176 #, c-format
11177 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11178 msgstr "加入「%s」至字典"
11180 #. - Ignore All
11181 #: ../e-util/e-spell-entry.c:529
11182 msgid "Ignore All"
11183 msgstr "全部忽略"
11185 #: ../e-util/e-spell-entry.c:557
11186 msgid "Spelling Suggestions"
11187 msgstr "拼字建議"
11189 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11190 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11191 msgstr "名為「{0}」的檔案已存在。是否要取代它?"
11193 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11194 msgid ""
11195 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11196 msgstr "該檔案已存在於「{0}」。取代它會覆蓋它的內容。"
11198 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11199 msgid "_Replace"
11200 msgstr "取代(_R)"
11202 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11203 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11204 msgstr "不能儲存檔案「{0}」。"
11206 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11207 msgid "Because \"{1}\"."
11208 msgstr "因為「{1}」。"
11210 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11211 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11212 msgstr "不能開啟檔案「{0}」。"
11214 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11215 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11216 msgstr "無法移除資料來源 &quot;{0}&quot;。"
11218 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11219 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11220 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{1}&quot;。"
11222 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11223 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11224 msgstr "無法更新資料來源 &quot;{0}&quot;。"
11226 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11227 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11228 msgstr "無法刪除來源 &quot;{0}&quot;。"
11230 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11231 msgid ""
11232 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11233 msgstr "通訊錄後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
11235 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11236 msgid ""
11237 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11238 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分聯絡人。"
11240 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11241 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11242 msgstr "行事曆後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
11244 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11245 msgid ""
11246 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11247 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分約會。"
11249 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11250 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11251 msgstr "備忘錄清單後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
11253 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11254 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11255 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分備忘錄。"
11257 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11258 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11259 msgstr "工作清單後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
11261 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11262 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11263 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分工作。"
11265 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11266 msgid ""
11267 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11268 msgstr "通訊錄後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
11270 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11271 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11272 msgstr "行事曆後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
11274 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11275 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11276 msgstr "備忘錄清單後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
11278 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11279 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11280 msgstr "工作清單後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
11282 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
11283 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
11284 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
11285 msgid "click to add"
11286 msgstr "請按這裏加入"
11288 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265
11289 msgid "Move selected column names to top"
11290 msgstr "將選定的欄名稱移至頂端"
11292 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270
11293 msgid "Move selected column names up one row"
11294 msgstr "將選定的欄名稱上移一列"
11296 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275
11297 msgid "Move selected column names down one row"
11298 msgstr "將選定的欄名稱下移一列"
11300 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280
11301 msgid "Move selected column names to bottom"
11302 msgstr "將選定的欄名稱移至底端"
11304 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285
11305 msgid "Select all column names"
11306 msgstr "選擇所有的欄名稱"
11308 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
11309 msgid "(Ascending)"
11310 msgstr "(遞增)"
11312 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
11313 msgid "(Descending)"
11314 msgstr "(遞減)"
11316 #: ../e-util/e-table-config.c:395
11317 msgid "Not sorted"
11318 msgstr "未排序"
11320 #: ../e-util/e-table-config.c:440
11321 msgid "No grouping"
11322 msgstr "未組成羣組"
11324 #: ../e-util/e-table-config.c:545
11325 msgid "Show Fields"
11326 msgstr "顯示欄位"
11328 #: ../e-util/e-table-config.c:559
11329 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
11330 msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
11332 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
11333 msgid "Add a Column"
11334 msgstr "加入一欄"
11336 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
11337 msgid ""
11338 "To add a column to your table, drag it into\n"
11339 "the location in which you want it to appear."
11340 msgstr ""
11341 "想在你的表格中加入欄位,只要將它\n"
11342 "拖曳至你希望它出現的位置即可。"
11344 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
11345 #, c-format
11346 msgid "%s: %s (%d item)"
11347 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11348 msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)"
11350 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
11351 #, c-format
11352 msgid "%s (%d item)"
11353 msgid_plural "%s (%d items)"
11354 msgstr[0] "%s (%d 個項目)"
11356 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
11357 msgid "Customize Current View"
11358 msgstr "自選目前的檢視"
11360 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
11361 msgid "Sort _Ascending"
11362 msgstr "遞增排序(_A)"
11364 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11365 msgid "Sort _Descending"
11366 msgstr "遞減排序(_D)"
11368 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11369 msgid "_Unsort"
11370 msgstr "不排序(_U)"
11372 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11373 msgid "Group By This _Field"
11374 msgstr "根據此欄位做羣組(_F)"
11376 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11377 msgid "Group By _Box"
11378 msgstr "根據方塊為羣組(_B)"
11380 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
11381 msgid "Remove This _Column"
11382 msgstr "移除此欄(_C)"
11384 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11385 msgid "Add a C_olumn..."
11386 msgstr "加入一欄(_O)…"
11388 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
11389 msgid "A_lignment"
11390 msgstr "排列(_L)"
11392 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11393 msgid "B_est Fit"
11394 msgstr "最適填滿(_E)"
11396 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11397 msgid "Format Column_s..."
11398 msgstr "格式化欄(_S)…"
11400 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
11401 msgid "Custo_mize Current View..."
11402 msgstr "自選目前的檢視(_M)…"
11404 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
11405 msgid "_Sort By"
11406 msgstr "排序方式(_S)"
11408 #. Custom
11409 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
11410 msgid "_Custom"
11411 msgstr "自選(_C)"
11413 #: ../e-util/e-text.c:2107
11414 msgid "Select All"
11415 msgstr "全部選取"
11417 #: ../e-util/e-text.c:2120
11418 msgid "Input Methods"
11419 msgstr "輸入法"
11421 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11422 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
11423 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
11424 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
11425 msgid "UTC"
11426 msgstr "UTC"
11428 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
11429 msgid "Click here to open the URL"
11430 msgstr "按這裏以開啟 URL"
11432 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
11433 msgid "Enter a URL here"
11434 msgstr "請在這裏輸入 URL"
11436 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282
11437 msgid "_Copy Link Location"
11438 msgstr "複製連結位址(_C)"
11440 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284
11441 msgid "Copy the link to the clipboard"
11442 msgstr "複製連結到剪貼薄"
11444 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292
11445 msgid "_Open Link in Browser"
11446 msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)"
11448 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294
11449 msgid "Open the link in a web browser"
11450 msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結"
11452 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302
11453 msgid "_Copy Email Address"
11454 msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
11456 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319
11457 msgid "_Copy Image"
11458 msgstr "複製圖片(_C)"
11460 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321
11461 msgid "Copy the image to the clipboard"
11462 msgstr "複製圖片到剪貼薄"
11464 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307
11465 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1314
11466 msgid "Select all text and images"
11467 msgstr "選擇所有文字和圖片"
11469 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973
11470 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:989
11471 #: ../e-util/e-web-view.c:991 ../e-util/e-web-view.c:993
11472 #, c-format
11473 msgid "Click to call %s"
11474 msgstr "按一下播號給 %s"
11476 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:995
11477 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11478 msgstr "按這裏隱藏/解除隱藏位址"
11480 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:997
11481 #, c-format
11482 msgid "Click to open %s"
11483 msgstr "按一下來開啟 %s"
11485 #: ../e-util/e-web-view.c:326
11486 msgid "Save _Image..."
11487 msgstr "儲存圖片(_I)…"
11489 #: ../e-util/e-web-view.c:328
11490 msgid "Save the image to a file"
11491 msgstr "將圖片儲存為檔案"
11493 #: ../e-util/e-web-view.c:2891
11494 msgid "Copying image to clipboard"
11495 msgstr "複製影像到剪貼薄"
11497 #: ../e-util/e-web-view.c:3079
11498 msgid "Save Image"
11499 msgstr "儲存圖片"
11501 #: ../e-util/e-web-view.c:3115
11502 #, c-format
11503 msgid "Saving image to '%s'"
11504 msgstr "儲存影像到「%s」"
11506 #: ../e-util/e-widget-undo.c:424
11507 msgid "Undo 'Insert text'"
11508 msgstr "復原「插入文字」"
11510 #: ../e-util/e-widget-undo.c:426
11511 msgid "Redo 'Insert text'"
11512 msgstr "取消復原「插入文字」"
11514 #: ../e-util/e-widget-undo.c:440
11515 msgid "Undo 'Delete text'"
11516 msgstr "復原「刪除文字」"
11518 #: ../e-util/e-widget-undo.c:442
11519 msgid "Redo 'Delete text'"
11520 msgstr "取消復原「刪除文字」"
11522 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11523 msgid "%d %B %Y"
11524 msgstr "%Y年%m月%d日"
11526 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11527 #, c-format
11528 msgid "Calendar: from %s to %s"
11529 msgstr "行事曆:從 %s 到 %s"
11531 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11532 msgid "evolution calendar item"
11533 msgstr "evolution 行事曆項目"
11535 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636
11536 msgid "Evolution Source Viewer"
11537 msgstr "Evolution 來源瀏覽程式"
11539 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11540 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666
11541 msgid "Display Name"
11542 msgstr "顯示名稱"
11544 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675
11545 msgid "Flags"
11546 msgstr "旗標"
11548 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727
11549 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11550 msgid "Identity"
11551 msgstr "身分"
11553 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11554 msgid "Missing date."
11555 msgstr "缺少日期。"
11557 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11558 msgid "You must choose a date."
11559 msgstr "你必須選取日期。"
11561 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11562 msgid "Missing filename."
11563 msgstr "缺少檔案名稱。"
11565 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11566 msgid "You must specify a filename."
11567 msgstr "你必須指定一個檔案名稱。"
11569 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11570 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11571 msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。"
11573 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11574 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11575 msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。"
11577 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11578 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11579 msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。"
11581 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11582 msgid "Missing name."
11583 msgstr "缺少名稱。"
11585 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11586 msgid "You must name this filter."
11587 msgstr "你必須為這個過濾器命名。"
11589 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11590 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11591 msgstr "已使用名稱「{0}」。"
11593 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11594 msgid "Please choose another name."
11595 msgstr "請選擇其他名稱。"
11597 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
11598 msgid "Missing condition."
11599 msgstr "缺少條件。"
11601 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
11602 msgid "Filter should have at least one condition."
11603 msgstr "過濾條件至少要有一個條件。"
11605 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
11606 msgid "Missing value."
11607 msgstr "缺少數值。"
11609 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
11610 msgid "One or more values cannot be empty."
11611 msgstr "一或多個數值不能為空。"
11613 #. Translators: description of a "popup" action
11614 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
11615 msgid "popup a child"
11616 msgstr "彈出子選單"
11618 #. Translators: description of a "toggle" action
11619 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
11620 msgid "toggle the cell"
11621 msgstr "切換儲存格"
11623 #. Translators: description of an "expand" action
11624 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
11625 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11626 msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列"
11628 #. Translators: description of a "collapse" action
11629 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
11630 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11631 msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列"
11633 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
11634 msgid "Table Cell"
11635 msgstr "表格的儲存格"
11637 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
11638 msgid "click"
11639 msgstr "點選"
11641 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
11642 msgid "sort"
11643 msgstr "排序"
11645 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
11646 msgid "Save Current View"
11647 msgstr "儲存目前檢視"
11649 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11650 msgid "Do you wish to save your changes?"
11651 msgstr "要儲存所做的更改?"
11653 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11654 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11655 msgstr "此簽署已經更改,但尚未儲存。"
11657 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11658 msgid "_Discard changes"
11659 msgstr "放棄更改(_D)"
11661 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11662 msgid "Blank Signature"
11663 msgstr "空白簽名檔"
11665 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11666 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11667 msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。"
11669 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11670 msgid "Unable to copy image to clipboard."
11671 msgstr "無法複製影像到剪貼薄。"
11673 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11674 msgid "Unable to save image."
11675 msgstr "無法儲存影像。"
11677 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
11678 msgid "Could not load signature."
11679 msgstr "無法載入簽署。"
11681 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
11682 msgid "Could not save signature."
11683 msgstr "無法儲存簽署。"
11685 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
11686 msgid "OAuth2"
11687 msgstr "OAuth2"
11689 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11690 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11691 msgstr "這個選項會使用 OAuth 2.0 存取記號來連接伺服器"
11693 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
11694 #, c-format
11695 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11696 msgstr "無效的核對結果代碼 (%d)"
11698 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
11699 #, c-format
11700 msgid "Saving message to folder '%s'"
11701 msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」"
11703 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
11704 msgid "Forwarded messages"
11705 msgstr "已轉寄的郵件"
11707 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
11708 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
11709 #, c-format
11710 msgid "Retrieving %d message"
11711 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11712 msgstr[0] "取回 %d 封郵件"
11714 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
11715 msgid "Scanning messages for duplicates"
11716 msgstr "掃描郵件是否有重複"
11718 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
11719 #, c-format
11720 msgid "Removing folder '%s'"
11721 msgstr "移除資料夾「%s」"
11723 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
11724 #, c-format
11725 msgid "File \"%s\" has been removed."
11726 msgstr "檔案「%s」已經被移除。"
11728 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
11729 msgid "File has been removed."
11730 msgstr "檔案已經被移除。"
11732 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
11733 msgid "Removing attachments"
11734 msgstr "正在移除附件"
11736 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
11737 #, c-format
11738 msgid "Saving %d message"
11739 msgid_plural "Saving %d messages"
11740 msgstr[0] "儲存 %d 封郵件"
11742 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
11743 #, c-format
11744 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11745 msgstr "無效的資料夾 URI「%s」"
11747 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
11748 msgid "No mail transport service available"
11749 msgstr "沒有可用的郵件傳輸服務"
11751 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639
11752 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707
11753 #, c-format
11754 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11755 msgstr "無法套用外寄過濾器:%s"
11757 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688
11758 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
11759 #, c-format
11760 msgid ""
11761 "Failed to append to %s: %s\n"
11762 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11763 msgstr ""
11764 "無法附加至 %s:%s\n"
11765 "改附加至本地「寄件匣」資料夾。"
11767 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714
11768 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
11769 #, c-format
11770 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11771 msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s"
11773 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915
11774 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008
11775 msgid "Sending message"
11776 msgstr "正在傳送郵件"
11778 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:408
11779 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160
11780 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057
11781 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
11782 msgid "Inbox"
11783 msgstr "收件匣"
11785 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11786 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153
11787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055
11788 msgid "Drafts"
11789 msgstr "草稿"
11791 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11792 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164
11793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
11794 msgid "Outbox"
11795 msgstr "寄件匣"
11797 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11798 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168
11799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
11800 msgid "Sent"
11801 msgstr "已傳送"
11803 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11804 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156
11805 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
11806 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11807 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379
11808 #: ../plugins/templates/templates.c:1389
11809 msgid "Templates"
11810 msgstr "範本"
11812 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
11813 #, c-format
11814 msgid "User cancelled operation"
11815 msgstr "使用者取消的操作"
11817 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
11818 #, c-format
11819 msgid "%s authentication failed"
11820 msgstr "%s 核對失敗"
11822 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
11823 #, c-format
11824 msgid "No data source found for UID '%s'"
11825 msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源"
11827 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
11828 #, c-format
11829 msgid ""
11830 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
11831 "cancelled."
11832 msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。"
11834 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
11835 #, c-format
11836 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
11837 msgstr "找不到可使用的識別符,郵件的轉寄已經取消。"
11839 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
11840 #, c-format
11841 msgid "Disconnecting from '%s'"
11842 msgstr "中斷與「%s」的連線"
11844 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
11845 #, c-format
11846 msgid "Reconnecting to '%s'"
11847 msgstr "重新連線到「%s」"
11849 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
11850 #, c-format
11851 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11852 msgstr "準備帳號「%s」離線工作"
11854 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
11855 msgid "Filtering Selected Messages"
11856 msgstr "過濾選擇的郵件"
11858 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
11862 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11863 ">Message Filters.\n"
11864 "Original error was: %s"
11865 msgstr ""
11866 "無法過濾選取的郵件。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效的。請在編輯->郵件規則中檢查你的過濾器。\n"
11867 "原始錯誤訊息是:%s"
11869 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
11870 #, c-format
11871 msgid "Fetching mail from '%s'"
11872 msgstr "從「%s」匯入郵件"
11874 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
11878 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11879 ">Message Filters.\n"
11880 "Original error was: %s"
11881 msgstr ""
11882 "無法套用外寄過濾器。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效的。請在編輯->郵件規則中檢查你的過濾器。\n"
11883 "原始錯誤訊息是:%s"
11885 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917
11886 #, c-format
11887 msgid "Sending message %d of %d"
11888 msgstr "正在傳送郵件 %d / %d"
11890 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969
11891 #, c-format
11892 msgid "Failed to send a message"
11893 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
11894 msgstr[0] "無法傳送 %d / %d 封郵件"
11896 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975
11897 msgid "Canceled."
11898 msgstr "已取消。"
11900 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977
11901 msgid "Complete."
11902 msgstr "完成。"
11904 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
11905 #, c-format
11906 msgid "Moving messages to '%s'"
11907 msgstr "將郵件移到「%s」"
11909 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090
11910 #, c-format
11911 msgid "Copying messages to '%s'"
11912 msgstr "將郵件複製到「%s」"
11914 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209
11915 #, c-format
11916 msgid "Storing folder '%s'"
11917 msgstr "正在貯藏資料夾「%s」"
11919 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337
11920 #, c-format
11921 msgid "Expunging and storing account '%s'"
11922 msgstr "清空和儲存帳號 '%s'"
11924 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338
11925 #, c-format
11926 msgid "Storing account '%s'"
11927 msgstr "儲存帳號 '%s'"
11929 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413
11930 #, c-format
11931 msgid "Emptying trash in '%s'"
11932 msgstr "清空「%s」的回收筒"
11934 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
11935 #, c-format
11936 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
11937 msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s"
11939 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
11940 #, c-format
11941 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
11942 msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件"
11944 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
11945 #, c-format
11946 msgid "Forwarded message - %s"
11947 msgstr "轉寄的郵件 - %s"
11949 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
11950 msgid "Forwarded message"
11951 msgstr "轉寄的郵件"
11953 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
11954 #, c-format
11955 msgid "Setting up Search Folder: %s"
11956 msgstr "設定搜尋資料夾: %s"
11958 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
11959 #, c-format
11960 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
11961 msgstr "更新「%s」的搜尋資料夾- %s"
11963 #. Translators: The first %s is name of the affected
11964 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
11965 #. * removed folder. For more than one search folder is
11966 #. * each of them on a separate line, with four spaces
11967 #. * in front of its name, without quotes.
11968 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
11969 #, c-format
11970 msgid ""
11971 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
11972 "folder\n"
11973 "\"%s\"."
11974 msgid_plural ""
11975 "The following Search Folders\n"
11976 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
11977 "\"%s\"."
11978 msgstr[0] ""
11979 "搜尋資料夾「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
11980 "「%s」。"
11982 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
11983 msgid "Open _Online Accounts"
11984 msgstr "開啟網上帳號(_O)"
11986 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
11987 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
11988 msgstr "這個帳號是透過 Online Accounts 服務建立的。"
11990 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
11991 msgid "_Reset Order"
11992 msgstr "重設順序(_R)"
11994 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
11995 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
11996 msgstr "你可以拖放帳號名稱來調整它們的順序。"
11998 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
11999 msgid "De_fault"
12000 msgstr "預設值(_F)"
12002 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12003 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191
12004 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
12005 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
12006 msgid "Enabled"
12007 msgstr "已啟用"
12009 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12010 msgid "Account Name"
12011 msgstr "帳號名稱"
12013 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12014 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335
12015 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3601
12016 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
12017 msgid "Default"
12018 msgstr "預設值"
12020 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611
12021 msgid "No email address provided"
12022 msgstr "沒有提供電子郵件位址"
12024 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620
12025 msgid "Missing domain in email address"
12026 msgstr "電子郵件位址缺乏網域"
12028 #: ../mail/e-mail-backend.c:815
12029 msgid "Unknown background operation"
12030 msgstr "不明的背景操作"
12032 #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859
12033 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873
12034 msgid "Close this window"
12035 msgstr "關閉本視窗"
12037 #: ../mail/e-mail-browser.c:285
12038 msgid "(No Subject)"
12039 msgstr "(沒有主旨)"
12041 #. GtkAssistant's back button label.
12042 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
12043 #| msgid "Go Back"
12044 msgid "Go _Back"
12045 msgstr "移回(_B)"
12047 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12048 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114
12049 msgid "_Skip Lookup"
12050 msgstr "略過尋找(_S)"
12052 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:648
12053 msgid "Evolution Account Assistant"
12054 msgstr "Evolution 帳號助理"
12056 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:929
12057 #| msgid "_Restore Defaults"
12058 msgid "_Revise Details"
12059 msgstr "修訂詳細資訊(_R)"
12061 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350
12062 msgid "Check for Supported Types"
12063 msgstr "檢查支援的類型"
12065 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
12066 msgid ""
12067 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12068 "\n"
12069 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12070 "\n"
12071 "Click \"Apply\" to save your settings."
12072 msgstr ""
12073 "恭喜你,郵件設定已經完成。\n"
12074 "\n"
12075 "你現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n"
12076 "\n"
12077 "請按一下「套用」儲存設定。"
12079 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
12080 msgid "Done"
12081 msgstr "完成"
12083 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
12084 msgid "Special Folders"
12085 msgstr "特殊資料夾"
12087 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
12088 msgid "Draft Messages _Folder:"
12089 msgstr "草稿郵件資料夾(_F):"
12091 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
12092 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12093 msgstr "選擇儲存草稿郵件的資料夾。"
12095 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
12096 msgid "Sent _Messages Folder:"
12097 msgstr "傳送郵件資料夾(_M):"
12099 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
12100 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12101 msgstr "選擇儲存傳送郵件的資料夾。"
12103 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
12104 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12105 msgstr "將回信儲存在要回覆郵件的資料夾(_A)"
12107 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
12108 msgid "_Restore Defaults"
12109 msgstr "還原為預設值(_R)"
12111 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
12112 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12113 msgstr "回收桶使用真實資料夾(_T):"
12115 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643
12116 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12117 msgstr "選擇删除郵件的資料夾。"
12119 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
12120 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12121 msgstr "垃圾郵件使用真實資料夾(_J):"
12123 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
12124 msgid "Choose a folder for junk messages."
12125 msgstr "選擇垃圾郵件的資料夾。"
12127 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670
12128 msgid "Composing Messages"
12129 msgstr "正在編輯郵件"
12131 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679
12132 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12133 msgstr "一定寄送副本 (cc) 給(_S):"
12135 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
12136 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12137 msgstr "一定寄送密件副本 (bcc) 給(_B):"
12139 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739
12140 msgid "Message Receipts"
12141 msgstr "郵件回條"
12143 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748
12144 msgid "S_end message receipts:"
12145 msgstr "傳送郵件回條(_E):"
12147 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773
12148 msgid "Never"
12149 msgstr "永不"
12151 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779
12152 msgid "Always"
12153 msgstr "永遠"
12155 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
12156 msgid "Ask for each message"
12157 msgstr "每封郵件皆詢問"
12159 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856
12160 msgid "Defaults"
12161 msgstr "預設值"
12163 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265
12164 msgid ""
12165 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12166 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12167 "information in email you send."
12168 msgstr "請在下面輸入你的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非你希望在送出的郵件內包含這些資訊。"
12170 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293
12171 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12172 msgid "Account Information"
12173 msgstr "帳號資訊"
12175 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302
12176 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
12177 msgid ""
12178 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12179 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12180 msgstr ""
12181 "輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n"
12182 "例如:「工作」或「個人」。"
12184 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347
12185 msgid "Required Information"
12186 msgstr "必要的資訊"
12188 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356
12189 msgid "Full Nam_e:"
12190 msgstr "全名(_E):"
12192 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383
12193 msgid "Email _Address:"
12194 msgstr "電子郵件位址(_A):"
12196 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430
12197 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12198 msgid "Optional Information"
12199 msgstr "選擇性的資訊"
12201 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
12202 msgid "Re_ply-To:"
12203 msgstr "回覆地址(_P):"
12205 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
12206 msgid "Or_ganization:"
12207 msgstr "團體(_G):"
12209 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
12210 msgid "Add Ne_w Signature..."
12211 msgstr "加入新的簽名檔(_W)…"
12213 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67
12214 msgid "Looking up account details..."
12215 msgstr "尋找帳號詳細資料…"
12217 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
12218 msgid "Checking for New Mail"
12219 msgstr "檢查新郵件"
12221 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
12222 msgid "Check for _new messages every"
12223 msgstr "自動檢查新郵件每(_N)"
12225 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699
12226 msgid "Receiving Options"
12227 msgstr "接收選項"
12229 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
12230 msgid "Receiving Email"
12231 msgstr "接收電子郵件"
12233 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12234 #: ../mail/em-folder-properties.c:332 ../mail/mail-config.ui.h:26
12235 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
12236 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12237 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
12238 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12239 msgid "General"
12240 msgstr "一般"
12242 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269
12243 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12244 msgstr "不簽署會議邀請 (兼容於 _Outlook)"
12246 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291
12247 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12248 msgstr "嚴密私隱權 (OpenPGP)"
12250 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300
12251 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12252 msgstr "OpenPGP 密碼匙 ID(_K):"
12254 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322
12255 msgid "Si_gning algorithm:"
12256 msgstr "簽署演算法(_G):"
12258 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338
12259 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67
12260 msgid "SHA1"
12261 msgstr "SHA1"
12263 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341
12264 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68
12265 msgid "SHA256"
12266 msgstr "SHA256"
12268 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344
12269 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69
12270 msgid "SHA384"
12271 msgstr "SHA384"
12273 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347
12274 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70
12275 msgid "SHA512"
12276 msgstr "SHA512"
12278 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363
12279 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12280 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署(_W)"
12282 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375
12283 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12284 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)"
12286 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387
12287 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12288 msgstr "加密時永遠信任我的密碼匙圈裏的密碼匙(_T)"
12290 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411
12291 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12292 msgstr "安全式 MIME (S/MIME)"
12294 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420
12295 msgid "Sig_ning certificate:"
12296 msgstr "簽署證書(_N):"
12298 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444
12299 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550
12300 msgid "Select"
12301 msgstr "選擇"
12303 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453
12304 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
12305 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
12306 #| msgid "_Clear Flag"
12307 msgid "_Clear"
12308 msgstr "清除(_C)"
12310 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462
12311 msgid "Signing _algorithm:"
12312 msgstr "簽署演算法(_A):"
12314 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503
12315 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12316 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署"
12318 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
12319 msgid "Encryption certificate:"
12320 msgstr "加密證書:"
12322 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
12323 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12324 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密"
12326 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588
12327 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12328 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密"
12330 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
12331 msgid "Sending Email"
12332 msgstr "傳送電子郵件"
12334 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639
12335 msgid "Server _Type:"
12336 msgstr "伺服器類型(_T):"
12338 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
12339 msgid "SSL"
12340 msgstr "SSL"
12342 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
12343 msgid "TLS"
12344 msgstr "TLS"
12346 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
12347 msgid ""
12348 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12349 msgstr "這是用來存取你郵件的設定值的摘要。"
12351 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371
12352 msgid "Personal Details"
12353 msgstr "個人詳細資料"
12355 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380
12356 msgid "Full Name:"
12357 msgstr "全名:"
12359 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394
12360 msgid "Email Address:"
12361 msgstr "電子郵件位址:"
12363 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408
12364 msgid "Receiving"
12365 msgstr "接收中"
12367 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420
12368 msgid "Sending"
12369 msgstr "傳送中"
12371 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432
12372 msgid "Server Type:"
12373 msgstr "伺服器類型:"
12375 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453
12376 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
12377 msgid "Server:"
12378 msgstr "伺服器:"
12380 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474
12381 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
12382 msgid "Username:"
12383 msgstr "使用者名稱:"
12385 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495
12386 msgid "Security:"
12387 msgstr "安全性:"
12389 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786
12390 msgid "Account Summary"
12391 msgstr "帳號摘要"
12393 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
12394 msgid ""
12395 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12396 "\n"
12397 "Click \"Continue\" to begin."
12398 msgstr ""
12399 "歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n"
12400 "\n"
12401 "按一下「繼續」開始。 "
12403 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
12404 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
12405 msgid "Welcome"
12406 msgstr "歡迎使用"
12408 #: ../mail/e-mail-config-window.c:326
12409 msgid "Account Editor"
12410 msgstr "帳號編輯器"
12412 #: ../mail/e-mail-display.c:95
12413 msgid "_Add to Address Book..."
12414 msgstr "加入到通訊錄(_A)…"
12416 #: ../mail/e-mail-display.c:102
12417 msgid "_To This Address"
12418 msgstr "到這個位址(_T)"
12420 #: ../mail/e-mail-display.c:109
12421 msgid "_From This Address"
12422 msgstr "從這個位址(_F)"
12424 #: ../mail/e-mail-display.c:116
12425 msgid "Send _Reply To..."
12426 msgstr "傳送回覆到(_R)…"
12428 #: ../mail/e-mail-display.c:118
12429 msgid "Send a reply message to this address"
12430 msgstr "傳送回覆郵件到這個位址"
12432 #: ../mail/e-mail-display.c:125
12433 msgid "Create Search _Folder"
12434 msgstr "建立搜尋資料夾(_F)"
12436 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12437 #. * aligned with the junk mail options above it.
12438 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297
12439 msgid "Junk filtering software:"
12440 msgstr "垃圾郵件過濾軟件:"
12442 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
12443 msgid "_Label name:"
12444 msgstr "標籤名稱(_L):"
12446 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
12447 msgid "I_mportant"
12448 msgstr "重要(_M)"
12450 #. red
12451 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
12452 msgid "_Work"
12453 msgstr "工作(_W)"
12455 #. orange
12456 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
12457 msgid "_Personal"
12458 msgstr "個人(_P)"
12460 #. green
12461 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
12462 msgid "_To Do"
12463 msgstr "待辦事項(_T)"
12465 #. blue
12466 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
12467 msgid "_Later"
12468 msgstr "稍後(_L)"
12470 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
12471 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
12472 msgid "Add Label"
12473 msgstr "加入標籤"
12475 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
12476 msgid "Edit Label"
12477 msgstr "編輯標籤"
12479 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
12480 msgid ""
12481 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12482 "as mnemonic identifier in menu."
12483 msgstr ""
12484 "注意:在標籤名稱中的底線是用來\n"
12485 "標記選單中的捷徑鍵。"
12487 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
12488 msgid "Color"
12489 msgstr "顏色"
12491 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166
12492 msgid "Move selected headers to top"
12493 msgstr "將選取的檔頭移至頂端"
12495 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171
12496 msgid "Move selected headers up one row"
12497 msgstr "將選取的檔頭上移一列"
12499 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176
12500 msgid "Move selected headers down one row"
12501 msgstr "將選取的檔頭下移一列"
12503 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181
12504 msgid "Move selected headers to bottom"
12505 msgstr "將選取的檔頭移至底部"
12507 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186
12508 msgid "Select all headers"
12509 msgstr "選取所有的檔頭"
12511 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205
12512 msgid "Header Name"
12513 msgstr "標頭名稱:"
12515 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214
12516 msgid "Header Value"
12517 msgstr "標頭數值"
12519 #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106
12520 msgid "Headers"
12521 msgstr "檔頭"
12523 #: ../mail/e-mail-printer.c:166
12524 #, c-format
12525 msgid "Page %d of %d"
12526 msgstr "第 %d / %d 頁"
12528 #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11
12529 msgid "Copy to Folder"
12530 msgstr "複製至資料夾"
12532 #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505
12533 msgid "C_opy"
12534 msgstr "複製(_O)"
12536 #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33
12537 msgid "Move to Folder"
12538 msgstr "移至資料夾"
12540 #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505
12541 msgid "_Move"
12542 msgstr "移動(_M)"
12544 #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386
12545 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426
12546 msgid "_Do not ask me again."
12547 msgstr "不要再詢問我(_D)。"
12549 #: ../mail/e-mail-reader.c:1432
12550 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12551 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)"
12553 #: ../mail/e-mail-reader.c:1634
12554 msgid "Failed to retrieve message:"
12555 msgstr "取回郵件失敗:"
12557 #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843
12558 #, c-format
12559 msgid "Retrieving message '%s'"
12560 msgstr "正在取回郵件「%s」"
12562 #: ../mail/e-mail-reader.c:1862
12563 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12564 msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)"
12566 #: ../mail/e-mail-reader.c:1864
12567 msgid "Add sender to address book"
12568 msgstr "新增寄件者至通訊錄"
12570 #: ../mail/e-mail-reader.c:1869
12571 msgid "Check for _Junk"
12572 msgstr "檢查垃圾郵件(_J)"
12574 #: ../mail/e-mail-reader.c:1871
12575 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12576 msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態"
12578 #: ../mail/e-mail-reader.c:1876
12579 msgid "_Copy to Folder..."
12580 msgstr "複製至資料夾(_C)…"
12582 #: ../mail/e-mail-reader.c:1878
12583 msgid "Copy selected messages to another folder"
12584 msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾"
12586 #: ../mail/e-mail-reader.c:1883
12587 msgid "_Delete Message"
12588 msgstr "刪除郵件(_D)"
12590 #: ../mail/e-mail-reader.c:1885
12591 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12592 msgstr "將選定的郵件標示成要刪除"
12594 #: ../mail/e-mail-reader.c:1890
12595 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12596 msgstr "從通信論壇建立過濾器規則(_L)…"
12598 #: ../mail/e-mail-reader.c:1892
12599 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12600 msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則"
12602 #: ../mail/e-mail-reader.c:1897
12603 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12604 msgstr "從收件者建立過濾器規則(_R)…"
12606 #: ../mail/e-mail-reader.c:1899
12607 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12608 msgstr "為這些收件者建立過濾器規則"
12610 #: ../mail/e-mail-reader.c:1904
12611 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12612 msgstr "從寄件者建立過濾器規則(_N)…"
12614 #: ../mail/e-mail-reader.c:1906
12615 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12616 msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則"
12618 #: ../mail/e-mail-reader.c:1911
12619 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12620 msgstr "從主旨建立過濾器規則(_S)…"
12622 #: ../mail/e-mail-reader.c:1913
12623 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12624 msgstr "為這個主旨建立過濾器規則"
12626 #: ../mail/e-mail-reader.c:1918
12627 msgid "A_pply Filters"
12628 msgstr "套用過濾器(_P)"
12630 #: ../mail/e-mail-reader.c:1920
12631 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12632 msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件"
12634 #: ../mail/e-mail-reader.c:1925
12635 msgid "_Find in Message..."
12636 msgstr "在郵件內尋找(_F)…"
12638 #: ../mail/e-mail-reader.c:1927
12639 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12640 msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字"
12642 #: ../mail/e-mail-reader.c:1932
12643 msgid "_Clear Flag"
12644 msgstr "清除標幟(_C)"
12646 #: ../mail/e-mail-reader.c:1934
12647 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12648 msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標"
12650 #: ../mail/e-mail-reader.c:1939
12651 msgid "_Flag Completed"
12652 msgstr "標記為已完成(_F)"
12654 #: ../mail/e-mail-reader.c:1941
12655 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12656 msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成"
12658 #: ../mail/e-mail-reader.c:1946
12659 msgid "Follow _Up..."
12660 msgstr "跟隨(_U)…"
12662 #: ../mail/e-mail-reader.c:1948
12663 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12664 msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標"
12666 #: ../mail/e-mail-reader.c:1953
12667 msgid "_Attached"
12668 msgstr "附件(_A)"
12670 #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962
12671 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12672 msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人"
12674 #: ../mail/e-mail-reader.c:1960
12675 msgid "Forward As _Attached"
12676 msgstr "以附件轉寄(_A)"
12678 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967
12679 msgid "_Inline"
12680 msgstr "行內(_I)"
12682 #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976
12683 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12684 msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中"
12686 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974
12687 msgid "Forward As _Inline"
12688 msgstr "以行內轉寄(_I)"
12690 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981
12691 msgid "_Quoted"
12692 msgstr "引文(_Q)"
12694 #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990
12695 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12696 msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出"
12698 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988
12699 msgid "Forward As _Quoted"
12700 msgstr "以引文轉寄(_Q)"
12702 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
12703 msgid "_Load Images"
12704 msgstr "載入圖片(_L)"
12706 #: ../mail/e-mail-reader.c:1997
12707 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12708 msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片"
12710 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
12711 msgid "_Important"
12712 msgstr "重要(_I)"
12714 #: ../mail/e-mail-reader.c:2004
12715 msgid "Mark the selected messages as important"
12716 msgstr "將選定的郵件標示成重要"
12718 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
12719 msgid "_Junk"
12720 msgstr "垃圾郵件(_J)"
12722 #: ../mail/e-mail-reader.c:2011
12723 msgid "Mark the selected messages as junk"
12724 msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件"
12726 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
12727 msgid "_Not Junk"
12728 msgstr "不是垃圾郵件(_N)"
12730 #: ../mail/e-mail-reader.c:2018
12731 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12732 msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件"
12734 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
12735 msgid "_Read"
12736 msgstr "已閱讀(_R)"
12738 #: ../mail/e-mail-reader.c:2025
12739 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12740 msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀"
12742 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
12743 msgid "Uni_mportant"
12744 msgstr "不重要(_M)"
12746 #: ../mail/e-mail-reader.c:2032
12747 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12748 msgstr "將選定的郵件標示成不重要"
12750 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
12751 msgid "_Unread"
12752 msgstr "未閱讀(_U)"
12754 #: ../mail/e-mail-reader.c:2039
12755 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12756 msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀"
12758 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
12759 msgid "_Edit as New Message..."
12760 msgstr "編輯為新郵件(_E)…"
12762 #: ../mail/e-mail-reader.c:2046
12763 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12764 msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯"
12766 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
12767 msgid "Compose _New Message"
12768 msgstr "撰寫新郵件(_N)"
12770 #: ../mail/e-mail-reader.c:2053
12771 msgid "Open a window for composing a mail message"
12772 msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件"
12774 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
12775 msgid "_Open in New Window"
12776 msgstr "在新視窗開啟(_O)"
12778 #: ../mail/e-mail-reader.c:2060
12779 msgid "Open the selected messages in a new window"
12780 msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件"
12782 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
12783 msgid "_Move to Folder..."
12784 msgstr "移至資料夾(_M)…"
12786 #: ../mail/e-mail-reader.c:2067
12787 msgid "Move selected messages to another folder"
12788 msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾"
12790 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
12791 msgid "_Next Message"
12792 msgstr "下一封郵件(_N)"
12794 #: ../mail/e-mail-reader.c:2074
12795 msgid "Display the next message"
12796 msgstr "顯示下一封郵件"
12798 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
12799 msgid "Next _Important Message"
12800 msgstr "下一封重要郵件(_I)"
12802 #: ../mail/e-mail-reader.c:2081
12803 msgid "Display the next important message"
12804 msgstr "顯示下一封重要的郵件"
12806 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086
12807 msgid "Next _Thread"
12808 msgstr "下一封相關郵件(_T)"
12810 #: ../mail/e-mail-reader.c:2088
12811 msgid "Display the next thread"
12812 msgstr "顯示下一封相關郵件"
12814 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093
12815 msgid "Next _Unread Message"
12816 msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)"
12818 #: ../mail/e-mail-reader.c:2095
12819 msgid "Display the next unread message"
12820 msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件"
12822 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100
12823 msgid "_Previous Message"
12824 msgstr "上一封郵件(_P)"
12826 #: ../mail/e-mail-reader.c:2102
12827 msgid "Display the previous message"
12828 msgstr "顯示上一封郵件"
12830 #: ../mail/e-mail-reader.c:2107
12831 msgid "Pr_evious Important Message"
12832 msgstr "上一封重要郵件(_E)"
12834 #: ../mail/e-mail-reader.c:2109
12835 msgid "Display the previous important message"
12836 msgstr "顯示上一封重要的郵件"
12838 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114
12839 msgid "Previous T_hread"
12840 msgstr "上一封相關郵件(_H)"
12842 #: ../mail/e-mail-reader.c:2116
12843 msgid "Display the previous thread"
12844 msgstr "顯示上一封相關郵件"
12846 #: ../mail/e-mail-reader.c:2121
12847 msgid "P_revious Unread Message"
12848 msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)"
12850 #: ../mail/e-mail-reader.c:2123
12851 msgid "Display the previous unread message"
12852 msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件"
12854 #: ../mail/e-mail-reader.c:2130
12855 msgid "Print this message"
12856 msgstr "列印郵件"
12858 #: ../mail/e-mail-reader.c:2137
12859 msgid "Preview the message to be printed"
12860 msgstr "預覽需要列印的郵件"
12862 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
12863 msgid "Re_direct"
12864 msgstr "重新導向(_D)"
12866 #: ../mail/e-mail-reader.c:2144
12867 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
12868 msgstr "將選定的郵件重新導向給某人"
12870 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
12871 msgid "Remo_ve Attachments"
12872 msgstr "移除附件(_V)"
12874 #: ../mail/e-mail-reader.c:2151
12875 msgid "Remove attachments"
12876 msgstr "移除附件"
12878 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
12879 msgid "Remove Du_plicate Messages"
12880 msgstr "移除重複的郵件(_P)"
12882 #: ../mail/e-mail-reader.c:2158
12883 msgid "Checks selected messages for duplicates"
12884 msgstr "檢查選取的郵件是否有重複"
12886 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27
12887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
12888 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
12889 msgid "Reply to _All"
12890 msgstr "回覆所有人(_A)"
12892 #: ../mail/e-mail-reader.c:2165
12893 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
12894 msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者"
12896 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25
12897 msgid "Reply to _List"
12898 msgstr "回覆至清單(_L)"
12900 #: ../mail/e-mail-reader.c:2172
12901 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
12902 msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇"
12904 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
12905 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
12906 msgid "_Reply to Sender"
12907 msgstr "回覆寄件者(_R)"
12909 #: ../mail/e-mail-reader.c:2179
12910 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
12911 msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者"
12913 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
12914 msgid "_Save as mbox..."
12915 msgstr "儲存成 mbox(_S)…"
12917 #: ../mail/e-mail-reader.c:2186
12918 msgid "Save selected messages as an mbox file"
12919 msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案"
12921 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
12922 msgid "_Message Source"
12923 msgstr "郵件來源(_M)"
12925 #: ../mail/e-mail-reader.c:2193
12926 msgid "Show the raw email source of the message"
12927 msgstr "顯示郵件原始檔"
12929 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
12930 msgid "_Undelete Message"
12931 msgstr "復原刪除郵件(_U)"
12933 #: ../mail/e-mail-reader.c:2207
12934 msgid "Undelete the selected messages"
12935 msgstr "取消刪除選定的郵件"
12937 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
12938 msgid "_Normal Size"
12939 msgstr "正常大小(_N)"
12941 #: ../mail/e-mail-reader.c:2214
12942 msgid "Reset the text to its original size"
12943 msgstr "重設文字為原始大小"
12945 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
12946 msgid "_Zoom In"
12947 msgstr "拉近(_Z)"
12949 #: ../mail/e-mail-reader.c:2221
12950 msgid "Increase the text size"
12951 msgstr "將文字放大"
12953 #: ../mail/e-mail-reader.c:2228
12954 msgid "Decrease the text size"
12955 msgstr "將文字縮小"
12957 #: ../mail/e-mail-reader.c:2235
12958 msgid "Cre_ate"
12959 msgstr "建立(_A)"
12961 #: ../mail/e-mail-reader.c:2242
12962 msgid "Ch_aracter Encoding"
12963 msgstr "字符編碼(_A)"
12965 #: ../mail/e-mail-reader.c:2249
12966 msgid "F_orward As"
12967 msgstr "轉寄為(_O)"
12969 #: ../mail/e-mail-reader.c:2256
12970 msgid "_Group Reply"
12971 msgstr "羣組回覆(_G)"
12973 #: ../mail/e-mail-reader.c:2263
12974 msgid "_Go To"
12975 msgstr "移至(_G)"
12977 #: ../mail/e-mail-reader.c:2270
12978 msgid "Mar_k As"
12979 msgstr "標示成(_K)"
12981 #: ../mail/e-mail-reader.c:2277
12982 msgid "_Message"
12983 msgstr "郵件(_M)"
12985 #: ../mail/e-mail-reader.c:2284
12986 msgid "_Zoom"
12987 msgstr "縮放(_Z)"
12989 #: ../mail/e-mail-reader.c:2294
12990 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
12991 msgstr "從通信論壇建立搜尋資料夾(_L)…"
12993 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
12994 msgid "Create a search folder for this mailing list"
12995 msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾"
12997 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
12998 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
12999 msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_T)…"
13001 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
13002 msgid "Create a search folder for these recipients"
13003 msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾"
13005 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
13006 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13007 msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_D)…"
13009 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310
13010 msgid "Create a search folder for this sender"
13011 msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾"
13013 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
13014 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13015 msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_U)…"
13017 #: ../mail/e-mail-reader.c:2317
13018 msgid "Create a search folder for this subject"
13019 msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾"
13021 #: ../mail/e-mail-reader.c:2340
13022 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13023 msgstr "標示為跟隨(_W)…"
13025 #: ../mail/e-mail-reader.c:2348
13026 msgid "Mark as _Important"
13027 msgstr "標示成重要(_I)"
13029 #: ../mail/e-mail-reader.c:2352
13030 msgid "Mark as _Junk"
13031 msgstr "標示成垃圾郵件(_J)"
13033 #: ../mail/e-mail-reader.c:2356
13034 msgid "Mark as _Not Junk"
13035 msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)"
13037 #: ../mail/e-mail-reader.c:2360
13038 msgid "Mar_k as Read"
13039 msgstr "標示成已閱讀(_K)"
13041 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364
13042 msgid "Mark as Uni_mportant"
13043 msgstr "標示成不重要(_M)"
13045 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368
13046 msgid "Mark as _Unread"
13047 msgstr "標示成未閱讀(_U)"
13049 #: ../mail/e-mail-reader.c:2412
13050 msgid "_Caret Mode"
13051 msgstr "漏字模式(_C)"
13053 #: ../mail/e-mail-reader.c:2414
13054 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13055 msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標"
13057 #: ../mail/e-mail-reader.c:2420
13058 msgid "All Message _Headers"
13059 msgstr "所有郵件檔頭(_H)"
13061 #: ../mail/e-mail-reader.c:2422
13062 msgid "Show messages with all email headers"
13063 msgstr "顯示郵件及詳細檔頭"
13065 #: ../mail/e-mail-reader.c:2849
13066 msgid "Retrieving message"
13067 msgstr "取回郵件"
13069 #: ../mail/e-mail-reader.c:3771
13070 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
13071 msgid "_Forward"
13072 msgstr "轉寄(_F)"
13074 #: ../mail/e-mail-reader.c:3772
13075 msgid "Forward the selected message to someone"
13076 msgstr "將選定的郵件轉寄給某人"
13078 #: ../mail/e-mail-reader.c:3791
13079 msgid "Group Reply"
13080 msgstr "羣組回覆"
13082 #: ../mail/e-mail-reader.c:3792
13083 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13084 msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者"
13086 #: ../mail/e-mail-reader.c:3858 ../mail/em-filter-i18n.h:14
13087 msgid "Delete"
13088 msgstr "刪除"
13090 #: ../mail/e-mail-reader.c:3870
13091 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
13092 msgid "Next"
13093 msgstr "下一個"
13095 #: ../mail/e-mail-reader.c:3874
13096 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
13097 msgid "Previous"
13098 msgstr "上一個"
13100 #: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
13101 msgid "Reply"
13102 msgstr "回覆"
13104 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
13105 msgid "Do not warn me again"
13106 msgstr "不要再警告我"
13108 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170
13109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329
13110 msgid "Unknown error"
13111 msgstr "不明的錯誤"
13113 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
13114 msgid "Printing"
13115 msgstr "列印"
13117 #. Translators: %s is replaced with a folder
13118 #. * name %u with count of duplicate messages.
13119 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13123 "it?"
13124 msgid_plural ""
13125 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13126 "them?"
13127 msgstr[0] "資料夾「%s」包含 %u 封重複的郵件。你確定要刪除它?"
13129 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
13130 msgid "Save Message"
13131 msgid_plural "Save Messages"
13132 msgstr[0] "儲存郵件"
13134 #. Translators: This is part of a suggested file name
13135 #. * used when saving a message or multiple messages to
13136 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13137 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13138 #. * string; for example "Message.mbox".
13139 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
13140 msgid "Message"
13141 msgid_plural "Messages"
13142 msgstr[0] "郵件"
13144 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
13145 msgid "Parsing message"
13146 msgstr "解析郵件"
13148 #: ../mail/e-mail-request.c:196
13149 msgid "The message has no text content."
13150 msgstr "這個郵件沒有文字內容。"
13152 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
13153 msgid "Flag to Follow Up"
13154 msgstr "要跟隨的標幟"
13156 #. Note to translators: this is the attribution string used
13157 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13158 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13159 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13160 #: ../mail/em-composer-utils.c:1454
13161 msgid ""
13162 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13163 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13164 msgstr "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone},${Sender} 提到:"
13166 #: ../mail/em-composer-utils.c:1460
13167 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13168 msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------"
13170 #: ../mail/em-composer-utils.c:1465
13171 msgid "-----Original Message-----"
13172 msgstr "-----原始郵件-----"
13174 #: ../mail/em-composer-utils.c:2615
13175 msgid "an unknown sender"
13176 msgstr "不明的寄件者"
13178 #: ../mail/em-composer-utils.c:3040
13179 msgid "Posting destination"
13180 msgstr "張貼的目的端"
13182 #: ../mail/em-composer-utils.c:3041
13183 msgid "Choose folders to post the message to."
13184 msgstr "選取資料夾來張貼郵件。"
13186 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
13187 msgid "Select Folder"
13188 msgstr "選擇資料夾"
13190 #. Automatically generated. Do not edit.
13191 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13192 msgid "Adjust Score"
13193 msgstr "調整目標"
13195 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13196 msgid "Any header"
13197 msgstr "任何標頭"
13199 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13200 msgid "Assign Color"
13201 msgstr "指定色彩"
13203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13204 msgid "Assign Score"
13205 msgstr "指定目標"
13207 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13208 msgid "BCC"
13209 msgstr "密件副本(BCC)"
13211 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13212 msgid "Beep"
13213 msgstr "嗶聲"
13215 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13216 msgid "CC"
13217 msgstr "副本(CC)"
13219 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13220 msgid "Completed On"
13221 msgstr "已完成於"
13223 #: ../mail/em-filter-i18n.h:12
13224 msgid "Date received"
13225 msgstr "收件日期"
13227 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13228 msgid "Date sent"
13229 msgstr "送件日期"
13231 #: ../mail/em-filter-i18n.h:15
13232 msgid "Deleted"
13233 msgstr "已刪除"
13235 #: ../mail/em-filter-i18n.h:17
13236 msgid "Draft"
13237 msgstr "草稿"
13239 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13240 msgid "Expression"
13241 msgstr "詞句"
13243 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13244 msgid "Follow Up"
13245 msgstr "跟隨"
13247 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13248 msgid "Forward to"
13249 msgstr "轉寄至"
13251 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13252 msgid "Important"
13253 msgstr "重要"
13255 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13256 msgid "Junk Test"
13257 msgstr "垃圾郵件測試"
13259 #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113
13260 msgid "Junk"
13261 msgstr "垃圾郵件"
13263 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13264 msgid "Label"
13265 msgstr "標籤"
13267 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13268 msgid "Mailing list"
13269 msgstr "郵件列表"
13271 #: ../mail/em-filter-i18n.h:27
13272 msgid "Match All"
13273 msgstr "符合全部"
13275 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13276 msgid "Message Body"
13277 msgstr "郵件內容"
13279 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13280 msgid "Message Header"
13281 msgstr "郵件檔頭"
13283 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13284 msgid "Message Location"
13285 msgstr "郵件位置"
13287 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13288 msgid "Message is Junk"
13289 msgstr "垃圾郵件"
13291 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13292 msgid "Message is not Junk"
13293 msgstr "非垃圾郵件"
13295 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34
13296 msgid "Pipe to Program"
13297 msgstr "建立程式管道"
13299 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13300 msgid "Play Sound"
13301 msgstr "播放音效"
13303 #. Past tense, as in "has been read".
13304 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13305 msgid "Read"
13306 msgstr "已讀"
13308 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16
13309 msgid "Recipients"
13310 msgstr "收件者"
13312 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38
13313 msgid "Regex Match"
13314 msgstr "正規表示式相配"
13316 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39
13317 msgid "Replied to"
13318 msgstr "回覆"
13320 #: ../mail/em-filter-i18n.h:40
13321 msgid "Run Program"
13322 msgstr "執行程式"
13324 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3
13325 msgid "Score"
13326 msgstr "分數"
13328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13329 msgid "Sender or Recipients"
13330 msgstr "寄件者或收件者"
13332 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15
13333 msgid "Sender"
13334 msgstr "寄件者"
13336 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44
13337 msgid "Set Label"
13338 msgstr "設定標籤"
13340 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13341 msgid "Set Status"
13342 msgstr "設定狀態"
13344 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13345 msgid "Size (kB)"
13346 msgstr "大小 (kB)"
13348 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13349 msgid "Source Account"
13350 msgstr "來源帳號"
13352 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13353 msgid "Specific header"
13354 msgstr "指定檔頭"
13356 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13357 msgid "Stop Processing"
13358 msgstr "停止處理"
13360 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13361 msgid "Unset Color"
13362 msgstr "取消設定顏色"
13364 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54
13365 msgid "Unset Status"
13366 msgstr "取消設定狀態"
13368 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57
13369 msgid "does not end with"
13370 msgstr "不是以此結束"
13372 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58
13373 msgid "does not exist"
13374 msgstr "不存在"
13376 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13377 msgid "does not have words"
13378 msgstr "不包含文字"
13380 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13381 msgid "does not return"
13382 msgstr "沒有傳回"
13384 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13385 msgid "does not sound like"
13386 msgstr "不類似"
13388 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13389 msgid "does not start with"
13390 msgstr "不是以此開始"
13392 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13393 msgid "ends with"
13394 msgstr "以此終結"
13396 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13397 msgid "exists"
13398 msgstr "存在"
13400 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65
13401 msgid "has words"
13402 msgstr "包含文字"
13404 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66
13405 msgid "is Flagged"
13406 msgstr "有標幟"
13408 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13409 msgid "is after"
13410 msgstr "是之後的"
13412 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13413 msgid "is before"
13414 msgstr "是之前的"
13416 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13417 msgid "is not Flagged"
13418 msgstr "沒有標幟"
13420 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13421 msgid "is not set"
13422 msgstr "未設定"
13424 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13425 msgid "is set"
13426 msgstr "設定"
13428 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13429 msgid "returns greater than"
13430 msgstr "傳回大於"
13432 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77
13433 msgid "returns less than"
13434 msgstr "傳回小於"
13436 #: ../mail/em-filter-i18n.h:78
13437 msgid "returns"
13438 msgstr "傳回"
13440 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13441 msgid "sounds like"
13442 msgstr "類似"
13444 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13445 msgid "starts with"
13446 msgstr "以此開始"
13448 #. and now for the action area
13449 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
13450 msgid "Then"
13451 msgstr "接着根據"
13453 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
13454 msgid "Add Ac_tion"
13455 msgstr "加入動作(_T)"
13457 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13458 msgid "Unread messages:"
13459 msgid_plural "Unread messages:"
13460 msgstr[0] "未讀郵件:"
13462 #: ../mail/em-folder-properties.c:188
13463 msgid "Total messages:"
13464 msgid_plural "Total messages:"
13465 msgstr[0] "所有郵件:"
13467 #: ../mail/em-folder-properties.c:209
13468 #, c-format
13469 msgid "Quota usage (%s):"
13470 msgstr "配額使用量 (%s):"
13472 #: ../mail/em-folder-properties.c:211
13473 #, c-format
13474 msgid "Quota usage"
13475 msgstr "限制用量"
13477 #: ../mail/em-folder-properties.c:284
13478 msgid "_Send Account Override:"
13479 msgstr "傳送帳號覆蓋(_S):"
13481 #: ../mail/em-folder-properties.c:413
13482 msgid "Folder Properties"
13483 msgstr "資料夾內容"
13485 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
13486 msgid "<click here to select a folder>"
13487 msgstr "<按這裏選擇資料夾>"
13489 #: ../mail/em-folder-selector.c:387
13490 msgid "C_reate"
13491 msgstr "建立(_R)"
13493 #: ../mail/em-folder-selector.c:393
13494 msgid "Folder _name:"
13495 msgstr "資料夾名稱(_N):"
13497 #: ../mail/em-folder-tree.c:668
13498 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13499 msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。"
13501 #: ../mail/em-folder-tree.c:805
13502 #, c-format
13503 msgctxt "folder-display"
13504 msgid "%s (%u%s)"
13505 msgstr "%s (%u%s)"
13507 #: ../mail/em-folder-tree.c:1654
13508 msgid "Mail Folder Tree"
13509 msgstr "郵件資料夾樹"
13511 #: ../mail/em-folder-tree.c:2202 ../mail/em-folder-utils.c:100
13512 #, c-format
13513 msgid "Moving folder %s"
13514 msgstr "正在移動資料夾 %s"
13516 #: ../mail/em-folder-tree.c:2205 ../mail/em-folder-utils.c:102
13517 #, c-format
13518 msgid "Copying folder %s"
13519 msgstr "正在複製資料夾 %s"
13521 #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/message-list.c:2268
13522 #, c-format
13523 msgid "Moving messages into folder %s"
13524 msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s"
13526 #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/message-list.c:2270
13527 #, c-format
13528 msgid "Copying messages into folder %s"
13529 msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s"
13531 #: ../mail/em-folder-tree.c:2235
13532 #, c-format
13533 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13534 msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區"
13536 #. UNMATCHED is always last.
13537 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
13538 msgid "UNMATCHED"
13539 msgstr "不符合"
13541 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621
13542 msgid "Loading..."
13543 msgstr "載入中…"
13545 #: ../mail/em-folder-utils.c:506
13546 msgid "Move Folder To"
13547 msgstr "移動資料夾到"
13549 #: ../mail/em-folder-utils.c:506
13550 msgid "Copy Folder To"
13551 msgstr "複製資料夾到"
13553 #: ../mail/em-folder-utils.c:604
13554 msgid "Create Folder"
13555 msgstr "建立資料夾"
13557 #: ../mail/em-folder-utils.c:605
13558 msgid "Specify where to create the folder:"
13559 msgstr "指定要建立資料夾的位置:"
13561 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
13562 msgid "_Subscribe"
13563 msgstr "訂閱(_S)"
13565 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
13566 msgid "Su_bscribe To Shown"
13567 msgstr "要顯示的訂閱(_B)"
13569 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
13570 msgid "Subscribe To _All"
13571 msgstr "全部訂閱(_A)"
13573 #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
13574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
13575 msgid "_Unsubscribe"
13576 msgstr "取消訂閱(_U)"
13578 #: ../mail/em-subscription-editor.c:978
13579 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13580 msgstr "取消訂閱隱藏的(_B)"
13582 #: ../mail/em-subscription-editor.c:986
13583 msgid "Unsubscribe From _All"
13584 msgstr "全部取消訂閱(_A)"
13586 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
13587 msgid "Folder Subscriptions"
13588 msgstr "資料夾訂閱"
13590 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
13591 msgid "_Account:"
13592 msgstr "帳號(_A):"
13594 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
13595 msgid "Clear Search"
13596 msgstr "清除搜尋"
13598 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
13599 msgid "Sho_w items that contain:"
13600 msgstr "顯示項目包含(_W):"
13602 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
13603 msgid "Subscribe to the selected folder"
13604 msgstr "訂閱選取的資料夾"
13606 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
13607 msgid "Su_bscribe"
13608 msgstr "訂閱(_B)"
13610 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
13611 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
13612 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13613 msgstr "取消訂閱選取的資料夾"
13615 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
13616 msgid "Collapse all folders"
13617 msgstr "收摺所有的資料夾"
13619 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
13620 msgid "C_ollapse All"
13621 msgstr "全部收摺(_O)"
13623 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
13624 msgid "Expand all folders"
13625 msgstr "展開所有的資料夾"
13627 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
13628 msgid "E_xpand All"
13629 msgstr "全部展開(_X)"
13631 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
13632 msgid "Refresh the folder list"
13633 msgstr "重新整理資料夾清單"
13635 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
13636 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
13637 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
13638 msgid "_Refresh"
13639 msgstr "重新整理(_R)"
13641 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
13642 msgid "Stop the current operation"
13643 msgstr "停止目前的操作"
13645 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
13646 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
13647 msgid "_Stop"
13648 msgstr "停止(_S)"
13650 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13651 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13652 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13653 #. * write it doubled, like '%%'.
13654 #: ../mail/em-utils.c:76
13655 #, c-format
13656 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13657 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13658 msgstr[0] "你確定要一次開啟 %d 封郵件?"
13660 #: ../mail/em-utils.c:132
13661 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13662 msgid "_Do not show this message again"
13663 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
13665 #: ../mail/em-utils.c:242
13666 msgid "Message Filters"
13667 msgstr "郵件規則"
13669 #: ../mail/em-utils.c:971
13670 #, c-format
13671 msgid "Messages from %s"
13672 msgstr "來自 %s 的郵件"
13674 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
13675 msgid "Search _Folders"
13676 msgstr "搜尋資料夾(_F)"
13678 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
13679 msgid "Add Folder"
13680 msgstr "加入資料夾"
13682 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518
13683 msgid "Search Folder Sources"
13684 msgstr "搜尋資料夾來源"
13686 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550
13687 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13688 msgstr "來源資料夾中有任何更改時自動更新(_S)"
13690 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
13691 msgid "All local folders"
13692 msgstr "所有本地端資料夾"
13694 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
13695 msgid "All active remote folders"
13696 msgstr "所有可用的遠端資料夾"
13698 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
13699 msgid "All local and active remote folders"
13700 msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾"
13702 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
13703 msgid "Specific folders"
13704 msgstr "指定的資料夾"
13706 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603
13707 msgid "include subfolders"
13708 msgstr "包括子目錄"
13710 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
13711 msgid "Importing Elm data"
13712 msgstr "輸入 Elm 資料"
13714 #: ../mail/importers/elm-importer.c:374
13715 msgid "Evolution Elm importer"
13716 msgstr "Evolution Elm 輸入器"
13718 #: ../mail/importers/elm-importer.c:375
13719 msgid "Import mail from Elm."
13720 msgstr "從 Elm 匯入郵件。"
13722 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
13723 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
13724 msgid "_Destination folder:"
13725 msgstr "目的端資料夾(_D):"
13727 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13728 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
13729 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
13730 msgid "Select folder"
13731 msgstr "選擇資料夾"
13733 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
13734 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
13735 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
13736 msgid "Select folder to import into"
13737 msgstr "選取資料夾來輸入"
13739 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
13740 msgctxt "mboxImp"
13741 msgid "Subject"
13742 msgstr "主旨"
13744 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
13745 msgctxt "mboxImp"
13746 msgid "From"
13747 msgstr "寄件者"
13749 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
13750 #: ../shell/e-shell-utils.c:171
13751 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13752 msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)"
13754 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
13755 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13756 msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾"
13758 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
13759 msgid "Importing mailbox"
13760 msgstr "正在匯入信箱"
13762 #. Destination folder, was set in our widget
13763 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144
13764 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
13765 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
13766 #, c-format
13767 msgid "Importing '%s'"
13768 msgstr "正在匯入「%s」"
13770 #: ../mail/importers/mail-importer.c:309
13771 #, c-format
13772 msgid "Scanning %s"
13773 msgstr "掃描 %s"
13775 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
13776 msgid "Importing Pine data"
13777 msgstr "輸入管道資料"
13779 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
13780 msgid "Evolution Pine importer"
13781 msgstr "Evolution 管道輸入器"
13783 #: ../mail/importers/pine-importer.c:476
13784 msgid "Import mail from Pine."
13785 msgstr "從 Pine 匯入郵件。"
13787 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
13788 #, c-format
13789 msgid "Mail to %s"
13790 msgstr "郵件送到 %s"
13792 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
13793 #, c-format
13794 msgid "Mail from %s"
13795 msgstr "郵件來自 %s "
13797 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
13798 #, c-format
13799 msgid "Subject is %s"
13800 msgstr "主旨是 %s"
13802 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
13803 #, c-format
13804 msgid "%s mailing list"
13805 msgstr "%s 郵件列表"
13807 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
13808 msgid "Add Filter Rule"
13809 msgstr "新增過濾器規則"
13811 #. Translators: The first %s is name of the affected
13812 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13813 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13814 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13815 #. * of its name, without quotes.
13816 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
13817 #, c-format
13818 msgid ""
13819 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13820 "\"%s\"."
13821 msgid_plural ""
13822 "The following filter rules\n"
13823 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13824 "\"%s\"."
13825 msgstr[0] ""
13826 "過濾器規則「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
13827 "「%s」。"
13829 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13830 msgid "Set custom junk header"
13831 msgstr "設定自選垃圾郵件檔頭"
13833 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13834 msgid ""
13835 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
13836 "filtered as junk"
13837 msgstr "所有新郵件的檔頭符合指定聯絡人的都會自動過濾為垃圾郵件"
13839 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
13840 msgid "Header name"
13841 msgstr "檔頭名稱"
13843 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13844 msgid "Header content"
13845 msgstr "檔頭內容"
13847 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
13848 msgid "Default Behavior"
13849 msgstr "預設行為"
13851 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
13852 msgid "For_mat messages in HTML"
13853 msgstr "以 HT_ML 格式化郵件"
13855 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
13856 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13857 msgstr "自動插入表情符號(_E)"
13859 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
13860 msgid "Always request rea_d receipt"
13861 msgstr "永遠要求讀信回條(_D)"
13863 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
13864 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
13865 msgstr "將檔案名稱編碼為 _Outlook/GMail 形式"
13867 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
13868 msgid "Ch_aracter encoding:"
13869 msgstr "字符編碼(_A):"
13871 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
13872 msgid "Replies and Forwards"
13873 msgstr "回覆和轉寄"
13875 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
13876 msgid "_Reply style:"
13877 msgstr "回覆方式(_R):"
13879 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
13880 msgid "_Forward style:"
13881 msgstr "轉寄方式(_F):"
13883 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
13884 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
13885 msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)"
13887 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
13888 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
13889 msgstr "回信時保留原始郵件的簽署(_K)"
13891 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
13892 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
13893 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_N)"
13895 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
13896 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
13897 msgstr "如果可能,羣組回覆只用於通信論壇(_U)"
13899 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
13900 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
13901 msgstr "當原始郵件已簽署 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數碼簽署(_S)"
13903 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
13904 msgctxt "ReplyForward"
13905 msgid "Attachment"
13906 msgstr "附件"
13908 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
13909 msgctxt "ReplyForward"
13910 msgid "Inline (Outlook style)"
13911 msgstr "行內 (Outlook 風格)"
13913 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
13914 msgctxt "ReplyForward"
13915 msgid "Quoted"
13916 msgstr "引文"
13918 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
13919 msgctxt "ReplyForward"
13920 msgid "Do Not Quote"
13921 msgstr "不使用引文"
13923 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
13924 msgctxt "ReplyForward"
13925 msgid "Inline"
13926 msgstr "行內"
13928 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
13929 msgid "Sig_natures"
13930 msgstr "簽名檔(_N)"
13932 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
13933 msgid "Signatures"
13934 msgstr "簽名檔"
13936 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
13937 msgid "_Languages"
13938 msgstr "語言(_L)"
13940 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
13941 msgid "Languages Table"
13942 msgstr "語言表"
13944 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
13945 msgid ""
13946 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
13947 "dictionary installed."
13948 msgstr "這裏的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。"
13950 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
13951 msgid "Check spelling while I _type"
13952 msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)"
13954 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
13955 msgid "Color for _misspelled words:"
13956 msgstr "拼錯字的顏色(_M):"
13958 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
13959 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
13960 msgid "Pick a color"
13961 msgstr "挑選顏色"
13963 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
13964 msgid "Spell Checking"
13965 msgstr "拼字檢查"
13967 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
13968 msgid ""
13969 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
13970 "before taking the following checkmarked actions:"
13971 msgstr "要避免電子郵件出現意外或令人難堪的情況,在進行下列已核取動作時詢問使用者以取得確認:"
13973 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13974 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
13975 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
13976 msgstr "傳送沒有主旨的郵件(_E)"
13978 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13979 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
13980 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
13981 msgstr "傳送只有指定密件副本收件者的郵件(_B)"
13983 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13984 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
13985 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
13986 msgstr "傳送私人回覆到通信論壇(_P)"
13988 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13989 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
13990 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
13991 msgstr "傳送有大量收件者的郵件(_N)"
13993 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13994 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
13995 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
13996 msgstr "允許當通信論壇將私人回覆導回論壇(_M)"
13998 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13999 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
14000 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14001 msgstr "傳送給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者(_R)"
14003 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
14004 msgid "Confirmations"
14005 msgstr "確認"
14007 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
14008 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
14009 #| msgid " Use for Folders "
14010 msgid "Use for Folders"
14011 msgstr "用於資料夾"
14013 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
14014 msgid "A_dd"
14015 msgstr "加入(_A)"
14017 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14018 #| msgid "Remove"
14019 msgid "Re_move"
14020 msgstr "移除(_M)"
14022 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
14023 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
14024 #| msgid " Use for Recipients "
14025 msgid "Use for Recipients"
14026 msgstr "用於收件者"
14028 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
14029 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870
14030 msgid "Account"
14031 msgstr "帳號"
14033 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
14034 msgid "Send account overrides"
14035 msgstr "傳送帳號覆蓋"
14037 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
14038 msgid ""
14039 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
14040 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
14041 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
14042 "parts are compared separately."
14043 msgstr "指派哪個帳號要用來做個別資料夾或收件者的傳送帳號,會覆蓋通常傳送帳號的偵測。收件者清單可以包含部分的位址或名稱。名稱與位址的部分會分別比對。"
14045 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
14046 #| msgid "Folder override has precedence over Recipient override"
14047 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
14048 msgstr "資料夾覆蓋先於收件者覆蓋(_F)"
14050 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
14051 msgid "Send Account"
14052 msgstr "傳送帳號"
14054 #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14055 msgid "a"
14056 msgstr "a"
14058 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14059 msgid "b"
14060 msgstr "b"
14062 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14063 msgid "Start up"
14064 msgstr "啟動"
14066 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14067 msgid "Check for new _messages on start"
14068 msgstr "啟動時檢查新郵件(_M)"
14070 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14071 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14072 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件(_G)"
14074 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
14075 msgid "Message Display"
14076 msgstr "郵件顯示"
14078 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14079 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14080 msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)"
14082 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
14083 msgid "S_tandard Font:"
14084 msgstr "標準字型(_T):"
14086 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14087 msgid "Select HTML fixed width font"
14088 msgstr "選擇 HTML 固定闊度字型"
14090 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14091 msgid "Select HTML variable width font"
14092 msgstr "選擇 HTML 可變闊度字型"
14094 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14095 msgid "Fix_ed Width Font:"
14096 msgstr "固定闊度字型(_E):"
14098 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14099 msgid "_Mark messages as read after"
14100 msgstr "將郵件標示成已經閱讀於(_M)"
14102 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14103 msgid "Highlight _quotations with"
14104 msgstr "強調引文為(_Q)"
14106 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
14107 msgid "color"
14108 msgstr "色彩"
14110 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14111 msgid "Default character e_ncoding:"
14112 msgstr "預設字符編碼(_N):"
14114 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
14115 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14116 msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)"
14118 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14119 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14120 msgstr "退回到根據主旨的相關郵件(_A)"
14122 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14123 msgid "Delete Mail"
14124 msgstr "刪除郵件"
14126 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14127 msgid "Empty _trash folders"
14128 msgstr "清空回收筒資料夾(_T)"
14130 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14131 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14132 msgstr "刪除資料夾時確認(_W)"
14134 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14135 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14136 msgid "_Show animated images"
14137 msgstr "播放動畫圖片(_S)"
14139 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14140 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14141 msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的聯絡人時顯示提示(_P)"
14143 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
14144 msgid "Loading Images"
14145 msgstr "正在載入圖片"
14147 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14148 msgid "_Never load images from the Internet"
14149 msgstr "一定不自網絡下載圖片(_N)"
14151 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14152 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14153 msgstr "只載入由聯絡人寄出郵件中的圖片(_L)"
14155 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14156 msgid "_Always load images from the Internet"
14157 msgstr "一定自網絡下載圖片(_A)"
14159 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14160 msgid "HTML Messages"
14161 msgstr "HTML 郵件"
14163 #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
14164 msgid "Labels"
14165 msgstr "標籤"
14167 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
14168 msgid "Sender Photograph"
14169 msgstr "寄件者相片"
14171 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14172 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14173 msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)"
14175 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14176 msgid "Displayed Message Headers"
14177 msgstr "顯示的郵件檔頭"
14179 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14180 msgid "Mail Headers Table"
14181 msgstr "郵件檔頭表"
14183 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14184 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
14185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14186 msgid "Date/Time Format"
14187 msgstr "日期/時刻格式"
14189 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14190 msgid "Check incoming _messages for junk"
14191 msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)"
14193 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
14194 msgid "_Delete junk messages"
14195 msgstr "刪除垃圾郵件(_D)"
14197 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14198 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14199 msgstr "以自選標頭檢查垃圾郵件(_S)"
14201 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14202 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14203 msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)"
14205 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14206 msgid "_Lookup in local address book only"
14207 msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)"
14209 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
14210 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14211 msgstr "如果找到符合的自選垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。"
14213 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
14214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
14215 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158
14216 msgid "No encryption"
14217 msgstr "沒有加密"
14219 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
14220 msgid "TLS encryption"
14221 msgstr "TLS 加密"
14223 #: ../mail/mail-config.ui.h:116
14224 msgid "SSL encryption"
14225 msgstr "SSL 加密"
14227 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14228 msgid ""
14229 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14230 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14231 msgstr ""
14232 "你選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n"
14233 "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。"
14235 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14236 msgid "_Flag:"
14237 msgstr "標幟(_F):"
14239 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14240 msgid "_Due By:"
14241 msgstr "到期於(_D):"
14243 #. Translators: Flag Completed
14244 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14245 msgid "Co_mpleted"
14246 msgstr "已完成(_M)"
14248 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14249 msgid "Call"
14250 msgstr "原始位置"
14252 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14253 msgid "Do Not Forward"
14254 msgstr "不要轉寄"
14256 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14257 msgid "Follow-Up"
14258 msgstr "跟隨"
14260 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14261 msgid "For Your Information"
14262 msgstr "給你的資訊"
14264 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14265 msgid "Forward"
14266 msgstr "下一頁"
14268 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
14269 msgid "No Response Necessary"
14270 msgstr "不需要回應"
14272 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14273 msgid "Reply to All"
14274 msgstr "回覆全部"
14276 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14277 msgid "Review"
14278 msgstr "檢閱"
14280 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14281 msgid "License Agreement"
14282 msgstr "授權合約"
14284 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14285 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14286 msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)"
14288 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14289 msgid "_Accept License"
14290 msgstr "接受授權(_A)"
14292 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14293 msgid "Security Information"
14294 msgstr "保全性資訊"
14296 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
14297 msgid "Digital Signature"
14298 msgstr "數碼簽署"
14300 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
14301 msgid "Encryption"
14302 msgstr "加密"
14304 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14305 msgid "Invalid authentication"
14306 msgstr "無效的核對"
14308 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14309 msgid ""
14310 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14311 "authentication at all."
14312 msgstr "此伺服器不支援此核對類型而且根本不支援核對。"
14314 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14315 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14316 msgstr "你登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。"
14318 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14319 msgid ""
14320 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14321 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14322 msgstr "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;你可能按了 Caps Lock。"
14324 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14325 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14326 msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?"
14328 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14329 msgid ""
14330 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14331 "HTML email:\n"
14332 "{0}"
14333 msgstr ""
14334 "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n"
14335 "{0}"
14337 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14338 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14339 msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?"
14341 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14342 msgid ""
14343 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14344 "an idea of what your mail is about."
14345 msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道你的郵件和什麼事有關。"
14347 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14348 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14349 msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?"
14351 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14352 msgid ""
14353 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14354 "\n"
14355 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14356 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14357 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14358 "recipient. "
14359 msgstr ""
14360 "傳送的聯絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n"
14361 "\n"
14362 "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,你應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。 "
14364 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14365 msgid ""
14366 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14367 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14368 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14369 "recipient."
14370 msgstr "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。"
14372 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14373 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14374 msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
14376 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14377 msgid ""
14378 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14379 "{0}"
14380 msgstr ""
14381 "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n"
14382 "{0}"
14384 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14385 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14386 msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
14388 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14389 msgid ""
14390 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14391 "{0}"
14392 msgstr ""
14393 "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n"
14394 "{0}"
14396 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14397 msgid "Send private reply?"
14398 msgstr "是否傳送私人回覆?"
14400 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14401 msgid ""
14402 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14403 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14404 "you sure you want to proceed?"
14405 msgstr "你正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將你的回信導回論壇。你確定要繼續嗎?"
14407 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14408 msgid "Reply _Privately"
14409 msgstr "私人回覆(_P)"
14411 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14412 msgid ""
14413 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14414 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14415 "proceed?"
14416 msgstr "你正在回覆來自通信論壇的郵件,但是你以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信論壇。你確定要繼續嗎?"
14418 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14419 msgid "Send reply to all recipients?"
14420 msgstr "是否回覆給所有的收件者?"
14422 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14423 msgid ""
14424 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14425 "sure you want to reply to ALL of them?"
14426 msgstr "你正在回覆的信件會傳送給許多收件者。你確定回信給他們全部?"
14428 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14429 msgid ""
14430 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14431 msgstr "因為你沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件"
14433 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14434 msgid ""
14435 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14436 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14437 msgstr "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。你可以按一下輸入方塊旁邊的「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。"
14439 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14440 msgid "Use default drafts folder?"
14441 msgstr "使用預設的草稿資料夾?"
14443 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14444 msgid ""
14445 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14446 "folder instead?"
14447 msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?"
14449 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14450 msgid "Use _Default"
14451 msgstr "使用預設值(_D)"
14453 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14454 msgid ""
14455 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14456 "folder \"{0}\"?"
14457 msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?"
14459 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14460 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14461 msgstr "如果你選擇繼續,將無法復原這些郵件。"
14463 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14464 msgid "_Expunge"
14465 msgstr "清除(_E)"
14467 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14468 msgid ""
14469 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14470 "folders?"
14471 msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?"
14473 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14474 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
14475 msgid "_Empty Trash"
14476 msgstr "清理回收筒(_E)"
14478 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14479 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14480 msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。"
14482 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14483 msgid "_Open Messages"
14484 msgstr "開啟郵件(_O)"
14486 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14487 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14488 msgstr "你有未寄出的郵件,你無論如何都要離開嗎?"
14490 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14491 msgid ""
14492 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14493 "again."
14494 msgstr "如果你選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。"
14496 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14497 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14498 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14499 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14500 msgid "Error while {0}."
14501 msgstr "當 {0} 時發生錯誤。"
14503 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14504 msgid "Error while performing operation."
14505 msgstr "執行作業時,發生錯誤。"
14507 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14508 msgid "Enter password."
14509 msgstr "輸入密碼。"
14511 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14512 msgid "Error loading filter definitions."
14513 msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。"
14515 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14516 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14517 msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。"
14519 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14520 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14521 msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。"
14523 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14524 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14525 msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」"
14527 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14528 msgid "Cannot create temporary save directory."
14529 msgstr "無法建立暫時儲存目錄。"
14531 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14532 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14533 msgstr "檔案存在但無法覆寫。"
14535 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14536 msgid "File exists but is not a regular file."
14537 msgstr "檔案存在但不是一般檔案。"
14539 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14540 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14541 msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。"
14543 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14544 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14545 msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。"
14547 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14548 msgid ""
14549 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14550 "be renamed, moved, or deleted."
14551 msgstr "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪除。"
14553 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14554 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14555 msgstr "無法清除資料夾 &quot;{0}&quot;。"
14557 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14558 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14559 msgstr "無法重新整理資料夾 &quot;{0}&quot;。"
14561 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14562 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14563 msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。"
14565 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14566 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14567 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?"
14569 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14570 msgid ""
14571 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14572 "will be deleted permanently."
14573 msgstr "如果你刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。"
14575 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14576 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14577 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?"
14579 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14580 msgid ""
14581 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14582 msgstr "如果你選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。"
14584 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14585 msgid "These messages are not copies."
14586 msgstr "這些郵件不是複本。"
14588 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14589 msgid ""
14590 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14591 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14592 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14593 msgstr "在搜尋資料夾中顯示的郵件並不是複本。從搜尋資料夾中刪除郵件將會自你的本地或遠端資料夾刪除實際的郵件。是否確定要刪除這些郵件?"
14595 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14596 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14597 msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。"
14599 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14600 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14601 msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
14603 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14604 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14605 msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。"
14607 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14608 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14609 msgstr "不能開啟來源資料夾。錯誤:{2}"
14611 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14612 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14613 msgstr "不能開啟目標資料夾。錯誤:{2}"
14615 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14616 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14617 msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。"
14619 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14620 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14621 msgstr "不能建立資料夾「{0}」。"
14623 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14624 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14625 msgstr "不能開啟資料夾。錯誤:{1}"
14627 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14628 msgid "Cannot save changes to account."
14629 msgstr "無法儲存帳號更改。"
14631 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14632 msgid "You have not filled in all of the required information."
14633 msgstr "你沒有填入所有必須的資訊。"
14635 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14636 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14637 msgstr "你不能用相同的名稱建立兩個帳號。"
14639 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14640 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14641 msgstr "確定要刪除這個帳號?"
14643 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14644 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14645 msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。"
14647 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14648 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14649 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
14651 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14652 msgid ""
14653 "If you proceed, the account information and\n"
14654 "all proxy information will be deleted permanently."
14655 msgstr ""
14656 "如果繼續,該帳號的資訊以及\n"
14657 "它所有的代理伺服器會永遠刪除。"
14659 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14660 msgid ""
14661 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14662 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
14664 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14665 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14666 msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。"
14668 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14669 msgid "Do _Not Disable"
14670 msgstr "不要停用(_N)"
14672 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14673 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
14674 msgid "_Disable"
14675 msgstr "停用(_D)"
14677 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14678 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14679 msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。"
14681 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14682 msgid ""
14683 "This folder may have been added implicitly,\n"
14684 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14685 msgstr ""
14686 "此資料夾可能已經自動新增。\n"
14687 "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。"
14689 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14690 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14691 msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。"
14693 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14694 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14695 msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
14697 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14698 msgid "Search Folders automatically updated."
14699 msgstr "搜尋資料夾自動更新。"
14701 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14702 msgid "Mail filters automatically updated."
14703 msgstr "郵件過濾器自動更新。"
14705 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14706 msgid "Missing folder."
14707 msgstr "遺漏資料夾。"
14709 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14710 msgid "You must specify a folder."
14711 msgstr "你必須指定一個資料夾。"
14713 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14714 msgid "You must name this Search Folder."
14715 msgstr "你必須命名此搜尋資料夾。"
14717 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14718 msgid "No folder selected."
14719 msgstr "尚未選取資料夾。"
14721 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14722 msgid ""
14723 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14724 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14725 "folders, all remote folders, or both."
14726 msgstr ""
14727 "你必須至少指定一個資料夾當成來源。\n"
14728 "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。"
14730 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14731 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14732 msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。"
14734 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14735 msgid ""
14736 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14737 "\n"
14738 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14739 "quit."
14740 msgstr ""
14741 "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n"
14742 "\n"
14743 "你可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。"
14745 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14746 msgid "Ignore"
14747 msgstr "忽略"
14749 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14750 msgid "_Overwrite"
14751 msgstr "覆寫(_O)"
14753 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14754 msgid "_Append"
14755 msgstr "添加(_A)"
14757 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14758 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14759 msgstr "Evolution 的本地端郵件格式已經改變了。"
14761 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14762 msgid ""
14763 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
14764 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
14765 "want to migrate now?\n"
14766 "\n"
14767 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
14768 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
14769 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
14770 msgstr ""
14771 "預設的本地端儲存區已經從 mbox 改變為 Maildir 格式。在 Evolution 繼續前你的本地端郵件必須轉換為新的格式。你現在是否要轉換?\n"
14772 "\n"
14773 "程式會建立一個 mbox 帳號來保留舊的 mbox 資料夾。你可以在確認資料都安全轉換後再將它刪除。如果你選擇轉換,請確定有足夠的空間。"
14775 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
14776 msgid "_Exit Evolution"
14777 msgstr "結束 _Evolution "
14779 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
14780 msgid "_Migrate Now"
14781 msgstr "立即轉移(_M)"
14783 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
14784 msgid "Unable to read license file."
14785 msgstr "無法讀取授權檔案。"
14787 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
14788 msgid ""
14789 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
14790 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
14791 msgstr "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在你同意這項授權之前將無法使用它。"
14793 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
14794 msgid "Please wait."
14795 msgstr "請稍候。"
14797 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
14798 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
14799 msgstr "向伺服器查詢支援的核對演算法清單。"
14801 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
14802 msgid ""
14803 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
14804 msgstr "無法向伺服器查詢支援的核對演算法清單。"
14806 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
14807 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
14808 msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?"
14810 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
14811 msgid ""
14812 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
14813 "usage?"
14814 msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?"
14816 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
14817 msgid "Do _Not Synchronize"
14818 msgstr "不要同步(_N)"
14820 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
14821 msgid "_Synchronize"
14822 msgstr "同步化(_S)"
14824 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
14825 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
14826 msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?"
14828 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
14829 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
14830 msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。"
14832 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
14833 msgid "Also mark messages in subfolders?"
14834 msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?"
14836 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
14837 msgid ""
14838 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
14839 "current folder as well as all subfolders?"
14840 msgstr "你要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵件。"
14842 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
14843 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
14844 msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)"
14846 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
14847 msgid "In Current _Folder Only"
14848 msgstr "於目前的資料夾(_F)"
14850 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
14851 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
14852 msgstr "當回覆或轉寄時 Evolution 是否應關閉這個視窗?"
14854 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
14855 msgid "_Yes, Always"
14856 msgstr "是,總是使用(_Y)"
14858 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
14859 msgid "_No, Never"
14860 msgstr "否,永不使用(_N)"
14862 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
14863 msgid "Copy folder in folder tree."
14864 msgstr "於資料夾樹狀圖複製。"
14866 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
14867 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
14868 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」複製到資料夾「{1}」?"
14870 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
14871 msgid "_Always"
14872 msgstr "總是(_A)"
14874 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
14875 msgid "N_ever"
14876 msgstr "永不(_E)"
14878 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
14879 msgid "Move folder in folder tree."
14880 msgstr "於資料夾樹狀圖移動。"
14882 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
14883 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
14884 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」移動到資料夾「{1}」?"
14886 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
14887 msgid ""
14888 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
14889 "not enabled"
14890 msgstr "因為你沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。"
14892 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
14893 msgid "Please enable the account or send using another account."
14894 msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
14896 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
14897 msgid "Mail Deletion Failed"
14898 msgstr "刪除郵件失敗"
14900 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
14901 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
14902 msgstr "你沒有足夠的權限刪除此封郵件。"
14904 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
14905 msgid "\"Check Junk\" Failed"
14906 msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗"
14908 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
14909 msgid "\"Report Junk\" Failed"
14910 msgstr "「回報垃圾郵件」失敗"
14912 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
14913 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
14914 msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗"
14916 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
14917 msgid "Remove duplicate messages?"
14918 msgstr "是否移除重複的郵件?"
14920 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
14921 msgid "No duplicate messages found."
14922 msgstr "找不到重複的郵件。"
14924 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
14925 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
14926 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
14927 msgstr "資料夾「{0}」並未包含任何重複的郵件。"
14929 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
14930 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
14931 msgstr "無法中斷與帳號 &quot;{0}&quot; 的連線。"
14933 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
14934 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
14935 msgstr "無法取消訂閱資料夾 &quot;{0}&quot;。"
14937 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
14938 msgid "Unable to retrieve message."
14939 msgstr "無法接收郵件。"
14941 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
14942 msgid "{0}"
14943 msgstr "{0}"
14945 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
14946 msgid "Failed to open folder."
14947 msgstr "無法開啟資料夾。"
14949 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
14950 msgid "Failed to find duplicate messages."
14951 msgstr "找不到重複的郵件。"
14953 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
14954 msgid "Failed to retrieve messages."
14955 msgstr "無法取回郵件。"
14957 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
14958 msgid "Failed to mark messages as read."
14959 msgstr "無法將郵件標示成已經閱讀。"
14961 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
14962 msgid "Failed to remove attachments from messages."
14963 msgstr "無法移除郵件中的附件。"
14965 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
14966 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
14967 msgstr "下載離線使用的郵件失敗。"
14969 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
14970 msgid "Failed to save messages to disk."
14971 msgstr "無法將選取的郵件儲存至磁碟。"
14973 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
14974 msgid "Hidden file is attached."
14975 msgstr "附加了隱藏的檔案。"
14977 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
14978 msgid ""
14979 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
14980 "Please review it before sending."
14981 msgstr "名稱為 {0} 的附件是隱藏檔,可能包含敏感資料。請重新檢閱後再寄出。"
14983 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
14984 msgid "Printing failed."
14985 msgstr "列印失敗。"
14987 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
14988 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
14989 msgstr "打印機回覆 &quot;{0}&quot;。"
14991 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
14992 msgid "Could not perform this operation on {0}."
14993 msgstr "無法進行 {0} 上的操作。"
14995 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
14996 msgid "You must be working online to complete this operation."
14997 msgstr "你必須於網上工作才能完成此操作。"
14999 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
15000 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
15001 msgstr "來自 &quot;{0}&quot; 帳號的郵件:"
15003 #: ../mail/mail-send-recv.c:188
15004 msgid "Canceling..."
15005 msgstr "正在取消…"
15007 #: ../mail/mail-send-recv.c:526
15008 msgid "Send & Receive Mail"
15009 msgstr "傳送與接收郵件"
15011 #: ../mail/mail-send-recv.c:542
15012 msgid "Cancel _All"
15013 msgstr "全部取消(_A)"
15015 #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024
15016 msgid "Updating..."
15017 msgstr "更新中…"
15019 #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714
15020 msgid "Waiting..."
15021 msgstr "正在等待…"
15023 #: ../mail/mail-send-recv.c:997
15024 #, c-format
15025 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15026 msgstr "檢查「%s」的新郵件"
15028 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
15029 msgid "Search Folders"
15030 msgstr "搜尋資料夾"
15032 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
15033 msgid "Edit Search Folder"
15034 msgstr "編輯搜尋資料夾"
15036 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
15037 msgid "New Search Folder"
15038 msgstr "新增搜尋資料夾"
15040 #: ../mail/message-list.c:287
15041 msgid "Unseen"
15042 msgstr "未閱讀"
15044 #: ../mail/message-list.c:288
15045 msgid "Seen"
15046 msgstr "已閱讀"
15048 #: ../mail/message-list.c:289
15049 msgid "Answered"
15050 msgstr "已回覆"
15052 #: ../mail/message-list.c:290
15053 msgid "Forwarded"
15054 msgstr "轉寄"
15056 #: ../mail/message-list.c:291
15057 msgid "Multiple Unseen Messages"
15058 msgstr "多個未閱讀的郵件"
15060 #: ../mail/message-list.c:292
15061 msgid "Multiple Messages"
15062 msgstr "多個郵件"
15064 #: ../mail/message-list.c:305
15065 msgid "Lowest"
15066 msgstr "最低"
15068 #: ../mail/message-list.c:306
15069 msgid "Lower"
15070 msgstr "低"
15072 #: ../mail/message-list.c:310
15073 msgid "Higher"
15074 msgstr "高"
15076 #: ../mail/message-list.c:311
15077 msgid "Highest"
15078 msgstr "最高"
15080 #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5716
15081 msgid "Generating message list"
15082 msgstr "產生郵件清單"
15084 #. strftime format of a time,
15085 #. * in 12-hour format, without seconds.
15086 #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
15087 msgid "Today %l:%M %p"
15088 msgstr "今天 %p %l:%M"
15090 #: ../mail/message-list.c:1855
15091 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15092 msgstr "昨天 %p %l:%M"
15094 #: ../mail/message-list.c:1867
15095 msgid "%a %l:%M %p"
15096 msgstr "%A %p %l:%M"
15098 #: ../mail/message-list.c:1875
15099 msgid "%b %d %l:%M %p"
15100 msgstr "%m月%d日 %p %l:%M"
15102 #: ../mail/message-list.c:1877
15103 msgid "%b %d %Y"
15104 msgstr "%Y年%m月%d日"
15106 #: ../mail/message-list.c:2755
15107 msgid "Select all visible messages"
15108 msgstr "選擇全部可見的郵件"
15110 #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17
15111 msgid "Messages"
15112 msgstr "郵件"
15114 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15115 #: ../mail/message-list.c:4759
15116 msgid "Follow-up"
15117 msgstr "跟隨"
15119 #: ../mail/message-list.c:5654
15120 msgid ""
15121 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15122 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15123 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15124 "by changing the query above."
15125 msgstr "沒有郵件滿足你的搜尋條件。請從上列下拉式選單選擇顯示郵件過濾器或執行新的搜尋,可從 搜尋->清除 選單項目清除它或改變上面的查詢。"
15127 #: ../mail/message-list.c:5662
15128 msgid "There are no messages in this folder."
15129 msgstr "這個資料夾中沒有郵件。"
15131 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15132 msgid "Flagged"
15133 msgstr "有標幟的"
15135 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15136 msgid "Received"
15137 msgstr "已接收"
15139 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15140 msgid "Flag Status"
15141 msgstr "標幟狀態"
15143 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15144 msgid "Follow Up Flag"
15145 msgstr "跟隨標幟"
15147 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15148 msgid "Due By"
15149 msgstr "期限為 "
15151 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15152 msgid "Messages To"
15153 msgstr "郵件寄給"
15155 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15156 msgid "Subject - Trimmed"
15157 msgstr "主旨 - 已截短"
15159 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15160 msgid "Subject or Addresses contains"
15161 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
15163 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
15165 msgid "Recipients contain"
15166 msgstr "收件者包含"
15168 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15169 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
15170 msgid "Message contains"
15171 msgstr "郵件包含"
15173 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15174 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
15175 msgid "Subject contains"
15176 msgstr "主旨包含"
15178 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15179 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
15180 msgid "Sender contains"
15181 msgstr "寄件者包含"
15183 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15184 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
15185 msgid "Body contains"
15186 msgstr "內文包含"
15188 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15189 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
15190 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212
15191 msgid "_Table column:"
15192 msgstr "表格欄(_T):"
15194 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
15195 msgid "Address formatting"
15196 msgstr "地址格式化"
15198 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
15199 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15200 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化(_F)"
15202 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
15203 msgid "Autocompletion"
15204 msgstr "自動完成"
15206 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
15207 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15208 msgstr "永遠顯示自動補齊的聯絡人位址(_S)"
15210 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
15211 msgid "Multiple vCards"
15212 msgstr "多重 vCard"
15214 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
15215 #, c-format
15216 msgid "vCard for %s"
15217 msgstr "%s 的 vCard"
15219 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
15220 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
15221 #, c-format
15222 msgid "Contact information"
15223 msgstr "聯絡人資訊"
15225 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
15226 #, c-format
15227 msgid "Contact information for %s"
15228 msgstr "%s 的聯絡人資訊"
15230 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
15231 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
15232 msgid "New Address Book"
15233 msgstr "新通訊錄"
15235 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
15236 msgctxt "New"
15237 msgid "_Contact"
15238 msgstr "聯絡人(_C)"
15240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
15241 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
15242 msgid "Create a new contact"
15243 msgstr "建立新的聯絡人"
15245 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
15246 msgctxt "New"
15247 msgid "Contact _List"
15248 msgstr "聯絡人清單(_L)"
15250 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
15251 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
15252 msgid "Create a new contact list"
15253 msgstr "建立新的聯絡人清單"
15255 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
15256 msgctxt "New"
15257 msgid "Address _Book"
15258 msgstr "通訊錄(_B)"
15260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
15261 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
15262 msgid "Create a new address book"
15263 msgstr "建立新通訊錄"
15265 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
15266 msgid "Certificates"
15267 msgstr "證書"
15269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
15270 msgid "Address Book Properties"
15271 msgstr "通訊錄內容"
15273 #. Translators: This is a save dialog title
15274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475
15275 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
15276 msgid "Save as vCard"
15277 msgstr "儲存為 vCard"
15279 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
15280 msgid "Co_py All Contacts To..."
15281 msgstr "複製所有的聯絡人到(_P)…"
15283 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
15284 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15285 msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人複製到另一個通訊錄"
15287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
15288 msgid "D_elete Address Book"
15289 msgstr "刪除通訊錄(_E)"
15291 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
15292 msgid "Delete the selected address book"
15293 msgstr "刪除選取的通訊錄"
15295 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
15296 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15297 msgstr "將所有的聯絡人移到(_V)…"
15299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
15300 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15301 msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人移動到另一個通訊錄"
15303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
15304 msgid "_New Address Book"
15305 msgstr "新增通訊錄(_N)"
15307 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
15308 msgid "Address _Book Properties"
15309 msgstr "通訊錄屬性(_B)"
15311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
15312 msgid "Show properties of the selected address book"
15313 msgstr "顯示選取通訊錄的屬性"
15315 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
15316 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
15317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
15318 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
15319 msgid "Re_fresh"
15320 msgstr "重新整理(_F)"
15322 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
15323 msgid "Refresh the selected address book"
15324 msgstr "重新整理選取的通訊錄"
15326 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
15327 msgid "Address Book _Map"
15328 msgstr "通訊錄地圖(_M)"
15330 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
15331 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15332 msgstr "顯示已選取通訊錄中所有聯絡人的地圖"
15334 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
15335 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
15336 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
15337 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
15338 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
15339 msgid "_Rename..."
15340 msgstr "重新命名(_R)…"
15342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
15343 msgid "Rename the selected address book"
15344 msgstr "重新命名選取的通訊錄"
15346 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
15347 msgid "Stop loading"
15348 msgstr "停止載入"
15350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
15351 msgid "_Copy Contact To..."
15352 msgstr "複製聯絡人到(_C)…"
15354 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
15355 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15356 msgstr "將選取的聯絡人複製到另一個通訊錄"
15358 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
15359 msgid "_Delete Contact"
15360 msgstr "刪除聯絡人(_D)"
15362 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
15363 msgid "_Find in Contact..."
15364 msgstr "在聯絡人內尋找(_F)…"
15366 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15367 msgid "Search for text in the displayed contact"
15368 msgstr "搜尋顯示的聯絡人中的文字"
15370 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
15371 msgid "_Forward Contact..."
15372 msgstr "轉寄聯絡人(_F)…"
15374 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
15375 msgid "Send selected contacts to another person"
15376 msgstr "傳送選取聯絡人給其他使用者。"
15378 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
15379 msgid "_Move Contact To..."
15380 msgstr "將聯絡人移到(_M)…"
15382 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
15383 msgid "Move selected contacts to another address book"
15384 msgstr "將選取的聯絡人移至另一個通訊錄"
15386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
15387 msgid "_New Contact..."
15388 msgstr "新增聯絡人(_N)…"
15390 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
15391 msgid "New Contact _List..."
15392 msgstr "新增聯絡人清單(_L)…"
15394 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
15395 msgid "_Open Contact"
15396 msgstr "開啟聯絡人(_O)"
15398 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
15399 msgid "View the current contact"
15400 msgstr "檢視目前的聯絡人"
15402 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
15403 msgid "_Send Message to Contact..."
15404 msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)…"
15406 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
15407 msgid "Send a message to the selected contacts"
15408 msgstr "傳送郵件至選取的聯絡人"
15410 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
15411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
15412 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
15413 msgid "_Actions"
15414 msgstr "動作(_A)"
15416 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
15417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
15418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
15419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
15420 msgid "_Preview"
15421 msgstr "預覽(_P)"
15423 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
15424 msgid "Address Book Map"
15425 msgstr "通訊錄地圖"
15427 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
15428 msgid "Contact _Preview"
15429 msgstr "聯絡人預覽(_P)"
15431 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
15432 msgid "Show contact preview window"
15433 msgstr "顯示聯絡人預覽視窗"
15435 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
15436 msgid "Show _Maps"
15437 msgstr "顯示地圖(_M)"
15439 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076
15440 msgid "Show maps in contact preview window"
15441 msgstr "在聯絡人預覽視窗顯示地圖"
15443 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
15444 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
15445 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
15446 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
15447 msgid "_Classic View"
15448 msgstr "傳統檢視(_C)"
15450 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
15451 msgid "Show contact preview below the contact list"
15452 msgstr "在聯絡人清單下方顯示聯絡人預覽"
15454 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
15455 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
15456 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
15457 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
15458 msgid "_Vertical View"
15459 msgstr "垂直檢視(_V)"
15461 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
15462 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15463 msgstr "在聯絡人清單旁邊顯示聯絡人預覽"
15465 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
15466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
15467 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
15468 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
15469 msgid "Unmatched"
15470 msgstr "沒有相符資料"
15472 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
15473 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763
15474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
15475 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
15476 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
15477 #: ../shell/e-shell-content.c:657
15478 msgid "Advanced Search"
15479 msgstr "進階搜尋"
15481 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162
15482 msgid "Print all shown contacts"
15483 msgstr "列印所有顯示的聯絡人"
15485 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
15486 msgid "Preview the contacts to be printed"
15487 msgstr "預覽將要列印的聯絡人"
15489 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
15490 msgid "Print selected contacts"
15491 msgstr "列印已選取的聯絡人"
15493 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
15494 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15495 msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard"
15497 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
15498 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15499 msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人儲存為 vCard"
15501 #. Translators: This is an action label
15502 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199
15503 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209
15504 msgid "_Save as vCard..."
15505 msgstr "儲存成 _vCard…"
15507 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
15508 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15509 msgstr "將選取的聯絡人儲存為 vCard"
15511 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
15512 msgid "_Forward Contacts"
15513 msgstr "轉寄聯絡人(_F)"
15515 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
15516 msgid "_Forward Contact"
15517 msgstr "轉寄聯絡人(_F)"
15519 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
15520 msgid "_Send Message to Contacts"
15521 msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)"
15523 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
15524 msgid "_Send Message to List"
15525 msgstr "傳送郵件給清單(_S)"
15527 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
15528 msgid "_Send Message to Contact"
15529 msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)"
15531 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
15532 msgid ""
15533 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15534 "\n"
15535 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15536 msgstr ""
15537 "你可以從備份檔案中還原 Evolution。\n"
15538 "\n"
15539 "它可以還原你所有的個人資料、設定值、郵件過濾器等。"
15541 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
15542 msgid "_Restore from a backup file:"
15543 msgstr "從備份檔案還原(_R):"
15545 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
15546 msgid "Choose a backup file to restore"
15547 msgstr "選擇要還原的備份檔案"
15549 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15550 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15551 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
15552 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
15553 msgid "Restore from Backup"
15554 msgstr "從備份檔案還原"
15556 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
15557 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15558 msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱"
15560 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
15561 msgid "_Restart Evolution after backup"
15562 msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)"
15564 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
15565 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15566 msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱"
15568 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
15569 msgid "_Restart Evolution after restore"
15570 msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_R)"
15572 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
15573 msgid "_Back up Evolution Data..."
15574 msgstr "備份 Evolution 資料(_B)..."
15576 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
15577 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15578 msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫"
15580 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
15581 msgid "R_estore Evolution Data..."
15582 msgstr "還原 Evolution 資料(_E)..."
15584 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
15585 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15586 msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值"
15588 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
15589 msgid "Back up Evolution directory"
15590 msgstr "備份 Evolution 資料夾"
15592 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
15593 msgid "Restore Evolution directory"
15594 msgstr "還原 Evolution 目錄"
15596 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
15597 msgid "Check Evolution Back up"
15598 msgstr "檢查 Evolution 備份"
15600 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
15601 msgid "Restart Evolution"
15602 msgstr "重新啟動 Evolution"
15604 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
15605 msgid "With Graphical User Interface"
15606 msgstr "使用圖形使用者介面"
15608 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15609 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
15610 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
15611 msgid "Shutting down Evolution"
15612 msgstr "正在關閉 Evolution"
15614 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
15615 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15616 msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值"
15618 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
15619 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15620 msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、聯絡人、行事曆、工作、備忘錄)"
15622 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
15623 msgid "Back up complete"
15624 msgstr "備份完成"
15626 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
15627 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
15628 msgid "Restarting Evolution"
15629 msgstr "重新啟動 Evolution"
15631 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
15632 msgid "Back up current Evolution data"
15633 msgstr "備份目前的 Evolution 資料"
15635 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
15636 msgid "Extracting files from back up"
15637 msgstr "從備份解開檔案"
15639 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
15640 msgid "Loading Evolution settings"
15641 msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值"
15643 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
15644 msgid "Removing temporary back up files"
15645 msgstr "移除暫存的備份檔案"
15647 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
15648 msgid "Reloading registry service"
15649 msgstr "重新載入註冊表服務"
15651 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
15652 msgid "Evolution Back Up"
15653 msgstr "Evolution 備份"
15655 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
15656 #, c-format
15657 msgid "Backing up to the folder %s"
15658 msgstr "正備份至資料夾 %s"
15660 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
15661 msgid "Evolution Restore"
15662 msgstr "Evolution 還原"
15664 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922
15665 #, c-format
15666 msgid "Restoring from the folder %s"
15667 msgstr "從資料夾還原 %s"
15669 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
15670 msgid "Backing up Evolution Data"
15671 msgstr "備份 Evolution 資料"
15673 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
15674 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15675 msgstr "在 Evolution 備份你的資料時請稍候。"
15677 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
15678 msgid "Restoring Evolution Data"
15679 msgstr "還原 Evolution 資料"
15681 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
15682 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15683 msgstr "在 Evolution 還原你的資料時請稍候。"
15685 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
15686 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15687 msgstr "這個動作所花的時間取決於你的帳號中資料的多寡。"
15689 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15690 msgid "Invalid Evolution backup file"
15691 msgstr "無效的 Evolution 備份檔案"
15693 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15694 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15695 msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。"
15697 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15698 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15699 msgstr "確定要關閉 Evolution?"
15701 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15702 msgid ""
15703 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15704 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15705 msgstr "要備份你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。"
15707 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
15708 msgid "Close and Back up Evolution"
15709 msgstr "關閉並備份 Evolution"
15711 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
15712 msgid ""
15713 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
15714 msgstr "確定要從選取的備份檔案還原 Evolution?"
15716 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
15717 msgid ""
15718 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15719 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
15720 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
15721 "backup."
15722 msgstr "要還原你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除你目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從你的備份還原它們。"
15724 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
15725 msgid "Close and Restore Evolution"
15726 msgstr "關閉並還原 Evolution"
15728 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
15729 msgid "Insufficient Permissions"
15730 msgstr "權限不足"
15732 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
15733 msgid "The selected folder is not writable."
15734 msgstr "選取的資料夾無法寫入。"
15736 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
15737 #, c-format
15738 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
15739 msgstr "無法產生 Bogofilter (%s)::"
15741 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
15742 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
15743 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 Bogofilter:"
15745 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
15746 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
15747 msgstr "Bogofilter 可能當機或無法處理郵件訊息"
15749 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
15750 msgid "Bogofilter Options"
15751 msgstr "Bogofilter 選項"
15753 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
15754 msgid "Convert message text to _Unicode"
15755 msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode"
15757 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
15758 msgid "Bogofilter"
15759 msgstr "Bogofilter"
15761 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
15762 msgid "Standard LDAP Port"
15763 msgstr "標準 LDAP 連接埠"
15765 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
15766 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
15767 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
15768 msgstr "LDAP 透過 SSL (已廢棄)"
15770 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
15771 msgid "Microsoft Global Catalog"
15772 msgstr "Microsoft 通用類別目錄"
15774 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464
15775 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
15776 msgstr "透過 SSL 的 Microsoft 通用類別目錄"
15778 #. Page 1
15779 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569
15780 msgid "Connecting to LDAP"
15781 msgstr "正在連線至 LDAP"
15783 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586
15784 msgid "Server Information"
15785 msgstr "伺服器資訊"
15787 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613
15788 msgid "Port:"
15789 msgstr "連接埠:"
15791 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627
15792 msgid "StartTLS (recommended)"
15793 msgstr "StartTLS (建議值)"
15795 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
15796 msgid "Encryption:"
15797 msgstr "加密:"
15799 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653
15800 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
15801 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
15802 msgid "Authentication"
15803 msgstr "核對"
15805 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
15806 msgid "Anonymous"
15807 msgstr "匿名"
15809 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
15810 msgid "Using email address"
15811 msgstr "使用電子郵件地址"
15813 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682
15814 msgid "Using distinguished name (DN)"
15815 msgstr "使用辨認的名稱 (DN)"
15817 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
15818 msgid "Method:"
15819 msgstr "方法:"
15821 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
15822 msgid ""
15823 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
15824 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
15825 "LDAP server."
15826 msgstr "這是 Evolution 將要用來核對你的方法。注意要設定此項至「使用電子郵件位址」需要能匿名存取你的 LDAP 伺服器。"
15828 #. Page 2
15829 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
15830 msgid "Using LDAP"
15831 msgstr "使用 LDAP"
15833 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721
15834 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
15835 msgid "Searching"
15836 msgstr "正在搜尋"
15838 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
15839 msgid "Search Base:"
15840 msgstr "搜尋起點:"
15842 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747
15843 msgid "Find Possible Search Bases"
15844 msgstr "尋找可能的搜尋起點"
15846 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769
15847 msgid "One Level"
15848 msgstr "一層"
15850 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
15851 msgid "Subtree"
15852 msgstr "子目錄"
15854 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
15855 msgid "Search Scope:"
15856 msgstr "搜尋範圍:"
15858 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
15859 msgid ""
15860 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
15861 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
15862 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
15863 "the entries one level beneath your search base."
15864 msgstr "搜尋範圍會定義你想從網絡目錄樹往下延伸搜尋的深度。「Subtree」(子目錄)的搜尋範圍會包括搜尋起點底下所有的項目。「One Level」(一層) 的搜尋範圍只會包括起點底下的一個層級。"
15866 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
15867 msgid "Search Filter:"
15868 msgstr "搜尋過濾器:"
15870 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799
15871 msgid "Downloading"
15872 msgstr "下載中"
15874 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820
15875 msgid "Limit:"
15876 msgstr "限制:"
15878 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
15879 msgid "contacts"
15880 msgstr "聯絡人"
15882 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
15883 msgid "Browse until limit is reached"
15884 msgstr "瀏覽直到達到限制"
15886 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
15887 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
15888 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
15889 msgid "URL:"
15890 msgstr "網址:"
15892 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
15893 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
15894 msgstr "避免 IfMatch (需使用 Apache < 2.2.8)"
15896 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
15897 #, c-format
15898 msgid "HTTP Error: %s"
15899 msgstr "HTTP 錯誤: %s"
15901 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
15902 msgid "Could not parse response"
15903 msgstr "無法解析回應"
15905 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478
15906 msgid "Empty response"
15907 msgstr "空白的回應"
15909 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486
15910 msgid "Unexpected reply from server"
15911 msgstr "來自伺服器未預期的回應"
15913 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118
15914 msgid "Could not locate user's calendars"
15915 msgstr "無法定位使用者行事曆"
15917 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342
15918 msgid "Path"
15919 msgstr "路徑"
15921 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263
15922 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199
15923 msgid "Choose a Calendar"
15924 msgstr "選擇行事曆"
15926 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266
15927 msgid "Choose a Memo List"
15928 msgstr "選擇備忘錄清單"
15930 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269
15931 msgid "Choose a Task List"
15932 msgstr "選擇工作清單"
15934 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
15935 msgid "Find Calendars"
15936 msgstr "尋找行事曆"
15938 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
15939 msgid "Find Memo Lists"
15940 msgstr "尋找備忘錄清單"
15942 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
15943 msgid "Find Task Lists"
15944 msgstr "尋找工作清單"
15946 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
15947 msgid "Email:"
15948 msgstr "電子郵件:"
15950 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
15951 msgid "Server handles meeting invitations"
15952 msgstr "伺服器處理會議邀請"
15954 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
15955 msgid "Choose which address books to use."
15956 msgstr "選擇要使用的通訊錄。"
15958 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200
15959 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
15960 msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆"
15962 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126
15963 msgid "Default User Calendar"
15964 msgstr "預設使用者行事曆"
15966 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
15967 #, c-format
15968 msgid "Enter Google password for user '%s'."
15969 msgstr "輸入使用者「%s」的 Google 密碼。"
15971 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
15972 msgid "User declined to provide a password"
15973 msgstr "使用者需要輸入密碼"
15975 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
15976 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
15977 msgstr "使用現有的 iCalendar (ics) 檔案"
15979 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
15980 msgid "iCalendar File"
15981 msgstr "iCalendar 檔案"
15983 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
15984 msgid "Choose an iCalendar file"
15985 msgstr "選擇 iCalendar 檔案"
15987 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
15988 msgid "File:"
15989 msgstr "檔案:"
15991 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
15992 msgid "Allow Evolution to update the file"
15993 msgstr "允許 Evolution 更新檔案"
15995 #. Translators: Translate to the default units to use for presenting
15996 #. * temperature units to the user. The value can be only "default:inch"
15997 #. * or "default:mm", any other value is treated as "default:mm" (quotes
15998 #. * for clarity only). Note the value is used only if the system this
15999 #. * is running on doesn't provide other ways for figuring out temperature
16000 #. * units for the current locale.
16002 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:188
16003 msgctxt "locale-metric"
16004 msgid "default:mm"
16005 msgstr "default:mm"
16007 #. Translators: This is the temperature in degrees
16008 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
16009 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:260
16010 msgid "Fahrenheit (°F)"
16011 msgstr "華氏 (°F)"
16013 #. Translators: This is the temperature in degrees
16014 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
16015 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:265
16016 msgid "Centigrade (°C)"
16017 msgstr "攝氏 (°C)"
16019 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
16020 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
16021 msgid "Kelvin (K)"
16022 msgstr "絕對溫度 (K)"
16024 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:271
16025 msgid "Units:"
16026 msgstr "單位:"
16028 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
16029 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16030 msgid "I_mport"
16031 msgstr "匯入(_M)"
16033 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
16034 msgid "Select a Calendar"
16035 msgstr "選擇行事曆"
16037 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
16038 msgid "Select a Task List"
16039 msgstr "選擇工作清單"
16041 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
16042 msgid "I_mport to Calendar"
16043 msgstr "匯入至行事曆(_M)"
16045 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
16046 msgid "I_mport to Tasks"
16047 msgstr "匯入至工作(_M)"
16049 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
16050 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16051 msgstr "選取的鬧鈴行事曆"
16053 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
16054 msgid "Ti_me and date:"
16055 msgstr "時刻和日期(_M):"
16057 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
16058 msgid "_Date only:"
16059 msgstr "只有日期(_D):"
16061 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
16062 msgid "Minutes"
16063 msgstr "分鐘"
16065 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
16066 msgid "Hours"
16067 msgstr "小時"
16069 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
16070 msgid "Days"
16071 msgstr "天"
16073 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
16074 msgid "60 minutes"
16075 msgstr "60 分鐘"
16077 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
16078 msgid "30 minutes"
16079 msgstr "30 分鐘"
16081 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
16082 msgid "15 minutes"
16083 msgstr "15 分鐘"
16085 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
16086 msgid "10 minutes"
16087 msgstr "10 分鐘"
16089 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16090 msgid "05 minutes"
16091 msgstr "05 分鐘"
16093 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16094 msgid "Se_cond zone:"
16095 msgstr "第二時區(_C):"
16097 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16098 msgid "(Shown in a Day View)"
16099 msgstr "(顯示於日檢視)"
16101 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16102 msgid "Use s_ystem time zone"
16103 msgstr "使用系統時區(_Y)"
16105 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16106 msgid "Time format:"
16107 msgstr "時刻格式:"
16109 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16110 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16111 msgstr "_12 小時 (AM/PM)"
16113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16114 msgid "_24 hour"
16115 msgstr "_24 小時"
16117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
16118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
16119 msgid "Work Week"
16120 msgstr "工作週"
16122 #. A weekday like "Monday" follows
16123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
16124 msgid "Wee_k starts on:"
16125 msgstr "一週開始於(_K):"
16127 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16128 msgid "Work days:"
16129 msgstr "工作日:"
16131 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16132 msgid "_Day begins:"
16133 msgstr "一日開始於(_D):"
16135 #. Monday
16136 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16137 msgid "_Mon"
16138 msgstr "週一(_M)"
16140 #. Tuesday
16141 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16142 msgid "_Tue"
16143 msgstr "週二(_T)"
16145 #. Wednesday
16146 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
16147 msgid "_Wed"
16148 msgstr "週三(_W)"
16150 #. Thursday
16151 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16152 msgid "T_hu"
16153 msgstr "週四(_H)"
16155 #. Friday
16156 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
16157 msgid "_Fri"
16158 msgstr "週五(_F)"
16160 #. Saturday
16161 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16162 msgid "_Sat"
16163 msgstr "週六(_S)"
16165 #. Sunday
16166 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
16167 msgid "S_un"
16168 msgstr "週日(_U)"
16170 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16171 msgid "Day _ends:"
16172 msgstr "一日結束於(_E):"
16174 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16175 msgid "Alerts"
16176 msgstr "警示"
16178 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16179 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16180 msgstr "當刪除項目時先確認(_A)"
16182 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16183 msgid "_Time divisions:"
16184 msgstr "時間間隔(_T):"
16186 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16187 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16188 msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)"
16190 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16191 msgid "_Compress weekends in month view"
16192 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)"
16194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16195 msgid "Show week _numbers"
16196 msgstr "顯示週數(_N)"
16198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16199 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16200 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件以斜體顯示(_E)"
16202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16203 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16204 msgstr "以週捲動月檢視(_R)"
16206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16207 msgid "Display"
16208 msgstr "顯示"
16210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16211 msgid "Task List"
16212 msgstr "工作清單"
16214 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16215 msgid "Highlight t_asks due today"
16216 msgstr "強調今天到期工作(_A)"
16218 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16219 msgid "Highlight _overdue tasks"
16220 msgstr "強調過期的工作(_O)"
16222 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16223 msgid "_Hide completed tasks after"
16224 msgstr "隱藏已完成的工作(_H)"
16226 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16227 msgid "Display reminders in _notification area only"
16228 msgstr "只在通知區域中顯示提醒(_N)"
16230 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16232 msgid "Sh_ow a reminder"
16233 msgstr "顯示提醒於約會(_O)"
16235 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16236 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16237 msgid "before every appointment"
16238 msgstr "前"
16240 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16241 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16242 msgid "Show a _reminder"
16243 msgstr "顯示提醒(_R)"
16245 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16246 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16247 msgid "before every anniversary/birthday"
16248 msgstr "在每個週年紀念日/生日之前"
16250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16251 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16252 msgstr "選擇提醒通知的行事曆"
16254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16255 msgid "Default Free/Busy Server"
16256 msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址"
16258 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16259 msgid "Template:"
16260 msgstr "樣板:"
16262 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16263 #, no-c-format
16264 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16265 msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。"
16267 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16268 msgid "Publishing Information"
16269 msgstr "發布資訊"
16271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312
16272 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190
16273 msgid "New Calendar"
16274 msgstr "新行事曆"
16276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
16277 msgctxt "New"
16278 msgid "_Appointment"
16279 msgstr "約會(_A)"
16281 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323
16282 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
16283 msgid "Create a new appointment"
16284 msgstr "建立一個新的約會"
16286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
16287 msgctxt "New"
16288 msgid "All Day A_ppointment"
16289 msgstr "全日約會(_P)"
16291 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
16292 msgid "Create a new all-day appointment"
16293 msgstr "建立新的全日約會"
16295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
16296 msgctxt "New"
16297 msgid "M_eeting"
16298 msgstr "會議(_E)"
16300 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
16301 msgid "Create a new meeting request"
16302 msgstr "建立新會議要求"
16304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
16305 msgctxt "New"
16306 msgid "Cale_ndar"
16307 msgstr "行事曆(_N)"
16309 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
16310 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
16311 msgid "Create a new calendar"
16312 msgstr "建立新行事曆"
16314 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702
16315 msgid "Calendar and Tasks"
16316 msgstr "行事曆與工作"
16318 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118
16319 #, c-format
16320 msgid "Opening calendar '%s'"
16321 msgstr "開啟行事曆「%s」"
16323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
16324 msgid "Calendar Selector"
16325 msgstr "行事曆選擇器"
16327 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
16328 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
16329 msgid "Print"
16330 msgstr "列印"
16332 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290
16333 msgid "Calendar Properties"
16334 msgstr "iCalendar 錯誤"
16336 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
16337 msgid ""
16338 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16339 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16340 "events."
16341 msgstr "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果你繼續,將無法復原這些事件。"
16343 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16344 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338
16346 msgid "Purge events older than"
16347 msgstr "清除早於這段時間的事件"
16349 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584
16350 msgid "Copying Items"
16351 msgstr "複製項目"
16353 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877
16354 msgid "Moving Items"
16355 msgstr "移動項目"
16357 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16358 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
16360 msgid "event"
16361 msgstr "事件"
16363 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
16364 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230
16365 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297
16366 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526
16367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643
16368 msgid "Save as iCalendar"
16369 msgstr "儲存為 iCalendar"
16371 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
16372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
16373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
16374 msgid "_Copy..."
16375 msgstr "複製(_C)…"
16377 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
16378 msgid "D_elete Calendar"
16379 msgstr "刪除行事曆(_E)"
16381 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
16382 msgid "Delete the selected calendar"
16383 msgstr "刪除選取的行事曆"
16385 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
16386 msgid "Go Back"
16387 msgstr "向後"
16389 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
16390 msgid "Go Forward"
16391 msgstr "向前"
16393 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
16394 msgid "Select today"
16395 msgstr "選取今日"
16397 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
16398 msgid "Select _Date"
16399 msgstr "選擇日期(_D)"
16401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
16402 msgid "Select a specific date"
16403 msgstr "選取特定日期"
16405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
16406 msgid "_New Calendar"
16407 msgstr "新增行事曆(_N)"
16409 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
16410 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
16411 msgid "Purg_e"
16412 msgstr "清除(_E)"
16414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
16415 msgid "Purge old appointments and meetings"
16416 msgstr "刪除舊約會和會議"
16418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
16419 msgid "Refresh the selected calendar"
16420 msgstr "重新整理選取的行事曆"
16422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
16423 msgid "Rename the selected calendar"
16424 msgstr "重新命名選取的行事曆"
16426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
16427 msgid "Find _Next"
16428 msgstr "尋找下一筆(_N)"
16430 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
16431 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16432 msgstr "尋找目前搜尋字詞下一個出現處"
16434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
16435 msgid "Find _Previous"
16436 msgstr "尋找上一筆(_P)"
16438 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
16439 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16440 msgstr "尋找目前搜尋字詞上一個出現處"
16442 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
16443 msgid "Stop _Running Search"
16444 msgstr "停止目前執行的搜尋(_R)"
16446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
16447 msgid "Stop currently running search"
16448 msgstr "停止目前執行的搜尋"
16450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
16451 msgid "Show _Only This Calendar"
16452 msgstr "只顯示這個行事曆(_O)"
16454 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
16455 msgid "Cop_y to Calendar..."
16456 msgstr "複製至行事曆(_Y)…"
16458 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
16459 msgid "_Delegate Meeting..."
16460 msgstr "委派會議(_D)…"
16462 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
16463 msgid "_Delete Appointment"
16464 msgstr "刪除約會(_D)"
16466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
16467 msgid "Delete selected appointments"
16468 msgstr "刪除選取的約會"
16470 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
16471 msgid "Delete This _Occurrence"
16472 msgstr "刪除這次發生的事件(_O)"
16474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
16475 msgid "Delete this occurrence"
16476 msgstr "刪除此週期"
16478 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
16479 msgid "Delete All Occ_urrences"
16480 msgstr "刪除所有發生的事件(_U)"
16482 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
16483 msgid "Delete all occurrences"
16484 msgstr "刪除全部週期"
16486 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
16487 msgid "New All Day _Event..."
16488 msgstr "新增全天事件(_E)…"
16490 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
16491 msgid "Create a new all day event"
16492 msgstr "建立新的全天事件"
16494 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
16495 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
16496 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
16497 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
16498 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
16499 msgid "_Forward as iCalendar..."
16500 msgstr "以 iCale_ndar 轉寄…"
16502 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
16503 msgid "New _Meeting..."
16504 msgstr "新增會議(_M)…"
16506 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
16507 msgid "Create a new meeting"
16508 msgstr "建立新的會議"
16510 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
16511 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16512 msgstr "移至行事曆(_V)…"
16514 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
16515 msgid "New _Appointment..."
16516 msgstr "新增約會(_A)…"
16518 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
16519 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16520 msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)"
16522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
16523 msgid "_Open Appointment"
16524 msgstr "開啟約會(_O)"
16526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
16527 msgid "View the current appointment"
16528 msgstr "檢視目前的約會"
16530 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
16531 msgid "_Reply"
16532 msgstr "回覆(_R)"
16534 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
16535 msgid "_Schedule Meeting..."
16536 msgstr "會議排程(_S)…"
16538 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
16539 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16540 msgstr "將約會轉換為會議"
16542 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
16543 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16544 msgstr "轉換為約會(_E)…"
16546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
16547 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16548 msgstr "將會議轉換為約會"
16550 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
16551 msgid "Quit"
16552 msgstr "結束"
16554 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
16555 msgid "Day"
16556 msgstr "天"
16558 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
16559 msgid "Show one day"
16560 msgstr "顯示一天"
16562 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
16563 msgid "List"
16564 msgstr "清單"
16566 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
16567 msgid "Show as list"
16568 msgstr "顯示成清單"
16570 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
16571 msgid "Month"
16572 msgstr "月"
16574 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
16575 msgid "Show one month"
16576 msgstr "顯示一個月"
16578 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
16579 msgid "Week"
16580 msgstr "週"
16582 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
16583 msgid "Show one week"
16584 msgstr "顯示一週"
16586 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
16587 msgid "Show one work week"
16588 msgstr "顯示一個工作週"
16590 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
16591 msgid "Active Appointments"
16592 msgstr "進行中的約會"
16594 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
16595 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16596 msgstr "未來 7 天的約會(_P)"
16598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
16599 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16600 msgstr "發生少於五次"
16602 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777
16603 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797
16604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
16605 msgid "Description contains"
16606 msgstr "描述包含"
16608 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784
16609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
16610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
16611 msgid "Summary contains"
16612 msgstr "主旨包含"
16614 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
16615 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
16616 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
16617 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
16618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
16619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
16620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
16621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
16622 #| msgid "_Print..."
16623 msgid "Print..."
16624 msgstr "列印…"
16626 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
16627 msgid "Print this calendar"
16628 msgstr "列印這個行事曆"
16630 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
16631 msgid "Preview the calendar to be printed"
16632 msgstr "預覽將要列印的行事曆"
16634 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
16635 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305
16636 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392
16637 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
16638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
16639 msgid "_Save as iCalendar..."
16640 msgstr "儲存為 iCalendar[_S]…"
16642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902
16643 msgid "Go To"
16644 msgstr "移至"
16646 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16647 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16648 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
16649 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
16650 msgid "memo"
16651 msgstr "備忘錄"
16653 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
16654 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
16655 msgid "New _Memo"
16656 msgstr "新增備忘錄(_M)"
16658 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
16659 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
16660 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
16661 msgid "Create a new memo"
16662 msgstr "建立新的備忘錄"
16664 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
16665 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
16666 msgid "_Open Memo"
16667 msgstr "開啟備忘錄(_O)"
16669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
16670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
16671 msgid "View the selected memo"
16672 msgstr "檢視選取的備忘錄"
16674 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
16675 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
16676 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
16677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
16678 msgid "Open _Web Page"
16679 msgstr "開啟網頁(_W)"
16681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
16682 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
16683 msgid "Print the selected memo"
16684 msgstr "列印選取的備忘錄"
16686 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
16687 msgid "Searching next matching event"
16688 msgstr "搜尋下一個符合的事件"
16690 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
16691 msgid "Searching previous matching event"
16692 msgstr "搜尋前一個符合的事件"
16694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583
16695 #, c-format
16696 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
16697 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
16698 msgstr[0] "在下 %d 年中找不到符合的事件"
16700 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
16701 #, c-format
16702 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
16703 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
16704 msgstr[0] "在前 %d 年中找不到符合的事件"
16706 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
16707 msgid "Cannot search with no active calendar"
16708 msgstr "不能搜尋未使用的行事曆"
16710 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16711 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16712 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16713 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16714 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295
16715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
16716 msgid "task"
16717 msgstr "工作"
16719 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
16720 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
16721 msgid "_Assign Task"
16722 msgstr "指派工作(_A)"
16724 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
16725 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
16726 msgid "_Mark as Complete"
16727 msgstr "標示為完成(_M)"
16729 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
16730 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
16731 msgid "Mark selected tasks as complete"
16732 msgstr "將選取的工作標示成完成"
16734 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
16735 msgid "_Mark as Incomplete"
16736 msgstr "標示為未完成(_M)"
16738 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
16739 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
16740 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
16741 msgstr "將選取的工作標示成未完成"
16743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
16744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
16745 msgid "New _Task"
16746 msgstr "新增工作(_T)"
16748 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
16749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
16750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
16751 msgid "Create a new task"
16752 msgstr "建立一個新的工作"
16754 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
16755 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
16756 msgid "_Open Task"
16757 msgstr "開啟工作(_O)"
16759 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
16760 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
16761 msgid "View the selected task"
16762 msgstr "檢視選取的工作"
16764 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
16765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
16766 msgid "Print the selected task"
16767 msgstr "列印選取的工作"
16769 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207
16770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
16771 msgid "New Memo List"
16772 msgstr "新增備忘錄清單"
16774 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
16775 msgctxt "New"
16776 msgid "Mem_o"
16777 msgstr "備忘錄(_O)"
16779 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
16780 msgctxt "New"
16781 msgid "_Shared Memo"
16782 msgstr "共用備忘錄(_S)"
16784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
16785 msgid "Create a new shared memo"
16786 msgstr "建立新的共用備忘錄"
16788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
16789 msgctxt "New"
16790 msgid "Memo Li_st"
16791 msgstr "備忘錄清單(_S)"
16793 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
16794 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
16795 msgid "Create a new memo list"
16796 msgstr "建立新備忘錄清單"
16798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116
16799 #, c-format
16800 msgid "Opening memo list '%s'"
16801 msgstr "開啟備忘錄清單「%s」"
16803 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545
16804 msgid "Memo List Selector"
16805 msgstr "備忘錄清單選擇器"
16807 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
16808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
16809 msgid "Print Memos"
16810 msgstr "列印備忘錄"
16812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267
16813 msgid "Memo List Properties"
16814 msgstr "備忘錄清單屬性"
16816 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
16817 msgid "_Delete Memo"
16818 msgstr "刪除備忘錄(_D)"
16820 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
16821 msgid "_Find in Memo..."
16822 msgstr "在備忘錄內尋找(_F)…"
16824 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
16825 msgid "Search for text in the displayed memo"
16826 msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字"
16828 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
16829 msgid "D_elete Memo List"
16830 msgstr "刪除備忘錄清單(_E)"
16832 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
16833 msgid "Delete the selected memo list"
16834 msgstr "刪除選取的備忘錄清單"
16836 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
16837 msgid "_New Memo List"
16838 msgstr "新增備忘錄清單(_N)"
16840 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
16841 msgid "Refresh the selected memo list"
16842 msgstr "重新整理選取的備忘錄清單"
16844 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
16845 msgid "Rename the selected memo list"
16846 msgstr "重新命名選取的備忘錄清單"
16848 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
16849 msgid "Show _Only This Memo List"
16850 msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)"
16852 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
16853 msgid "Memo _Preview"
16854 msgstr "備忘錄預覽(_P)"
16856 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730
16857 msgid "Show memo preview pane"
16858 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
16860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
16861 msgid "Show memo preview below the memo list"
16862 msgstr "在備忘錄清單下方顯示備忘錄預覽"
16864 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
16865 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
16866 msgstr "在備忘錄清單旁邊顯示備忘錄預覽"
16868 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
16869 msgid "Print the list of memos"
16870 msgstr "列印備忘錄清單"
16872 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
16873 msgid "Preview the list of memos to be printed"
16874 msgstr "預覽將要列印的備忘錄清單"
16876 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
16877 msgid "Delete Memos"
16878 msgstr "刪除備忘錄"
16880 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
16881 msgid "Delete Memo"
16882 msgstr "刪除備忘錄"
16884 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
16885 #, c-format
16886 msgid "%d memo"
16887 msgid_plural "%d memos"
16888 msgstr[0] "%d 項備忘錄"
16890 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
16891 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747
16892 #, c-format
16893 msgid "%d selected"
16894 msgstr "已選擇 %d 個"
16896 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204
16897 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
16898 msgid "New Task List"
16899 msgstr "新增工作清單"
16901 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
16902 msgctxt "New"
16903 msgid "_Task"
16904 msgstr "工作(_T)"
16906 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
16907 msgctxt "New"
16908 msgid "Assigne_d Task"
16909 msgstr "指派的工作(_D)"
16911 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
16912 msgid "Create a new assigned task"
16913 msgstr "建立新指定的工作"
16915 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
16916 msgctxt "New"
16917 msgid "Tas_k List"
16918 msgstr "工作清單(_K)"
16920 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
16921 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
16922 msgid "Create a new task list"
16923 msgstr "建立新工作清單"
16925 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116
16926 #, c-format
16927 msgid "Opening task list '%s'"
16928 msgstr "開啟工作清單「%s」"
16930 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
16931 msgid "Task List Selector"
16932 msgstr "工作清單選擇器"
16934 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
16935 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
16936 msgid "Print Tasks"
16937 msgstr "打印工作"
16939 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290
16940 msgid "Task List Properties"
16941 msgstr "工作清單"
16943 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
16944 msgid ""
16945 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
16946 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
16947 "\n"
16948 "Really erase these tasks?"
16949 msgstr ""
16950 "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果你要繼續,你將不能復原這些工作。\n"
16951 "\n"
16952 "確定清除這些工作?"
16954 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
16955 msgid "Do not ask me again"
16956 msgstr "不要再詢問我"
16958 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
16959 msgid "_Delete Task"
16960 msgstr "刪除工作(_D)"
16962 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
16963 msgid "_Find in Task..."
16964 msgstr "在工作內尋找(_F)…"
16966 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
16967 msgid "Search for text in the displayed task"
16968 msgstr "搜尋顯示的工作中的文字"
16970 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
16971 msgid "D_elete Task List"
16972 msgstr "刪除工作清單(_E)"
16974 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
16975 msgid "Delete the selected task list"
16976 msgstr "刪除選取的工作清單"
16978 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
16979 msgid "_New Task List"
16980 msgstr "新增工作清單(_N)"
16982 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
16983 msgid "Refresh the selected task list"
16984 msgstr "重新整理選取的工作清單"
16986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
16987 msgid "Rename the selected task list"
16988 msgstr "重新命名選取的工作清單"
16990 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
16991 msgid "Show _Only This Task List"
16992 msgstr "只顯示此工作清單(_O)"
16994 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
16995 msgid "Mar_k as Incomplete"
16996 msgstr "標示為未完成(_K)"
16998 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
16999 msgid "Delete completed tasks"
17000 msgstr "刪除已完成的工作"
17002 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
17003 msgid "Task _Preview"
17004 msgstr "工作預覽(_P)"
17006 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894
17007 msgid "Show task preview pane"
17008 msgstr "顯示工作預覽窗格"
17010 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
17011 msgid "Show task preview below the task list"
17012 msgstr "在工作清單下方顯示工作預覽"
17014 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
17015 msgid "Show task preview alongside the task list"
17016 msgstr "在工作清單旁邊顯示工作預覽"
17018 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930
17019 msgid "Active Tasks"
17020 msgstr "進行中的工作"
17022 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
17023 msgid "Completed Tasks"
17024 msgstr "已完成的工作 "
17026 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
17027 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17028 msgstr "未來 7 天的工作"
17030 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
17031 msgid "Overdue Tasks"
17032 msgstr "過期的工作"
17034 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
17035 msgid "Tasks with Attachments"
17036 msgstr "有附件的工作"
17038 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015
17039 msgid "Print the list of tasks"
17040 msgstr "打印工作清單"
17042 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
17043 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17044 msgstr "預覽將要列印的工作清單"
17046 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
17047 msgid "Delete Tasks"
17048 msgstr "刪除工作"
17050 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
17051 msgid "Delete Task"
17052 msgstr "刪除工作"
17054 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632
17055 msgid "Expunging"
17056 msgstr "除去中"
17058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743
17059 #, c-format
17060 msgid "%d task"
17061 msgid_plural "%d tasks"
17062 msgstr[0] "%d 項工作"
17064 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:148
17065 msgid "ITIP"
17066 msgstr "ITIP"
17068 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
17069 msgid "Display part as an invitation"
17070 msgstr "將部分顯示為邀請"
17072 #. strftime format of a time,
17073 #. * in 24-hour format, without seconds.
17074 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
17075 msgid "Today %H:%M"
17076 msgstr "今天 %H:%M"
17078 #. strftime format of a time,
17079 #. * in 24-hour format.
17080 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
17081 msgid "Today %H:%M:%S"
17082 msgstr "今天 %H:%M:%S"
17084 #. strftime format of a time,
17085 #. * in 12-hour format.
17086 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
17087 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17088 msgstr "今天 %p %l:%M:%S"
17090 #. strftime format of a time,
17091 #. * in 24-hour format, without seconds.
17092 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
17093 msgid "Tomorrow %H:%M"
17094 msgstr "明天 %H:%M"
17096 #. strftime format of a time,
17097 #. * in 24-hour format.
17098 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
17099 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17100 msgstr "明天 %H:%M:%S"
17102 #. strftime format of a time,
17103 #. * in 12-hour format, without seconds.
17104 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
17105 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17106 msgstr "明天 %p %l:%M"
17108 #. strftime format of a time,
17109 #. * in 12-hour format.
17110 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
17111 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17112 msgstr "明天 %p %l:%M:%S"
17114 #. strftime format of a weekday.
17115 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
17116 #, c-format
17117 msgid "%A"
17118 msgstr "%A"
17120 #. strftime format of a weekday and a
17121 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
17123 msgid "%A %H:%M"
17124 msgstr "%A %H:%M"
17126 #. strftime format of a weekday and a
17127 #. * time, in 24-hour format.
17128 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
17129 msgid "%A %H:%M:%S"
17130 msgstr "%A %H:%M:%S"
17132 #. strftime format of a weekday and a
17133 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17134 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
17135 msgid "%A %l:%M %p"
17136 msgstr "%A %p %l:%M"
17138 #. strftime format of a weekday and a
17139 #. * time, in 12-hour format.
17140 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
17141 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17142 msgstr "%A %p %l:%M:%S"
17144 #. strftime format of a weekday and a date
17145 #. * without a year.
17146 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
17147 msgid "%A, %B %e"
17148 msgstr "%b%e日%A"
17150 #. strftime format of a weekday, a date
17151 #. * without a year and a time,
17152 #. * in 24-hour format, without seconds.
17153 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
17154 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17155 msgstr "%b%e日%A %H:%M"
17157 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17158 #. * and a time, in 24-hour format.
17159 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
17160 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17161 msgstr "%b%e日%A %H:%M:%S"
17163 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17164 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17165 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
17166 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17167 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M"
17169 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17170 #. * and a time, in 12-hour format.
17171 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
17172 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17173 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M:%S"
17175 #. strftime format of a weekday and a date.
17176 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
17177 msgid "%A, %B %e, %Y"
17178 msgstr "%Y年%b%e日%A"
17180 #. strftime format of a weekday, a date and a
17181 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17182 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
17183 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17184 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M"
17186 #. strftime format of a weekday, a date and a
17187 #. * time, in 24-hour format.
17188 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
17189 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17190 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M:%S"
17192 #. strftime format of a weekday, a date and a
17193 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17194 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
17195 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17196 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M"
17198 #. strftime format of a weekday, a date and a
17199 #. * time, in 12-hour format.
17200 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
17201 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17202 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M:%S"
17204 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
17205 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
17206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
17207 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
17208 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
17209 msgid "An unknown person"
17210 msgstr "不明人士"
17212 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
17213 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
17214 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
17215 #, c-format
17216 msgid "Please respond on behalf of %s"
17217 msgstr "請代表 %s 回覆"
17219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
17220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
17221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
17222 #, c-format
17223 msgid "Received on behalf of %s"
17224 msgstr "代表 %s 接收"
17226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
17227 #, c-format
17228 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17229 msgstr "%s 透過 %s 已經發布下列會議資訊:"
17231 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
17232 #, c-format
17233 msgid "%s has published the following meeting information:"
17234 msgstr "%s 已經發布下列會議資訊:"
17236 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
17237 #, c-format
17238 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17239 msgstr "%s 已經委派下列會議給你:"
17241 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
17242 #, c-format
17243 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17244 msgstr "%s 透過 %s 邀請你出席下列會議:"
17246 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
17247 #, c-format
17248 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17249 msgstr "%s 邀請你出席下列會議:"
17251 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
17252 #, c-format
17253 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17254 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:"
17256 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
17257 #, c-format
17258 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17259 msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:"
17261 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
17262 #, c-format
17263 msgid ""
17264 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17265 "meeting:"
17266 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:"
17268 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
17269 #, c-format
17270 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17271 msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:"
17273 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
17274 #, c-format
17275 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17276 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:"
17278 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
17279 #, c-format
17280 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17281 msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:"
17283 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
17284 #, c-format
17285 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17286 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:"
17288 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
17289 #, c-format
17290 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17291 msgstr "%s 已經消取下列會議:"
17293 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
17294 #, c-format
17295 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17296 msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議更改。"
17298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
17299 #, c-format
17300 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17301 msgstr "%s 已經答覆了下列會議更改:"
17303 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
17304 #, c-format
17305 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17306 msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議更改:"
17308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
17309 #, c-format
17310 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17311 msgstr "%s 已經婉拒了下列會議更改:"
17313 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
17314 #, c-format
17315 msgid "%s through %s has published the following task:"
17316 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列工作資訊:"
17318 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
17319 #, c-format
17320 msgid "%s has published the following task:"
17321 msgstr "%s 已經發布了下列工作:"
17323 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
17324 #, c-format
17325 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17326 msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:"
17328 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
17329 #, c-format
17330 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17331 msgstr "%s 透過 %s 已經指派你一項工作:"
17333 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
17334 #, c-format
17335 msgid "%s has assigned you a task:"
17336 msgstr "%s 已經指派你一項工作:"
17338 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
17339 #, c-format
17340 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17341 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:"
17343 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
17344 #, c-format
17345 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17346 msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:"
17348 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
17349 #, c-format
17350 msgid ""
17351 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17352 "assigned task:"
17353 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
17355 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
17356 #, c-format
17357 msgid ""
17358 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17359 msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
17361 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
17362 #, c-format
17363 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17364 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:"
17366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
17367 #, c-format
17368 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17369 msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:"
17371 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
17372 #, c-format
17373 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17374 msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:"
17376 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
17377 #, c-format
17378 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17379 msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:"
17381 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
17382 #, c-format
17383 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17384 msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的更改:"
17386 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
17387 #, c-format
17388 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17389 msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的更改:"
17391 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
17392 #, c-format
17393 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17394 msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:"
17396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
17397 #, c-format
17398 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17399 msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:"
17401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
17402 #, c-format
17403 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17404 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列備忘錄:"
17406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17407 #, c-format
17408 msgid "%s has published the following memo:"
17409 msgstr "%s 已經發布了備忘錄:"
17411 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
17412 #, c-format
17413 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17414 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:"
17416 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17417 #, c-format
17418 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17419 msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:"
17421 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
17422 #, c-format
17423 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17424 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:"
17426 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
17427 #, c-format
17428 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17429 msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:"
17431 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
17432 msgid "All day:"
17433 msgstr "整天:"
17435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
17436 msgid "Start day:"
17437 msgstr "開始日:"
17439 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
17440 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
17441 msgid "Start time:"
17442 msgstr "開始時間:"
17444 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
17445 msgid "End day:"
17446 msgstr "結束日:"
17448 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
17449 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505
17450 msgid "End time:"
17451 msgstr "結束時間:"
17453 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030
17454 msgid "Ope_n Calendar"
17455 msgstr "開啟行事曆(_N)"
17457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033
17458 msgid "_Decline all"
17459 msgstr "全部拒絕(_D)"
17461 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036
17462 msgid "_Decline"
17463 msgstr "拒絕(_D)"
17465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
17466 msgid "_Tentative all"
17467 msgstr "全部暫訂(_T)"
17469 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
17470 msgid "_Tentative"
17471 msgstr "暫訂(_T)"
17473 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
17474 msgid "Acce_pt all"
17475 msgstr "全部接受(_P)"
17477 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
17478 msgid "Acce_pt"
17479 msgstr "接受(_P)"
17481 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
17482 msgid "Send _Information"
17483 msgstr "傳送資訊(_I)"
17485 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
17486 msgid "_Update Attendee Status"
17487 msgstr "更新出席狀態(_U)"
17489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
17490 msgid "_Update"
17491 msgstr "更新(_U)"
17493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507
17494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555
17495 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626
17496 msgid "Comment:"
17497 msgstr "註解:"
17499 #. RSVP area
17500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543
17501 msgid "Send reply to sender"
17502 msgstr "回覆寄件者"
17504 #. Updates
17505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558
17506 msgid "Send _updates to attendees"
17507 msgstr "傳送更新給到會者(_U)"
17509 #. The recurrence check button
17510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
17511 msgid "_Apply to all instances"
17512 msgstr "套用至所有實體(_A)"
17514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562
17515 msgid "Show time as _free"
17516 msgstr "顯示時間為空閒(_F)"
17518 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563
17519 msgid "_Preserve my reminder"
17520 msgstr "保留我的提醒(_P)"
17522 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564
17523 msgid "_Inherit reminder"
17524 msgstr "繼承提醒(_I)"
17526 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894
17527 msgid "_Tasks:"
17528 msgstr "工作(_T):"
17530 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897
17531 msgid "_Memos:"
17532 msgstr "備忘錄(_M):"
17534 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125
17535 msgid "Sa_ve"
17536 msgstr "儲存(_V)"
17538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585
17539 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032
17540 msgid "Attendee status updated"
17541 msgstr "到會者狀態已更新"
17543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764
17544 #, c-format
17545 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17546 msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突"
17548 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793
17549 #, c-format
17550 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17551 msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會"
17553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
17554 msgid "Unable to find any calendars"
17555 msgstr "找不到任何行事曆"
17557 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
17558 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17559 msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會"
17561 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919
17562 msgid "Unable to find this task in any task list"
17563 msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作"
17565 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924
17566 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17567 msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄"
17569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268
17570 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17571 msgstr "正在開啟行事曆。請稍候…"
17573 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273
17574 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17575 msgstr "尋找這個約會既存的版本"
17577 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668
17578 #, c-format
17579 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17580 msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s"
17582 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683
17583 #, c-format
17584 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17585 msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受"
17587 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688
17588 #, c-format
17589 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17590 msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的"
17592 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694
17593 #, c-format
17594 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17595 msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒"
17597 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700
17598 #, c-format
17599 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17600 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消"
17602 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721
17603 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178
17604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284
17605 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17606 msgstr "正在將更改儲存到行事曆。請稍候…"
17608 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762
17609 msgid "Unable to parse item"
17610 msgstr "無法分析項目"
17612 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
17613 #, c-format
17614 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17615 msgstr "會議召集人已移除代理人 %s"
17617 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972
17618 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17619 msgstr "傳送取消通知給代理人"
17621 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976
17622 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17623 msgstr "無法傳送取消通知給代理人"
17625 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024
17626 #, c-format
17627 msgid "Unable to update attendee. %s"
17628 msgstr "無法更新到會者。%s"
17630 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067
17631 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17632 msgstr "這個會議無效並且不能更新"
17634 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
17635 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17636 msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!"
17638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215
17639 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254
17640 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17641 msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在"
17643 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
17644 msgid "Meeting information sent"
17645 msgstr "會議資訊寄出"
17647 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
17648 msgid "Task information sent"
17649 msgstr "工作資訊寄出"
17651 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
17652 msgid "Memo information sent"
17653 msgstr "備忘錄資訊寄出"
17655 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
17656 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17657 msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在"
17659 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343
17660 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17661 msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在"
17663 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348
17664 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17665 msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在"
17667 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17668 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
17669 msgid "calendar.ics"
17670 msgstr "calendar.ics"
17672 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418
17673 msgid "Save Calendar"
17674 msgstr "儲存行事曆"
17676 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467
17677 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
17678 msgid "The calendar attached is not valid"
17679 msgstr "附帶的行事曆是無效的"
17681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
17682 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
17683 msgid ""
17684 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17685 "iCalendar."
17686 msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。"
17688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
17689 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
17690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654
17691 msgid "The item in the calendar is not valid"
17692 msgstr "行事曆中的項目是無效的"
17694 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524
17695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
17696 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655
17697 msgid ""
17698 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17699 "tasks or free/busy information"
17700 msgstr "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊"
17702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569
17703 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17704 msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目"
17706 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570
17707 msgid ""
17708 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17709 "imported"
17710 msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆"
17712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072
17713 msgctxt "cal-itip"
17714 msgid "None"
17715 msgstr "沒有"
17717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088
17718 msgid "Tentatively Accepted"
17719 msgstr "暫時接受"
17721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248
17722 msgid "This meeting recurs"
17723 msgstr "這個會議的週期規則為"
17725 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251
17726 msgid "This task recurs"
17727 msgstr "這項工作的週期規則為"
17729 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254
17730 msgid "This memo recurs"
17731 msgstr "這個備忘錄的週期規則為"
17733 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
17734 msgid ""
17735 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
17736 msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?"
17738 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
17739 msgid "This meeting has been delegated"
17740 msgstr "這個會議已委派"
17742 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
17743 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
17744 msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?"
17746 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
17747 msgid "Meeting Invitations"
17748 msgstr "會議邀請"
17750 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
17751 msgid "_Delete message after acting"
17752 msgstr "完成後刪除郵件(_D)"
17754 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
17755 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
17756 msgid "Conflict Search"
17757 msgstr "衝突的搜尋"
17759 #. Source selector
17760 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
17761 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
17762 msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆"
17764 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
17765 msgid "Itip Formatter"
17766 msgstr "Itip 格式器"
17768 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
17769 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
17770 msgstr "顯示郵件中的「text/calendar」 MIME 部分。"
17772 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251
17773 msgid "Google Features"
17774 msgstr "Google 功能"
17776 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260
17777 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
17778 msgstr "將 Google 日曆加入這個帳號(_L)"
17780 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
17781 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
17782 msgstr "將 Google 通訊錄加入這個帳號(_T)"
17784 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276
17785 msgid "You may need to enable IMAP access"
17786 msgstr "你可能需要啟用 IMAP 存取"
17788 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
17789 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
17790 msgid "Mail _Directory:"
17791 msgstr "郵件目錄(_D):"
17793 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
17794 msgid "Choose a MH mail directory"
17795 msgstr "選擇 MH 郵件目錄"
17797 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
17798 msgid "Local Delivery _File:"
17799 msgstr "本地遞送檔案(_F):"
17801 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
17802 msgid "Choose a local delivery file"
17803 msgstr "選擇本地遞送檔案"
17805 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
17806 msgid "Choose a Maildir mail directory"
17807 msgstr "選擇 Maildir 郵件目錄"
17809 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
17810 msgid "Spool _File:"
17811 msgstr "排程郵件檔案(_F):"
17813 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
17814 msgid "Choose a mbox spool file"
17815 msgstr "選擇 mbox 排程器檔案"
17817 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
17818 msgid "Spool _Directory:"
17819 msgstr "排程郵件目錄(_D):"
17821 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
17822 msgid "Choose a mbox spool directory"
17823 msgstr "選擇 mbox 排程器目錄"
17825 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
17826 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
17827 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79
17828 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
17829 msgid "Configuration"
17830 msgstr "組態"
17832 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
17833 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97
17834 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
17835 msgid "_Server:"
17836 msgstr "伺服器(_S):"
17838 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
17839 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
17840 msgid "_Port:"
17841 msgstr "連接埠(_P):"
17843 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
17844 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226
17845 msgid "User_name:"
17846 msgstr "使用者名稱(_N):"
17848 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
17849 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147
17850 msgid "Encryption _method:"
17851 msgstr "加密方法(_M):"
17853 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
17854 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162
17855 msgid "STARTTLS after connecting"
17856 msgstr "連線後使用 STARTTLS"
17858 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
17859 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
17860 msgid "SSL on a dedicated port"
17861 msgstr "SSL 於專用的連接埠"
17863 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
17864 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
17865 msgstr "使用自選的二元檔,取代「sendmail」(_U)"
17867 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
17868 msgid "_Custom binary:"
17869 msgstr "自選二元檔(_C):"
17871 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
17872 msgid "U_se custom arguments"
17873 msgstr "使用自選引數(_S)"
17875 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
17876 msgid "Cus_tom arguments:"
17877 msgstr "自選引數(_T):"
17879 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
17880 msgid ""
17881 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
17882 "   %F - stands for the From address\n"
17883 "   %R - stands for the recipient addresses"
17884 msgstr ""
17885 "預設的引數是「-i -f %F -- %R」,其中\n"
17886 "   %F - 代表寄件者電子郵件地址\n"
17887 "   %R - 代表收件者電子郵件地址"
17889 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127
17890 msgid "Send mail also when in offline _mode"
17891 msgstr "離線模式下仍傳送郵件(_M)"
17893 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122
17894 msgid "Ser_ver requires authentication"
17895 msgstr "伺服器要求核對(_V)"
17897 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
17898 msgid "T_ype:"
17899 msgstr "類型(_Y):"
17901 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246
17902 msgid "Yahoo! Features"
17903 msgstr "Yahoo! 功能"
17905 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255
17906 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
17907 msgstr "將 Yahoo! 行事曆與工作加入這個帳號(_L)"
17909 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17910 #, c-format
17911 msgid "%d attached message"
17912 msgid_plural "%d attached messages"
17913 msgstr[0] "%d 封附加的郵件"
17915 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314
17916 msgctxt "New"
17917 msgid "_Mail Message"
17918 msgstr "郵件訊息(_M)"
17920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316
17921 msgid "Compose a new mail message"
17922 msgstr "編輯新的郵件訊息"
17924 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324
17925 msgctxt "New"
17926 msgid "Mail Acco_unt"
17927 msgstr "郵件帳號(_U)"
17929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326
17930 msgid "Create a new mail account"
17931 msgstr "建立新郵件帳號"
17933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
17934 msgctxt "New"
17935 msgid "Mail _Folder"
17936 msgstr "郵件資料夾(_F)"
17938 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
17939 msgid "Create a new mail folder"
17940 msgstr "建立新郵件資料夾"
17942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644
17943 msgid "Mail Accounts"
17944 msgstr "郵件帳號"
17946 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653
17947 msgid "Mail Preferences"
17948 msgstr "郵件偏好設定"
17950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662
17951 msgid "Composer Preferences"
17952 msgstr "郵件編輯器偏好設定"
17954 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672
17955 msgid "Network Preferences"
17956 msgstr "網絡偏好設定"
17958 #. Translators: The first item in the list, to be
17959 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
17960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964
17961 msgctxt "label"
17962 msgid "None"
17963 msgstr "沒有"
17965 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670
17966 msgid "Marking messages as read..."
17967 msgstr "將郵件標示成已經閱讀…"
17969 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
17970 msgid "_Disable Account"
17971 msgstr "停用帳號(_D)"
17973 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
17974 msgid "Disable this account"
17975 msgstr "停用這個帳號"
17977 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
17978 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
17979 msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件"
17981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
17982 msgid "Edit properties of this account"
17983 msgstr "編輯這個帳號的屬性"
17985 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
17986 msgid "Refresh list of folders of this account"
17987 msgstr "重新整理這個帳號的資料夾清單"
17989 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
17990 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
17991 msgstr "下載離線使用的郵件(_D)"
17993 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
17994 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
17995 msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件"
17997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
17998 msgid "Fl_ush Outbox"
17999 msgstr "清理寄件匣(_U)"
18001 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
18002 msgid "_Copy Folder To..."
18003 msgstr "複製資料夾到(_C)…"
18005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
18006 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18007 msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾"
18009 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
18010 msgid "Permanently remove this folder"
18011 msgstr "永久移除這個資料夾"
18013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
18014 msgid "E_xpunge"
18015 msgstr "刪除(_X)"
18017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
18018 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18019 msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件"
18021 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
18022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
18023 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18024 msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)"
18026 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
18027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
18028 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18029 msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀"
18031 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
18032 msgid "_Move Folder To..."
18033 msgstr "移動資料夾到(_M)…"
18035 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
18036 msgid "Move the selected folder into another folder"
18037 msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾"
18039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
18040 msgid "_New..."
18041 msgstr "新增(_N)…"
18043 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
18044 msgid "Create a new folder for storing mail"
18045 msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件"
18047 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
18048 msgid "Change the properties of this folder"
18049 msgstr "更改這個資料夾的屬性"
18051 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
18052 msgid "Refresh the folder"
18053 msgstr "重新載入資料夾"
18055 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
18056 msgid "Change the name of this folder"
18057 msgstr "更改這個資料夾的名稱"
18059 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
18060 msgid "Select Message _Thread"
18061 msgstr "選擇郵件檔頭(_T)"
18063 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
18064 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18065 msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件"
18067 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
18068 msgid "Select Message S_ubthread"
18069 msgstr "選擇郵件子羣組(_U)"
18071 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
18072 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18073 msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信"
18075 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
18076 msgid "Empty _Trash"
18077 msgstr "清理回收筒(_T)"
18079 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
18080 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18081 msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件"
18083 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
18084 msgid "_New Label"
18085 msgstr "新增標籤(_N)"
18087 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
18088 msgid "N_one"
18089 msgstr "沒有(_O)"
18091 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
18092 msgid "_Manage Subscriptions"
18093 msgstr "管理訂閱(_M)"
18095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
18096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
18097 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18098 msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾"
18100 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
18101 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
18102 msgid "Send / _Receive"
18103 msgstr "傳送/接收(_R)"
18105 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
18106 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18107 msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目"
18109 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
18110 msgid "R_eceive All"
18111 msgstr "全部接收(_E)"
18113 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
18114 msgid "Receive new items from all accounts"
18115 msgstr "接收在所有帳號內的新項目"
18117 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
18118 msgid "_Send All"
18119 msgstr "全部傳送(_S)"
18121 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
18122 msgid "Send queued items in all accounts"
18123 msgstr "傳送在所有帳號內待送的項目"
18125 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
18126 msgid "Cancel the current mail operation"
18127 msgstr "取消目前郵件所作的行動"
18129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
18130 msgid "Collapse All _Threads"
18131 msgstr "收摺所有相關郵件(_T)"
18133 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
18134 msgid "Collapse all message threads"
18135 msgstr "收摺所有的相關郵件"
18137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
18138 msgid "E_xpand All Threads"
18139 msgstr "展開所有相關郵件(_X)"
18141 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
18142 msgid "Expand all message threads"
18143 msgstr "展開所有的相關郵件"
18145 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
18146 msgid "_Message Filters"
18147 msgstr "郵件規則(_M)"
18149 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
18150 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18151 msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則"
18153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
18154 msgid "_Subscriptions..."
18155 msgstr "訂閱(_S)…"
18157 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
18158 msgid "F_older"
18159 msgstr "資料夾(_O)"
18161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
18162 msgid "_Label"
18163 msgstr "標籤(_L)"
18165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
18166 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18167 msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)…"
18169 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
18170 msgid "Search F_olders"
18171 msgstr "搜尋資料夾(_O)"
18173 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
18174 msgid "Create or edit search folder definitions"
18175 msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義"
18177 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
18178 msgid "_New Folder..."
18179 msgstr "新增資料夾(_N)…"
18181 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
18182 msgid "Show Message _Preview"
18183 msgstr "顯示郵件預覽(_P)"
18185 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
18186 msgid "Show message preview pane"
18187 msgstr "顯示郵件預覽窗格"
18189 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
18190 msgid "Show _Deleted Messages"
18191 msgstr "顯示已刪除郵件(_D)"
18193 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
18194 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18195 msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)"
18197 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
18198 msgid "_Group By Threads"
18199 msgstr "根據相關郵件為羣組(_G)"
18201 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
18202 msgid "Threaded message list"
18203 msgstr "相關郵件清單"
18205 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
18206 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18207 msgstr "未符合資料夾已啟用(_U)"
18209 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
18210 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18211 msgstr "切換是否啟用未符合搜尋資料夾"
18213 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
18214 msgid "Show message preview below the message list"
18215 msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽"
18217 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
18218 msgid "Show message preview alongside the message list"
18219 msgstr "在郵件清單旁邊顯示郵件預覽"
18221 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
18222 msgid "All Messages"
18223 msgstr "所有郵件"
18225 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929
18226 msgid "Important Messages"
18227 msgstr "重要郵件"
18229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
18230 msgid "Last 5 Days' Messages"
18231 msgstr "最近 5 天的郵件"
18233 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
18234 msgid "Messages Not Junk"
18235 msgstr "非垃圾郵件"
18237 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
18238 msgid "Messages with Attachments"
18239 msgstr "有附件的郵件"
18241 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
18242 msgid "No Label"
18243 msgstr "無標籤"
18245 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
18246 msgid "Read Messages"
18247 msgstr "已讀郵件"
18249 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
18250 msgid "Unread Messages"
18251 msgstr "未讀郵件"
18253 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
18254 msgid "Subject or Addresses contain"
18255 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
18257 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
18258 msgid "All Accounts"
18259 msgstr "所有的帳號"
18261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
18262 msgid "Current Account"
18263 msgstr "目前的帳號"
18265 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
18266 msgid "Current Folder"
18267 msgstr "目前的資料夾"
18269 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
18270 msgid "All Account Search"
18271 msgstr "所有的帳號搜尋"
18273 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
18274 msgid "Account Search"
18275 msgstr "帳號搜尋"
18277 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
18278 #, c-format
18279 msgid "%d selected, "
18280 msgid_plural "%d selected, "
18281 msgstr[0] "已選擇 %d 個,"
18283 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
18284 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
18285 #, c-format
18286 msgid "%d deleted"
18287 msgid_plural "%d deleted"
18288 msgstr[0] "%d 封已刪除"
18290 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
18291 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010
18292 #, c-format
18293 msgid "%d junk"
18294 msgid_plural "%d junk"
18295 msgstr[0] "%d 封垃圾"
18297 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
18298 #, c-format
18299 msgid "%d draft"
18300 msgid_plural "%d drafts"
18301 msgstr[0] "%d 個草稿"
18303 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
18304 #, c-format
18305 msgid "%d unsent"
18306 msgid_plural "%d unsent"
18307 msgstr[0] "%d 封未傳送"
18309 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
18310 #, c-format
18311 msgid "%d sent"
18312 msgid_plural "%d sent"
18313 msgstr[0] "%d 封已傳送"
18315 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
18316 #, c-format
18317 msgid "%d unread, "
18318 msgid_plural "%d unread, "
18319 msgstr[0] "%d 封未讀,"
18321 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
18322 #, c-format
18323 msgid "%d total"
18324 msgid_plural "%d total"
18325 msgstr[0] "共 %d 封"
18327 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
18328 msgid "Trash"
18329 msgstr "回收筒"
18331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1502
18332 msgid "Send / Receive"
18333 msgstr "傳送/接收"
18335 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
18336 msgid "Select Folder to Add"
18337 msgstr "選擇要加入的資料夾"
18339 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888
18340 msgid "Folder"
18341 msgstr "資料夾"
18343 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924
18344 msgid "Recipient"
18345 msgstr "收件人"
18347 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195
18348 msgid "Language(s)"
18349 msgstr "語言"
18351 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
18352 msgid "On exit, every time"
18353 msgstr "結束時,每次"
18355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18356 msgid "On exit, once per day"
18357 msgstr "結束時,每天一次"
18359 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18360 msgid "On exit, once per week"
18361 msgstr "結束時,每週一次"
18363 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18364 msgid "On exit, once per month"
18365 msgstr "結束時,每月一次"
18367 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18368 msgid "Immediately, on folder leave"
18369 msgstr "立即,在離開資料夾時"
18371 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355
18372 msgid "Header"
18373 msgstr "頁首"
18375 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359
18376 msgid "Contains Value"
18377 msgstr "包含數值"
18379 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18380 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214
18381 msgid "_Date header:"
18382 msgstr "日期標頭(_D):"
18384 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
18385 msgid "Show _original header value"
18386 msgstr "顯示原始標頭數值(_O)"
18388 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
18389 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18390 msgstr "是否要將 Evolution 設為你的預設電子郵件客戶端?"
18392 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18393 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18394 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307
18395 #, c-format
18396 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18397 msgstr "你寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。"
18399 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18400 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374
18401 #, c-format
18402 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18403 msgstr "「%s」的遞送通知"
18405 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
18406 #, c-format
18407 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18408 msgstr "傳送郵件回條給「%s」"
18410 #. name doesn't matter
18411 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544
18412 msgid "_Notify Sender"
18413 msgstr "通知寄件者(_N)"
18415 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18416 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18417 msgstr "寄件者希望你閱讀這封郵件時他能接到通知。"
18419 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18420 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18421 msgstr "已通知寄件者你已閱讀這封郵件。"
18423 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18424 msgid "Evolution is currently offline."
18425 msgstr "Evolution 目前為離線工作。"
18427 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18428 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18429 msgstr "點選「網上工作」以回到網上模式。"
18431 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18432 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18433 msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
18435 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18436 msgid ""
18437 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18438 "established."
18439 msgstr "一旦網絡連線建立,Evolution 就會回到網上模式。"
18441 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
18442 msgid "Author(s)"
18443 msgstr "作者"
18445 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
18446 msgid "Plugin Manager"
18447 msgstr "外掛程式管理員"
18449 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
18450 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18451 msgstr "注意:某些更改在重新啟動後才會生效"
18453 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
18454 msgid "Overview"
18455 msgstr "概覽"
18457 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
18458 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
18459 msgid "Plugin"
18460 msgstr "外掛程式"
18462 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
18463 msgid "_Plugins"
18464 msgstr "外掛程式(_P)"
18466 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18467 msgid "Enable and disable plugins"
18468 msgstr "啟用與停用外掛程式"
18470 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
18471 msgid "Display plain text version"
18472 msgstr "顯示純文字版本"
18474 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
18475 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18476 msgstr "顯示多部分/替代郵件的純文字版本"
18478 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
18479 msgid "Display HTML version"
18480 msgstr "顯示 HTML 版本"
18482 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
18483 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18484 msgstr "顯示多部分/替代郵件的 HTML 版本"
18486 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
18487 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
18488 msgid "Show HTML if present"
18489 msgstr "如提供 HTML 則顯示之"
18491 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18492 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18493 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18494 msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
18496 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
18497 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
18498 msgid "Show plain text if present"
18499 msgstr "如提供純文字則顯示它"
18501 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18502 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18503 msgid ""
18504 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18505 "part to show."
18506 msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
18508 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
18509 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
18510 msgid "Only ever show plain text"
18511 msgstr "只以純文字顯示"
18513 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18514 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18515 msgid ""
18516 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18517 "requested."
18518 msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。"
18520 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
18521 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18522 msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)"
18524 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
18525 msgid "HTML _Mode"
18526 msgstr "HT_ML 模式"
18528 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18529 msgid "Prefer Plain Text"
18530 msgstr "偏好純文字"
18532 #. but then we also need to create our own section frame
18533 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18534 msgid "Plain Text Mode"
18535 msgstr "純文字模型"
18537 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18538 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18539 msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。"
18541 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
18542 #, c-format
18543 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18544 msgstr "無法產生 SpamAssassin (%s):"
18546 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
18547 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18548 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 SpamAssassin:"
18550 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
18551 #, c-format
18552 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18553 msgstr "無法寫入「%s」至 SpamAssassin:"
18555 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
18556 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18557 msgstr "無法從 SpamAssassin 讀取輸出:"
18559 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
18560 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18561 msgstr "SpamAssassin 可能當掉或無法處理郵件訊息"
18563 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
18564 msgid "SpamAssassin Options"
18565 msgstr "SpamAssassin 選項"
18567 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
18568 msgid "I_nclude remote tests"
18569 msgstr "包含遠端測試(_N)"
18571 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
18572 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18573 msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢。"
18575 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
18576 msgid "SpamAssassin"
18577 msgstr "SpamAssassin"
18579 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18580 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18581 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261
18582 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
18583 msgid "Importing Files"
18584 msgstr "正在匯入檔案"
18586 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
18587 msgid "Import cancelled."
18588 msgstr "匯入已取消。"
18590 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
18591 msgid "Import complete."
18592 msgstr "匯入完成。"
18594 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
18595 msgid ""
18596 "Welcome to Evolution.\n"
18597 "\n"
18598 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18599 "and to import files from other applications."
18600 msgstr ""
18601 "歡迎使用 Evolution。\n"
18602 "\n"
18603 "以下畫面會讓 Evolution 連線至你的電子郵件帳號,以及從其他應用程式匯入檔案。"
18605 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
18606 msgid "Loading accounts..."
18607 msgstr "正在載入帳號…"
18609 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
18610 msgid "_Format as..."
18611 msgstr "格式化為(_F)…"
18613 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
18614 msgid "_Other languages"
18615 msgstr "其他的語言(_O)"
18617 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:336
18618 msgid "Text Highlight"
18619 msgstr "文字突顯"
18621 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337
18622 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18623 msgstr "郵件部分的語法突顯"
18625 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
18626 msgid "_Plain text"
18627 msgstr "純文字(_P)"
18629 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
18630 msgid "_Assembler"
18631 msgstr "_Assembler"
18633 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
18634 msgid "_Bash"
18635 msgstr "_Bash"
18637 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
18638 msgid "_C/C++"
18639 msgstr "_C/C++"
18641 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
18642 msgid "_C#"
18643 msgstr "_C#"
18645 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
18646 msgid "_Cascade Style Sheet"
18647 msgstr "樣式表(_C)"
18649 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
18650 msgid "_HTML"
18651 msgstr "_HTML"
18653 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
18654 msgid "_Java"
18655 msgstr "_Java"
18657 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
18658 msgid "_JavaScript"
18659 msgstr "_JavaScript"
18661 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
18662 msgid "_Patch/diff"
18663 msgstr "_Patch/diff"
18665 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
18666 msgid "_Perl"
18667 msgstr "_Perl"
18669 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
18670 msgid "_PHP"
18671 msgstr "_PHP"
18673 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
18674 msgid "_Python"
18675 msgstr "_Python"
18677 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
18678 msgid "_Ruby"
18679 msgstr "_Ruby"
18681 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
18682 msgid "_Tcl/Tk"
18683 msgstr "_Tcl/Tk"
18685 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
18686 msgid "_TeX/LaTeX"
18687 msgstr "_TeX/LaTeX"
18689 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
18690 msgid "_Vala"
18691 msgstr "_Vala"
18693 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
18694 msgid "_Visual Basic"
18695 msgstr "_Visual Basic"
18697 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
18698 msgid "_XML"
18699 msgstr "_XML"
18701 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
18702 msgid "_ActionScript"
18703 msgstr "_ActionScript"
18705 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
18706 msgid "_ADA95"
18707 msgstr "_ADA95"
18709 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
18710 msgid "_ALGOL 68"
18711 msgstr "_ALGOL 68"
18713 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
18714 msgid "(_G)AWK"
18715 msgstr "(_G)AWK"
18717 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
18718 msgid "_COBOL"
18719 msgstr "_COBOL"
18721 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
18722 msgid "_DOS Batch"
18723 msgstr "_DOS 批次檔"
18725 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
18726 msgid "_D"
18727 msgstr "_D"
18729 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
18730 msgid "_Erlang"
18731 msgstr "_Erlang"
18733 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
18734 msgid "_FORTRAN 77"
18735 msgstr "_FORTRAN 77"
18737 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
18738 msgid "_FORTRAN 90"
18739 msgstr "_FORTRAN 90"
18741 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
18742 msgid "_F#"
18743 msgstr "_F#"
18745 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
18746 msgid "_Go"
18747 msgstr "_Go"
18749 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
18750 msgid "_Haskell"
18751 msgstr "_Haskell"
18753 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
18754 msgid "_JSP"
18755 msgstr "_JSP"
18757 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
18758 msgid "_Lisp"
18759 msgstr "_Lisp"
18761 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
18762 msgid "_Lotus"
18763 msgstr "_Lotus"
18765 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
18766 msgid "_Lua"
18767 msgstr "_Lua"
18769 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
18770 msgid "_Maple"
18771 msgstr "_Maple"
18773 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
18774 msgid "_Matlab"
18775 msgstr "_Matlab"
18777 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
18778 msgid "_Maya"
18779 msgstr "_Maya"
18781 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
18782 msgid "_Oberon"
18783 msgstr "_Oberon"
18785 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
18786 msgid "_Objective C"
18787 msgstr "_Objective C"
18789 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
18790 msgid "_OCaml"
18791 msgstr "_OCaml"
18793 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
18794 msgid "_Octave"
18795 msgstr "_Octave"
18797 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
18798 msgid "_Object Script"
18799 msgstr "_Object Script"
18801 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
18802 msgid "_Pascal"
18803 msgstr "_Pascal"
18805 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
18806 msgid "_POV-Ray"
18807 msgstr "_POV-Ray"
18809 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
18810 msgid "_Prolog"
18811 msgstr "_Prolog"
18813 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
18814 msgid "_PostScript"
18815 msgstr "_PostScript"
18817 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
18818 msgid "_R"
18819 msgstr "_R"
18821 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
18822 msgid "_RPM Spec"
18823 msgstr "_RPM 規格"
18825 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
18826 msgid "_Scala"
18827 msgstr "_Scala"
18829 #: ../modules/text-highlight/languages.c:343
18830 msgid "_Smalltalk"
18831 msgstr "_Smalltalk"
18833 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
18834 msgid "_TCSH"
18835 msgstr "_TCSH"
18837 #: ../modules/text-highlight/languages.c:354
18838 msgid "_VHDL"
18839 msgstr "_VHDL"
18841 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:128
18842 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
18843 msgid "Show F_ull vCard"
18844 msgstr "顯示完整的 vCard (_U)"
18846 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
18847 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
18848 msgid "Show Com_pact vCard"
18849 msgstr "顯示精簡的 vCard (_P)"
18851 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:156
18852 msgid "Save _To Addressbook"
18853 msgstr "儲存到通訊錄(_T)"
18855 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:177
18856 msgid "There is one other contact."
18857 msgstr "還有聯絡人。"
18859 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
18860 #, c-format
18861 msgid "There is %d other contact."
18862 msgid_plural "There are %d other contacts."
18863 msgstr[0] "還有 %d 個其他聯絡人。"
18865 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:208
18866 msgid "Addressbook Contact"
18867 msgstr "通訊錄聯絡人"
18869 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
18870 msgid "Display the part as an addressbook contact"
18871 msgstr "將部分顯示為通訊錄聯絡人"
18873 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
18874 msgid "Evolution Web Inspector"
18875 msgstr "Evolution 網頁檢查器"
18877 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
18878 msgid "_Do not show this message again."
18879 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
18881 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
18882 #: ../plugins/templates/templates.c:478
18883 msgid "Keywords"
18884 msgstr "關鍵字"
18886 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
18887 msgid "Message has no attachments"
18888 msgstr "郵件沒有附件"
18890 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
18891 msgid ""
18892 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
18893 "contain an attachment, but cannot find one."
18894 msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。"
18896 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
18897 msgid "_Add Attachment..."
18898 msgstr "加入附件(_A)…"
18900 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
18901 msgid "_Edit Message"
18902 msgstr "編輯郵件(_E)"
18904 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
18905 msgid "Attachment Reminder"
18906 msgstr "附件提醒程式"
18908 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
18909 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
18910 msgstr "當你忘記將附件加入郵件時提醒你。"
18912 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
18913 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
18914 msgid "Automatic Contacts"
18915 msgstr "自動加入的聯絡人"
18917 #. Enable BBDB checkbox
18918 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
18919 msgid "Create _address book entries when sending mails"
18920 msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)"
18922 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
18923 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
18924 msgstr "選擇給自動加入聯絡人用的通訊錄"
18926 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
18927 msgid "Instant Messaging Contacts"
18928 msgstr "即時訊息聯絡人"
18930 #. Enable Gaim Checkbox
18931 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
18932 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
18933 msgstr "從 Pidgin 的好友清單同步聯絡人資訊和圖片(_S)"
18935 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706
18936 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
18937 msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄"
18939 #. Synchronize now button.
18940 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719
18941 msgid "Synchronize with _buddy list now"
18942 msgstr "立即與好友清單同步(_B)"
18944 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
18945 msgid "BBDB"
18946 msgstr "BBDB"
18948 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
18949 msgid ""
18950 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
18951 "\n"
18952 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
18953 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
18954 "lists."
18955 msgstr ""
18956 "不用再大費周章管理你的通訊錄了。\n"
18957 "\n"
18958 "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM 聯絡人資訊。"
18960 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
18961 msgid "Importing Outlook Express data"
18962 msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料"
18964 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
18965 msgid "Outlook DBX import"
18966 msgstr "Outlook DBX 匯入"
18968 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
18969 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
18970 msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)"
18972 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
18973 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
18974 msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件"
18976 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
18977 msgctxt "email-custom-header-Security"
18978 msgid "Security:"
18979 msgstr "安全性:"
18981 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
18982 msgctxt "email-custom-header-Security"
18983 msgid "Personal"
18984 msgstr "個人"
18986 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
18987 msgctxt "email-custom-header-Security"
18988 msgid "Unclassified"
18989 msgstr "未歸類"
18991 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
18992 msgctxt "email-custom-header-Security"
18993 msgid "Protected"
18994 msgstr "已保護"
18996 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
18997 msgctxt "email-custom-header-Security"
18998 msgid "Confidential"
18999 msgstr "機密"
19001 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
19002 msgctxt "email-custom-header-Security"
19003 msgid "Secret"
19004 msgstr "密"
19006 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
19007 msgctxt "email-custom-header-Security"
19008 msgid "Top secret"
19009 msgstr "極機密"
19011 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
19012 msgctxt "email-custom-header"
19013 msgid "None"
19014 msgstr "沒有"
19016 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538
19017 msgid "_Custom Header"
19018 msgstr "自選標頭(_C)"
19020 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19021 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808
19022 msgid ""
19023 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19024 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19025 msgstr ""
19026 "指定自選標頭鍵值的格式:\n"
19027 "自選標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。"
19029 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861
19030 msgid "Key"
19031 msgstr "設定鍵"
19033 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878
19034 #: ../plugins/templates/templates.c:487
19035 msgid "Values"
19036 msgstr "數值"
19038 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19039 msgid "Custom Header"
19040 msgstr "自選標頭"
19042 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19043 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19044 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19045 msgstr "在外寄郵件中加入自選標頭。"
19047 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19048 msgid "Email Custom Header"
19049 msgstr "電子郵件自選標頭"
19051 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19052 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19053 msgstr "用來啟動編輯器的指令: "
19055 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
19056 msgid ""
19057 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19058 "For Vim use \"gvim -f\""
19059 msgstr ""
19060 "XEmacs 使用「xemacs」\n"
19061 "Vim 使用「gvim -f」"
19063 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
19064 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
19065 msgstr "當編輯新郵件時自動執行(_A)"
19067 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417
19068 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419
19069 msgid "Compose in External Editor"
19070 msgstr "在外部編輯器中撰寫"
19072 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19073 msgid "External Editor"
19074 msgstr "外部編輯器"
19076 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19077 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19078 msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。"
19080 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19081 msgid "Editor not launchable"
19082 msgstr "編輯器無法啟動"
19084 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19085 msgid ""
19086 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19087 "setting a different editor."
19088 msgstr "不能啟動在你外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請嘗試設定不同的編輯器。"
19090 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19091 msgid "Cannot create Temporary File"
19092 msgstr "不能建立暫存檔案"
19094 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19095 msgid ""
19096 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19097 "later."
19098 msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存你郵件的暫存檔案。請稍後再試。"
19100 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19101 msgid "External editor still running"
19102 msgstr "外部編輯器仍在執行中"
19104 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19105 msgid ""
19106 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19107 "closed as long as the editor is active."
19108 msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。"
19110 #: ../plugins/face/face.c:288
19111 msgid "Select a Face Picture"
19112 msgstr "選擇一張大頭照圖片"
19114 #: ../plugins/face/face.c:298
19115 msgid "Image files"
19116 msgstr "圖片檔案"
19118 #: ../plugins/face/face.c:357
19119 msgid "_Insert Face picture by default"
19120 msgstr "預設插入大頭照(_I)"
19122 #: ../plugins/face/face.c:370
19123 msgid "Load new _Face picture"
19124 msgstr "載入新的大頭照(_F)"
19126 #: ../plugins/face/face.c:431
19127 msgid "Include _Face"
19128 msgstr "包含大頭照(_F)"
19130 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19131 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19132 msgstr "在外寄郵件中附帶有你臉部的小照片。"
19134 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19135 msgid "Failed Read"
19136 msgstr "無法讀取"
19138 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19139 msgid "The file cannot be read"
19140 msgstr "不能讀取這個檔案"
19142 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19143 msgid "Invalid Image Size"
19144 msgstr "無效的圖片大小"
19146 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19147 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19148 msgstr "請選擇尺寸為 48*48 的圖片"
19150 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19151 msgid "Not an image"
19152 msgstr "不是圖片檔"
19154 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19155 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19156 msgstr "你選取的檔案似乎不是有效的 .png 圖片。錯誤:{0}"
19158 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19159 msgid "Inline Image"
19160 msgstr "行內圖片"
19162 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19163 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19164 msgstr "直接在郵件中顯示圖片。"
19166 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
19167 msgid "Get List _Archive"
19168 msgstr "取得清單檔案庫(_A)"
19170 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
19171 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19172 msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫"
19174 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
19175 msgid "Get List _Usage Information"
19176 msgstr "取得清單使用資訊(_U)"
19178 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
19179 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19180 msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊"
19182 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
19183 msgid "Contact List _Owner"
19184 msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)"
19186 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
19187 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19188 msgstr "聯絡此郵件所屬通信論壇的管理者"
19190 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
19191 msgid "_Post Message to List"
19192 msgstr "傳送郵件給論壇(_P)"
19194 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
19195 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19196 msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇"
19198 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
19199 msgid "_Subscribe to List"
19200 msgstr "訂閱論壇(_S)"
19202 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
19203 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19204 msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇"
19206 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
19207 msgid "_Unsubscribe from List"
19208 msgstr "取消訂閱論壇(_U)"
19210 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
19211 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19212 msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇"
19214 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
19215 msgid "Mailing _List"
19216 msgstr "通信論壇(_L)"
19218 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19219 msgid "Mailing List Actions"
19220 msgstr "通信論壇動作"
19222 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19223 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19224 msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。"
19226 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19227 msgid "Action not available"
19228 msgstr "無法使用動作"
19230 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19231 msgid ""
19232 "This message does not contain the header information required for this "
19233 "action."
19234 msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊"
19236 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19237 msgid "Posting not allowed"
19238 msgstr "不允許張貼"
19240 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19241 msgid ""
19242 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19243 "mailing list. Contact the list owner for details."
19244 msgstr "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請聯絡論壇的管理者以取得進一步資訊。"
19246 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19247 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19248 msgstr "傳送郵件到通信論壇?"
19250 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19251 msgid ""
19252 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19253 "message automatically, or see and change it first.\n"
19254 "\n"
19255 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19256 "has been sent."
19257 msgstr ""
19258 "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。你可以自動送出郵件,或是先查看並做些改變。\n"
19259 "\n"
19260 "在這封郵件送出後不久你應該會收到來自通信論壇的回應。"
19262 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19263 msgid "_Send message"
19264 msgstr "傳送郵件(_S)"
19266 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19267 msgid "_Edit message"
19268 msgstr "編輯郵件(_E)"
19270 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19271 msgid "Malformed header"
19272 msgstr "格式錯誤的檔頭"
19274 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19275 msgid ""
19276 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19277 "\n"
19278 "Header: {1}"
19279 msgstr ""
19280 "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n"
19281 "\n"
19282 "檔頭: {1}"
19284 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19285 msgid "No e-mail action"
19286 msgstr "沒有郵件動作"
19288 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19289 msgid ""
19290 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19291 "contain any action that could be processed.\n"
19292 "\n"
19293 "Header: {0}"
19294 msgstr ""
19295 "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n"
19296 "\n"
19297 "標頭: {0}"
19299 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
19300 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
19301 #, c-format
19302 msgid "You have received %d new message."
19303 msgid_plural "You have received %d new messages."
19304 msgstr[0] "你已經接收 %d 封郵件 。 "
19306 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
19307 #. * sender address, like "From: user@example.com"
19308 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
19309 #, c-format
19310 msgid "From: %s"
19311 msgstr "寄件者:%s"
19313 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19314 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19315 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
19316 #, c-format
19317 msgid "Subject: %s"
19318 msgstr "主旨:%s"
19320 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
19321 msgid "New email in Evolution"
19322 msgstr "在 Evolution 中的新郵件"
19324 #. Translators: The '%s' is a mail
19325 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19326 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
19327 #, c-format
19328 msgid "Show %s"
19329 msgstr "顯示 %s"
19331 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
19332 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19333 msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)"
19335 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
19336 msgid "_Beep"
19337 msgstr "嗶聲(_B)"
19339 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
19340 msgid "Use sound _theme"
19341 msgstr "使用音效主題(_T)"
19343 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
19344 msgid "Play _file:"
19345 msgstr "播放檔案(_F):"
19347 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
19348 msgid "Select sound file"
19349 msgstr "選擇聲音檔案"
19351 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
19352 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19353 msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)"
19355 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
19356 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19357 msgstr "當新郵件到達時顯示通知(_N)"
19359 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19360 msgid "Mail Notification"
19361 msgstr "郵件通知"
19363 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19364 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19365 msgstr "當新郵件到達時通知你。"
19367 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19368 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
19369 #, c-format
19370 msgid "Created from a mail by %s"
19371 msgstr "從 %s 的郵件所建立"
19373 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
19374 #, c-format
19375 msgid ""
19376 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19377 "old event?"
19378 msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?"
19380 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
19381 #, c-format
19382 msgid ""
19383 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19384 "old task?"
19385 msgstr "選取的工作清單已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?"
19387 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
19388 #, c-format
19389 msgid ""
19390 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19391 "old memo?"
19392 msgstr "選取的備忘錄清單已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?"
19394 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
19395 #, c-format
19396 msgid ""
19397 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19398 "add them all?"
19399 msgid_plural ""
19400 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19401 "add them all?"
19402 msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為事件。確定要把它們全部加入嗎?"
19404 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
19405 #, c-format
19406 msgid ""
19407 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19408 "add them all?"
19409 msgid_plural ""
19410 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19411 "add them all?"
19412 msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為工作。確定要把它們全部加入嗎?"
19414 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
19415 #, c-format
19416 msgid ""
19417 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19418 "add them all?"
19419 msgid_plural ""
19420 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19421 "add them all?"
19422 msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為備忘錄。確定要把它們全部加入嗎?"
19424 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
19425 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19426 msgstr "是否要繼續轉換剩餘的郵件?"
19428 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
19429 msgid "[No Summary]"
19430 msgstr "[沒有摘要]"
19432 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
19433 msgid "Invalid object returned from a server"
19434 msgstr "從伺服器傳回無效的物件"
19436 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
19437 #, c-format
19438 msgid "An error occurred during processing: %s"
19439 msgstr "在處理期間發生錯誤:%s"
19441 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
19442 #, c-format
19443 msgid "Cannot open calendar. %s"
19444 msgstr "無法開啟行事曆。%s"
19446 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
19447 msgid ""
19448 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19449 "calendar, please."
19450 msgstr "選取的行事曆是唯讀的,因此不能在這裏建立事件。請選擇其他的行事曆。"
19452 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
19453 msgid ""
19454 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19455 "task list, please."
19456 msgstr "選取的工件清單是唯讀的,因此不能在這裏建立工作。請選擇其他的工件清單。"
19458 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19459 msgid ""
19460 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19461 "memo list, please."
19462 msgstr "選取的備忘錄清單是唯讀的,因此不能在這裏建立備忘錄。請選擇其他的備忘錄清單。"
19464 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
19465 msgid "Create an _Appointment"
19466 msgstr "建立一個約會(_A)"
19468 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
19469 msgid "Create a new event from the selected message"
19470 msgstr "以選取的郵件建立新的事件"
19472 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
19473 msgid "Create a Mem_o"
19474 msgstr "建立備忘錄(_O)"
19476 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
19477 msgid "Create a new memo from the selected message"
19478 msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄"
19480 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
19481 msgid "Create a _Task"
19482 msgstr "建立工作(_T)"
19484 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
19485 msgid "Create a new task from the selected message"
19486 msgstr "以選取的郵件建立新的工作"
19488 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
19489 msgid "Create a _Meeting"
19490 msgstr "建立會議(_M)"
19492 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
19493 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19494 msgstr "以選取的郵件建立新的會議"
19496 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19497 msgid "Convert a mail message to a task."
19498 msgstr "將郵件轉換為工作。"
19500 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19501 msgid "Outlook PST import"
19502 msgstr "Outlook PST 匯入"
19504 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19505 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19506 msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)"
19508 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19509 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19510 msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件"
19512 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
19513 msgid "_Mail"
19514 msgstr "郵件(_M)"
19516 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
19517 msgid "Destination folder:"
19518 msgstr "目的地資料夾:"
19520 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
19521 msgid "_Address Book"
19522 msgstr "通訊錄(_A)"
19524 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
19525 msgid "A_ppointments"
19526 msgstr "約會(_P)"
19528 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19529 msgid "_Tasks"
19530 msgstr "工作(_T)"
19532 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
19533 msgid "_Journal entries"
19534 msgstr "日誌項目(_J)"
19536 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
19537 msgid "Importing Outlook data"
19538 msgstr "匯入 Outlook 資料"
19540 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19541 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
19542 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
19543 msgid "Calendar Publishing"
19544 msgstr "行事曆發布"
19546 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19547 msgid "Locations"
19548 msgstr "位置"
19550 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19551 msgid "Publish calendars to the web."
19552 msgstr "將行事曆發布為網頁。"
19554 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
19555 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
19556 #, c-format
19557 msgid "Could not open %s:"
19558 msgstr "無法開啟 %s:"
19560 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
19561 #, c-format
19562 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19563 msgstr "發布到 %s 時發生錯誤:"
19565 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
19566 #, c-format
19567 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19568 msgstr "發布到 %s 已成功結束"
19570 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
19571 #, c-format
19572 msgid "Mount of %s failed:"
19573 msgstr "掛載 %s 失敗:"
19575 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
19576 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
19577 msgid "E_nable"
19578 msgstr "啟用(_E)"
19580 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
19581 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19582 msgstr "確定要移除這個位置?"
19584 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19585 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19586 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19587 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142
19588 msgid "Could not create publish thread."
19589 msgstr "無法建立發布執行緒。"
19591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152
19592 msgid "_Publish Calendar Information"
19593 msgstr "發布行事曆資訊(_P)"
19595 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
19596 msgid "iCal"
19597 msgstr "iCal"
19599 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19600 msgid "Daily"
19601 msgstr "每天"
19603 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19604 msgid "Weekly"
19605 msgstr "每週"
19607 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19608 msgid "Manual (via Actions menu)"
19609 msgstr "手動 (透過「動作」選單)"
19611 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19612 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19613 msgstr "安全式 FTP (SFTP)"
19615 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
19616 msgid "Public FTP"
19617 msgstr "公共 FTP"
19619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19620 msgid "FTP (with login)"
19621 msgstr "FTP (需登入)"
19623 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19624 msgid "Windows share"
19625 msgstr "Windows 分享"
19627 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19628 msgid "WebDAV (HTTP)"
19629 msgstr "WebDAV (HTTP)"
19631 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19632 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19633 msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)"
19635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19636 msgid "Custom Location"
19637 msgstr "自選位置"
19639 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
19640 msgid "_Publish as:"
19641 msgstr "發布為(_P):"
19643 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
19644 msgid "Publishing _Frequency:"
19645 msgstr "發布頻率(_F):"
19647 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
19648 msgid "Time _duration:"
19649 msgstr "時間週期(_D):"
19651 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
19652 msgid "Sources"
19653 msgstr "來源"
19655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
19656 msgid "Service _type:"
19657 msgstr "服務類型(_T):"
19659 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
19660 msgid "_File:"
19661 msgstr "檔案(_F):"
19663 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
19664 msgid "P_ort:"
19665 msgstr "連接埠(_O):"
19667 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
19668 msgid "_Username:"
19669 msgstr "使用者名稱(_U):"
19671 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
19672 msgid "_Password:"
19673 msgstr "密碼(_P):"
19675 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
19676 msgid "_Remember password"
19677 msgstr "記住密碼(_R)"
19679 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
19680 msgid "Publishing Location"
19681 msgstr "發布位置"
19683 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
19684 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
19685 #, c-format
19686 msgid "Invalid source UID '%s'"
19687 msgstr "無效的來源 UID「%s」"
19689 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
19690 msgid "New Location"
19691 msgstr "新的位置"
19693 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
19694 msgid "Edit Location"
19695 msgstr "編輯位置"
19697 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
19698 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
19699 #. * of the date in the csv-file.
19700 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
19701 msgid "%F %T"
19702 msgstr "%F %T"
19704 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
19705 msgid "UID"
19706 msgstr "UID"
19708 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
19709 msgid "Description List"
19710 msgstr "描述清單"
19712 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
19713 msgid "Categories List"
19714 msgstr "分類清單"
19716 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
19717 msgid "Comment List"
19718 msgstr "註解清單"
19720 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
19721 msgid "Contact List"
19722 msgstr "聯絡人清單"
19724 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
19725 msgid "Start"
19726 msgstr "開始"
19728 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
19729 msgid "End"
19730 msgstr "結束"
19732 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
19733 msgid "Due"
19734 msgstr "截止"
19736 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
19737 msgid "percent Done"
19738 msgstr "%已完成"
19740 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
19741 msgid "URL"
19742 msgstr "網址"
19744 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
19745 msgid "Attendees List"
19746 msgstr "到會者清單"
19748 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
19749 msgid "Modified"
19750 msgstr "已修改"
19752 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
19753 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
19754 msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)"
19756 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
19757 msgid "Prepend a _header"
19758 msgstr "預先規畫檔頭(_H)"
19760 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
19761 msgid "_Value delimiter:"
19762 msgstr "數值定界符(_V):"
19764 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
19765 msgid "_Record delimiter:"
19766 msgstr "紀錄定界符(_R):"
19768 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
19769 msgid "_Encapsulate values with:"
19770 msgstr "以此封裝數值(_E):"
19772 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
19773 msgid "Comma separated values (.csv)"
19774 msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)"
19776 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
19777 msgid "iCalendar (.ics)"
19778 msgstr "iCalendar (.ics)"
19780 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
19781 msgid "Save Selected"
19782 msgstr "儲存選取的"
19784 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
19785 msgid "Save a calendar or task list to disk."
19786 msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。"
19789 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
19790 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
19791 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
19792 #. *
19793 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
19794 msgid "%FT%T"
19795 msgstr "%FT%T"
19797 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
19798 msgid "RDF (.rdf)"
19799 msgstr "RDF (.rdf)"
19801 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
19802 msgid "_Format:"
19803 msgstr "格式(_F):"
19805 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
19806 msgid "Select destination file"
19807 msgstr "選取目的檔案"
19809 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190
19810 #| msgid "_Save"
19811 msgid "_Save As"
19812 msgstr "儲存為(_A)"
19814 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
19815 msgid "Save the selected calendar to disk"
19816 msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟"
19818 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
19819 msgid "Save the selected memo list to disk"
19820 msgstr "將選取的備忘錄清單儲存至磁碟"
19822 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
19823 msgid "Save the selected task list to disk"
19824 msgstr "將選取的工作清單儲存至磁碟"
19826 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
19827 msgid ""
19828 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
19829 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
19830 "an email you are replying to."
19831 msgstr "基於草稿的範本外掛程式。你可以使用的變數有 $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] 或 $ORIG[body],它們會以你所回覆的郵件中的數值取代。"
19833 #: ../plugins/templates/templates.c:1146
19834 msgid "No Title"
19835 msgstr "沒有標題"
19837 #: ../plugins/templates/templates.c:1255
19838 msgid "Save as _Template"
19839 msgstr "儲存為範本(_T)"
19841 #: ../plugins/templates/templates.c:1257
19842 msgid "Save as Template"
19843 msgstr "儲存為範本"
19845 #: ../shell/e-shell.c:302
19846 msgid "Preparing to go offline..."
19847 msgstr "準備進入離線…"
19849 #: ../shell/e-shell.c:355
19850 msgid "Preparing to go online..."
19851 msgstr "準備進入上線…"
19853 #: ../shell/e-shell.c:436
19854 msgid "Preparing to quit"
19855 msgstr "準備結束"
19857 #: ../shell/e-shell.c:442
19858 msgid "Preparing to quit..."
19859 msgstr "準備結束…"
19861 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
19862 msgid "Searches"
19863 msgstr "搜尋"
19865 #: ../shell/e-shell-content.c:764
19866 msgid "Save Search"
19867 msgstr "儲存搜尋結果"
19869 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
19870 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
19871 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
19872 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
19873 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
19874 msgid "Sho_w:"
19875 msgstr "顯示(_W):"
19877 #. Translators: This is part of the quick search interface.
19878 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
19879 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
19880 msgid "Sear_ch:"
19881 msgstr "搜尋(_C):"
19883 #. Translators: This is part of the quick search interface.
19884 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
19885 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
19886 msgid "i_n"
19887 msgstr "於(_N)"
19889 #: ../shell/e-shell-utils.c:174
19890 msgid "vCard (.vcf)"
19891 msgstr "vCard (.vcf)"
19893 #: ../shell/e-shell-utils.c:198
19894 msgid "All Files (*)"
19895 msgstr "所有檔案 (*)"
19897 #: ../shell/e-shell-view.c:291
19898 msgid "Saving user interface state"
19899 msgstr "儲存使用者介面狀態"
19901 #. The translator-credits string is for translators to list
19902 #. * per-language credits for translation, displayed in the
19903 #. * about dialog.
19904 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
19905 msgid "translator-credits"
19906 msgstr ""
19907 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
19908 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
19909 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
19910 "\n"
19911 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003,2005-2012\n"
19912 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
19913 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
19915 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
19916 msgid "Evolution Website"
19917 msgstr "Evolution 網站"
19919 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
19920 msgid "Categories Editor"
19921 msgstr "分類編輯器"
19923 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671
19924 msgid "Bug Buddy is not installed."
19925 msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。"
19927 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
19928 msgid "Bug Buddy could not be run."
19929 msgstr "無法執行 Bug Buddy。"
19931 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:850
19932 msgid "_About"
19933 msgstr "關於(_A)"
19935 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852
19936 msgid "Show information about Evolution"
19937 msgstr "顯示 Evolution 相關資訊"
19939 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871
19940 msgid "_Close Window"
19941 msgstr "關閉視窗(_C)"
19943 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
19944 msgid "_Contents"
19945 msgstr "內容(_C)"
19947 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880
19948 msgid "Open the Evolution User Guide"
19949 msgstr "開啟 Evolution 使用者指南"
19951 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
19952 msgid "I_mport..."
19953 msgstr "匯入(_M)…"
19955 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908
19956 msgid "Import data from other programs"
19957 msgstr "匯入其他程式的資料"
19959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913
19960 msgid "New _Window"
19961 msgstr "開新視窗(_W)"
19963 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915
19964 msgid "Create a new window displaying this view"
19965 msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視"
19967 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
19968 msgid "Available Cate_gories"
19969 msgstr "可用的分類(_G)"
19971 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
19972 msgid "Manage available categories"
19973 msgstr "管理可用的分類"
19975 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941
19976 msgid "_Quick Reference"
19977 msgstr "快捷鍵參照表(_Q)"
19979 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
19980 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
19981 msgstr "顯示 Evolution 的捷徑鍵"
19983 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948
19984 #| msgid "Quit"
19985 msgid "_Quit"
19986 msgstr "結束(_Q)"
19988 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
19989 msgid "Exit the program"
19990 msgstr "離開這個程式"
19992 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955
19993 msgid "_Advanced Search..."
19994 msgstr "進階搜尋(_A)…"
19996 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
19997 msgid "Construct a more advanced search"
19998 msgstr "建立更進階的搜尋"
20000 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964
20001 msgid "Clear the current search parameters"
20002 msgstr "清除目前的搜尋參數"
20004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969
20005 msgid "_Edit Saved Searches..."
20006 msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)…"
20008 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
20009 msgid "Manage your saved searches"
20010 msgstr "管理你已儲存的搜尋"
20012 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978
20013 msgid "Click here to change the search type"
20014 msgstr "按這裏以改變搜尋類型"
20016 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983
20017 msgid "_Find Now"
20018 msgstr "立即搜尋(_F)"
20020 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
20021 msgid "Execute the current search parameters"
20022 msgstr "執行目前的搜尋參數"
20024 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990
20025 msgid "_Save Search..."
20026 msgstr "儲存搜尋結果(_S)…"
20028 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
20029 msgid "Save the current search parameters"
20030 msgstr "儲存目前的搜尋參數"
20032 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004
20033 msgid "Submit _Bug Report..."
20034 msgstr "傳送錯誤報告(_B)…"
20036 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
20037 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20038 msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。"
20040 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011
20041 msgid "_Work Offline"
20042 msgstr "離線工作(_W)"
20044 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
20045 msgid "Put Evolution into offline mode"
20046 msgstr "讓 Evolution 進入離線模式"
20048 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018
20049 msgid "_Work Online"
20050 msgstr "網上工作(_W)"
20052 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
20053 msgid "Put Evolution into online mode"
20054 msgstr "讓 Evolution 進入上線模式"
20056 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
20057 msgid "Lay_out"
20058 msgstr "佈局(_O)"
20060 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
20061 msgid "_Search"
20062 msgstr "搜尋(_S)"
20064 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069
20065 msgid "_Switcher Appearance"
20066 msgstr "切換外觀(_S)"
20068 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083
20069 msgid "_Window"
20070 msgstr "視窗(_O)"
20072 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112
20073 msgid "Show Side _Bar"
20074 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
20076 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
20077 msgid "Show the side bar"
20078 msgstr "顯示側邊列"
20080 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120
20081 msgid "Show _Buttons"
20082 msgstr "顯示按鈕(_B)"
20084 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
20085 msgid "Show the switcher buttons"
20086 msgstr "顯示切換程式按鈕"
20088 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
20089 msgid "Show _Status Bar"
20090 msgstr "顯示狀態列(_S)"
20092 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130
20093 msgid "Show the status bar"
20094 msgstr "顯示狀態列"
20096 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136
20097 msgid "Show _Tool Bar"
20098 msgstr "顯示工具列(_T)"
20100 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138
20101 msgid "Show the tool bar"
20102 msgstr "顯示工具列"
20104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160
20105 msgid "_Icons Only"
20106 msgstr "只有圖示(_I)"
20108 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162
20109 msgid "Display window buttons with icons only"
20110 msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示"
20112 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
20113 msgid "_Text Only"
20114 msgstr "只有文字(_T)"
20116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169
20117 msgid "Display window buttons with text only"
20118 msgstr "只顯示視窗按鈕的文字"
20120 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
20121 msgid "Icons _and Text"
20122 msgstr "圖示及文字(_A)"
20124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176
20125 msgid "Display window buttons with icons and text"
20126 msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字"
20128 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
20129 msgid "Tool_bar Style"
20130 msgstr "工具列風格(_B)"
20132 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
20133 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20134 msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕"
20136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191
20137 msgid "Delete Current View"
20138 msgstr "刪除目前的檢視"
20140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198
20141 msgid "Save Custom View..."
20142 msgstr "儲存自選檢視…"
20144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200
20145 msgid "Save current custom view"
20146 msgstr "儲存目前的自選檢視"
20148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
20149 msgid "C_urrent View"
20150 msgstr "目前檢視(_U)"
20152 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217
20153 msgid "Custom View"
20154 msgstr "自選檢視"
20156 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
20157 msgid "Current view is a customized view"
20158 msgstr "目前的檢視方式是自選的檢視"
20160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227
20161 msgid "Page Set_up..."
20162 msgstr "頁面設定(_U)…"
20164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229
20165 msgid "Change the page settings for your current printer"
20166 msgstr "修改目前打印機的頁面打印設定"
20168 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
20169 #, c-format
20170 msgid "Switch to %s"
20171 msgstr "切換至 %s"
20173 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
20174 #, c-format
20175 msgid "Select view: %s"
20176 msgstr "選擇檢視:%s"
20178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
20179 #, c-format
20180 msgid "Delete view: %s"
20181 msgstr "刪除檢視:%s"
20183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824
20184 msgid "Execute these search parameters"
20185 msgstr "執行這些搜尋參數"
20187 #: ../shell/e-shell-window.c:503
20188 msgid "New"
20189 msgstr "新增"
20191 #. Translators: This is used for the main window title.
20192 #: ../shell/e-shell-window-private.c:579
20193 #, c-format
20194 msgid "%s - Evolution"
20195 msgstr "%s - Evolution"
20197 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20198 #: ../shell/main.c:182
20199 #, no-c-format
20200 msgid ""
20201 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20202 "of the Evolution groupware suite.\n"
20203 "\n"
20204 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20205 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20206 "\n"
20207 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20208 "this version, and install version %s instead.\n"
20209 "\n"
20210 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20211 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20212 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20213 "\n"
20214 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20215 "eagerly await your contributions!\n"
20216 msgstr ""
20217 "你好。感謝你撥冗下載\n"
20218 "Evolution 羣組套裝軟件搶鮮版。\n"
20219 "\n"
20220 "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n"
20221 "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n"
20222 "\n"
20223 "如果你需要可靠的 Evolution 版本,我們希望你取消安裝\n"
20224 "此版本,然後安裝 %s 版本。\n"
20225 "\n"
20226 "如果你發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n"
20227 "此產品沒有任何保證而且不適用於\n"
20228 "個人,以免引發任何不快。\n"
20229 "\n"
20230 "我們希望你享受工作成果,而且我們\n"
20231 "熱切希望你提供意見!\n"
20233 #: ../shell/main.c:206
20234 msgid ""
20235 "Thanks\n"
20236 "The Evolution Team\n"
20237 msgstr ""
20238 "謝謝\n"
20239 "Evolution 小組敬上\n"
20241 #: ../shell/main.c:212
20242 msgid "Do not tell me again"
20243 msgstr "不要再顯示這個訊息"
20245 #. Translators: Do NOT translate the five component
20246 #. * names, they MUST remain in English!
20247 #: ../shell/main.c:301
20248 msgid ""
20249 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20250 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20251 msgstr "啟動 Evolution 時以指定的元件顯示。可用的選項有「mail」、「calendar」、「contacts」、「tasks」和「memos」"
20253 #: ../shell/main.c:305
20254 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20255 msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗"
20257 #: ../shell/main.c:309
20258 msgid "Start in online mode"
20259 msgstr "以網上模式啟動"
20261 #: ../shell/main.c:311
20262 msgid "Ignore network availability"
20263 msgstr "忽略互聯網是否可用"
20265 #: ../shell/main.c:314
20266 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20267 msgstr "強制關閉 Evoultion"
20269 #: ../shell/main.c:317
20270 msgid "Disable loading of any plugins."
20271 msgstr "停用對任何外掛程式的載入。"
20273 #: ../shell/main.c:319
20274 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20275 msgstr "停用郵件、聯絡人和工作的預覽窗格。"
20277 #: ../shell/main.c:323
20278 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20279 msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。"
20281 #: ../shell/main.c:325
20282 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20283 msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束"
20285 #: ../shell/main.c:402
20286 #, c-format
20287 msgid ""
20288 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20289 "System error: %s"
20290 msgstr "不能啟動 Evolution。可能有另一個 Evolution 實體沒有回應。系統錯誤:%s"
20292 #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501
20293 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20294 msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端"
20296 #: ../shell/main.c:568
20297 #, c-format
20298 msgid ""
20299 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20300 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20301 msgstr ""
20302 "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n"
20303 "  使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n"
20305 #: ../shell/main.c:574
20306 #, c-format
20307 msgid ""
20308 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20309 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20310 msgstr ""
20311 "%s: --force-online 和 --offline 不能一起使用。\n"
20312 "  使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n"
20314 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20315 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20316 msgstr "從以前的版本升級失敗:"
20318 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20319 msgid ""
20320 "{0}\n"
20321 "\n"
20322 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20323 "data.\n"
20324 msgstr ""
20325 "{0}\n"
20326 "\n"
20327 "如果你選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n"
20329 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20330 msgid "Continue Anyway"
20331 msgstr "強制繼續"
20333 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20334 msgid "Quit Now"
20335 msgstr "立即結束"
20337 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20338 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20339 msgstr "不能直接從 {0} 版升級"
20341 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20342 msgid ""
20343 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20344 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20345 "upgrading to Evolution 3."
20346 msgstr "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是你可以嘗試先升級到 Evolution 2,接着再升級到 Evolution 3。"
20348 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108
20349 #, c-format
20350 msgid ""
20351 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20352 "\n"
20353 "Edit trust settings:"
20354 msgstr ""
20355 "證書 '%s' 是核證機關 (CA) 發出的證書。\n"
20356 "\n"
20357 "編輯信任設定值:"
20359 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20360 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20361 msgid "Certificate Name"
20362 msgstr "證書名稱"
20364 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20365 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20366 msgid "Issued To Organization"
20367 msgstr "發給組織"
20369 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20370 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20371 msgid "Issued To Organizational Unit"
20372 msgstr "發給組織單位"
20374 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20376 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20377 msgid "Serial Number"
20378 msgstr "序號"
20380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20381 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20383 msgid "Purposes"
20384 msgstr "用途"
20386 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
20387 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
20388 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
20389 msgid "Issued By"
20390 msgstr "發照者"
20392 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
20393 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
20394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
20395 msgid "Issued By Organization"
20396 msgstr "發照組織"
20398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
20399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
20400 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
20401 msgid "Issued By Organizational Unit"
20402 msgstr "發照組織單位"
20404 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
20405 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
20406 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
20407 msgid "Issued"
20408 msgstr "發行者"
20410 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
20411 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
20412 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
20413 msgid "Expires"
20414 msgstr "到期"
20416 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
20417 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
20418 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
20419 msgid "SHA1 Fingerprint"
20420 msgstr "SHA1 指紋"
20422 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
20423 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
20424 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
20425 msgid "MD5 Fingerprint"
20426 msgstr "MD5 指紋"
20428 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20429 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20430 msgid "Email Address"
20431 msgstr "電子郵件位址"
20433 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
20434 msgid "Select a certificate to import..."
20435 msgstr "選取要匯入的證書…"
20437 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
20438 msgid "All files"
20439 msgstr "所有檔案"
20441 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671
20442 msgid "Failed to import certificate"
20443 msgstr "無法匯入證書"
20445 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053
20446 msgid "All PKCS12 files"
20447 msgstr "所有的 PKCS12 檔案"
20449 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070
20450 msgid "All email certificate files"
20451 msgstr "所有的電子郵件證書檔案"
20453 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087
20454 msgid "All CA certificate files"
20455 msgstr "所有的 CA 證書檔案"
20457 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
20458 msgid ""
20459 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20460 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20461 "indicated here"
20462 msgstr "因為你信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將信任此證書的有效性。"
20464 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
20465 msgid ""
20466 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20467 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20468 "unless otherwise indicated here"
20469 msgstr "因為你不信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將不信任此證書的有效性。"
20471 #: ../smime/gui/component.c:55
20472 #, c-format
20473 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
20474 msgstr "輸入「%s」的密碼,記號「%s」 "
20476 #: ../smime/gui/component.c:57
20477 #, c-format
20478 msgid "Enter the password for '%s'"
20479 msgstr "輸入「%s」的密碼 "
20481 #. we're setting the password initially
20482 #: ../smime/gui/component.c:85
20483 msgid "Enter new password for certificate database"
20484 msgstr "輸入證書資料庫的新密碼"
20486 #: ../smime/gui/component.c:88
20487 msgid "Enter new password"
20488 msgstr "輸入新密碼"
20490 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20491 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
20492 #, c-format
20493 msgid ""
20494 "Issued to:\n"
20495 "  Subject: %s\n"
20496 msgstr ""
20497 "發給:\n"
20498 "  主旨:%s\n"
20500 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
20501 #, c-format
20502 msgid ""
20503 "Issued by:\n"
20504 "  Subject: %s\n"
20505 msgstr ""
20506 "發照者:\n"
20507 "  主旨:%s\n"
20509 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175
20510 msgid "Select certificate"
20511 msgstr "選取證書"
20513 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20514 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20515 msgstr "你已經有來自這些組織的證書,可以識別你的身分:"
20517 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20518 msgid "Certificates Table"
20519 msgstr "證書表格"
20521 #. This is a verb, as in "make a backup".
20522 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20523 msgid "_Backup"
20524 msgstr "備份(_B)"
20526 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20527 msgid "Backup _All"
20528 msgstr "全部備份(_A)"
20530 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20531 msgid "Your Certificates"
20532 msgstr "你的證書"
20534 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
20535 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20536 msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些人員:"
20538 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
20539 msgid "Contact Certificates"
20540 msgstr "聯絡人證書"
20542 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
20543 msgid ""
20544 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
20545 msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些核證機關:"
20547 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
20548 msgid "Authorities"
20549 msgstr "證書中心"
20551 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
20552 msgid "Certificate Authority Trust"
20553 msgstr "核證機關信任度"
20555 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
20556 msgid "Trust this CA to identify _websites."
20557 msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別網站(_W)。"
20559 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
20560 msgid "Trust this CA to identify _email users."
20561 msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別電子郵件使用者(_E)。"
20563 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
20564 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
20565 msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別軟件開發人員(_S)。"
20567 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
20568 msgid ""
20569 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
20570 "and its policy and procedures (if available)."
20571 msgstr "信任此核證機關之前,如果可以的話,你應該先檢查它的證書以及它的政策和程序。"
20573 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
20574 msgid "Certificate"
20575 msgstr "證書"
20577 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
20578 msgid "Certificate details"
20579 msgstr "證書詳細資訊"
20581 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
20582 msgid "Email Certificate Trust Settings"
20583 msgstr "電子郵件證書信任設定值"
20585 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
20586 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
20587 msgstr "信任此證書的有效性"
20589 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
20590 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
20591 msgstr "不信任此證書的有效性"
20593 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
20594 msgid "_Edit CA Trust"
20595 msgstr "編輯核證機關 (CA) 信任度(_E)"
20597 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
20598 msgid "%d/%m/%Y"
20599 msgstr "%Y-%m-%d"
20601 #. x509 certificate usage types
20602 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
20603 msgid "Sign"
20604 msgstr "簽署"
20606 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
20607 msgid "Encrypt"
20608 msgstr "加密"
20610 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
20611 msgid "Certificate already exists"
20612 msgstr "證書已經存在"
20614 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
20615 msgid "PKCS12 File Password"
20616 msgstr "PKCS12 檔案密碼"
20618 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
20619 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
20620 msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:"
20622 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
20623 msgid "Imported Certificate"
20624 msgstr "輸入的證書"
20626 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
20627 msgid "_Address Cards"
20628 msgstr "地址卡(_A)"
20630 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
20631 msgid "_List View"
20632 msgstr "清單檢視(_L)"
20634 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
20635 msgid "By _Company"
20636 msgstr "根據公司(_C)"
20638 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
20639 msgid "_Day View"
20640 msgstr "日檢視(_D)"
20642 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
20643 msgid "_Work Week View"
20644 msgstr "工作週檢視(_W)"
20646 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
20647 msgid "W_eek View"
20648 msgstr "週檢視(_E)"
20650 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
20651 msgid "_Month View"
20652 msgstr "月檢視(_M)"
20654 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
20655 msgid "_Messages"
20656 msgstr "郵件(_M)"
20658 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
20659 msgid "As _Sent Folder"
20660 msgstr "做為寄送資料夾(_S)"
20662 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
20663 msgid "By Su_bject"
20664 msgstr "根據主旨(_B)"
20666 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
20667 msgid "By Se_nder"
20668 msgstr "根據寄件者(_N)"
20670 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
20671 msgid "By S_tatus"
20672 msgstr "根據狀況(_T)"
20674 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
20675 msgid "By _Follow Up Flag"
20676 msgstr "根據跟隨標幟(_F)"
20678 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
20679 msgid "For _Wide View"
20680 msgstr "用於寬檢視(_W)"
20682 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
20683 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
20684 msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)"
20686 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
20687 msgid "_Memos"
20688 msgstr "備忘錄(_M)"
20690 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
20691 msgid "With _Due Date"
20692 msgstr "到期日(_D):"
20694 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
20695 msgid "With _Status"
20696 msgstr "設定狀態(_S)"
20698 #~ msgid "Add"
20699 #~ msgstr "加入"
20701 #~ msgid "Edit"
20702 #~ msgstr "編輯"
20704 #~ msgid " Account "
20705 #~ msgstr "帳號"
20707 #~ msgid "Copy..."
20708 #~ msgstr "複製…"
20710 #~ msgid "Original Contact:"
20711 #~ msgstr "原本的連絡人:"
20713 #~ msgid "Pinging %s"
20714 #~ msgstr "Pinging %s"