Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / tr.po
blob029288ab6ee009ba19c6ed0a169499deb939628a
1 # translation of evolution to Turkish
2 # Turkish translation of Evolution.
4 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
5 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
7 # İşbaran Akçayır <isbaran@gmail.com>, 2015.
8 # Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
9 # VOLKAN ALBAYRAK <volkanalb@gmail.com>, 2015.
10 # Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2017.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
14 #: ../src/shell/main.c:526
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evolution\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-03-14 15:19+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-03-15 10:10+0300\n"
22 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Language: tr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
31 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
32 msgid "Enable address formatting"
33 msgstr "Adres biçimlendirmeyi etkinleştir"
35 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
36 msgid ""
37 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
38 "destination country"
39 msgstr "Adresler hedef ülkenin standartlarına göre formatlansın mı"
41 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
42 msgid "Autocomplete length"
43 msgstr "Otomatik tamamlama uzunluğu"
45 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
46 msgid ""
47 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
48 "autocomplete."
49 msgstr ""
50 "Evolution otomatik tamamlama yapmadan önce yazılmış olması gereken karakter "
51 "miktarı."
53 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
54 msgid "Show autocompleted name with an address"
55 msgstr "Kendiliğinden tamamlanan adı bir adres ile göster"
57 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
58 msgid ""
59 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
60 "contact in the entry."
61 msgstr ""
62 "Girişte kendiliğinden tamamlanmış bağlantının adını posta adresi ile "
63 "birlikte gösterilmesi."
65 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
67 msgstr "Ad seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI"
69 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
71 msgstr "Ad seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI."
73 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Contact layout style"
75 msgstr "Bağlantı yerleşim biçemi"
77 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
78 msgid ""
79 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
80 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
81 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
82 "contact list."
83 msgstr ""
84 "Yerleşim stili, ön izleme panelinin bağlantı listesine göre nerede "
85 "duracağına karar verir. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
86 "listesinin altına koyar. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
87 "listesinin yanına koyar."
89 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
91 msgstr "Bağlantı ön izleme penceresi konumu (yatay)"
93 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
94 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
95 msgstr "Yatay doğrultulu olduğunda, bağlantı ön izleme penceresinin konumu."
97 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
99 msgstr "Bağlantı ön izleme penceresi konumu (dikey)"
101 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
103 msgstr "Dikey doğrultulu olduğunda, bağlantı ön izleme penceresinin konumu."
105 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Show maps"
107 msgstr "Haritaları göster"
109 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Whether to show maps in preview pane"
111 msgstr "Haritaların ön izleme penceresinin neresinde olacağını göster"
113 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Primary address book"
115 msgstr "Birincil adres defteri"
117 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
118 msgid ""
119 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
120 "“Contacts” view"
121 msgstr ""
122 "\"Bağlantılar\" görünümünün yan çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) adres "
123 "defterinin UID değeri"
125 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Show preview pane"
127 msgstr "Önizleme panelini göster"
129 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Whether to show the preview pane."
131 msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster."
133 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "true"
135 msgstr "doğru"
137 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
139 msgstr "Düzenleyicide telefon numaralarının gösterilip gösterilmeyeceği"
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
143 msgstr "Düzenleyicide SIP adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
147 msgstr "Düzenleyicide IM adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
151 msgstr "Düzenleyicide posta Ev adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
155 msgstr "Düzenleyicide posta İş adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
159 msgstr "Düzenleyicide posta Diğer adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
163 msgstr "Düzenleyicide Web Adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
165 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Whether to show job information in the editor"
167 msgstr "Düzenleyicide iş bilgisinin gösterilip gösterilmeyeceği"
169 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
171 msgstr "Düzenleyicide Çeşitli bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği"
173 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Whether to show notes in the editor"
175 msgstr "Düzenleyicide notların gösterilip gösterilmeyeceği"
177 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
179 msgstr "Düzenleyicide Sertifikalar sekmesinin gösterilip gösterilmeyeceği"
181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Where to open contact locations"
183 msgstr "Bağlantı konumlarının nereye açılacağı"
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
186 msgid ""
187 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
188 "uses “openstreetmap”"
189 msgstr ""
190 "Hâlihazırda desteklenen değerler “openstreetmap” ve “google”; bilinmeyen "
191 "ayarlıysa, “openstreetmap” kullanılır"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
194 msgid "Convert mail messages to Unicode"
195 msgstr "Mektup iletilerini Unikodʼa çevirir"
197 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
198 msgid ""
199 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
200 "different character sets."
201 msgstr ""
202 "İleti metnini farklı karakter kümelerinden gelen spam/ham işaretlerini "
203 "tekleştirmek için Unikod UTF-8ʼe çevirir."
205 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
206 msgid "Full path command to run Bogofilter"
207 msgstr "Bogofilter çalıştırmak için komutun tam yolu"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
210 msgid ""
211 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
212 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
213 "arguments."
214 msgstr ""
215 "Bogofilter komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu kullanılır, "
216 "genellikle /usr/bin/bogofilter. Komut başka bağımsız değişkenler "
217 "içermemelidir."
219 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
220 msgid "Save directory for reminder audio"
221 msgstr "Anımsatıcı sesi için dizin kaydet"
223 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
224 msgid "Directory for saving reminder audio files"
225 msgstr "Anımsatıcı ses dosyaları kaydetmek için dizin"
227 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
228 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
229 msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı değeri"
231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
232 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
233 msgstr "Bir doğum günü ve ya yıldönümü için birim sayısı"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
236 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
237 msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı birimleri"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
240 msgid ""
241 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
242 msgstr ""
243 "Bir doğum günü veya yıldönümü için birimler; “dakika”, “saat”, ya da “gün”"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
246 msgid "Compress weekends in month view"
247 msgstr "Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
250 msgid ""
251 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
252 "Sunday in the space of one weekday"
253 msgstr ""
254 "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesiʼyi ve Pazarʼı bir "
255 "hafta günü boşluğunda alana koyar"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
258 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
259 msgstr "Ögeleri silmeden önce onay iste"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
262 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
263 msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
266 msgid "Confirm expunge"
267 msgstr "Temizlerken onay sor"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
270 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
271 msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
274 msgid "Month view vertical pane position"
275 msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
278 msgid ""
279 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
280 "navigator calendar"
281 msgstr ""
282 "Dikey panelin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında"
284 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
285 msgid "Workday end hour"
286 msgstr "Çalışma gününün sona erdiği saat"
288 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
289 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
290 msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0ʼdan 23ʼe kadar"
292 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
293 msgid "Workday end minute"
294 msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika"
296 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
297 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
298 msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika, 0ʼdan 59ʼa kadar."
300 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
301 msgid "Workday start hour"
302 msgstr "Çalışma gününün başladığı saat"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
305 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
306 msgstr "Çalışma gününün başladığı saat, 24 saat biçiminde, 0ʼdan 23ʼe kadar."
308 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
309 msgid "Workday start minute"
310 msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika"
312 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
313 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
314 msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika, 0ʼdan 59ʼa kadar."
316 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
317 msgid "Workday start time for Monday"
318 msgstr "Pazartesi için çalışma gününün başladığı saat"
320 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
321 msgid ""
322 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
323 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
324 msgstr ""
325 "İş gününün başladığı saat, yirmidört saatlik SSDD biçiminde, 0000 ile 2359 "
326 "arasında ya da day-start-hour ve day-start-minute değerlerini kullanmak için "
327 "-1"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
330 msgid "Workday end time for Monday"
331 msgstr "Pazartesi için çalışma gününün sona erdiği saat"
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
334 msgid ""
335 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
336 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
337 msgstr ""
338 "HHMM, 0000ʼdan 2359ʼa yirmi dört saat biçiminde iş gününün bittiği saat, "
339 "veya gün bitim saati ve gün bitim dakikasını kullanmak için -1"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
342 msgid "Workday start time for Tuesday"
343 msgstr "Salı için çalışma gününün başladığı saat"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
346 msgid ""
347 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
348 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
349 msgstr ""
350 "HHMM, 0000ʼdan 2359ʼa yirmi dört saat biçiminde iş gününün bittiği saat, "
351 "veya gün başlangıç saati ve gün başlangıç dakikasını kullanmak için -1"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
354 msgid "Workday end time for Tuesday"
355 msgstr "Salı için çalışma gününün sona erdiği saat"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
358 msgid "Workday start time for Wednesday"
359 msgstr "Çarşamba için çalışma gününün başladığı saat"
361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
362 msgid "Workday end time for Wednesday"
363 msgstr "Çarşamba için çalışma gününün sona erdiği saat"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
366 msgid "Workday start time for Thursday"
367 msgstr "Perşembe için çalışma gününün başladığı saat"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
370 msgid "Workday end time for Thursday"
371 msgstr "Perşembe için çalışma gününün sona erdiği saat"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
374 msgid "Workday start time for Friday"
375 msgstr "Cuma için çalışma gününün başladığı saat"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
378 msgid "Workday end time for Friday"
379 msgstr "Cuma için çalışma gününün sona erdiği saat"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
382 msgid "Workday start time for Saturday"
383 msgstr "Cumartesi için çalışma gününün başladığı saat"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
386 msgid "Workday end time for Saturday"
387 msgstr "Cumartesi için çalışma gününün sona erdiği saat"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
390 msgid "Workday start time for Sunday"
391 msgstr "Pazar için çalışma gününün başladığı saat"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
394 msgid "Workday end time for Sunday"
395 msgstr "Pazar için çalışma gününün sona erdiği saat"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
398 msgid "The second timezone for a Day View"
399 msgstr "Gün Görünümü için ikinci zaman dilimi"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
402 msgid ""
403 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
404 "used in a “timezone” key"
405 msgstr ""
406 "Eğer atanmışsa, Gün Görünümü içinde ikinci zaman dilimini gösterir. Değer "
407 "“timezone” anahtarı içerisinde kullanılanla benzerdir"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
410 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
411 msgstr "Gün Görünümünde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimleri"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
414 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
415 msgstr ""
416 "Gün Görünümünde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimlerinin listesi"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
419 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
420 msgstr "Hatırlanacak son kullanılan zaman dilimlerinin azami sayısı"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
423 msgid ""
424 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
425 "zones” list"
426 msgstr ""
427 "“day-second-zones” listesinde tutulacak son kullanılan zaman dilimlerinin "
428 "azami sayısı"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
431 msgid "Default reminder value"
432 msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı değeri"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
435 msgid "Number of units for determining a default reminder"
436 msgstr "Bir öntanımlı hatırlatıcı belirlemek için gerekli birim sayısı"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
439 msgid "Default reminder units"
440 msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı birimleri"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
443 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
444 msgstr ""
445 "Öntanımlı bir hatırlatıcı için birimler; “dakikalar”, “saatler” veya “günler”"
447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
448 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
449 msgstr "Dakika cinsinden, öntanımlı hatırlatıcı erteleme süresi"
451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
452 msgid ""
453 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
454 "notification dialog"
455 msgstr ""
456 "Dakika cinsinden öntanımlı hatırlatıcı erteleme süresi, hatırlatıcı "
457 "bildirimi iletişim penceresinde belirlenecektir"
459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
460 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
461 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanını göster"
463 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
464 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
465 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanının gösterilmesi"
467 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
468 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
469 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide Rol alanını göster"
471 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
472 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
473 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide rol alanının gösterilmesi"
475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
476 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
477 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanını göster"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
480 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
481 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanının gösterilmesi"
483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
484 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
485 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanını göster"
487 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
488 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
489 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanının gösterilmesi"
491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
492 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
493 msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanını göster"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
496 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
497 msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanının gösterilmesi"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
500 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
501 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanını göster"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
504 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
505 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanının gösterilmesi"
507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
508 msgid "Hide completed tasks"
509 msgstr "Tamamlanan görevleri gizle"
511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
512 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
513 msgstr ""
514 "Görevler görünümünde tamamlanmış görevler gösterilsin mi gösterilmesin mi"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
517 msgid "Hide task units"
518 msgstr "Görev birimlerini gizle"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
521 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
522 msgstr ""
523 "Görevlerin ne zaman gizlenmesi gerektiğiyle ilgili birimler; “dakikalar”, "
524 "“saatler” veya “günler”"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
527 msgid "Hide task value"
528 msgstr "Görev değerini gizle"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
531 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
532 msgstr "Görevlerin ne zaman saklanması gerektiğiyle ilgili birimlerin sayısı"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
535 msgid "Horizontal pane position"
536 msgstr "Yatay panel pozisyonu"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
539 msgid ""
540 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
541 "task list when not in the month view, in pixels"
542 msgstr ""
543 "Yatay bölmenin, günlük gezinti takvimi ve görev listesi arasında, aylık "
544 "görünüşte olmadığı durumdaki pozisyonu, piksel olarak"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
547 msgid "Last reminder time"
548 msgstr "Son hatırlatma zamanı"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
551 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
552 msgstr "Son hatırlatıcının çalıştığı zaman, time_t olarak"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
555 msgid "Allow past reminders"
556 msgstr "Geçmiş hatırlatıcılara izin ver"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
559 msgid ""
560 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
561 msgstr ""
562 "Zaten gerçekleşmiş olaylar/görevler/notlar için hatırlatıcı gösterilip "
563 "gösterilemeyeceği"
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
566 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
567 msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi — Gün Görünümü"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
570 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
571 msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi"
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
574 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
575 msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi — Zaman çubuğu"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
578 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
579 msgstr ""
580 "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
583 msgid "Marcus Bains Line"
584 msgstr "Marcus Bains Çizgisi"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
587 msgid ""
588 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
589 msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (geçerli zamanda çizgi) çizilmesi"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
592 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
593 msgstr "Not ön izleme penceresi konumu (yatay)"
595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
596 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
597 msgstr "Yatay doğrultulu olduğunda, görev ön izleme penceresinin konumu"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
600 msgid "Memo layout style"
601 msgstr "Not yerleşim biçemi"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
604 msgid ""
605 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
606 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
607 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
608 msgstr ""
609 "Yerleşim stili, ön izleme panelinin bağlantı listesine göre nerede "
610 "duracağına karar verir. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
611 "listesinin altına koyar. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
612 "listesinin yanına koyar."
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
615 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
616 msgstr "Not ön izleme penceresi konumu (dikey)"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
619 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
620 msgstr "Dikey doğrultulu olduğunda, not ön izleme penceresinin konumu"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
623 msgid "Month view horizontal pane position"
624 msgstr "Ay görünümündeki yatay panelin pozisyonu"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
627 msgid ""
628 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
629 "calendar and task list in the month view, in pixels"
630 msgstr ""
631 "Aylık görünümde, görünüm ve tarih gezgini takvimi ve görev listesi "
632 "arasındaki yatay panelin pozisyonu"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
635 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
636 msgstr "Aylık görünümü ay ay değil hafta hafta kaydır"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
639 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
640 msgstr "Aylık Görünümü aylık aylık değil hafta hafta kaydır"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
643 msgid "Reminder programs"
644 msgstr "Hatılatıcı programlar"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
647 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
648 msgstr "Hatırlatıcılar tarafından çalıştırılmasına izin verilen programlar"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
651 msgid "Show display reminders in notification tray"
652 msgstr "Hatırlatıcıları ileti tepsisinde göster"
654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
655 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
656 msgstr ""
657 "Hatırlatıcıların ileti tepsisi kullanılarak gösterilip gösterilmeyeceği"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
660 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
661 msgstr "Hatırlatıcı bildirim penceresini her zaman üstte göster"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
664 msgid ""
665 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
666 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
667 msgstr ""
668 "Hatırlatıcı bildirim penceresinin her zaman üstte gösterilip "
669 "gösterilmeyeceği. Bu, pencere yöneticisi için yalnızca bir ipucu olarak "
670 "çalışmaktadır, uyup uymamak pencere yöneticisine bağlıdır."
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
673 msgid "Preferred New button item"
674 msgstr "Tercih edilen Yeni düğme ögesi"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
677 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
678 msgstr "Tercih edilen Yeni araç çubuğu düğme ögesinin adı"
680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
681 msgid "Primary calendar"
682 msgstr "Birincil takvim"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
685 msgid ""
686 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
687 "“Calendar” view"
688 msgstr ""
689 "“Takvim” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) takvimin "
690 "UID’i"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
693 msgid "Primary memo list"
694 msgstr "Birincil not listesi"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
697 msgid ""
698 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
699 "“Memos” view"
700 msgstr ""
701 "“Notlar” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) notun UID’i"
703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
704 msgid "Primary task list"
705 msgstr "Birincil görev listesi"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
708 msgid ""
709 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
710 "“Tasks” view"
711 msgstr ""
712 "“Görevler” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) görevin "
713 "UID’i"
715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
716 msgid "Free/busy template URL"
717 msgstr "Müsait/meşgul tarlas URLʼsi"
719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
720 #, no-c-format
721 msgid ""
722 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
723 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
724 msgstr ""
725 "Meşgul/müsait verisi için başka seçenek olmadığında kullanılacak URL "
726 "şablonu, %u posta adresinin kullanıcı kısmı ile, %d alan adı bölümü ile "
727 "değiştirilir"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
730 msgid "Recurrent Events in Italic"
731 msgstr "Yinelenen Olaylar İtalik"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
734 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
735 msgstr ""
736 "Sol aşağıdaki takvimde yineleyen olayların olduğu günleri italik fontla "
737 "göster"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
740 msgid "Search range for time-based searching in years"
741 msgstr "Zaman tabanlı aramalar için arama aralığı, yıl olarak"
743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
744 msgid ""
745 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
746 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
747 "years"
748 msgstr ""
749 "Zaman tabanlı arama seçilmiş günün yinelemesini ararken bu günden kaç yıl "
750 "ileri ya da geriye gitmeli; ön tanımlı olarak on yıldır"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
753 msgid "Show appointment end times in week and month views"
754 msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster"
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
757 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
758 msgstr ""
759 "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanı gösterilsin mi "
760 "gösterilmesin mi"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
763 msgid "Show appointment icons in the month view"
764 msgstr "Ay görünümünde randevu simgelerini göster"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
767 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
768 msgstr "Ay görünümünde olayların simgelerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
771 msgid "Show the memo preview pane"
772 msgstr "Not ön izleme panelini göster"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
775 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
776 msgstr "“Evet” seçilmişse not ön izleme panelini ana pencerede göster"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
779 msgid "Show the task preview pane"
780 msgstr "Görev ön izleme panelini göster"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
783 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
784 msgstr "“Evet” seçilmişse, görev ön izleme panelini ana pencerede göster"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
787 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
788 msgstr ""
789 "Gün Görünümü, Çalışma Haftası Görünümü, ve Tarih Gezgininde hafta "
790 "numaralarını göster"
792 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
793 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
794 msgstr "Takvimde bir çok yerde olan hafta numaralarının gösterim durumu"
796 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
797 msgid "Vertical position for the tag pane"
798 msgstr "Etiket paneli için dikey pozisyon"
800 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
801 msgid "Highlight tasks due today"
802 msgstr "Bugün son günü olan görevleri vurgula"
804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
805 msgid ""
806 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
807 msgstr "Son günü bugün olan görevler vurgulansın mı (task-due-today-color)"
809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
810 msgid "Tasks due today color"
811 msgstr "Bugün teslim edilmesi gereken işlerin rengi"
813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
814 msgid ""
815 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
816 "together with task-due-today-highlight"
817 msgstr ""
818 "Son tarihi bugün olan görevlerin “#rrggbb” biçiminde arkaplan rengi. task-"
819 "due-today-highlight ile birlikte kullanılır"
821 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
822 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
823 msgstr "Görev önizleme bölmesi konumu (yatay)"
825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
826 msgid "Task layout style"
827 msgstr "Görev yerleşim biçemi"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
830 msgid ""
831 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
832 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
833 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
834 msgstr ""
835 "Yerleşim biçemi ön izleme panelinin görev listesine göre nerede "
836 "konumlanacağını belirler. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme panelini görev "
837 "listesinin altına yerleştirir. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme panelini görev "
838 "listesinin yanına yerleştirir"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
841 msgid "Task preview pane position (vertical)"
842 msgstr "Görev ön izleme paneli konumu (dikey)"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
845 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
846 msgstr "Görev ön izleme panelinin dikey hizalamadaki konumu"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
849 msgid "Show reminders for completed tasks"
850 msgstr "Tamamlanan görevlerin hatırlatıcılarını göster"
852 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
853 msgid ""
854 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
855 "for completed tasks are suppressed."
856 msgstr ""
857 "Tamamlanan görevlerin hatırlatıcılarının gösterilip gösterilmeyeceği. "
858 "Olumsuz değere ayarlandığında, tamamlanan görevlerin hatırlatıcıları "
859 "baskılanır."
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
862 msgid "Highlight overdue tasks"
863 msgstr "Zamanı geçen görevleri vurgula"
865 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
866 msgid ""
867 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
868 msgstr ""
869 "Zamanı geçmiş görevler özel bir renkle vurgulansın mı (task-overdue-color)"
871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
872 msgid "Overdue tasks color"
873 msgstr "Teslimi geçen görevlerin rengi"
875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
876 msgid ""
877 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
878 "together with task-overdue-highlight."
879 msgstr ""
880 "Zamanı geçmiş görevlerin “#rrggbb” formatındaki arka plan rengi. task-"
881 "overdue-highlight ile birlikte kullanılır."
883 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
884 msgid "Time divisions"
885 msgstr "Zaman dilimleri"
887 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
888 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
889 msgstr ""
890 "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde gösterilen aralıklar, dakika olarak"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
893 msgid "Timezone"
894 msgstr "Zaman dilimi"
896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
897 msgid ""
898 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
899 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
900 msgstr ""
901 "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman "
902 "dilimi, asıl haliyle Olson zaman dilimi veritabanı konumu, “America/New "
903 "York” gibi"
905 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
906 msgid "Twenty four hour time format"
907 msgstr "Yirmi dört saat zaman biçimi"
909 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
910 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
911 msgstr ""
912 "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin kullanılması"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
915 msgid "Birthday and anniversary reminder"
916 msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
919 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
920 msgstr "Doğum günleri ve yıl dönümleri için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
923 msgid "Default appointment reminder"
924 msgstr "Öntanımlı randevu hatırlatıcı"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
927 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
928 msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
931 msgid "Use system timezone"
932 msgstr "Sistem zaman dilimini kullan"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
935 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
936 msgstr "Evolutionʼda seçilen zaman dilimi yerine sistem zaman dilimini kullan"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
939 msgid "First day of the week"
940 msgstr "Haftanın ilk günü"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
943 msgid "Monday is a work day"
944 msgstr "Pazartesi çalışma günü"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
947 msgid "Tuesday is a work day"
948 msgstr "Salı çalışma günüdür"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
951 msgid "Wednesday is a work day"
952 msgstr "Çarşamba çalışma günüdür"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
955 msgid "Thursday is a work day"
956 msgstr "Perşembe çalışma günüdür"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
959 msgid "Friday is a work day"
960 msgstr "Cuma çalışma günüdür"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
963 msgid "Saturday is a work day"
964 msgstr "Cumartesi bir iş günüdür"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
967 msgid "Sunday is a work day"
968 msgstr "Pazar bir iş günüdür"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
971 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
972 msgstr "Olay, not ve görevleri öntanımlı olarak gizli oluştur"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
975 msgid "Draw events as flat, not shaded."
976 msgstr "Olayları gölgeli değil düz çiz."
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
979 msgid ""
980 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
981 "top to bottom."
982 msgstr ""
983 "Hafta Görünümündeki günlerin, yukarıdan aşağı yerine soldan sağa sırala "
984 "sıralanıp sıralanmayacağı."
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
987 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
988 msgstr ""
989 "(Kullanılmıyor) Haftanın ilk günü, Pazarʼdan (0) Cumartesiʼye (6) kadar"
991 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
992 msgid ""
993 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
994 "“week-start-day-name” instead."
995 msgstr ""
996 "Bu anahtar 3.10 sürümünde terk edilmiştir ve artık kullanılmamalıdır. Yerine "
997 "“week-start-day-name” kullanın."
999 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1000 msgid "(Deprecated) Work days"
1001 msgstr "(Kullanımı önerilmiyor) İş günleri"
1003 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1004 msgid ""
1005 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1006 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1007 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1008 msgstr ""
1009 "Çalışma saatlerinin başlangıçları ve bitişlerinin belirtilmesi gereken "
1010 "günler. (Bu anahtar 3.10 sürümü itibariyle kaldırıldı ve artık "
1011 "kullanılmamalıdır. “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, vs. anahtarlarını "
1012 "kullanın.)"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1015 msgid "Previous Evolution version"
1016 msgstr "Önceki Evolution sürümü"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1019 msgid ""
1020 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1021 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1022 "versions."
1023 msgstr ""
1024 "Evolutionʼun kullanılan son sürümü, “major.minor.micro” biçiminde. Veri ve "
1025 "ayarların eski sürümden yeniye geçişi yapılırken kullanılır."
1027 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1028 msgid "List of disabled plugins"
1029 msgstr "Kapatılmış eklentilerin listesi"
1031 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1032 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1033 msgstr "Evolutionʼdaki kapatılmış eklentilerin listesi"
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1036 msgid "The window’s X coordinate"
1037 msgstr "Pencerenin X koordinatı"
1039 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1040 msgid "The window’s Y coordinate"
1041 msgstr "Pencerenin Y koordinatı"
1043 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1044 msgid "The window’s width in pixels"
1045 msgstr "Piksel türünden pencere genişliği"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1048 msgid "The window’s height in pixels"
1049 msgstr "Piksel türünden pencere yüksekliği"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1052 msgid "Whether the window is maximized"
1053 msgstr "Pencere tam ekran olduğunda"
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1056 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1057 msgstr "GNOME Takvim’inden takvim içe aktarması yapıldı"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1060 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1061 msgstr "GNOME Takvim’indeki takvimin içe aktarılıp aktarılmadığı"
1063 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1064 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1065 msgstr "GNOME Takvim’inden görevlerin içe aktarması yapıldı"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1068 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1069 msgstr "GNOME Takvimʼindeki görevlerin içe aktarılıp aktarılmadığı"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1072 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1073 msgstr "Evolutionʼun öntanımlı postacı olup olmadığını denetle"
1075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1076 msgid ""
1077 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1078 msgstr "Evolution her açıldığında, öntanımlı postacı olup olmadığını denetle."
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1081 msgid "Default charset in which to compose messages"
1082 msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi"
1084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1085 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1086 msgstr ""
1087 "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi. Ayarlanmamışsa "
1088 "UTF-8 kullanır."
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1091 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1092 msgstr "İleti düzenleyicide tercih edilecek düzenleyicinin adı"
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1095 msgid ""
1096 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1097 "editor is used."
1098 msgstr ""
1099 "Ad bilinen herhangi bir düzenleyiciyle uyuşmuyorsa, yerleşik WebKit "
1100 "düzenleyici kullanılır."
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1103 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1104 msgstr "Resim galerisinin içerği arayacağı yol"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1107 msgid ""
1108 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1109 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1110 "set path is not pointing to the existent folder"
1111 msgstr ""
1112 "Bu değer boş bir karakter dizisi olabilir, bu, genellikle ~/Resimlerʼe "
1113 "ayarlı, sistem Resimler klasörü kullanılacak demektir. Bu klasör, verilen "
1114 "klasör yolu var olmadığında da kullanılacaktır."
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1117 msgid "Spell check inline"
1118 msgstr "Metin içinde imla denetimi"
1120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1121 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1122 msgstr "Yazarken imla hatası belitecini sözcükler üzerine çiz."
1124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1125 msgid "Automatic link recognition"
1126 msgstr "Otomatik bağ algılama"
1128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1129 msgid "Recognize links in text and replace them."
1130 msgstr "Metinlerdeki bağları algıla ve bağ olarak değiştir."
1132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1133 msgid "Automatic emoticon recognition"
1134 msgstr "Kendiliğinden duygusimgesi hatırlaması"
1136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1137 msgid ""
1138 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1139 "characters."
1140 msgstr ""
1141 "Metinlerdeki yüz ifades simgelerini tanı ve resim veya Evrensel "
1142 "karekterlerle değiştir."
1144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1145 msgid "Unicode emoticons"
1146 msgstr "Unicode gülen yüzleri"
1148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1149 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1150 msgstr "Gülen yüzler için Unicode karakterlerini kullan."
1152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1153 msgid "Attribute message"
1154 msgstr "Öznitelik iletisi"
1156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1157 msgid ""
1158 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1159 "message to the original author"
1160 msgstr ""
1161 "Bir iletiye yanıt verirken metni özgün yazarına mal etmek için eklenen metin"
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1164 msgid "Forward message"
1165 msgstr "İletiyi yönlendir"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1168 msgid ""
1169 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1170 "forwarded message follows"
1171 msgstr "Bir iletiyi iletirken iletilen iletinin takip ettiğini söyleyen metin"
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1174 msgid "Original message"
1175 msgstr "Özgün ileti"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1178 msgid ""
1179 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1180 "that the original message follows"
1181 msgstr ""
1182 "Bir iletiye yanıt verirken (üstten gönderi) özgün iletinin takip ettiğini "
1183 "söylemek için eklenen metin"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1186 msgid "Group Reply replies to list"
1187 msgstr "Grup Yanıt lama listeye yanıtlar"
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1190 msgid ""
1191 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1192 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1193 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1194 "replying."
1195 msgstr ""
1196 "Normal “Herkese Yanıtla” davranışı yerine, bu seçenek “Gruba Yanıtla” araç "
1197 "çubuğu düğmesinin yalnızca yanıtladığınız iletinin kopyasını aldığınız e-"
1198 "posta listesine yanıtlamaya çalışmasını sağlar."
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1201 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1202 msgstr "İmleçi yanıtlananları en altına yerleştir"
1204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1205 msgid ""
1206 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1207 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1208 "message or the bottom."
1209 msgstr ""
1210 "Kullanıcılar ileti yanıtlarken imlecin nerede konumlanması gerektiği "
1211 "konusunda sürekli tartışırlar. Bu imlecin iletinin üstüne mi altına mı "
1212 "gideceğine karar verir."
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1215 msgid "Always request read receipt"
1216 msgstr "Herzaman okundu bildirimi iste"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1219 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1220 msgstr "Her iletiye öntanımlı olarak bir okundu bildiriminin eklenmesi."
1222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1223 msgid "Send HTML mail by default"
1224 msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder"
1226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1227 msgid "Send HTML mail by default."
1228 msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder."
1230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1231 msgid "Spell checking languages"
1232 msgstr "İmla denetimi dilleri"
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1235 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1236 msgstr "İmla denetimi için kullanılacak sözlük dil kodlarını listesi."
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1239 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1240 msgstr "Bir posta iletisi gönderirken “Bcc” alanını göster"
1242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1243 msgid ""
1244 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1245 "the View menu when a mail account is chosen."
1246 msgstr ""
1247 "Bir posta iletisi gönderirken “Bcc” alanını göster. Bu bir posta hesabı "
1248 "seçildiğinde Görünüm menüsü tarafından denetlenir."
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1251 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1252 msgstr "Bir posta iletisi gönderirken “Cc” alanını göster"
1254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1255 msgid ""
1256 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1257 "View menu when a mail account is chosen."
1258 msgstr ""
1259 "Bir posta iletisi gönderirken “Cc” alanını göster. Bu bir posta hesabı "
1260 "seçildiğinde Görünüm menüsü tarafından denetlenir."
1262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1263 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1264 msgstr ""
1265 "Bir posta iletisi gönderirken “Gönderen” geçersiz kılma alanını göster."
1267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1268 msgid ""
1269 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1270 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1271 msgstr ""
1272 "Bir posta iletisi gönderirken “Gönderen” geçersiz kılma alanını göster. Bu "
1273 "bir posta hesabı seçildiğinde Görünüm menüsü tarafından denetlenir."
1275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1276 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1277 msgstr "E-posta iletisi gönderilirken “Yanıtlama Adresi” alanını göster"
1279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1280 msgid ""
1281 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1282 "from the View menu when a mail account is chosen."
1283 msgstr ""
1284 "E-posta iletisi yollarken “Yanıtlama Adresi” alanını göster. Bu ayar Görünüm "
1285 "menüsünden, bir e-posta hesabı seçiliyken denetlenebilir."
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1288 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1289 msgstr "Haber grubuna gönderim yaparken ”Gönderen” alanını göster"
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1292 msgid ""
1293 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1294 "the View menu when a news account is chosen."
1295 msgstr ""
1296 "Haber grubuna gönderim yaparken “Kimden” alanını göster. Bu ayar, bir haber "
1297 "hesabı seçiliyken Görünüm menüsünden denetlenir."
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1300 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1301 msgstr "Haber grubuna gönderim yaparken “Yanıtlama Adresi” alanını göster"
1303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1304 msgid ""
1305 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1306 "from the View menu when a news account is chosen."
1307 msgstr ""
1308 "Bir haber grubuna gönderim yaparken “Yanıtlama Adresi” alanını göster. Bu "
1309 "ayar, bir haber hesabı seçiliyken Görünüm menüsünden denetlenebilir."
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1312 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1313 msgstr "Özgün ileti imzalıysa yanıtları sayısal imzala"
1315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1316 msgid ""
1317 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1318 "which is also PGP or S/MIME signed."
1319 msgstr ""
1320 "PGP veya S/MIME imzalı bir ileti yanıtlanırken otomatik olarak PGP veya S/"
1321 "MIME imzaları etkinleştir"
1323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1324 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1325 msgstr "Dosya adlarını Outlook/GMail yöntemiyle kodla"
1327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1328 msgid ""
1329 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1330 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1331 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1332 "standard."
1333 msgstr ""
1334 "Dosya adlarını Outlook ve GMail gibi kodlayarak Evolution tarafından "
1335 "gönderilen UTF-8 harflerin ve dosya adlarının doğru görüntülenmesini sağlar, "
1336 "çünkü RFC 2231 kurallarını göre değil yanlış olan RFC 2047 standartını "
1337 "uyguluyorlar."
1339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1340 msgid "Send messages through Outbox folder"
1341 msgstr "Giden kutusundan iletileri gönder"
1343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1344 msgid ""
1345 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1346 "when the messages should be sent."
1347 msgstr ""
1348 "Kullanıcının ne zaman gönderileceklerini seçebilmesi için, iletileri "
1349 "gönderirken her zaman Giden kutusuna kaydet."
1351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1352 msgid "Include signature in new messages only"
1353 msgstr "İmzayı yalnızca yeni iletilerde içer"
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1356 msgid ""
1357 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1358 "added for Replies or Forwards."
1359 msgstr ""
1360 "Seçili imzayı yalnızca yeni iletiler için dahil et, ama Yanıtlar ve "
1361 "Yönlendirmeler için imza ekleme."
1363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1364 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1365 msgstr "Kişisel imzaları yanıtların üstüne koy"
1367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1368 msgid ""
1369 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1370 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1371 "the message or the bottom."
1372 msgstr ""
1373 "Bir iletiye yanıt verirken imzanın nereye konacağı konusunda kullanıcılar "
1374 "hep tartışır. İmzanın iletinin üstüne mi altına mı konacağı ayarını bu işlem "
1375 "belirler."
1377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1378 msgid "Do not add signature delimiter"
1379 msgstr "İmza ayracı ekleme"
1381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1382 msgid ""
1383 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1384 "signature when composing a mail."
1385 msgstr ""
1386 "Bir ileti yazarken imzanızdan önce imza sınırlandırıcısı eklemek "
1387 "istemiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin."
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1390 msgid "Keep original message signature in replies"
1391 msgstr "Yanıtlardaki özgün ileti imzalarını tut"
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1394 msgid ""
1395 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1396 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1397 msgstr ""
1398 "DOĞRU olarak belirlenirse yanıtlardaki özgün ileti imzalarını tut, diğer "
1399 "türlü iletiyi yanıtlarken imzayı ve altındaki her şeyi çıkar."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1402 msgid "Ignore list Reply-To:"
1403 msgstr "Liste Yanıtla: başlığını göz ardı et"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1406 msgid ""
1407 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1408 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1409 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1410 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1411 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1412 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1413 "Post: header, if there is one."
1414 msgstr ""
1415 "Bazı e-posta listeleri, Evolution’dan özel yanıt vermesini istedikleri halde "
1416 "kullanıcıları listeye yanıt vermeleri için yönlendirmek için bir Yanıtla: "
1417 "başlığı ayarlarlar. Bu seçeneği etkinleştirmek, bu gibi Yanıtla: "
1418 "başlıklarını göz ardı ederek Evolutionʼun istediğiniz gibi yapmasını sağlar. "
1419 "Özel yanıtlama yaparsanız, özel yanıtlar, “Listeye Yanıtla” derseniz de "
1420 "listeye. Bu işi eğer varsa List-Post: başlığını Yanıtla: başlığıyla "
1421 "karşılaştırarak yapar."
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1424 msgid "List of localized “Re”"
1425 msgstr "Yerelleştirilmiş “Yanıt”lar"
1427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1428 msgid ""
1429 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1430 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1431 "An example is “SV,AV”."
1432 msgstr ""
1433 "Standart ön ek olan “Re”nin yanında iletiler yanıtlanırken konu metninde göz "
1434 "ardı edilecek virgülle ayrılmış “Re” kısaltmaları listesi. Örneğin “Re,Ynt”."
1436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1437 msgid "List of localized “Re” separators"
1438 msgstr "Yerelleştirilmiş “Yanıt”lar"
1440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1441 msgid ""
1442 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1443 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1444 "“︰” separators."
1445 msgstr ""
1446 "Standart ön ek olan “Re”nin yanında iletiler yanıtlanırken konu metninde göz "
1447 "ardı edilecek virgülle ayrılmış “Re” kısaltmaları listesi. Örneğin “Re,Ynt”."
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1450 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1451 msgstr "İleti Konusunda yerelleştirilmiş “Fwd”/“Re” kullan"
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1454 msgid ""
1455 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1456 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1457 "unlocalized version."
1458 msgstr ""
1459 "Doğru olarak belirlendiğinde, yönlendirme ve yanıtlama sırasında ileti "
1460 "Konusunda geçerli yerel çeviri tarafından sağlanan yerelleştirilmiş "
1461 "“Fwd”/“Re” kullanılır, diğer türlü yerelleştirilmemiş sürüm kullanılır."
1463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1464 msgid "Number of characters for wrapping"
1465 msgstr "Kaydırılacak karakter sayısı"
1467 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1468 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1469 msgstr "Verilen karakter sayısından sonra satırı kaydırır."
1471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1472 msgid ""
1473 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1474 msgstr ""
1475 "“prompt-on-many-to-cc-recips” sorulacak Alıcı ve Bilgi alıcıları sayısı"
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1478 msgid ""
1479 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1480 msgstr ""
1481 "Alıcı ve Bilgi alıcıları sayısı bu değere ulaştığında ne zaman sorulacağı."
1483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1484 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1485 msgstr ""
1486 "Araç çubuğunda İmzala ve Şifrele düğmelerinin her zaman gösterilip "
1487 "gösterilmeyeceği"
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1490 msgid ""
1491 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1492 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1493 "being used."
1494 msgstr ""
1495 "“Evet”e ayarlanmışsa, PGP veya S/MIME için İmzala ve Şifrele düğmeleri "
1496 "düzenleyicinin araç çubuğunda her zaman gösterilir. Değilse yalnızca "
1497 "kullanıldıkları zaman gösterilirler."
1499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1500 msgid "Wrap quoted text in replies"
1501 msgstr "Alıntılanmış metni yanıtlarda sar"
1503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1504 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1505 msgstr "“Evet”e ayarlanmışsa yanıtlardaki alıntı metinler sarılacak."
1507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1508 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
1509 msgstr "Yanıt tanıtımındaki UTC zamanı yerel zamana dönüştür"
1511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1512 msgid ""
1513 "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
1514 "it's in UTC in the message."
1515 msgstr ""
1516 "İletideki zaman UTC ise yanıt tanıtımındaki zamanın yerel zamana "
1517 "dönüştürülüp dönüştürülmeyeceği."
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1520 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1521 msgstr "Content-Disposition:inline ileti başlığı ipucuna uyulup uyulmayacağı"
1523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1524 msgid ""
1525 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1526 "Disposition: inline."
1527 msgstr ""
1528 "Content-Disposition: inlineʼla eklerin otomatik gösterimini engellemek için "
1529 "“hayır”a ayarlayın."
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1532 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1533 msgstr "Sürükle bırak işlemi için dosya formatını kaydet"
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1536 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1537 msgstr "“mbox” ya da “pdf” olabilir."
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1540 msgid "Show image animations"
1541 msgstr "Resim canlandırmalarını göster"
1543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1544 msgid ""
1545 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1546 "annoying and prefer to see a static image instead."
1547 msgstr ""
1548 "HTML e-postalardaki canlandırmalı resimleri etkinleştir. Bir çok kullanıcı "
1549 "canlandırma resimleri can sıkıcı bulur ve durgun bir resmi tercih eder."
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1552 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1553 msgstr "Yazarken arama özelliğini etkinleştir ya da kapat"
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1556 msgid ""
1557 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1558 "names."
1559 msgstr ""
1560 "Klasör adlarının etkileşimli aranabilmesi için kenar çubuğu arama özelliğini "
1561 "etkinleştir."
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1564 msgid "Enable or disable magic space bar"
1565 msgstr "Sihirli boşluk tuşunu etkinleştir ya da kapat"
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1568 msgid ""
1569 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1570 "and folders."
1571 msgstr ""
1572 "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve klasörlerde "
1573 "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1576 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1577 msgstr ""
1578 "Tüm klasörler için benzer bir ileti listesi görünümü ayarı kullanmak için "
1579 "etkinleştir"
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1582 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1583 msgstr ""
1584 "Tüm klasörler için benzer bir ileti listesi görünümü ayarı kullanmak için "
1585 "etkinleştir."
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1588 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1589 msgstr "İletilerdeki alıntıları “Önizleme”de işaretle"
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1592 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1593 msgstr "İletilerdeki alıntıları “Önizleme”de işaretle."
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1596 msgid "Citation highlight color"
1597 msgstr "Metin vurgulama rengi"
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1600 msgid "Citation highlight color."
1601 msgstr "Metin vurgulama rengi."
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1604 msgid "Enable/disable caret mode"
1605 msgstr "Karet kipini etkinleştir/kapat"
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1608 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1609 msgstr ""
1610 "Karet kipini etkinleştir, bu sayede mektuplarınızı okurken imleci "
1611 "görebilirsiniz."
1613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1614 msgid "Default charset in which to display messages"
1615 msgstr "İletiler gösterilirken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi"
1617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1618 msgid "Default charset in which to display messages."
1619 msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi."
1621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1622 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1623 msgstr "HTML iletileri için resimleri HTTP üzerinden otomatik olarak yükle"
1625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1626 msgid "Show notification about missing remote content"
1627 msgstr "Eksik uzak içerik hakkında bildirim göster"
1629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1630 msgid ""
1631 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1632 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1633 "show a notification about it on top of the preview panel."
1634 msgstr ""
1635 "İleti ön izlemesi, indirme kullanıcı veya site için izinli değilken uzak "
1636 "içerik yüklemesi gerektiren bir içerik gösterdiğinde önizleme panelinin "
1637 "üstünde bunula ilgili bir bildirim göster."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1640 msgid "Show Animations"
1641 msgstr "Canlandırmaları Göster"
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1644 msgid "Show animated images as animations."
1645 msgstr "Hareketli resimleri canlandırma olarak göster."
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1648 msgid "Show all message headers"
1649 msgstr "Tüm ileti başlıklarını göster"
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1652 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1653 msgstr "Bir iletiyi görüntülerken tüm başlıkları göster."
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1656 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1657 msgstr "İleti görüntülenirken gösterilecek başlık listesi."
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1660 msgid ""
1661 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1662 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1663 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1664 msgstr ""
1665 "Her başlık bir ikili olarak eşleşir: başlık adı, ve başlığın etkin olup "
1666 "olmadığını gösteren bir ikili. Etkin olmayan başlıklar bir ilet "
1667 "görüntülenirken gösterilmez, fakat Tercihlerde listelenirler."
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1670 msgid "Show photo of the sender"
1671 msgstr "Gönderenin resmini göster"
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1674 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1675 msgstr ""
1676 "İleti listesinde iletilerin düzenleme sütununda gönderenin fotoğrafınıgöster."
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1679 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1680 msgstr "Gönderen resmi için gravatar.comʼu ara"
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1683 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1684 msgstr "Gönderen fotoğrafı için gravatar.com aramaya da izin ver."
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1687 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1688 msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretle"
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1691 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1692 msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretlemesi."
1694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1695 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1696 msgstr "Her zaman belirtilen zaman aşımı sonrasında Okundu olarak işaretle"
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1699 msgid ""
1700 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1701 "also after the folder change."
1702 msgstr ""
1703 "Evete ayarlıysa seçili ileti klasör değişiminin ardından sonraki zaman "
1704 "aşımının ardından da okunmamış olarak ayarlanacak."
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1707 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1708 msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için gereken zaman"
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1711 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1712 msgstr ""
1713 "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için gereken zaman, milisaniye "
1714 "cinsinden."
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1717 msgid "Show Attachment Bar"
1718 msgstr "Ek Çubuğunu Göster"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1721 msgid ""
1722 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1723 "attachments."
1724 msgstr ""
1725 "İleti eklere sahip olduğunda ileti ön izleme panelinin altında Ek Çubuğunu "
1726 "göster"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1729 msgid "Sender email-address column in the message list"
1730 msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresi sütunu"
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1733 msgid ""
1734 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1735 "list."
1736 msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresini ayrı bir sütunda göster."
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1739 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1740 msgstr "İleti listesinde silinmiş iletileri göster"
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1743 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1744 msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster."
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1747 msgid "Show junk messages in the message-list"
1748 msgstr "İleti listesinde gereksiz iletileri göster"
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1751 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1752 msgstr ""
1753 "İleti listesinde gereksiz iletileri (üzeri kırmızı çizgili olarak) göster."
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1756 msgid "Enable Unmatched search folder"
1757 msgstr "Eşleşmeyenler arama klasörünü etkinleştir"
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1760 msgid ""
1761 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1762 "Search Folders are disabled."
1763 msgstr ""
1764 "Arama Klasörleri içindeki Eşleşmeyenler arama klasörünü etkinleştir. Arama "
1765 "Klasörleri kapalıysa hiçbir şey yapmaz."
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1768 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1769 msgstr "Klasör başına önizlemeyi gizler ve seçimi siler"
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1772 msgid ""
1773 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1774 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1775 msgstr ""
1776 "Bu anahtar başta salt okunurdur ve okunduktan sonra “false” olarak "
1777 "sıfırlanır. Bu listede postanın seçimini kaldırır ve klasör için önizlemeyi "
1778 "kaldırır."
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1781 msgid "Height of the message-list pane"
1782 msgstr "İletis-listesi panelinin boyu"
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1785 msgid "Height of the message-list pane."
1786 msgstr "İletis-listesi panelinin boyu."
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1789 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1790 msgstr "İleti başlıkları kullanıcı arayüzünden toplu dursun mu"
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1793 msgid "Width of the message-list pane"
1794 msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği"
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1797 msgid "Width of the message-list pane."
1798 msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği"
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1801 msgid "Layout style"
1802 msgstr "Yerleşim biçimi"
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1805 msgid ""
1806 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1807 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1808 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1809 "message list."
1810 msgstr ""
1811 "Yerleşim biçimi önizleme panelinin ileti listesine göre nerede bulunacağına "
1812 "karar verir. “0” (Klasik Görünüm) önizleme panelini ileti listesinin altına "
1813 "yerleştirir. “1” (Dikey Görünüm) önizleme panelini ileti litesinin yanına "
1814 "yerleştirir."
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1817 msgid "Variable width font"
1818 msgstr "Değişken genişlikli yazıtipi"
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1821 msgid "The variable width font for mail display."
1822 msgstr "Mektup görünümü için değişken genişlikli yazıtipi."
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1825 msgid "Terminal font"
1826 msgstr "Uçbirim yazıtipi"
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1829 msgid "The terminal font for mail display."
1830 msgstr "Mektup görünümü için uçbirim yazıtipi."
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1833 msgid "Use custom fonts"
1834 msgstr "Özel yazıtipleri kullan"
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1837 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1838 msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan."
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1841 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1842 msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri sıkıştır"
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1845 msgid ""
1846 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1847 "address_count."
1848 msgstr ""
1849 "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri address_count içide belirtilen "
1850 "sayıdaki adresin gösterileceği şekilde sıkıştır."
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1853 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1854 msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi içerisinde gösterilecek adreslerin sayısı"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1857 msgid ""
1858 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1859 "beyond which a “...” is shown."
1860 msgstr ""
1861 "Bu ön tanımlı ileti listesi görünümünde gösterilecek olan adreslerin "
1862 "sayısını belirtir, bu sayıdan sonrakiler “...” olarak gösterilir."
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1865 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1866 msgstr "İleti listesini Konu tabanlı olarak dallandır"
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1869 msgid ""
1870 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1871 "not contain In-Reply-To or References headers."
1872 msgstr ""
1873 "Eğer iletiler In-Reply-To ya da References başlığı içermiyorlarsa, "
1874 "dallandırmada konuların kullanılması."
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1877 msgid "Default value for thread expand state"
1878 msgstr "Dal açıklık durumu için öntanımlı değer"
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1881 msgid ""
1882 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1883 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1884 msgstr ""
1885 "Bu ayar ileti dallarının öntanımlı olarak açık mı toplu mu duracağını "
1886 "belirtir. Evolutionʼın yeniden başlatılması gerekmektedir."
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1889 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1890 msgstr "Dalların daldaki en son iletiye göre sıralanması"
1892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1893 msgid ""
1894 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1895 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1896 "restart."
1897 msgstr ""
1898 "Bu ayar dalların iletinin tarihi yerine son iletinin son dala göre "
1899 "sıralanmasını belirler. Evolution’un yeniden başlatılması gerekmektedir."
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1902 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1903 msgstr "Dal çocuklarının her zaman artan şekilde sıralanıp sıralanmayacağı"
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1906 msgid ""
1907 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1908 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1909 msgstr ""
1910 "Bu ayar dalların çocuklarının dal kök düzeyiyle aynı sıralamayı kullanmak "
1911 "yerine her zaman artan şekilde sıralanıp sıralanmayacağını belirler."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1914 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1915 msgstr "Hesapları bir klasör ağacında alfabetik olarak sırala"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1918 msgid ""
1919 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1920 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1921 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1922 "given by a user"
1923 msgstr ""
1924 "E-posta görünümünde hesapların bir klasör ağacında nasıl sıralanacağını "
1925 "söyler. Etkinleştirildiğinde, Bu Bilgisayarda ve Arama dizinlerinde hariç "
1926 "alfabetik sıralanırlar, diğer durumda kullanıcının verdiği bir sırayla "
1927 "sıralanırlar"
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1930 msgid "Log filter actions"
1931 msgstr "Günlük filtre eylemleri"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1934 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1935 msgstr "Belirtilen günlük dosyasına için filtre eylemleri."
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1938 msgid "Logfile to log filter actions"
1939 msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1942 msgid ""
1943 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1944 "to a file."
1945 msgstr ""
1946 "Ayarlanmamışsa, veya “stdout”sa günlük yazımı bir dosyadansa stdout’a "
1947 "yapılır."
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1950 msgid "Flush Outbox after filtering"
1951 msgstr "Filtrelemeden sonra Giden Kutusunu temizle"
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1954 msgid ""
1955 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1956 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1957 "one minute after the last action invocation."
1958 msgstr ""
1959 "Filtreleme bittiğinde Giden Kutusunun temizlenip temizlenmeyeceği. Giden "
1960 "Kutusunun temizliği yalnızca herhangi bir “İlet” filtresi olayı olursa ve "
1961 "son çalışmanın yaklaşık bir dakika sonrasında olacaktır."
1963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1964 msgid "Default forward style"
1965 msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi"
1967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1968 msgid "Default reply style"
1969 msgstr "Öntanımlı yanıt biçemi"
1971 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1972 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1973 msgstr "Tuş hızlandırıcı kullanırken gönderimde sor (Ctrl+Enter)"
1975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1976 msgid ""
1977 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
1978 "accelerator."
1979 msgstr "Kullanıcı tuş hızlandırıcı ile gönderim yaparken doğrulama için sor."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1982 msgid "Prompt on empty subject"
1983 msgstr "Boş konu için sor"
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1986 msgid ""
1987 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1988 msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor."
1990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1991 msgid "Prompt when emptying the trash"
1992 msgstr "Çöp boşaltılırken sor"
1994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1995 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1996 msgstr "Bir klasör boşaltılmaya çalışıldığında kullanıcıya sor."
1998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1999 msgid "Prompt when user expunges"
2000 msgstr "Kullanıcı temizlediğinde sor"
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2003 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2004 msgstr "Bir klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor."
2006 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2007 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2008 msgstr "Kullanıcı Gereksiz Temizleme çağırdığında sor"
2010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2011 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2012 msgstr "Bir Gereksiz klasörünü temizlemeye çalıştığında kullanıcıya sor."
2014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2015 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2016 msgstr ""
2017 "Gönderilen, kaydedilmiş posta adreslerinde yok ise epostayı göndermeden önce "
2018 "kullanıcıya sor"
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2021 msgid ""
2022 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2023 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2024 msgstr ""
2025 "E-posta adresleri olarak girilmemiş alıcılara bir ileti yollamak "
2026 "istediğinizde yeniden karşınıza çıkan soru pencerelerini kapatır/"
2027 "etkinleştirir"
2029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2030 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2031 msgstr "Kullanıcı yalnızca Gizli Bilgi doldurduğunda sor"
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2034 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2035 msgstr ""
2036 "Kullanıcı Alıcı ya da Bilgi kullanmadan ileti göndermeye çalıştığında sor."
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2039 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2040 msgstr "Kullanıcı istenmeyen HTML göndermeye çalıştığında sor"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2043 msgid ""
2044 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2045 "receive HTML mail."
2046 msgstr ""
2047 "Kullanıcı HTML mektup almak istemeyen alıcılara HTML mektup göndermeye "
2048 "çalıştığında sor."
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2051 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2052 msgstr ""
2053 "Kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi aynı anda açmaya çalıştığında sor"
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2056 msgid ""
2057 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2058 "they really want to do it."
2059 msgstr ""
2060 "Eğer kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi bir kere açmayı denerse, "
2061 "kullanıcıya bunu gerçekten yapmak isteyip istemediğini sor."
2063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2064 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2065 msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar"
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2068 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2069 msgstr ""
2070 "Birden çok iletiyi işaretlerken, çıkan soru penceresini etkinleştir ya da "
2071 "kapat."
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2074 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2075 msgstr "Arama klasöründen iletiler silinirken sorulması"
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2078 msgid ""
2079 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2080 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2081 "the search results."
2082 msgstr ""
2083 "Yineleyen iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi yalnızca arama "
2084 "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/"
2085 "etkinleştirir."
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2088 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2089 msgstr ""
2090 "Klasör ağacındaki bir klasörün sürükle &amp; bırak ile kopyalanıp "
2091 "kopyalanmayacağını sorar"
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2094 msgid ""
2095 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2096 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2097 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2098 "ask user."
2099 msgstr ""
2100 "Geçerli değerler: “hiçbir zaman” - klasör ağacında sürükle &amp; bırak ile "
2101 "kopyalamaya izin vermez, “her zaman” - sormadan klasör ağacında sürükle "
2102 "&amp; bırak ile kopyalar, veya “sor” - (veya herhangi başka bir değer) "
2103 "kullanıcıya sorar."
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2106 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2107 msgstr ""
2108 "Bir klasörün klasör ağacında sürükle &amp; bırak ile taşınıp taşınmayacağını "
2109 "sorar"
2111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2112 msgid ""
2113 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2114 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2115 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2116 "ask user."
2117 msgstr ""
2118 "Olabilecek değerler: “hiçbir zaman” - klasör ağacında sürükle &amp; bırak "
2119 "ile taşımaya izin verme, “her zaman” - klasör ağacında sürükle &amp; bıraka "
2120 "sormadan izin ver, veya “sor” - (ya da başka herhangi bir değer) kullanıcıya "
2121 "sor"
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2124 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2125 msgstr "Liste iletilerine gizli olarak yanıtlarken kullanıcıya sor"
2127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2128 msgid ""
2129 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2130 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2131 msgstr ""
2132 "Bir e-posta listesinden gelen iletiye özel yanıt yazdığınızda sizi uyarmak "
2133 "için çıkan yinelenen ekranları kapatır/açar."
2135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2136 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2137 msgstr "E-posta listesi özel yanıtları kendine yönlendirirse sor "
2139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2140 msgid ""
2141 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2142 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2143 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2144 msgstr ""
2145 "Bir e-posta listesinden gelen iletiye özel yanıt yazdığınızda sizi uyarmak "
2146 "için çıkan yinelenen ekranları kapatır/açar, ama liste bir Yanıtlama-Adresi: "
2147 "başlığı ayarladığından iletiniz listeye yönlendirilir"
2149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2150 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2151 msgstr "Birden çok alıcıyı yanıtlarken beni uyar"
2153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2154 msgid ""
2155 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2156 "reply to many people."
2157 msgstr ""
2158 "Bir yanıtı bir çok kişiye gönderirken gösterilen yineleyen uyarı ekranlarını "
2159 "kapatır/açar."
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2162 msgid ""
2163 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2164 "formatting"
2165 msgstr ""
2166 "Düzenleyici biçimi değiştirildiğinde ve içeriğin biçimini kaybetmesi "
2167 "gerektiğinde sor"
2169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2170 msgid ""
2171 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2172 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2173 msgstr ""
2174 "Düzenleyici biçimi değiştirildiğinde ve içeriğin biçimini kaybetmesi "
2175 "gerektiğinde yeniden karşınıza çıkan soru pencerelerini kapatır/etkinleştirir"
2177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2178 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2179 msgstr "Çok fazla Alıcı ve Bilgi alıcısına gönderildiğinde sor"
2181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2182 msgid ""
2183 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2184 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2185 msgstr ""
2186 "Çok fazla Alıcı ve Bilgi alıcısına gönderildiğinde karşınıza çıkan soru "
2187 "pencerelerini kapatır/etkinleştirir. “composer-many-to-cc-recips-num” eşiği "
2188 "tanımlar"
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2191 msgid ""
2192 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2193 "or replying to the displayed message."
2194 msgstr ""
2195 "Görüntülenen iletiye yanıt verirken ya da ileti iletilirken ileti "
2196 "tarayıcısının otomatik kapanması için plan."
2198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2199 msgid "Empty Trash folders on exit"
2200 msgstr "Çöp klasörlerinin çıkışta boşalt"
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2203 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2204 msgstr "Tüm Çöp klasörlerini Evolutionʼdan çıkarken boşalt."
2206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2207 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2208 msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari gün"
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2211 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2212 msgstr ""
2213 "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari geçmesi gereken zaman, gün olarak."
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2216 msgid "Last time Empty Trash was run"
2217 msgstr "En son Çöp Boşaltma işlemi yapıldığı zaman"
2219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2220 msgid ""
2221 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2222 msgstr ""
2223 "Çöp Boşaltma işleminin en son ne zaman yapıldığı, gün olarak, 1 Ocak "
2224 "1970ʼden beri (Tarih başlangıcı)."
2226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2227 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2228 msgstr ""
2229 "Hatanın durum çubuğunda gösterileceği zamanın saniye cinsinden miktarı."
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2232 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2233 msgstr "İletinin günlüklenmesi için düzey."
2235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2236 msgid ""
2237 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2238 "for debug messages."
2239 msgstr ""
2240 "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için “0”. Uyarılar için “1”. Hata "
2241 "ayıklama iletileri için “2”."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2244 msgid "Show original “Date” header value."
2245 msgstr "Özgün “Tarih” başlığı değerini göster."
2247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2248 msgid ""
2249 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2250 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2251 "format and local time zone."
2252 msgstr ""
2253 "Özgün “Tarih” başlığını göster (zaman dilimi değişikse yerel zamanla). Aksi "
2254 "durumda \"Tarih\" başlığını her zaman kullanıcının tercih ettiği şekilde ve "
2255 "yerel zaman dilimiyle göster."
2257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2258 msgid "List of Labels and their associated colors"
2259 msgstr "Etiketlerin Listesi ve onların ilişkilendirilen renkleri"
2261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2262 msgid ""
2263 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2264 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2265 msgstr ""
2266 "Evolutionʼun posta bileşeninin bildiği etiketlerin listesi. Liste renklerin "
2267 "HTML hex kodlamasını kullandığı ad:renk dizgilerini içerir."
2269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2270 msgid "Check incoming mail being junk"
2271 msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını denetle"
2273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2274 msgid "Run junk test on incoming mail."
2275 msgstr "Gelen mektuplarda gereksiz sınaması uygula."
2277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2278 msgid "Empty Junk folders on exit"
2279 msgstr "Gereksiz klasörlerini çıkışta boşalt"
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2282 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2283 msgstr "Evolutionʼdan çıkarken Gereksiz klasörlerini boşalt."
2285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2286 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2287 msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari gün"
2289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2290 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2291 msgstr ""
2292 "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari geçmesi gereken zaman, gün "
2293 "olarak."
2295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2296 msgid "Last time Empty Junk was run"
2297 msgstr "Önemsizleri Boşaltʼın son çalıştığı zaman"
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2300 msgid ""
2301 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2302 msgstr ""
2303 "Önemsiz iletilerin Boşaltıldığı son tarih, gün olarak 1 Ocak 1970ʼden beri "
2304 "(Tarih başlangıcı)."
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2307 msgid "The default plugin for Junk hook"
2308 msgstr "Gereksiz bağı için öntanımlı eklentisi"
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2311 msgid ""
2312 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2313 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2314 "to the other available plugins."
2315 msgstr ""
2316 "Bu öntanımlı gereksiz eklentisidir, birden fazla etkin eklenti olsa bile. "
2317 "Eğer öntanımlı listelenen eklenti kapalı ise, diğer geçerli eklentileri "
2318 "yedek olarak kullanmaz."
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2321 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2322 msgstr "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir"
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2325 msgid ""
2326 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2327 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2328 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2329 "autocompletion."
2330 msgstr ""
2331 "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir. Eğer "
2332 "bulunursa, spam olmamalı. Kendiğinden tamamlama için işaretlenmiş defterler "
2333 "içinde arar. Eğer uzaktaki adres defterleri (LDAP gibi) kendiliğinden "
2334 "tamamlama için işaretlenmişse yavaş olabilir."
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2337 msgid ""
2338 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2339 "book only"
2340 msgstr ""
2341 "Gereksiz filtrelemesi için yalnızca yerel adres defterindeki adreslere "
2342 "bakılmasını belirler"
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2345 msgid ""
2346 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2347 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2348 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2349 msgstr ""
2350 "Bu seçenek lookup_address anahtarı ile ilgilidir ve bilinen bağlantılardan "
2351 "gönderilen postaları gereksiz filtresinde hariç etmek için yerel adres "
2352 "defterine bakılmasını belirtmede kullanılır."
2354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2355 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2356 msgstr "Gereksiz denetimi için özel başlıkların kullanılmasını belirler"
2358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2359 msgid ""
2360 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2361 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2362 "checking speed."
2363 msgstr ""
2364 "Gereksiz denetimi için özel başlıkların kullanılmasını belirler. Eğer bu "
2365 "seçenek etkin ise ve başlıklara değinilmişse, gereksiz denetim hızını "
2366 "arttıracaktır."
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2369 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2370 msgstr "Gereksiz denetimi yapılırken kullanılacak özel başlıklar."
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2373 msgid ""
2374 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2375 "in the format “headername=value”."
2376 msgstr ""
2377 "Gereksiz denetimi yapılırken kullanılacak özel başlıklar. Liste ögeleri "
2378 "“başlıkadı=değer” biçiminde dizgilerdir."
2380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2381 msgid "UID string of the default account."
2382 msgstr "Öntanımlı hesabın UID satırı."
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2385 msgid "Save directory"
2386 msgstr "Dizin kaydet"
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2389 msgid "Directory for saving mail component files."
2390 msgstr "Posta bileşeni dosyası kaydetmek için dizin."
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2393 msgid "Composer load/attach directory"
2394 msgstr "Düzenleyici yükleme/ek dizini"
2396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2397 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2398 msgstr "Düzenleyiciye dosyaları yükleme/ekleme için dizin."
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2401 msgid "Check for new messages on start"
2402 msgstr "Açılışta yeni iletileri denetle"
2404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2405 msgid ""
2406 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2407 "also sending messages from Outbox."
2408 msgstr ""
2409 "Evolution başlatıldığında yeni iletilerin denetlenip denetlenmeyeceği. Giden "
2410 "kutusundaki iletileri gönderme işlemini de içerir."
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2413 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2414 msgstr "Tüm etkin hesaplardaki yeni iletileri denetle"
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2417 msgid ""
2418 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2419 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2420 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2421 msgstr ""
2422 "Evolution başlatıldığında, “İletileri her X dakika denetle” seçeneğinden "
2423 "bağımsız olarak tüm etkin hesaplardaki iletilerin denetlenip "
2424 "denetlenmeyeceği. Bu seçenek yalnızca “send_recv_on_start” seçeneği ile "
2425 "birlikte kullanılır."
2427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2428 msgid "Server synchronization interval"
2429 msgstr "Sunucu eşzamanlandırma aralığı"
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2432 msgid ""
2433 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2434 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2435 msgstr ""
2436 "Uzaktaki posta sunucusu ile yerel değişikliklerin hangi sıklıkta "
2437 "eşzamanlandırılacağını denetler. Aralık en az 30 saniye olmalıdır."
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2440 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2441 msgstr "Sanal dizinlerde silmeye izin ver"
2443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2444 msgid ""
2445 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2446 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2447 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2448 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2449 msgstr ""
2450 "Sanal dizinlerde Silmeye izin verir, yani Dizin→Sil sanal dizinlerce de "
2451 "çağrılabilir olacaktır, silme sanal dizin içinde tüm dizinlerde ve tüm "
2452 "silinmiş iletilerde yapılır, yalnızca sanal dizine ait silinmiş iletilerde "
2453 "değil."
2455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2456 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2457 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2458 msgstr "Tema renklerini HTML biçiminde miras al"
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2461 msgid ""
2462 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2463 "resulting HTML formatted message."
2464 msgstr ""
2465 "Etkinse arkaplan, metin ve bağlantı için tema renkleri sonuç HTML biçimli "
2466 "iletide gönderilir."
2468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2469 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2470 msgstr "Bu Bilgisayarda dizinleri için bir Arşiv dizini."
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2473 msgid ""
2474 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2475 "Computer folder."
2476 msgstr ""
2477 "Bu Bilgisayarda dizinindeyken İletiler|Arşivler... özelliği için "
2478 "kullanılacak Arşiv dizini."
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2481 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2482 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana pencerede görünür olması"
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2485 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2486 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana pencerede görünür olup olmadığını saklar."
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2489 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2490 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana penceredeki genişliği"
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2493 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2494 msgstr "Ana pencere için Yapılacaklar çubuğunun genişliğini tutar."
2496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2497 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2498 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerede görünür olması"
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2501 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2502 msgstr ""
2503 "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerelerde görünür olup olmadığını saklar."
2505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2506 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2507 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerede genişliği"
2509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2510 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2511 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencereler için genişliğini tutar."
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2514 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2515 msgstr ""
2516 "Yapılacaklar çubuğunun ayrıca tamamlanan görevleri gösterip göstermeyeceği"
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2519 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2520 msgstr ""
2521 "Yapılacaklar çubuğunun tamamlanmış görevleri de gösterip göstermemesi "
2522 "gerektiğini saklar."
2524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2525 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2526 msgstr ""
2527 "Yapılacaklar çubuğunun Teslim tarihi olmayan görevleri de gösterip "
2528 "göstermeyeceği"
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2531 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2532 msgstr ""
2533 "Yapılacaklar çubuğunun Teslim tarihi olmayan görevleri de gösterip "
2534 "göstermemesi gerektiğini saklar."
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2537 msgid "Show start up wizard"
2538 msgstr "Başlangıç sihirbazını göster"
2540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2541 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2542 msgstr ""
2543 "Yapılandırılmış posta hesabı olmadığında başlangıç sihirbazının gösterilip "
2544 "gösterilmeyeceği."
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2547 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2548 msgstr "İleti siliminin ardından önceki iletiye gidilip gidilmeyeceği"
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2551 msgid ""
2552 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2553 "or to the next message, when it’s set to false."
2554 msgstr ""
2555 "Eğer doğru olarak belirlenirse seçilen silindiğinde önceki iletiye gider, "
2556 "yanlış olarak belirlenirse sonraki iletiye gider."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2559 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2560 msgstr "İletiler sütununda Konuyu Göndericinin üstünde göster"
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2563 msgid ""
2564 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2565 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2566 msgstr ""
2567 "İletiler sütununda Konunun Göndericiden (Kimden/Kime) yukarıda gösterilip "
2568 "gösterilmeyeceği, genellikle Dikey/Geniş ileti listesi görünümünde gösterilir"
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2571 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2572 msgstr "Düzenleyicideki uzun satırları görsel olarak sar"
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2575 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2576 msgid ""
2577 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2578 msgstr ""
2579 "Yatay kaydırmayı önlemek için uzun metin satırlarının görsel olarak sarılıp "
2580 "sarılmayacağı"
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2583 msgid "Alternative reply style"
2584 msgstr "Alternatif yanıt biçemi"
2586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2587 msgid "Format message in HTML"
2588 msgstr "İletiyi HTML olarak biçimlendir"
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2591 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
2592 msgstr "İmleçi alternatif yanıtların en altına yerleştir"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2595 msgid ""
2596 "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
2597 "the bottom when using Alternative Reply."
2598 msgstr ""
2599 "Bu, Alternatif Yanıt kullanılırken imlecin iletinin başında mı yoksa sonunda "
2600 "mı gösterileceğini saptar."
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2603 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
2604 msgstr "Alternatif Yanıt kullanırken seçilen şablonu uygula"
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2607 msgid "Last chosen template's folder URI for Alternative Reply"
2608 msgstr "Alternatif Yanıt için son seçilen şablonun klasörü"
2610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2611 msgid "Last chosen template's message UID for Alternative Reply"
2612 msgstr "Alternatif Yanıt için son seçilen şablon ileti UIDʼi"
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2615 msgid ""
2616 "Whether preserve original message subject when applying template for "
2617 "Alternative Reply"
2618 msgstr ""
2619 "Alternatif Yanıt için şablon uygulanırken özgün ileti konusunun korunup "
2620 "korunmayacağı"
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
2623 msgid ""
2624 "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
2625 "“false”, then Normal paragraph style will be used."
2626 msgstr ""
2627 "mailto: URIʼsindeki “body”nin Önbiçimlenmiş paragraf biçimi olarak "
2628 "belirlenmesi. Eğer “false” ise Normal paragraf biçimi kullanılacak."
2630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
2631 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2632 msgstr "(Kullanılması önerilmiyor) Varsayılan yönlendirme biçemi"
2634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
2635 msgid ""
2636 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2637 "“forward-style-name” instead."
2638 msgstr ""
2639 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2640 "gerek. Yerine “forward-style-name” kullanın."
2642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
2643 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2644 msgstr "(Kullanılması önerilmiyor) Varsayıla yanıtlama biçemi"
2646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
2647 msgid ""
2648 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2649 "“reply-style-name” instead."
2650 msgstr ""
2651 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2652 "gerek. Yerine “reply-style-name” kullanın. "
2654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
2655 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2656 msgstr ""
2657 "(Kullanımı önerilmiyor) Özel başlıklar ve onların etkin olup olmadıklarının "
2658 "listesi."
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
2661 msgid ""
2662 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2663 "“show-headers” instead."
2664 msgstr ""
2665 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2666 "gerek. Yerine “show-headers” kullanın."
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
2669 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2670 msgstr ""
2671 "(Kullanımı önerilmiyor) HTML iletileri için resimlerin HTTP üzerinden "
2672 "yüklenmesi"
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
2675 msgid ""
2676 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2677 "“image-loading-policy” instead."
2678 msgstr ""
2679 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2680 "gerek. Yerine “image-loading-policy” kullanın."
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
2683 msgid ""
2684 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2685 "or replies to the message shown in the window"
2686 msgstr ""
2687 "(Terk edilmiş) Kullanıcı penceredeki iletiye yanıt verirken ya da iletiyi "
2688 "iletirken ileti penceresinin kapatılıp kapatılmayacağını sorar"
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
2691 msgid ""
2692 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2693 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2694 msgstr ""
2695 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2696 "gerek. Yerine “browser-close-on-reply-policy” kullanın."
2698 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2699 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2700 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2701 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2702 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2703 msgstr "['ek','eklenti','ekleme','ilişik']"
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2706 msgid ""
2707 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2708 "body"
2709 msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi"
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2712 msgid ""
2713 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2714 "body."
2715 msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi."
2717 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2718 msgid "Address book source"
2719 msgstr "Adres defteri kaynağı"
2721 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2722 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2723 msgstr ""
2724 "Otomatik olarak eşleştirilien bağlantılar için kullanılan adres defteri."
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2727 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2728 msgstr "Otomatik eşleştirilen Pidgin bağlantıları"
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2731 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2732 msgstr "Pidgin bağlantıları otomatik olarak eşleştirilmeli mi."
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2735 msgid "Enable autocontacts"
2736 msgstr "Otomatik bağlantıları etkinleştir"
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2739 msgid ""
2740 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2741 msgstr "Bağlantılar kullanıcının adres defterine otomatik olarak eklenmeli mi."
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2744 msgid "Pidgin address book source"
2745 msgstr "Pidgin adres defteri kaynağı"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2748 msgid ""
2749 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2750 msgstr ""
2751 "Pidginʼden otomatik eşlenen bağlantıların kaydedilmesi için kullanılacak "
2752 "adres defteri."
2754 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2755 msgid "Pidgin check interval"
2756 msgstr "Pidgin denetim aralığı"
2758 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2759 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2760 msgstr "Pidgin bağlantılarının eşleştirilmesi için denetim aralığı."
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2763 msgid "Pidgin last sync MD5"
2764 msgstr "Pidgin son eşleştirme MD5"
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2767 msgid "Pidgin last sync MD5."
2768 msgstr "Pidgin son eşleştirme MD5."
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2771 msgid "Pidgin last sync time"
2772 msgstr "Pidgin son eşleştirme zamanı"
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2775 msgid "Pidgin last sync time."
2776 msgstr "Pidgin son eşleştirme zamanı."
2778 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2779 msgid "List of Custom Headers"
2780 msgstr "Özel Başlıkların Listesi"
2782 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2783 msgid ""
2784 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2785 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2786 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2787 msgstr ""
2788 "Bu anatar giden iletilere eklenebilecek özel başlıkların listesini içerir. "
2789 "Bir başlık ve başlık değeri için biçim: Özel başlığın adı ile devam eden “=” "
2790 "ve “;” ile ayrı değerler"
2792 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2793 msgid "Default External Editor"
2794 msgstr "Öntanımlı Harici Düzenleyici"
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2797 msgid "The default command that must be used as the editor."
2798 msgstr "Düzenleyici olarak kullanılacak öntanımlı komut."
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2801 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2802 msgstr "Yeni bir posta düzenlendiğinde otomatik olarak çalışsın"
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2805 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2806 msgstr "Posta oluşturucuda bir tuşa basıldığı zaman otomatik olarak çalışsın"
2808 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2809 msgid "Insert Face picture by default"
2810 msgstr "Yüz resmini öntanımlı olarak ekle"
2812 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2813 msgid ""
2814 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2815 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2816 msgstr ""
2817 "Dışarı giden iletilere öntanımlı olarak yüz resmi eklenmeli mi. "
2818 "İşaretlemeden önce resmin seçilmesi gereklidir, yoksa hiçbir şey olmaz."
2820 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2821 msgid "Delete processed"
2822 msgstr "İşleneni sil"
2824 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2825 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2826 msgstr "İşlenen iTip nesneleri silinmeli mi"
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2829 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2830 msgstr "Yalnızca Gelen Kutusu için yeni iletileri bildir."
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2833 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2834 msgstr "Yalnızca Gelen Kutusu’ndaki yeni iletiler için uyarılması."
2836 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2837 msgid "Enable D-Bus messages."
2838 msgstr "D-Bus iletilerini etkinleştir."
2840 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2841 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2842 msgstr "Yeni mektup geldiğinde D-Bus iletisi oluşturur."
2844 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2845 msgid "Enable icon in notification area."
2846 msgstr "Uyarı alanında simgeyi etkinleştir."
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2849 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2850 msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster."
2852 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2853 msgid "Popup message together with the icon."
2854 msgstr "Simge ile birlikte beliren ileti."
2856 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2857 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2858 msgstr "Bir ileti ulaştığında iletinin üzerinde simge gösterilmesi."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2861 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2862 msgstr "Yeni iletiler geldiğinde sesli uyarı vermeyi etkinleştir."
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2865 msgid ""
2866 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2867 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2868 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2869 msgstr ""
2870 "Yeni iletiler geldiğinde herhangi bir ses çıkarılacak mı. Pasifken, “notify-"
2871 "sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” ve “notify-sound-"
2872 "use-theme” anahtarları göz ardı edilir."
2874 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2875 msgid "Whether to emit a beep."
2876 msgstr "Bip sesi çıkarılsın mı."
2878 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2879 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2880 msgstr "Yeni iletiler geldiğinde bip sesi çıkarılsın mı."
2882 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2883 msgid "Sound filename to be played."
2884 msgstr "Çalınacak dosya adı."
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2887 msgid ""
2888 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2889 "file” is “true”."
2890 msgstr ""
2891 "Yeni iletiler geldiğinde çalınacak ses dosyası, “notify-sound-play-file” "
2892 "“etkin” ise."
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2895 msgid "Whether to play a sound file."
2896 msgstr "Ses dosyası çalınsın mı."
2898 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2899 msgid ""
2900 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2901 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2902 msgstr ""
2903 "Yeni iletiler geldiğinde ses dosyası çalınmalı mı. Ses dosyasının adı "
2904 "“notify-sound-file” anahtarı ile verilebilir."
2906 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2907 msgid "Use sound theme"
2908 msgstr "Ses teması kullan"
2910 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2911 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2912 msgstr ""
2913 "Yeni iletiler ulaştığında, bip kipinde değilse çalınacak temalı ses dosyası."
2915 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2916 msgid "Mode to use when displaying mails"
2917 msgstr "E-postalar gösterilirken kullanılacak kip"
2919 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2920 msgid ""
2921 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2922 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2923 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2924 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2925 msgstr ""
2926 "E-postaları görüntülemek için kullanılacak kip. “normal” Evolution’ın "
2927 "gösterilecek en iyi kısmı seçmesini sağlar, “prefer_plain” eğer varsa metin "
2928 "kısmını kullanmasını sağlar, “prefer_source” eğer varsa metin kısmını "
2929 "kullanmasını sağlar, değilse HTML kaynağını gösterir ve “only_plain” "
2930 "Evolution’ı yalnızca düz metin göstermeye zorlar."
2932 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2933 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2934 msgstr "Saklanmış HTML çıktısı gösterilmeli mi"
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2937 msgid "List of Destinations for publishing"
2938 msgstr "Yayınlanacak Hedeflerin listesi"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2941 msgid ""
2942 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2943 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2944 msgstr ""
2945 "Bu anahtar takvimlerin hangi listelenen hedeflere yayınlanacağını belirtir. "
2946 "Her değer bir hedefe yayını ifade eden XML ayarlarını belirtir."
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2949 msgid ""
2950 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2951 "message body."
2952 msgstr ""
2953 "İleti içerisinde Şablonlar eklentisinin yerine koyacağı anahtar sözcük/değer "
2954 "eşlerinin listesi."
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2957 msgid "Skip development warning dialog"
2958 msgstr "Geliştirme uyarı penceresini geç"
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2961 msgid ""
2962 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2963 msgstr "Evolution geliştirme sürümlerindeki uyarı penceresinin atlanması."
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2966 msgid "Initial attachment view"
2967 msgstr "İlk ek görünümü"
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2970 msgid ""
2971 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2972 msgstr ""
2973 "Ek pencerelerinin ilk görünümleri. “0” Simge Görünümü, “1” Liste Görünümüdür."
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2976 msgid "Initial file chooser folder"
2977 msgstr "Başlangıç dosya seçim klasörü"
2979 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2980 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2981 msgstr "GtkFileChooser pencereleri için başlangıç klasörü"
2983 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2984 msgid "Compression format used by autoar"
2985 msgstr "autoar tarafından kullanılan sıkıştırma biçimi"
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2988 msgid ""
2989 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2990 msgstr ""
2991 "Eklenen dizinler autoar ile sıkıştırılırken kullanılan sıkıştırma biçimi."
2993 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2994 msgid "Compression filter used by autoar"
2995 msgstr "autoar tarafından kullanılan sıkıştırma süzgeci"
2997 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2998 msgid ""
2999 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3000 msgstr ""
3001 "Eklenen dizinler autoar ile sıkıştırılırken kullanılan sıkıştırma süzgeci."
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3004 #: ../src/shell/main.c:317
3005 msgid "Start in offline mode"
3006 msgstr "Çevrimdışı kipte başla"
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3009 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3010 msgstr "Evolutionʼun çevrim içi kip yerine çevirim dışı kipte başlaması."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3013 msgid "Offline folder paths"
3014 msgstr "Çevrim dışı klasör yolları"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3017 msgid ""
3018 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3019 msgstr ""
3020 "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin "
3021 "yollarının listesi."
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3024 msgid "Enable express mode"
3025 msgstr "Express kipini etkinleştir"
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3028 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3029 msgstr "Çok daha basit bir kullanıcı arayüzünü etkinleştiren bayrak."
3031 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3032 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3033 msgstr "Pencere değiştiricide saklanacak düğme adları listesi"
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3036 msgid ""
3037 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3038 "Change of this requires restart of the application."
3039 msgstr ""
3040 "Geçerli değerler “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” ve “memos”. "
3041 "Değişikliği uygulamanın yeniden başlatmasını gerektirir."
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3044 msgid "Window buttons are visible"
3045 msgstr "Pencere düğmeleri görünür"
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3048 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3049 msgstr "Pencere düğmelerinin görünür olması."
3051 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3052 msgid "Window button style"
3053 msgstr "Pencere düğmesi biçemi"
3055 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3056 msgid ""
3057 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3058 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3059 "toolbar setting."
3060 msgstr ""
3061 "Pencere düğmelerinin biçemi. “text”, “icons”, “both”, “toolbar” olabilir. "
3062 "Eğer “toolbar” ayarlıysa, düğmelerin biçemi GNOME araç çubuğu ayarlarına "
3063 "göre belirlenir."
3065 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3066 msgid "Menubar is visible"
3067 msgstr "Menü çubuğu görünür"
3069 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3070 msgid "Whether the menubar should be visible."
3071 msgstr "Menü çubuğunun görünür olması."
3073 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3074 msgid "Toolbar is visible"
3075 msgstr "Araç çubuğu görünür"
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3078 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3079 msgstr "Araç çubuğunun görünür olması."
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3082 msgid "Sidebar is visible"
3083 msgstr "Kenar çubuğu görünür"
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3086 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3087 msgstr "Kenar çubuğunun görünür olması."
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3090 msgid "Statusbar is visible"
3091 msgstr "Durum çubuğu görünür"
3093 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3094 msgid "Whether the status bar should be visible."
3095 msgstr "Durum çubuğunun görünür olması."
3097 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3098 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3099 msgstr ""
3100 "Açılışta öntanımlı olarak gösterilecek bileşenin IDʼsi ya da takma adı."
3102 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3103 msgid "Default sidebar width"
3104 msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu genişliği"
3106 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3107 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3108 msgstr "Kenar çubuğunun öntanımlı genişliği, piksel olarak."
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3111 msgid "Enable special WebKit developer features"
3112 msgstr "WebKit geliştirici özelliklerini etkinleştir"
3114 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3115 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3116 msgstr ""
3117 "Bu seçenekteki herhangi bir değişiklik Evolution’ın yeniden başlatılmasını "
3118 "gerektirir."
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3121 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3122 msgstr "Evolution verisi yedeklenirken kullanılan son eklenti."
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3125 msgid ""
3126 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3127 "preselected in the file chooser."
3128 msgstr ""
3129 "“.gz” veya “.xz” olabilir, dosya seçicisinde hangi eklentinin önceden "
3130 "seçileceğini etkiler."
3132 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3133 msgid "Use only local spam tests."
3134 msgstr "Yalnızca yerel spam denetimlerini kullan."
3136 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3137 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3138 msgstr "Yalnızca yerel spam denetimlerini kullan (DNS yok)."
3140 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3141 msgid "Full path command to run spamassassin"
3142 msgstr "spamassassin çalıştırma komutunun tam yolu"
3144 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3145 msgid ""
3146 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3147 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3148 "other arguments."
3149 msgstr ""
3150 "spamassassin komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu "
3151 "kullanılır, genellikle /usr/bin/spamassassin. Komut başka bağımsız değişken "
3152 "içermemelidir."
3154 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3155 msgid "Full path command to run sa-learn"
3156 msgstr "sa-learn çalıştırma komutunun tam yolu"
3158 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3159 msgid ""
3160 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3161 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3162 "arguments."
3163 msgstr ""
3164 "sa-learn komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu kullanılır, "
3165 "genellikle /usr/bin/sa-learn. Komut başka bağımsız değişken içermemelidir."
3167 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3168 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3169 msgstr "Kullanılacak tema adı, “bclear”a öntanımlanır"
3171 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3172 msgid ""
3173 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3174 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3175 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3176 msgstr ""
3177 "Yüklü temaların listesini ve birine değeri almak için “highlight --list-"
3178 "scripts=themes”i kullanın. Değişiklik; etkili olması için, örneğin sağ "
3179 "tık→Şöyle Biçimlendir→... kullanarak, yalnızca ileti bölümünün yeniden "
3180 "biçimlendirilmesini gerektirir."
3182 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3183 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3184 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3185 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3186 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3187 msgid "Evolution"
3188 msgstr "Evolution"
3190 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3191 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3192 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3193 msgstr "E-postalarını, bağlantılarınızı ve randevularınızı yönetin"
3195 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3196 msgid ""
3197 "Evolution is a personal information management application that provides "
3198 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3199 msgstr ""
3200 "Evolution, tümleşik eposta, takvim ve adres defteri işlevlerini sunan bir "
3201 "kişisel bilgi yönetimi uygulamasıdır."
3203 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3204 msgid ""
3205 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3206 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3207 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3208 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3209 msgstr ""
3210 "Evolution, bilgi alışverişi için standart veri biçimleri ve ağ "
3211 "protokollerinin birçoğunu destekler. Bunu standartlarla uyum ve güvenli bir "
3212 "şekilde yapar. Evolution, “Exchange Web Services” (EWS) eklentisi kullanarak "
3213 "Microsoft Exchange ile de sorunsuz şekilde tümleşebilir."
3215 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3216 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3217 msgid "Groupware Suite"
3218 msgstr "Groupware Takımı"
3220 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3221 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3222 msgstr "Evolution Posta ve Takvimi"
3224 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3225 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3226 msgstr "eposta;takvim;bağlantı;adres;defter;görev;"
3228 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3229 msgid "New Window"
3230 msgstr "Yeni Pencere"
3232 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3233 msgid "Compose a Message"
3234 msgstr "İleti Yaz"
3236 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3237 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3238 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3239 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3240 msgid "Contacts"
3241 msgstr "Bağlantılar"
3243 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3244 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3245 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3246 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3249 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3250 msgid "Calendar"
3251 msgstr "Takvim"
3253 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3254 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3255 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3256 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3257 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3258 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3259 msgid "Mail"
3260 msgstr "Posta"
3262 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3263 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3265 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3267 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3268 msgid "Memos"
3269 msgstr "Notlar"
3271 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3272 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3273 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3274 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3275 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3276 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3278 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3279 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3280 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3281 msgid "Tasks"
3282 msgstr "Görevler"
3284 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3285 msgid "Evolution Alarm Notify"
3286 msgstr "Evolution Alarm Bildirimi"
3288 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3289 msgid "Calendar event notifications"
3290 msgstr "Takvim olay bildirimleri"
3292 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3293 msgid "_Address Cards"
3294 msgstr "_Adres Kartları"
3296 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3297 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3298 msgid "_List View"
3299 msgstr "_Liste Görünümü"
3301 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3302 msgid "By _Company"
3303 msgstr "Ş_irkete Göre"
3305 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3306 msgid "_Day View"
3307 msgstr "_Gün Görünümü"
3309 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3310 msgid "_Work Week View"
3311 msgstr "_Çalışma Haftası Görünümü"
3313 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3314 msgid "W_eek View"
3315 msgstr "_Hafta Görünümü"
3317 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3318 msgid "_Month View"
3319 msgstr "_Ay Görünümü"
3321 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3322 msgid "_Messages"
3323 msgstr "İ_letiler"
3325 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3326 msgid "As _Sent Folder"
3327 msgstr "_Gönderilen Klasörü Olarak"
3329 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3330 msgid "By Su_bject"
3331 msgstr "Konuy_a Göre"
3333 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3334 msgid "By Se_nder"
3335 msgstr "_Gönderene Göre"
3337 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3338 msgid "By S_tatus"
3339 msgstr "_Duruma Göre"
3341 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3342 msgid "By _Follow Up Flag"
3343 msgstr "Takip Bayrağına Gö_re"
3345 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3346 msgid "For _Wide View"
3347 msgstr "_Geniş Görünüm İçin"
3349 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3350 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3351 msgstr "Geniş Görünümde _Gönderilen Klasörü Olarak"
3353 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3354 msgid "_Memos"
3355 msgstr "_Notlar"
3357 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3358 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3359 msgid "_Tasks"
3360 msgstr "_Görevler"
3362 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3363 msgid "With _Due Date"
3364 msgstr "_Teslim Tarihi İle"
3366 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3367 msgid "With _Status"
3368 msgstr "_Durum İle"
3370 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3371 msgid "This address book could not be opened."
3372 msgstr "Bu adres defteri açılamadı."
3374 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3375 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3376 msgstr "LDAP sunucusuyla iletişim kurma başarısız oldu."
3378 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3379 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3380 msgstr "Bu adres defteri sunucusu önerilen hiçbir arama tabanına sahip değil."
3382 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3383 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3384 msgstr "Bu sunucu LDAPv3 şema bilgilerini desteklemiyor."
3386 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3387 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3388 msgstr "LDAP sunucusu için şema bilgisi alınamadı."
3390 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3391 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3392 msgstr "LDAP sunucusu geçerli bir şema bilgisi ile yanıt vermedi."
3394 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3395 msgid "Could not remove address book."
3396 msgstr "Adres defteri silinemedi."
3398 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3399 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3400 msgstr "“{0}” adres defterini silmek istediğinizden emin misiniz?"
3402 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3403 msgid "This address book will be removed permanently."
3404 msgstr "Bu adres defteri tamamen silinecek."
3406 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3408 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3409 msgid "Do _Not Delete"
3410 msgstr "_Silme"
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3413 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3414 msgstr "Uzak adres defteri “{0}” silinsin mi?"
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3417 msgid ""
3418 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3419 "sure you want to proceed?"
3420 msgstr ""
3421 "Bu, “{0}” adres defterini sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
3422 "istediğinize emin misiniz?"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3426 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3427 msgid "_Delete From Server"
3428 msgstr "_Sunucudan Sil"
3430 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3431 msgid "Category editor not available."
3432 msgstr "Kategori düzenleyici kullanılamıyor."
3434 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3435 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3436 msgstr "Adres defteri “{0}” açılamıyor"
3438 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3439 msgid "Unable to perform search."
3440 msgstr "Arama gerçekleştirilemedi."
3442 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3443 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3444 msgstr "“{0}” adres defterini tazeleme başarısız"
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3447 msgid "Would you like to save your changes?"
3448 msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?"
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3451 msgid ""
3452 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3453 "changes?"
3454 msgstr ""
3455 "Bu bağlantıda değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri kaydetmek istiyor "
3456 "musunuz?"
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3459 msgid "_Discard"
3460 msgstr "_Sil"
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3463 msgid "Cannot move contact."
3464 msgstr "Bağlantı taşınamadı."
3466 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3467 msgid ""
3468 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3469 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3470 msgstr ""
3471 "Bağlantıyı bir adres defterinden başka bir adres defterine taşımaya "
3472 "çalışıyorsunuz ancak bağlantı kaynaktan silinemiyor. Bunun yerine bir kopya "
3473 "kaydetmek ister misiniz?"
3475 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3476 msgid ""
3477 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3478 msgstr "Seçtiğiniz resim büyük. Yeniden boyutlandırıp kaydetmek ister misiniz?"
3480 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3481 msgid "_Resize"
3482 msgstr "_Boyutlandır"
3484 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3485 msgid "_Use as it is"
3486 msgstr "_Bu Şekilde Kullan"
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3489 msgid "_Do not save"
3490 msgstr "_Kaydetme"
3492 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3493 msgid "Unable to save {0}."
3494 msgstr "{0} kaydedilemedi."
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3497 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3498 msgstr "{0} bağlantısını {1} içine kaydederken hata: {2}"
3500 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3501 msgid "Address “{0}” already exists."
3502 msgstr "“{0}” adresi zaten var."
3504 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3505 msgid ""
3506 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3507 "with the same address anyway?"
3508 msgstr ""
3509 "Bu adreste bir bağlantı zaten var. Yine de yeni bir kartı aynı adresle "
3510 "eklemek istiyor musunuz?"
3512 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3513 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3515 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3516 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3517 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3518 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3519 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3520 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3521 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3522 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3523 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3524 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3525 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3526 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3527 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3528 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462
3529 msgid "_Add"
3530 msgstr "_Ekle"
3532 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3533 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3534 msgstr "Bazı adresler bu kişi listesinde zaten var."
3536 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3537 msgid ""
3538 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3539 "you like to add them anyway?"
3540 msgstr ""
3541 "Bir kısmı zaten önceden listede olan adresleri eklemek istiyorsunuz. Yine de "
3542 "eklemek iste misiniz?"
3544 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3545 msgid "Skip duplicates"
3546 msgstr "Çiftleri atla"
3548 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3549 msgid "Add with duplicates"
3550 msgstr "Çiftlerle birlikte ekle"
3552 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3553 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3554 msgstr "“{0}” listesi bu kişi listesinde zaten var."
3556 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3557 msgid ""
3558 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3559 "to add it anyway?"
3560 msgstr ""
3561 "Bu kişi listesinde, “{0}” adlı bir kişi listesi zaten var. Yine de eklemek "
3562 "ister misiniz?"
3564 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3566 msgid "Failed to delete contact"
3567 msgstr "Bağlantı silinirken başarısız olundu"
3569 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3570 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3571 msgstr "Bu adres defterindeki bağlantıları silmek için izniniz yok."
3573 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3574 msgid "Cannot add new contact"
3575 msgstr "Yeni bağlantı oluşturulamıyor"
3577 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3578 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3579 msgid ""
3580 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3581 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3582 msgstr ""
3583 "“{0}” salt-okunur bir adres defteri ve değiştirilemez. Lütfen Bağlantılar "
3584 "görünümündeki kenar panelinden başka bir adres defteri seçin."
3586 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3587 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3588 msgstr "Bağlantı kaydedilemiyor, adres defteri hala açılıyor"
3590 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3591 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3592 msgid ""
3593 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3594 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3595 msgstr ""
3596 "Bir bağlantı  “{0}” adres defterine kaydedilemiyor, çünkü hâlâ açılıyor. "
3597 "Açılana kadar bekleyin ya da başka bir adres defteri seçin."
3599 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3600 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3601 msgstr "Bağlantı görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
3603 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3604 msgid ""
3605 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3606 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3607 "report in the GNOME bugzilla."
3608 msgstr ""
3609 "Bağlantı görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka kişiye giderek ve "
3610 "geri dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
3611 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
3613 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3614 msgid "Show Telephone"
3615 msgstr "Telefonu Göster"
3617 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3618 msgid "Show SIP Address"
3619 msgstr "SIP Adresini Göster"
3621 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3622 msgid "Show Instant Messaging"
3623 msgstr "Anlık Mesajlaşmayı Göster"
3625 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3626 msgid "Show Web Addresses"
3627 msgstr "Web Adreslerini Göster"
3629 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3630 msgid "Show Job section"
3631 msgstr "İş bölümünü göster"
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3634 msgid "Show Miscellaneous"
3635 msgstr "Çeşitli Alanını Göster"
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3638 msgid "Show Home Mailing Address"
3639 msgstr "Ev Posta Adresini Göster"
3641 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3642 msgid "Show Work Mailing Address"
3643 msgstr "İş Posta Adresini Göster"
3645 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3646 msgid "Show Other Mailing Address"
3647 msgstr "Diğer Posta Adresini Göster"
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3650 msgid "Show Notes"
3651 msgstr "Notları Göster"
3653 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3654 msgid "Show Certificates"
3655 msgstr "Sertifikaları Göster"
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3661 msgid "Contact Editor"
3662 msgstr "Bağlantı Düzenleyici"
3664 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3665 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3666 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3667 msgid "Options"
3668 msgstr "Seçenekler"
3670 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3671 #. no flags
3672 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3682 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3685 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3686 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3687 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3688 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3689 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3690 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3691 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3692 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3693 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3694 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3695 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3696 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3697 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3698 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3699 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3700 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3701 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3702 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3703 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3704 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3705 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3706 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3707 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4133
3708 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3709 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3710 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-composer-utils.c:3932
3711 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:867
3713 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:949 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3714 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3715 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3716 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3717 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3719 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3720 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3722 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3723 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3724 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3725 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3726 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3729 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3730 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3731 msgid "_Cancel"
3732 msgstr "_İptal"
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3740 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3741 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3742 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3743 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3744 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4134
3745 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3746 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3748 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3749 msgid "_Save"
3750 msgstr "_Kaydet"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3755 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3756 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3757 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3758 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3759 msgid "_Help"
3760 msgstr "_Yardım"
3762 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3763 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3764 msgid "Image"
3765 msgstr "Resim"
3767 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3768 msgid "Nic_kname:"
3769 msgstr "_Takma Ad:"
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3772 msgid "_File under:"
3773 msgstr "_Altında dosyala:"
3775 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3776 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3777 msgid "_Where:"
3778 msgstr "_Konumu:"
3780 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3781 msgid "Ca_tegories..."
3782 msgstr "_Kategoriler..."
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3785 msgid "Full _Name..."
3786 msgstr "_Tam Ad..."
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3792 msgid "Email"
3793 msgstr "E-posta"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3796 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3797 msgstr "_HTML mektupları kabul ediyor"
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3800 msgid "Telephone"
3801 msgstr "Telefon"
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3804 msgid "SIP Address"
3805 msgstr "SIP Adresi"
3807 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3808 msgid "Instant Messaging"
3809 msgstr "Anlık Mesajlaşma"
3811 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3812 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3813 msgid "Contact"
3814 msgstr "Bağlantı"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3817 msgid "_Home Page:"
3818 msgstr "_Ev Sayfası:"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3821 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3822 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
3823 msgid "_Calendar:"
3824 msgstr "_Takvim:"
3826 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3827 msgid "_Free/Busy:"
3828 msgstr "_Müsait/Meşgul:"
3830 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3831 msgid "_Video Chat:"
3832 msgstr "_Görüntülü Sohbet:"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3835 msgid "Home Page:"
3836 msgstr "Ev Sayfası:"
3838 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3839 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3840 msgid "Calendar:"
3841 msgstr "Takvim:"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3844 msgid "Free/Busy:"
3845 msgstr "Müsait/Meşgul:"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3848 msgid "Video Chat:"
3849 msgstr "Görüntülü Sohbet:"
3851 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3852 msgid "_Blog:"
3853 msgstr "_Blog:"
3855 #. Translators: an accessibility name
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3857 msgid "Blog:"
3858 msgstr "Blog:"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3861 msgid "Web Addresses"
3862 msgstr "Web Adresleri"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3865 msgid "_Profession:"
3866 msgstr "_Uzmanlık Alanı:"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3869 msgctxt "Job"
3870 msgid "_Title:"
3871 msgstr "_Ünvanı:"
3873 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3874 msgid "_Company:"
3875 msgstr "Şir_ket:"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3878 msgid "_Department:"
3879 msgstr "_Bölüm:"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3882 msgid "_Office:"
3883 msgstr "_Ofis:"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3886 msgid "_Manager:"
3887 msgstr "_Yönetici:"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3890 msgid "_Assistant:"
3891 msgstr "_Yardımcı:"
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3894 msgid "Job"
3895 msgstr "İş"
3897 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3898 msgid "_Spouse:"
3899 msgstr "_Eş:"
3901 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3902 msgid "_Birthday:"
3903 msgstr "_Doğum Günü:"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3906 msgid "_Anniversary:"
3907 msgstr "_Yıldönümü:"
3909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3912 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3913 msgid "Anniversary"
3914 msgstr "Yıldönümü"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3919 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3920 msgid "Birthday"
3921 msgstr "Doğum Günü"
3923 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3924 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3925 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3926 msgid "Miscellaneous"
3927 msgstr "Çeşitli"
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3930 msgid "Personal Information"
3931 msgstr "Kişisel Bilgi"
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3934 msgid "_City:"
3935 msgstr "_Şehir:"
3937 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3938 msgid "_Zip/Postal Code:"
3939 msgstr "_Posta Kodu:"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3942 msgid "_State/Province:"
3943 msgstr "_Eyalet/Bölge:"
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3946 msgid "_Country:"
3947 msgstr "_Ülke:"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3950 msgid "_PO Box:"
3951 msgstr "_Posta Kutusu:"
3953 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3954 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3955 msgid "_Address:"
3956 msgstr "_Adres:"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3961 msgid "Home"
3962 msgstr "Ev"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3967 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3968 msgid "Work"
3969 msgstr "İş"
3971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3976 msgid "Other"
3977 msgstr "Diğer"
3979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3980 msgid "Mailing Address"
3981 msgstr "E-posta Adresi"
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3984 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3985 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3986 msgid "Notes"
3987 msgstr "Notlar"
3989 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3990 msgid "Add _PGP"
3991 msgstr "_PGP Ekle "
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3994 msgid "Add _X.509"
3995 msgstr "_X.509 Ekle"
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
4000 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4001 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4002 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4003 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4004 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4005 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4006 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4007 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4008 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4009 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4010 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4011 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4012 #: ../src/plugins/templates/templates.c:472
4013 msgid "_Remove"
4014 msgstr "_Sil"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4017 msgid "Load P_GP"
4018 msgstr "P_GP Yükle"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4021 msgid "_Load X.509"
4022 msgstr "X.509 _Yükle"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4025 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4026 msgid "Certificates"
4027 msgstr "Sertifikalar"
4029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4032 msgid "_Undo"
4033 msgstr "_Geri Al"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4037 msgid "Undo"
4038 msgstr "Geri Al"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4042 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4043 msgid "_Redo"
4044 msgstr "_Yinele"
4046 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4048 msgid "Redo"
4049 msgstr "Yinele"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4053 msgid "Error adding contact"
4054 msgstr "Bağlantı eklenirken hata oluştu"
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4057 msgid "Error modifying contact"
4058 msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4061 msgid "Error removing contact"
4062 msgstr "Bağlantıyı silerken hata oluştu"
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4065 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4066 #, c-format
4067 msgid "Contact Editor — %s"
4068 msgstr "Bağlantı Düzenleyici — %s"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4071 msgid "X.509 certificates"
4072 msgstr "X.509 Sertifikaları"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4075 msgid "PGP keys"
4076 msgstr "PGP anahtarları"
4078 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4079 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4080 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4081 msgid "All files"
4082 msgstr "Tüm dosyalar"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4085 msgid "Open PGP key"
4086 msgstr "PGP anahtarını aç"
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4089 msgid "Open X.509 certificate"
4090 msgstr "X.509 sertifikasını aç"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4093 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4094 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4095 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4096 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4097 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4098 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4099 msgid "_Open"
4100 msgstr "_Aç"
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4104 msgid "Chosen file is not a local file."
4105 msgstr "Seçilen dosya, yerl bir dosya değil."
4107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to load certificate: %s"
4110 msgstr "Sertifika yükleme başarısız: %s"
4112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4113 msgctxt "cert-kind"
4114 msgid "X.509"
4115 msgstr "X.509"
4117 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4118 msgctxt "cert-kind"
4119 msgid "PGP"
4120 msgstr "PGP"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4123 msgid "Save PGP key"
4124 msgstr "PGP anahtarını kaydet"
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4127 msgid "Save X.509 certificate"
4128 msgstr "X.509 sertifikasını kaydet"
4130 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to save certificate: %s"
4133 msgstr "Sertifika kaydetme başarısız: %s"
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4136 msgid "Please select an image for this contact"
4137 msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin"
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4140 msgid "_No image"
4141 msgstr "_Resim yok"
4143 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4144 msgid ""
4145 "The contact data is invalid:\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "Bağlantı verisi geçersiz:\n"
4149 "\n"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4152 #, c-format
4153 msgid "“%s” has an invalid format"
4154 msgstr "“%s” geçersiz bir biçime sahip"
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4157 #, c-format
4158 msgid "“%s” cannot be a future date"
4159 msgstr "“%s” gelecekteki bir tarih olamaz"
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4162 #, c-format
4163 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4164 msgstr "%s“%s” geçersiz bir biçime sahip"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4168 #, c-format
4169 msgid "%s“%s” is empty"
4170 msgstr "%s“%s” boş"
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4173 msgid "Invalid contact."
4174 msgstr "Geçersiz bağlantı."
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4177 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4179 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4181 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4182 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4183 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4184 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4185 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4186 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4187 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4188 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4189 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4190 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4191 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4192 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4193 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4194 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4195 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4196 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4197 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4198 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4199 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4200 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4201 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4202 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4203 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4204 msgid "_OK"
4205 msgstr "_Tamam"
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4208 msgid "Contact Quick-Add"
4209 msgstr "Bağlantıyı Hızlı Ekle"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4212 msgid "_Edit Full"
4213 msgstr "_Tümünü Düzenle"
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4216 msgid "_Full name"
4217 msgstr "_Tam ad"
4219 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4220 msgid "E_mail"
4221 msgstr "_E-posta"
4223 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4224 msgid "_Select Address Book"
4225 msgstr "_Adres Defteri Seç"
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4228 msgid "Mr."
4229 msgstr "Bay"
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4232 msgid "Mrs."
4233 msgstr "Bayan"
4235 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4236 msgid "Ms."
4237 msgstr "Bn."
4239 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4240 msgid "Miss"
4241 msgstr "Bayan"
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4244 msgid "Dr."
4245 msgstr "Dr."
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4248 msgid "Sr."
4249 msgstr "Sr."
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4252 msgid "Jr."
4253 msgstr "Jr."
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4256 msgid "I"
4257 msgstr "I"
4259 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4260 msgid "II"
4261 msgstr "II"
4263 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4264 msgid "III"
4265 msgstr "III"
4267 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4268 msgid "Esq."
4269 msgstr "Esq."
4271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4272 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4273 msgid "Full Name"
4274 msgstr "Tam Ad"
4276 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4277 msgid "_First:"
4278 msgstr "_İlk:"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4281 msgctxt "FullName"
4282 msgid "_Title:"
4283 msgstr "_Ünvanı:"
4285 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4286 msgid "_Middle:"
4287 msgstr "_Orta:"
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4290 msgid "_Last:"
4291 msgstr "_Son:"
4293 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4294 msgid "_Suffix:"
4295 msgstr "S_onek:"
4297 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4299 msgid "Contact List Editor"
4300 msgstr "Bağlantı Listesi Düzenleyici"
4302 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4303 msgid "_List name:"
4304 msgstr "_Liste adı:"
4306 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4307 msgid "Members"
4308 msgstr "Üyeler"
4310 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4311 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4312 msgstr ""
4313 "_Bir e-posta adresi girin ya da aşağıdaki listeye bir bağlantı taşıyın:"
4315 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4316 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4317 msgstr "_Bu listeye bir mektup gönderirken adresi gizle"
4319 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4320 msgid "Add an email to the List"
4321 msgstr "Bir epostayı listeye ekle"
4323 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4324 msgid "Remove an email address from the List"
4325 msgstr "Bir epostayı listeden sil"
4327 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4328 msgid "_Select..."
4329 msgstr "_Seç..."
4331 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4332 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4333 msgstr "Adres defterinden eposta adreslerini ekle"
4335 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4336 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4337 msgid "_Top"
4338 msgstr "_Üst"
4340 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4341 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4342 msgid "_Up"
4343 msgstr "_Yukarı"
4345 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4346 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4347 msgid "_Down"
4348 msgstr "_Aşağı"
4350 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4351 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4352 msgid "_Bottom"
4353 msgstr "_Alt"
4355 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4356 msgid "Contact List Members"
4357 msgstr "Bağlantı Listesi Üyeleri"
4359 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4360 msgid "_Members"
4361 msgstr "_Üyeler"
4363 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4364 msgid "Error adding list"
4365 msgstr "Liste eklenirken hata oluştu"
4367 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4368 msgid "Error modifying list"
4369 msgstr "Liste düzenlenirken hata oluştu"
4371 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4372 msgid "Error removing list"
4373 msgstr "Listeyi silerken hata oluştu"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4376 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4377 msgid "Name contains"
4378 msgstr "Ad içerir"
4380 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4381 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4382 msgid "Email begins with"
4383 msgstr "E-posta başlangıcı"
4385 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4386 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4387 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4388 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4389 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4390 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4391 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4392 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4393 msgid "Any field contains"
4394 msgstr "Herhangi bir alanın içeriği"
4396 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4398 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4399 msgid "evolution address book"
4400 msgstr "evolution adres defteri"
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4403 msgid "Copy _Email Address"
4404 msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"
4406 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4407 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4408 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4409 msgstr "E-posta adresini panoya kopyala"
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4412 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4413 msgid "_Send New Message To..."
4414 msgstr "Yeni İ_letiyi Gönder..."
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4417 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4418 msgid "Send a mail message to this address"
4419 msgstr "Bu adrese bir posta iletisi gönder"
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4422 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4423 #, c-format
4424 msgid "Click to mail %s"
4425 msgstr "%s adresine mektup göndermek için tıklayın"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4428 #, c-format
4429 msgid "Click to open map for %s"
4430 msgstr "%s için haritayı aç"
4432 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4433 msgid "Open map"
4434 msgstr "Harita aç"
4436 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4437 msgid "SIP"
4438 msgstr "SIP"
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4441 msgid "List Members:"
4442 msgstr "Liste Üyeleri:"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4446 msgid "Nickname"
4447 msgstr "Takma ad"
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4450 msgid "AIM"
4451 msgstr "AIM"
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4454 msgid "GroupWise"
4455 msgstr "GroupWise"
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4458 msgid "ICQ"
4459 msgstr "ICQ"
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4462 msgid "Jabber"
4463 msgstr "Jabber"
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4466 msgid "MSN"
4467 msgstr "MSN"
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4470 msgid "Yahoo"
4471 msgstr "Yahoo"
4473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4474 msgid "Gadu-Gadu"
4475 msgstr "Gadu-Gadu"
4477 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4478 msgid "Skype"
4479 msgstr "Skype"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4482 msgid "Twitter"
4483 msgstr "Twitter"
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4487 msgid "Company"
4488 msgstr "Şirket"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4491 msgid "Department"
4492 msgstr "Bölüm"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4496 msgid "Office"
4497 msgstr "Ofis"
4499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4500 msgid "Profession"
4501 msgstr "Uzmanlık Alanı"
4503 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4504 msgid "Position"
4505 msgstr "Konum"
4507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4509 msgid "Manager"
4510 msgstr "Yönetici"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4514 msgid "Assistant"
4515 msgstr "Yardımcı"
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4518 msgid "Video Chat"
4519 msgstr "Görüntülü Sohbet"
4521 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4522 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4523 msgid "Free/Busy"
4524 msgstr "Müsait/Meşgul"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4528 msgid "Phone"
4529 msgstr "Telefon"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4532 msgid "Fax"
4533 msgstr "Faks"
4535 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4538 msgid "Address"
4539 msgstr "Adres"
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4542 msgid "Home Page"
4543 msgstr "Başlangıç Sayfası"
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4546 msgid "Web Log"
4547 msgstr "Web Günlüğü"
4549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4551 msgid "Mobile Phone"
4552 msgstr "Cep Telefonu"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4556 msgid "Spouse"
4557 msgstr "Eş"
4559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4560 msgid "Personal"
4561 msgstr "Kişisel"
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4565 msgid "Note"
4566 msgstr "Not"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4569 msgid "List Members"
4570 msgstr "Liste Üyeleri"
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4573 msgid "Job Title"
4574 msgstr "İş Ünvanı"
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4577 msgid "Home page"
4578 msgstr "Ev sayfası"
4580 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4581 msgid "Blog"
4582 msgstr "Blog"
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4588 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4589 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4590 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4591 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4592 msgid "Cancelled"
4593 msgstr "İptal Edilmiş"
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4596 msgid "Merge Contact"
4597 msgstr "Bağlantı Birleştir"
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4601 msgid "_Merge"
4602 msgstr "_Birleştir"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4605 msgid "Duplicate Contact Detected"
4606 msgstr "Çift Bağlantı Bulundu"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4609 msgid ""
4610 "The name or email address of this contact already exists\n"
4611 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4612 msgstr ""
4613 "Bu klasörde bu bağlantının adı ya da e-posta adresi zaten var.\n"
4614 "Değişiklikleri yine de kaydetmek istiyor musunuz?"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4617 msgid ""
4618 "The name or email address of this contact already exists\n"
4619 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4620 msgstr ""
4621 "Bağlantının adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n"
4622 "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4625 msgid "Changed Contact:"
4626 msgstr "Değiştirilen Bağlantı:"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4629 msgid "New Contact:"
4630 msgstr "Yeni Bağlantı:"
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4633 msgid "Conflicting Contact:"
4634 msgstr "Çakışan Bağlantı:"
4636 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4637 msgid "Old Contact:"
4638 msgstr "Eski Bağlantı:"
4640 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4641 msgid ""
4642 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4643 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4644 "load the address book once in online mode to download its contents."
4645 msgstr ""
4646 "Bu adres defteri açılamıyor. Bu defterin ya çevrim dışı kullanım için "
4647 "işaretlenmediği ya da henüz çevrim dışı kullanım için indirilmediği "
4648 "anlamaına gelir. Lütfen adres defterini bir kereliğine içeriğini indirmek "
4649 "için çevrim içi kipte yükleyin."
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4655 "and that permissions are set to access it."
4656 msgstr ""
4657 "Bu adres defteri açılamıyor. Lütfen yeterli izin haklarına sahip olup "
4658 "olmadığınızı ve %s yolunun bulunup bulunmadığını denetleyin."
4660 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4661 msgid ""
4662 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4663 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4664 msgstr ""
4665 "Evolutionʼın bu sürümü LDAP desteği ile derlenmemiş. Eğer LDAP desteğini "
4666 "Evolution ile kullanmak istiyorsanız, LDAP-eklenmiş bir Evolution paketi "
4667 "kurmalısınız."
4669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4670 msgid ""
4671 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4672 "was entered, or the server is unreachable."
4673 msgstr ""
4674 "Bu adres defteri açılamıyor. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da sunucunun "
4675 "ulaşılamaz olduğunu gösterir."
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4678 msgid "Detailed error message:"
4679 msgstr "Ayrıntılı hata iletisi:"
4681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4682 msgid ""
4683 "More cards matched this query than either the server is \n"
4684 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4685 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4686 "the directory server preferences for this address book."
4687 msgstr ""
4688 "Bu sorgu için sunucunun yapılandırıldığından ya da Evolutionʼın\n"
4689 "göstermesi için ayarladığından daha fazla kart eşleştirildi.\n"
4690 "Lütfen aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n"
4691 "tercihlerinizde bu adres defteri için sonuç sınırını arttırın."
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4694 msgid ""
4695 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4696 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4697 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4698 "preferences for this address book."
4699 msgstr ""
4700 "Bu sorgunun tamamlanmasına kadar geçen süre, bu adres defteri için\n"
4701 " tanımlanmış zaman sınırını ya da sunucu sınırını aştı. Lütfen\n"
4702 " aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n"
4703 " tercihlerinizde bu adres defteri için zaman sınırını arttırın."
4705 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4707 #, c-format
4708 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4709 msgstr ""
4710 "Bu adres defteri için kullanılan art alan uygulaması, bu sorguyu "
4711 "ayrıştıramadı. %s"
4713 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4715 #, c-format
4716 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4717 msgstr ""
4718 "Bu adres defteri için kullanılan art alan uygulaması sorguyu işleme koymayı "
4719 "reddetti. %s"
4721 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4724 #, c-format
4725 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4726 msgstr "Sorgu başarıyla tamamlanamadı. %s"
4728 #. This is a filename. Translators take note.
4729 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4730 msgid "card.vcf"
4731 msgstr "kart.vcf"
4733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4734 msgid "Select Address Book"
4735 msgstr "Adres Defteri Seç"
4737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4738 msgid "list"
4739 msgstr "liste"
4741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4742 msgid "Move contact to"
4743 msgstr "Bağlantıyı taşı"
4745 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4746 msgid "Copy contact to"
4747 msgstr "Bağlantıyı kopyala"
4749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4750 msgid "Move contacts to"
4751 msgstr "Bağlantıları taşı"
4753 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4754 msgid "Copy contacts to"
4755 msgstr "Bağlantıları kopyala"
4757 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4758 msgid "No contacts"
4759 msgstr "Bağlantı yok"
4761 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4762 #, c-format
4763 msgid "%d contact"
4764 msgid_plural "%d contacts"
4765 msgstr[0] "%d bağlantı"
4767 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4768 msgid "Error getting book view"
4769 msgstr "Kitap görünümü alınırken hata"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4772 msgid "Search Interrupted"
4773 msgstr "Arama Kesintiye Uğradı"
4775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4776 msgid "Error modifying card"
4777 msgstr "Kartlar düzenlenirken hata oluştu"
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4780 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4781 msgstr "Seçilen kişileri kes ve panoya al"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4784 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4785 msgstr "Seçilen kişileri panoya kopyala"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4788 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4789 msgstr "Kişileri panodan yapıştır"
4791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4792 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4793 msgid "Delete selected contacts"
4794 msgstr "Seçili bağlantıları sil"
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4797 msgid "Select all visible contacts"
4798 msgstr "Tüm görünen kişileri seç"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4801 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4802 msgstr "Bu kişi listelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4805 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4806 msgstr "Bu kişi listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4809 #, c-format
4810 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4811 msgstr "Bu kişi listesini (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?"
4813 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4814 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4815 msgstr "Bu kişileri silmek istediğinizden emin misiniz?"
4817 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4818 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4819 msgstr "Bu kişiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
4821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4822 #, c-format
4823 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4824 msgstr "Bu kişiyi (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?"
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4828 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4829 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4830 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4831 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4832 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4833 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4835 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4837 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4838 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4839 msgid "_Delete"
4840 msgstr "_Sil"
4842 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4847 "Do you really want to display all of these contacts?"
4848 msgid_plural ""
4849 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4850 "Do you really want to display all of these contacts?"
4851 msgstr[0] ""
4852 "%d bağlantı açmak aynı zamanda %d yeni pencere açacak.\n"
4853 "Gerçekten tüm bu bağlantıları görüntülemek istiyor musunuz?"
4855 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4856 msgid "_Don’t Display"
4857 msgstr "_Gösterme"
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4860 msgid "Display _All Contacts"
4861 msgstr "Tüm Bağlantıları _Göster"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4864 msgid "File As"
4865 msgstr "Farklı Dosyala"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4868 msgid "Given Name"
4869 msgstr "Adı"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4872 msgid "Family Name"
4873 msgstr "Soyadı"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4876 msgid "Email 2"
4877 msgstr "E-posta Adresi 2"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4880 msgid "Email 3"
4881 msgstr "E-posta Adresi 3"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4884 msgid "Assistant Phone"
4885 msgstr "Sekreter Telefonu"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4888 msgid "Business Phone"
4889 msgstr "İş Telefonu"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4892 msgid "Business Phone 2"
4893 msgstr "İş Telefonu 2"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4896 msgid "Business Fax"
4897 msgstr "İşyeri Faksı"
4899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4900 msgid "Callback Phone"
4901 msgstr "Geri Arama Telefonu"
4903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4904 msgid "Car Phone"
4905 msgstr "Araç Telefonu"
4907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4908 msgid "Company Phone"
4909 msgstr "Şirket Telefonu"
4911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4912 msgid "Home Phone"
4913 msgstr "Ev Telefonu"
4915 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4916 msgid "Home Phone 2"
4917 msgstr "Ev Telefonu 2"
4919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4920 msgid "Home Fax"
4921 msgstr "Ev Faksı"
4923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4924 msgid "ISDN Phone"
4925 msgstr "ISDN Telefonu"
4927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4928 msgid "Other Phone"
4929 msgstr "Başka Telefonu"
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4932 msgid "Other Fax"
4933 msgstr "Başka Faksı"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4936 msgid "Pager"
4937 msgstr "Çağrı Aygıtı"
4939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4940 msgid "Primary Phone"
4941 msgstr "İlk Telefon"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4944 msgid "Radio"
4945 msgstr "Radyo"
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4948 msgid "Telex"
4949 msgstr "Teleks"
4951 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4952 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4953 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4954 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4955 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4956 #. different and established translation for this in your language.
4957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4958 msgid "TTYTDD"
4959 msgstr "TTYTDD"
4961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4962 msgid "Unit"
4963 msgstr "Birim"
4965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4966 msgid "Title"
4967 msgstr "Ünvan"
4969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4972 msgid "Role"
4973 msgstr "Görev"
4975 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4976 msgid "Web Site"
4977 msgstr "Web Sayfası"
4979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4980 msgid "Journal"
4981 msgstr "Günlük"
4983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4985 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4986 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4987 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4988 msgid "Categories"
4989 msgstr "Kategoriler"
4991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4992 msgid "Open"
4993 msgstr "Aç"
4995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4996 msgid "Contact List: "
4997 msgstr "Bağlantı Listesi: "
4999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5000 msgid "Contact: "
5001 msgstr "Bağlantı: "
5003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5004 msgid "evolution minicard"
5005 msgstr "evolution minikkart"
5007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5008 msgid "New Contact"
5009 msgstr "Yeni Bağlantı"
5011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5012 msgid "New Contact List"
5013 msgstr "Yeni Bağlantı Listesi"
5015 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5016 #, c-format
5017 msgid "current address book folder %s has %d card"
5018 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5019 msgstr[0] "güncel adres defteri klasörü %s %d kart bulunduruyor"
5021 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5022 msgid "Contacts Map"
5023 msgstr "Bağlantı Haritası"
5025 #. Zoom-in button
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5027 msgid "Zoom _In"
5028 msgstr "_Yakınlaştır"
5030 #. Zoom-out button
5031 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5032 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
5033 msgid "Zoom _Out"
5034 msgstr "_Uzaklaştır"
5036 #. Search button
5037 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5038 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5039 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5040 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5041 msgid "_Find"
5042 msgstr "_Bul"
5044 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5045 msgid ""
5046 "\n"
5047 "\n"
5048 "Searching for the Contacts..."
5049 msgstr ""
5050 "\n"
5051 "\n"
5052 "Bağlantılar için aranıyor..."
5054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "\n"
5058 "Search for the Contact\n"
5059 "\n"
5060 "or double-click here to create a new Contact."
5061 msgstr ""
5062 "\n"
5063 "\n"
5064 "Bağlantı arayın\n"
5065 "\n"
5066 "ya da buraya çift tıklayarak bir Bağlantı oluşturun."
5068 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5069 msgid ""
5070 "\n"
5071 "\n"
5072 "There are no items to show in this view.\n"
5073 "\n"
5074 "Double-click here to create a new Contact."
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "\n"
5078 "Bu görünümde gösterilecek öge yok.\n"
5079 "\n"
5080 "Yeni bir Bağlantı oluşturmak için buraya çift tıklayın."
5082 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5083 msgid ""
5084 "\n"
5085 "\n"
5086 "Search for the Contact."
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5089 "\n"
5090 "Bağlantı ara."
5092 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "\n"
5096 "There are no items to show in this view."
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "\n"
5100 "Bu görünümde gösterilecek öge yok."
5102 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5103 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5104 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5105 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5106 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5107 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5108 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5109 msgid "Importing..."
5110 msgstr "Aktarıyor..."
5112 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5113 msgid "Can’t open .csv file"
5114 msgstr ".csv dosyası açılamıyor"
5116 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5117 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5118 msgstr "Outlook Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)"
5120 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5121 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5122 msgstr "Outlook Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı"
5124 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5125 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5126 msgstr "Mozilla Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)"
5128 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5129 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5130 msgstr "Mozilla Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı"
5132 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5133 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5134 msgstr "Evolution Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)"
5136 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5137 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5138 msgstr "Evolution Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı"
5140 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5141 msgid "Can’t open .ldif file"
5142 msgstr ".ldif dosyası açılamıyor"
5144 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5145 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5146 msgstr "LDAP Veri Değişim Biçimi (.ldif)"
5148 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5149 msgid "Evolution LDIF importer"
5150 msgstr "Evolution LDIF içe aktarıcı"
5152 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5153 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5154 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5156 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5157 msgid "Evolution vCard Importer"
5158 msgstr "Evolution vCard İçe Aktarıcı"
5160 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5161 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5162 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5163 #, c-format
5164 msgid "Page %d"
5165 msgstr "Sayfa %d"
5167 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5168 msgctxt "addressbook-label"
5169 msgid "Work Email"
5170 msgstr "İş E-postası"
5172 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5173 msgctxt "addressbook-label"
5174 msgid "Home Email"
5175 msgstr "Ev E-postası"
5177 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5178 msgctxt "addressbook-label"
5179 msgid "Other Email"
5180 msgstr "Başka E-posta"
5182 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5183 msgctxt "addressbook-label"
5184 msgid "Work SIP"
5185 msgstr "İş SIP"
5187 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5188 msgctxt "addressbook-label"
5189 msgid "Home SIP"
5190 msgstr "Ev SIP"
5192 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5193 msgctxt "addressbook-label"
5194 msgid "Other SIP"
5195 msgstr "Diğer SIP"
5197 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5198 msgctxt "addressbook-label"
5199 msgid "AIM"
5200 msgstr "AIM"
5202 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5203 msgctxt "addressbook-label"
5204 msgid "Jabber"
5205 msgstr "Jabber"
5207 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5208 msgctxt "addressbook-label"
5209 msgid "Yahoo"
5210 msgstr "Yahoo"
5212 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5213 msgctxt "addressbook-label"
5214 msgid "Gadu-Gadu"
5215 msgstr "Gadu-Gadu"
5217 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5218 msgctxt "addressbook-label"
5219 msgid "MSN"
5220 msgstr "MSN"
5222 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5223 msgctxt "addressbook-label"
5224 msgid "ICQ"
5225 msgstr "ICQ"
5227 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5228 msgctxt "addressbook-label"
5229 msgid "GroupWise"
5230 msgstr "GroupWise"
5232 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5233 msgctxt "addressbook-label"
5234 msgid "Skype"
5235 msgstr "Skype"
5237 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5238 msgctxt "addressbook-label"
5239 msgid "Twitter"
5240 msgstr "Twitter"
5242 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5243 msgctxt "addressbook-label"
5244 msgid "Google Talk"
5245 msgstr "Google Talk"
5247 #. To Translators:
5248 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5249 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5251 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5252 msgctxt "addressbook-label"
5253 msgid "Email"
5254 msgstr "E-posta"
5256 #. To Translators:
5257 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5258 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5259 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5261 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5262 msgctxt "addressbook-label"
5263 msgid "SIP"
5264 msgstr "SIP"
5266 #. To Translators:
5267 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5268 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5269 #. * IM=Instant Messaging
5271 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5272 msgctxt "addressbook-label"
5273 msgid "IM"
5274 msgstr "IM"
5276 #. To Translators:
5277 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5278 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5280 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5281 msgctxt "addressbook-label"
5282 msgid "Phone"
5283 msgstr "Telefon"
5285 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5286 msgid "minute"
5287 msgid_plural "minutes"
5288 msgstr[0] "dakika"
5290 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5291 msgid "hour"
5292 msgid_plural "hours"
5293 msgstr[0] "saat"
5295 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5296 msgid "day"
5297 msgid_plural "days"
5298 msgstr[0] "gün"
5300 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5301 msgid "Start time"
5302 msgstr "Başlangıç zamanı"
5304 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5306 msgid "Appointments"
5307 msgstr "Randevular"
5309 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5310 msgid "Dismiss _All"
5311 msgstr "Tümünü İ_ptal Et"
5313 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5314 msgid "_Snooze"
5315 msgstr "_Dinlenme"
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5321 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5323 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5324 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5325 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5326 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5327 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5328 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5329 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5330 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5331 #: ../src/plugins/templates/templates.c:467
5332 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5333 msgid "_Edit"
5334 msgstr "Dü_zenle"
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5337 msgid "_Print"
5338 msgstr "_Yazdır"
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5341 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5342 msgid "_Dismiss"
5343 msgstr "İ_ptal Et"
5345 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5346 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5348 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5349 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
5350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793
5351 msgid "Location:"
5352 msgstr "Konum:"
5354 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5355 msgid "location of appointment"
5356 msgstr "randevunun konumu"
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5359 msgid "Snooze _time:"
5360 msgstr "Dinlenme _zamanı:"
5362 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5363 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5364 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5365 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5367 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5368 msgid "days"
5369 msgstr "gün"
5371 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5372 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5373 msgid "hours"
5374 msgstr "saat"
5376 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5377 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5378 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5379 msgid "minutes"
5380 msgstr "dakika"
5382 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5383 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5384 msgid "No summary available."
5385 msgstr "Hiçbir özet yok."
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5388 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5389 msgid "No description available."
5390 msgstr "Açıklama yok."
5392 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5393 msgid "No location information available."
5394 msgstr "Hiçbir konum bilgisi yok."
5396 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5397 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5398 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5399 msgid "Evolution Reminders"
5400 msgstr "Evolution Anımsatıcıları"
5402 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5403 #, c-format
5404 msgid "You have %d reminder"
5405 msgid_plural "You have %d reminders"
5406 msgstr[0] "%d hatırlatıcı var"
5408 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5409 msgid "Warning"
5410 msgstr "Uyarı"
5412 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5413 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5414 msgid "_No"
5415 msgstr "_Hayır"
5417 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5418 msgid "_Yes"
5419 msgstr "_Evet"
5421 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5425 "configured to run the following program:\n"
5426 "\n"
5427 "        %s\n"
5428 "\n"
5429 "Are you sure you want to run this program?"
5430 msgstr ""
5431 "Bir Evolution Takvim hatırlatıcısı oluşmak üzere. Bu hatırlatıcı aşağıdaki "
5432 "uygulamayı çalıştırmak üzere yapılandırılmış:\n"
5433 "\n"
5434 "        %s\n"
5435 "\n"
5436 "Bu programı çalıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
5438 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5439 msgid "Do not ask me about this program again."
5440 msgstr "Bu program hakkında bir daha sorma."
5442 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5443 msgid "invalid time"
5444 msgstr "geçersiz zaman"
5446 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5447 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5448 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5449 #, c-format
5450 msgid "%d day"
5451 msgid_plural "%d days"
5452 msgstr[0] "%d gün"
5454 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5455 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5456 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5457 #, c-format
5458 msgid "%d hour"
5459 msgid_plural "%d hours"
5460 msgstr[0] "%d saat"
5462 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5463 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5464 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5465 #, c-format
5466 msgid "%d minute"
5467 msgid_plural "%d minutes"
5468 msgstr[0] "%d dakika"
5470 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5471 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5472 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5473 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5474 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5475 #, c-format
5476 msgid "%d second"
5477 msgid_plural "%d seconds"
5478 msgstr[0] "%d saniye"
5480 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5481 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5482 msgstr "Tüm katılımcılara iptal bildirimi göndermek ister misiniz?"
5484 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5485 msgid ""
5486 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5487 "the meeting is canceled."
5488 msgstr ""
5489 "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar toplantının iptal "
5490 "olduğunu bilemeyebilirler."
5492 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5493 msgid "Do _not Send"
5494 msgstr "Gö_nderme"
5496 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5497 msgid "_Send Notice"
5498 msgstr "Bildirim _Gönder"
5500 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5502 #, c-format
5503 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5504 msgstr "Bu toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?"
5506 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5507 msgid ""
5508 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5509 msgstr ""
5510 "Bu toplantı ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5511 "getirilemeyecek."
5513 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5514 msgid ""
5515 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5516 "the task has been deleted."
5517 msgstr ""
5518 "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar görevin silinmiş "
5519 "olduğunu bilemeyebilirler."
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5523 #, c-format
5524 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5525 msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?"
5527 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5528 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5529 msgstr ""
5530 "Bu görev ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5533 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5534 msgstr "Bu not için iptal bildirimi göndermek ister misiniz?"
5536 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5537 msgid ""
5538 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5539 "the memo has been deleted."
5540 msgstr ""
5541 "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar notunsilinmiş "
5542 "olduğunu bilemeyebilirler."
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5546 #, c-format
5547 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5548 msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5551 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5552 msgstr ""
5553 "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5556 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5557 msgstr ""
5558 "“{0}” olarak adlandırılmış toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?"
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5561 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5562 msgstr ""
5563 "“{0}” olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5566 msgid ""
5567 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5568 msgstr ""
5569 "Bu randevu ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5570 "getirilemeyecek."
5572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5573 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5574 msgstr "Bu randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5576 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5577 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5578 msgstr "“{0}” görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5581 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5582 msgstr "“{0}” notunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5584 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5585 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5586 msgstr ""
5587 "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5590 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5591 msgstr "Bu {0} randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5594 msgid ""
5595 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5596 "restored."
5597 msgstr ""
5598 "Bu randevular ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5599 "getirilemeyecek."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5602 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5603 msgstr "Bu {0} görevi silmek istediğinizden emin misiniz?"
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5606 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5607 msgstr ""
5608 "Bu görevler ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5609 "getirilemeyecek."
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5612 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5613 msgstr "Bu {0} notu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5615 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5616 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5617 msgstr ""
5618 "Bu notlar ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5621 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5622 msgstr ""
5623 "Bu toplantı ile ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5626 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5627 msgstr "Bu toplantıda değişiklikler yaptınız, fakat henüz kaydetmediniz."
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5630 msgid "_Save Changes"
5631 msgstr "Değişiklikleri _Kaydet"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5634 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5635 msgid "_Discard Changes"
5636 msgstr "_Değişiklikleri Sil"
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5639 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5640 msgstr "Bu randevuyla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5642 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5643 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5644 msgstr ""
5645 "Bu randevu ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları "
5646 "kaydetmediniz."
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5649 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5650 msgstr "Bu görevle ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5653 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5654 msgstr ""
5655 "Bu görev ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz."
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5658 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5659 msgstr "Bu notla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5662 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5663 msgstr ""
5664 "Bu not ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz."
5666 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5667 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5668 msgstr "Toplantı davetiyelerini katılımcılara göndermek ister misiniz?"
5670 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5671 msgid ""
5672 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5673 msgstr ""
5674 "E-posta davetiyler tüm katılımcılara gönderilecek ve katılımcıların yanıt "
5675 "vermesine olanak sağlayacak."
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5678 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5679 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5680 msgid "_Send"
5681 msgstr "_Gönder"
5683 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5684 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5685 msgstr ""
5686 "Katılımcılara güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek ister misiniz?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5689 msgid ""
5690 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5691 "calendars up to date."
5692 msgstr ""
5693 "Güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek katılımcıların takvimlerini "
5694 "güncel tutmalarına olanak sağlar."
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5697 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5698 msgstr "Katılımcılara bu görevi göndermek ister misiniz?"
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5701 msgid ""
5702 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5703 "this task."
5704 msgstr ""
5705 "E-posta davetiyeler tüm katılımcılara gönderilecek ve onların bu görevi "
5706 "kabul etmelerine olanak sağlanacak."
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5709 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5710 msgstr "İndirme devam ediyor. Görevi kaydetmek istiyor musunuz?"
5712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5713 msgid ""
5714 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5715 "loss of these attachments."
5716 msgstr ""
5717 "İndirilmeye devam edilen ekler var. Görevi kaydetmek bu eklerin kaybolmasına "
5718 "neden olabilir."
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5721 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5722 msgstr "İndirme devam ediyor. Randevuyu kaydetmek ister misiniz?"
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5725 msgid ""
5726 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5727 "in the loss of these attachments."
5728 msgstr ""
5729 "İndirilmeye devam edilen ekler var. Randevuyu kaydetmek bu eklerin "
5730 "kaybolmasına neden olabilir."
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5733 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5734 msgstr "Katılımcılara güncellenmiş görev bilgilerini göndermek ister misiniz?"
5736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5737 msgid ""
5738 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5739 "lists up to date."
5740 msgstr ""
5741 "Güncellenmiş görev bilgilerini göndermek katılımcıların görev listelerini "
5742 "güncel tutmalarına olanak sağlar."
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5745 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5746 msgstr "Bu hatırlatmayı katılımcılara göndermek ister misiniz?"
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5749 msgid ""
5750 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5751 "this memo."
5752 msgstr ""
5753 "Tüm katılımcılara bu hatırlatmayı kabul etmelerine izin veren e-posta "
5754 "davetiyeleri gönderilecek."
5756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5757 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5758 msgstr ""
5759 "Katılımcılara güncellenmiş hatırlatma bilgilerini göndermek ister misiniz?"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5762 msgid ""
5763 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5764 "lists up to date."
5765 msgstr ""
5766 "Güncellenmiş bilgileri göndermek diğer katılımcıların hatırlatma listelerini "
5767 "güncel tutmalarına olanak tanır."
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5770 msgid "Editor could not be loaded."
5771 msgstr "Düzenleyici yüklenemedi."
5773 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5774 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5775 msgstr "“{0}” takvimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5777 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5778 msgid "This calendar will be removed permanently."
5779 msgstr "Bu takvim kalıcı olarak silinecektir."
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5782 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5783 msgstr "“{0}” görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5786 msgid "This task list will be removed permanently."
5787 msgstr "Bu görev listesi kalıcı olarak silinecektir."
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5790 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5791 msgstr "“{0}” not listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5794 msgid "This memo list will be removed permanently."
5795 msgstr "Bu not listesi kalıcı olarak silinecektir."
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5798 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5799 msgstr "“{0}” uzak takvimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5802 msgid ""
5803 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5804 "sure you want to proceed?"
5805 msgstr ""
5806 "Bu, “{0}” takvimini sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
5807 "istediğinize emin misiniz?"
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5810 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5811 msgstr "“{0}” uzak görev listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5814 msgid ""
5815 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5816 "sure you want to proceed?"
5817 msgstr ""
5818 "Bu, “{0}” görev listesini sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
5819 "istediğinize emin misiniz?"
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5822 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5823 msgstr "“{0}” uzak not listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5826 msgid ""
5827 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5828 "sure you want to proceed?"
5829 msgstr ""
5830 "Bu, “{0}” not listesini sunucudan kalıcı olarak silecektir. Devam etmek "
5831 "istediğinizden emin misiniz?"
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5834 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5835 msgstr "Bu randevuyu özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5838 msgid ""
5839 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5840 "what your appointment is about."
5841 msgstr ""
5842 "Randevularınıza anlamlı bir özet eklemek size o randevu hakkında bir fikir "
5843 "verecektir."
5845 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5846 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5847 msgstr "Görevi özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5850 msgid ""
5851 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5852 "task is about."
5853 msgstr ""
5854 "Görevlerinize anlamlı bir özet eklemek size o görev hakkında bir fikir "
5855 "verecektir."
5857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5858 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5859 msgstr "Notu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?"
5861 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5863 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5864 msgstr "“{0}” takvimi yüklenirken hata"
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5867 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5868 msgstr "Takvim çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş."
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5871 msgid "Cannot save event"
5872 msgstr "Eylem kaydedilemiyor"
5874 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5876 msgid ""
5877 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5878 "different calendar that can accept appointments."
5879 msgstr ""
5880 "“{0}” salt-okunur bir takvim ve değiştirilemez. Lütfen randevuları kabul "
5881 "edebilen başka bir takvimi seçin."
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5884 msgid "Cannot save task"
5885 msgstr "Görev kaydedilemiyor"
5887 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5889 msgid ""
5890 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5891 msgstr ""
5892 "“{0}” atanmış görevleri desteklemiyor, lütfen farklı bir görev listesi seçin."
5894 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5896 msgid "Error loading task list “{0}”"
5897 msgstr "“{0}” görev listesi yüklenirken hata"
5899 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5900 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5901 msgstr "Görev listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş."
5903 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5905 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5906 msgstr "“{0}” not listesi yüklenirken hata"
5908 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5909 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5910 msgstr "Not listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş."
5912 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5914 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5915 msgstr "“{0}” ögesine saat dilimi ekleme başarısız oldu"
5917 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5919 msgid "Failed to save attachments"
5920 msgstr "Ekleri kaydetme başarısız oldu"
5922 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5923 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5924 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5925 msgstr "“{0}” takvimi açılamadı"
5927 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5929 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5930 msgstr "“{0}” not listesi açılamadı"
5932 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5933 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5934 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5935 msgstr "“{0}” görev listesi açılamadı"
5937 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5938 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5939 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5940 msgstr "“{0}” takviminde olay oluşturma başarısız"
5942 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5943 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5944 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5945 msgstr "“{0}” not listesinde not oluşturma başarısız"
5947 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5949 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5950 msgstr "“{0}” görev listesinde görev oluşturma başarısız"
5952 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5953 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5954 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5955 msgstr "“{0}” takviminde bir olayı değiştirme başarısız"
5957 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5959 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5960 msgstr "“{0}” not listesinde bir notu değiştirme başarısız"
5962 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5963 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5964 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5965 msgstr "“{0}” görev listesinde bir görevi değiştirme başarısız"
5967 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5969 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5970 msgstr "“{0}” takviminde bir olayı silme başarısız"
5972 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5974 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5975 msgstr "“{0}” not listesinde bir notu silme başarısız"
5977 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5979 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5980 msgstr "“{0}” göerv listesinde bir görevi silme başarısız"
5982 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5984 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5985 msgstr "“{0}” takviminde bir olayı güncelleme başarısız"
5987 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5989 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5990 msgstr "“{0}” not listesindeki not güncellenemedi"
5992 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5993 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5994 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5995 msgstr "“{0}” görev listesindeki görev güncellenemedi"
5997 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5999 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6000 msgstr "“{0}” takvimine olay gönderimi başarısız"
6002 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6003 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6004 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6005 msgstr "“{0}” not listesine not gönderimi başarısız"
6007 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6008 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6009 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6010 msgstr "“{0}” görev listesine görev gönderimi başarısız"
6012 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6013 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6014 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6015 msgstr "“{0}” takvimi için görünüm oluşturma başarısız"
6017 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6018 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6019 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6020 msgstr "“{0}” görev listesi için görünüm oluşturma başarısız"
6022 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6023 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6024 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6025 msgstr "“{0}” not listesi için görünüm oluşturma başarısız"
6027 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6028 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6029 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6030 msgstr "“{0}” takvimine bir olay kopyalama başarısız"
6032 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6034 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6035 msgstr "Görev, “{0}” görev listesine kopyalanamadı"
6037 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6038 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6039 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6040 msgstr "Not, “{0}” not listesine kopyalanamadı"
6042 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6043 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6044 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6045 msgstr "Olay “{0}” takvimine taşınamadı"
6047 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6048 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6049 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6050 msgstr "Görev, “{0}” görev listesine taşınamadı"
6052 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6053 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6054 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6055 msgstr "Not, “{0}” not listesine taşınamadı"
6057 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6058 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6059 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6060 msgstr "“{0}” takviminden bir olayın alınması başarısız oldu"
6062 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6063 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6064 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6065 msgstr "“{0}” görev listesinden bir görevin alınması başarısız oldu"
6067 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6069 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6070 msgstr "“{0}” not listesinden bir notun alınması başarısız oldu"
6072 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6073 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6074 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6075 msgstr "Olay, “{0}” takvimine kopyalanıyor"
6077 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6078 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6079 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6080 msgstr "Görev, “{0}” görev listesine kopyalanıyor"
6082 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6083 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6084 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6085 msgstr "Not, “{0}” not listesine kopyalanıyor"
6087 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6088 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6089 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6090 msgstr "Olay “{0}” takvimine taşınıyor"
6092 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6093 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6094 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6095 msgstr "Bir görev “{0}” görev listesine taşınıyor"
6097 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6098 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6099 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6100 msgstr "Bir not “{0}” not listesine taşınıyor"
6102 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6103 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6104 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6105 msgstr "“{0}” takvimi tazelenemedi"
6107 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6109 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6110 msgstr "“{0}” görev listesi tazelenemedi"
6112 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6113 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6114 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6115 msgstr "“{0}” not listesi tazelenemedi"
6117 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6118 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6119 msgstr "Bir olayın taşınabilir yapılması başarısız"
6121 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6122 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6123 msgstr "Olay görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
6125 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6126 msgid ""
6127 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6128 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6129 "report in the GNOME bugzilla."
6130 msgstr ""
6131 "Olay görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka olaya giderek ve geri "
6132 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
6133 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
6135 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6136 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6137 msgstr "Not görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
6139 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6140 msgid ""
6141 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6142 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6143 "report in the GNOME bugzilla."
6144 msgstr ""
6145 "Not görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka nota giderek ve geri "
6146 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
6147 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
6149 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6150 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6151 msgstr "Görev görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
6153 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6154 msgid ""
6155 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6156 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6157 "report in the GNOME bugzilla."
6158 msgstr ""
6159 "Görev görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka göreve giderek ve geri "
6160 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
6161 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
6163 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6164 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6165 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6166 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6167 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6168 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6169 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6170 msgid "Summary"
6171 msgstr "Özet"
6173 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6174 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6175 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6176 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6177 msgid "contains"
6178 msgstr "içerir"
6180 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6181 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6182 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6183 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6184 msgid "does not contain"
6185 msgstr "içermez"
6187 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6188 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6189 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6190 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6191 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6192 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6193 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6194 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6195 msgid "Description"
6196 msgstr "Açıklama"
6198 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6199 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6200 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6201 msgid "Any Field"
6202 msgstr "Herhangibir Alan"
6204 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6205 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6206 msgid "Classification"
6207 msgstr "Sınıflandırma"
6209 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6210 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6211 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6212 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6213 msgid "is"
6214 msgstr "ise"
6216 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6217 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6218 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6219 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6220 msgid "is not"
6221 msgstr "değilse"
6223 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6224 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6226 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6227 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6228 msgid "Public"
6229 msgstr "Genel"
6231 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6233 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6234 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6235 msgid "Private"
6236 msgstr "Özel"
6238 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6241 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6242 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6243 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6244 msgid "Confidential"
6245 msgstr "Gizli"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6248 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6249 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6250 msgid "Organizer"
6251 msgstr "Organizatör"
6253 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6254 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6255 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6256 msgid "Attendee"
6257 msgstr "Katılımcı"
6259 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6261 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6262 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6263 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6264 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6265 msgid "Location"
6266 msgstr "Konum"
6268 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6269 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6270 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6271 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6272 msgid "Category"
6273 msgstr "Kategori"
6275 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6276 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6277 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6278 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6279 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6280 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6281 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6282 msgid "Attachments"
6283 msgstr "Ekler"
6285 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6286 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6287 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6288 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6289 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6290 msgid "Exist"
6291 msgstr "Bulunur"
6293 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6294 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6295 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6296 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6297 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6298 msgid "Do Not Exist"
6299 msgstr "Bulunmaz"
6301 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6303 msgid "Recurrence"
6304 msgstr "Yineleme"
6306 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6307 msgid "Occurs"
6308 msgstr "Yer alır"
6310 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6311 msgid "Less Than"
6312 msgstr "Daha Küçük"
6314 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6315 msgid "Exactly"
6316 msgstr "Tam olarak"
6318 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6319 msgid "More Than"
6320 msgstr "Daha Fazla"
6322 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6323 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6324 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6325 msgid "Summary Contains"
6326 msgstr "Özet İçerir"
6328 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6329 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6330 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6331 msgid "Description Contains"
6332 msgstr "Tanım İçerir"
6334 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
6336 #, c-format
6337 msgid "with one guest"
6338 msgid_plural "with %d guests"
6339 msgstr[0] "%d misafirle"
6341 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6342 #, c-format
6343 msgid "Comments: %s"
6344 msgstr "Yorumlar: %s"
6346 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6347 msgid "New Appointment"
6348 msgstr "Yeni Randevu"
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6351 msgid "New All Day Event"
6352 msgstr "Yeni Tüm Gün Olayı"
6354 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6355 msgid "New Meeting"
6356 msgstr "Yeni Toplantı"
6358 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6359 msgid "Go to Today"
6360 msgstr "Bugüne Git"
6362 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6363 msgid "Go to Date"
6364 msgstr "Tarihe Git"
6366 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6367 msgid "It has reminders."
6368 msgstr "Hatırlatmaları var."
6370 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6371 msgid "It has recurrences."
6372 msgstr "Yinelemeleri var."
6374 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6375 msgid "It is a meeting."
6376 msgstr "Toplantısı var."
6378 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6379 #, c-format
6380 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6381 msgstr "Takvim Olayı: %s özetidir."
6383 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6384 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6385 msgstr "Takvim Olayı: Özeti yok."
6387 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6388 msgid "calendar view event"
6389 msgstr "takvim görüntüleme olayı"
6391 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6392 msgid "Grab Focus"
6393 msgstr "Odağı Yakala"
6395 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6396 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6397 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6398 #, c-format
6399 msgid "It has %d event."
6400 msgid_plural "It has %d events."
6401 msgstr[0] "%d olayı var."
6403 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6404 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6405 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6406 msgid "It has no events."
6407 msgstr "Hiçbir olayı yok."
6409 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6410 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6411 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6412 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6413 #, c-format
6414 msgid "Work Week View: %s. %s"
6415 msgstr "Çalışma Haftası Görünümü: %s. %s"
6417 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6418 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6419 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6420 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6421 #, c-format
6422 msgid "Day View: %s. %s"
6423 msgstr "Gün Görünümü: %s. %s"
6425 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6426 msgid "calendar view for a work week"
6427 msgstr "çalışma haftası için takvim görünümü"
6429 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6430 msgid "calendar view for one or more days"
6431 msgstr "bir ya da daha fazla gün için takvim görünümü"
6433 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6435 msgid "a table to view and select the current time range"
6436 msgstr "geçerli zaman aralığını seçmek ve görüntülemek için tablo"
6438 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6439 msgid "Jump button"
6440 msgstr "Atlama düğmesi"
6442 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6443 msgid "Click here, you can find more events."
6444 msgstr "Buraya tıklayın, daha fazla olay bulabilirsiniz."
6446 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6447 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6448 #, c-format
6449 msgid "%d week"
6450 msgid_plural "%d weeks"
6451 msgstr[0] "%d hafta"
6453 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6454 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6456 msgctxt "cal-reminders"
6457 msgid "Play a sound"
6458 msgstr "Bir ses yürüt"
6460 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6461 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6463 msgctxt "cal-reminders"
6464 msgid "Pop up an alert"
6465 msgstr "Bir uyarı göster"
6467 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6468 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6470 msgctxt "cal-reminders"
6471 msgid "Send an email"
6472 msgstr "Bir e-posta gönder"
6474 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6475 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6477 msgctxt "cal-reminders"
6478 msgid "Run a program"
6479 msgstr "Bir programı çalıştır"
6481 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6482 msgctxt "cal-reminders"
6483 msgid "Unknown action to be performed"
6484 msgstr "Yapılacak bilinmeyen eylem"
6486 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6487 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6488 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6489 #, c-format
6490 msgctxt "cal-reminders"
6491 msgid "%s %s before the start"
6492 msgstr "Başlangıçtan %2$s önce %1$s"
6494 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6495 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6496 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6497 #, c-format
6498 msgctxt "cal-reminders"
6499 msgid "%s %s after the start"
6500 msgstr "Başlangıçtan %2$s sonra %1$s"
6502 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6503 #. * "Play a sound"
6504 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6505 #, c-format
6506 msgctxt "cal-reminders"
6507 msgid "%s at the start"
6508 msgstr "Başlangıçta %s"
6510 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6511 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6512 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6513 #, c-format
6514 msgctxt "cal-reminders"
6515 msgid "%s %s before the end"
6516 msgstr "Bitişten %2$s önce %1$s"
6518 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6519 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6520 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6521 #, c-format
6522 msgctxt "cal-reminders"
6523 msgid "%s %s after the end"
6524 msgstr "Bitişten %2$s sonra %1$s"
6526 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6527 #. * "Play a sound"
6528 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6529 #, c-format
6530 msgctxt "cal-reminders"
6531 msgid "%s at the end"
6532 msgstr "Bitişte %s"
6534 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6535 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6537 #, c-format
6538 msgctxt "cal-reminders"
6539 msgid "%s at %s"
6540 msgstr "%2$s’te %1$s"
6542 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6543 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6544 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6545 #, c-format
6546 msgctxt "cal-reminders"
6547 msgid "%s for an unknown trigger type"
6548 msgstr "Bilinmeyen bir tetik türü için %s"
6550 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6551 #, c-format
6552 msgid "Month View: %s. %s"
6553 msgstr "Ay Görünümü: %s. %s"
6555 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6556 #, c-format
6557 msgid "Week View: %s. %s"
6558 msgstr "Hafta Görünümü: %s. %s"
6560 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6561 msgid "calendar view for a month"
6562 msgstr "bir ay için takvim görünümü"
6564 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6565 msgid "calendar view for one or more weeks"
6566 msgstr "bir ya da daha fazla hafta için takvim görünümü"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6569 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6570 msgid "Untitled"
6571 msgstr "Adsız"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6574 msgid "Categories:"
6575 msgstr "Kategoriler:"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6578 msgid "Summary:"
6579 msgstr "Özet:"
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6582 msgid "Start Date:"
6583 msgstr "Başlangıç Tarihi:"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6586 msgid "End Date:"
6587 msgstr "Bitiş Tarihi:"
6589 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6590 msgid "Due Date:"
6591 msgstr "Teslim Tarihi:"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6594 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
6595 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802
6596 msgid "Status:"
6597 msgstr "Durum:"
6599 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6603 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6604 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6605 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6606 msgid "In Progress"
6607 msgstr "İşlemde"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6610 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6611 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6614 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6615 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6616 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6617 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6618 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6619 msgid "Completed"
6620 msgstr "Tamamlandı"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6623 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6625 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6626 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6628 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6629 msgid "Not Started"
6630 msgstr "Başlamadı"
6632 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6633 msgid "Priority:"
6634 msgstr "Öncelik:"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6637 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6638 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6639 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6640 msgid "High"
6641 msgstr "Yüksek"
6643 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6645 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6646 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6647 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6648 msgid "Normal"
6649 msgstr "Normal"
6651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6652 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6653 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6654 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6655 msgid "Low"
6656 msgstr "Düşük"
6658 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6659 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6660 msgid "Description:"
6661 msgstr "Açıklama:"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6664 msgid "Web Page:"
6665 msgstr "Web Sayfası:"
6667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6668 #, c-format
6669 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6670 msgstr "\"%s\" takvimi için görünüm oluşturuluyor"
6672 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6673 #, c-format
6674 msgid "Creating view for task list “%s”"
6675 msgstr "Görev listesi “%s” için görünüm oluşturuluyor"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6678 #, c-format
6679 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6680 msgstr "Not listesi “%s” için görünüm oluşturuluyor"
6682 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6683 msgid "Destination is read only"
6684 msgstr "Hedef salt-okunur"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6687 #, c-format
6688 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6689 msgstr "Olaylar “%s” takvimine kopyalanıyor"
6691 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6692 #, c-format
6693 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6694 msgstr "Notlar “%s” not listesine kopyalanıyor"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6697 #, c-format
6698 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6699 msgstr "Görevler “%s” görev listesine kopyalanıyor"
6701 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6702 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6703 msgstr "_Bu öge diğer tüm alıcıların posta kutularından silinsin mi?"
6705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6706 msgid "_Retract comment"
6707 msgstr "Yorumu ge_ri al"
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6710 msgid "Select Date"
6711 msgstr "Tarihi Seç"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6714 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6715 msgid "Select _Today"
6716 msgstr "Bugünü _Seç"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6719 msgid "January"
6720 msgstr "Ocak"
6722 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6723 msgid "February"
6724 msgstr "Şubat"
6726 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6727 msgid "March"
6728 msgstr "Mart"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6731 msgid "April"
6732 msgstr "Nisan"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6735 msgid "May"
6736 msgstr "Mayıs"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6739 msgid "June"
6740 msgstr "Haziran"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6743 msgid "July"
6744 msgstr "Temmuz"
6746 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6747 msgid "August"
6748 msgstr "Ağustos"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6751 msgid "September"
6752 msgstr "Eylül"
6754 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6755 msgid "October"
6756 msgstr "Ekim"
6758 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6759 msgid "November"
6760 msgstr "Kasım"
6762 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6763 msgid "December"
6764 msgstr "Aralık"
6766 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6767 #, c-format
6768 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6769 msgstr ""
6770 "Yinelenen bir olayı değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6773 #, c-format
6774 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6775 msgstr ""
6776 "Yinelenen bir olayı temsil ediyorsunuz. Yine de temsil etmek ister misiniz?"
6778 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6779 #, c-format
6780 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6781 msgstr ""
6782 "Yinelenen bir görevi değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6785 #, c-format
6786 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6787 msgstr ""
6788 "Yinelenen bir notu değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?"
6790 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6791 msgid "This Instance Only"
6792 msgstr "Yalnızca Bu Kez"
6794 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6795 msgid "This and Prior Instances"
6796 msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde"
6798 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6799 msgid "This and Future Instances"
6800 msgstr "Bu ve Bundan Sonraki Seferlerde"
6802 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6803 msgid "All Instances"
6804 msgstr "Tüm Seferlerde"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6807 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6808 msgid "Send my reminders with this event"
6809 msgstr "Hatırlatmalarımı bu olayla birlikte gönder"
6811 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6812 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6813 msgid "Notify new attendees _only"
6814 msgstr "Yalnızca _yeni katılımcıları uyar"
6816 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6817 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6818 msgstr "Seçili olayları panoya taşı"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6821 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6822 msgstr "Seçili olayları panoya kopyala"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6825 msgid "Paste events from the clipboard"
6826 msgstr "Olayları panodan yapıştır"
6828 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6829 msgid "Delete selected events"
6830 msgstr "Seçilen olayları sil"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6833 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6834 msgstr "Yapıştırılan metin geçerli iCalendar verisi içermiyor"
6836 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6837 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6838 msgid "Default calendar not found"
6839 msgstr "Varsayılan takvim bulunamadı"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6843 msgid "Default memo list not found"
6844 msgstr "Varsayılan not listesi bulunamadı"
6846 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6848 msgid "Default task list not found"
6849 msgstr "Varsayılan görev listesi bulunamadı"
6851 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6852 msgid "No suitable component found"
6853 msgstr "Uygun bileşen bulunamadı"
6855 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6856 msgid "Pasting iCalendar data"
6857 msgstr "iCalendar verisi yapıştırılıyor"
6859 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6860 #. Translators: It will display
6861 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6862 #. To Translators: It will display
6863 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6864 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6865 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6866 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6867 #, c-format
6868 msgid "Organizer: %s <%s>"
6869 msgstr "Organizatör: %s <%s>"
6871 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6872 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6873 #. * organizer.value.
6874 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6875 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6876 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6877 #, c-format
6878 msgid "Organizer: %s"
6879 msgstr "Organizatör: %s"
6881 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6882 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6884 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6885 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6886 #, c-format
6887 msgid "Location: %s"
6888 msgstr "Konum: %s"
6890 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6891 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6892 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6893 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6894 #, c-format
6895 msgid "Time: %s %s"
6896 msgstr "Zaman: %s %s"
6898 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6899 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6901 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6902 msgid "%d %b %Y"
6903 msgstr "%d %b %Y"
6905 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6906 #. * Don't use any other specifiers.
6907 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6908 #. * month name. You can change the order but don't
6909 #. * change the specifiers or add anything.
6910 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6911 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6912 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6913 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6914 msgid "%d %b"
6915 msgstr "%d %b"
6917 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6918 msgid "%A %d %b %Y"
6919 msgstr "%d %b %Y %A"
6921 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6922 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6923 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6924 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6925 #. * You can change the order but don't change the
6926 #. * specifiers or add anything.
6927 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6928 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6929 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6930 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6931 msgid "%a %d %b"
6932 msgstr "%d %b %a"
6934 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6935 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6936 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6937 msgid "%a %d %b %Y"
6938 msgstr "%d %b %Y %a"
6940 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6941 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6942 msgid "Start Date"
6943 msgstr "Başlangıç Tarihi"
6945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6946 msgid "End Date"
6947 msgstr "Bitiş Tarihi"
6949 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6950 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6951 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6952 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6953 msgid "Created"
6954 msgstr "Oluşturuldu"
6956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6957 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6958 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6959 msgid "Last modified"
6960 msgstr "Son değiştirilme"
6962 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6963 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6964 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6965 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6966 msgid "Source"
6967 msgstr "Kaynak"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6972 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6973 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6974 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6975 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560
6977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332
6978 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6979 msgid "Unknown"
6980 msgstr "Bilinmiyor"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
6985 #, c-format
6986 msgid "Source with UID “%s” not found"
6987 msgstr "“%s” UID’ine sahip kaynak bulunamadı"
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6990 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6991 msgid "Creating an event"
6992 msgstr "Bir olay oluşturuluyor"
6994 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6995 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6996 msgid "Creating a memo"
6997 msgstr "Bir not oluşturuluyor"
6999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7001 msgid "Creating a task"
7002 msgstr "Bir görev oluşturuluyor"
7004 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7005 msgid "Recurring"
7006 msgstr "Yineleme"
7008 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7009 msgid "Assigned"
7010 msgstr "Görevlendirildi"
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7013 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7015 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7016 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7018 msgid "Yes"
7019 msgstr "Evet"
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7023 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7024 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7025 msgid "No"
7026 msgstr "Hayır"
7028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7029 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7031 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320
7033 msgid "Accepted"
7034 msgstr "Onaylandı"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7037 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7039 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
7041 msgid "Declined"
7042 msgstr "Reddedildi"
7044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7046 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7047 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7048 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7049 msgid "Tentative"
7050 msgstr "Girişimli"
7052 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7053 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7054 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7055 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
7057 msgid "Delegated"
7058 msgstr "Temsilci"
7060 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7061 msgid "Needs action"
7062 msgstr "Eylem gerekiyor"
7064 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7065 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7067 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7068 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7069 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7070 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7071 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7072 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7073 msgid "Status"
7074 msgstr "Durum"
7076 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7077 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7078 msgid "Free"
7079 msgstr "Müsait"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7082 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7083 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7084 msgid "Busy"
7085 msgstr "Meşgul"
7087 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7088 msgid ""
7089 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7090 "\n"
7091 "45.436845,125.862501"
7092 msgstr ""
7093 "Coğrafi konum aşağıdaki biçimde girilmelidir:\n"
7094 "\n"
7095 "45.436845,125.862501"
7097 #. Translators: "None" for task's status
7098 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7099 msgctxt "cal-task-status"
7100 msgid "None"
7101 msgstr "Hiç"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7104 msgid "Modifying an event"
7105 msgstr "Bir olay değiştiriliyor"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7108 msgid "Modifying a memo"
7109 msgstr "Bir not değiştiriliyor"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7112 msgid "Modifying a task"
7113 msgstr "Bir görev değiştiriliyor"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
7116 msgid "Removing an event"
7117 msgstr "Bir olay kaldırılıyor"
7119 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
7120 msgid "Removing a memo"
7121 msgstr "Bir not kaldırılıyor"
7123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
7124 msgid "Removing a task"
7125 msgstr "Bir görev kaldırılıyor"
7127 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7128 #, c-format
7129 msgid "Deleting an event"
7130 msgid_plural "Deleting %d events"
7131 msgstr[0] "%d olay kaldırılıyor"
7133 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7134 #, c-format
7135 msgid "Deleting a memo"
7136 msgid_plural "Deleting %d memos"
7137 msgstr[0] "%d not kaldırılıyor"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7140 #, c-format
7141 msgid "Deleting a task"
7142 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7143 msgstr[0] "%d görev kaldırılıyor"
7145 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7146 #, c-format
7147 msgid "Pasting an event"
7148 msgid_plural "Pasting %d events"
7149 msgstr[0] "%d olay yapıştırılıyor"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7152 #, c-format
7153 msgid "Pasting a memo"
7154 msgid_plural "Pasting %d memos"
7155 msgstr[0] "%d not yapıştırılıyor"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7158 #, c-format
7159 msgid "Pasting a task"
7160 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7161 msgstr[0] "%d görev yapıştırılıyor"
7163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7164 msgid "Updating an event"
7165 msgstr "Bir olay güncelleniyor"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7168 msgid "Updating a memo"
7169 msgstr "Bir not güncelleniyor"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7172 msgid "Updating a task"
7173 msgstr "Bir görev güncelleniyor"
7175 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7176 #, c-format
7177 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7178 msgstr "“%s” takviminden silinecek olaylar alınıyor"
7180 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7181 #, c-format
7182 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7183 msgstr "“%s” not listesinden silinecek notlar alınıyor"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7186 #, c-format
7187 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7188 msgstr "“%s” görev listesinden silinecek görevler alınıyor"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7191 #, c-format
7192 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7193 msgstr "“%s” takvimindeki olaylar siliniyor"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7196 #, c-format
7197 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7198 msgstr "“%s” not listesindeki notlar siliniyor"
7200 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7201 #, c-format
7202 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7203 msgstr "“%s” görev listesindeki görevler siliniyor"
7205 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7206 msgid "Purging events"
7207 msgstr "Olaylar siliniyor"
7209 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7210 msgid "Purging memos"
7211 msgstr "Notlar siliniyor"
7213 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7214 msgid "Purging tasks"
7215 msgstr "Görevler siliniyor"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7218 msgid "Expunging completed tasks"
7219 msgstr "Bitirilen görevler siliniyor"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7222 #, c-format
7223 msgid "Moving an event"
7224 msgid_plural "Moving %d events"
7225 msgstr[0] "%d olay taşınıyor"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7228 #, c-format
7229 msgid "Copying an event"
7230 msgid_plural "Copying %d events"
7231 msgstr[0] "%d olay kopyalanıyor"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7234 #, c-format
7235 msgid "Moving a memo"
7236 msgid_plural "Moving %d memos"
7237 msgstr[0] "%d not taşınıyor"
7239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7240 #, c-format
7241 msgid "Copying a memo"
7242 msgid_plural "Copying %d memos"
7243 msgstr[0] "%d not kopyalanıyor"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7246 #, c-format
7247 msgid "Moving a task"
7248 msgid_plural "Moving %d tasks"
7249 msgstr[0] "%d görev taşınıyor"
7251 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7252 #, c-format
7253 msgid "Copying a task"
7254 msgid_plural "Copying %d tasks"
7255 msgstr[0] "%d görev kopyalanıyor"
7257 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7258 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7259 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7260 msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S"
7262 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7263 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7264 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7265 msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p"
7267 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "The date must be entered in the format: \n"
7271 "%s"
7272 msgstr ""
7273 "Tarih aşağıdaki biçimde girilmelidir: \n"
7274 "\n"
7275 "%s"
7277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7278 msgid "Event’s time is in the past"
7279 msgstr "Olayın zamanı geçmişte kaldı"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7282 msgid ""
7283 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7284 msgstr "Olay düzenlenemez, çünkü seçilen takvim açılamadı"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7287 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7288 msgstr "Olay düzenlenemiyor, çünkü seçilen takvim salt okunur"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7291 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7292 msgstr "Olay tümüyle düzenlenemez, çünkü düzenleyici değilsiniz"
7294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7296 msgid "Start date is not a valid date"
7297 msgstr "Başlangıç tarihi geçerli bir tarih değil"
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7300 msgid "Start time is not a valid time"
7301 msgstr "Başlangıç saati geçerli bir zaman değil"
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7307 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7308 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7309 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
7310 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7311 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3726 ../src/mail/em-composer-utils.c:3757
7312 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7313 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7314 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7315 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7316 #, c-format
7317 msgid "Unknown error"
7318 msgstr "Bilinmeyen hata"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7321 msgid "End date is not a valid date"
7322 msgstr "Bitiş tarihi geçerli bir tarih değil"
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7325 msgid "End time is not a valid time"
7326 msgstr "Bitiş saati geçerli bir zaman değil"
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7331 msgid "_Categories"
7332 msgstr "_Kategoriler"
7334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7337 msgid "Toggles whether to display categories"
7338 msgstr "Kategorilerin görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7342 msgid "Time _Zone"
7343 msgstr "Zaman _Dilimi"
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7347 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7348 msgstr "Zaman dilimi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7351 msgid "All _Day Event"
7352 msgstr "_Tüm Gün Olayı"
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7355 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7356 msgstr "Tüm Gün Olaylarıʼna sahip olup olamayacağını seçer"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7359 msgid "Show Time as _Busy"
7360 msgstr "Zamanı _Meşgul Olarak Göster"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7363 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7364 msgstr "Zamanın meşgul olarak gösterilip gösterilmeyeceğini seçer"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7367 msgid "Pu_blic"
7368 msgstr "_Genel"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7371 msgid "Classify as public"
7372 msgstr "Genel olarak sınıflandır"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7375 msgid "_Private"
7376 msgstr "Ö_zel"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7379 msgid "Classify as private"
7380 msgstr "Özel olarak sınıflandır"
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7383 msgid "_Confidential"
7384 msgstr "_Gizli"
7386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7387 msgid "Classify as confidential"
7388 msgstr "Gizli olarak sınıflandır"
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7391 msgctxt "ECompEditor"
7392 msgid "_Start time:"
7393 msgstr "B_aşlangıç zamanı:"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7396 msgctxt "ECompEditor"
7397 msgid "_End time:"
7398 msgstr "B_itiş zamanı:"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7401 msgctxt "ECompEditor"
7402 msgid "All da_y event"
7403 msgstr "Tüm gü_n olayı"
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7408 msgctxt "ECompEditorPage"
7409 msgid "General"
7410 msgstr "Genel"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7414 msgctxt "ECompEditorPage"
7415 msgid "Reminders"
7416 msgstr "Hatırlatıcılar"
7418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7419 msgctxt "ECompEditorPage"
7420 msgid "Recurrence"
7421 msgstr "Yineleme"
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7426 msgctxt "ECompEditorPage"
7427 msgid "Attachments"
7428 msgstr "Ekler"
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7431 msgctxt "ECompEditorPage"
7432 msgid "Schedule"
7433 msgstr "Zamanla"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7436 #, c-format
7437 msgid "Meeting — %s"
7438 msgstr "Toplantı — %s"
7440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7441 #, c-format
7442 msgid "Appointment — %s"
7443 msgstr "Randevu — %s"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7446 msgid ""
7447 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7448 msgstr "Not düzenlenemez, çünkü seçilen not listesi açılamadı"
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7451 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7452 msgstr "Not düzenlenemez, çünkü seçilen not listesi salt okunur"
7454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7455 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7456 msgstr "Not tümüyle düzenlenemez, çünkü düzenleyici değilsiniz"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7460 msgid "_List:"
7461 msgstr "_Liste:"
7463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7465 msgctxt "ECompEditor"
7466 msgid "Sta_rt date:"
7467 msgstr "_Başlangıç tarihi:"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7470 #, c-format
7471 msgid "Assigned Memo — %s"
7472 msgstr "Atanmış Not — %s"
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7475 #, c-format
7476 msgid "Memo — %s"
7477 msgstr "Not — %s"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7481 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7482 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7483 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7484 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7485 msgid "Attachment"
7486 msgid_plural "Attachments"
7487 msgstr[0] "Ek"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7490 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7491 #, c-format
7492 msgid "Could not load “%s”"
7493 msgstr "“%s” yüklenemedi"
7495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7496 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7497 #, c-format
7498 msgid "Could not load the attachment"
7499 msgstr "Eklenti yüklenemedi"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7502 msgid ""
7503 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7504 "is finished."
7505 msgstr "Bazı ekler hala indiriliyor. Lütfen indirme bitene dek bekleyin."
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7508 #, c-format
7509 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7510 msgstr "“%s” eki bulunamadı, lütfen listeden silin"
7512 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7513 #, c-format
7514 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7515 msgstr "“%s” ekinin geçerli URI’ı yok, lütfen listeden silin"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7518 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7519 msgid "_Attachment..."
7520 msgstr "_Ek..."
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7523 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7524 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7525 msgid "Attach a file"
7526 msgstr "Bir dosya ekle"
7528 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7529 msgid "_Attachments"
7530 msgstr "_Ekler"
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7533 msgid "Show attachments"
7534 msgstr "Ekleri göster"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7537 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7538 msgid "Icon View"
7539 msgstr "Simge Görünümü"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7542 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7543 msgid "List View"
7544 msgstr "Liste Görünümü"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7547 #, c-format
7548 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7549 msgstr "Katılımcılar listesinde katılımcı “%s” bulunamadı"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7552 #, c-format
7553 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7554 msgstr "Katılımcı “%s”i silmek için yeterince hak yok"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7557 msgid "Failed to delete selected attendee"
7558 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7559 msgstr[0] "Seçili katılımcıyı silme başarısız oldu"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7562 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7563 msgstr "Düzenleyen kişi adresi geçerli bir kullanıcı posta adresi değil"
7565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7566 msgid "A_ttendees"
7567 msgstr "_Katılımcılar"
7569 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7570 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7571 msgstr "Katılımcıların görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirir"
7573 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7574 msgid "R_ole Field"
7575 msgstr "_Rol Alanı"
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7578 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7579 msgstr "Rol alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7581 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7582 msgid "_RSVP"
7583 msgstr "_LCV"
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7586 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7587 msgstr "LCV alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7590 msgid "_Status Field"
7591 msgstr "_Durum Alanı"
7593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7594 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7595 msgstr "Durum alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7597 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7598 msgid "_Type Field"
7599 msgstr "_Tür Alanı"
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7602 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7603 msgstr "Katılımcı Türü alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7605 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7606 msgid "An organizer is required."
7607 msgstr "Bir düzenleyen kişi olmak zorunda."
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7611 msgid "At least one attendee is required."
7612 msgstr "En az bir katılan olmak zorunda."
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7615 msgid "Or_ganizer:"
7616 msgstr "O_rganizatör:"
7618 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7619 msgctxt "ECompEditor"
7620 msgid "Atte_ndees..."
7621 msgstr "_Katılımcılar…"
7623 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7624 msgid "Add exception"
7625 msgstr "İstisna ekle"
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7628 msgid "Modify exception"
7629 msgstr "İstisna değiştir"
7631 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7632 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7634 msgid "on"
7635 msgstr "tarih"
7637 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7638 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7639 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7642 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7643 msgid "first"
7644 msgstr "birinci"
7646 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7647 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7648 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7649 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7651 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7652 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7653 msgid "second"
7654 msgstr "ikinci"
7656 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7657 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7658 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7660 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7661 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7662 msgid "third"
7663 msgstr "üçüncü"
7665 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7666 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7667 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7670 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7671 msgid "fourth"
7672 msgstr "dördüncü"
7674 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7675 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7676 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7679 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7680 msgid "fifth"
7681 msgstr "beşinci"
7683 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7684 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7685 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7688 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7689 msgid "last"
7690 msgstr "sonuncu"
7692 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7693 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7695 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7696 msgid "Other Date"
7697 msgstr "Başka Tarih"
7699 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7700 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7701 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7704 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7705 msgid "1st to 10th"
7706 msgstr "1ʼinden 10ʼuna"
7708 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7709 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7710 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7713 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7714 msgid "11th to 20th"
7715 msgstr "11ʼinden 20ʼsine"
7717 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7718 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7719 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7722 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7723 msgid "21st to 31st"
7724 msgstr "21ʼinden 31ʼine"
7726 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7727 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7728 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7730 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7731 msgid "day"
7732 msgstr "gün"
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7735 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7736 msgid "Monday"
7737 msgstr "Pazartesi"
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7740 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7741 msgid "Tuesday"
7742 msgstr "Salı"
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7745 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7746 msgid "Wednesday"
7747 msgstr "Çarşamba"
7749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7750 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7751 msgid "Thursday"
7752 msgstr "Perşembe"
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7755 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7756 msgid "Friday"
7757 msgstr "Cuma"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7760 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7761 msgid "Saturday"
7762 msgstr "Cumartesi"
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7765 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7766 msgid "Sunday"
7767 msgstr "Pazar"
7769 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7770 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7773 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7774 msgid "on the"
7775 msgstr "gününde"
7777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7778 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7779 msgid "occurrences"
7780 msgstr "yinelemeler"
7782 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7785 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7786 msgid "This appointment rec_urs"
7787 msgstr "Bu toplantı _yinelenir"
7789 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7791 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7792 msgid "This task rec_urs"
7793 msgstr "Bu görev _yinelenir"
7795 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7797 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7798 msgid "This memo rec_urs"
7799 msgstr "Bu not _yinelenir"
7801 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7803 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7804 msgid "This component rec_urs"
7805 msgstr "Bu bileşen _yinelenir"
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7808 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7809 msgstr "Yineleme istisna tarihi geçersiz"
7811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7812 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7813 msgstr "Yinelemenin bitiş saati başlangıçtan önce"
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7816 msgid "R_ecurrence"
7817 msgstr "_Yinele"
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7820 msgid "Set or unset recurrence"
7821 msgstr "Yinelemeyi ayarla veya ayarlama"
7823 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7825 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7826 msgid "Every"
7827 msgstr "Her"
7829 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7831 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7832 msgid "day(s)"
7833 msgstr "gün"
7835 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7837 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7838 msgid "week(s)"
7839 msgstr "hafta"
7841 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7843 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7844 msgid "month(s)"
7845 msgstr "ay"
7847 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7849 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7850 msgid "year(s)"
7851 msgstr "yıl"
7853 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7855 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7856 msgid "for"
7857 msgstr "için"
7859 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7861 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7862 msgid "until"
7863 msgstr "dek"
7865 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7867 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7868 msgid "forever"
7869 msgstr "sonsuza dek"
7871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7872 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7873 msgstr "Bu randevu Evolutionʼın düzenleyemeyeceği yinelemelere sahip."
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7876 msgid "Exceptions"
7877 msgstr "İstisnalar"
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7881 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7882 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7883 msgid "A_dd"
7884 msgstr "_Ekle"
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7888 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7889 msgid "Re_move"
7890 msgstr "Çı_kart"
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7893 msgid "Preview"
7894 msgstr "Önizleme"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7897 msgid "Send To"
7898 msgstr "Gönder"
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7901 msgid "_Reminders"
7902 msgstr "_Hatırlatmalar"
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7905 msgid "Set or unset reminders"
7906 msgstr "Hatırlatıcıları ayarla veya ayarlama"
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7910 msgid "Reminders"
7911 msgstr "Hatırlatıcılar"
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7914 msgid "_Reminder"
7915 msgstr "_Hatırlatma"
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7918 #, c-format
7919 msgid "%d day before"
7920 msgid_plural "%d days before"
7921 msgstr[0] "%d gün önce"
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7924 #, c-format
7925 msgid "%d hour before"
7926 msgid_plural "%d hours before"
7927 msgstr[0] "%d saat önce"
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7930 #, c-format
7931 msgid "%d minute before"
7932 msgid_plural "%d minutes before"
7933 msgstr[0] "%d dakika önce"
7935 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7937 msgctxt "cal-reminders"
7938 msgid "None"
7939 msgstr "Hiçbiri"
7941 #. Translators: Predefined reminder's description
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7943 msgctxt "cal-reminders"
7944 msgid "15 minutes before"
7945 msgstr "15 dakika önce"
7947 #. Translators: Predefined reminder's description
7948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7949 msgctxt "cal-reminders"
7950 msgid "1 hour before"
7951 msgstr "1 saat önce"
7953 #. Translators: Predefined reminder's description
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7955 msgctxt "cal-reminders"
7956 msgid "1 day before"
7957 msgstr "1 gün önce"
7959 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7960 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7961 msgctxt "cal-reminders"
7962 msgid "Custom"
7963 msgstr "Özel"
7965 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
7967 msgctxt "cal-reminders"
7968 msgid "minute(s)"
7969 msgstr "dakika"
7971 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
7973 msgctxt "cal-reminders"
7974 msgid "hour(s)"
7975 msgstr "saat"
7977 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
7979 msgctxt "cal-reminders"
7980 msgid "day(s)"
7981 msgstr "gün"
7983 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
7985 msgctxt "cal-reminders"
7986 msgid "before"
7987 msgstr "önce"
7989 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7990 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
7991 msgctxt "cal-reminders"
7992 msgid "after"
7993 msgstr "sonra"
7995 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7996 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7997 msgctxt "cal-reminders"
7998 msgid "start"
7999 msgstr "başlangıç"
8001 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8003 msgctxt "cal-reminders"
8004 msgid "end"
8005 msgstr "bitiş"
8007 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8009 msgid "Re_peat the reminder"
8010 msgstr "Hatırlatıcıyı _yinele"
8012 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8014 msgctxt "cal-reminders"
8015 msgid "extra times every"
8016 msgstr "ek sefer her"
8018 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8020 msgctxt "cal-reminders"
8021 msgid "minutes"
8022 msgstr "dakika"
8024 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8026 msgctxt "cal-reminders"
8027 msgid "hours"
8028 msgstr "saat"
8030 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8032 msgctxt "cal-reminders"
8033 msgid "days"
8034 msgstr "gün"
8036 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8039 msgctxt "cal-reminders"
8040 msgid "Custom _message"
8041 msgstr "Özel _ileti"
8043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8044 msgctxt "cal-reminders"
8045 msgid "Custom reminder _sound"
8046 msgstr "Özel hatırlatıcı _sesi"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8049 msgid "Select a sound file"
8050 msgstr "Bir ses dosyası seç"
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8053 msgid "_Program:"
8054 msgstr "_Program:"
8056 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8057 msgid "_Arguments:"
8058 msgstr "_Parametreler:"
8060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8061 msgid "_Send To:"
8062 msgstr "_Şuna Gönder:"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8065 msgid "_Schedule"
8066 msgstr "_Zamanla"
8068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8069 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8070 msgstr "Katılımcılar için müsait/meşgul bilgisini sorgula"
8072 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8073 msgctxt "ECompEditor"
8074 msgid "_Summary:"
8075 msgstr "_Özet:"
8077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8078 msgctxt "ECompEditor"
8079 msgid "_Location:"
8080 msgstr "_Konum:"
8082 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8083 msgctxt "ECompEditor"
8084 msgid "_Categories..."
8085 msgstr "_Kategoriler..."
8087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8088 msgctxt "ECompEditor"
8089 msgid "_Description:"
8090 msgstr "_Açıklama:"
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8093 msgctxt "ECompEditor"
8094 msgid "_Web page:"
8095 msgstr "_Web sayfası:"
8097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8098 msgctxt "ECompEditor"
8099 msgid "D_ue date:"
8100 msgstr "Te_slim tarihi:"
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8103 msgctxt "ECompEditor"
8104 msgid "Date _completed:"
8105 msgstr "Ta_mamlanma tarihi:"
8107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8108 msgctxt "ECompEditor"
8109 msgid "Public"
8110 msgstr "Herkese Açık"
8112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8113 msgctxt "ECompEditor"
8114 msgid "Private"
8115 msgstr "Özel"
8117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8118 msgctxt "ECompEditor"
8119 msgid "Confidential"
8120 msgstr "Kişiye Özel"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8123 msgctxt "ECompEditor"
8124 msgid "C_lassification:"
8125 msgstr "_Sınıflandırma:"
8127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8128 msgctxt "ECompEditor"
8129 msgid "Not Started"
8130 msgstr "Başlamadı"
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8133 msgctxt "ECompEditor"
8134 msgid "In Progress"
8135 msgstr "Devam Ediyor"
8137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8138 msgctxt "ECompEditor"
8139 msgid "Completed"
8140 msgstr "Tamamlandı"
8142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8143 msgctxt "ECompEditor"
8144 msgid "Cancelled"
8145 msgstr "İptal Edilmiş"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8148 msgctxt "ECompEditor"
8149 msgid "_Status:"
8150 msgstr "_Durum:"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8153 msgctxt "ECompEditor"
8154 msgid "Undefined"
8155 msgstr "Tanımsız"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8158 msgctxt "ECompEditor"
8159 msgid "High"
8160 msgstr "Yüksek"
8162 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8163 msgctxt "ECompEditor"
8164 msgid "Normal"
8165 msgstr "Normal"
8167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8168 msgctxt "ECompEditor"
8169 msgid "Low"
8170 msgstr "Düşük"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8173 msgctxt "ECompEditor"
8174 msgid "Priorit_y:"
8175 msgstr "Önce_lik:"
8177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8178 msgctxt "ECompEditor"
8179 msgid "Percent complete:"
8180 msgstr "Tamamlanma yüzdesi:"
8182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8183 msgctxt "ECompEditor"
8184 msgid "Time _zone:"
8185 msgstr "Saat _dilimi:"
8187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8188 msgctxt "ECompEditor"
8189 msgid "Show time as _busy"
8190 msgstr "Saati _meşgul olarak göster"
8192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8193 msgid "Task’s start date is in the past"
8194 msgstr "Görevin başlangıç tarihi geçmişte"
8196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8197 msgid "Task’s due date is in the past"
8198 msgstr "Görevin tamamlanma tarihi geçmişte"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8201 msgid ""
8202 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8203 msgstr "Görev düzenlenemez, çünkü seçilen görev listesi açılamadı"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8206 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8207 msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur"
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8210 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8211 msgstr "Görev tümüyle düzenlenemez, çünkü düzenleyici değilsiniz"
8213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8214 msgid "Due date is not a valid date"
8215 msgstr "Teslim tarihi geçerli bir tarih değil"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8218 msgid "Completed date is not a valid date"
8219 msgstr "Tamamlanmış tarih geçerli bir tarih değildir"
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8222 msgid "Completed date cannot be in the future"
8223 msgstr "Tamamlanma tarihi gelecekte olamaz"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8226 msgid "All _Day Task"
8227 msgstr "Tüm _Gün Olayı"
8229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8230 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8231 msgstr "Tüm Gün Olaylarına sahip olup olamayacağını seçer"
8233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8234 #, c-format
8235 msgid "Assigned Task — %s"
8236 msgstr "Atanmış Görev — %s"
8238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8239 #, c-format
8240 msgid "Task — %s"
8241 msgstr "Görev — %s"
8243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8244 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8245 msgid "attachment"
8246 msgstr "ek"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8249 msgid "Sending notifications to attendees..."
8250 msgstr "Katılımcılara bildirim gönderiliyor…"
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8253 msgid "Saving changes..."
8254 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
8256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8257 msgid "No Summary"
8258 msgstr "Özet Yok"
8260 #. == Button box ==
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8262 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8263 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8264 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8265 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8266 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8267 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8268 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8269 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8270 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8271 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8272 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8273 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8274 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8275 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8276 msgid "_Close"
8277 msgstr "_Kapat"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8280 msgid "Close the current window"
8281 msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
8283 #. copy menu item
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8286 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8288 msgid "_Copy"
8289 msgstr "_Kopyala"
8291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8292 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8293 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8294 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8295 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8296 msgid "Copy the selection"
8297 msgstr "Seçimi kopyala"
8299 #. cut menu item
8300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8302 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8303 msgid "Cu_t"
8304 msgstr "K_es"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8307 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8308 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8309 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8310 msgid "Cut the selection"
8311 msgstr "Seçimi kes"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8314 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8315 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8316 msgid "Delete the selection"
8317 msgstr "Seçimi sil"
8319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8320 msgid "View help"
8321 msgstr "Yardımı görüntüle"
8323 #. paste menu item
8324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8325 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8326 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8327 msgid "_Paste"
8328 msgstr "_Yapıştır"
8330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8331 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8332 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8333 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8334 msgid "Paste the clipboard"
8335 msgstr "Panodan yapıştır"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8338 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
8339 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8340 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8341 msgid "_Print..."
8342 msgstr "_Yazdır..."
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
8345 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8347 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8349 msgid "Pre_view..."
8350 msgstr "Ö_nizleme..."
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8354 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8355 msgid "Select _All"
8356 msgstr "Tümünü _Seç"
8358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8359 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8360 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8361 msgid "Select all text"
8362 msgstr "Tüm metni seç"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8365 msgid "_Classification"
8366 msgstr "_Sınıflandırma"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8370 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8371 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8372 msgid "_File"
8373 msgstr "_Dosya"
8375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8377 msgid "_Insert"
8378 msgstr "Araya _Ekle"
8380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8381 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8382 msgid "_Options"
8383 msgstr "_Seçenekler"
8385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8386 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8387 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8388 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8389 msgid "_View"
8390 msgstr "_Görünüm"
8392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8393 msgid "Save current changes"
8394 msgstr "Geçerli değişiklikleri kaydet"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8397 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8398 msgid "Save and Close"
8399 msgstr "Kaydet ve Kapat"
8401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8402 msgid "Save current changes and close editor"
8403 msgstr "Değişiklikleri kaydet düzenleyiciyi kapat"
8405 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8406 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8407 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8408 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8409 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8410 msgid "am"
8411 msgstr "öö"
8413 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8414 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8415 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8416 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8417 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8418 msgid "pm"
8419 msgstr "ös"
8421 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8422 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8423 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8424 #. * month, %B = full month name. You can change the
8425 #. * order but don't change the specifiers or add
8426 #. * anything.
8427 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8428 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8429 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8430 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8431 msgid "%A %d %B"
8432 msgstr "%d %B %A"
8434 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8435 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8436 #, c-format
8437 msgid "Week %d"
8438 msgstr "Hafta %d"
8440 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8441 #. * this is a context menu entry to change the
8442 #. * length of the time division in the calendar
8443 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8444 #. * 24 "60 minute divisions" or
8445 #. * 48 "30 minute divisions".
8446 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8447 #, c-format
8448 msgid "%02i minute divisions"
8449 msgstr "%02i dakika bölmeleri"
8451 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8452 msgid "Show the second time zone"
8453 msgstr "İkinci zaman dilimini göster"
8455 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8456 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8457 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8458 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8459 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8460 msgctxt "cal-second-zone"
8461 msgid "None"
8462 msgstr "Hiç"
8464 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8465 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8467 msgid "Select..."
8468 msgstr "Seç..."
8470 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8471 msgid "Chair Persons"
8472 msgstr "Toplantıyı Yönetenler"
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8475 msgid "Required Participants"
8476 msgstr "Gerekli Katılımcılar"
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8479 msgid "Optional Participants"
8480 msgstr "Seçimlik Katılımcılar"
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8483 msgid "Resources"
8484 msgstr "Kaynaklar"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8487 msgid "Attendees"
8488 msgstr "Katılımcılar"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8491 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8494 msgid "Individual"
8495 msgstr "Bireysel"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8500 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8501 msgid "Group"
8502 msgstr "Grup"
8504 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8507 msgid "Resource"
8508 msgstr "Kaynak"
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8513 msgid "Room"
8514 msgstr "Oda"
8516 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8519 msgid "Chair"
8520 msgstr "Sandalye"
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8526 msgid "Required Participant"
8527 msgstr "Gerekli Katılımcı"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8532 msgid "Optional Participant"
8533 msgstr "Seçimlik Katılımcı"
8535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8536 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8538 msgid "Non-Participant"
8539 msgstr "Katılmayan"
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8545 msgid "Needs Action"
8546 msgstr "İşlem Gerektiriyor"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8549 msgid "Attendee                          "
8550 msgstr "Katılımcı                         "
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8554 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8555 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8556 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8557 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8558 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8559 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8560 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8561 msgid "Type"
8562 msgstr "Tür"
8564 #. To translators: RSVP means "please reply"
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8566 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8567 msgid "RSVP"
8568 msgstr "LCV"
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8572 msgid "In Process"
8573 msgstr "İşlemde"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8576 #, c-format
8577 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8578 msgstr ""
8579 "%s sunucusunda %s kullanıcısı olarak serbest/meşgül bilgilerine erişmek için "
8580 "parola giriniz"
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8583 #, c-format
8584 msgid "Failure reason: %s"
8585 msgstr "Hata nedeni: %s"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8588 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8589 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8590 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8591 msgid "Enter password"
8592 msgstr "Parolayı girin"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8595 msgid "Out of Office"
8596 msgstr "Ofis Dışı"
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8599 msgid "No Information"
8600 msgstr "Bilgi Yok"
8602 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8603 msgid "Atte_ndees..."
8604 msgstr "_Katılımcılar..."
8606 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8607 msgid "O_ptions"
8608 msgstr "_Seçenekler"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8611 msgid "Show _only working hours"
8612 msgstr "_Yalnızca çalışma saatlerini göster"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8615 msgid "Show _zoomed out"
8616 msgstr "Uzaklaştırıp _göster"
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8619 msgid "_Update free/busy"
8620 msgstr "_Müsait/meşgul güncelle"
8622 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8623 msgid "_<<"
8624 msgstr "_<<"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8627 msgid "_Autopick"
8628 msgstr "_Otomatik seç"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8631 msgid ">_>"
8632 msgstr ">_>"
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8635 msgid "_All people and resources"
8636 msgstr "_Tüm kişiler ve kaynaklar"
8638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8639 msgid "All _people and one resource"
8640 msgstr "Tüm _kişiler ve bir kaynak"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8643 msgid "_Required people"
8644 msgstr "_Gerekli kişiler"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8647 msgid "Required people and _one resource"
8648 msgstr "Gerekli kişiler ve _bir kaynak"
8650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8651 msgid "_Start time:"
8652 msgstr "B_aşlangıç zamanı:"
8654 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8655 msgid "_End time:"
8656 msgstr "B_itiş zamanı:"
8658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "Summary: %s\n"
8662 "Location: %s"
8663 msgstr ""
8664 "Özet: %s\n"
8665 "Konum: %s"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8668 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8669 #, c-format
8670 msgid "Summary: %s"
8671 msgstr "Özet: %s"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8674 msgid "Click here to add an attendee"
8675 msgstr "Katılımcı eklemek için tıklayın"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8678 msgid "Member"
8679 msgstr "Üye"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8682 msgid "Delegated To"
8683 msgstr "Temsil Eden"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8686 msgid "Delegated From"
8687 msgstr "Temsil Edilen"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8690 msgid "Common Name"
8691 msgstr "Ortak Ad"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8694 msgid "Language"
8695 msgstr "Dil"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8698 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8699 msgid "* No Summary *"
8700 msgstr "* Özet Yok *"
8702 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8703 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8704 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8705 msgid "Start: "
8706 msgstr "Başlangıç: "
8708 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8709 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8710 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8711 msgid "Due: "
8712 msgstr "Teslim:  "
8714 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8715 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8716 msgstr "Seçili notları panoya taşı"
8718 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8719 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8720 msgstr "Seçili notları panoya kopyala"
8722 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8723 msgid "Paste memos from the clipboard"
8724 msgstr "Notları panodan yapıştır"
8726 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8727 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8728 msgid "Delete selected memos"
8729 msgstr "Seçilen notu sil"
8731 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8732 msgid "Select all visible memos"
8733 msgstr "Tüm görünür notları seç"
8735 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8736 msgid "Click to add a memo"
8737 msgstr "Not eklemek için tıklayın"
8739 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8740 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8741 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8742 msgid "Undefined"
8743 msgstr "Tanımsız"
8745 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8746 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8747 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8750 #, c-format
8751 msgid "%d%%"
8752 msgstr "%%%d"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8755 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8756 msgstr "Seçili görevleri panoya taşı"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8759 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8760 msgstr "Seçili görevleri panoya kopyala"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8763 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8764 msgstr "Panodan görevleri yapıştır"
8766 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8767 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8768 msgid "Delete selected tasks"
8769 msgstr "Seçilen görevleri sil"
8771 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8772 msgid "Select all visible tasks"
8773 msgstr "Tüm görünür görevleri seç"
8775 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8776 msgid "Click to add a task"
8777 msgstr "Görev eklemek için tıklayın"
8779 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8780 msgid "Start date"
8781 msgstr "Başlangıç tarihi"
8783 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8784 msgid "Completion date"
8785 msgstr "Tamamlanma tarihi"
8787 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8788 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8789 msgid "Complete"
8790 msgstr "Tamamlandı"
8792 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8793 msgid "Due date"
8794 msgstr "Teslim tarihi"
8796 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8797 #, no-c-format
8798 msgid "% Complete"
8799 msgstr "Tamamlanan %"
8801 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8802 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8803 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8804 msgid "Priority"
8805 msgstr "Öncelik"
8807 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8808 msgid "Select Timezone"
8809 msgstr "Zaman Dilimi Seç"
8811 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8812 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8813 #, c-format
8814 msgid "Start: %s"
8815 msgstr "Başlama: %s"
8817 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8818 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8819 #, c-format
8820 msgid "Due: %s"
8821 msgstr "Teslim: %s"
8823 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8824 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8825 #, c-format
8826 msgid "Completed: %s"
8827 msgstr "Tamamlanan: %s"
8829 #. strftime format of a weekday and a date.
8830 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8831 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255
8834 msgid "Today"
8835 msgstr "Bugün"
8837 #. strftime format of a weekday and a date.
8838 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431
8839 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8840 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
8841 msgid "Tomorrow"
8842 msgstr "Yarın"
8844 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
8845 msgid "Tasks without Due date"
8846 msgstr "Teslim tarihi olmayan görevler"
8848 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
8849 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8850 msgid "New _Appointment..."
8851 msgstr "Yeni _Randevu..."
8853 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
8854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8855 msgid "New _Meeting..."
8856 msgstr "Yeni _Toplantı..."
8858 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
8859 msgid "New _Task..."
8860 msgstr "Yeni _Görev..."
8862 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
8863 msgid "_New Assigned Task..."
8864 msgstr "_Yeni Atanmış Görev..."
8866 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
8867 msgid "_Open..."
8868 msgstr "_Aç..."
8870 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
8871 msgid "_Delete This Instance..."
8872 msgstr "Buradaki Yinelemeyi _Sil…"
8874 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
8875 msgid "D_elete All Instances..."
8876 msgstr "_Tüm Yinelemeleri Sil…"
8878 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
8879 msgid "_Delete..."
8880 msgstr "_Sil..."
8882 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
8883 msgid "_Show Tasks without Due date"
8884 msgstr "Tamamlanma tarihi olmayan Görevleri _göster"
8886 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2364
8887 msgid "To Do"
8888 msgstr "Yapılacaklar"
8890 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8891 #. * month name. You can change the order but don't
8892 #. * change the specifiers or add anything.
8893 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8894 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8895 msgid "%d %B"
8896 msgstr "%d %B"
8898 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8899 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8900 msgid "An organizer must be set."
8901 msgstr "Bir düzenleyen kişi atanmalı."
8903 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8904 msgid "At least one attendee is necessary"
8905 msgstr "En az bir katılımcı olmak zorunda"
8907 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8908 msgid "Event information"
8909 msgstr "Olay bilgisi"
8911 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8912 msgid "Task information"
8913 msgstr "Görev bilgisi"
8915 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8916 msgid "Memo information"
8917 msgstr "Not bilgisi"
8919 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8920 msgid "Free/Busy information"
8921 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
8923 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8924 msgid "Calendar information"
8925 msgstr "Takvim bilgisi"
8927 #. Translators: This is part of the subject
8928 #. * line of a meeting request or update email.
8929 #. * The full subject line would be:
8930 #. * "Accepted: Meeting Name".
8931 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8932 msgctxt "Meeting"
8933 msgid "Accepted"
8934 msgstr "Onaylandı"
8936 #. Translators: This is part of the subject
8937 #. * line of a meeting request or update email.
8938 #. * The full subject line would be:
8939 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8940 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8941 msgctxt "Meeting"
8942 msgid "Tentatively Accepted"
8943 msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi"
8945 #. Translators: This is part of the subject
8946 #. * line of a meeting request or update email.
8947 #. * The full subject line would be:
8948 #. * "Declined: Meeting Name".
8949 #. Translators: This is part of the subject line of a
8950 #. * meeting request or update email.  The full subject
8951 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8952 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8953 msgctxt "Meeting"
8954 msgid "Declined"
8955 msgstr "Reddedildi"
8957 #. Translators: This is part of the subject
8958 #. * line of a meeting request or update email.
8959 #. * The full subject line would be:
8960 #. * "Delegated: Meeting Name".
8961 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8962 msgctxt "Meeting"
8963 msgid "Delegated"
8964 msgstr "Temsil Edildi"
8966 #. Translators: This is part of the subject line of a
8967 #. * meeting request or update email.  The full subject
8968 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8969 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8970 msgctxt "Meeting"
8971 msgid "Updated"
8972 msgstr "Güncellendi"
8974 #. Translators: This is part of the subject line of a
8975 #. * meeting request or update email.  The full subject
8976 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8977 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
8978 msgctxt "Meeting"
8979 msgid "Cancel"
8980 msgstr "İptal"
8982 #. Translators: This is part of the subject line of a
8983 #. * meeting request or update email.  The full subject
8984 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8985 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
8986 msgctxt "Meeting"
8987 msgid "Refresh"
8988 msgstr "Tazeleme"
8990 #. Translators: This is part of the subject line of a
8991 #. * meeting request or update email.  The full subject
8992 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8993 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
8994 msgctxt "Meeting"
8995 msgid "Counter-proposal"
8996 msgstr "Karşı-taslak"
8998 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
8999 #, c-format
9000 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9001 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi (%s -> %s)"
9003 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9004 msgid "iCalendar information"
9005 msgstr "iCalendar bilgisi"
9007 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9008 #, c-format
9009 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9010 msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, yeni olay bir diğeriyle çakışıyor."
9012 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9013 msgid "Unable to book a resource, error: "
9014 msgstr "Kaynak ayırma başarısız, hata: "
9016 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9017 msgid "You must be an attendee of the event."
9018 msgstr "Bu olayda bir katılımcı olmanız gerekiyor."
9020 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9021 msgid "Sending an event"
9022 msgstr "Bir olay gönderiliyor"
9024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9025 msgid "Sending a memo"
9026 msgstr "Bir not gönderiliyor"
9028 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9029 msgid "Sending a task"
9030 msgstr "Bir görev gönderiliyor"
9032 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9033 #. Translators: These are workday abbreviations,
9034 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9035 #. G_DATE_MONDAY
9036 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9037 msgid "Mo"
9038 msgstr "Pt"
9040 #. G_DATE_TUESDAY
9041 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9042 msgid "Tu"
9043 msgstr "Sa"
9045 #. G_DATE_WEDNESDAY
9046 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9047 msgid "We"
9048 msgstr "Ça"
9050 #. G_DATE_THURSDAY
9051 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9052 msgid "Th"
9053 msgstr "Pe"
9055 #. G_DATE_FRIDAY
9056 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9057 msgid "Fr"
9058 msgstr "Cu"
9060 #. G_DATE_SATURDAY
9061 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9062 msgid "Sa"
9063 msgstr "Ct"
9065 #. G_DATE_SUNDAY
9066 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9067 msgid "Su"
9068 msgstr "Pz"
9070 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9071 #. * where START and END are date/times.
9072 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9073 msgid " to "
9074 msgstr "  "
9076 #. Translators: This is part of "START to END
9077 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9078 #. * completed date/time.
9079 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9080 msgid " (Completed "
9081 msgstr " (Tamamlanan "
9083 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9084 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9085 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9086 msgid "Completed "
9087 msgstr "Tamamlanan "
9089 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9090 #. * where START and DUE are dates/times.
9091 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9092 msgid " (Due "
9093 msgstr " (Teslimi "
9095 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9096 #. * where DUE is a date/time due the event
9097 #. * should be finished.
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9099 msgid "Due "
9100 msgstr "Teslimi "
9102 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9103 msgid "Appointment"
9104 msgstr "Randevu"
9106 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9107 msgid "Task"
9108 msgstr "Görev"
9110 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9111 msgid "Memo"
9112 msgstr "Not"
9114 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9115 msgid "Attendees: "
9116 msgstr "Katılımcılar: "
9118 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9119 #, c-format
9120 msgid "Status: %s"
9121 msgstr "Durum: %s"
9123 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9124 #, c-format
9125 msgid "Priority: %s"
9126 msgstr "Öncelik: %s"
9128 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9129 #, c-format
9130 msgid "Percent Complete: %i"
9131 msgstr "Tamamlanma Yüzdesi: %i"
9133 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9134 #, c-format
9135 msgid "URL: %s"
9136 msgstr "URL: %s"
9138 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9139 #, c-format
9140 msgid "Categories: %s"
9141 msgstr "Kategoriler: %s"
9143 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9144 msgid "Contacts: "
9145 msgstr "Bağlantılar: "
9147 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9148 msgid "In progress"
9149 msgstr "İşlemde"
9151 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9152 #, no-c-format
9153 msgid "% Completed"
9154 msgstr "Tamamlanan %"
9156 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9157 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9158 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9159 msgid "is greater than"
9160 msgstr "büyükse"
9162 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9163 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9164 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9165 msgid "is less than"
9166 msgstr "küçükse"
9168 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9169 msgid "Appointments and Meetings"
9170 msgstr "Randevular ve Toplantılar"
9172 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9173 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9175 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9177 msgid "New Calendar"
9178 msgstr "Yeni Takvim"
9180 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9181 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9183 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9184 msgid "New Task List"
9185 msgstr "Yeni Görev Listesi"
9187 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9188 msgid "Cre_ate new calendar"
9189 msgstr "Yeni takvim olu_ştur"
9191 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9192 msgid "Cre_ate new task list"
9193 msgstr "Yeni görev listesi olu_ştur"
9195 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9196 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9197 msgid "Opening calendar"
9198 msgstr "Talvim açılıyor"
9200 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9201 msgid "iCalendar files (.ics)"
9202 msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)"
9204 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9205 msgid "Evolution iCalendar importer"
9206 msgstr "Evolution iCalendar aktarıcı"
9208 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9209 msgid "Reminder!"
9210 msgstr "Hatırlatıcı!"
9212 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9213 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9214 msgstr "vCalendar dosyaları (.vcs)"
9216 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9217 msgid "Evolution vCalendar importer"
9218 msgstr "Evolution vCalendar aktarıcı"
9220 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9221 msgid "Calendar Events"
9222 msgstr "Takvim Olayları"
9224 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9225 msgid "GNOME Calendar"
9226 msgstr "GNOME Takvim"
9228 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9229 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9230 msgstr "Evolution Takvim akıllı aktarıcı"
9232 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9233 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9234 msgctxt "iCalImp"
9235 msgid "Meeting"
9236 msgstr "Toplantı"
9238 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9240 msgctxt "iCalImp"
9241 msgid "Event"
9242 msgstr "Olay"
9244 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9245 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9246 msgctxt "iCalImp"
9247 msgid "Task"
9248 msgstr "Görev"
9250 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9251 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9252 msgctxt "iCalImp"
9253 msgid "Memo"
9254 msgstr "Not"
9256 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9257 msgctxt "iCalImp"
9258 msgid "has recurrences"
9259 msgstr "yinelemeleri var"
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9262 msgctxt "iCalImp"
9263 msgid "is an instance"
9264 msgstr "örneğidir"
9266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9267 msgctxt "iCalImp"
9268 msgid "has reminders"
9269 msgstr "anımsatıcıları var"
9271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9272 msgctxt "iCalImp"
9273 msgid "has attachments"
9274 msgstr "eklentileri var"
9276 #. Translators: Appointment's classification
9277 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9278 msgctxt "iCalImp"
9279 msgid "Public"
9280 msgstr "Herkese Açık"
9282 #. Translators: Appointment's classification
9283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9284 msgctxt "iCalImp"
9285 msgid "Private"
9286 msgstr "Özel"
9288 #. Translators: Appointment's classification
9289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9290 msgctxt "iCalImp"
9291 msgid "Confidential"
9292 msgstr "Gizli"
9294 #. Translators: Appointment's classification section name
9295 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9296 msgctxt "iCalImp"
9297 msgid "Classification"
9298 msgstr "Sınıflandırma"
9300 #. Translators: Appointment's summary
9301 #. Translators: Column header for a component summary
9302 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9303 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9304 msgctxt "iCalImp"
9305 msgid "Summary"
9306 msgstr "Özet"
9308 #. Translators: Appointment's location
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9310 msgctxt "iCalImp"
9311 msgid "Location"
9312 msgstr "Konum"
9314 #. Translators: Appointment's start time
9315 #. Translators: Column header for a component start date/time
9316 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9317 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9318 msgctxt "iCalImp"
9319 msgid "Start"
9320 msgstr "Başlangıç"
9322 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9323 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9324 msgctxt "iCalImp"
9325 msgid "Due"
9326 msgstr "Tamamlanma"
9328 #. Translators: Appointment's end time
9329 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9330 msgctxt "iCalImp"
9331 msgid "End"
9332 msgstr "Bitiş"
9334 #. Translators: Appointment's categories
9335 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9336 msgctxt "iCalImp"
9337 msgid "Categories"
9338 msgstr "Kategoriler"
9340 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9341 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9342 msgctxt "iCalImp"
9343 msgid "Completed"
9344 msgstr "Tamamlandı"
9346 #. Translators: Appointment's URL
9347 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9348 msgctxt "iCalImp"
9349 msgid "URL"
9350 msgstr "URL"
9352 #. Translators: Appointment's organizer
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9355 msgctxt "iCalImp"
9356 msgid "Organizer"
9357 msgstr "Düzenleyici"
9359 #. Translators: Appointment's attendees
9360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9362 msgctxt "iCalImp"
9363 msgid "Attendees"
9364 msgstr "Katılımcılar"
9366 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9367 msgctxt "iCalImp"
9368 msgid "Description"
9369 msgstr "Açıklama"
9371 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9372 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9373 msgctxt "iCalImp"
9374 msgid "Type"
9375 msgstr "Tür"
9378 #. *
9379 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9380 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9381 #. * the Free Software Foundation.
9382 #. *
9383 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9384 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9385 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9386 #. * for more details.
9387 #. *
9388 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9389 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9390 #. *
9391 #. *
9392 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9393 #. *
9396 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9397 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9398 #. * Don't include in any C files.
9400 #: ../src/calendar/zones.h:25
9401 msgid "Africa/Abidjan"
9402 msgstr "Afrika/Abidjan"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:26
9405 msgid "Africa/Accra"
9406 msgstr "Afrika/Accra"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:27
9409 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9410 msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:28
9413 msgid "Africa/Algiers"
9414 msgstr "Afrika/Algiers"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:29
9417 msgid "Africa/Asmera"
9418 msgstr "Afrika/Asmera"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:30
9421 msgid "Africa/Bamako"
9422 msgstr "Afrika/Bamako"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:31
9425 msgid "Africa/Bangui"
9426 msgstr "Afrika/Bangui"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:32
9429 msgid "Africa/Banjul"
9430 msgstr "Afrika/Banjul"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:33
9433 msgid "Africa/Bissau"
9434 msgstr "Afrika/Bissau"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:34
9437 msgid "Africa/Blantyre"
9438 msgstr "Afrika/Blantyre"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:35
9441 msgid "Africa/Brazzaville"
9442 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:36
9445 msgid "Africa/Bujumbura"
9446 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:37
9449 msgid "Africa/Cairo"
9450 msgstr "Afrika/Kahire"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:38
9453 msgid "Africa/Casablanca"
9454 msgstr "Afrika/Kasablanka"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:39
9457 msgid "Africa/Ceuta"
9458 msgstr "Afrika/Ceuta"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:40
9461 msgid "Africa/Conakry"
9462 msgstr "Afrika/Conakry"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:41
9465 msgid "Africa/Dakar"
9466 msgstr "Afrika/Dakar"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:42
9469 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9470 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:43
9473 msgid "Africa/Djibouti"
9474 msgstr "Afrika/Djibouti"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:44
9477 msgid "Africa/Douala"
9478 msgstr "Afrika/Douala"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:45
9481 msgid "Africa/El_Aaiun"
9482 msgstr "Afrika/El_Aaiun"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:46
9485 msgid "Africa/Freetown"
9486 msgstr "Afrika/Freetown"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:47
9489 msgid "Africa/Gaborone"
9490 msgstr "Afrika/Gaborone"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:48
9493 msgid "Africa/Harare"
9494 msgstr "Afrika/Harare"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:49
9497 msgid "Africa/Johannesburg"
9498 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:50
9501 msgid "Africa/Kampala"
9502 msgstr "Afrika/Kampala"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:51
9505 msgid "Africa/Khartoum"
9506 msgstr "Afrika/Khartoum"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:52
9509 msgid "Africa/Kigali"
9510 msgstr "Afrika/Kigali"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:53
9513 msgid "Africa/Kinshasa"
9514 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:54
9517 msgid "Africa/Lagos"
9518 msgstr "Afrika/Lagos"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:55
9521 msgid "Africa/Libreville"
9522 msgstr "Afrika/Libreville"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:56
9525 msgid "Africa/Lome"
9526 msgstr "Afrika/Lome"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:57
9529 msgid "Africa/Luanda"
9530 msgstr "Afrika/Luanda"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:58
9533 msgid "Africa/Lubumbashi"
9534 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:59
9537 msgid "Africa/Lusaka"
9538 msgstr "Afrika/Lusaka"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:60
9541 msgid "Africa/Malabo"
9542 msgstr "Afrika/Malabo"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:61
9545 msgid "Africa/Maputo"
9546 msgstr "Afrika/Maputo"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:62
9549 msgid "Africa/Maseru"
9550 msgstr "Afrika/Maseru"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:63
9553 msgid "Africa/Mbabane"
9554 msgstr "Afrika/Mbabane"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:64
9557 msgid "Africa/Mogadishu"
9558 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:65
9561 msgid "Africa/Monrovia"
9562 msgstr "Afrika/Monrovia"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:66
9565 msgid "Africa/Nairobi"
9566 msgstr "Afrika/Nayrobi"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:67
9569 msgid "Africa/Ndjamena"
9570 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:68
9573 msgid "Africa/Niamey"
9574 msgstr "Afrika/Niamey"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:69
9577 msgid "Africa/Nouakchott"
9578 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:70
9581 msgid "Africa/Ouagadougou"
9582 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:71
9585 msgid "Africa/Porto-Novo"
9586 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:72
9589 msgid "Africa/Sao_Tome"
9590 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:73
9593 msgid "Africa/Timbuktu"
9594 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:74
9597 msgid "Africa/Tripoli"
9598 msgstr "Afrika/Tripoli"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:75
9601 msgid "Africa/Tunis"
9602 msgstr "Afrika/Tunis"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:76
9605 msgid "Africa/Windhoek"
9606 msgstr "Afrika/Windhoek"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:77
9609 msgid "America/Adak"
9610 msgstr "Amerika/Adak"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:78
9613 msgid "America/Anchorage"
9614 msgstr "Amerika/Anchorage"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:79
9617 msgid "America/Anguilla"
9618 msgstr "Amerika/Anguilla"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:80
9621 msgid "America/Antigua"
9622 msgstr "Amerika/Antigua"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:81
9625 msgid "America/Araguaina"
9626 msgstr "Amerika/Araguaina"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:82
9629 msgid "America/Aruba"
9630 msgstr "Amerika/Aruba"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:83
9633 msgid "America/Asuncion"
9634 msgstr "Amerika/Asuncion"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:84
9637 msgid "America/Barbados"
9638 msgstr "Amerika/Barbados"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:85
9641 msgid "America/Belem"
9642 msgstr "Amerika/Belem"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:86
9645 msgid "America/Belize"
9646 msgstr "Amerika/Belize"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:87
9649 msgid "America/Boa_Vista"
9650 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:88
9653 msgid "America/Bogota"
9654 msgstr "Amerika/Bogota"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:89
9657 msgid "America/Boise"
9658 msgstr "Amerika/Boise"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:90
9661 msgid "America/Buenos_Aires"
9662 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:91
9665 msgid "America/Cambridge_Bay"
9666 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:92
9669 msgid "America/Cancun"
9670 msgstr "Amerika/Cancun"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:93
9673 msgid "America/Caracas"
9674 msgstr "Amerika/Caracas"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:94
9677 msgid "America/Catamarca"
9678 msgstr "Amerika/Catamarca"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:95
9681 msgid "America/Cayenne"
9682 msgstr "Amerika/Cayenne"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:96
9685 msgid "America/Cayman"
9686 msgstr "Amerika/Cayman"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:97
9689 msgid "America/Chicago"
9690 msgstr "Amerika/Chicago"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:98
9693 msgid "America/Chihuahua"
9694 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:99
9697 msgid "America/Cordoba"
9698 msgstr "Amerika/Cordoba"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:100
9701 msgid "America/Costa_Rica"
9702 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:101
9705 msgid "America/Cuiaba"
9706 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:102
9709 msgid "America/Curacao"
9710 msgstr "Amerika/Curacao"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:103
9713 msgid "America/Danmarkshavn"
9714 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:104
9717 msgid "America/Dawson"
9718 msgstr "Amerika/Dawson"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:105
9721 msgid "America/Dawson_Creek"
9722 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:106
9725 msgid "America/Denver"
9726 msgstr "Amerika/Denver"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:107
9729 msgid "America/Detroit"
9730 msgstr "Amerika/Detroit"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:108
9733 msgid "America/Dominica"
9734 msgstr "Amerika/Dominik"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:109
9737 msgid "America/Edmonton"
9738 msgstr "Amerika/Edmonton"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:110
9741 msgid "America/Eirunepe"
9742 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:111
9745 msgid "America/El_Salvador"
9746 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:112
9749 msgid "America/Fortaleza"
9750 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:113
9753 msgid "America/Glace_Bay"
9754 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:114
9757 msgid "America/Godthab"
9758 msgstr "Amerika/Godthab"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:115
9761 msgid "America/Goose_Bay"
9762 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:116
9765 msgid "America/Grand_Turk"
9766 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:117
9769 msgid "America/Grenada"
9770 msgstr "Amerika/Grenada"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:118
9773 msgid "America/Guadeloupe"
9774 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:119
9777 msgid "America/Guatemala"
9778 msgstr "Amerika/Guatemala"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:120
9781 msgid "America/Guayaquil"
9782 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:121
9785 msgid "America/Guyana"
9786 msgstr "Amerika/Guyana"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:122
9789 msgid "America/Halifax"
9790 msgstr "Amerika/Halifax"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:123
9793 msgid "America/Havana"
9794 msgstr "Amerika/Havana"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:124
9797 msgid "America/Hermosillo"
9798 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:125
9801 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9802 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:126
9805 msgid "America/Indiana/Knox"
9806 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:127
9809 msgid "America/Indiana/Marengo"
9810 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:128
9813 msgid "America/Indiana/Vevay"
9814 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:129
9817 msgid "America/Indianapolis"
9818 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:130
9821 msgid "America/Inuvik"
9822 msgstr "Amerika/Inuvik"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:131
9825 msgid "America/Iqaluit"
9826 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:132
9829 msgid "America/Jamaica"
9830 msgstr "Amerika/Jamaika"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:133
9833 msgid "America/Jujuy"
9834 msgstr "Amerika/Jujuy"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:134
9837 msgid "America/Juneau"
9838 msgstr "Amerika/Juneau"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:135
9841 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9842 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:136
9845 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9846 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:137
9849 msgid "America/La_Paz"
9850 msgstr "Amerika/La_Paz"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:138
9853 msgid "America/Lima"
9854 msgstr "Amerika/Lima"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:139
9857 msgid "America/Los_Angeles"
9858 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:140
9861 msgid "America/Louisville"
9862 msgstr "Amerika/Louisville"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:141
9865 msgid "America/Maceio"
9866 msgstr "Amerika/Maceio"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:142
9869 msgid "America/Managua"
9870 msgstr "Amerika/Managua"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:143
9873 msgid "America/Manaus"
9874 msgstr "Amerika/Manaus"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:144
9877 msgid "America/Martinique"
9878 msgstr "Amerika/Martinique"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:145
9881 msgid "America/Mazatlan"
9882 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:146
9885 msgid "America/Mendoza"
9886 msgstr "Amerika/Mendoza"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:147
9889 msgid "America/Menominee"
9890 msgstr "Amerika/Menominee"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:148
9893 msgid "America/Merida"
9894 msgstr "Amerika/Merida"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:149
9897 msgid "America/Mexico_City"
9898 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:150
9901 msgid "America/Miquelon"
9902 msgstr "Amerika/Miquelon"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:151
9905 msgid "America/Monterrey"
9906 msgstr "Amerika/Monterrey"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:152
9909 msgid "America/Montevideo"
9910 msgstr "Amerika/Montevideo"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:153
9913 msgid "America/Montreal"
9914 msgstr "Amerika/Montreal"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:154
9917 msgid "America/Montserrat"
9918 msgstr "Amerika/Montserrat"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:155
9921 msgid "America/Nassau"
9922 msgstr "Amerika/Nassau"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:156
9925 msgid "America/New_York"
9926 msgstr "Amerika/New_York"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:157
9929 msgid "America/Nipigon"
9930 msgstr "Amerika/Nipigon"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:158
9933 msgid "America/Nome"
9934 msgstr "Amerika/Nome"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:159
9937 msgid "America/Noronha"
9938 msgstr "Amerika/Noronha"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:160
9941 msgid "America/North_Dakota/Center"
9942 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:161
9945 msgid "America/Panama"
9946 msgstr "Amerika/Panama"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:162
9949 msgid "America/Pangnirtung"
9950 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:163
9953 msgid "America/Paramaribo"
9954 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:164
9957 msgid "America/Phoenix"
9958 msgstr "Amerika/Phoenix"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:165
9961 msgid "America/Port-au-Prince"
9962 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:166
9965 msgid "America/Port_of_Spain"
9966 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:167
9969 msgid "America/Porto_Velho"
9970 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:168
9973 msgid "America/Puerto_Rico"
9974 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:169
9977 msgid "America/Rainy_River"
9978 msgstr "Amerika/Rainy_River"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:170
9981 msgid "America/Rankin_Inlet"
9982 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:171
9985 msgid "America/Recife"
9986 msgstr "Amerika/Recife"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:172
9989 msgid "America/Regina"
9990 msgstr "Amerika/Regina"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:173
9993 msgid "America/Rio_Branco"
9994 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:174
9997 msgid "America/Rosario"
9998 msgstr "Amerika/Rosario"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:175
10001 msgid "America/Santiago"
10002 msgstr "Amerika/Santiago"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:176
10005 msgid "America/Santo_Domingo"
10006 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:177
10009 msgid "America/Sao_Paulo"
10010 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:178
10013 msgid "America/Scoresbysund"
10014 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:179
10017 msgid "America/Shiprock"
10018 msgstr "Amerika/Shiprock"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:180
10021 msgid "America/St_Johns"
10022 msgstr "Amerika/St_Johns"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:181
10025 msgid "America/St_Kitts"
10026 msgstr "Amerika/St_Kitts"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:182
10029 msgid "America/St_Lucia"
10030 msgstr "Amerika/St_Lucia"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:183
10033 msgid "America/St_Thomas"
10034 msgstr "Amerika/St_Thomas"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:184
10037 msgid "America/St_Vincent"
10038 msgstr "Amerika/St_Vincent"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:185
10041 msgid "America/Swift_Current"
10042 msgstr "Amerika/Swift_Current"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:186
10045 msgid "America/Tegucigalpa"
10046 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:187
10049 msgid "America/Thule"
10050 msgstr "Amerika/Thule"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:188
10053 msgid "America/Thunder_Bay"
10054 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:189
10057 msgid "America/Tijuana"
10058 msgstr "Amerika/Tijuana"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:190
10061 msgid "America/Tortola"
10062 msgstr "Amerika/Tortola"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:191
10065 msgid "America/Vancouver"
10066 msgstr "Amerika/Vancouver"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:192
10069 msgid "America/Whitehorse"
10070 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:193
10073 msgid "America/Winnipeg"
10074 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:194
10077 msgid "America/Yakutat"
10078 msgstr "Amerika/Yakutat"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:195
10081 msgid "America/Yellowknife"
10082 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:196
10085 msgid "Antarctica/Casey"
10086 msgstr "Antartika/Casey"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:197
10089 msgid "Antarctica/Davis"
10090 msgstr "Antartika/Davis"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:198
10093 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10094 msgstr "Antartika/DumontDUrville"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:199
10097 msgid "Antarctica/Mawson"
10098 msgstr "Antartika/Mawson"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:200
10101 msgid "Antarctica/McMurdo"
10102 msgstr "Antartika/McMurdo"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:201
10105 msgid "Antarctica/Palmer"
10106 msgstr "Antartika/Palmer"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:202
10109 msgid "Antarctica/South_Pole"
10110 msgstr "Antartika/South_Pole"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:203
10113 msgid "Antarctica/Syowa"
10114 msgstr "Antartika/Syowa"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:204
10117 msgid "Antarctica/Vostok"
10118 msgstr "Antartika/Vostok"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:205
10121 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10122 msgstr "Artik/Longyearbyen"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:206
10125 msgid "Asia/Aden"
10126 msgstr "Asya/Aden"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:207
10129 msgid "Asia/Almaty"
10130 msgstr "Asya/Almaty"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:208
10133 msgid "Asia/Amman"
10134 msgstr "Asya/Amman"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:209
10137 msgid "Asia/Anadyr"
10138 msgstr "Asya/Anadyr"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:210
10141 msgid "Asia/Aqtau"
10142 msgstr "Asya/Aqtau"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:211
10145 msgid "Asia/Aqtobe"
10146 msgstr "Asya/Aqtobe"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:212
10149 msgid "Asia/Ashgabat"
10150 msgstr "Asya/Aşkabat"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:213
10153 msgid "Asia/Baghdad"
10154 msgstr "Asya/Bağdat"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:214
10157 msgid "Asia/Bahrain"
10158 msgstr "Asya/Bahreyn"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:215
10161 msgid "Asia/Baku"
10162 msgstr "Asya/Bakü"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:216
10165 msgid "Asia/Bangkok"
10166 msgstr "Asya/Bangkok"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:217
10169 msgid "Asia/Beirut"
10170 msgstr "Asya/Beyrut"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:218
10173 msgid "Asia/Bishkek"
10174 msgstr "Asya/Bişkek"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:219
10177 msgid "Asia/Brunei"
10178 msgstr "Asya/Brunei"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:220
10181 msgid "Asia/Calcutta"
10182 msgstr "Asya/Calcutta"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:221
10185 msgid "Asia/Choibalsan"
10186 msgstr "Asya/Choibalsan"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:222
10189 msgid "Asia/Chongqing"
10190 msgstr "Asya/Chongqing"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:223
10193 msgid "Asia/Colombo"
10194 msgstr "Asya/Colombo"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:224
10197 msgid "Asia/Damascus"
10198 msgstr "Asya/Damascus"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:225
10201 msgid "Asia/Dhaka"
10202 msgstr "Asya/Daka"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:226
10205 msgid "Asia/Dili"
10206 msgstr "Asya/Dili"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:227
10209 msgid "Asia/Dubai"
10210 msgstr "Asya/Dubai"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:228
10213 msgid "Asia/Dushanbe"
10214 msgstr "Asya/Duşanbe"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:229
10217 msgid "Asia/Gaza"
10218 msgstr "Asya/Gaza"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:230
10221 msgid "Asia/Harbin"
10222 msgstr "Asya/Harbin"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:231
10225 msgid "Asia/Hong_Kong"
10226 msgstr "Asya/Hong_Kong"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:232
10229 msgid "Asia/Hovd"
10230 msgstr "Asya/Hovd"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:233
10233 msgid "Asia/Irkutsk"
10234 msgstr "Asya/Irkutsk"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:234
10237 msgid "Asia/Istanbul"
10238 msgstr "Asya/İstanbul"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:235
10241 msgid "Asia/Jakarta"
10242 msgstr "Asya/Jakarta"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:236
10245 msgid "Asia/Jayapura"
10246 msgstr "Asya/Jayapura"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:237
10249 msgid "Asia/Jerusalem"
10250 msgstr "Asya/Kudus"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:238
10253 msgid "Asia/Kabul"
10254 msgstr "Asya/Kabul"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:239
10257 msgid "Asia/Kamchatka"
10258 msgstr "Asya/Kamchatka"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:240
10261 msgid "Asia/Karachi"
10262 msgstr "Asya/Karachi"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:241
10265 msgid "Asia/Kashgar"
10266 msgstr "Asya/Kashgar"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:242
10269 msgid "Asia/Kathmandu"
10270 msgstr "Asya/Katmandu"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:243
10273 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10274 msgstr "Asya/Krasnoyarsk"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:244
10277 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10278 msgstr "Asya/Kuala_Lumpur"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:245
10281 msgid "Asia/Kuching"
10282 msgstr "Asya/Kuching"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:246
10285 msgid "Asia/Kuwait"
10286 msgstr "Asya/Kuveyt"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:247
10289 msgid "Asia/Macao"
10290 msgstr "Asya/Macao"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:248
10293 msgid "Asia/Macau"
10294 msgstr "Asya/Macau"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:249
10297 msgid "Asia/Magadan"
10298 msgstr "Asya/Magadan"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:250
10301 msgid "Asia/Makassar"
10302 msgstr "Asya/Makassar"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:251
10305 msgid "Asia/Manila"
10306 msgstr "Asya/Manila"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:252
10309 msgid "Asia/Muscat"
10310 msgstr "Asya/Muscat"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:253
10313 msgid "Asia/Nicosia"
10314 msgstr "Asya/Nicosia"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:254
10317 msgid "Asia/Novosibirsk"
10318 msgstr "Asya/Novosibirsk"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:255
10321 msgid "Asia/Omsk"
10322 msgstr "Asya/Omsk"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:256
10325 msgid "Asia/Oral"
10326 msgstr "Asya/Oral"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:257
10329 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10330 msgstr "Asya/Phnom_Penh"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:258
10333 msgid "Asia/Pontianak"
10334 msgstr "Asya/Pontianak"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:259
10337 msgid "Asia/Pyongyang"
10338 msgstr "Asya/Pyongyang"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:260
10341 msgid "Asia/Qatar"
10342 msgstr "Asya/Katar"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:261
10345 msgid "Asia/Qyzylorda"
10346 msgstr "Asya/Qyzylorda"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:262
10349 msgid "Asia/Rangoon"
10350 msgstr "Asya/Rangoon"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:263
10353 msgid "Asia/Riyadh"
10354 msgstr "Asya/Riyad"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:264
10357 msgid "Asia/Saigon"
10358 msgstr "Asya/Saigon"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:265
10361 msgid "Asia/Sakhalin"
10362 msgstr "Asya/Sakhalin"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:266
10365 msgid "Asia/Samarkand"
10366 msgstr "Asya/Semerkand"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:267
10369 msgid "Asia/Seoul"
10370 msgstr "Asya/Seul"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:268
10373 msgid "Asia/Shanghai"
10374 msgstr "Asya/Shanghai"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:269
10377 msgid "Asia/Singapore"
10378 msgstr "Asya/Singapore"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:270
10381 msgid "Asia/Taipei"
10382 msgstr "Asya/Taipei"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:271
10385 msgid "Asia/Tashkent"
10386 msgstr "Asya/Taşkent"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:272
10389 msgid "Asia/Tbilisi"
10390 msgstr "Asya/Tiblis"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:273
10393 msgid "Asia/Tehran"
10394 msgstr "Asya/Tahran"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:274
10397 msgid "Asia/Thimphu"
10398 msgstr "Asya/Thimphu"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:275
10401 msgid "Asia/Tokyo"
10402 msgstr "Asya/Tokyo"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:276
10405 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10406 msgstr "Asya/Ujung_Pandang"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:277
10409 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10410 msgstr "Asya/Ulaanbaatar"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:278
10413 msgid "Asia/Urumqi"
10414 msgstr "Asya/Urumqi"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:279
10417 msgid "Asia/Vientiane"
10418 msgstr "Asya/Vientiane"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:280
10421 msgid "Asia/Vladivostok"
10422 msgstr "Asya/Vladivostok"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:281
10425 msgid "Asia/Yakutsk"
10426 msgstr "Asya/Yakutsk"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:282
10429 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10430 msgstr "Asya/Yekaterinburg"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:283
10433 msgid "Asia/Yerevan"
10434 msgstr "Asya/Yerevan"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:284
10437 msgid "Atlantic/Azores"
10438 msgstr "Atlantik/Azores"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:285
10441 msgid "Atlantic/Bermuda"
10442 msgstr "Atlantik/Bermuda"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:286
10445 msgid "Atlantic/Canary"
10446 msgstr "Atlantik/Canary"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:287
10449 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10450 msgstr "Atlantik/Cape_Verde"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:288
10453 msgid "Atlantic/Faeroe"
10454 msgstr "Atlantik/Faeroe"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:289
10457 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10458 msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:290
10461 msgid "Atlantic/Madeira"
10462 msgstr "Atlantik/Madeira"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:291
10465 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10466 msgstr "Atlantik/Reykjavik"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:292
10469 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10470 msgstr "Atlantik/South_Georgia"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:293
10473 msgid "Atlantic/St_Helena"
10474 msgstr "Atlantik/St_Helena"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:294
10477 msgid "Atlantic/Stanley"
10478 msgstr "Atlantik/Stanley"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:295
10481 msgid "Australia/Adelaide"
10482 msgstr "Avustralya/Adelaide"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:296
10485 msgid "Australia/Brisbane"
10486 msgstr "Avustralya/Brisbane"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:297
10489 msgid "Australia/Broken_Hill"
10490 msgstr "Avustralya/Broken_Hill"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:298
10493 msgid "Australia/Darwin"
10494 msgstr "Avustralya/Darwin"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:299
10497 msgid "Australia/Hobart"
10498 msgstr "Avustralya/Hobart"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:300
10501 msgid "Australia/Lindeman"
10502 msgstr "Avustralya/Lindeman"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:301
10505 msgid "Australia/Lord_Howe"
10506 msgstr "Avustralya/Lord_Howe"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:302
10509 msgid "Australia/Melbourne"
10510 msgstr "Avustralya/Melbourne"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:303
10513 msgid "Australia/Perth"
10514 msgstr "Avustralya/Perth"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:304
10517 msgid "Australia/Sydney"
10518 msgstr "Avustralya/Sidney"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:305
10521 msgid "Europe/Amsterdam"
10522 msgstr "Avrupa/Amsterdam"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:306
10525 msgid "Europe/Andorra"
10526 msgstr "Avrupa/Andorra"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:307
10529 msgid "Europe/Athens"
10530 msgstr "Avrupa/Atina"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:308
10533 msgid "Europe/Belfast"
10534 msgstr "Avrupa/Belfast"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:309
10537 msgid "Europe/Belgrade"
10538 msgstr "Avrupa/Belgrad"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:310
10541 msgid "Europe/Berlin"
10542 msgstr "Avrupa/Berlin"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:311
10545 msgid "Europe/Bratislava"
10546 msgstr "Avrupa/Bratislava"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:312
10549 msgid "Europe/Brussels"
10550 msgstr "Avrupa/Brüksel"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:313
10553 msgid "Europe/Bucharest"
10554 msgstr "Avrupa/Bucharest"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:314
10557 msgid "Europe/Budapest"
10558 msgstr "Avrupa/Budapeşte"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:315
10561 msgid "Europe/Chisinau"
10562 msgstr "Avrupa/Chisinau"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:316
10565 msgid "Europe/Copenhagen"
10566 msgstr "Avrupa/Kopenhag"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:317
10569 msgid "Europe/Dublin"
10570 msgstr "Avrupa/Dublin"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:318
10573 msgid "Europe/Gibraltar"
10574 msgstr "Avrupa/Gibraltar"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:319
10577 msgid "Europe/Helsinki"
10578 msgstr "Avrupa/Helsinki"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:320
10581 msgid "Europe/Istanbul"
10582 msgstr "Avrupa/İstanbul"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:321
10585 msgid "Europe/Kaliningrad"
10586 msgstr "Avrupa/Kaliningrad"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:322
10589 msgid "Europe/Kiev"
10590 msgstr "Avrupa/Kiev"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:323
10593 msgid "Europe/Lisbon"
10594 msgstr "Avrupa/Lisbon"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:324
10597 msgid "Europe/Ljubljana"
10598 msgstr "Avrupa/Ljubljana"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:325
10601 msgid "Europe/London"
10602 msgstr "Avrupa/Londra"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:326
10605 msgid "Europe/Luxembourg"
10606 msgstr "Avrupa/Lüksemburg"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:327
10609 msgid "Europe/Madrid"
10610 msgstr "Avrupa/Madrid"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:328
10613 msgid "Europe/Malta"
10614 msgstr "Avrupa/Malta"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:329
10617 msgid "Europe/Minsk"
10618 msgstr "Avrupa/Minsk"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:330
10621 msgid "Europe/Monaco"
10622 msgstr "Avrupa/Monako"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:331
10625 msgid "Europe/Moscow"
10626 msgstr "Avrupa/Moskova"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:332
10629 msgid "Europe/Nicosia"
10630 msgstr "Avrupa/Nicosia"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:333
10633 msgid "Europe/Oslo"
10634 msgstr "Avrupa/Oslo"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:334
10637 msgid "Europe/Paris"
10638 msgstr "Avrupa/Paris"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:335
10641 msgid "Europe/Prague"
10642 msgstr "Avrupa/Prag"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:336
10645 msgid "Europe/Riga"
10646 msgstr "Avrupa/Riga"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:337
10649 msgid "Europe/Rome"
10650 msgstr "Avrupa/Roma"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:338
10653 msgid "Europe/Samara"
10654 msgstr "Avrupa/Samara"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:339
10657 msgid "Europe/San_Marino"
10658 msgstr "Avrupa/San_Marino"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:340
10661 msgid "Europe/Sarajevo"
10662 msgstr "Avrupa/Saray Bosna"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:341
10665 msgid "Europe/Simferopol"
10666 msgstr "Avrupa/Simferopol"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:342
10669 msgid "Europe/Skopje"
10670 msgstr "Avrupa/Skopje"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:343
10673 msgid "Europe/Sofia"
10674 msgstr "Avrupa/Sofya"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:344
10677 msgid "Europe/Stockholm"
10678 msgstr "Avrupa/Stockholm"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:345
10681 msgid "Europe/Tallinn"
10682 msgstr "Avrupa/Tallinn"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:346
10685 msgid "Europe/Tirane"
10686 msgstr "Avrupa/Tiran"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:347
10689 msgid "Europe/Uzhgorod"
10690 msgstr "Avrupa/Uzhgorod"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:348
10693 msgid "Europe/Vaduz"
10694 msgstr "Avrupa/Vaduz"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:349
10697 msgid "Europe/Vatican"
10698 msgstr "Avrupa/Vatikan"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:350
10701 msgid "Europe/Vienna"
10702 msgstr "Avrupa/Viyana"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:351
10705 msgid "Europe/Vilnius"
10706 msgstr "Avrupa/Vilnius"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:352
10709 msgid "Europe/Warsaw"
10710 msgstr "Avrupa/Varşova"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:353
10713 msgid "Europe/Zagreb"
10714 msgstr "Avrupa/Zagreb"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:354
10717 msgid "Europe/Zaporozhye"
10718 msgstr "Avrupa/Zaporozhye"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:355
10721 msgid "Europe/Zurich"
10722 msgstr "Avrupa/Zürih"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:356
10725 msgid "Indian/Antananarivo"
10726 msgstr "Hindistan/Antananarivo"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:357
10729 msgid "Indian/Chagos"
10730 msgstr "Hindistan/Chagos"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:358
10733 msgid "Indian/Christmas"
10734 msgstr "Hindistan/Christmas"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:359
10737 msgid "Indian/Cocos"
10738 msgstr "Hindistan/Cocos"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:360
10741 msgid "Indian/Comoro"
10742 msgstr "Hindistan/Comoro"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:361
10745 msgid "Indian/Kerguelen"
10746 msgstr "Hindistan/Kerguelen"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:362
10749 msgid "Indian/Mahe"
10750 msgstr "Hindistan/Mahe"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:363
10753 msgid "Indian/Maldives"
10754 msgstr "Hindistan/Maldives"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:364
10757 msgid "Indian/Mauritius"
10758 msgstr "Hindistan/Mauritius"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:365
10761 msgid "Indian/Mayotte"
10762 msgstr "Hindistan/Mayotte"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:366
10765 msgid "Indian/Reunion"
10766 msgstr "Hindistan/Reunion"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:367
10769 msgid "Pacific/Apia"
10770 msgstr "Pasifik/Apia"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:368
10773 msgid "Pacific/Auckland"
10774 msgstr "Pasifik/Auckland"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:369
10777 msgid "Pacific/Chatham"
10778 msgstr "Pasifik/Chatham"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:370
10781 msgid "Pacific/Easter"
10782 msgstr "Pasifik/Easter"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:371
10785 msgid "Pacific/Efate"
10786 msgstr "Pasifik/Efate"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:372
10789 msgid "Pacific/Enderbury"
10790 msgstr "Pasifik/Enderbury"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:373
10793 msgid "Pacific/Fakaofo"
10794 msgstr "Pasifik/Fakaofo"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:374
10797 msgid "Pacific/Fiji"
10798 msgstr "Pasifik/Fiji"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:375
10801 msgid "Pacific/Funafuti"
10802 msgstr "Pasifik/Funafuti"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:376
10805 msgid "Pacific/Galapagos"
10806 msgstr "Pasifik/Galapagos"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:377
10809 msgid "Pacific/Gambier"
10810 msgstr "Pasifik/Gambier"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:378
10813 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10814 msgstr "Pasifik/Guadalcanal"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:379
10817 msgid "Pacific/Guam"
10818 msgstr "Pasifik/Guam"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:380
10821 msgid "Pacific/Honolulu"
10822 msgstr "Pasifik/Honolulu"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:381
10825 msgid "Pacific/Johnston"
10826 msgstr "Pasifik/Johnston"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:382
10829 msgid "Pacific/Kiritimati"
10830 msgstr "Pasifik/Kiritimati"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:383
10833 msgid "Pacific/Kosrae"
10834 msgstr "Pasifik/Kosrae"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:384
10837 msgid "Pacific/Kwajalein"
10838 msgstr "PasifikKwajalein"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:385
10841 msgid "Pacific/Majuro"
10842 msgstr "Pasifik/Majuro"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:386
10845 msgid "Pacific/Marquesas"
10846 msgstr "Pasifik/Marquesas"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:387
10849 msgid "Pacific/Midway"
10850 msgstr "Pasifik/Midway"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:388
10853 msgid "Pacific/Nauru"
10854 msgstr "Pasifik/Nauru"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:389
10857 msgid "Pacific/Niue"
10858 msgstr "Pasifik/Niue"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:390
10861 msgid "Pacific/Norfolk"
10862 msgstr "Pasifik/Norfolk"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:391
10865 msgid "Pacific/Noumea"
10866 msgstr "Pasifik/Noumea"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:392
10869 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10870 msgstr "Pasifik/Pago_Pago"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:393
10873 msgid "Pacific/Palau"
10874 msgstr "Pasifik/Palau"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:394
10877 msgid "Pacific/Pitcairn"
10878 msgstr "Pasifik/Pitcairn"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:395
10881 msgid "Pacific/Ponape"
10882 msgstr "Pasifik/Ponape"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:396
10885 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10886 msgstr "Pasifik/Port_Moresby"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:397
10889 msgid "Pacific/Rarotonga"
10890 msgstr "Pasifik/Rarotonga"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:398
10893 msgid "Pacific/Saipan"
10894 msgstr "Pasifik/Saipan"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:399
10897 msgid "Pacific/Tahiti"
10898 msgstr "Pasifik/Tahiti"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:400
10901 msgid "Pacific/Tarawa"
10902 msgstr "Pasifik/Tarawa"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:401
10905 msgid "Pacific/Tongatapu"
10906 msgstr "Pasifik/Tongatapu"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:402
10909 msgid "Pacific/Truk"
10910 msgstr "Pasifik/Truk"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:403
10913 msgid "Pacific/Wake"
10914 msgstr "Pasifik/Wake"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:404
10917 msgid "Pacific/Wallis"
10918 msgstr "Pasifik/Wallis"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:405
10921 msgid "Pacific/Yap"
10922 msgstr "Pasifik/Yap"
10924 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10925 msgid "Save as..."
10926 msgstr "Farklı kaydet..."
10928 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10929 msgid "Close the current file"
10930 msgstr "Güncel dosyayı kapat"
10932 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10933 msgid "New _Message"
10934 msgstr "Yeni İ_leti"
10936 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10937 msgid "Open New Message window"
10938 msgstr "Yeni İ_leti Penceresi aç"
10940 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
10941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10942 msgid "_Preferences"
10943 msgstr "_Tercihler"
10945 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10947 msgid "Configure Evolution"
10948 msgstr "Evolutionʼı Yapılandır"
10950 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10951 msgid "Save the current file"
10952 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
10954 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10955 msgid "Save _As..."
10956 msgstr "_Farklı Kaydet..."
10958 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10959 msgid "Save the current file with a different name"
10960 msgstr "Geçerli dosyayı farklı bir adla kaydet"
10962 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10963 msgid "Character _Encoding"
10964 msgstr "Karakter _Kodlaması"
10966 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10967 msgid "Print Pre_view"
10968 msgstr "Yazdırma Ö_nizlemesi"
10970 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10971 msgid "Save as _Draft"
10972 msgstr "Taslak Olarak _Kaydet"
10974 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
10975 msgid "Save as draft"
10976 msgstr "Taslak olarak kaydet"
10978 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10979 msgid "S_end"
10980 msgstr "_Gönder"
10982 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
10983 msgid "Send this message"
10984 msgstr "Bu iletiyi gönder"
10986 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10987 msgid "PGP _Encrypt"
10988 msgstr "PGP Şi_freleme"
10990 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
10991 msgid "Encrypt this message with PGP"
10992 msgstr "Bu iletiyi PGP ile şifrele"
10994 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10995 msgid "PGP _Sign"
10996 msgstr "PGP İ_mza"
10998 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
10999 msgid "Sign this message with your PGP key"
11000 msgstr "PGP anahtarınızla bu iletiyi imzala"
11002 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11003 msgid "_Picture Gallery"
11004 msgstr "_Resim Galerisi"
11006 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11007 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11008 msgstr "İletinize ekleyebileceğiniz bir resim koleksiyonu gösterin"
11010 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11011 msgid "_Prioritize Message"
11012 msgstr "İletiyi Ö_nceliklendir"
11014 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11015 msgid "Set the message priority to high"
11016 msgstr "İleti önceliğini yüksek olarak işaretle"
11018 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11019 msgid "Re_quest Read Receipt"
11020 msgstr "_Okundu Bildirimi İste"
11022 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11023 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11024 msgstr "İletiniz okunduğunda teslim bildirimi almak için işaretleyin"
11026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11027 msgid "S/MIME En_crypt"
11028 msgstr "S/MIME Şif_releme"
11030 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11031 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11032 msgstr "Bu iletiyi S/MIME Şifreleme Sertifikanız ile şifreleyin"
11034 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11035 msgid "S/MIME Sig_n"
11036 msgstr "S/MIME İm_za"
11038 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11039 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11040 msgstr "S/MIME İmza Sertifikanız ile bu iletiyi imzalayın"
11042 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11043 msgid "_Bcc Field"
11044 msgstr "_Saklı Bilgi Alanı"
11046 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11047 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11048 msgstr "Saklı Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
11050 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11051 msgid "_Cc Field"
11052 msgstr "_Bilgi Alanı"
11054 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11055 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11056 msgstr "Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11059 msgid "_From Override Field"
11060 msgstr "_Göndereni Geçersiz Kılma Alanı"
11062 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11063 msgid ""
11064 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11065 "displayed"
11066 msgstr ""
11067 "Ad ya da e-posta adresini değiştirmek için Gönderici geçersiz kılma alanının "
11068 "gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
11070 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11071 msgid "_Reply-To Field"
11072 msgstr "_Yanıtla Alanı"
11074 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11075 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11076 msgstr "Yanıtla alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11079 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11080 msgstr "Uzun Satırları Görsel Olarak _Kaydır"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11083 msgid "Attach"
11084 msgstr "Ekle"
11086 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11087 msgid "Save Draft"
11088 msgstr "_Taslağı Kaydet"
11090 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11091 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11092 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11093 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11094 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11095 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11096 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11097 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11098 msgid "_Name:"
11099 msgstr "İ_sim:"
11101 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11102 msgid "Enter the recipients of the message"
11103 msgstr "İletinin alıcılarını girin"
11105 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11106 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11107 msgstr "İletinin kopyasını alacak olan adresleri girin"
11109 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11110 msgid ""
11111 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11112 "appearing in the recipient list of the message"
11113 msgstr ""
11114 "İletinin alıcılar listesinde görünmeden kopyalarını alacak adresleri girin"
11116 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11117 msgid "Fr_om:"
11118 msgstr "_Gönderen:"
11120 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11121 msgid "_Reply-To:"
11122 msgstr "_Yanıtla:"
11124 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11125 msgid "_To:"
11126 msgstr "_Alıcı:"
11128 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11129 msgid "_Cc:"
11130 msgstr "_Bilgi:"
11132 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11133 msgid "_Bcc:"
11134 msgstr "_Saklı Bilgi:"
11136 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11137 msgid "_Post To:"
11138 msgstr "_Gönderilecek Yer:"
11140 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11141 msgid "S_ubject:"
11142 msgstr "_Konu:"
11144 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11145 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11146 msgid "Si_gnature:"
11147 msgstr "_İmza:"
11149 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11150 msgid "Click here for the address book"
11151 msgstr "Adres defteri için buraya tıklayın"
11153 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11154 msgid "Click here to select folders to post to"
11155 msgstr "Gönderilecek klasörleri seçmek için buraya tıklayın"
11157 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11158 #, c-format
11159 msgid ""
11160 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11161 msgstr ""
11162 "Gönderilecek iletiler imzalanamıyor: Bu hesap için imzalama sertifikası "
11163 "belirtilmemiş"
11165 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11169 "account"
11170 msgstr ""
11171 "Gönderilecek iletiler şifrelenemiyor: Bu hesap için imzalama sertifikası "
11172 "belirtilmemiş"
11174 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11175 msgid "Compose Message"
11176 msgstr "Bir İleti Yaz"
11178 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4711
11179 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11180 msgstr ""
11181 "Düzenleyicide metin olmayan ve düzenlenemeyen ileti gövdesi bulunmaktadır."
11183 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11184 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11185 msgstr "“{0}” dosyasını bu iletiye ekleyemezsiniz."
11187 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11188 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11189 msgstr "“{0}”, normal bir dosya değil ve bir ileti içinde gönderilemez."
11191 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11192 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11193 msgstr "{0} üzerinden iletiler alınamadı."
11195 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11196 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11197 msgid "Because “{1}”."
11198 msgstr "Çünkü “{1}”."
11200 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11201 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11202 msgstr "Tamamlanmamış iletileri kurtarmak istiyor musunuz?"
11204 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11205 msgid ""
11206 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11207 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11208 msgstr ""
11209 "Yeni iletiler hazırlanırken evolution beklenmeyen şekilde sonlanmış. İletiyi "
11210 "kurtarmak bıraktığınız yerden devam etmenizi sağlayacak."
11212 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11213 msgid "_Do not Recover"
11214 msgstr "K_urtarma"
11216 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11217 msgid "_Recover"
11218 msgstr "_Kurtar"
11220 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11221 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11222 msgstr "İletinin son kaydedilen sürümünü kurtarmak istiyor musunuz?"
11224 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11225 msgid ""
11226 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11227 "the last time."
11228 msgstr "İletiyi kurtarmak kaydedilen son yerden devam etmenize izin verir."
11230 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11231 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11232 msgstr "“{0}” otomatik kaydetme dosyasına kaydedilemedi."
11234 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11235 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11236 msgstr "Otomatik olarak kaydedilemedi çünkü “{1}”."
11238 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11239 msgid ""
11240 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11241 "composing?"
11242 msgstr ""
11243 "Hazırlamakta olduğunuz “{0}” başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin "
11244 "misiniz?"
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11247 msgid ""
11248 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11249 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11250 "continue the message at a later date."
11251 msgstr ""
11252 "Bu düzenleme penceresini kapatmanız, iletiyi Taslaklar klasörüne kaydetme "
11253 "seçeneğini seçmediyseniz iletinizin kalıcı olarak silinmesine neden "
11254 "olacaktır. Taslaklar klasörünü kullanmak ileti üzerinde çalışmaya ileriki "
11255 "bir tarihte devam edebilmenizi sağlar."
11257 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11258 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11259 msgid "_Continue Editing"
11260 msgstr "_Düzenlemeye Devam Et"
11262 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11263 msgid "_Save Draft"
11264 msgstr "_Taslağı Kaydet"
11266 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11267 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11268 msgstr "Hazırlamakta olduğunuz iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
11270 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11271 msgid "Could not create message."
11272 msgstr "İleti oluşturulamadı."
11274 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11275 msgid ""
11276 "You may need to select different mail options.\n"
11277 "\n"
11278 "Detailed error: {0}"
11279 msgstr ""
11280 "Başka posta seçeneği seçmek zorunda olabilirsiniz.\n"
11281 "\n"
11282 "Ayrıntılı hata: {0}"
11284 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11285 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11286 msgstr "“{0}” imza dosyası okunamadı."
11288 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11289 msgid "All accounts have been removed."
11290 msgstr "Tüm hesaplar silindi."
11292 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11293 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11294 msgstr "Mektup yazmak için önce bir hesap oluşturmak zorundasınız."
11296 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11297 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11298 msgstr "Giden Kutunuza kaydederken bir hata oluştu."
11300 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11301 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11302 msgstr "Raporlamış hata “{0}”. İleti gönderilmedi."
11304 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11305 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11306 msgstr "Taslaklar klasörünüze kaydederken bir hata oluştu."
11308 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11309 msgid ""
11310 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11311 msgstr "Raporlamış hata “{0}”. İleti büyük olasılıkla kaydedilmedi."
11313 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11314 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11315 msgstr "Gönderirken bir hata oluştu. Nasıl devam etmek istersiniz?"
11317 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11318 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11319 msgid "The reported error was “{0}”."
11320 msgstr "Bildirilen hata, “{0}”."
11322 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11323 msgid "_Save to Outbox"
11324 msgstr "Giden Kutusuna _Kaydet"
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11327 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11328 msgid "_Try Again"
11329 msgstr "_Yeniden Dene"
11331 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11332 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11333 msgstr "İletiniz gönderildi, ancak işlem sırasında bir hata oluştu."
11335 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11336 msgid "Saving message to Outbox."
11337 msgstr "İleti, Giden Kutusuna kaydediliyor."
11339 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11340 msgid ""
11341 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11342 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11343 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11344 msgstr ""
11345 "İleti yerel Giden Kutusu klasörünüze kaydedilecek, çünkü hedef servis an "
11346 "itibariyle kullanılabilir değil. Evolution araç kutusundaki Gönder/Al "
11347 "düğmesine basarak iletiyi gönderebilirsiniz."
11349 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11350 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11351 msgstr "İletiyi göndermek istediğinize emin misiniz?"
11353 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11354 msgid ""
11355 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11356 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11357 msgstr ""
11358 "İleti göndermek için kullanılacak klavye hızlandırıcısı. Ya iletiyi "
11359 "göndermekten vazgeç, yanlışlıkla basıldıysa, ya da iletiyi gönder."
11361 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11362 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11363 msgstr "Düzenleyici biçimini değiştirmek istediğinizden emin misiniz?"
11365 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11366 msgid ""
11367 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11368 "formatting. Do you want to continue?"
11369 msgstr ""
11370 "Düz Metin biçimine geçmek metnin tüm HTML biçimlendirmesini kaybetmesine "
11371 "neden olur. Devam etmek istiyor musunuz?"
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11374 msgid "_Don’t lose formatting"
11375 msgstr "Biçimlemeyi _kaybetme"
11377 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11378 msgid "Lose _formatting"
11379 msgstr "Biçimlemeyi k_aybet"
11381 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11382 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11383 msgstr "Şablonlar klasörünüze kaydederken bir hata oluştu."
11385 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11386 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11387 msgstr "İletiyi bir toplantıya dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11389 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11390 msgid ""
11391 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11392 "closed and the changes being done discarded."
11393 msgstr ""
11394 "İleti toplantıya dönüştürüldüğünde oluşturulan ileti kapatılacak ve yapılan "
11395 "değişiklikler silinecek."
11397 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11398 msgid "Convert to _Meeting"
11399 msgstr "_Toplantıya Dönüştür"
11401 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11402 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11403 msgstr "Olayı bir iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11405 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11406 msgid ""
11407 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11408 "and the changes being done discarded."
11409 msgstr ""
11410 "Etkinlik iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve "
11411 "yapılan değişiklikler silinecek."
11413 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11414 msgid "Convert to _Message"
11415 msgstr "_İletiye Dönüştür"
11417 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11418 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11419 msgstr "Notu bir iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11421 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11422 msgid ""
11423 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11424 "and the changes being done discarded."
11425 msgstr ""
11426 "Not iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve yapılan "
11427 "değişiklikler silinecek."
11429 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11430 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11431 msgstr "Görevi bir iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11433 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11434 msgid ""
11435 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11436 "and the changes being done discarded."
11437 msgstr ""
11438 "Görev iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve yapılan "
11439 "değişiklikler silinecek."
11441 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11442 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11443 msgstr "İleti düzenlenirken bir şey yalnış giti"
11445 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11446 msgid ""
11447 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11448 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11449 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11450 msgstr ""
11451 "İleti düzenlenirken WebKitWebProcess bozuldu. Düzenleme penceresini "
11452 "kapatarak ve yeni bir tane açarak yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun "
11453 "kalıcıysa lütfen GNOME bugzilla’da hata bildirimi yapın."
11455 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
11456 msgid "An error occurred while creating message composer."
11457 msgstr "İleti düzenleyici oluşturulurken hata oluştu."
11459 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11460 msgid "Display as attachment"
11461 msgstr "Eklenti olarak göster"
11463 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11464 msgid "Audio Player"
11465 msgstr "Müzik Çalar"
11467 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11468 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11469 msgstr "Eki gömülü müzik çalar içinde çal"
11471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11472 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11473 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11474 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11475 msgid "From"
11476 msgstr "Gönderen"
11478 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11479 msgid "(no subject)"
11480 msgstr "(konu yok)"
11482 #. Translators: This message suggests to the receipients
11483 #. * that the sender of the mail is different from the one
11484 #. * listed in From field.
11485 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11486 #, c-format
11487 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11488 msgstr "Bu ileti %s tarafından %s adına gönderilmiştir"
11490 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11491 msgid "Regular Image"
11492 msgstr "Düzgün Görüntü"
11494 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11495 msgid "Display part as an image"
11496 msgstr "Parçayı bir resim olarak göster"
11498 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11499 msgid "RFC822 message"
11500 msgstr "RFC822 iletisi"
11502 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11503 msgid "Format part as an RFC822 message"
11504 msgstr "Parçayı RFC822 iletisi olarak biçimlendir"
11506 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11507 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11508 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11509 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11510 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11511 msgid "Name"
11512 msgstr "Ad"
11514 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11515 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11516 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11517 msgid "Size"
11518 msgstr "Boyut"
11520 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11521 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11522 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11523 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11524 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11525 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11526 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11527 msgid "Subject"
11528 msgstr "Konu"
11530 #. pseudo-header
11531 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11532 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11533 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11534 msgid "Mailer"
11535 msgstr "Postacı"
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11538 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11539 msgid "Richtext"
11540 msgstr "Zengin Metin"
11542 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11544 msgid "Display part as enriched text"
11545 msgstr "Zengin metin olarak göster"
11547 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11548 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11549 msgid "HTML"
11550 msgstr "HTML"
11552 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11553 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11554 msgid "Format part as HTML"
11555 msgstr "HTML olarak biçinlendir"
11557 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11558 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11560 msgid "Plain Text"
11561 msgstr "Düz Metin"
11563 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11564 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11565 msgid "Format part as plain text"
11566 msgstr "Düz metin olarak biçinlendir"
11568 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11569 msgid "Unsigned"
11570 msgstr "İmzasız"
11572 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11573 msgid ""
11574 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11575 "authentic."
11576 msgstr ""
11577 "Bu ileti dijital olarak imzalanmamış. Bu, iletinin güvenilir olmadığı "
11578 "anlamına gelir."
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11581 msgid "Valid signature"
11582 msgstr "Geçerli imza"
11584 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11585 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11586 msgstr "Geçerli imza ama gönderen adresi ve imzacı adresi eşleşmiyor"
11588 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11589 msgid ""
11590 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11591 "message is authentic."
11592 msgstr ""
11593 "Bu ileti dijital olarak imzalanmış ve geçerli bir imza. Bu iletinin büyük "
11594 "bir olasıkla güvenilir olduğu anlamına gelir."
11596 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11597 msgid "Invalid signature"
11598 msgstr "Geçersiz imza"
11600 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11601 msgid ""
11602 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11603 "in transit."
11604 msgstr ""
11605 "Bu iletinin imzası doğrulanamadı. Bu iletişim esnasında imzanın "
11606 "değiştiğianlamına gelebilir."
11608 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11609 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11610 msgstr "Geçerli imza, ancak gönderen doğrulanamadı"
11612 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11613 msgid ""
11614 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11615 "cannot be verified."
11616 msgstr ""
11617 "Bu ileti geçerli bir imza ile imzalanmış, ancak iletinin göndereni "
11618 "doğrulanamadı."
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11621 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11622 msgstr ""
11623 "Bu ileti imzalanmıştır, fakat genel anahtarı sizin anahtarlığınızda yok"
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11626 msgid ""
11627 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11628 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11629 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11630 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11631 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11632 msgstr ""
11633 "Bu ileti sayısal olarak imzalanmış, ama karşılık gelen genel anahtar "
11634 "anahtarlığınızda yok. Bu kişiden gelen iletilerin doğruluğunu "
11635 "doğrulayabilmek istiyorsanız, genel anahtarı güvenilen bir yöntemden elde "
11636 "etmeli ve anahtarlığınıza eklemelisiniz. O zamana kadar, bu iletinin "
11637 "gerçekten o kişiden geldiğine ve oynanmamış bir şekilde ulaştığına dair bir "
11638 "garanti yoktur."
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11641 msgid "Unencrypted"
11642 msgstr "Şifrelenmemiş"
11644 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11645 msgid ""
11646 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11647 "the Internet."
11648 msgstr ""
11649 "Bu ileti şifrelenmemiş. İçeriği İnternet üzerinden iletişim sırasında "
11650 "görüntülenebilir."
11652 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11653 msgid "Encrypted, weak"
11654 msgstr "Şifrelenmiş, zayıf"
11656 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11657 msgid ""
11658 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11659 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11660 "message in a practical amount of time."
11661 msgstr ""
11662 "Bu ileti şifrelenmiş, fakat zayıf bir şifreleme algoritması kullanılmış.  "
11663 "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi kolay olmasa bile belli bir zaman "
11664 "içinde mümkün olabilir."
11666 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11667 msgid "Encrypted"
11668 msgstr "Şifrelenmiş"
11670 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11671 msgid ""
11672 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11673 "the content of this message."
11674 msgstr ""
11675 "İleti şifrelenmiş.  Başka birisinin bu iletinin içeriğini görüntülemeye "
11676 "çalışması çok zordur."
11678 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11679 msgid "Encrypted, strong"
11680 msgstr "Şifrelenmiş, güçlü"
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11683 msgid ""
11684 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11685 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11686 "practical amount of time."
11687 msgstr ""
11688 "Bu ileti şifrelenmiş, ayrıca güçlü bir şifreleme algoritması kullanılmış. "
11689 "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi belli bir zaman içinde çok zordur."
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11692 msgid "Display source of a MIME part"
11693 msgstr "MIME parçasının kaynağını göster"
11695 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11696 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11697 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11698 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11699 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11700 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11701 msgid "To"
11702 msgstr "Alıcı"
11704 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11705 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11706 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11707 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11708 msgid "Cc"
11709 msgstr "Bilgi"
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11712 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11713 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11714 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11715 msgid "Bcc"
11716 msgstr "Saklı Bilgi"
11718 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11719 msgid "GPG signed"
11720 msgstr "GPG imzalı"
11722 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11723 msgid "GPG encrypted"
11724 msgstr "GPG şifrelenmiş"
11726 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11727 msgid "S/MIME signed"
11728 msgstr "S/MIME imzalı"
11730 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11731 msgid "S/MIME encrypted"
11732 msgstr "S/MIME şifrelenmiş"
11734 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718
11736 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11737 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11738 msgid "Security"
11739 msgstr "Güvenlik"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11742 #, c-format
11743 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11744 msgstr "MBOX ayrıştırma hatası: %s"
11746 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11747 #, c-format
11748 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11749 msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: %s"
11751 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11752 #, c-format
11753 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11754 msgstr "PGP iletisi ayrıştırılamadı: %s"
11756 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11757 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11758 #, c-format
11759 msgid "Error verifying signature: %s"
11760 msgstr "İmza doğrulanırken hata: %s"
11762 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11763 msgid "Malformed external-body part"
11764 msgstr "External-body kısmı kötü biçimlendirilmiş"
11766 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11767 #, c-format
11768 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11769 msgstr "FTP adresine bağ (%s)"
11771 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11772 #, c-format
11773 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11774 msgstr "“%2$s” adresinde geçerli olan yerel dosya (%1$s) bağı"
11776 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11777 #, c-format
11778 msgid "Pointer to local file (%s)"
11779 msgstr "Yerel dosya bağı (%s)"
11781 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11782 #, c-format
11783 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11784 msgstr "Uzaktaki veri adresine bağ (%s)"
11786 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11787 #, c-format
11788 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11789 msgstr "Bilinmeyen harici veriye bağ (“%s” türünde)"
11791 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11792 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11793 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11794 msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Kaynak olarak gösteriliyor."
11796 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11797 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11798 msgstr "multipart/encrypted için desteklenmeyen sıkıştırma türü"
11800 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11801 #, c-format
11802 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11803 msgstr "PGP/MIME iletisi ayrıştırılamadı: %s"
11805 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11806 msgid "Unsupported signature format"
11807 msgstr "Desteklenmeyen imza biçimi"
11809 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11810 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11811 msgid "Reply-To"
11812 msgstr "Yanıtla"
11814 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11815 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11816 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11817 msgid "Date"
11818 msgstr "Tarih"
11820 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11821 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11822 msgid "Newsgroups"
11823 msgstr "Haber grupları"
11825 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11826 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11827 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11828 msgid "Face"
11829 msgstr "Yüz"
11831 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11832 #, c-format
11833 msgid "Failed to import certificate: %s"
11834 msgstr "Sertifika içe aktarma başarısız: %s"
11836 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11837 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11838 msgid "_View Certificate"
11839 msgstr "_Sertifikayı Görüntüle"
11841 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11842 msgid "_Import Certificate"
11843 msgstr "Sertifikayı _İçe Aktar"
11845 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11846 msgid "This certificate is not viewable"
11847 msgstr "Bu sertifika görüntülenemiyor"
11849 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11850 #, c-format
11851 msgid "%s attachment"
11852 msgstr "%s ek"
11854 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11855 msgid "%d %B %Y"
11856 msgstr "%d %B %Y"
11858 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11859 #, c-format
11860 msgid "Calendar: from %s to %s"
11861 msgstr "Takvim: %s tarihinden %s tarihine"
11863 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11864 msgid "evolution calendar item"
11865 msgstr "evolution takvim ögesi"
11867 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11868 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11870 msgid "Mail Accounts"
11871 msgstr "Posta Hesapları"
11873 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11874 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11875 msgid "Address Books"
11876 msgstr "Adres Defterleri"
11878 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11879 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11880 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11881 msgid "Calendars"
11882 msgstr "Takvimler"
11884 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11885 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11887 msgid "Memo Lists"
11888 msgstr "Not Listeleri"
11890 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11891 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11892 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11893 msgid "Task Lists"
11894 msgstr "Görev Listeleri"
11896 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11897 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11898 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11899 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11900 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11901 msgid "Enabled"
11902 msgstr "Etkin"
11904 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11905 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11906 msgid "Account Name"
11907 msgstr "Hesap Adı"
11909 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11910 msgid "Collection _Account"
11911 msgstr "Koleksiyon _Hesabı"
11913 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11914 msgid "_Mail Account"
11915 msgstr "_Posta Hesabı"
11917 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
11918 msgid "Address _Book"
11919 msgstr "Adres _Defteri"
11921 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
11922 msgid "_Calendar"
11923 msgstr "_Takvim"
11925 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
11926 msgid "M_emo List"
11927 msgstr "N_ot Listesi"
11929 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
11930 msgid "_Task List"
11931 msgstr "_Görev Listesi"
11933 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
11934 msgid "Evolution Accounts"
11935 msgstr "Evolution Hesapları"
11937 #. Translators: This is a cancelled activity.
11938 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11939 #, c-format
11940 msgid "%s (cancelled)"
11941 msgstr "%s (iptal edilmiş)"
11943 #. Translators: This is a completed activity.
11944 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11945 #, c-format
11946 msgid "%s (completed)"
11947 msgstr "%s (tamamlandı)"
11949 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11950 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11951 #, c-format
11952 msgid "%s (waiting)"
11953 msgstr "%s (bekliyor)"
11955 #. Translators: This is a running activity which
11956 #. *              the user has requested to cancel.
11957 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11958 #, c-format
11959 msgid "%s (cancelling)"
11960 msgstr "%s (vaz geçiliyor)"
11962 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11963 #, c-format
11964 msgid "%s"
11965 msgstr "%s"
11967 #. Translators: This is a running activity whose
11968 #. *              percent complete is known.
11969 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11970 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11971 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11972 #, c-format
11973 msgid "%s (%d%% complete)"
11974 msgstr "%s (%%%d tamamlandı)"
11976 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
11978 msgid "Cancel"
11979 msgstr "İptal"
11981 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11982 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11983 msgid "Close this message (Escape)"
11984 msgstr "Bu iletiyi kapat (Escape)"
11986 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11987 msgid "Failed to create a thread: "
11988 msgstr "İş ipliği oluşturma başarısız: "
11990 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11991 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11992 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11993 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11994 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11995 msgid "Attached message"
11996 msgstr "Ekli ileti"
11998 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3147
11999 msgid "Operation was cancelled"
12000 msgstr "İşlem iptal edildi"
12002 #. Translators: Default attachment filename.
12003 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
12004 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12005 msgid "attachment.dat"
12006 msgstr "ek.dat"
12008 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497
12009 msgid "A load operation is already in progress"
12010 msgstr "Bir yükleme işlemi zaten devam ediyor"
12012 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505
12013 msgid "A save operation is already in progress"
12014 msgstr "Bir kayıt işlemi zaten devam ediyor"
12016 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12017 #, c-format
12018 msgid "Could not open “%s”"
12019 msgstr "“%s” açılamadı"
12021 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12022 #, c-format
12023 msgid "Could not open the attachment"
12024 msgstr "Ek dosyası açılamadı"
12026 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3514
12027 msgid "Attachment contents not loaded"
12028 msgstr "Ek içeriği yüklenmedi"
12030 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3605
12031 #, c-format
12032 msgid "Could not save “%s”"
12033 msgstr "“%s” kaydedilemedi"
12035 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3608
12036 #, c-format
12037 msgid "Could not save the attachment"
12038 msgstr "Ek dosya kaydedilemedi"
12040 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12041 msgid "Attachment Properties"
12042 msgstr "Ek Özellikleri"
12044 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12045 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12046 msgid "F_ilename:"
12047 msgstr "_Dosya adı:"
12049 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12050 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12051 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12052 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12053 msgid "_Description:"
12054 msgstr "_Açıklama:"
12056 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12057 msgid "MIME Type:"
12058 msgstr "MIME Türü:"
12060 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12061 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12062 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12063 msgstr "_Eklerin kendiliğinden gösterimini öner"
12065 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12066 msgid "Could not set as background"
12067 msgstr "Arka plan olarak ayarlanamadı"
12069 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12070 msgid "Set as _Background"
12071 msgstr "_Arka Plan Olarak Ayarla"
12073 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12074 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12075 msgid "Loading"
12076 msgstr "Yükleniyor"
12078 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12079 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12080 msgid "Saving"
12081 msgstr "Kaydediliyor"
12083 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12084 msgid "Hide Attachment _Bar"
12085 msgstr "Ek Çubuğunu _Gizle"
12087 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12088 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12089 msgid "Show Attachment _Bar"
12090 msgstr "Ek Çubuğunu _Göster"
12092 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12093 msgid "Add Attachment"
12094 msgstr "Dosya Ekle"
12096 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12097 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12098 msgid "A_ttach"
12099 msgstr "_Ekle"
12101 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12102 msgid "Archive selected directories using this format:"
12103 msgstr "Seçili dizinleri şu formatta arşivle:"
12105 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12106 msgid "Save Attachment"
12107 msgid_plural "Save Attachments"
12108 msgstr[0] "Eklentiyi Kaydet"
12110 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12111 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12112 msgstr "Dosyaları eklentiden _çıkarma"
12114 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12115 msgid "Save extracted files _only"
12116 msgstr "Yalnızca çıkarılan dosyaları _kaydet"
12118 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12119 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12120 msgstr "Çıkarılan dosyaları ve asıl _arşivi kaydet"
12122 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12123 msgid "Open With Other Application..."
12124 msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..."
12126 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12127 msgid "S_ave All"
12128 msgstr "_Tümünü Kaydet"
12130 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12131 msgid "Sa_ve As"
12132 msgstr "Far_klı Kaydet"
12134 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12135 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12136 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12137 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12138 msgid "Save _As"
12139 msgstr "Farklı K_aydet"
12141 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12142 msgid "A_dd Attachment..."
12143 msgstr "_Dosya Ekle..."
12145 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12146 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12148 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12149 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12152 msgid "_Properties"
12153 msgstr "Ö_zellikler"
12155 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12156 #, c-format
12157 msgid "Open With “%s”"
12158 msgstr "“%s” İle Aç"
12160 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12161 #, c-format
12162 msgid "Open this attachment in %s"
12163 msgstr "Bu eklentiyi %s ile aç"
12165 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12166 msgid "Mark as default address book"
12167 msgstr "Öntanımlı adres defteri olarak işaretle"
12169 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12170 msgid "Autocomplete with this address book"
12171 msgstr "Otomatik tamamlamalarda bu adres defterini kullan"
12173 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12174 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12175 msgstr "Çevirimdışı işlem için defter içeriğini yerele kopyala"
12177 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12178 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12179 msgid "Ctrl-click to open a link"
12180 msgstr "Bağlantıyı açmak için Ctrl+tıklama yapın"
12182 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12183 msgid "Previous month"
12184 msgstr "Geçen ay"
12186 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12187 msgid "Next month"
12188 msgstr "Sonraki ay"
12190 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12191 msgid "Previous year"
12192 msgstr "Önceki sene"
12194 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12195 msgid "Next year"
12196 msgstr "Gelecek sene"
12198 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12199 msgid "Month Calendar"
12200 msgstr "Ay Takvimi"
12202 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12203 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12204 msgctxt "CalItem"
12205 msgid "%B"
12206 msgstr "%B"
12208 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12209 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12210 msgctxt "CalItem"
12211 msgid "%Y"
12212 msgstr "%Y"
12214 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12215 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12216 msgctxt "CalItem"
12217 msgid "%B %Y"
12218 msgstr "%B %Y"
12220 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12221 msgid "Mark as default calendar"
12222 msgstr "Varsayılan takvim olarak işaretle"
12224 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12225 msgid "Mark as default task list"
12226 msgstr "Öntanımlı görev listesi olarak işaretle"
12228 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12229 msgid "Mark as default memo list"
12230 msgstr "Öntanımlı not listesi olarak işaretle"
12232 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12233 msgid "Color:"
12234 msgstr "Renk:"
12236 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12237 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12238 msgstr "Çevirimdışı işlem için takvim içeriğini yerele kopyala"
12240 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12241 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12242 msgstr "Çevrimdışı işlem için görev listesi içeriğini yerele kopyala"
12244 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12245 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12246 msgstr "Çevirimdışı işlem için not listesi içeriğini yerele kopyala"
12248 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12249 msgid "Currently _used categories:"
12250 msgstr "Şu anda k_ullanılan kategoriler:"
12252 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12253 msgid "_Available Categories:"
12254 msgstr "Kullanıl_abilir Kategoriler:"
12256 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12257 msgctxt "category"
12258 msgid "_New"
12259 msgstr "_Yeni"
12261 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12262 msgctxt "category"
12263 msgid "_Edit"
12264 msgstr "Dü_zenle"
12266 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12267 msgctxt "category"
12268 msgid "_Delete"
12269 msgstr "_Sil"
12271 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12272 msgid "Icon"
12273 msgstr "Simge"
12275 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12276 #, c-format
12277 msgid "Create category “%s”"
12278 msgstr "“%s” kategorisini oluştur"
12280 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12281 msgid "Category Icon"
12282 msgstr "Kategori Simgesi"
12284 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12285 msgid "_No Image"
12286 msgstr "_Resim Yok"
12288 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12289 msgid "Category _Name"
12290 msgstr "Kategori _Adı"
12292 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12293 msgid "Category _Icon"
12294 msgstr "Kategori _Simgesi"
12296 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12297 msgid "Category Properties"
12298 msgstr "Kategori Özellikleri"
12300 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12304 "name"
12305 msgstr "Yapılandırmada “%s” kategorisi zaten var. Lütfen başka bir ad kullanın"
12307 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12308 msgid "popup list"
12309 msgstr "açılır liste"
12311 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12312 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12313 msgid "?"
12314 msgstr "?"
12316 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12317 msgid "Now"
12318 msgstr "Şimdi"
12320 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12321 #. * date table cell.
12322 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12323 msgctxt "table-date"
12324 msgid "None"
12325 msgstr "Hiçbiri"
12327 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12328 msgid "OK"
12329 msgstr "Tamam"
12331 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12332 #, c-format
12333 msgid "The time must be in the format: %s"
12334 msgstr "Zaman belirtilen biçimde olmalıdır: %s"
12336 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12337 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12338 msgstr "Yüzde değeri sınırlar dahil 0 ile 100 arasında bulunmalıdır"
12340 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12341 msgid "Arabic"
12342 msgstr "Arapça"
12344 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12345 msgid "Baltic"
12346 msgstr "Baltık"
12348 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12349 msgid "Central European"
12350 msgstr "Orta Avrupa"
12352 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12353 msgid "Chinese"
12354 msgstr "Çince"
12356 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12357 msgid "Cyrillic"
12358 msgstr "Kiril"
12360 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12361 msgid "Greek"
12362 msgstr "Yunanca"
12364 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12365 msgid "Hebrew"
12366 msgstr "İbranice"
12368 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12369 msgid "Japanese"
12370 msgstr "Japonca"
12372 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12373 msgid "Korean"
12374 msgstr "Korece"
12376 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12377 msgid "Thai"
12378 msgstr "Tay"
12380 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12381 msgid "Turkish"
12382 msgstr "Türkçe"
12384 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12385 msgid "Unicode"
12386 msgstr "Unikod"
12388 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12389 msgid "Western European"
12390 msgstr "Batı Avrupa"
12392 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12393 msgid "Western European, New"
12394 msgstr "Batı Avrupa, Yeni"
12396 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12397 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12398 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12399 msgid "Traditional"
12400 msgstr "Geleneksel"
12402 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12403 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12404 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12405 msgid "Simplified"
12406 msgstr "Basitleştirilmiş"
12408 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12409 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12410 msgid "Ukrainian"
12411 msgstr "Ukraynaca"
12413 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12414 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12415 msgid "Visual"
12416 msgstr "Görsel"
12418 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12419 msgid "Character Encoding"
12420 msgstr "Karakter Kodlaması"
12422 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12423 msgid "Enter the character set to use"
12424 msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin"
12426 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12427 msgid "Other..."
12428 msgstr "Diğer..."
12430 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12431 #, c-format
12432 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12433 msgstr "Eklenti adı “%s”den istemci nesnesi oluşturulamıyor"
12435 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12436 msgid "Looking up details, please wait…"
12437 msgstr "Ayrıntılar aranıyor, lütfen bekleyin…"
12439 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12440 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12441 #, c-format
12442 msgid "Requires password to continue. %s."
12443 msgstr "Devam etmek için parola gerekir. %s."
12445 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12446 msgid "View certificate"
12447 msgstr "Sertifikayı görüntüle"
12449 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12450 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12451 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12452 #, c-format
12453 msgctxt "collection-account-wizard"
12454 msgid "%s %s."
12455 msgstr "%s %s."
12457 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12458 msgid ""
12459 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12460 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12461 "the account manually instead or change above settings."
12462 msgstr ""
12463 "Aday bulunamadı. Bu ayrıca seçilen bakma yöntemi kullanılarak sunucunun "
12464 "kendi yapılandırmasıyla ilgili bilgi sağlamadığı anlamına gelebilir. Bunun "
12465 "yerine elle girin veya yukarıdan ayarları değiştirin."
12467 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12468 #, c-format
12469 msgid "Found one candidate"
12470 msgid_plural "Found %d candidates"
12471 msgstr[0] "%d aday bulundu"
12473 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12474 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12475 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12476 msgid "_Password:"
12477 msgstr "_Parola:"
12479 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12480 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12481 msgid "_Remember password"
12482 msgstr "_Parolayı hatırla"
12484 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12485 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12486 msgid "Collection"
12487 msgstr "Koleksiyon"
12489 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12490 msgid "Mail Receive"
12491 msgstr "Post Al"
12493 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12494 msgid "Mail Send"
12495 msgstr "Posta Gönder"
12497 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12498 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12499 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12500 msgid "Address Book"
12501 msgstr "Adres Defteri"
12503 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12504 msgid "Memo List"
12505 msgstr "Not Listesi"
12507 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12508 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12509 msgid "Task List"
12510 msgstr "Görev Listesi"
12512 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12513 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12514 msgstr "LDAP sunucusunun arama veri tabanı aranıyor…"
12516 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12517 msgid "Saving account settings, please wait…"
12518 msgstr "Hesap ayarları kaydediliyor, lütfen bekleyin…"
12520 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12521 msgid "User details"
12522 msgstr "Kullanıcı ayrıntıları"
12524 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12525 msgid "_Email Address or User name:"
12526 msgstr "_E-posta Adresi ya da Kullanıcı adı:"
12528 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12529 msgid "_Advanced Options"
12530 msgstr "_Gelişmiş Seçenekler"
12532 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12533 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12535 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12536 msgid "_Server:"
12537 msgstr "_Sunucu:"
12539 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12540 msgid ""
12541 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12542 "addition to the domain of the e-mail address."
12543 msgstr ""
12544 "E-posta adresinin alan adına ek olarak bilgi için bakılacak sunucuların "
12545 "noktalı virgülle (“;”) ayrılmış listesi."
12547 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12548 msgid "Select which parts should be configured:"
12549 msgstr "Hangi kısımların yapılandırılması gerektiğini seçin:"
12551 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12552 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12553 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12554 msgid "Account Information"
12555 msgstr "Hesap Bilgileri"
12557 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12558 msgid "Choose custom color"
12559 msgstr "Özel renk seç"
12561 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12562 msgid "black"
12563 msgstr "siyah"
12565 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12566 msgid "light brown"
12567 msgstr "açık kahverengi"
12569 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12570 msgid "brown gold"
12571 msgstr "koyu kahverengi"
12573 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12574 msgid "dark green #2"
12575 msgstr "koyu yeşil #2"
12577 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12578 msgid "navy"
12579 msgstr "deniz mavisi"
12581 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12582 msgid "dark blue"
12583 msgstr "koyu mavi"
12585 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12586 msgid "purple #2"
12587 msgstr "mor #2"
12589 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12590 msgid "very dark gray"
12591 msgstr "çok koyu gri"
12593 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12594 msgid "dark red"
12595 msgstr "koyu kırmızı"
12597 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12598 msgid "red-orange"
12599 msgstr "kırmızı-turuncu"
12601 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12602 msgid "gold"
12603 msgstr "altın"
12605 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12606 msgid "dark green"
12607 msgstr "koyu yeşil"
12609 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12610 msgid "dull blue"
12611 msgstr "donuk mavi"
12613 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12614 msgid "blue"
12615 msgstr "mavi"
12617 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12618 msgid "dull purple"
12619 msgstr "donuk mor"
12621 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12622 msgid "dark grey"
12623 msgstr "koyu gri"
12625 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12626 msgid "red"
12627 msgstr "kırmızı"
12629 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12630 msgid "orange"
12631 msgstr "turuncu"
12633 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12634 msgid "lime"
12635 msgstr "sarımsı yeşil"
12637 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12638 msgid "dull green"
12639 msgstr "donuk yeşil"
12641 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12642 msgid "dull blue #2"
12643 msgstr "donuk mavi #2"
12645 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12646 msgid "sky blue #2"
12647 msgstr "gökyüzü mavisi #2"
12649 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12650 msgid "purple"
12651 msgstr "mor"
12653 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12654 msgid "gray"
12655 msgstr "gri"
12657 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12658 msgid "magenta"
12659 msgstr "macenta"
12661 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12662 msgid "bright orange"
12663 msgstr "parlak turuncu"
12665 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12666 msgid "yellow"
12667 msgstr "sarı"
12669 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12670 msgid "green"
12671 msgstr "yeşil"
12673 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12674 msgid "cyan"
12675 msgstr "turkuaz"
12677 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12678 msgid "bright blue"
12679 msgstr "açık mavi"
12681 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12682 msgid "red purple"
12683 msgstr "kırmızı mor"
12685 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12686 msgid "light grey"
12687 msgstr "açık gri"
12689 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12690 msgid "pink"
12691 msgstr "pembe"
12693 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12694 msgid "light orange"
12695 msgstr "açık turuncu"
12697 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12698 msgid "light yellow"
12699 msgstr "açık sarı"
12701 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12702 msgid "light green"
12703 msgstr "açık yeşil"
12705 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12706 msgid "light cyan"
12707 msgstr "açık turkuaz"
12709 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12710 msgid "light blue"
12711 msgstr "açık mavi"
12713 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12714 msgid "light purple"
12715 msgstr "açık mor"
12717 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12718 msgid "white"
12719 msgstr "beyaz"
12721 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12722 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12723 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12724 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12725 msgid "Default"
12726 msgstr "Öntanımlı"
12728 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12729 msgid "Running…"
12730 msgstr "Çalışıyor…"
12732 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12733 msgid "Date and Time"
12734 msgstr "Tarih ve Zaman"
12736 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12737 msgid "Text entry to input date"
12738 msgstr "Giriş tarihi için metin girişi"
12740 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12741 msgid "Click this button to show a calendar"
12742 msgstr "Bir takvim göstermek için bu düğmeye tıklayın"
12744 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12745 msgid "Drop-down combination box to select time"
12746 msgstr "Zamanı seçmek için çoklu kombinasyon kutusu"
12748 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12749 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12750 msgid "Time"
12751 msgstr "Zaman"
12753 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12754 msgid "No_w"
12755 msgstr "Ş_imdi"
12757 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12758 msgid "_Today"
12759 msgstr "_Bugün"
12761 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12762 #. * is not permitted.
12763 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12764 msgid "_None"
12765 msgstr "_Yok"
12767 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12768 #. * there is no date set.
12769 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12770 msgctxt "date"
12771 msgid "None"
12772 msgstr "Hiçbiri"
12774 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12775 msgid "Invalid Date Value"
12776 msgstr "Geçersiz Tarih Değeri"
12778 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12779 msgid "Invalid Time Value"
12780 msgstr "Geçersiz Zaman Değeri"
12782 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12783 msgid "Yesterday"
12784 msgstr "Dün"
12786 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12787 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12788 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12789 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12790 msgctxt "DateFmt"
12791 msgid "Next Mon"
12792 msgstr "Sonraki Ptesi"
12794 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12795 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12796 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12797 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12798 msgctxt "DateFmt"
12799 msgid "Next Tue"
12800 msgstr "Sonraki Salı"
12802 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12803 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12804 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12805 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12806 msgctxt "DateFmt"
12807 msgid "Next Wed"
12808 msgstr "Sonraki Çarş"
12810 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12811 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12812 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12813 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12814 msgctxt "DateFmt"
12815 msgid "Next Thu"
12816 msgstr "Sonraki Perş"
12818 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12819 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12820 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12821 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12822 msgctxt "DateFmt"
12823 msgid "Next Fri"
12824 msgstr "Gelecek Cuma"
12826 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12827 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12828 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12829 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12830 msgctxt "DateFmt"
12831 msgid "Next Sat"
12832 msgstr "Sonraki Ctesi"
12834 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12835 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12836 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12837 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12838 msgctxt "DateFmt"
12839 msgid "Next Sun"
12840 msgstr "Sonraki Pazar"
12842 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12843 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12844 msgid "Use locale default"
12845 msgstr "Öntanımlı lokali kullan"
12847 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12848 msgid "Format:"
12849 msgstr "Biçim:"
12851 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12852 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12853 msgctxt "time-unit"
12854 msgid "days"
12855 msgstr "gün"
12857 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12858 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12859 msgctxt "time-unit"
12860 msgid "weeks"
12861 msgstr "hafta"
12863 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12864 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12865 msgctxt "time-unit"
12866 msgid "months"
12867 msgstr "ay"
12869 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12870 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12871 msgctxt "time-unit"
12872 msgid "years"
12873 msgstr "yıl"
12875 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12876 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12877 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12878 msgstr "Şundan eski e-postaları yerel olarak eşzamanlama:"
12880 #. Translators: :-)
12881 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12882 msgid "_Smile"
12883 msgstr "_Gülümse"
12885 #. Translators: :-(
12886 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12887 msgid "S_ad"
12888 msgstr "Üz_gün"
12890 #. Translators: ;-)
12891 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12892 msgid "_Wink"
12893 msgstr "_Göz kırp"
12895 #. Translators: :-P
12896 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12897 msgid "Ton_gue"
12898 msgstr "D_il"
12900 #. Translators: :-))
12901 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12902 msgid "Laug_h"
12903 msgstr "G_ül"
12905 #. Translators: :-|
12906 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12907 msgid "_Plain"
12908 msgstr "_Düz"
12910 #. Translators: :-!
12911 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12912 msgid "Smi_rk"
12913 msgstr "_Gülücük"
12915 #. Translators: :"-)
12916 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12917 msgid "_Embarrassed"
12918 msgstr "_Utangaç"
12920 #. Translators: :-D
12921 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12922 msgid "_Big Smile"
12923 msgstr "_Büyük Gülücük"
12925 #. Translators: :-/
12926 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12927 msgid "Uncer_tain"
12928 msgstr "Emin _değil"
12930 #. Translators: :-O
12931 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12932 msgid "S_urprise"
12933 msgstr "Süpri_z"
12935 #. Translators: :-S
12936 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12937 msgid "W_orried"
12938 msgstr "End_işeli"
12940 #. Translators: :-*
12941 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12942 msgid "_Kiss"
12943 msgstr "Ö_pücük"
12945 #. Translators: X-(
12946 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12947 msgid "A_ngry"
12948 msgstr "Ö_fkeli"
12950 #. Translators: B-)
12951 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12952 msgid "_Cool"
12953 msgstr "_Havalı"
12955 #. Translators: O:-)
12956 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12957 msgid "Ange_l"
12958 msgstr "Me_lek"
12960 #. Translators: :'(
12961 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12962 msgid "Cr_ying"
12963 msgstr "Ağla_yan"
12965 #. Translators: :-Q
12966 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12967 msgid "S_ick"
12968 msgstr "_Hasta"
12970 #. Translators: |-)
12971 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12972 msgid "Tire_d"
12973 msgstr "Yor_gun"
12975 #. Translators: >:-)
12976 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12977 msgid "De_vilish"
12978 msgstr "Ş_eytani"
12980 #. Translators: :-(|)
12981 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12982 msgid "_Monkey"
12983 msgstr "_Maymun"
12985 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12986 msgid "(Unknown Filename)"
12987 msgstr "(Bilinmeyen Dosya Adı)"
12989 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12990 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12991 #, c-format
12992 msgid "Writing “%s”"
12993 msgstr "“%s” yazılıyor"
12995 #. Translators: The first string value is the basename of a
12996 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12997 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12998 #, c-format
12999 msgid "Writing “%s” to %s"
13000 msgstr "“%s” %s’e yazılıyor"
13002 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13003 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13004 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13005 #, c-format
13006 msgid "1 second ago"
13007 msgid_plural "%d seconds ago"
13008 msgstr[0] "%d saniye önce"
13010 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13011 #, c-format
13012 msgid "1 second in the future"
13013 msgid_plural "%d seconds in the future"
13014 msgstr[0] "gelecekte %d saniye"
13016 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13017 #, c-format
13018 msgid "1 minute ago"
13019 msgid_plural "%d minutes ago"
13020 msgstr[0] "%d dakika önce"
13022 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13023 #, c-format
13024 msgid "1 minute in the future"
13025 msgid_plural "%d minutes in the future"
13026 msgstr[0] "gelecekte %d dakika"
13028 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13029 #, c-format
13030 msgid "1 hour ago"
13031 msgid_plural "%d hours ago"
13032 msgstr[0] "%d saat önce"
13034 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13035 #, c-format
13036 msgid "1 hour in the future"
13037 msgid_plural "%d hours in the future"
13038 msgstr[0] "gelecekte %d saat"
13040 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13041 #, c-format
13042 msgid "1 day ago"
13043 msgid_plural "%d days ago"
13044 msgstr[0] "%d gün önce"
13046 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13047 #, c-format
13048 msgid "1 day in the future"
13049 msgid_plural "%d days in the future"
13050 msgstr[0] "gelecekte %d gün"
13052 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13053 #, c-format
13054 msgid "1 week ago"
13055 msgid_plural "%d weeks ago"
13056 msgstr[0] "%d hafta önce"
13058 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13059 #, c-format
13060 msgid "1 week in the future"
13061 msgid_plural "%d weeks in the future"
13062 msgstr[0] "gelecekte %d hafta"
13064 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13065 #, c-format
13066 msgid "1 month ago"
13067 msgid_plural "%d months ago"
13068 msgstr[0] "%d ay önce"
13070 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13071 #, c-format
13072 msgid "1 month in the future"
13073 msgid_plural "%d months in the future"
13074 msgstr[0] "gelecekte %d ay"
13076 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13077 #, c-format
13078 msgid "1 year ago"
13079 msgid_plural "%d years ago"
13080 msgstr[0] "%d sene önce"
13082 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13083 #, c-format
13084 msgid "1 year in the future"
13085 msgid_plural "%d years in the future"
13086 msgstr[0] "gelecekte %d yıl"
13088 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13089 msgid "<click here to select a date>"
13090 msgstr "<bir tarih seçmek için tıklayınız>"
13092 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13093 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13094 msgid "now"
13095 msgstr "şimdi"
13097 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13098 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13099 msgid "%d-%b-%Y"
13100 msgstr "%d-%b-%Y"
13102 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13103 msgid "Select a time to compare against"
13104 msgstr "Karşılaştırmak için saat seç"
13106 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13107 msgid "Choose a File"
13108 msgstr "Dosya Seç"
13110 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13111 msgid "R_ule name:"
13112 msgstr "_Kural adı:"
13114 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13115 msgid "all the following conditions"
13116 msgstr "aşağıdaki koşulların tümü"
13118 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13119 msgid "any of the following conditions"
13120 msgstr "aşağıdaki koşulların herhangi biri"
13122 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13123 msgid "_Find items which match:"
13124 msgstr "Eşleşen ögeleri _bul:"
13126 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13127 msgid "Find items that meet the following conditions"
13128 msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun ögeleri bul"
13130 #. Translators: "None" for not including threads;
13131 #. * part of "Include threads: None"
13132 #. protocol:
13133 #. name:
13134 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13135 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13136 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13137 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13138 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13139 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13140 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13141 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13142 msgid "None"
13143 msgstr "Yok"
13145 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13146 msgid "All related"
13147 msgstr "İlgili olanların tümü"
13149 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13150 msgid "Replies"
13151 msgstr "Yanıtlar"
13153 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13154 msgid "Replies and parents"
13155 msgstr "Yanıtlar ve ilk iletiler"
13157 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13158 msgid "No reply or parent"
13159 msgstr "Yanıt ya da üst yok"
13161 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13162 msgid "I_nclude threads:"
13163 msgstr "_Alt iletileri de içer:"
13165 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13166 msgid "A_dd Condition"
13167 msgstr "_Koşul Ekle"
13169 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13170 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13171 msgid "Incoming"
13172 msgstr "Gelen"
13174 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13175 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13176 msgid "Outgoing"
13177 msgstr "Giden"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13180 msgid "Failed to insert HTML file."
13181 msgstr "HTML dosyası ekleme başarısız."
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13184 msgid "Failed to insert text file."
13185 msgstr "Metin dosyası ekleme başarısız."
13187 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13188 msgid "Insert HTML File"
13189 msgstr "HTML Dosyası Ekle"
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13192 msgid "HTML file"
13193 msgstr "HTML dosyası"
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13196 msgctxt "dialog-title"
13197 msgid "Insert Image"
13198 msgstr "Resim Ekle"
13200 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13201 msgid "Insert text file"
13202 msgstr "Metin dosyası ekle"
13204 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13205 msgid "Text file"
13206 msgstr "Metin dosyası"
13208 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13209 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13210 msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
13212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13213 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13214 msgstr "Seçili metni panoya kes"
13216 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13217 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13218 msgid "Paste text from the clipboard"
13219 msgstr "Panodaki metni yapıştır"
13221 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13222 msgid "Redo the last undone action"
13223 msgstr "Geri alınmış son işlemi yinele"
13225 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13226 msgid "Undo the last action"
13227 msgstr "Son eylemi geri al"
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13230 msgid "For_mat"
13231 msgstr "Biçi_m"
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13234 msgid "_Paragraph Style"
13235 msgstr "_Paragraf Biçimi"
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13239 msgid "_Alignment"
13240 msgstr "_Hizalama"
13242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13243 msgid "Current _Languages"
13244 msgstr "Geçerli _Diller"
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13247 msgid "_Increase Indent"
13248 msgstr "Girintiyi _Artır"
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13251 msgid "Increase Indent"
13252 msgstr "Girintiyi Artır"
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13255 msgid "_HTML File..."
13256 msgstr "_HTML Dosyası..."
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13259 msgid "Te_xt File..."
13260 msgstr "Met_in Dosyası..."
13262 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13263 msgid "Paste _Quotation"
13264 msgstr "_Alıntıyı Yapıştır"
13266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13267 msgid "_Find..."
13268 msgstr "_Bul..."
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13271 msgid "Search for text"
13272 msgstr "Metin ara"
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13275 msgid "Find A_gain"
13276 msgstr "Yeniden _Bul"
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13279 msgid "Re_place..."
13280 msgstr "_Değiştir..."
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13283 msgid "Search for and replace text"
13284 msgstr "Metin ara ve değiştir"
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13287 msgid "Check _Spelling..."
13288 msgstr "Yazım _Denetle..."
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13291 msgid "_Decrease Indent"
13292 msgstr "Girintiyi _Azalt"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13295 msgid "Decrease Indent"
13296 msgstr "Girintiyi Azalt"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13299 msgid "_Wrap Lines"
13300 msgstr "_Satırları Kaydır"
13302 #. Center
13303 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13304 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13305 msgid "_Center"
13306 msgstr "_Merkez"
13308 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13309 msgid "Center Alignment"
13310 msgstr "Ortaya Hizalama"
13312 #. Left
13313 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13315 msgid "_Left"
13316 msgstr "_Sol"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13319 msgid "Left Alignment"
13320 msgstr "Sol Hizalama"
13322 #. Right
13323 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13325 msgid "_Right"
13326 msgstr "_Sağ:"
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13329 msgid "Right Alignment"
13330 msgstr "Sağa Hizalama"
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13333 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13334 msgid "_HTML"
13335 msgstr "_HTML"
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13338 msgid "HTML editing mode"
13339 msgstr "HTML düzenleme kipi"
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13342 msgid "Plain _Text"
13343 msgstr "Düz _Metin"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13346 msgid "Plain text editing mode"
13347 msgstr "Düz metin düzenleme kipi"
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13350 msgid "_Normal"
13351 msgstr "_Normal"
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13354 msgid "Heading _1"
13355 msgstr "Başlık _1"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13358 msgid "Heading _2"
13359 msgstr "Başlık _2"
13361 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13362 msgid "Heading _3"
13363 msgstr "Başlık _3"
13365 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13366 msgid "Heading _4"
13367 msgstr "Başlık _4"
13369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13370 msgid "Heading _5"
13371 msgstr "Başlık _5"
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13374 msgid "Heading _6"
13375 msgstr "Başlık _6"
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13378 msgid "_Preformatted"
13379 msgstr "Ö_nbiçimlenmiş"
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13382 msgid "A_ddress"
13383 msgstr "A_dres"
13385 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13386 msgid "_Bulleted List"
13387 msgstr "_İmli Liste"
13389 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13390 msgid "_Roman Numeral List"
13391 msgstr "_Romen Rakamlı Liste"
13393 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13394 msgid "Numbered _List"
13395 msgstr "Numaralı _Liste"
13397 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13398 msgid "_Alphabetical List"
13399 msgstr "_Alfabetik Liste"
13401 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13403 msgid "_Image..."
13404 msgstr "_Resim..."
13406 #. Translators: This is an action tooltip
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13408 msgid "Insert Image"
13409 msgstr "Resim Ekle"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13413 msgid "_Link..."
13414 msgstr "_Bağ..."
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13417 msgid "Insert Link"
13418 msgstr "Bağlantı Ekle"
13420 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13423 msgid "_Rule..."
13424 msgstr "_Kural..."
13426 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13428 msgid "Insert Rule"
13429 msgstr "Kural Ekle"
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13433 msgid "_Table..."
13434 msgstr "_Tablo..."
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13437 msgid "Insert Table"
13438 msgstr "Tablo Ekle"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13441 msgid "_Cell..."
13442 msgstr "_Hücre..."
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13445 msgid "Pa_ge..."
13446 msgstr "_Sayfa..."
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13449 msgid "Font _Size"
13450 msgstr "Yazı Tipi _Boyutu"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13453 msgid "_Font Style"
13454 msgstr "_Yazı tipi Biçemi"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13457 msgid "Paste As _Text"
13458 msgstr "_Metin Olarak Yapıştır"
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13462 msgid "_Bold"
13463 msgstr "_Kalın"
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13466 msgid "Bold"
13467 msgstr "Kalın"
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13471 msgid "_Italic"
13472 msgstr "_Eğik"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13475 msgid "Italic"
13476 msgstr "Eğik"
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13479 msgid "_Plain Text"
13480 msgstr "_Düz Metin"
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13484 msgid "_Strikethrough"
13485 msgstr "_Üstü çizili"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13488 msgid "Strikethrough"
13489 msgstr "Üstü çizili"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13492 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13493 msgid "_Underline"
13494 msgstr "_Altı çizili"
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13497 msgid "Underline"
13498 msgstr "Altı çizili"
13500 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13502 msgid "-2"
13503 msgstr "-2"
13505 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13507 msgid "-1"
13508 msgstr "-1"
13510 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13512 msgid "+0"
13513 msgstr "+0"
13515 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13517 msgid "+1"
13518 msgstr "+1"
13520 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13522 msgid "+2"
13523 msgstr "+2"
13525 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13527 msgid "+3"
13528 msgstr "+3"
13530 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13532 msgid "+4"
13533 msgstr "+4"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13536 msgid "Cell Contents"
13537 msgstr "Hücre İçeriği"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13540 msgid "Column"
13541 msgstr "Sütun"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13544 msgid "Row"
13545 msgstr "Satır"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13548 msgid "Table"
13549 msgstr "Tablo"
13551 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13553 msgid "Table Delete"
13554 msgstr "Tablo Sil"
13556 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13558 msgid "Table Insert"
13559 msgstr "Tablo Ekle"
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13562 msgid "Properties"
13563 msgstr "Özellikler"
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13566 msgid "Column After"
13567 msgstr "Sonraki Sütun"
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13570 msgid "Column Before"
13571 msgstr "Önceki Sütun"
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13574 msgid "Insert _Link"
13575 msgstr "Bağ _Ekle"
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13578 msgid "Row Above"
13579 msgstr "Üstteki Satır"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13582 msgid "Row Below"
13583 msgstr "Alttaki Satır"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13586 msgid "Cell..."
13587 msgstr "Hücre..."
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13590 msgid "Image..."
13591 msgstr "Resim..."
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13594 msgid "Link..."
13595 msgstr "Bağ..."
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13598 msgid "Page..."
13599 msgstr "Sayfa..."
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13602 msgid "Paragraph..."
13603 msgstr "Paragraf..."
13605 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13607 msgid "Rule..."
13608 msgstr "Kural..."
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13611 msgid "Table..."
13612 msgstr "Tablo..."
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13615 msgid "Text..."
13616 msgstr "Metin..."
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13619 msgid "Remove Link"
13620 msgstr "Bağlantıyı Kaldır"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13623 msgid "Add Word to Dictionary"
13624 msgstr "Sözcüğü Sözlüğe Ekle"
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13627 msgid "Ignore Misspelled Word"
13628 msgstr "Yanlış Hecelenmiş Sözcüğü Yoksay"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13631 msgid "Add Word To"
13632 msgstr "Sözcüğü Ekle"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13635 msgid "More Suggestions"
13636 msgstr "Daha Fazla Öneri"
13638 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13639 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13640 #. * "Add Word To" submenu.
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13642 #, c-format
13643 msgid "%s Dictionary"
13644 msgstr "%s Sözlüğü"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13647 msgid "_Emoticon"
13648 msgstr "_Duygu Simgesi"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13651 msgid "Insert Emoticon"
13652 msgstr "Duygu Simgesi Ekle"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13655 msgid "Re_place"
13656 msgstr "De_ğiştir"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13659 msgid "_Image"
13660 msgstr "_Resim"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13663 msgid "_Link"
13664 msgstr "_Bağlantı"
13666 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13668 msgid "_Rule"
13669 msgstr "_Kural"
13671 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13673 msgid "_Table"
13674 msgstr "_Tablo"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13677 msgid "Paragraph Style"
13678 msgstr "Paragraf Biçimi"
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13681 msgid "Editing Mode"
13682 msgstr "Düzenleme Kipi"
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13685 msgid "Font Color"
13686 msgstr "Yazı Tipi Rengi"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13689 msgid "Font Size"
13690 msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13693 msgid "<b>Scope</b>"
13694 msgstr "<b>Kapsam</b>"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13697 msgid "C_ell"
13698 msgstr "H_ücre"
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13701 msgid "_Row"
13702 msgstr "_Satır"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13705 msgid "Col_umn"
13706 msgstr "Süt_un"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13709 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13710 msgstr "<b>Hizalama &amp; Davranış</b>"
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13714 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13715 msgid "Left"
13716 msgstr "Sol"
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13721 msgid "Center"
13722 msgstr "Merkez"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13727 msgid "Right"
13728 msgstr "Sağ"
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13731 msgid "_Horizontal:"
13732 msgstr "_Yatay:"
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13736 msgid "Top"
13737 msgstr "Üst"
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13741 msgid "Middle"
13742 msgstr "Orta"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13746 msgid "Bottom"
13747 msgstr "Alt"
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13750 msgid "_Vertical:"
13751 msgstr "_Dikey:"
13753 #. Wrap Text
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13755 msgid "_Wrap Text"
13756 msgstr "Metni _Sar"
13758 #. Header Style
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13760 msgid "_Header Style"
13761 msgstr "Başlık _Biçimi"
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13766 msgid "<b>Layout</b>"
13767 msgstr "<b>Düzen</b>"
13769 #. Width
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13771 msgid "_Width"
13772 msgstr "_Genişlik"
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13775 msgid "Row S_pan:"
13776 msgstr "Satır Mes_afesi:"
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13779 msgid "Co_lumn Span:"
13780 msgstr "Süt_un Mesafesi:"
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13783 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13784 msgid "<b>Background</b>"
13785 msgstr "<b>Arka Plan</b>"
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13789 msgid "Transparent"
13790 msgstr "Şeffaf"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13793 msgid "C_olor:"
13794 msgstr "R_enk:"
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13799 msgid "Choose Background Image"
13800 msgstr "Arka Plan Resmi Seç"
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13805 msgid "Images"
13806 msgstr "Resimler"
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13809 msgid "_Image:"
13810 msgstr "_Resim:"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13813 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13814 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13815 msgid "_Remove image"
13816 msgstr "_Resmi kaldır"
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13819 msgid "Cell Properties"
13820 msgstr "Hücre Özellikleri"
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13824 msgid "No match found"
13825 msgstr "Eşleşme bulunamadı"
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13829 msgid "Search _backwards"
13830 msgstr "Geriye doğru _ara"
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13833 msgid "Case _Sensitive"
13834 msgstr "Küçük/Büyük _harfe duyarlı"
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13837 msgid "_Wrap Search"
13838 msgstr "Aramayı _Kaydır"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13841 msgid "Find"
13842 msgstr "Bul"
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13845 msgid "<b>Size</b>"
13846 msgstr "<b>Boyut</b>"
13848 #. Width
13849 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13852 msgid "_Width:"
13853 msgstr "_Genişlik:"
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13856 msgid "_Size:"
13857 msgstr "_Boyut:"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13860 msgid "<b>Style</b>"
13861 msgstr "<b>Biçem</b>"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13865 msgid "_Alignment:"
13866 msgstr "_Hizalama:"
13868 #. Shaded
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13870 msgid "S_haded"
13871 msgstr "_Gölgeli"
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13874 msgid "Rule properties"
13875 msgstr "Kural özellikleri"
13877 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13880 msgid "<b>General</b>"
13881 msgstr "<b>Genel</b>"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13884 msgid "_Source:"
13885 msgstr "_Kaynak:"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13888 msgid "_Height:"
13889 msgstr "_Yükseklik:"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13892 msgid "_X-Padding:"
13893 msgstr "_X-Doldurma:"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13896 msgid "_Y-Padding:"
13897 msgstr "_Y-Doldurma:"
13899 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13901 msgid "_Border:"
13902 msgstr "_Kenarlık:"
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13905 msgid "<b>Link</b>"
13906 msgstr "<b>Bağ</b>"
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13910 msgid "_URL:"
13911 msgstr "_URL:"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13915 msgid "_Test URL..."
13916 msgstr "_URL’i Sına..."
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13919 msgid "Image Properties"
13920 msgstr "Resim Özellikleri"
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13923 msgid "_Remove Link"
13924 msgstr "Bağlantıyı _Kaldır"
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13927 msgid "Link Properties"
13928 msgstr "Bağ Özellikleri"
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13931 msgid "Perforated Paper"
13932 msgstr "Delikli Kağıt"
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13935 msgid "Blue Ink"
13936 msgstr "Mavi Mürekkep"
13938 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13939 msgid "Paper"
13940 msgstr "Kağıt"
13942 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13943 msgid "Ribbon"
13944 msgstr "Kurdele"
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13947 msgid "Midnight"
13948 msgstr "Gece yarısı"
13950 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13951 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13952 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13953 msgid "Draft"
13954 msgstr "Taslak"
13956 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13957 msgid "Graph Paper"
13958 msgstr "Grafik Kağıdı"
13960 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13961 msgid "<b>Colors</b>"
13962 msgstr "<b>Renkler</b>"
13964 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13965 msgid "_Text:"
13966 msgstr "_Metin:"
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13969 msgid "_Link:"
13970 msgstr "_Bağ:"
13972 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13973 msgid "_Visited Link:"
13974 msgstr "_Ziyaret Edilmiş Bağlantı:"
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13977 msgid "_Background:"
13978 msgstr "_Arka Plan:"
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13981 msgid "<b>Background Image</b>"
13982 msgstr "<b>Arka Plan Resmi</b>"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13985 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
13986 msgid "_Template:"
13987 msgstr "_Şablon:"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13990 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13991 msgid "Select a file"
13992 msgstr "Bir dosya seç"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13995 msgid "_Custom:"
13996 msgstr "_Özel:"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13999 msgid "Page Properties"
14000 msgstr "Sayfa Özellikleri"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14003 msgid "_Style:"
14004 msgstr "_Biçem:"
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14007 msgid "<b>Alignment</b>"
14008 msgstr "<b>Hizalama</b>"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14011 msgid "Paragraph Properties"
14012 msgstr "Paragraf Özellikleri"
14014 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14015 #, c-format
14016 msgid "%d occurrence replaced"
14017 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14018 msgstr[0] "%d yerde değiştirildi"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14021 msgid "R_eplace:"
14022 msgstr "D_eğiştir:"
14024 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14025 msgid "_With:"
14026 msgstr "_Birlikte Aç:"
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14029 msgid "_Case sensitive"
14030 msgstr "Küçük/Büyük harfe _duyarlı"
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14033 msgid "Wra_p search"
14034 msgstr "A_ramayı sar"
14036 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14037 msgid "_Skip"
14038 msgstr "_Atla"
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14041 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14042 msgid "_Replace"
14043 msgstr "_Değiştir"
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14046 msgid "Replace _All"
14047 msgstr "_Tümünü Değiştir"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14050 msgctxt "dialog-title"
14051 msgid "Replace"
14052 msgstr "Değiştir"
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14055 #, c-format
14056 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14057 msgstr "<b>“%s” için öneriler</b>"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14060 msgid "<b>Suggestions</b>"
14061 msgstr "<b>Öneriler</b>"
14063 #. Replace
14064 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14065 msgid "Replace"
14066 msgstr "Değiştir"
14068 #. Replace All
14069 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14070 msgid "Replace All"
14071 msgstr "Tümünü Değiştir"
14073 #. Ignore
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14076 msgid "Ignore"
14077 msgstr "Yok say"
14079 #. Skip
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14081 msgid "Skip"
14082 msgstr "Atla"
14084 #. Back
14085 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14086 msgid "Back"
14087 msgstr "Geri"
14089 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14090 msgid "<b>Dictionary</b>"
14091 msgstr "<b>Sözlük</b>"
14093 #. Add Word button
14094 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14095 msgid "Add word"
14096 msgstr "Sözcük ekle"
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14099 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14100 msgid "Spell Checking"
14101 msgstr "İmla Denetimi"
14103 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14104 msgid "_Rows:"
14105 msgstr "_Satırlar:"
14107 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14108 msgid "C_olumns:"
14109 msgstr "Süt_unlar:"
14111 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14112 msgid "_Spacing:"
14113 msgstr "_Boşluk:"
14115 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14116 msgid "_Padding:"
14117 msgstr "_Doldurma:"
14119 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14121 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14122 msgid "_Color:"
14123 msgstr "_Renk:"
14125 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14126 msgid "Image:"
14127 msgstr "Resim:"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14130 msgid "Table Properties"
14131 msgstr "Tablo Özellikleri"
14133 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14134 msgid "Si_ze:"
14135 msgstr "Boy_ut:"
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14138 msgid "Text Properties"
14139 msgstr "Metin Özellikleri"
14141 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14142 msgid ""
14143 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14144 "of file it is from the list."
14145 msgstr ""
14146 "Evolution’a aktarmak istediğiniz dosyayı seçin ve listeden bu dosyanın "
14147 "türünü belirleyin."
14149 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14150 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14151 msgid "File _type:"
14152 msgstr "Dosya _türü:"
14154 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14155 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14156 msgid "Choose the destination for this import"
14157 msgstr "Bu aktarım için hedef konum seç"
14159 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14160 msgid "Choose the type of importer to run:"
14161 msgstr "Çalıştırılacak olan aktarım programının türünü seç:"
14163 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14164 msgid "Import data and settings from _older programs"
14165 msgstr "Eski _programlardan veri ve ayarları aktar"
14167 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14168 msgid "Import a _single file"
14169 msgstr "_Yalnızca tek bir dosya aktar"
14171 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14173 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14174 msgstr "Aktarmak istediğiniz bilgileri seçin:"
14176 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14177 msgid ""
14178 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14179 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14180 "would like to try again, please click the “Back” button."
14181 msgstr ""
14182 "Evolution bu uygulamaların ayarlarını aktarmaya çalıştı: Pine, Netscape, "
14183 "Elm, iCalendar. Ancak aktarılacak hiçbir ayar bulunamadı. Eğer yeniden "
14184 "denemek istiyorsanız, lütfen “Geri” düğmesine tıklayın."
14186 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14187 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14188 #, c-format
14189 msgid "From %s:"
14190 msgstr "%s konumundan:"
14192 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14193 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14194 msgid "_Cancel Import"
14195 msgstr "Aktarımdan _vaz geç"
14197 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14198 msgid "Preview data to be imported"
14199 msgstr "Aktarılacak veriye göz at"
14201 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14202 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14203 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14204 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14205 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14206 msgid "Import Data"
14207 msgstr "İçeriye Veri Aktar"
14209 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14210 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14211 msgstr "Listeden ne tür dosya aktarmak istediğinizi seçin."
14213 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14214 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14215 msgid "Evolution Import Assistant"
14216 msgstr "Evolution Aktarma Yardımcısı"
14218 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14219 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14220 msgid "Import Location"
14221 msgstr "Aktarma Konumu"
14223 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14224 msgid ""
14225 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14226 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14227 "external files into Evolution."
14228 msgstr ""
14229 "Evolution Aktarma Yardımcısına hoşgeldiniz. \n"
14230 "Bu yardımcı size Evolutionʼun harici dosyaları aktarması sürecinde yol "
14231 "gösterecektir."
14233 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14234 msgid "Importer Type"
14235 msgstr "Aktarıcı Türü"
14237 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14238 msgid "Select Information to Import"
14239 msgstr "İçine Aktarılacak Bilgiyi Seç"
14241 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14242 msgid "Select a File"
14243 msgstr "Bir Dosya Seç"
14245 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14246 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14247 msgstr ""
14248 "“Uygula” düğmesine tıklayarak dosyaların Evolution’a aktarımını başlatın."
14250 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14251 msgid "Autogenerated"
14252 msgstr "Otomatik hazırlanmış"
14254 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14255 msgid "Close"
14256 msgstr "Kapat"
14258 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14259 msgid "_Save and Close"
14260 msgstr "_Kaydet ve Kapat"
14262 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14263 msgid "Edit Signature"
14264 msgstr "İmzayi Düzenle"
14266 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14267 msgid "_Signature Name:"
14268 msgstr "İ_mza Adı:"
14270 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14271 msgid "Unnamed"
14272 msgstr "Adsız"
14274 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14275 msgid "Add _Script"
14276 msgstr "_Betik Ekle"
14278 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14279 msgid "Add Signature Script"
14280 msgstr "İmza Betiği Ekle"
14282 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14283 msgid "Edit Signature Script"
14284 msgstr "İmza Betiğini Düzenle"
14286 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14287 msgid ""
14288 "The output of this script will be used as your\n"
14289 "signature. The name you specify will be used\n"
14290 "for display purposes only."
14291 msgstr ""
14292 "Bu betiğin çıktısı imzanız olarak kullanılacak.\n"
14293 "Belirteceğiniz ad yalnızca görünteleme amaçlı\n"
14294 "kullanılacaktır."
14296 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14297 msgid "S_cript:"
14298 msgstr "Beti_k:"
14300 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14301 msgid "Script file must be executable."
14302 msgstr "Betik dosyası çalıştırılabilir olmalı."
14304 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14305 msgid "World Map"
14306 msgstr "Dünya Haritası"
14308 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14309 msgid ""
14310 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14311 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14312 msgstr ""
14313 "Fare tabanlı zaman dilimini seçmek için etkileşimli harita parçası. Klavye "
14314 "kullanıcıları bunun yerine aşağıdaki aşağı açılan çoklu kutudan zaman "
14315 "dilimini seçebilirler."
14317 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14318 msgid "Could not open the link."
14319 msgstr "Bağ açılamadı."
14321 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14322 msgid "Could not display help for Evolution."
14323 msgstr "Evolution için yardım görüntülenemiyor."
14325 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14326 #, c-format
14327 msgid "Opening calendar “%s”"
14328 msgstr "“%s” takvimi açılıyor"
14330 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14331 #, c-format
14332 msgid "Opening memo list “%s”"
14333 msgstr "“%s” not listesi açılıyor"
14335 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14336 #, c-format
14337 msgid "Opening task list “%s”"
14338 msgstr "“%s” görev listesi açılıyor"
14340 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14341 #, c-format
14342 msgid "Opening address book “%s”"
14343 msgstr "“%s” adres defteri açılıyor"
14345 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14346 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14347 msgid "_Do not show this message again"
14348 msgstr "_Bu iletiyi bir daha gösterme"
14350 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14351 msgid ""
14352 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14353 "misspelled or your network connection could be down."
14354 msgstr ""
14355 "Bu adres defteri sunucusu ulaşılamıyor olabilir ya da sunucu adı yanlış "
14356 "yazılmış veya ağ bağlantınız kesik."
14358 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14359 #, c-format
14360 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14361 msgstr "İletişim kuralı sürümü LDAPv3 (%d) olarak belirlenemedi: %s"
14363 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14364 #, c-format
14365 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14366 msgstr "LDAP sunucuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu (%d): %s"
14368 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14369 #, c-format
14370 msgid ""
14371 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14372 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14373 "supported search bases.\n"
14374 "\n"
14375 "Detailed error (%d): %s"
14376 msgstr ""
14377 "Bu LDAP sunucusu; LDAPʼin bu işlemi desteklemeyen eski bir sürümünü "
14378 "kullanıyor ya da yanlış yapılandırılmış olabilir. Desteklenen arama veri "
14379 "tabanları için sistem yöneticinize danışın.\n"
14380 "\n"
14381 "Ayrıntılı hata (%d): %s"
14383 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14384 msgid ""
14385 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14386 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14387 "supported search bases."
14388 msgstr ""
14389 "Bu LDAP sunucusu bu işlemi desteklemeyen LDAPʼin eski bir sürümünü "
14390 "kullanıyor olabilir ya da yanlış yapılandırılmıştır. Desteklenen arama "
14391 "tabanları için sistem yöneticinize danışın."
14393 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14394 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14395 msgstr "Evolution, LDAP desteğiyle derlenmemiş"
14397 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14398 msgid "Show Contacts"
14399 msgstr "Bağlantıları Göster"
14401 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14402 msgid "Address B_ook:"
14403 msgstr "Adres _Defteri:"
14405 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14406 msgid "Cat_egory:"
14407 msgstr "_Kategori:"
14409 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14410 msgid "_Search:"
14411 msgstr "A_ra:"
14413 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14414 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14415 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14417 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14418 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14419 msgid "Any Category"
14420 msgstr "Herhangi bir Kategori"
14422 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14423 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14424 msgid "Co_ntacts"
14425 msgstr "_Bağlantılar"
14427 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14428 msgid "Search"
14429 msgstr "Ara"
14431 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14432 msgid "Select Contacts from Address Book"
14433 msgstr "Bağlantıları Adres Defterinden Seç"
14435 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14436 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14437 #, c-format
14438 msgid "E_xpand %s Inline"
14439 msgstr "Satır Arasında %s _Aç"
14441 #. Copy Contact Item
14442 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14443 #, c-format
14444 msgid "Cop_y %s"
14445 msgstr "_Kopyala %s"
14447 #. Cut Contact Item
14448 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14449 #, c-format
14450 msgid "C_ut %s"
14451 msgstr "_Kes %s"
14453 #. Edit Contact item
14454 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14455 #, c-format
14456 msgid "_Edit %s"
14457 msgstr "Dü_zenle %s"
14459 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14460 #, c-format
14461 msgid "_Delete %s"
14462 msgstr "_Sil %s"
14464 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14465 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14466 msgstr ""
14467 "Evolution şu anda çevrimiçi çalışıyor.  Çevirim dışı çalışmak için bu "
14468 "düğmeye tıklayın."
14470 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14471 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14472 msgstr ""
14473 "Evolution şu anda çevrim içi çalışıyor. Çevrim dışı çalışmak için bu düğmeye "
14474 "tıklayın. "
14476 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14477 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14478 msgstr "Evolution şu anda çevrimdışı çünkü ağ kullanılabilir değil."
14480 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14481 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14482 msgstr "Anahtarlık anahtarı kullanabilir değil: kullanıcı ya da makine adı yok"
14484 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14485 msgid "You have the Caps Lock key on."
14486 msgstr "Caps Lock tuşunuz açık durumda."
14488 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14489 msgid "_Remember this passphrase"
14490 msgstr "_Bu parola metnini hatırla"
14492 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14493 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14494 msgstr "_Bu parola metnini oturumun geri kalanında hatırla"
14496 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14497 msgid "_Remember this password"
14498 msgstr "Bu parolayı _hatırla"
14500 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14501 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14502 msgstr "_Bu parolayı oturumun geri kalanında hatırla"
14504 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14505 msgid "Evolution Preferences"
14506 msgstr "Evolution Tercihleri"
14508 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14509 msgid "An error occurred while printing"
14510 msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu"
14512 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14513 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14514 msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında aşağıdaki ayrıntıları bildirdi:"
14516 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14517 msgid ""
14518 "The printing system did not report any additional details about the error."
14519 msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında hiçbir ek ayrıntı bildirmedi."
14521 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14522 msgid "_Method:"
14523 msgstr "_Metod:"
14525 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14526 msgid "Defer to Desktop Settings"
14527 msgstr "Masaüstü Ayarlarına Bırak"
14529 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14530 msgid "_Open Desktop Settings"
14531 msgstr "Masaüstü Ayarlarını _Aç"
14533 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14534 msgid "Manual"
14535 msgstr "Kılavuz"
14537 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14538 msgid "_HTTP Proxy:"
14539 msgstr "_HTTP Vekili:"
14541 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14542 msgid "H_TTPS Proxy:"
14543 msgstr "H_TTPS Vekili:"
14545 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14546 msgid "_Socks Proxy:"
14547 msgstr "_Socks Vekili:"
14549 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14550 msgid "_Ignore Hosts:"
14551 msgstr "İstemcileri _Yoksay:"
14553 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14554 msgid "Automatic"
14555 msgstr "Otomatik"
14557 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14558 msgid "Configuration _URL:"
14559 msgstr "Yapılandırma _URL:"
14561 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14562 msgid "No proxy"
14563 msgstr "Vekil sunucu yok"
14565 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14566 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14567 msgstr "Doğruda bir bağlantı kullan, herhangi bir vekile gerek yok."
14569 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14570 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14571 msgstr "Temel Vekil Tercihlerine Geç"
14573 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14574 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14575 msgstr "Gelişmiş Vekil Tercihlerine Geç"
14577 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14578 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14579 msgstr "Bu hesaplara özel vekil ayarları uygula:"
14581 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14582 msgid ""
14583 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14584 "and apply them to specific accounts"
14585 msgstr ""
14586 "<b>Gelişmiş Vekil Tercihleri</b> alternatif ağ vekilleri tanımlamanızı ve "
14587 "belirli hesaplara uygulamanızı sağlar"
14589 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14590 msgid "Custom Proxy"
14591 msgstr "Özel Vekil"
14593 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14594 msgid "Create a new proxy profile"
14595 msgstr "Yeni bir vekil profili oluştur"
14597 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14598 msgid "Delete the selected proxy profile"
14599 msgstr "Seçili vekil profilini sil"
14601 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14602 msgid "Add Rule"
14603 msgstr "Kural Ekle"
14605 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14606 msgid "Edit Rule"
14607 msgstr "Kural Düzenle"
14609 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14610 #, c-format
14611 msgid "Matches: %u"
14612 msgstr "Eşleşme: %u"
14614 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14615 msgid "Close the find bar"
14616 msgstr "Arama çubuğunu kapat"
14618 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14619 msgid "Fin_d:"
14620 msgstr "_Bul:"
14622 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14623 msgid "Clear the search"
14624 msgstr "Aramayı temizle"
14626 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14627 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14628 msgid "_Previous"
14629 msgstr "Ö_nceki"
14631 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14632 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14633 msgstr "Önceki eşleşmeyi bul"
14635 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14636 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14637 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14638 msgid "_Next"
14639 msgstr "_Sonraki"
14641 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14642 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14643 msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul"
14645 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14646 msgid "Mat_ch case"
14647 msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
14649 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14650 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14651 msgstr "Sayfanın altına gelindi, baştan aranıyor"
14653 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14654 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14655 msgstr "Sayfa başına gelindi, sondan devam ediliyor."
14657 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14658 msgid "When de_leted:"
14659 msgstr "_Silindiğinde:"
14661 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14662 msgid "Standard"
14663 msgstr "Standart"
14665 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14666 msgid "Proprietary"
14667 msgstr "Sahipli"
14669 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14670 msgid "Secret"
14671 msgstr "Gizli"
14673 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14674 msgid "Top Secret"
14675 msgstr "Çok gizli"
14677 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14678 msgid "For Your Eyes Only"
14679 msgstr "Yalnızca Sizin Gözleriniz İçin"
14681 #. Translators: Used in send options dialog
14682 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14683 msgctxt "send-options"
14684 msgid "None"
14685 msgstr "Hiçbiri"
14687 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14688 msgid "Mail Receipt"
14689 msgstr "E-posta Teyidi"
14691 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14692 msgid "Send Options"
14693 msgstr "Gönderme Seçenekleri"
14695 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14696 msgid "R_eply requested"
14697 msgstr "_Yanıt istendi"
14699 #. Translators: This is part of
14700 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14701 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14702 msgid "Wi_thin"
14703 msgstr "İ_çinde"
14705 #. Translators: This is part of
14706 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14707 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14708 msgid "days"
14709 msgstr "gün"
14711 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14712 msgid "_When convenient"
14713 msgstr "_Uygun olduğunda"
14715 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14716 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14717 msgid "_Delay message delivery"
14718 msgstr "İleti dağıtımını _ertele"
14720 #. Translators: This is part of
14721 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14722 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14723 msgid "_After"
14724 msgstr "_Sonra:"
14726 #. Translators: This is part of
14727 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14728 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14729 msgid "days"
14730 msgstr "gün"
14732 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14733 msgid "_Set expiration date"
14734 msgstr "_Bitiş tarihini ayarla"
14736 #. Translators: This is part of
14737 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14738 msgctxt "ESendOptions"
14739 msgid "_Until"
14740 msgstr "_Kadar:"
14742 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14743 msgid "Delivery Options"
14744 msgstr "Dağıtım Seçenekleri"
14746 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14747 msgid "_Priority:"
14748 msgstr "Ö_ncelik:"
14750 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14751 msgid "_Classification:"
14752 msgstr "_Sınıflandırma:"
14754 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14755 msgid "Gene_ral Options"
14756 msgstr "_Genel Seçenekler"
14758 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14759 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14760 msgstr "Bilgi izlemek için gönderilen öge _oluştur"
14762 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14763 msgid "_Delivered"
14764 msgstr "_Dağıtıldı"
14766 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14767 msgid "Deli_vered and opened"
14768 msgstr "_Dağıtıldı ve açıldı"
14770 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14771 msgid "_All information"
14772 msgstr "_Tüm bilgiler"
14774 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14775 msgid "A_uto-delete sent item"
14776 msgstr "Gönderilen ögeleri _kendiliğinden sil"
14778 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14779 msgid "Status Tracking"
14780 msgstr "Durum İzleme"
14782 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14783 msgid "_When opened:"
14784 msgstr "_Açıldığında:"
14786 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14787 msgid "When decli_ned:"
14788 msgstr "_Reddedildiğinde:"
14790 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14791 msgid "When co_mpleted:"
14792 msgstr "_Tamamlandığında:"
14794 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14795 msgid "When acce_pted:"
14796 msgstr "_Kabul edildiğinde:"
14798 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14799 msgid "Return Notification"
14800 msgstr "Dönüş Bildirimi"
14802 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14803 msgid "Sta_tus Tracking"
14804 msgstr "_Durum İzleme"
14806 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14807 msgid "Type:"
14808 msgstr "Tür:"
14810 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14811 msgid "Name:"
14812 msgstr "Ad:"
14814 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14815 msgid "Name cannot be empty"
14816 msgstr "Ad boş olamaz"
14818 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14819 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14820 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14821 msgid "Refresh every"
14822 msgstr "Tazeleme sıklığı"
14824 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14825 msgid "Use a secure connection"
14826 msgstr "Güvenli bağlantı kullan"
14828 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14829 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14830 msgstr "SSL/TLS sertifikasına _güvenme bilgisini kaldır"
14832 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14833 msgid "User:"
14834 msgstr "Kullanıcı:"
14836 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14837 msgid "Show"
14838 msgstr "Göster"
14840 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14841 msgid "Group name"
14842 msgstr "Grup adı"
14844 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14845 msgid "_Hide"
14846 msgstr "_Gizle"
14848 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14849 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14850 msgid "_Show"
14851 msgstr "_Göster"
14853 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14854 msgid "Manage Groups"
14855 msgstr "Grupları Yönet"
14857 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14858 msgid "Available Groups:"
14859 msgstr "Kullanılabilir Gruplar:"
14861 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14862 msgid "_Destination"
14863 msgstr "_Hedef"
14865 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14866 msgid "Select destination"
14867 msgstr "Hedef seç"
14869 #. Translators: %s is the language ISO code.
14870 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
14871 #, c-format
14872 msgctxt "language"
14873 msgid "Unknown (%s)"
14874 msgstr "Bilinmiyor (%s)"
14876 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14877 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14878 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281
14879 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
14880 #, c-format
14881 msgctxt "language"
14882 msgid "%s (%s)"
14883 msgstr "%s (%s)"
14885 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14886 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14887 msgid "(no suggestions)"
14888 msgstr "(öneri yok)"
14890 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14891 msgid "More..."
14892 msgstr "Daha fazla..."
14894 #. + Add to Dictionary
14895 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14896 #, c-format
14897 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14898 msgstr "“%s” Sözcüğünü Sözlüğe Ekle"
14900 #. - Ignore All
14901 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14902 msgid "Ignore All"
14903 msgstr "Tümünü Yoksay"
14905 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14906 msgid "Spelling Suggestions"
14907 msgstr "İmla Önerileri"
14909 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14910 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14911 msgstr "“{0}” adlı bir dosya zaten var. Yerine koymak ister misiniz?"
14913 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14914 msgid ""
14915 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14916 msgstr ""
14917 "Dosya, “{0}” içinde zaten var. Yerini değiştirmek içeriğinin üstüne yazacak."
14919 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14920 msgid "Cannot save file “{0}”."
14921 msgstr "“{0}” dosyası kaydedilemiyor."
14923 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14924 msgid "Cannot open file “{0}”."
14925 msgstr "“{0}” dosyası açılamıyor."
14927 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14928 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14929 msgstr "Veri kaynağı “{0}” kaldırılamadı."
14931 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14932 msgid "The reported error was “{1}”."
14933 msgstr "Bildirilen hata, “{1}”."
14935 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14936 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14937 msgstr "“{0}” veri kaynağı güncellenemedi."
14939 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14940 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14941 msgstr "“{0}” kaynağı silinemedi."
14943 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14944 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14945 msgstr ""
14946 "“{0}”a servis veren adres defteri arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14948 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14949 msgid ""
14950 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14951 msgstr ""
14952 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı bağlantılarınız ulaşılabilir olmayacak."
14954 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14955 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14956 msgstr "“{0}”a servis veren takvim arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14958 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14959 msgid ""
14960 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14961 msgstr ""
14962 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı randevularınız ulaşılabilir olmayacak."
14964 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14965 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14966 msgstr "“{0}”a servis veren not listesi arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14968 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14969 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14970 msgstr ""
14971 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı notlarınız ulaşılabilir olmayacak."
14973 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14974 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14975 msgstr ""
14976 "“{0}”a servis veren görev listesi arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14978 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14979 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14980 msgstr ""
14981 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı görevleriniz ulaşılabilir olmayacak."
14983 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14984 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14985 msgstr "“{0}”a servis veren adres defteri arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14987 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14988 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14989 msgstr "“{0}”a servis veren takvim arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14991 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14992 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14993 msgstr "“{0}”a servis veren not listesi arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14995 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14996 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14997 msgstr "“{0}”a servis veren görev listesi arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14999 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15000 msgid "Something has gone wrong"
15001 msgstr "Bir şey yanlış gitti"
15003 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15004 msgid ""
15005 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15006 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15007 "GNOME bugzilla."
15008 msgstr ""
15009 "İçerik görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Pencereyi yeniden açarak "
15010 "yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME bugzilla’da hata "
15011 "bildirimi yapın."
15013 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15014 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15015 msgstr "“{0}” uzak koleksiyonunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
15017 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15018 msgid ""
15019 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15020 "sure you want to proceed?"
15021 msgstr ""
15022 "Bu, “{0}” koleksiyonunu sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
15023 "istediğinize emin misiniz?"
15025 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15026 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15027 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15028 msgid "click to add"
15029 msgstr "eklemek için tıkla"
15031 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15032 msgid "Move selected column names to top"
15033 msgstr "Seçili sütun adlarını yukarı taşı"
15035 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15036 msgid "Move selected column names up one row"
15037 msgstr "Seçili sütun adlarını bir satır yukarı taşı"
15039 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15040 msgid "Move selected column names down one row"
15041 msgstr "Seçili sütun adlarını bir satır aşağı taşı"
15043 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15044 msgid "Move selected column names to bottom"
15045 msgstr "Seçili sütun adlarını aşağıya taşı"
15047 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15048 msgid "Select all column names"
15049 msgstr "Tüm sütun adlarını seç"
15051 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15052 msgid "(Ascending)"
15053 msgstr "(Artan)"
15055 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15056 msgid "(Descending)"
15057 msgstr "(Azalan)"
15059 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15060 msgid "Not sorted"
15061 msgstr "Sıralanmamış"
15063 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15064 msgid "No grouping"
15065 msgstr "Gruplama yok"
15067 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15068 msgid "Show Fields"
15069 msgstr "Alanları Göster"
15071 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15072 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15073 msgstr "İleti listesinde gösterilecek bilgilerin sırasını seç."
15075 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15076 msgid "Clear _All"
15077 msgstr "_Tümünü Temizle"
15079 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15080 msgid "_Show field in View"
15081 msgstr "_Alanı Görünümde Göster"
15083 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15084 msgid "Ascending"
15085 msgstr "Artan"
15087 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15088 msgid "Descending"
15089 msgstr "Azalan"
15091 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15092 msgid "Group Items By"
15093 msgstr "Ögeleri Şuna Göre Grupla"
15095 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15096 msgid "Show _field in View"
15097 msgstr "_Alanı Görünümde Göster"
15099 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15100 msgid "Then By"
15101 msgstr "Sonraki Ölçüt"
15103 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15104 msgid "Show field i_n View"
15105 msgstr "_Alanı Görünümde Göster"
15107 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15108 msgid "Show field in _View"
15109 msgstr "Alanı _Görünümde Göster"
15111 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15112 msgid "Sort"
15113 msgstr "Sırala"
15115 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15116 msgid "Clear All"
15117 msgstr "Tümünü Temizle"
15119 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15120 msgid "Sort Items By"
15121 msgstr "Ögeleri Şuna Göre Sırala"
15123 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15124 msgid "_Apply"
15125 msgstr "_Uygula"
15127 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15128 msgid "_Sort..."
15129 msgstr "_Sırala..."
15131 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15132 msgid "_Group By..."
15133 msgstr "_Grupla..."
15135 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15136 msgid "_Fields Shown..."
15137 msgstr "_Gösterilen Alanlar..."
15139 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15140 msgid ""
15141 "To add a column to your table, drag it into\n"
15142 "the location in which you want it to appear."
15143 msgstr ""
15144 "Tabloya yeni bir sütun eklemek için\n"
15145 "sütunu görünmesini istediğiniz konuma taşıyın."
15147 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15148 msgid "Add a Column"
15149 msgstr "Bir Sütun Ekle"
15151 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15152 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15153 #. * The first %s is replaced with a column title.
15154 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15155 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15156 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15158 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15159 #, c-format
15160 msgid "%s: %s (%d item)"
15161 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15162 msgstr[0] "%s: %s (%d öge)"
15164 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15165 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15166 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15167 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15168 #. * Example: "Smith (13 items)"
15170 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15171 #, c-format
15172 msgid "%s (%d item)"
15173 msgid_plural "%s (%d items)"
15174 msgstr[0] "%s (%d öge)"
15176 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15177 msgid "Customize Current View"
15178 msgstr "Geçerli Görünümü Özelleştir"
15180 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15181 msgid "Sort _Ascending"
15182 msgstr "Artan _Sıralama"
15184 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15185 msgid "Sort _Descending"
15186 msgstr "Azalan Sı_ralama"
15188 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15189 msgid "_Reset sort"
15190 msgstr "Sıralamayı _sıfırla"
15192 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15193 msgid "Group By This _Field"
15194 msgstr "Bu _Alana Göre Grupla"
15196 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15197 msgid "Group By _Box"
15198 msgstr "_Kutuya Göre Grupla"
15200 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15201 msgid "Remove This _Column"
15202 msgstr "_Bu Sütunu Kaldır"
15204 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15205 msgid "Add a C_olumn..."
15206 msgstr "Bir _Sütun Ekle..."
15208 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15209 msgid "A_lignment"
15210 msgstr "_Hizalama"
15212 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15213 msgid "B_est Fit"
15214 msgstr "En _Uygun"
15216 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15217 msgid "Format Column_s..."
15218 msgstr "Sütunları _Biçimle..."
15220 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15221 msgid "Custo_mize Current View..."
15222 msgstr "Geçerli _Görünümü Özelleştir..."
15224 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15225 msgid "_Sort By"
15226 msgstr "_Sıralama"
15228 #. Custom
15229 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15230 msgid "_Custom"
15231 msgstr "Ö_zel"
15233 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15234 msgid "Select All"
15235 msgstr "Tümünü Seç"
15237 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15238 msgid "Input Methods"
15239 msgstr "Giriş Yöntemleri"
15241 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15242 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15243 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15244 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15245 msgid "UTC"
15246 msgstr "UTC"
15248 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15249 msgid "Select a Time Zone"
15250 msgstr "Bir Zaman Dilimi Seç"
15252 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15253 msgid ""
15254 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15255 "zone.\n"
15256 "Use the right mouse button to zoom out."
15257 msgstr ""
15258 "Zaman dilimini seçebilmek için farenin sol tuşu ile haritayı yaklaştırın.\n"
15259 "Haritadan uzaklaşmak için farenin sağ tuşunu kullanın."
15261 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15262 msgid "Time Zones"
15263 msgstr "Zaman Dilimleri"
15265 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15266 msgid "_Selection"
15267 msgstr "_Seçim"
15269 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15270 msgid "Timezone drop-down combination box"
15271 msgstr "Zaman dilimi açılan kombinasyon kutusu"
15273 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15274 msgid "Click here to open the URL"
15275 msgstr "URLʼyi açmak için buraya tıklayın"
15277 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15278 msgid "Enter a URL here"
15279 msgstr "Buraya bir URL girin"
15281 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15282 msgid "Evolution Source Viewer"
15283 msgstr "Evolution Kaynak Görüntüleyici"
15285 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15286 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15287 msgid "Display Name"
15288 msgstr "Görünüm Adı"
15290 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15291 msgid "Flags"
15292 msgstr "Bayraklar"
15294 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15295 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15296 msgid "Identity"
15297 msgstr "Kimlik"
15299 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15300 msgid "Address book"
15301 msgstr "Adres defteri"
15303 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15304 msgid "Events"
15305 msgstr "Olaylar"
15307 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15308 msgid "Loading…"
15309 msgstr "Yükleniyor…"
15311 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15312 msgid "Searching collection children…"
15313 msgstr "Koleksiyon çocukları aranıyor…"
15315 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15316 msgid "Failed to search for collection children"
15317 msgstr "Koleksiyon çocukları aranırken başarısız olundu"
15319 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15320 msgid "Searching for user home, please wait…"
15321 msgstr "Kullanıcı evi aranıyor, lütfen bekleyin…"
15323 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15324 msgid "Failed to search for user home"
15325 msgstr "Kullanıcı evi aranırken başarısız olundu"
15327 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15328 msgid "At least one component type should be set"
15329 msgstr "En az bir bileşen türü ayarlanmış olmalı"
15331 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15332 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15333 msgstr "Seçili koleksiyon HREF’i alınırken başarısız olundu"
15335 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15336 msgid "Saving changes…"
15337 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor…"
15339 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15340 msgid "Failed to save changes"
15341 msgstr "Değişiklikler kaydedilemedi"
15343 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15344 msgid "Creating new book…"
15345 msgstr "Yeni defter oluşturuluyor…"
15347 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15348 msgid "Failed to create new book"
15349 msgstr "Yeni defter oluşturulamadı"
15351 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15352 msgid "Creating new calendar…"
15353 msgstr "Yeni takvim oluşturuluyor…"
15355 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15356 msgid "Failed to create new calendar"
15357 msgstr "Yeni takvim oluşturulamadı"
15359 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15360 msgid "Creating new collection…"
15361 msgstr "Yeni koleksiyon oluşturuluyor…"
15363 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15364 msgid "Failed to create new collection"
15365 msgstr "Yeni koleksiyon oluşturulurken başarısız olundu"
15367 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15368 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15369 msgstr ""
15370 "Başka bir kitabın veya takvimin altında kitap oluşturmaya izin verilmez"
15372 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15373 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15374 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15375 msgstr ""
15376 "Başka bir kitabın veya takvimin altında takvim oluşturmaya izin verilmez"
15378 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15379 msgid "Deleting book…"
15380 msgstr "Defter siliniyor…"
15382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15383 msgid "Failed to delete book"
15384 msgstr "Defter silme başarısız"
15386 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15387 msgid "Deleting calendar…"
15388 msgstr "Takvim siliniyor…"
15390 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15391 msgid "Failed to delete calendar"
15392 msgstr "Takvim silinemedi"
15394 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15395 msgid "Deleting collection…"
15396 msgstr "Koleksiyon siliniyor…"
15398 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15399 msgid "Failed to delete collection"
15400 msgstr "Koleksiyon silinirken başarısız olundu"
15402 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15403 msgid "For Components:"
15404 msgstr "Bileşenler için:"
15406 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15407 msgid "_Events"
15408 msgstr "_Olaylar"
15410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15411 msgid "WebDAV server:"
15412 msgstr "WebDAV sunucusu:"
15414 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15415 msgid "Create _Book"
15416 msgstr "_Defter Oluştur"
15418 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15419 msgid "Create _Calendar"
15420 msgstr "_Takvim Oluştur"
15422 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15423 msgid "Create Collectio_n"
15424 msgstr "Koleksiyon _oluştur"
15426 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15427 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15428 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15429 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15430 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
15431 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15432 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15433 msgid "_Refresh"
15434 msgstr "_Yenile"
15436 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15437 msgid "_Copy Link Location"
15438 msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala"
15440 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15441 msgid "Copy the link to the clipboard"
15442 msgstr "Bağlantıyı panoya kopyalayın"
15444 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15445 msgid "_Open Link in Browser"
15446 msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
15448 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15449 msgid "Open the link in a web browser"
15450 msgstr "Bağlantıyı bir tarayıcıda aç"
15452 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15453 msgid "_Copy Email Address"
15454 msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"
15456 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15457 msgid "Copy _Raw Email Address"
15458 msgstr "_Ham E-posta Adresini Kopyala"
15460 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15461 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15462 msgstr "Ham e-posta adresini panoya kopyala"
15464 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15465 msgid "_Copy Image"
15466 msgstr "_Resmi Kopyala"
15468 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15469 msgid "Copy the image to the clipboard"
15470 msgstr "Resmi panoya kopyala"
15472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15473 msgid "Save _Image..."
15474 msgstr "_Görüntüyü Kaydet..."
15476 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15477 msgid "Save the image to a file"
15478 msgstr "Görüntüyü bir dosyaya kaydet"
15480 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15481 msgid "Select all text and images"
15482 msgstr "Tüm metin ve resimleri seç"
15484 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15485 #, c-format
15486 msgid "Click to call %s"
15487 msgstr "%s çağırmak için tıklayın"
15489 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15490 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15491 msgstr "Adresi saklamak/göstermek için tıklayın"
15493 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15494 #, c-format
15495 msgid "Go to the section %s of the message"
15496 msgstr "İletinin %s kısmına git"
15498 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15499 msgid "Go to the beginning of the message"
15500 msgstr "İletinin başına git"
15502 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15503 #, c-format
15504 msgid "Click to open %s"
15505 msgstr "%s açmak için tıklayın"
15507 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
15508 msgid "Copying image to clipboard"
15509 msgstr "Resim panoya kopyalanıyor"
15511 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4131
15512 msgid "Save Image"
15513 msgstr "Görüntüyü Kaydet"
15515 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4172
15516 #, c-format
15517 msgid "Saving image to “%s”"
15518 msgstr "Resim “%s” konumuna kaydediliyor"
15520 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4267
15521 #, c-format
15522 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15523 msgstr "URI “%s” alınamıyor, nasıl indirileceği bilinmiyor."
15525 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15526 msgid "Undo “Insert text”"
15527 msgstr "“Metin gir” işlemini geri al"
15529 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15530 msgid "Redo “Insert text”"
15531 msgstr "“Metin gir” işlemini yenile"
15533 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15534 msgid "Undo “Delete text”"
15535 msgstr "“Metni sil” işlemini geri al"
15537 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15538 msgid "Redo “Delete text”"
15539 msgstr "“Metni sil” işlemini yenile"
15541 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15542 msgid "Missing date."
15543 msgstr "Eksik tarih."
15545 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15546 msgid "You must choose a date."
15547 msgstr "Bir tarih seçmelisiniz."
15549 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15550 msgid "Missing filename."
15551 msgstr "Dosya adı eksik."
15553 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15554 msgid "You must specify a filename."
15555 msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz."
15557 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15558 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15559 msgstr "“{0}” dosyası yok veya sıradan bir dosya değil."
15561 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15562 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15563 msgstr "“{0}” hatalı bir düzenli ifadedir."
15565 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15566 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15567 msgstr "“{1}” düzenli ifadesi derlenemedi."
15569 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15570 msgid "Missing name."
15571 msgstr "Eksik ad."
15573 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15574 msgid "You must name this filter."
15575 msgstr "Bu filtreye bir ad vermelisiniz."
15577 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15578 msgid "Name “{0}” already used."
15579 msgstr "“{0}” adı zaten kullanılıyor."
15581 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15582 msgid "Please choose another name."
15583 msgstr "Lütfen başka bir ad seçin."
15585 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15586 msgid "Missing condition."
15587 msgstr "Eksik koşul."
15589 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15590 msgid "Filter should have at least one condition."
15591 msgstr "Filtrenin en az bir koşulu olmalı"
15593 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15594 msgid "Missing value."
15595 msgstr "Eksik değer."
15597 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15598 msgid "One or more values cannot be empty."
15599 msgstr "Bir ya da daha fazla değer boş olamaz."
15601 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15602 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15603 msgstr "“{0}” kuralını silmek istediğinize emin misiniz?"
15605 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15606 msgid "_Keep"
15607 msgstr "_Tut"
15609 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15610 msgid "the current time"
15611 msgstr "şimdiki zaman"
15613 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15614 msgid "the time you specify"
15615 msgstr "belirteceğiniz bir zaman"
15617 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15618 msgid "a time relative to the current time"
15619 msgstr "şimdiki zamana göre bir zaman"
15621 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15622 msgid "seconds"
15623 msgstr "saniye"
15625 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15626 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15627 msgid "weeks"
15628 msgstr "hafta"
15630 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15631 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15632 msgid "months"
15633 msgstr "ay"
15635 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15636 msgid "years"
15637 msgstr "yıl"
15639 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15640 msgid "ago"
15641 msgstr "önce"
15643 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15644 msgid "in the future"
15645 msgstr "gelecekte"
15647 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15648 msgid "Compare against"
15649 msgstr "Karşılaştır"
15651 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15652 msgid ""
15653 "The message’s date will be compared against\n"
15654 "the current time when filtering occurs."
15655 msgstr ""
15656 "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı geçerli zamana göre\n"
15657 "karşılaştırılacak."
15659 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15660 msgid ""
15661 "The message’s date will be compared against\n"
15662 "the beginning of the specified day."
15663 msgstr ""
15664 "İletinin tarihi belirtilen günün başlangıcı\n"
15665 "ile karşılaştırılacak."
15667 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15668 msgid ""
15669 "The message’s date will be compared against\n"
15670 "a time relative to when filtering occurs."
15671 msgstr ""
15672 "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı zamana göre\n"
15673 "karşılaştırılacak."
15675 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15676 msgid "Show filters for mail:"
15677 msgstr "Posta için filtreleri göster:"
15679 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15680 msgid "_Filter Rules"
15681 msgstr "_Filtre Kuralları"
15683 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15684 msgid "Rule Name"
15685 msgstr "Kural Adı"
15687 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15688 msgid "Table Cell"
15689 msgstr "Tablo Hücresi"
15691 #. Translators: description of a "popup" action
15692 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15693 msgid "popup a child"
15694 msgstr "bir oğul aç"
15696 #. Translators: description of an "edit" action
15697 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15698 msgid "begin editing this cell"
15699 msgstr "bu hücreyi düzenlemeye başla"
15701 #. Translators: description of a "toggle" action
15702 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15703 msgid "toggle the cell"
15704 msgstr "hücreyi tersyüz et"
15706 #. Translators: description of an "expand" action
15707 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15708 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15709 msgstr "ETreeʼde bu hücreyi içeren satırı genişletir"
15711 #. Translators: description of a "collapse" action
15712 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15713 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15714 msgstr "ETreeʼde bu hücreyi içeren satırı çökertir"
15716 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15717 msgid "click"
15718 msgstr "tıkla"
15720 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15721 msgid "sort"
15722 msgstr "sırala"
15724 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15725 msgid "Save Current View"
15726 msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet"
15728 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15729 msgid "_Create new view"
15730 msgstr "_Yeni görünüm oluştur"
15732 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15733 msgid "_Replace existing view"
15734 msgstr "_Varolan görünümün yerine koy"
15736 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15737 msgid "Do you wish to save your changes?"
15738 msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
15740 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15741 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15742 msgstr "Bu imza değiştirildi, ancak kaydedilmedi."
15744 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15745 msgid "_Discard changes"
15746 msgstr "_Değişiklikleri sil"
15748 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15749 msgid "Blank Signature"
15750 msgstr "Boş İmza"
15752 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15753 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15754 msgstr "Lütfen bu imzayı ayırt eden tekil bir ad belirtin."
15756 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15757 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15758 msgstr "Resim panoya kopyalanamadı."
15760 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15761 msgid "Unable to save image."
15762 msgstr "Resim kaydedilemedi."
15764 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15765 msgid "Could not load signature."
15766 msgstr "İmza yüklenemiyor."
15768 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15769 msgid "Could not save signature."
15770 msgstr "İmza kaydedilemedi."
15772 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15773 #, c-format
15774 msgid "Saving message to folder “%s”"
15775 msgstr "İletiler “%s” klasörüne kaydediliyor"
15777 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15778 msgid "Forwarded messages"
15779 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
15781 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15782 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15783 #, c-format
15784 msgid "Retrieving %d message"
15785 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15786 msgstr[0] "%d ileti alınıyor"
15788 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15789 msgid "Scanning messages for duplicates"
15790 msgstr "Çiftlemeler için iletiler taranıyor"
15792 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15793 #, c-format
15794 msgid "Removing folder “%s”"
15795 msgstr "“%s” klasörü kaldırılıyor"
15797 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15798 #, c-format
15799 msgid "File “%s” has been removed."
15800 msgstr "“%s” dosyası kaldırıldı."
15802 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15803 msgid "File has been removed."
15804 msgstr "Dosya kaldırıldı."
15806 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15807 msgid "Removing attachments"
15808 msgstr "Eklentiler kaldırıyor"
15810 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15811 #, c-format
15812 msgid "Saving %d message"
15813 msgid_plural "Saving %d messages"
15814 msgstr[0] "%d ileti kaydediliyor"
15816 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15817 #, c-format
15818 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15819 msgstr "Geçersiz klasor URI “%s”"
15821 #. Some local folders
15822 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15823 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15824 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15825 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15826 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15828 msgid "Inbox"
15829 msgstr "Gelenler"
15831 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15832 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15833 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15834 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15835 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15836 msgid "Drafts"
15837 msgstr "Taslaklar"
15839 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15840 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15841 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15842 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15843 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15844 msgid "Outbox"
15845 msgstr "Giden Kutusu"
15847 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15848 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
15849 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15850 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15852 msgid "Sent"
15853 msgstr "Gönderilenler"
15855 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15856 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15857 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211
15858 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15859 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15861 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15862 msgid "Templates"
15863 msgstr "Şablonlar"
15865 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
15866 #, c-format
15867 msgid "User cancelled operation"
15868 msgstr "Kullanıcı işlemi iptal etti"
15870 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15874 "cancelled."
15875 msgstr ""
15876 "Hiçbir hedef adres belirtilmedi, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi."
15878 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
15879 #, c-format
15880 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15881 msgstr ""
15882 "Kullanacak hiçbir hesap bulunamadı, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi."
15884 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
15885 #, c-format
15886 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15887 msgstr "“%s” UID’ine sahip hizmete ait kaynak bulunamadı"
15889 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
15890 #, c-format
15891 msgid "Waiting for “%s”"
15892 msgstr "“%s” bekleniyor"
15894 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15895 msgid "No mail transport service available"
15896 msgstr "Hiçbir e-posta aktarım servisi uygun değil"
15898 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15899 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
15900 #, c-format
15901 msgid "Posting message to “%s”"
15902 msgstr "İleti “%s”e gönderiliyor"
15904 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15905 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
15906 #, c-format
15907 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15908 msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s"
15910 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15911 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15912 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
15913 #, c-format
15914 msgid "Storing sent message to “%s”"
15915 msgstr "Gönderilen iletiler “%s”e kaydediliyor"
15917 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15918 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
15919 #, c-format
15920 msgid ""
15921 "Failed to append to %s: %s\n"
15922 "Appending to local “Sent” folder instead."
15923 msgstr ""
15924 "%s’e eklemede hata: %s\n"
15925 "Onun yerine yerel “Gönderilen” klasörüne ekleniyor."
15927 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15928 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
15929 #, c-format
15930 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15931 msgstr "Yerel “Gönderilen” klasörüne eklemede hata: %s"
15933 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15934 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
15935 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
15936 msgid "Sending message"
15937 msgstr "İleti gönderimi"
15939 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15940 #, c-format
15941 msgid "Disconnecting from “%s”"
15942 msgstr "“%s” bağlantısı kesiliyor"
15944 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15945 #, c-format
15946 msgid "Reconnecting to “%s”"
15947 msgstr "“%s”e yeniden bağlanılıyor"
15949 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15950 #, c-format
15951 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15952 msgstr "Çevrim dışı için “%s” hesabı hazırlanıyor"
15954 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15955 msgid "Filtering Selected Messages"
15956 msgstr "Seçili İletilerin Filtrelenmesi"
15958 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15959 #, c-format
15960 msgid ""
15961 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15962 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15963 "Edit→Message Filters.\n"
15964 "Original error was: %s"
15965 msgstr ""
15966 "Seçili iletiler filtrelenemedi. Nedenler biri bir ya da birden çok filtrede "
15967 "klasör konumunun yanlış ayarlanmış olması olabilir. Lütfen Düzenle→İleti "
15968 "Filtreleri menüsünden filtrelerinizi denetleyin.\n"
15969 "Asıl hata şuydu: %s"
15971 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15972 #, c-format
15973 msgid "Fetching mail from “%s”"
15974 msgstr "E-posta şuradan alınıyor “%s”"
15976 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15980 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15981 "Filters.\n"
15982 "Original error was: %s"
15983 msgstr ""
15984 "Dışa giden filtreler uygulanamadı. Bir ya da daha fazla filtrede ayarlanan "
15985 "klasör konumları yanlış olabilir. Lütfen Düzenle→İleti Filtreleri menüsünden "
15986 "filtrelerinizi denetleyin.\n"
15987 "Asıl hata şuydu: %s"
15989 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
15990 #, c-format
15991 msgid "Sending message %d of %d"
15992 msgstr "%d / %d iletisi gönderiliyor"
15994 #. Translators: The string is distinguished by total
15995 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15996 #. * always more than zero.
15997 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15998 #, c-format
15999 msgid "Failed to send a message"
16000 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16001 msgstr[0] "%d / %d ileti gönderimi başarısız"
16003 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16004 msgid "Cancelled."
16005 msgstr "İptal Edilmiş."
16007 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16008 msgid "Complete."
16009 msgstr "Tamamlandı."
16011 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16012 #, c-format
16013 msgid "Moving messages to “%s”"
16014 msgstr "İletiler “%s” konumuna taşınıyor"
16016 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16017 #, c-format
16018 msgid "Copying messages to “%s”"
16019 msgstr "İletiler “%s” konumuna kopyalanıyor"
16021 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16022 #, c-format
16023 msgid "Storing folder “%s”"
16024 msgstr "“%s” klasörü saklanıyor"
16026 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16027 #, c-format
16028 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16029 msgstr "“%s” hesabı temizleniyor ve saklanıyor"
16031 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16032 #, c-format
16033 msgid "Storing account “%s”"
16034 msgstr "“%s” hesabı saklanıyor"
16036 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16037 #, c-format
16038 msgid "Emptying trash in “%s”"
16039 msgstr "“%s” içindeki çöpler boşaltılıyor"
16041 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16042 #, c-format
16043 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16044 msgstr "“%s” içindeki dizin değişiklikleri işleniyor"
16046 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16047 #, c-format
16048 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16049 msgstr "Kuyruk dizini “%s” oluşturulamadı: %s"
16051 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16052 #, c-format
16053 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16054 msgstr "Bir mbox kaynağı olmayan “%s” movemail ile kullanılmaya çalışılıyor"
16056 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16057 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16058 #, c-format
16059 msgid "[Fwd: %s]"
16060 msgstr "[İlt: %s]"
16062 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16063 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16064 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16065 msgid "No Subject"
16066 msgstr "Konu Yok"
16068 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16069 #, c-format
16070 msgid "Forwarded message — %s"
16071 msgstr "Yönlendirilmiş ileti — %s"
16073 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16074 msgid "Forwarded message"
16075 msgstr "Yönlendirilmiş ileti"
16077 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16078 #, c-format
16079 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16080 msgstr "Arama Klasörü ayarlanıyor: %s"
16082 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16083 #, c-format
16084 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16085 msgstr "“%s : %s” için Arama Klasörleri güncelleniyor"
16087 #. Translators: The first %s is name of the affected
16088 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16089 #. * removed folder. For more than one search folder is
16090 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16091 #. * in front of its name, without quotes.
16092 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16093 #, c-format
16094 msgid ""
16095 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16096 "“%s”."
16097 msgid_plural ""
16098 "The following Search Folders\n"
16099 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16100 "“%s”."
16101 msgstr[0] ""
16102 "“%s” Arama Dizini silinmiş şu dizinden sorumlu olacak şekilde değiştirildi\n"
16103 "“%s”."
16105 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16106 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16107 msgid "Open _Online Accounts"
16108 msgstr "_Çevrimiçi Hesapları Aç"
16110 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16111 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16112 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16113 msgstr "Bu hesap Çevrimiçi Hesaplar servisi ile oluşturulmuştur."
16115 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16116 msgid "_Reset Order"
16117 msgstr "Düzeni Sıfı_rla"
16119 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16120 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16121 msgstr "Hesap adlarını sürükleyip bırakarak sıralarını değiştirebilirsiniz."
16123 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16124 msgid "De_fault"
16125 msgstr "Ö_ntanımlı"
16127 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16128 #, c-format
16129 msgid "Host: %s:%d"
16130 msgstr "Makine: %s:%d"
16132 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16133 #, c-format
16134 msgid "User: %s"
16135 msgstr "Kullanıcı: %s"
16137 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16138 #, c-format
16139 msgid "Security method: %s"
16140 msgstr "Güvenlik yöntemi: %s"
16142 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16143 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16144 msgid "TLS"
16145 msgstr "TLS"
16147 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16148 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16149 msgid "STARTTLS"
16150 msgstr "STARTTLS"
16152 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16153 #, c-format
16154 msgid "Authentication mechanism: %s"
16155 msgstr "Kimlik doğrulama düzeneği: %s"
16157 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16158 msgid "No email address provided"
16159 msgstr "Hiçbir e-posta adresi belirtilmedi"
16161 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16162 msgid "Missing domain in email address"
16163 msgstr "E-posta adresinde alan adı eksik"
16165 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16166 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16167 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16168 msgid "IMAP server"
16169 msgstr "IMAP sunucusu"
16171 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16172 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16173 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16174 msgid "POP3 server"
16175 msgstr "POP3 sunucusu"
16177 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16178 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16179 msgid "SMTP server"
16180 msgstr "SMTP sunucusu"
16182 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16183 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16184 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16185 msgid "Close this window"
16186 msgstr "Bu pencereyi kapat"
16188 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16189 msgid "(No Subject)"
16190 msgstr "(Konu Yok)"
16192 #. GtkAssistant's back button label.
16193 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16194 msgid "Go _Back"
16195 msgstr "_Geri Git"
16197 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16198 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16199 msgid "_Skip Lookup"
16200 msgstr "Aramayı Ge_ç"
16202 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16203 msgid "Evolution Account Assistant"
16204 msgstr "Evolution Hesap Asistanı"
16206 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16207 msgid "_Revise Details"
16208 msgstr "Ayrıntıları gö_zden geçir"
16210 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16211 msgid "Querying authentication types..."
16212 msgstr "Kimlik doğrulama türleri sorgulanıyor..."
16214 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16215 msgid "Check for Supported Types"
16216 msgstr "Desteklenen Türleri Denetle"
16218 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16219 msgctxt "ReplyForward"
16220 msgid "Use global setting"
16221 msgstr "Genel ayarı kullan"
16223 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16224 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16225 msgctxt "ReplyForward"
16226 msgid "Attachment"
16227 msgstr "Eklenti"
16229 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16230 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16231 msgctxt "ReplyForward"
16232 msgid "Inline (Outlook style)"
16233 msgstr "Satır Arası (Outlook biçimi)"
16235 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16236 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16237 msgctxt "ReplyForward"
16238 msgid "Quoted"
16239 msgstr "Alıntılı"
16241 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16242 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16243 msgctxt "ReplyForward"
16244 msgid "Do Not Quote"
16245 msgstr "Alıntı Yapma"
16247 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16248 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16249 msgid "Composing Messages"
16250 msgstr "İleti Oluşturma"
16252 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16253 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16254 msgstr "_Her zaman bilgi gönder (cc):"
16256 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16257 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16258 msgstr "_Her zaman saklı bilgi gönder (bcc):"
16260 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16261 msgid "Re_ply style:"
16262 msgstr "_Yanıt biçimi:"
16264 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16265 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4030 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16266 msgid "Start _typing at the bottom"
16267 msgstr "_Yazmaya aşağıdan başla"
16269 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16270 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16271 msgid "_Keep signature above the original message"
16272 msgstr "Yanıtlarken imzayı özgün iletinin üzerinde _tut"
16274 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16275 msgid "Message Receipts"
16276 msgstr "İleti Alındı Bildirimleri"
16278 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16279 msgid "S_end message receipts:"
16280 msgstr "Alındı bildirimi _gönder:"
16282 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16283 msgid "Never"
16284 msgstr "Hiçbir zaman"
16286 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16287 msgid "Always"
16288 msgstr "Her zaman"
16290 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16291 msgid "Ask for each message"
16292 msgstr "Her ileti için sor"
16294 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16295 msgid ""
16296 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16297 "\n"
16298 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16299 "\n"
16300 "Click “Apply” to save your settings."
16301 msgstr ""
16302 "Tebrikler, posta ayarları başarıyla tamamlandı.\n"
16303 "\n"
16304 "Şimdi Evolution kullanarak iletilerinizi alabilir \n"
16305 "ve gönderebilirsiniz.\n"
16306 "\n"
16307 "Ayarlarınızı kaydetmek için “Uygula” düğmesine tıklayın."
16309 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16310 msgid "Done"
16311 msgstr "Tamamlandı"
16313 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16314 msgid "Checking server settings..."
16315 msgstr "Sunucu ayarları denetleniyor..."
16317 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16318 msgid "Special Folders"
16319 msgstr "Özel Klasörler"
16321 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16322 msgid "Draft Messages _Folder:"
16323 msgstr "_Taslak İletiler Klasörü:"
16325 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16326 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16327 msgstr "Taslak iletileri kaydetmek için bir klasör seç."
16329 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16330 msgid "Sent _Messages Folder:"
16331 msgstr "_Gönderilen İletiler Klasörü:"
16333 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16334 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16335 msgstr "Gönderilmiş iletileri kaydetmek için bir klasör seç."
16337 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16338 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16339 msgstr "Yanıtları yanıt verilen iletinin bulunduğu klasöre k_aydet"
16341 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16342 msgid "Archi_ve Folder:"
16343 msgstr "Arşi_v Dizini:"
16345 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16346 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16347 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16348 msgstr "İletilerin arşivleneceği bir dizin seç."
16350 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16351 msgid "_Templates Folder:"
16352 msgstr "_Şablonlar Klasörü:"
16354 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16355 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16356 msgstr "Şablon iletiler için kullanılacak bir klasör seçin."
16358 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16359 msgid "_Restore Defaults"
16360 msgstr "Öntanımlıları Ge_ri Yükle"
16362 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16363 msgid "_Lookup Folders"
16364 msgstr "_Arama Klasörleri"
16366 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16367 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16368 msgstr "_Çöp için Gerçek Klasör Kullan:"
16370 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16371 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16372 msgstr "Silinmiş iletiler için bir klasör seç."
16374 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16375 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16376 msgstr "_Önemsiz İletiler için Gerçek Klasör Kullan:"
16378 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16379 msgid "Choose a folder for junk messages."
16380 msgstr "Gereksiz iletiler için bir klasör seç."
16382 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16383 msgid "Defaults"
16384 msgstr "Öntanımlılar"
16386 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16387 msgid ""
16388 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16389 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16390 "email you send."
16391 msgstr ""
16392 "Lütfen adınızı ve e-posta adresinizi aşağıdaki boşluğa yazın. Göndereceğiniz "
16393 "e-posta adresinizin içinde görünmesini istemiyorsanız “seçimlik” alanları "
16394 "doldurmanıza gerek yoktur."
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16398 msgid ""
16399 "The above name will be used to identify this account.\n"
16400 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16401 msgstr ""
16402 "Yukarıdaki ad bu hesabı tanımlamak için kullanılacaktır.\n"
16403 "Örneğin “İş” ya da “Kişisel” gibi bir ad kullanın."
16405 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16406 msgid "Required Information"
16407 msgstr "Gerekli Bilgi"
16409 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16410 msgid "Full Nam_e:"
16411 msgstr "_Tam Ad:"
16413 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16414 msgid "Email _Address:"
16415 msgstr "_E-posta Adresi:"
16417 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16418 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16419 msgid "Optional Information"
16420 msgstr "Seçimlik Bilgi"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16423 msgid "Re_ply-To:"
16424 msgstr "_Yanıtla:"
16426 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16427 msgid "Or_ganization:"
16428 msgstr "_Kurum:"
16430 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16431 msgid "Add Ne_w Signature..."
16432 msgstr "Yeni İ_mza Ekle..."
16434 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16435 msgid "A_liases:"
16436 msgstr "Takma ad_lar:"
16438 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16439 msgid "Edi_t"
16440 msgstr "_Düzenle"
16442 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16443 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16444 msgstr "_E-posta sunucusu ayrıntılarına girilen e-posta adresine dayanarak bak"
16446 #. This is only a warning, not a blocker
16447 #. complete = complete && correct;
16448 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16449 msgid "Full Name should not be empty"
16450 msgstr "Tam Ad boş olmamalıdır"
16452 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16453 msgid "Email Address cannot be empty"
16454 msgstr "E-posta Adresi boş olamaz"
16456 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16457 msgid "Email Address is not a valid email"
16458 msgstr "E-posta Adresi geçerli bir e-posta değil"
16460 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16461 msgid "Reply To is not a valid email"
16462 msgstr "Yanıtla geçerli bir e-posta değil"
16464 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16465 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16466 msgid "Account Name cannot be empty"
16467 msgstr "Hesap Adı boş olamaz"
16469 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16470 msgid "Looking up account details..."
16471 msgstr "Hesap ayrıntılarına bakılıyor..."
16473 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16474 msgid "Checking for New Mail"
16475 msgstr "Yeni Postalar Denetleniyor"
16477 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16478 msgid "Check for _new messages every"
16479 msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı "
16481 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16482 msgid "Receiving Options"
16483 msgstr "Alma Seçenekleri"
16485 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16486 msgid "Receiving Email"
16487 msgstr "E-posta Alımı"
16489 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16490 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:233
16492 #, c-format
16493 msgctxt "PGPKeyDescription"
16494 msgid "%s — %s"
16495 msgstr "%s — %s"
16497 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16498 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16499 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16501 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16502 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16503 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16504 msgid "General"
16505 msgstr "Genel"
16507 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16508 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16509 msgstr "_Toplantı isteklerini imzalama (Outlook uyumluluğu için)"
16511 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16512 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16513 msgstr "Oldukça İyi Gizlilik (OpenPGP)"
16515 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16516 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16517 msgstr "OpenPGP _Anahtar ID:"
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16520 msgid "Si_gning algorithm:"
16521 msgstr "İmzalama al_goritması:"
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16524 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16525 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16526 msgid "SHA1"
16527 msgstr "SHA1"
16529 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16531 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16532 msgid "SHA256"
16533 msgstr "SHA256"
16535 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16537 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16538 msgid "SHA384"
16539 msgstr "SHA384"
16541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16543 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16544 msgid "SHA512"
16545 msgstr "SHA512"
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16548 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16549 msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala"
16551 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16552 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16553 msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri şif_rele"
16555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16556 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16557 msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16560 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16561 msgstr "Şi_frelerken her zaman anahtarlığımdaki anahtarlara güven"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16564 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16565 msgstr "Düz metin iletiler için metin _içi imzala/şifrele tercih et "
16567 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16568 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16569 msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16572 msgid "Sig_ning certificate:"
16573 msgstr "İ_mzalama sertifikası:"
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16576 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16577 msgid "Select"
16578 msgstr "Seç"
16580 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16581 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16582 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16583 msgid "_Clear"
16584 msgstr "_Temizle"
16586 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16587 msgid "Signing _algorithm:"
16588 msgstr "İmzalama _algoritması:"
16590 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16591 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16592 msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala"
16594 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16595 msgid "Encryption certificate:"
16596 msgstr "Şifreleme sertifikası:"
16598 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16599 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16600 msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala"
16602 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16603 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16604 msgstr "Şifreli ileti gönderirken her zaman kendime de şifrele"
16606 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16607 msgid "Sending Email"
16608 msgstr "E-posta Gönderimi"
16610 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16611 msgid "Server _Type:"
16612 msgstr "Sunucu _Türü: "
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16615 msgid ""
16616 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16617 msgstr "E-postanıza erişirken kullanılacak ayarların özeti."
16619 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16620 msgid "Personal Details"
16621 msgstr "Kişisel Ayrıntılar"
16623 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16624 msgid "Full Name:"
16625 msgstr "Tam Ad:"
16627 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16628 msgid "Email Address:"
16629 msgstr "E-posta Adresi:"
16631 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16632 msgid "Receiving"
16633 msgstr "Alınıyor"
16635 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16636 msgid "Sending"
16637 msgstr "Gönderiliyor"
16639 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16640 msgid "Server Type:"
16641 msgstr "Sunucu Türü: "
16643 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16644 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16645 msgid "Server:"
16646 msgstr "Sunucu:"
16648 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16649 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16650 msgid "Username:"
16651 msgstr "Kullanıcı adı:"
16653 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16654 msgid "Security:"
16655 msgstr "Güvenlik:"
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16658 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16659 msgstr "Hem alan hem gönderen kısımlar Hiçbiriye ayarlanamaz"
16661 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16662 msgid "Account Summary"
16663 msgstr "Hesap Özeti"
16665 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16666 msgid ""
16667 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16668 "\n"
16669 "Click “Next” to begin."
16670 msgstr ""
16671 "Evolution E-posta Yapılandırma Yardımcısına Hoş Geldiniz.\n"
16672 "\n"
16673 "Başlamak için “Sonraki”ye tıklayın."
16675 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16676 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16677 msgid "Welcome"
16678 msgstr "Hoş Geldiniz"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16681 msgid "Account Editor"
16682 msgstr "Hesap Düzenleyici"
16684 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16685 msgid "_Add to Address Book..."
16686 msgstr "Adres Defterine _Ekle..."
16688 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16689 msgid "_To This Address"
16690 msgstr "_Bu Adrese"
16692 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16693 msgid "_From This Address"
16694 msgstr "_Bu Adresten"
16696 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16697 msgid "Send _Reply To..."
16698 msgstr "_Yanıt Gönder..."
16700 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16701 msgid "Send a reply message to this address"
16702 msgstr "Bu adrese bir yanıt iletisi gönder"
16704 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16705 msgid "Create Search _Folder"
16706 msgstr "_Arama Klasörü Oluştur"
16708 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16709 msgid "Hid_e All"
16710 msgstr "T_ümünü Gizle"
16712 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16713 msgid "_View Inline"
16714 msgstr "_Metin İçi Görüntüle"
16716 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16717 msgid "Vie_w All Inline"
16718 msgstr "Tümünü Satır arası _Görüntüle"
16720 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16721 msgid "_Zoom to 100%"
16722 msgstr "%100 _Yakınlaştır"
16724 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16725 msgid "Zoom the image to its natural size"
16726 msgstr "Resmi asıl boyutunda göster"
16728 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16729 msgid "_Zoom to window"
16730 msgstr "_Pencereye sığdır"
16732 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16733 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16734 msgstr ""
16735 "Büyük resimleri pencere genişliğini aşmayacak şekilde yakınlaştır/uzaklaştır"
16737 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16738 msgid "Create Folder"
16739 msgstr "Klasör Oluştur"
16741 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16742 msgid "Specify where to create the folder:"
16743 msgstr "Klasörün nerede oluşturulacağını belirtin:"
16745 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16746 msgid "C_reate"
16747 msgstr "_Oluştur"
16749 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16750 msgid "Folder _name:"
16751 msgstr "Klasör _adı:"
16753 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16754 #. The translated value should not contain spaces.
16755 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16756 msgctxt "ffe"
16757 msgid "Answered"
16758 msgstr "Yanıtlanmış"
16760 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16761 msgctxt "ffe"
16762 msgid "Deleted"
16763 msgstr "Silinmiş"
16765 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16766 msgctxt "ffe"
16767 msgid "Draft"
16768 msgstr "Taslak"
16770 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16771 msgctxt "ffe"
16772 msgid "Flagged"
16773 msgstr "Bayraklı"
16775 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16776 msgctxt "ffe"
16777 msgid "Seen"
16778 msgstr "Okunmuş"
16780 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16781 msgctxt "ffe"
16782 msgid "Attachment"
16783 msgstr "Eklenti"
16785 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16786 msgctxt "ffe"
16787 msgid "no"
16788 msgstr "hayır"
16790 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16791 msgctxt "ffe"
16792 msgid "false"
16793 msgstr "yanlış"
16795 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16796 msgid "Junk filtering software:"
16797 msgstr "Gereksiz posta filtreleme yazılımı:"
16799 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16800 msgid "_Label name:"
16801 msgstr "_Etiket adı:"
16803 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16804 msgid "I_mportant"
16805 msgstr "Ö_nemli"
16807 #. red
16808 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16809 msgid "_Work"
16810 msgstr "_İş"
16812 #. orange
16813 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16814 msgid "_Personal"
16815 msgstr "_Kişisel"
16817 #. green
16818 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16819 msgid "_To Do"
16820 msgstr "_Yapılacaklar"
16822 #. blue
16823 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16824 msgid "_Later"
16825 msgstr "_Sonra"
16827 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16828 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16830 msgid "Add Label"
16831 msgstr "Etiket Ekle"
16833 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16834 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16835 msgid "Edit Label"
16836 msgstr "Etiket Düzenle"
16838 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16839 msgid ""
16840 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16841 "as mnemonic identifier in menu."
16842 msgstr ""
16843 "Not: Etiket adlarındaki alt çizgiler\n"
16844 "menülerde hatırlatıcı belirteç olarak kullanılır."
16846 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16847 msgid "Color"
16848 msgstr "Renk"
16850 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16851 msgid "Message Note"
16852 msgstr "İleti Notu"
16854 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16855 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16856 msgstr "İleti, klasör özetinde bulunamıyor"
16858 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16859 msgid "Storing changes..."
16860 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
16862 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16863 msgid "Edit Message Note"
16864 msgstr "İleti Notunu Düzenle"
16866 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16867 msgid "Retrieving message..."
16868 msgstr "İleti alınıyor..."
16870 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16871 msgid "Move selected headers to top"
16872 msgstr "Seçili başlıkları yukarı taşı"
16874 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16875 msgid "Move selected headers up one row"
16876 msgstr "Seçili başlıkları bir satır yukarı taşı"
16878 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16879 msgid "Move selected headers down one row"
16880 msgstr "Seçili başlıkları bir satır aşağı taşı"
16882 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16883 msgid "Move selected headers to bottom"
16884 msgstr "Seçili başlıkları en alta taşı"
16886 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16887 msgid "Select all headers"
16888 msgstr "Tüm başlıkları seç"
16890 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16891 msgid "Header Name"
16892 msgstr "Başlık Adı"
16894 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16895 msgid "Header Value"
16896 msgstr "Başlık Değeri"
16898 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
16899 msgid "Headers"
16900 msgstr "Başlıklar"
16902 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16903 #, c-format
16904 msgid "Page %d of %d"
16905 msgstr "Sayfa: %d / %d"
16907 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16908 msgid "Move to Folder"
16909 msgstr "Klasöre Taşı"
16911 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16912 msgid "Copy to Folder"
16913 msgstr "Klasöre Kopyala"
16915 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16917 msgid "_Move"
16918 msgstr "_Taşı"
16920 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16921 msgid "C_opy"
16922 msgstr "_Kopyala"
16924 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
16925 msgid "Deleting message note..."
16926 msgstr "İleti notu siliniyor..."
16928 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1677
16929 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1717
16930 msgid "_Do not ask me again."
16931 msgstr "_Bana yeniden sorma."
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1723
16934 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16935 msgstr "E-posta listelerindeki Yanıt-Adresi:ʼni her z_aman gözardı et."
16937 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1926
16938 msgid "Failed to retrieve message:"
16939 msgstr "İleti alınırken hata:"
16941 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1971 ../src/mail/e-mail-reader.c:3337
16942 #, c-format
16943 msgid "Retrieving message “%s”"
16944 msgstr "“%s” iletisi alınıyor"
16946 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
16947 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16948 msgstr "Gö_ndereni Adres Defterine Ekle"
16950 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2161
16951 msgid "Add sender to address book"
16952 msgstr "Göndereni adres defterine ekle"
16954 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
16955 msgid "_Archive..."
16956 msgstr "_Arşiv..."
16958 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2168
16959 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16960 msgstr "Seçili iletileri hesabın Arşiv dizinine taşı"
16962 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
16963 msgid "Check for _Junk"
16964 msgstr "_Gereksiz için Denetle"
16966 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2175
16967 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16968 msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak filtrele"
16970 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
16971 msgid "_Copy to Folder..."
16972 msgstr "Klasöre _Kopyala..."
16974 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2182
16975 msgid "Copy selected messages to another folder"
16976 msgstr "Seçili iletileri başka klasöre kopyala"
16978 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
16979 msgid "_Delete Message"
16980 msgstr "İletiyi _Sil"
16982 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2189
16983 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16984 msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle"
16986 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
16987 msgid "_Add note..."
16988 msgstr "Not _ekle..."
16990 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2196
16991 msgid "Add a note for the selected message"
16992 msgstr "Seçili iletiye not ekle"
16994 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201
16995 msgid "Delete no_te"
16996 msgstr "No_tu sil"
16998 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2203
16999 msgid "Delete the note for the selected message"
17000 msgstr "Seçili iletideki notu sil"
17002 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17003 msgid "_Edit note..."
17004 msgstr "Notu düz_enle..."
17006 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2210
17007 msgid "Edit a note for the selected message"
17008 msgstr "Seçili iletideki bir notu düzenle"
17010 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
17011 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17012 msgstr "_E-Posta Listelesine Göre Filtre Oluştur..."
17014 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2217
17015 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17016 msgstr "Bu posta listesine göre iletileri filtrelemek için kural oluştur"
17018 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17019 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17020 msgstr "_Alıcılara Göre Filtre Oluştur..."
17022 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2224
17023 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17024 msgstr "Bu alıcılara göre iletileri filtrelemek için kural oluştur"
17026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229
17027 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17028 msgstr "_Gönderene göre Filtre Oluştur..."
17030 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2231
17031 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17032 msgstr "Bu gönderene göre iletileri filtrelemek için kural oluştur"
17034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17035 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17036 msgstr "_Konuya Göre Filtre Oluştur..."
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2238
17039 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17040 msgstr "Bu konuyla iletileri filtrelemek için kural oluştur"
17042 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17043 msgid "A_pply Filters"
17044 msgstr "_Filtreleri Uygula"
17046 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2245
17047 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17048 msgstr "Seçilen iletilere filtre kurallarını uygula"
17050 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17051 msgid "_Find in Message..."
17052 msgstr "İletide İçinde _Bul..."
17054 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252
17055 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17056 msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara"
17058 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17059 msgid "_Clear Flag"
17060 msgstr "İşaretleri _Temizle"
17062 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259
17063 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17064 msgstr "Seçili iletilerden takip bayrağını kaldır"
17066 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17067 msgid "_Flag Completed"
17068 msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle"
17070 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2266
17071 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17072 msgstr "Seçili iletilerdeki takip bayrağını bitti olarak işaretle"
17074 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17075 msgid "Follow _Up..."
17076 msgstr "_Takip..."
17078 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2273
17079 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17080 msgstr "Seçili iletileri takip için işaretle"
17082 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17083 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17084 msgid "_Attached"
17085 msgstr "_Eklenmiş"
17087 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2280 ../src/mail/e-mail-reader.c:2287
17088 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17089 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17090 msgstr "Seçilen iletiyi birisine ek olarak yönlendir"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17093 msgid "Forward As _Attached"
17094 msgstr "_Eklenti Olarak İlet"
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17097 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17098 msgid "_Inline"
17099 msgstr "_Metin İçinde"
17101 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2294 ../src/mail/e-mail-reader.c:2301
17102 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17103 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17104 msgstr "Seçilen iletiyi bir başka iletinin içeriğinde yönlendir"
17106 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17107 msgid "Forward As _Inline"
17108 msgstr "Satır_içi Olarak İlet"
17110 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17111 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17112 msgid "_Quoted"
17113 msgstr "_Alıntı"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2308 ../src/mail/e-mail-reader.c:2315
17116 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17117 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17118 msgstr "Seçilen iletiyi yanıttaki alıntıymış gibi yönlendir"
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17121 msgid "Forward As _Quoted"
17122 msgstr "Alıntı Olarak _İlet"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17125 msgid "_Load Images"
17126 msgstr "Resimleri _Yükle"
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2322
17129 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17130 msgstr "HTML iletinin içindeki resimlerin yüklenmesine izin ver"
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327 ../src/mail/e-mail-reader.c:2724
17133 msgid "_Ignore Subthread"
17134 msgstr "Alt Diziyi _yoksay"
17136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2329
17137 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17138 msgstr "Alt dizilerdeki yeni e-postaları otomatik okundu olarak işaretle"
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17141 msgid "_Ignore Thread"
17142 msgstr "_Diziyi Yoksay"
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2336
17145 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17146 msgstr "Bu dizideki yeni e-postaları otomatik okundu olarak işaretle"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17149 msgid "_Important"
17150 msgstr "Ön_emli"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2343
17153 msgid "Mark the selected messages as important"
17154 msgstr "Seçili iletileri önemli olarak işaretle"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17157 msgid "_Junk"
17158 msgstr "_Gereksiz"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2350
17161 msgid "Mark the selected messages as junk"
17162 msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak işaretle"
17164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17165 msgid "_Not Junk"
17166 msgstr "Gereksiz _Değil"
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2357
17169 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17170 msgstr "Seçili iletileri gereksiz değil olarak işaretle"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17173 msgid "_Read"
17174 msgstr "_Oku"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2364
17177 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17178 msgstr "Seçili iletileri okunmuş olarak işaretle"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369 ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
17181 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17182 msgstr "Alt diziyi _Göz ardı etme"
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2371
17185 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17186 msgstr "Bir alt dizideki yeni e-postaları okundu olarak işaretleme"
17188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 ../src/mail/e-mail-reader.c:2752
17189 msgid "Do not _Ignore Thread"
17190 msgstr "Diziyi _Yok Sayma"
17192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2378
17193 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17194 msgstr "Bu dizideki e-postaları otomatik olarak okundu işaretleme"
17196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17197 msgid "Uni_mportant"
17198 msgstr "Ö_nemsiz"
17200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2385
17201 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17202 msgstr "Seçili iletileri önemsiz olarak işaretle"
17204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17205 msgid "_Unread"
17206 msgstr "_Okunmadı"
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392
17209 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17210 msgstr "Seçili iletileri okunmamış olarak işaretle"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17213 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17214 msgid "_Edit as New Message..."
17215 msgstr "Yeni İleti Olarak _Düzenle..."
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2399
17218 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17219 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17220 msgstr "Seçilen iletileri düzenleyicide düzenlemek için aç"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17223 msgid "Compose _New Message"
17224 msgstr "_Yeni İleti Düzenle"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2406
17227 msgid "Open a window for composing a mail message"
17228 msgstr "Yeni bir ileti düzenlemek için pencere aç"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17231 msgid "_Open in New Window"
17232 msgstr "_Yeni Pencerede Aç"
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2413
17235 msgid "Open the selected messages in a new window"
17236 msgstr "Seçilen iletileri yeni bir pencerede aç"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17239 msgid "_Move to Folder..."
17240 msgstr "_Klasöre Taşı..."
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2420
17243 msgid "Move selected messages to another folder"
17244 msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı"
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17247 msgid "_Next Message"
17248 msgstr "_Sonraki İleti"
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427
17251 msgid "Display the next message"
17252 msgstr "Sonraki iletiyi göster"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17255 msgid "Next _Important Message"
17256 msgstr "_Sonraki Önemli İleti"
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434
17259 msgid "Display the next important message"
17260 msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17263 msgid "Next _Thread"
17264 msgstr "S_onraki Konum"
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2441
17267 msgid "Display the next thread"
17268 msgstr "Sonraki dalı göster"
17270 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17271 msgid "Next _Unread Message"
17272 msgstr "Sonraki O_kunmamış İleti"
17274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2448
17275 msgid "Display the next unread message"
17276 msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster"
17278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17279 msgid "_Previous Message"
17280 msgstr "Ö_nceki İleti"
17282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2455
17283 msgid "Display the previous message"
17284 msgstr "Önceki iletiyi göster"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17287 msgid "Pr_evious Important Message"
17288 msgstr "Ö_nceki Önemli İleti"
17290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2462
17291 msgid "Display the previous important message"
17292 msgstr "Önceki önemli iletiyi göster"
17294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17295 msgid "Previous T_hread"
17296 msgstr "Önceki İş Par_çacığı"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
17299 msgid "Display the previous thread"
17300 msgstr "Önceki iş parçacığını göster"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
17303 msgid "P_revious Unread Message"
17304 msgstr "Ö_nceki Okunmamış İleti"
17306 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2476
17307 msgid "Display the previous unread message"
17308 msgstr "Önceki okunmamış iletiyi göster"
17310 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17311 msgid "Print this message"
17312 msgstr "Bu iletiyi yazdır"
17314 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17315 msgid "Preview the message to be printed"
17316 msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle"
17318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17319 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17320 msgid "Re_direct"
17321 msgstr "_Yeniden Yönlendir"
17323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17324 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17325 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17326 msgstr "Seçilen iletiyi birisine yeniden yönlendir"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17329 msgid "Remo_ve Attachments"
17330 msgstr "Eklentileri _Kaldır"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17333 msgid "Remove attachments"
17334 msgstr "Eklentileri kaldır"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17337 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17338 msgstr "_Yinelenen İletileri Sil"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
17341 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17342 msgstr "Seçili iletilerin aynılarını arar"
17344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 ../src/mail/em-composer-utils.c:3984
17345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17347 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17348 msgid "Reply to _All"
17349 msgstr "_Tümüne Yanıtla"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518
17352 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17353 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17354 msgstr "Seçilen iletinin alıcısına bir yanıt düzenle"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17357 msgid "Al_ternative Reply…"
17358 msgstr "Al_ternatif Yanıt…"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
17361 msgid "Choose reply options for the selected message"
17362 msgstr "Seçilen iletiye yanıt seçeneklerini seç"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530 ../src/mail/em-composer-utils.c:3979
17365 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17366 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17367 msgid "Reply to _List"
17368 msgstr "_Listeye Yanıtla"
17370 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532
17371 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17372 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17373 msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir yanıt düzenle"
17375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17376 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17377 msgid "_Reply to Sender"
17378 msgstr "_Gönderene Yanıtla"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
17381 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17382 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17383 msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir yanıt düzenle"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17386 msgid "_Save as mbox..."
17387 msgstr "_mbox Olarak Kaydet..."
17389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
17390 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17391 msgstr "Seçilen iletileri mbox dosyası olarak kaydet"
17393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17394 msgid "_Message Source"
17395 msgstr "İleti _Kaynağı"
17397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17398 msgid "Show the raw email source of the message"
17399 msgstr "İletinin ham e-posta kaynağını göster"
17401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17402 msgid "_Undelete Message"
17403 msgstr "İletiyi _Silme"
17405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
17406 msgid "Undelete the selected messages"
17407 msgstr "Seçilen iletileri geri sil"
17409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
17410 msgid "_Normal Size"
17411 msgstr "_Normal Boyut"
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
17414 msgid "Reset the text to its original size"
17415 msgstr "Metni asıl boyuna sıfırla"
17417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17418 msgid "_Zoom In"
17419 msgstr "_Yakınlaştır"
17421 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17422 msgid "Increase the text size"
17423 msgstr "Metin boyunu büyült"
17425 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
17426 msgid "Decrease the text size"
17427 msgstr "Metin boyunu küçült"
17429 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17430 msgid "Cre_ate"
17431 msgstr "_Oluştur"
17433 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
17434 msgid "Ch_aracter Encoding"
17435 msgstr "_Karakter Kodlaması"
17437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
17438 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17439 msgid "F_orward As"
17440 msgstr "Farklı _İlet"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
17443 msgid "_Group Reply"
17444 msgstr "_Gruba Yanıtla"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
17447 msgid "_Go To"
17448 msgstr "_Git"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17451 msgid "Mar_k As"
17452 msgstr "İş_aretle"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
17455 msgid "_Message"
17456 msgstr "İ_leti"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
17459 msgid "_Zoom"
17460 msgstr "_Yakınlaştır"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17463 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17464 msgstr "_Posta Listesinden Arama Klasörü Oluştur..."
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656
17467 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17468 msgstr "Bu posta listesi için bir arama klasörü oluştur"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2661
17471 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17472 msgstr "Alıcılardan _Arama Klasörü Oluştur..."
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663
17475 msgid "Create a search folder for these recipients"
17476 msgstr "Bu alıcılar için bir arama klasörü oluştur"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2668
17479 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17480 msgstr "_Gönderene Göre Arama Klasörü Oluştur..."
17482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17483 msgid "Create a search folder for this sender"
17484 msgstr "Bu gönderen için bir arama klasörü oluştur"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2675
17487 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17488 msgstr "_Konudan Arama Klasörü Oluştur..."
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
17491 msgid "Create a search folder for this subject"
17492 msgstr "Bu konu için bir arama klasörü oluştur"
17494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716
17495 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17496 msgstr "T_akip için İşaretle..."
17498 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
17499 msgid "Mark as _Important"
17500 msgstr "Ö_nemli Olarak İşaretle"
17502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2736
17503 msgid "Mark as _Junk"
17504 msgstr "_Gereksiz Olarak İşaretle"
17506 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740
17507 msgid "Mark as _Not Junk"
17508 msgstr "_Gereksiz İşaretini Temizle"
17510 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
17511 msgid "Mar_k as Read"
17512 msgstr "_Okunmuş Olarak İşaretle"
17514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756
17515 msgid "Mark as Uni_mportant"
17516 msgstr "Önemsiz _Olarak İşaretle"
17518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
17519 msgid "Mark as _Unread"
17520 msgstr "Oku_nmamış Olarak İşaretle"
17522 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
17523 msgid "_Caret Mode"
17524 msgstr "İşaretçi _Kipi"
17526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2806
17527 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17528 msgstr "Görüntülenen iletiler içinde içinde yanıp sönen imleci göster"
17530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812
17531 msgid "All Message _Headers"
17532 msgstr "Tüm İleti _Başlıkları"
17534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
17535 msgid "Show messages with all email headers"
17536 msgstr "İletileri tüm e-posta başlıklarıyla göster"
17538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3343
17539 msgid "Retrieving message"
17540 msgstr "İleti alınıyor"
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4418
17543 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17544 msgid "_Forward"
17545 msgstr "_Yönlendir"
17547 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4419
17548 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17549 msgid "Forward the selected message to someone"
17550 msgstr "Seçilen iletiyi birisine yönlendir"
17552 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17553 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17554 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17555 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4438
17557 msgid "Group Reply"
17558 msgstr "Toplu Yanıt"
17560 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439
17561 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17562 msgstr "E-posta listesine, ya da tüm alıcılara yanıtla"
17564 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4505 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17565 msgid "Delete"
17566 msgstr "Sil"
17568 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4517
17569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17570 msgid "Next"
17571 msgstr "İleri"
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4521
17574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17575 msgid "Previous"
17576 msgstr "Geri"
17578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4530 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17579 msgid "Reply"
17580 msgstr "Yanıtla"
17582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5608
17583 #, c-format
17584 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17585 msgstr "%sʼden gelen uzak içeriğe herkes için izin ver"
17587 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5610
17588 #, c-format
17589 msgid "Allow remote content for %s"
17590 msgstr "%s için uzaktaki içeriğe izin ver"
17592 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5627
17593 #, c-format
17594 msgid "Allow remote content from %s"
17595 msgstr "%sʼden gelen uzaktaki içeriğe izin ver"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5644
17598 msgid "Do not show this message again"
17599 msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5696
17602 msgid "Load remote content"
17603 msgstr "Uzaktaki içeriği yükle"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17606 msgid "Do not warn me again"
17607 msgstr "Beni yeniden uyarma"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17610 #, c-format
17611 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17612 msgstr "Gereksiz klasörü “%s”teki iletiler siliniyor…"
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17615 #, c-format
17616 msgid "Refreshing folder “%s”"
17617 msgstr "“%s” klasörü tazeleniyor"
17619 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17620 msgid "Marking thread to be ignored"
17621 msgstr "Yok sayılacak dizi işaretleniyor"
17623 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17624 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17625 msgstr "Dizinin yok sayma işareti kaldırılıyor"
17627 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17628 msgid "Marking subthread to be ignored"
17629 msgstr "Alt dizi yok sayılacak olarak işaretleniyor"
17631 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17632 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17633 msgstr "Alt diziden yok sayma işareti kaldırılıyor"
17635 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17636 msgid "Printing"
17637 msgstr "Yazdırma"
17639 #. Translators: %s is replaced with a folder
17640 #. * name %u with count of duplicate messages.
17641 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17642 #, c-format
17643 msgid ""
17644 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17645 "it?"
17646 msgid_plural ""
17647 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17648 "them?"
17649 msgstr[0] ""
17650 "“%s” klasörü %u aynı ileti içeriyor. Silmek istediğinize emin misiniz?"
17652 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2855
17653 msgid "Save Message"
17654 msgid_plural "Save Messages"
17655 msgstr[0] "İletileri Kaydet"
17657 #. Translators: This is part of a suggested file name
17658 #. * used when saving a message or multiple messages to
17659 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17660 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17661 #. * string; for example "Message.mbox".
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2876
17663 msgid "Message"
17664 msgid_plural "Messages"
17665 msgstr[0] "İletiler"
17667 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3272
17668 msgid "Parsing message"
17669 msgstr "İleti ayrıştırılıyor"
17671 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17672 msgid "The message has no text content."
17673 msgstr "İletinin metin içeriği yok."
17675 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17676 msgid "Flag to Follow Up"
17677 msgstr "Takip için İşaretle"
17679 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
17680 msgid "No Title"
17681 msgstr "Başlık Yok"
17683 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17684 #, c-format
17685 msgid "%s authentication failed"
17686 msgstr "%s kimlik doğrulaması başarısız"
17688 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17689 #, c-format
17690 msgid "No data source found for UID “%s”"
17691 msgstr "UID “%s” için veri kaynağı bulunamadı"
17693 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17694 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17695 #, c-format
17696 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17697 msgid_plural ""
17698 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17699 msgstr[0] ""
17700 "Bir iletiyi %d Alıcı ve Bilgi alıcısıyla göndermek isteğinize emin misiniz?"
17702 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17703 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
17704 #, c-format
17705 msgid ""
17706 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17707 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17708 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17709 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17710 "field instead."
17711 msgid_plural ""
17712 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17713 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17714 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17715 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17716 "field instead."
17717 msgstr[0] ""
17718 "Bir iletiyi %d alıcıya Alıcı ve Bilgi alanlarında göndermeye çalışıyorsunuz. "
17719 "Bu, tüm alıcıların birbirlerinin e-posta adreslerini görmeleriyle "
17720 "sonuçlanır. Bazı durumlarda bu davranış istenmez, özellikle birbirlerini "
17721 "tanımıyorlarsa veya gizlilik bir meseleyse. Alıcıları Saklı Bilgi alanına "
17722 "eklemeyi değerlendirin."
17724 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17725 #. hides itself and the user sees no feedback.
17726 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:806
17727 msgid "Waiting for attachments to load..."
17728 msgstr "Eklerin yüklenmesi bekleniyor..."
17730 #. Note to translators: this is the attribution string used
17731 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17732 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17733 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17734 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17735 msgid ""
17736 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17737 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17738 msgstr ""
17739 "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} tarihinde ${24Hour}:${Minute} "
17740 "${TimeZone} saatinde, ${Sender} yazdı:"
17742 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2003
17743 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17744 msgstr "-------- Yönlendirilmiş İleti --------"
17746 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2008
17747 msgid "-----Original Message-----"
17748 msgstr "-------- Özgün İleti --------"
17750 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17751 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2688
17752 #, c-format
17753 msgctxt "reply-attribution"
17754 msgid "Re: %s"
17755 msgstr "Ynt: %s"
17757 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3296
17758 msgid "an unknown sender"
17759 msgstr "bilinmeyen gönderici"
17761 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3930
17762 msgid "Alternative Reply"
17763 msgstr "Alternatif Yanıt"
17765 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3933
17766 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
17767 msgid "_Reply"
17768 msgstr "_Yanıtla"
17770 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3946
17771 msgid "Recipients:"
17772 msgstr "Alıcılar:"
17774 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
17775 msgid "Reply to _Sender"
17776 msgstr "_Gönderene Yanıtla"
17778 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3996
17779 msgid "Reply style:"
17780 msgstr "Yanıtlama biçemi:"
17782 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4004
17783 msgid "_Default"
17784 msgstr "_Öntanımlı"
17786 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4008
17787 msgid "Attach_ment"
17788 msgstr "_Ek"
17790 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4012
17791 msgid "Inline (_Outlook style)"
17792 msgstr "Satır Arası (_Outlook biçimi)"
17794 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4016
17795 msgid "_Quote"
17796 msgstr "_Alıntı"
17798 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4020
17799 msgid "Do _Not Quote"
17800 msgstr "Alıntı Yap_ma"
17802 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4027
17803 msgid "_Format message in HTML"
17804 msgstr "İletiyi HTML olarak biçi_mlendir"
17806 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4037
17807 msgid "Apply t_emplate"
17808 msgstr "Şabl_on uygula"
17810 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4049
17811 msgid "Preserve original message S_ubject"
17812 msgstr "Özgün ileti Kon_usunu koru"
17814 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4115
17815 #, c-format
17816 msgid "one recipient"
17817 msgid_plural "%d recipients"
17818 msgstr[0] "%d alıcı"
17820 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17821 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4536
17822 msgid "Posting destination"
17823 msgstr "Gönderme konumu"
17825 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4541
17826 msgid "Choose folders to post the message to."
17827 msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seç."
17829 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17830 msgid "Select Folder"
17831 msgstr "Klasör Seç"
17833 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17834 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17835 msgctxt "mail-filter-rule"
17836 msgid "Any"
17837 msgstr "Herhangi"
17839 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17840 msgid "Rul_e type:"
17841 msgstr "Kura_l türü:"
17843 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17844 msgid "_For Account:"
17845 msgstr "_Hesap için:"
17847 #. and now for the action area
17848 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17849 msgid "Then"
17850 msgstr "O Zaman"
17852 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17853 msgid "Add Ac_tion"
17854 msgstr "_Eylem Ekle"
17856 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17857 msgid "Unread messages:"
17858 msgid_plural "Unread messages:"
17859 msgstr[0] "Okunmamış ileti:"
17861 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17862 msgid "Total messages:"
17863 msgid_plural "Total messages:"
17864 msgstr[0] "Toplam ileti:"
17866 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17867 #, c-format
17868 msgid "Quota usage (%s):"
17869 msgstr "Kota kullanımı (%s):"
17871 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17872 #, c-format
17873 msgid "Quota usage"
17874 msgstr "Kota kullanımı"
17876 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17877 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17878 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17879 msgid "_Send Account Override:"
17880 msgstr "Gönderim Hesabını _Ez:"
17882 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17883 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17884 msgstr "Bu klasörü, şu ayarları kullanarak _arşivle:"
17886 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17887 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17888 msgctxt "autoarchive"
17889 msgid "_Cleanup messages older than"
17890 msgstr "Şundan daha eski iletileri _temizle:"
17892 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17893 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17894 msgctxt "autoarchive"
17895 msgid "days"
17896 msgstr "gün"
17898 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17899 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17900 msgctxt "autoarchive"
17901 msgid "weeks"
17902 msgstr "hafta"
17904 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17905 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17906 msgctxt "autoarchive"
17907 msgid "months"
17908 msgstr "ay"
17910 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17911 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17912 msgstr "Eski iletileri öntanımlı arşiv _klasörüne taşı"
17914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17915 msgid "_Move old messages to:"
17916 msgstr "Eski iletileri şuraya _taşı:"
17918 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17919 msgid "AutoArchive folder"
17920 msgstr "OtomatikArşivleme klasörü"
17922 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17923 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17924 msgstr "OtomatikArşivleme için kullanılacak klasörü seç"
17926 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17927 msgid "_Delete old messages"
17928 msgstr "Eski iletileri _sil"
17930 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17931 msgid "Server Tag"
17932 msgstr "Sunucu Etiketi"
17934 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17935 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17936 msgid "Label"
17937 msgstr "Etiket"
17939 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17940 msgid "AutoArchive"
17941 msgstr "OtomatikArşivleme"
17943 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
17944 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17945 msgid "Labels"
17946 msgstr "Etiketler"
17948 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17949 msgid "Folder Properties"
17950 msgstr "Klasör Özellikleri"
17952 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17953 msgid "Gathering folder properties"
17954 msgstr "Klasör özellikleri toplanıyor"
17956 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17957 msgid "<click here to select a folder>"
17958 msgstr "<bir klasör seçmek için tıklayın>"
17960 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17961 msgid "Create a new folder"
17962 msgstr "Yeni dizin oluştur"
17964 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
17965 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17966 msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz"
17968 #. Translators: This is the string used for displaying the
17969 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17970 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17971 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17972 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17973 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17974 #. * or with an empty string for other cases.
17975 #. *
17976 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17977 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17978 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17979 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17980 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17981 #. * name appears in either direction.
17982 #. *
17983 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17984 #. * from your translation.
17986 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
17987 #, c-format
17988 msgctxt "folder-display"
17989 msgid "%s (%u%s)"
17990 msgstr "%s (%u%s)"
17992 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
17993 msgid "Mail Folder Tree"
17994 msgstr "Posta Klasör Ağacı"
17996 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
17997 #, c-format
17998 msgid "Moving folder %s"
17999 msgstr "%s klasörü taşınıyor"
18001 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18002 #, c-format
18003 msgid "Copying folder %s"
18004 msgstr "%s klasörü kopyalanıyor"
18006 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18007 #, c-format
18008 msgid "Moving messages into folder %s"
18009 msgstr "İletiler %s klasörüne taşınıyor"
18011 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18012 #, c-format
18013 msgid "Copying messages into folder %s"
18014 msgstr "İletiler %s klasörüne kopyalanıyor"
18016 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18017 #, c-format
18018 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18019 msgstr "İleti(ler) üst düzey konuma taşınamıyor"
18021 #. UNMATCHED is always last.
18022 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18023 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18024 msgid "UNMATCHED"
18025 msgstr "EŞLEŞMEMİŞ"
18027 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18028 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18029 msgid "Loading..."
18030 msgstr "Yükleniyor..."
18032 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18033 #, c-format
18034 msgid "Moving folder “%s”"
18035 msgstr "“%s” klasörü taşınıyor"
18037 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18038 #, c-format
18039 msgid "Copying folder “%s”"
18040 msgstr "“%s” klasörü kopyalanıyor"
18042 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18043 #, c-format
18044 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18045 msgstr "“%s” klasörü taşınıyor (%d/%d)"
18047 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18048 #, c-format
18049 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18050 msgstr "“%s” klasörü kopyalanıyor (%d/%d)"
18052 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18053 msgid "Move Folder To"
18054 msgstr "Klasörü Taşı"
18056 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18057 msgid "Copy Folder To"
18058 msgstr "Klasörü Kopyala"
18060 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18061 msgid "_Subscribe"
18062 msgstr "_Abone ol"
18064 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18065 msgid "Su_bscribe To Shown"
18066 msgstr "Gösterilene Abone _Ol"
18068 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18069 msgid "Subscribe To _All"
18070 msgstr "_Tümüne Abone Ol"
18072 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18073 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18075 msgid "_Unsubscribe"
18076 msgstr "Aboneliği _Kaldır"
18078 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18079 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18080 msgstr "Gizli Üyeli_ğinden Çık"
18082 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18083 msgid "Unsubscribe From _All"
18084 msgstr "Tüm Aboneliklerden _Çık"
18086 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18089 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18090 #, c-format
18091 msgid "%d unread, "
18092 msgid_plural "%d unread, "
18093 msgstr[0] "%d okunmamış,"
18095 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18097 #, c-format
18098 msgid "%d total"
18099 msgid_plural "%d total"
18100 msgstr[0] "toplam %d"
18102 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18103 msgid "Folder Subscriptions"
18104 msgstr "Klasör Abonelikleri"
18106 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18107 msgid "_Account:"
18108 msgstr "_Hesap:"
18110 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18111 msgid "Clear Search"
18112 msgstr "Aramayı Temizle"
18114 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18115 msgid "Sho_w items that contain:"
18116 msgstr "İçerenleri _göster:"
18118 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18119 msgid "Subscribe to the selected folder"
18120 msgstr "Seçili klasöre abone ol"
18122 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18123 msgid "Su_bscribe"
18124 msgstr "Abone _Ol"
18126 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18128 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18129 msgstr "Seçili klasöre aboneliği kaldır"
18131 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18132 msgid "Collapse all folders"
18133 msgstr "Tüm klasörleri topla"
18135 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18136 msgid "C_ollapse All"
18137 msgstr "Tümünü _Topla"
18139 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18140 msgid "Expand all folders"
18141 msgstr "Tüm klasörleri genişlet"
18143 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18144 msgid "E_xpand All"
18145 msgstr "Tümünü _Genişlet"
18147 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18148 msgid "Refresh the folder list"
18149 msgstr "Klasör listesini tazele"
18151 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18152 msgid "Stop the current operation"
18153 msgstr "Geçerli işlemi durdur"
18155 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18156 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18157 msgid "_Stop"
18158 msgstr "_Dur"
18160 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18161 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18162 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18163 #. * write it doubled, like '%%'.
18164 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18165 #, c-format
18166 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18167 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18168 msgstr[0] "%d adet iletiyi bir seferde açmak istediğinize emin misiniz?"
18170 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18171 msgid "Message Filters"
18172 msgstr "İleti _Filtreleri"
18174 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18175 #, c-format
18176 msgid "Messages from %s"
18177 msgstr "%s konumundan iletiler"
18179 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18180 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18181 msgctxt "reply-attribution"
18182 msgid "Re"
18183 msgstr "Ynt"
18185 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18186 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18187 msgctxt "reply-attribution"
18188 msgid ":"
18189 msgstr ":"
18191 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18192 msgid "Deleting old messages"
18193 msgstr "Eski iletiler siliniyor"
18195 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18196 msgid "Search _Folders"
18197 msgstr "_Arama Klasörleri"
18199 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18200 msgid "Add Folder"
18201 msgstr "Klasör Ekle"
18203 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18204 msgid "Search Folder Sources"
18205 msgstr "Arama Klasörü Kaynakları"
18207 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18208 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18209 msgstr "Tüm _kaynak klasör değişikliklerinde otomatik olarak güncelle"
18211 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18212 msgid "All local folders"
18213 msgstr "Tüm yerel klasörler"
18215 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18216 msgid "All active remote folders"
18217 msgstr "Tüm etkin uzaktaki klasörler"
18219 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18220 msgid "All local and active remote folders"
18221 msgstr "Tüm yerel ve etkin uzaktaki klasörler"
18223 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18224 msgid "Specific folders"
18225 msgstr "Belirtilen klasörler"
18227 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18228 msgid "include subfolders"
18229 msgstr "alt klasörleri dahil et"
18231 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18232 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18233 msgid "Sender"
18234 msgstr "Gönderen"
18236 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18237 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18238 msgid "starts with"
18239 msgstr "başlayan"
18241 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18242 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18243 msgid "does not start with"
18244 msgstr "başlamaz"
18246 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18247 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18248 msgid "ends with"
18249 msgstr "biter"
18251 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18252 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18253 msgid "does not end with"
18254 msgstr "sonlanmaz"
18256 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18257 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18258 msgid "sounds like"
18259 msgstr "benzer"
18261 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18262 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18263 msgid "does not sound like"
18264 msgstr "benzemez"
18266 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18267 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18268 msgid "Recipients"
18269 msgstr "Alıcılar"
18271 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18272 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18273 msgid "CC"
18274 msgstr "CC"
18276 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18277 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18278 msgid "BCC"
18279 msgstr "BCC"
18281 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18282 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18283 msgid "Sender or Recipients"
18284 msgstr "Gönderen ya da Alıcılar"
18286 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18287 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18288 msgid "has words"
18289 msgstr "sözcükleri içerir"
18291 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18292 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18293 msgid "does not have words"
18294 msgstr "sözcükleri içermez"
18296 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18297 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18298 msgid "Specific header"
18299 msgstr "Belirli başlık"
18301 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18302 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18303 msgid "exists"
18304 msgstr "bulunur"
18306 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18307 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18308 msgid "does not exist"
18309 msgstr "bulunmaz"
18311 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18312 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18313 msgid "Message Body"
18314 msgstr "İleti İçeriği"
18316 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18317 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18318 msgid "Expression"
18319 msgstr "İfade"
18321 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18322 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18323 msgid "Free Form Expression"
18324 msgstr "Serbest Biçim İfadesi"
18326 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18327 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18328 msgid "Date sent"
18329 msgstr "Gönderildiği tarih"
18331 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18332 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18333 msgid "is before"
18334 msgstr "önceyse"
18336 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18337 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18338 msgid "is after"
18339 msgstr "sonraysa"
18341 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18342 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18343 msgid "Date received"
18344 msgstr "Alındığı tarih"
18346 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18347 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18348 msgid "Score"
18349 msgstr "Puan"
18351 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18352 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18353 msgid "Size (kB)"
18354 msgstr "Boyut (Kb)"
18356 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18357 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18358 msgid "is greater than or equal to"
18359 msgstr "büyük eşittir"
18361 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18362 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18363 msgid "is less than or equal to"
18364 msgstr "küçük eşittir"
18366 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18367 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18368 msgid "Replied to"
18369 msgstr "Yanıtlanan"
18371 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18372 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18373 msgid "Important"
18374 msgstr "Önemli"
18376 #. Past tense, as in "has been read".
18377 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18378 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18379 msgid "Read"
18380 msgstr "Oku"
18382 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18383 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18384 msgid "Junk"
18385 msgstr "Gereksiz"
18387 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18388 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18389 msgid "Follow Up"
18390 msgstr "Takip eden"
18392 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18393 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18394 msgid "is Flagged"
18395 msgstr "İşaretli"
18397 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18398 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18399 msgid "is not Flagged"
18400 msgstr "İşaretli değilse"
18402 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18403 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18404 msgid "is Completed"
18405 msgstr "Tamamlandı"
18407 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18408 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18409 msgid "is not Completed"
18410 msgstr "Tamamlanmadı"
18412 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18413 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18414 msgid "Mailing list"
18415 msgstr "E-posta listesi"
18417 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18418 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18419 msgid "Regex Match"
18420 msgstr "Düzgün İfade Eşleşimi"
18422 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18423 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18424 msgid "Message Header"
18425 msgstr "İleti Başlığı"
18427 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18428 msgid "Source Account"
18429 msgstr "Kaynak Hesap"
18431 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18432 msgid "Pipe to Program"
18433 msgstr "Programa Gönder"
18435 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18436 msgid "returns"
18437 msgstr "dönerse"
18439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18440 msgid "does not return"
18441 msgstr "dönmez"
18443 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18444 msgid "returns greater than"
18445 msgstr "daha büyük dönerse"
18447 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18448 msgid "returns less than"
18449 msgstr "daha küçük dönerse"
18451 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18452 msgid "Junk Test"
18453 msgstr "Gereksiz Testi"
18455 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18456 msgid "Message is Junk"
18457 msgstr "İleti Gereksiz"
18459 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18460 msgid "Message is not Junk"
18461 msgstr "İleti Gereksiz değil"
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18464 msgid "Message Location"
18465 msgstr "İleti Konumu"
18467 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18468 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18469 msgid "Match All"
18470 msgstr "Tümünü Eşleştir"
18472 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18473 msgid "Stop Processing"
18474 msgstr "İşlemeyi Durdur"
18476 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18477 msgid "Set Label"
18478 msgstr "Etiket Ata"
18480 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18481 msgid "Assign Color"
18482 msgstr "Renk Belirle"
18484 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18485 msgid "Unset Color"
18486 msgstr "Seçilmemiş Renk"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18489 msgid "Assign Score"
18490 msgstr "Puan Belirt"
18492 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18493 msgid "Adjust Score"
18494 msgstr "Puan Ayarla"
18496 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18497 msgid "Set Status"
18498 msgstr "Durum Belirt"
18500 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18501 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18502 msgid "Deleted"
18503 msgstr "Silinmiş"
18505 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18506 msgid "Unset Status"
18507 msgstr "Durumu Kaldır"
18509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18510 msgid "Beep"
18511 msgstr "Biple"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18514 msgid "Play Sound"
18515 msgstr "Ses Çal"
18517 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18518 msgid "Run Program"
18519 msgstr "Program Çalıştır"
18521 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18522 msgid "Forward to"
18523 msgstr "Yönlendir"
18525 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18526 msgid "Importing Elm data"
18527 msgstr "Elm verileri aktarılıyor"
18529 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18530 msgid "Evolution Elm importer"
18531 msgstr "Evolution Elm aktarıcı"
18533 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18534 msgid "Import mail from Elm."
18535 msgstr "Elmʼden posta aktar."
18537 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18538 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18539 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18540 msgid "_Destination folder:"
18541 msgstr "_Hedef klasör:"
18543 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18544 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18545 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18546 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18547 msgid "Select folder"
18548 msgstr "Klasör seç"
18550 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18551 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18552 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18553 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18554 msgid "Select folder to import into"
18555 msgstr "İçine aktarılacak klasörü seç"
18557 #. Translators: Column header for a message subject
18558 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18559 msgctxt "mboxImp"
18560 msgid "Subject"
18561 msgstr "Konu"
18563 #. Translators: Column header for a message From address
18564 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18565 msgctxt "mboxImp"
18566 msgid "From"
18567 msgstr "Gönderen"
18569 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18570 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18571 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18572 msgstr "Berkeley Posta Kutusu (mbox)"
18574 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18575 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18576 msgstr "Berkeley Posta Kutusu biçimindeki klasörleri aktarıcı"
18578 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18579 #, c-format
18580 msgid "%d Address"
18581 msgid_plural "%d Addresses"
18582 msgstr[0] "%d Adres"
18584 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18585 msgid "Evolution KMail importer"
18586 msgstr "Evolution KMail aktarıcı"
18588 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18589 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18590 msgstr "KMailʼden e-posta ve bağlantıları içe aktar."
18592 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18594 msgid "Trash"
18595 msgstr "Çöp"
18597 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18598 msgid "Importing mailbox"
18599 msgstr "Posta kutusu aktarılıyor"
18601 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18602 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18603 msgstr "KMailʼden e-posta ve bağlantılar içe aktarılıyor"
18605 #. Destination folder, was set in our widget
18606 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18607 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18608 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18610 #, c-format
18611 msgid "Importing “%s”"
18612 msgstr "“%s” içe aktarılıyor"
18614 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18615 #, c-format
18616 msgid "Scanning %s"
18617 msgstr "%s taranıyor"
18619 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18620 msgid "Importing Pine data"
18621 msgstr "Pine verilerini aktarılıyor"
18623 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18624 msgid "Evolution Pine importer"
18625 msgstr "Evolution Pine aktarıcı"
18627 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18628 msgid "Import mail from Pine."
18629 msgstr "Pineʼdan posta aktar."
18631 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18632 #, c-format
18633 msgid "Mail to %s"
18634 msgstr "%s adresine postala"
18636 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18637 #, c-format
18638 msgid "Mail from %s"
18639 msgstr "%s adresinden mektup"
18641 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18642 #, c-format
18643 msgid "Subject is %s"
18644 msgstr "Konu %s"
18646 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18647 #, c-format
18648 msgid "%s mailing list"
18649 msgstr "%s posta listesi"
18651 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18652 msgid "Add Filter Rule"
18653 msgstr "Filtre Kuralı Ekle"
18655 #. Translators: The first %s is name of the affected
18656 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18657 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18658 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18659 #. * of its name, without quotes.
18660 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18661 #, c-format
18662 msgid ""
18663 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18664 "“%s”."
18665 msgid_plural ""
18666 "The following filter rules\n"
18667 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18668 "“%s”."
18669 msgstr[0] ""
18670 "%s filtre kuralı şu silinmiş\n"
18671 "klasörden sorumlu olacak şekilde\n"
18672 "değiştirildi:\n"
18673 "“%s”."
18675 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18676 msgid "Open Message Filters"
18677 msgstr "İleti Filtrelerini Aç"
18679 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18680 msgid "Set custom junk header"
18681 msgstr "Özel gereksiz başlığı ekle"
18683 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18684 msgid ""
18685 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18686 "filtered as junk"
18687 msgstr ""
18688 "Verilen içerikle eşleşen başlık içeren tüm e-postalar otomatik olarak "
18689 "gereksiz olarak filtrelenecek"
18691 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18692 msgid "Header name"
18693 msgstr "Başlık adı"
18695 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18696 msgid "Header content"
18697 msgstr "Başlık içeriği"
18699 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18700 msgid "Default Behavior"
18701 msgstr "Öntanımlı Davranış"
18703 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18704 msgid "For_mat messages in HTML"
18705 msgstr "İletileri HTML olarak biçi_mlendir"
18707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18708 msgid "Automatically insert _emoticons"
18709 msgstr "Otomatik olarak _duygu simgeleri ekle"
18711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18712 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18713 msgstr "Gülen yüzler için Un_icode karakterleri kullan"
18715 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18716 msgid "Always request rea_d receipt"
18717 msgstr "Her zaman okundu _bildirimi iste"
18719 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18720 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18721 msgstr "Dosya adlarını _Outlook/GMail gibi kodla"
18723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18724 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18725 msgstr "İletileri Gide_n kutusundan gönder"
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18728 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18729 msgstr "sözcük _kaydırma için karakter sayısı:"
18731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18732 msgid "Ch_aracter encoding:"
18733 msgstr "K_arakter kodlaması:"
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18736 msgid "Replies and Forwards"
18737 msgstr "Yanıtlar ve Yönlendirmeler"
18739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18740 msgid "_Reply style:"
18741 msgstr "_Yanıtlama biçemi:"
18743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18744 msgid "_Forward style:"
18745 msgstr "Yö_nlendirme biçemi:"
18747 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18748 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18749 msgstr "_İmzayı yalnızca yeni iletilerde içer"
18751 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18752 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18753 msgstr "E-posta listeleri için Yanıt-Adresi:ʼni g_özardı et"
18755 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18756 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18757 msgstr "Eğer mümkünse, Gr_up Yanıtlama yalnızca eposta listesine gider"
18759 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18760 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18761 msgstr ""
18762 "Asıl ileti imzalıysa, iletileri _sayısal olarak imzala (PGP veya S/MIME)"
18764 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18765 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18766 msgstr "Alıntılanmış metni yanıtlarda _sar"
18768 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18769 msgctxt "ReplyForward"
18770 msgid "Inline"
18771 msgstr "Satır arası"
18773 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18774 msgid "Sig_natures"
18775 msgstr "İ_mzalar"
18777 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18778 msgid "Signatures"
18779 msgstr "İmzalar"
18781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18782 msgid "_Languages"
18783 msgstr "_Diller"
18785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18786 msgid "Languages Table"
18787 msgstr "Diller Tablosu"
18789 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18790 msgid ""
18791 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18792 "dictionary installed."
18793 msgstr ""
18794 "Buradaki diller listesi, yalnızca sistemde kurulu bulunan sözlük dillerinin "
18795 "oluşturduğu listedir."
18797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18798 msgid "Check spelling while I _type"
18799 msgstr "_Yazarken imla denetimi yap"
18801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18802 msgid ""
18803 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18804 "before taking the following checkmarked actions:"
18805 msgstr ""
18806 "E-posta kazaları ve utançlarından kaçınmak için, aşağıdaki hareketleri "
18807 "yapmadan önce doğrulama için sor:"
18809 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18810 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18811 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18812 msgstr "İletileri konusuz gönderirk_en"
18814 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18815 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18816 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18817 msgstr "Yalnızca _Bcc alıcıların tanımlandığı bir ileti gönderilirken"
18819 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18820 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18821 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18822 msgstr "Birçok _Alıcı ve CC alıcılara bir ileti gönderiliyor"
18824 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18826 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18827 msgstr "Bir e-_posta listesi iletisine özel bir yanıt yollarken"
18829 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18830 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18831 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18832 msgstr "Çok sayıda alıcıya yanıt gönderilmeden ö_nce"
18834 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18835 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18836 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18837 msgstr ""
18838 "Bir e-posta listesinin özel bir yanıtı listeye yönlendir_mesine izin verirken"
18840 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18842 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18843 msgstr ""
18844 "Alıcıların e-posta adresleri olarak girilmediği bir ileti gönde_rilirken"
18846 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18847 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18848 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18849 msgstr "Bir ilet _tuş hızlandırıcı kullanarak gönderiliyor (Ctrl+Enter)"
18851 #. Translators:
18852 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18853 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18854 msgstr "Düzenleyici _biçimi HTMLʼden Düz Metine değişmeden önce"
18856 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18857 msgid "Confirmations"
18858 msgstr "Onaylar"
18860 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18862 msgid "Use for Folders"
18863 msgstr "Klasörler için Kullan"
18865 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18867 msgid "Use for Recipients"
18868 msgstr "Alıcılar için Kullan"
18870 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18872 msgid "Account"
18873 msgstr "Hesap"
18875 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18876 msgid "Send account overrides"
18877 msgstr "Gönderim hesabını ez"
18879 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18880 msgid ""
18881 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18882 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18883 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18884 "parts are compared separately."
18885 msgstr ""
18886 "Her bir klasör veya alıcı için gönderim hesabı olarak hangi hesabın "
18887 "kullanılması gerektiğini atayarak normal gönderim hesabı keşfetme işlemini "
18888 "ezin. Alıcı listesi kısmi adresler veya adlar içerebilir. Ad ve adres "
18889 "kısımları ayrı ayrı karşılaştırılır."
18891 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18892 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18893 msgstr "_Ezilen Klasörlerin ezilen Alıcılara üstünlüğü var"
18895 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18896 msgid "Send Account"
18897 msgstr "Gönderim Hesabı"
18899 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18900 msgid "a"
18901 msgstr "a"
18903 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18904 msgid "b"
18905 msgstr "b"
18907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18908 msgid "Start up"
18909 msgstr "Başlangıç"
18911 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18912 msgid "Check for new _messages on start"
18913 msgstr "Başlangıçta yeni _iletileri denetle"
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18916 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18917 msgstr "Tüm aktif hesaplardaki yeni _iletileri denetle"
18919 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18920 msgid "Message Display"
18921 msgstr "İleti Görüntüleme"
18923 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18924 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18925 msgstr "_Diğer uygulamalarla aynı yazıtipini kullan"
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18928 msgid "S_tandard Font:"
18929 msgstr "_Standart Yazıtipi:"
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18932 msgid "Select HTML fixed width font"
18933 msgstr "HTML eşaralıklı yazı tipini seç"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18936 msgid "Select HTML variable width font"
18937 msgstr "HTML değişken aralıklı yazı tipini seç"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18940 msgid "Fix_ed Width Font:"
18941 msgstr "S_abit Genişlikli Yazıtipi:"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18944 msgid "_Mark messages as read after"
18945 msgstr "_Belirtilen süre sonrası iletileri okundu olarak işaretle"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18948 msgid "Highlight _quotations with"
18949 msgstr "_Alıntılarda belirtirken"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18952 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
18953 msgid "Pick a color"
18954 msgstr "Bir renk seç"
18956 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18957 msgid "color"
18958 msgstr "rengini kullan"
18960 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18961 msgid "Default character e_ncoding:"
18962 msgstr "Ö_ntanımlı karakter kodlaması:"
18964 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18965 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18966 msgstr "Aynı _görünüm ayarlarını tüm klasörlere uygula."
18968 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18969 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18970 msgstr "En son olarak iletileri _konuya göre dallandır"
18972 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18973 msgid "Delete Mail"
18974 msgstr "Posta Sil"
18976 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18977 msgid "Empty _trash folders"
18978 msgstr "Çöp dizinlerini boşal_t"
18980 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18981 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18982 msgstr "_Bir klasörü temizlemeden önce onay sor"
18984 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18985 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18986 msgstr "_Bir Gereksiz klasörünü temizlemeden önce onay sor"
18988 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18989 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
18990 msgstr "İletiyi sildikten sonra _önceki iletiye git"
18992 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18993 msgid "Archive Mail"
18994 msgstr "E-Posta Arşivle"
18996 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18997 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18998 msgstr "Bu Bilgisayarda iletileri için kullanılacak Arşiv dizini"
19000 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19001 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19002 msgstr "Bu Bilgisayarda A_rşiv dizini:"
19004 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19006 msgid "_Show animated images"
19007 msgstr "_Hareketli resimleri göster"
19009 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19010 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19011 msgstr "HTML iletileri istemeyen bağlantılara HTML ileti gönderirken _uyar"
19013 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19014 msgid "Loading Remote Content"
19015 msgstr "Uzaktaki İçerik Yükleniyor"
19017 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19018 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19019 msgstr "Uzaktaki içeriği _hiçbir zaman İnternetʼten yükleme"
19021 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19022 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19023 msgstr "Yalnızca kayıtlı kişilerden gelen iletilerdeki uzak içeriği _yükle"
19025 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19026 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19027 msgstr "İnternetteki uzak içeriği her zaman y_ükle"
19029 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19030 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19031 msgstr "İleti ön izlemesinde _eksik uzak içerik hakkında beni uyar"
19033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19034 msgid "Add"
19035 msgstr "Ekle"
19037 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19038 msgid "Remove"
19039 msgstr "Kaldır"
19041 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19042 msgid "Allow for sites:"
19043 msgstr "Şu sitelere izin ver:"
19045 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19046 msgid "Allow for senders:"
19047 msgstr "Şu göndericilere izin ver:"
19049 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19050 msgid "HTML Messages"
19051 msgstr "HTML İletileri"
19053 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19054 msgid "Sender Photograph"
19055 msgstr "Gönderici Fotoğrafı"
19057 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19058 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19059 msgstr "İleti önizlemesinde gönderenin fotoğrafını _göster"
19061 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19062 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19063 msgstr "Gönderenin fotoğrafı için gra_vatar.cmo araması yap"
19065 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19066 msgid "Displayed Message Headers"
19067 msgstr "Gösterilen İleti Başlıkları"
19069 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19070 msgid "Mail Headers Table"
19071 msgstr "Posta Başlıkları Tablosu"
19073 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19074 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19075 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19076 msgid "Date/Time Format"
19077 msgstr "Tarih/Zaman Biçimi"
19079 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19080 msgid "Check incoming _messages for junk"
19081 msgstr "_Gereksiz için gelen iletileri denetle"
19083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19084 msgid "_Delete junk messages"
19085 msgstr "Gereksiz i_letileri sil"
19087 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19088 msgid "Junk Test Options"
19089 msgstr "İstenmeyen Posta Test İşlemleri"
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19092 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19093 msgstr ""
19094 "Eğer gönderen adres defterinde ise iletileri _gereksiz olarak işsaretleme"
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19097 msgid "_Lookup in local address book only"
19098 msgstr "_Yalnızca yerel adres defterinde ara"
19100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19101 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19102 msgstr "_Gereksiz için özel başlıkları denetle"
19104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19105 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19106 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19107 msgid "No encryption"
19108 msgstr "Şifreleme yok"
19110 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19111 msgid "TLS encryption"
19112 msgstr "TLS şifreleme"
19114 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19115 msgid "SSL encryption"
19116 msgstr "SSL şifreleme"
19118 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19119 msgid "Call"
19120 msgstr "Çağrı"
19122 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19123 msgid "Do Not Forward"
19124 msgstr "Yönlendirme"
19126 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19127 msgid "Follow-Up"
19128 msgstr "Takip"
19130 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19131 msgid "For Your Information"
19132 msgstr "Bilginiz İçin"
19134 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19135 msgid "Forward"
19136 msgstr "Yönlendir"
19138 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19139 msgid "No Response Necessary"
19140 msgstr "Yanıta Gerek Yok"
19142 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19143 msgid "Reply to All"
19144 msgstr "Tümüne Yanıtla"
19146 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19147 msgid "Review"
19148 msgstr "Gözden geçir"
19150 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19151 msgid ""
19152 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19153 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19154 msgstr ""
19155 "Takip için seçilen iletiler aşağıda listelenmiştir. \n"
19156 "Lütfen “Bayrak” menüsünden bir takip işlemi seçiniz."
19158 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19159 msgid "_Flag:"
19160 msgstr "_Bayrak:"
19162 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19163 msgid "_Due By:"
19164 msgstr "_Teslimi:"
19166 #. Translators: Flag Completed
19167 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19168 msgid "Co_mpleted"
19169 msgstr "_Tamamlandı"
19171 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19172 msgid "License Agreement"
19173 msgstr "Lisans Sözleşmesi"
19175 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19176 msgid "_Accept License"
19177 msgstr "_Lisansı Kabul Et"
19179 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19180 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19181 msgstr "Lisans _sözleşmesini kabul etmek için burayı tıklayın"
19183 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19184 msgid "Security Information"
19185 msgstr "Güvenlik bilgisi"
19187 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19188 msgid "Digital Signature"
19189 msgstr "Sayısal İmza"
19191 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19192 msgid "Encryption"
19193 msgstr "Şifreleme"
19195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19196 msgid "Invalid authentication"
19197 msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması"
19199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19200 msgid ""
19201 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19202 "authentication at all."
19203 msgstr ""
19204 "Bu sunucu bu tür kimlik doğrulamaları desteklemiyor ve hiçbir kimlik "
19205 "doğrulamasını desteklemiyor olabilir."
19207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19208 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19209 msgstr "“{0}” sunucunuza “{0}” olarak bağlantınız başarısız oldu."
19211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19212 msgid ""
19213 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19214 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19215 msgstr ""
19216 "Parolanızın doğru yazıldığından emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük "
19217 "küçük harf duyarlıdır ve Caps Lock tuşunuz açık olabilir."
19219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19220 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19221 msgstr "İletiyi HTML biçiminde göndermek isteğinizden emin misiniz?"
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19224 msgid ""
19225 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19226 "HTML email:\n"
19227 "{0}"
19228 msgstr ""
19229 "Lütfen aşağıdaki alıcıların HTML e-posta alabileceklerinden ve almak "
19230 "istediklerinden emin olun:\n"
19231 "{0}"
19233 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19234 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19235 msgstr "İletiyi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?"
19237 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19238 msgid ""
19239 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19240 "an idea of what your mail is about."
19241 msgstr ""
19242 "İletilerinize anlamlı bir Konu satırı eklemek alıcıların mektubunuzun ne "
19243 "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar."
19245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19246 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19247 msgstr ""
19248 "İletinizi yalnızca Saklı Bilgi alıcılarla göndermek istediğinizden emin "
19249 "misiniz?"
19251 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19252 msgid ""
19253 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19254 "\n"
19255 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19256 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19257 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19258 "recipient. "
19259 msgstr ""
19260 "Gönderdiğiniz bağlantı listesi alıcıları saklamak üzere yapılandırılmış.\n"
19261 "\n"
19262 "Çoğu e-posta sistemi yalnızca saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-"
19263 "To başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin "
19264 "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da "
19265 "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir. "
19267 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19268 msgid ""
19269 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19270 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19271 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19272 "recipient."
19273 msgstr ""
19274 "Çoğu e-posta sistemi yalnızca saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-"
19275 "To başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin "
19276 "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da "
19277 "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir."
19279 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19280 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19281 msgstr "İletiyi geçersiz bir adresle göndermek istediğinizden emin misiniz?"
19283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19284 msgid ""
19285 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19286 "{0}"
19287 msgstr ""
19288 "Aşağıdaki alıcı geçerli bir e-posta adresi olarak tanımlanamadı:\n"
19289 "{0}"
19291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19292 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19293 msgstr "İletiyi geçersiz adreslerle göndermek istediğinizden emin misiniz?"
19295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19296 msgid ""
19297 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19298 "{0}"
19299 msgstr ""
19300 "Aşağıdaki alıcılar geçerli bir e-posta adresi olarak tanımlanamadılar:\n"
19301 "{0}"
19303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19304 msgid "Send private reply?"
19305 msgstr "Özel yanıt gönderilsin mi?"
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19308 msgid ""
19309 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19310 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19311 "you sure you want to proceed?"
19312 msgstr ""
19313 "Bir e-posta listesinden gelen iletiye özel olarak yanıt veriyorsunuz, ama "
19314 "liste yanıtınızı yeniden listeye yönlendirmek istiyor. Devam etmek "
19315 "istediğinize emin misiniz?"
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19318 msgid "Reply _Privately"
19319 msgstr "Ö_zel Yanıt Ver"
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19322 msgid ""
19323 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19324 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19325 "proceed?"
19326 msgstr ""
19327 "Bir e-posta listesinden gelen iletiye yanıt veriyorsunuz, ama listeye değil; "
19328 "göndericiye özel olarak yanıt veriyorsunuz. Devam etmek istediğinize emin "
19329 "misiniz?"
19331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19332 msgid "Send reply to all recipients?"
19333 msgstr "Tüm alıcılara yanıt gönder?"
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19336 msgid ""
19337 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19338 "sure you want to reply to ALL of them?"
19339 msgstr ""
19340 "Bir çok alıcıya gönderilen bir iletiye yanıt veriyorsunuz. HEPSİNE birden "
19341 "yanıt vermek istediğinize emin misiniz?"
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19344 msgid ""
19345 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19346 msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü hiçbir alıcı belirtmediniz"
19348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19349 msgid ""
19350 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19351 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19352 msgstr ""
19353 "Lütfen Alıcı: alanına geçerli bir e-posta adresi ekleyin. E-posta "
19354 "adreslerini Alıcı: düğmesinin yanındaki giriş kutusuna tıklayarak "
19355 "arayabilirsiniz."
19357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19358 msgid "Use default drafts folder?"
19359 msgstr "Öntanımlı taslak klasörü kullanılsın mı?"
19361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19362 msgid ""
19363 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19364 "folder instead?\n"
19365 "\n"
19366 "The reported error was “{0}”."
19367 msgstr ""
19368 "Bu hesap için taslak klasörü açılamadı. Onun yerine sistem taslak klasörü "
19369 "kullanılsın mı?\n"
19370 "\n"
19371 "Rapor edilen hata “{0}” idi."
19373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19374 msgid "Use _Default"
19375 msgstr "Öntanımlı _Kullan"
19377 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19378 msgid ""
19379 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19380 "folder “{0}”?"
19381 msgstr ""
19382 "“{0}” klasöründeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek "
19383 "istediğinizden emin misiniz?"
19385 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19386 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19387 msgstr "Eğer devam ederseniz bu iletileri yeniden geri getiremeyeceksiniz."
19389 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19390 msgid "_Expunge"
19391 msgstr "_Temizle"
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19394 msgid ""
19395 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19396 "folders?"
19397 msgstr ""
19398 "Tüm klasörlerdeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek istediğinizden "
19399 "emin misiniz?"
19401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19402 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19403 msgid "_Empty Trash"
19404 msgstr "Çöpü _Boşalt"
19406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19407 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19408 msgstr "Aynıanda çok fazla iletiyi birden açmak uzun zaman alabilir."
19410 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19411 msgid "_Open Messages"
19412 msgstr "_İletileri Aç"
19414 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19415 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19416 msgstr "Henüz gönderilmemiş iletileriniz var. Yine de çıkmak istiyor musunuz?"
19418 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19419 msgid ""
19420 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19421 "again."
19422 msgstr ""
19423 "Eğer çıkarsanız Evolution yeniden başlatılana kadar bu iletileriniz "
19424 "gönderilmeyecek."
19426 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19427 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19428 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19430 msgid "Error while {0}."
19431 msgstr "{0} sırasında hata."
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19434 msgid "Error while performing operation."
19435 msgstr "İşlem sırasında hata."
19437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19438 msgid "Enter password."
19439 msgstr "Parolayı girin."
19441 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19442 msgid "Error loading filter definitions."
19443 msgstr "Filtre tanımları yüklerken hata oluştu."
19445 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19446 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19447 msgstr "“{0}” dizinine kaydedilemiyor."
19449 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19450 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19451 msgstr "“{0}” dosyasına kaydedilemiyor."
19453 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19454 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19455 msgstr "Kayıt dizini oluşturulamıyor, çünkü “{1}”"
19457 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19458 msgid "Cannot create temporary save directory."
19459 msgstr "Geçici kayıt dizini oluşturulamıyor."
19461 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19462 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19463 msgstr "Dosya var ancak üzerine yazılamıyor."
19465 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19466 msgid "File exists but is not a regular file."
19467 msgstr "Dosya var ancak normal bir dosya değil."
19469 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19470 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19471 msgstr "“{0}” klasörü silinemiyor."
19473 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19474 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19475 msgstr "“{0}” sistem klasörü silinemiyor."
19477 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19478 msgid ""
19479 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19480 "be renamed, moved, or deleted."
19481 msgstr ""
19482 "Sistem klasörleri Evolutionʼun doğru bir şekilde çalışması için gerekli ve "
19483 "yeniden adlandırılamaz, taşınamaz ya da silinemez."
19485 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19486 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19487 msgstr "Klasör “{0}” silinemiyor."
19489 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19490 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19491 msgstr "“{0}” klasörü yenilenemedi."
19493 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19494 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19495 msgstr "“{0}” sistem klasörü yeniden adlandırılamıyor ya da taşınamıyor."
19497 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19498 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19499 msgstr "Gerçekten “{0}” klasörü ve onun tüm alt klasörleri silinsin mi?"
19501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19502 msgid ""
19503 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19504 "will be deleted permanently."
19505 msgstr ""
19506 "Eğer klasörü silerseniz, tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği kalıcı "
19507 "olarak silinecek."
19509 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19510 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19511 msgstr "\"{0}\" klasörünün aboneliği gerçekten kaldırılsın mı?"
19513 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19514 msgid ""
19515 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19516 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19517 "Folder→Subscriptions... menu."
19518 msgstr ""
19519 "Klasör aboneliği kaldırılırsa, sunucuda hâlâ erişilebilirken Evolutionʼda "
19520 "görünmez olabilir. Klasör→Üyelikler… menüsünden yeniden abone olabilirsiniz."
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19523 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19524 msgstr "_Aboneliği Kaldırma"
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19527 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19528 msgstr "“{0}” klasörü gerçekten silinsin mi?"
19530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19531 msgid ""
19532 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19533 msgstr "Klasörü silerseniz, tüm içeriği kalıcı olarak silinecek."
19535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19536 msgid "These messages are not copies."
19537 msgstr "Bu iletiler kopya değil."
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19540 msgid ""
19541 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19542 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19543 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19544 msgstr ""
19545 "Arama Klasörlerinde gösterilen iletiler birbirlerinin kopyası değildirler. "
19546 "Arama Klasöründen bu iletileri silmek fiziksel olarak bulundukları klasör ya "
19547 "da klasörlerden de silinmelerine yol açar. Bu iletileri gerçekten silmek "
19548 "istiyor musunuz?"
19550 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19551 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19552 msgstr "“{0}”, “{1}” olarak yeniden adlandırılamıyor."
19554 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19555 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19556 msgstr "“{1}” adında bir klasör zaten var. Lütfen başka bir ad kullanın."
19558 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19559 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19560 msgstr "“{0}” klasörü “{1}” konumuna taşınamıyor."
19562 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19563 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19564 msgstr "Kaynak klasör açılamıyor. Hata: {2}"
19566 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19567 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19568 msgstr "Hedef klasör açılamıyor. Hata: {2}"
19570 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19571 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19572 msgstr "“{0}” klasörü “{1}” konumuna kopyalanamıyor."
19574 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19575 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19576 msgstr "“{0}” klasörü oluşturulamıyor."
19578 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19579 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19580 msgstr "Klasör açılamıyor. Hata: {1}"
19582 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19583 msgid "Cannot save changes to account."
19584 msgstr "Hesaptaki değişiklikler kaydedilemiyor."
19586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19587 msgid "You have not filled in all of the required information."
19588 msgstr "Gerekli olan tüm bilgileri doldurmadınız."
19590 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19591 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19592 msgstr "Aynı adla iki hesap oluşturamazsınız."
19594 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19595 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19596 msgstr "Gerçekten “{0}” hesabını silmek istiyor musunuz?"
19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19599 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19600 msgstr "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri kalıcı olarak silinecek."
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19603 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19604 msgstr "Gerçekten bu hesabı ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?"
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19607 msgid ""
19608 "If you proceed, the account information and\n"
19609 "all proxy information will be deleted permanently."
19610 msgstr ""
19611 "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri ve tüm vekil\n"
19612 "bilgileri kalıcı olarak silinecek."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19615 msgid ""
19616 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19617 msgstr ""
19618 "Gerçekten bu hesabı kapatmak ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?"
19620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19621 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19622 msgstr "Eğer devam ederseniz, tüm vekil hesapları kalıcı olarak silinecek."
19624 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19625 msgid "Do _Not Disable"
19626 msgstr "De_vre Dışı Bırakma"
19628 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19629 msgid "_Disable"
19630 msgstr "_Kapat"
19632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19633 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19634 msgstr "“{0}” Arama Klasörü olmadığı için düzenlenemiyor."
19636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19637 msgid ""
19638 "This folder may have been added implicitly,\n"
19639 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19640 msgstr ""
19641 "Bu klasör dolaylı olarak eklenmiş olabilir, eğer gerekliyse \n"
19642 "Arama Klasörü düzenleyicisine gidin ve onu doğrudan ekleyin."
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19645 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19646 msgstr "Arama Klasörü “{0}” eklenemiyor."
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19649 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19650 msgstr "“{0}” adında bir klasör zaten var. Lütfen başka bir ad kullanın."
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19653 msgid "Search Folders automatically updated."
19654 msgstr "Arama Klasörleri kendiliğinden güncellendi."
19656 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19657 msgid "Mail filters automatically updated."
19658 msgstr "Posta filtreleri otomatik olarak güncellendi."
19660 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19661 msgid "Missing folder."
19662 msgstr "Eksik klasör."
19664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19665 msgid "You must specify a folder."
19666 msgstr "Bir klasör belirtmelisiniz."
19668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19669 msgid "You must name this Search Folder."
19670 msgstr "Bu Arama Klasörüne ad vermelisiniz."
19672 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19673 msgid "No folder selected."
19674 msgstr "Hiçbir klasör seçilmedi."
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19677 msgid ""
19678 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19679 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19680 "folders, all remote folders, or both."
19681 msgstr ""
19682 "En az bir klasörü kaynak olarak belirtmelisiniz.\n"
19683 "Ya klasörleri ayrı ayrı seçerek ya da tüm yerel klasörleri, tüm uzaktaki "
19684 "klasörleri ya da her ikisini seçerek."
19686 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19687 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19688 msgstr "Eski posta klasörü “{0}” aktarırken sorun oluştu."
19690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19691 msgid ""
19692 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19693 "\n"
19694 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19695 "quit."
19696 msgstr ""
19697 "“{1}” konumunda boş olmayan bir klasör zaten bulunuyor.\n"
19698 "\n"
19699 "Bu klasörü yok saymayı, üzerine yazmayı ya da içeriğine ekleme yapmayı "
19700 "seçebilirsiniz, veya çıkabilirsiniz."
19702 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19703 msgid "_Overwrite"
19704 msgstr "Ü_zerine yaz"
19706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19707 msgid "_Append"
19708 msgstr "_Ekleme yap"
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19711 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19712 msgstr "Evolution’ın yerel posta biçimi değişti."
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19715 msgid ""
19716 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19717 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19718 "want to migrate now?\n"
19719 "\n"
19720 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19721 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19722 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19723 msgstr ""
19724 "Evolution’un yerel e-posta biçimi mbox’tan Maildir’e geçti. Evolutionʼun "
19725 "devam edebilmesi için yerel e-postalarınızın yeni biçime geçişi gerekiyor. "
19726 "Geçişi şimdi yapmak istiyor musunuz?\n"
19727 "\n"
19728 "Eski mbox klasörlerini korumak için bir mbox hesabı oluşturulacak. Verinin "
19729 "güvenli biçimde geçirildiğini doğruladıktan sonra hesabı silebilirsiniz. "
19730 "Geçişi şimdi başlatmak isterseniz yeterli disk alanınız olduğundan emin olun."
19732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19733 msgid "_Exit Evolution"
19734 msgstr "_Evolutionʼdan Çık"
19736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19737 msgid "_Migrate Now"
19738 msgstr "_Şimdi Geçir"
19740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19741 msgid "Unable to read license file."
19742 msgstr "Lisans dosyası okunamadı."
19744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19745 msgid ""
19746 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19747 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19748 msgstr ""
19749 "Lisans dosyası “{0}” kurulum sorunu yüzünden okunamadı. Bu sağlayıcıyı "
19750 "lisansını kabul edene kadar kullanamayacaksınız."
19752 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19753 msgid "Please wait."
19754 msgstr "Lütfen bekleyin."
19756 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19757 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19758 msgstr ""
19759 "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor."
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19762 msgid ""
19763 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19764 msgstr ""
19765 "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulama "
19766 "başarısız."
19768 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19769 msgid "Failed to get server setup."
19770 msgstr "Sunucu kurulumu alınamadı."
19772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19773 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19774 msgstr "Çevrimdışı kullanım için klasörler yerelle eşzamanlandırılsın mı?"
19776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19777 msgid ""
19778 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19779 "usage?"
19780 msgstr ""
19781 "Çevrim dışı kullanım için işaretlenmiş klasörleri yerelle eşzamanlandırmak "
19782 "istiyor musunuz?"
19784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19785 msgid "Do _Not Synchronize"
19786 msgstr "_Eşzamanlandırma"
19788 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19789 msgid "_Synchronize"
19790 msgstr "_Eşzamanlandır"
19792 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19793 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19794 msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
19796 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19797 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19798 msgstr ""
19799 "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş "
19800 "olarak işaretleyecek."
19802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19803 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19804 msgstr "Aynı zamanda alt klasörlerindeki iletiler de işaretlensin mi?"
19806 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19807 msgid ""
19808 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19809 "current folder as well as all subfolders?"
19810 msgstr ""
19811 "Yalnızca geçerli klasördeki iletileri mi okundu olarak işaretlemek "
19812 "istersiniz, yoksa geçerli klasördekiler ve alt klasördekileri de mi?"
19814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19815 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19816 msgstr "Geçerli Klasör ve _Alt Klasörlerde"
19818 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19819 msgid "In Current _Folder Only"
19820 msgstr "Yalnızca _Geçerli Klasörde"
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19823 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19824 msgstr "Evolution yanıt verirken ya da iletirken bu pencereyi kapatmalı mı?"
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19827 msgid "_Yes, Always"
19828 msgstr "_Evet, Her zaman"
19830 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19831 msgid "_No, Never"
19832 msgstr "_Hayır, Hiçbir zaman"
19834 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19835 msgid "Copy folder in folder tree."
19836 msgstr "Klasörü klasör ağacına kopyala."
19838 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19839 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19840 msgstr "“{0}” klasörünü “{1}” klasörüne kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
19842 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19843 msgid "Do _not copy"
19844 msgstr "Ko_pyalama"
19846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19847 msgid "_Always copy"
19848 msgstr "_Her zaman kopyala"
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19851 msgid "N_ever copy"
19852 msgstr "_Hiçbir zaman kopyalama"
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19855 msgid "Move folder in folder tree."
19856 msgstr "Klasörü klasör ağacına taşı."
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19859 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19860 msgstr "“{0}” klasörünü “{1}” klasörüne taşımak istediğinize emin misiniz?"
19862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19863 msgid "Do _not move"
19864 msgstr "Ta_şıma"
19866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19867 msgid "_Always move"
19868 msgstr "_Her zaman taşı"
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19871 msgid "N_ever move"
19872 msgstr "_Hiçbir zaman taşıma"
19874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19875 msgid ""
19876 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19877 "not enabled"
19878 msgstr ""
19879 "Bu ileti gönderilemez çünkü göndermek için seçmiş olduğunuz hesap etkin değil"
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19882 msgid "Please enable the account or send using another account."
19883 msgstr "Lütfen hesabı etkinleştirin ya da başka bir hesap kullanarak gönderin."
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19886 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19887 msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü yapılandırılmış posta hesabı yok"
19889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19890 msgid ""
19891 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19892 "or enable one first, please."
19893 msgstr ""
19894 "İletiyi göndermek için etkin e-posta hesabı bulunamadı. Lütfen önce bir tane "
19895 "oluşturun veya etkinleştirin."
19897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19898 msgid "Mail Deletion Failed"
19899 msgstr "Posta Silme Başarısız Oldu"
19901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19902 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19903 msgstr "Bu mektubu silmek için yeterli izniniz yok."
19905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19906 msgid "“Check Junk” Failed"
19907 msgstr "“Gereksiz Denetimi” Başarısız"
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19910 msgid "“Report Junk” Failed"
19911 msgstr "“Gereksiz Bildir” Başarısız"
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19914 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19915 msgstr "“İstenmeyen Değil Raporlaması” Başarısız"
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19918 msgid "Remove duplicate messages?"
19919 msgstr "Yinelenen iletiler silinsin mi?"
19921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19922 msgid "No duplicate messages found."
19923 msgstr "Yinelenen ileti bulunamadı."
19925 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19926 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19927 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19928 msgstr "“{0}” klasörü yinelenen ileti içermiyor."
19930 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19931 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19932 msgstr "“{0}” hesabına bağlanma başarısız oldu."
19934 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19935 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19936 msgstr "“{0}” hesabına bağlantıyı kesmede hata."
19938 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19939 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19940 msgstr "“{0}” klasöründen kayıt silinemedi."
19942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19943 msgid "Unable to retrieve message."
19944 msgstr "İleti alınamıyor."
19946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19947 msgid "{0}"
19948 msgstr "{0}"
19950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19951 msgid "Message is not available in offline mode."
19952 msgstr "İleti çevrim dışı kipte kullanılabilir değil."
19954 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19955 msgid ""
19956 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19957 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19958 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19959 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19960 "available in offline mode."
19961 msgstr ""
19962 "Bu, iletinin henüz indirilmemiş olmasından kaynaklı olabilir. Klasör veya "
19963 "hesap, çevrim dışı eşitleme için işaretlenebilir. Sonra, yeniden çevrim içi "
19964 "olduğunuzda, klasördeki tüm iletilerin çevrim dışı kipte kullanılabilir "
19965 "olduğundan emin olmak için, bu dizin seçiliyken Dosya→Çevirim Dışı Kullanım "
19966 "için İndir’i kullanın."
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19969 msgid "Failed to open folder."
19970 msgstr "Klasör açılamadı."
19972 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19973 msgid "Failed to find duplicate messages."
19974 msgstr "Eş iletilerin bulunması başarısız."
19976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19977 msgid "Failed to retrieve messages."
19978 msgstr "İletinin alınması başarısız."
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19981 msgid "Failed to mark messages as read."
19982 msgstr "İletilerin okundu olarak işaretlenmesi başarısız."
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19985 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19986 msgstr "İletilerden eklerin silinmesi başarısız."
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19989 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19990 msgstr "İletiler çevirim dışı görüntüleme için indirilemedi."
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19993 msgid "Failed to save messages to disk."
19994 msgstr "İletiler diske kaydedilemedi."
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19997 msgid "Hidden file is attached."
19998 msgstr "Gizli dosya eklendi."
20000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20001 msgid ""
20002 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20003 "Please review it before sending."
20004 msgstr ""
20005 "{0} adlı ek gizli bir dosya ve özel içeriği olabilir. Lütfen göndermeden "
20006 "önce gözden geçirin."
20008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20009 msgid "Printing failed."
20010 msgstr "Yazdırma başarısız."
20012 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20013 msgid "The printer replied “{0}”."
20014 msgstr "Yazıcı “{0}” yanıtı verdi."
20016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20017 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20018 msgstr "{0} üstünde bu işlem gerçekleştirilemedi."
20020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20021 msgid "You must be working online to complete this operation."
20022 msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışmanız gerekiyor."
20024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20025 msgid "Message from “{0}” account:"
20026 msgstr "“{0}” hesabından ilet:"
20028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20029 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20030 msgstr "“{0}” dizinindeki dizinin yok sayılacak olarak işaretlenmesi başarısız"
20032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20033 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20034 msgstr "Dizi “{0}” dizininde göz ardı edilmekten çıkarılırken hata"
20036 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20037 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20038 msgstr "Alt dizi “{0}” dizininde göz ardı edilmek üzere işaretlenirken hata"
20040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20041 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20042 msgstr "Alt dizi “{0}” dizininde göz ardı edilmekten çıkarılırken hata"
20044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20045 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20046 msgstr "Bu ileti için uzaktan içerik indirmek engellenmiş."
20048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20049 msgid ""
20050 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20051 "remote content for this sender or used sites."
20052 msgstr ""
20053 "Uzaktaki içeriği elle indirebilir ya da bu gönderici veya kullanılan siteler "
20054 "için uzaktaki içeriğin indirilmesinin anımsanmasını ayarlayabilirsiniz."
20056 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20058 msgid "{0}, Completed on {1}"
20059 msgstr "{0}, {1}ʼde tamamlanmış"
20061 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20063 msgid "{0} by {1}"
20064 msgstr "{1}ʼe kadar {0}"
20066 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20068 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20069 msgstr "Gecikmiş: {1}ʼe kadar {0}"
20071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20072 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20073 msgstr "Bu ileti notu değiştirildi fakat kaydedilmedi."
20075 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20076 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20077 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20078 msgstr "“{0}” klasöründeki ileti notunu silme başarısız oldu"
20080 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20082 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20083 msgstr "İleti notunu “{0}” klasörüne kaydetme başarısız oldu"
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20086 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20087 msgstr "İleti görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
20089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20090 msgid ""
20091 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20092 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20093 "report in the GNOME bugzilla."
20094 msgstr ""
20095 "İleti görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka ileti giderek ve geri "
20096 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
20097 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
20099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20100 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20101 msgstr "İmza görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
20103 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20104 msgid ""
20105 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20106 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20107 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20108 msgstr ""
20109 "İmza görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka imzaya giderek ve geri "
20110 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
20111 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20114 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20115 msgstr ""
20116 "Gereksiz klasöründeki tüm iletileri silmek istediğinizden emin misiniz?"
20118 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20119 msgid ""
20120 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20121 "permanently deleted later."
20122 msgstr ""
20123 "Bu iletiler, daha sonra kalıcı olarak silinebilecekleri Çöp klasöründe "
20124 "gösterilecek"
20126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20127 msgid "_Empty Junk"
20128 msgstr "Gereksizi _Boşalt"
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20131 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20132 msgstr "“{0}” Gereksiz klasörü boşaltılamadı"
20134 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20135 msgid "Canceling..."
20136 msgstr "İptal ediliyor..."
20138 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20139 msgid "Edit Message"
20140 msgstr "İletiyi Düzenle"
20142 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20143 msgid "Open Outbox Folder"
20144 msgstr "Giden Klasörünü Aç"
20146 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20147 msgid "Send & Receive Mail"
20148 msgstr "İletileri Al ve Gönder"
20150 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20151 msgid "Cancel _All"
20152 msgstr "Tümünü İptal _Et"
20154 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20155 msgid "Updating..."
20156 msgstr "Güncelleniyor..."
20158 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20159 msgid "Waiting..."
20160 msgstr "Bekleniyor..."
20162 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20163 #, c-format
20164 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20165 msgstr "“%s”deki yeni posta denetleniyor"
20167 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20168 #, c-format
20169 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20170 msgstr "İstenmeyen iletiler siliniyor ve  “%s” çöpü boşaltılıyor"
20172 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20173 #, c-format
20174 msgid "Deleting junk at “%s”"
20175 msgstr "“%s”deki gereksizler siliniyor"
20177 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20178 #, c-format
20179 msgid "Expunging trash at “%s”"
20180 msgstr "“%s”deki çöp boşaltılıyor"
20182 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20183 msgid "Search Folders"
20184 msgstr "Arama Klasörleri"
20186 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20187 msgid "Edit Search Folder"
20188 msgstr "Arama Klasörünü Düzenle"
20190 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20191 msgid "New Search Folder"
20192 msgstr "Yeni Arama Klasörü"
20194 #: ../src/mail/message-list.c:305
20195 msgid "Unseen"
20196 msgstr "Okunmamış"
20198 #: ../src/mail/message-list.c:306
20199 msgid "Seen"
20200 msgstr "Okunmuş"
20202 #: ../src/mail/message-list.c:307
20203 msgid "Answered"
20204 msgstr "Yanıtlanmış"
20206 #: ../src/mail/message-list.c:308
20207 msgid "Forwarded"
20208 msgstr "Yönlendirildi"
20210 #: ../src/mail/message-list.c:309
20211 msgid "Multiple Unseen Messages"
20212 msgstr "Birden Çok Okunmayan İleti"
20214 #: ../src/mail/message-list.c:310
20215 msgid "Multiple Messages"
20216 msgstr "Birden Çok İleti"
20218 #: ../src/mail/message-list.c:323
20219 msgid "Lowest"
20220 msgstr "En Düşük"
20222 #: ../src/mail/message-list.c:324
20223 msgid "Lower"
20224 msgstr "Daha Düşük"
20226 #: ../src/mail/message-list.c:328
20227 msgid "Higher"
20228 msgstr "Daha Yüksek"
20230 #: ../src/mail/message-list.c:329
20231 msgid "Highest"
20232 msgstr "En Yüksek"
20234 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20235 msgid "Generating message list"
20236 msgstr "İleti listesi oluşturuluyor"
20238 #. strftime format of a time,
20239 #. * in 12-hour format, without seconds.
20240 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269
20242 msgid "Today %l:%M %p"
20243 msgstr "Bugün %l:%M %p"
20245 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20246 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20247 msgstr "Dün %l:%M %p"
20249 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20250 msgid "%a %l:%M %p"
20251 msgstr "%a %l %M %p"
20253 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20254 msgid "%b %d %l:%M %p"
20255 msgstr "%d %b %l:%M %p"
20257 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20258 msgid "%b %d %Y"
20259 msgstr "%d %b %Y"
20261 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20262 msgid "Select all visible messages"
20263 msgstr "Tüm görünen iletileri seç"
20265 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20266 msgid "Messages"
20267 msgstr "İletiler"
20269 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20270 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20271 msgid "Follow-up"
20272 msgstr "Takip-eden"
20274 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20275 msgid ""
20276 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20277 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20278 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20279 "changing the query above."
20280 msgstr ""
20281 "Arama ölçütlerinizi sağlayan bir ileti yok. Arama ölçütünü aşağıdaki "
20282 "listeden yeni bir Gösterim ileti filtresi seçerek değiştirin veya "
20283 "Ara→Temizle menüsü yardımıyla silip yeni bir arama çalıştırın ya da "
20284 "aşağıdaki sorguyu değiştirin."
20286 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20287 msgid "There are no messages in this folder."
20288 msgstr "Bu klasörde hiçbir ileti yok."
20290 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20291 msgid "Flagged"
20292 msgstr "İşaretli"
20294 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20295 msgid "Received"
20296 msgstr "Alınmış"
20298 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20299 msgid "Flag Status"
20300 msgstr "Bayrak Durumu"
20302 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20303 msgid "Follow Up Flag"
20304 msgstr "Takip Bayrağı"
20306 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20307 msgid "Due By"
20308 msgstr "Teslimi"
20310 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20311 msgid "Messages To"
20312 msgstr "Alıcılar"
20314 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20315 msgid "Subject — Trimmed"
20316 msgstr "Konu — Kırpıldı"
20318 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20319 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20320 msgid "UID"
20321 msgstr "UID"
20323 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20324 msgid "Sender Mail"
20325 msgstr "Gönderen"
20327 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20328 msgid "Recipients Mail"
20329 msgstr "Alıcılar"
20331 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20332 msgid "Any header"
20333 msgstr "Herhangi bir başlık"
20335 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20336 msgid "Subject or Addresses contains"
20337 msgstr "Konu ya da Adres içerir"
20339 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20340 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20341 msgid "Recipients contain"
20342 msgstr "Alıcılar içerir"
20344 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20345 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20346 msgid "Message contains"
20347 msgstr "İleti içerir"
20349 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20351 msgid "Subject contains"
20352 msgstr "Konu içerir"
20354 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20355 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20356 msgid "Sender contains"
20357 msgstr "Gönderen içerir"
20359 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20360 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20361 msgid "Body contains"
20362 msgstr "Metni içerir"
20364 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20365 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20366 msgid "Free form expression"
20367 msgstr "Serbest biçim ifadesi"
20369 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20370 msgid "Edit Collection"
20371 msgstr "Koleksiyonu Düzenle"
20373 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20374 msgid "Use for"
20375 msgstr "Şunun için kullan"
20377 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20378 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20379 msgid "_Mail"
20380 msgstr "_Mektup"
20382 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20383 msgid "C_alendar"
20384 msgstr "T_akvim"
20386 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20387 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20388 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20389 msgid "New Address Book"
20390 msgstr "Yeni Adres Defteri"
20392 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20393 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20394 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20395 msgid "New Memo List"
20396 msgstr "Yeni Görev Listesi"
20398 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20399 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20400 msgid "Address Book Properties"
20401 msgstr "Adres Defteri Özellikleri"
20403 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20405 msgid "Calendar Properties"
20406 msgstr "Takvim Özellikleri"
20408 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20409 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20410 msgid "Memo List Properties"
20411 msgstr "Not Listesi Özellikleri"
20413 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20414 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20415 msgid "Task List Properties"
20416 msgstr "Görev Listesi Özellikleri"
20418 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20419 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20420 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20421 msgid "_Back"
20422 msgstr "_Geri"
20424 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20425 msgid "_Finish"
20426 msgstr "_Bitir"
20428 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20429 msgid "_Browse"
20430 msgstr "_Gözat"
20432 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20433 msgid ""
20434 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20435 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20436 msgstr ""
20437 "WebDAV (CalDAV veya CardDAV) sunucusuna göz at ve orada adres defterleri, "
20438 "takvimler, not listeleri ve görev listeleri yarat, düzenle veya sil"
20440 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20441 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20442 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20443 msgid "_Table column:"
20444 msgstr "_Tablo sütunu:"
20446 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20447 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20448 msgstr "Adresi hede_f ülkenin standartlarına göre biçimle"
20450 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20451 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20452 msgctxt "OpenMap"
20453 msgid "Open _maps with"
20454 msgstr "_Haritaları şununla aç"
20456 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20457 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20458 msgctxt "OpenMap"
20459 msgid "OpenStreetMap"
20460 msgstr "OpenStreetMap"
20462 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20463 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20464 msgctxt "OpenMap"
20465 msgid "Google"
20466 msgstr "Google"
20468 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20469 msgid "Autocompletion"
20470 msgstr "Otomatik Tamamlama"
20472 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20473 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20474 msgstr "Her zaman kendiliğinden tamamlanan bağlantıların _adresini göster"
20476 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20477 msgid "Multiple vCards"
20478 msgstr "Çoklu vCard"
20480 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20481 #, c-format
20482 msgid "vCard for %s"
20483 msgstr "%s için vCard"
20485 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20486 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20487 #, c-format
20488 msgid "Contact information"
20489 msgstr "Bağlantı bilgileri"
20491 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20492 #, c-format
20493 msgid "Contact information for %s"
20494 msgstr "%s için bağlantı bilgileri"
20496 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20497 msgctxt "New"
20498 msgid "_Contact"
20499 msgstr "_Bağlantı"
20501 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20502 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20503 msgid "Create a new contact"
20504 msgstr "Yeni bağlantı oluştur"
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20507 msgctxt "New"
20508 msgid "Contact _List"
20509 msgstr "Bağlantı _Listesi"
20511 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20512 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20513 msgid "Create a new contact list"
20514 msgstr "Yeni bir bağlantı listesi oluştur"
20516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20517 msgctxt "New"
20518 msgid "Address _Book"
20519 msgstr "Adres _Defteri"
20521 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20522 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20523 msgid "Create a new address book"
20524 msgstr "Yeni bir adres defteri oluştur"
20526 #. Translators: This is a save dialog title
20527 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20528 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20529 msgid "Save as vCard"
20530 msgstr "vCard olarak kaydet"
20532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20533 msgid "Co_py All Contacts To..."
20534 msgstr "Tüm Bağlantıları _Kopyala..."
20536 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20537 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20538 msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını başka bir tanesine kopyala"
20540 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20541 msgid "D_elete Address Book"
20542 msgstr "Adres Defterini _Sil"
20544 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20545 msgid "Delete the selected address book"
20546 msgstr "Seçilen adres defterini sil"
20548 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20549 msgid "_Manage Address Book groups..."
20550 msgstr "Adres Defteri Gruplarını _Yönet..."
20552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20553 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20554 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20555 msgstr "Görev listesi gruplarının sıralamasını ya da görünürlüğünü yönet"
20557 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20558 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20559 msgstr "_Tüm Bağlantıları Taşı..."
20561 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20562 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20563 msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını başka bir tanesine taşı"
20565 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20566 msgid "_New Address Book"
20567 msgstr "_Yeni Adres Defteri"
20569 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20570 msgid "Address _Book Properties"
20571 msgstr "Adres _Defteri Özellikleri"
20573 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20574 msgid "Show properties of the selected address book"
20575 msgstr "Seçilen adres defterinin özelliklerini göster"
20577 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20578 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20581 msgid "Re_fresh"
20582 msgstr "_Tazele"
20584 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20585 msgid "Refresh the selected address book"
20586 msgstr "Seçilen adres defterini tazele"
20588 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20589 msgid "Address Book _Map"
20590 msgstr "Adres Defteri _Haritası"
20592 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20593 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20594 msgstr "Haritayı, seçili adres defterindeki tüm bağlantılarla göster"
20596 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20597 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20598 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20599 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20600 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20601 msgid "_Rename..."
20602 msgstr "_Yeniden Adlandır..."
20604 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20605 msgid "Rename the selected address book"
20606 msgstr "Seçilen adres defterini yeniden adlandır"
20608 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20609 msgid "Stop loading"
20610 msgstr "Yüklemeyi durdur"
20612 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20613 msgid "_Copy Contact To..."
20614 msgstr "Kişiyi Buraya _Kopyala..."
20616 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20617 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20618 msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir klasöre kopyala"
20620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20621 msgid "_Delete Contact"
20622 msgstr "Bağlantı _Sil"
20624 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20625 msgid "_Find in Contact..."
20626 msgstr "_Bağlantı içinde Bul..."
20628 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20629 msgid "Search for text in the displayed contact"
20630 msgstr "Görüntülenen bağlantı içinde bir metin ara"
20632 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20633 msgid "_Forward Contact..."
20634 msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..."
20636 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20637 msgid "Send selected contacts to another person"
20638 msgstr "Seçilen bağlantıları başka birisine gönder"
20640 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20641 msgid "_Move Contact To..."
20642 msgstr "Kişiyi Buraya _Taşı..."
20644 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20645 msgid "Move selected contacts to another address book"
20646 msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir adres defterine taşı"
20648 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20649 msgid "_New Contact..."
20650 msgstr "_Yeni Bağlantı..."
20652 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20653 msgid "New Contact _List..."
20654 msgstr "Yeni Bağlantı _Listesi..."
20656 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20657 msgid "_Open Contact"
20658 msgstr "_Bağlantıyı Aç"
20660 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20661 msgid "View the current contact"
20662 msgstr "Güncel bağlantıyı göster"
20664 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20665 msgid "_Send Message to Contact..."
20666 msgstr "B_ağlantıya İleti Gönder..."
20668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20669 msgid "Send a message to the selected contacts"
20670 msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder"
20672 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20673 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20674 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20675 msgid "_Actions"
20676 msgstr "_Eylemler"
20678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20679 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20680 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20682 msgid "_Preview"
20683 msgstr "Ö_nizleme"
20685 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20686 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20687 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20688 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20689 msgid "_Manage groups..."
20690 msgstr "Grupları _yönet..."
20692 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20693 msgid "Address Book Map"
20694 msgstr "Adres Defteri Haritası"
20696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20697 msgid "Contact _Preview"
20698 msgstr "Bağlantı Ö_nizlemesi"
20700 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20701 msgid "Show contact preview window"
20702 msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster"
20704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20705 msgid "Show _Maps"
20706 msgstr "_Haritaları Göster"
20708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20709 msgid "Show maps in contact preview window"
20710 msgstr "Haritaları bağlantı önizleme penceresinde göster"
20712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20713 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20714 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20716 msgid "_Classic View"
20717 msgstr "_Klasik Görünüm"
20719 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20720 msgid "Show contact preview below the contact list"
20721 msgstr "Bağlantı önizlemesini bağlantı listesinin altında göster"
20723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20724 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20725 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20726 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20727 msgid "_Vertical View"
20728 msgstr "_Dikey Görünüm"
20730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20731 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20732 msgstr "Bağlantı önizlemesini bağlantı listesinin yanında göster "
20734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20735 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20736 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20737 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20738 msgid "Unmatched"
20739 msgstr "Eşleme yok"
20741 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20743 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20744 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20746 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20747 msgid "Advanced Search"
20748 msgstr "Gelişmiş Arama"
20750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20751 msgid "Print all shown contacts"
20752 msgstr "Görülen tüm bağlantıları yazdır"
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20755 msgid "Preview the contacts to be printed"
20756 msgstr "Yazdırılacak olan bağlantıları önizle"
20758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20759 msgid "Print selected contacts"
20760 msgstr "Seçili bağlantıları yazdır"
20762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20763 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20764 msgstr "Adres Defterini vCard Olarak _Kaydet"
20766 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20767 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20768 msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını vCard olarak kaydet"
20770 #. Translators: This is an action label
20771 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20772 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20773 msgid "_Save as vCard..."
20774 msgstr "_vCard Olarak Kaydet..."
20776 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20777 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20778 msgstr "Seçili bağlantıları VCard olarak kaydet"
20780 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20781 msgid "_Forward Contacts"
20782 msgstr "Bağlantıları _Yönlendir"
20784 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20785 msgid "_Forward Contact"
20786 msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir"
20788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20789 msgid "_Send Message to Contacts"
20790 msgstr "Bağlantılara İleti _Gönder"
20792 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20793 msgid "_Send Message to List"
20794 msgstr "Listeye İleti _Gönder"
20796 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20797 msgid "_Send Message to Contact"
20798 msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder"
20800 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20801 msgid ""
20802 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20803 "\n"
20804 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20805 msgstr ""
20806 "Evolutionʼı bir yedekten geri yükleyebilirsiniz.\n"
20807 "\n"
20808 "Bu işlem tüm kişisel verinizi, ayarlarınızı, eposta filtrelerinizi vs. geri "
20809 "yükler"
20811 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20812 msgid "_Restore from a backup file:"
20813 msgstr "_Yedek dosyasıdan geri getir:"
20815 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20816 msgid "Choose a backup file to restore"
20817 msgstr "Geri getirmek için bir yedek dosyası seç"
20819 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20820 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20821 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20822 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20823 msgid "Restore from Backup"
20824 msgstr "Yedekten Geri Getir"
20826 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20827 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20828 msgstr "Evolution arşiv dosyası adı seç"
20830 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20831 msgid "_Restart Evolution after backup"
20832 msgstr "_Yedeklemeden sonra Evolutionʼı yeniden başlat"
20834 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20835 msgid "Re_start Evolution after restore"
20836 msgstr "Geri yüklemenin ardından Evolutionʼı yeniden ba_şlat"
20838 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20839 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20840 msgstr "Geri getirmek için Evolution yedek dosyasının adını seç"
20842 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20843 #, c-format
20844 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20845 msgstr "“%s” yedek dosyasının içeriği denetleniyor, lütfen bekleyin..."
20847 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20848 msgid "_Back up Evolution Data..."
20849 msgstr "Evolution Verisini _Yedekle..."
20851 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20852 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20853 msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını bir arşiv dosyasına yedekle"
20855 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20856 msgid "R_estore Evolution Data..."
20857 msgstr "Evolution Verilerini G_eri Yükle..."
20859 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20860 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20861 msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını bir arşiv dosyasından geri yükle"
20863 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20864 msgid "Back up Evolution directory"
20865 msgstr "Evolution dizinini yedekle"
20867 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20868 msgid "Restore Evolution directory"
20869 msgstr "Evolution geriye alma dizini"
20871 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20872 msgid "Check Evolution Back up"
20873 msgstr "Evolution Yedeğini Denetle"
20875 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20876 msgid "Restart Evolution"
20877 msgstr "Evolutionʼı yeniden başlat"
20879 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20880 msgid "With Graphical User Interface"
20881 msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arabirimi İle"
20883 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20884 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20885 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20886 msgid "Shutting down Evolution"
20887 msgstr "Evolution Kapatılıyor"
20889 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20890 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20891 msgstr "Evolution heseapları ve ayarları yedekleniyor"
20893 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20894 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20895 msgstr ""
20896 "Evolution verisi yedekleniyor (Mektuplar, Bağlantılar, Takvim, Görevler, "
20897 "Notlar)"
20899 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20900 msgid "Back up complete"
20901 msgstr "Yedekleme tamamlandı"
20903 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20904 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20905 msgid "Restarting Evolution"
20906 msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor"
20908 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20909 msgid "Back up current Evolution data"
20910 msgstr "Güncel Evolution verisini yedekle"
20912 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20913 msgid "Extracting files from back up"
20914 msgstr "Dosyalar yedekten çıkartılıyor"
20916 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20917 msgid "Loading Evolution settings"
20918 msgstr "Evolution ayarları yükleniyor"
20920 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20921 msgid "Removing temporary back up files"
20922 msgstr "Geçici yedek dosyaları siliniyor"
20924 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20925 msgid "Reloading registry service"
20926 msgstr "Kayıt servisi yeniden yükleniyor"
20928 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
20929 msgid "Evolution Back Up"
20930 msgstr "Evolution Yedeği"
20932 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20933 #, c-format
20934 msgid "Backing up to the file %s"
20935 msgstr "%s dosyasına yedekleniyor"
20937 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
20938 msgid "Evolution Restore"
20939 msgstr "Evolution Geri Getirme"
20941 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
20942 #, c-format
20943 msgid "Restoring from the file %s"
20944 msgstr "%s dosyasından geri yükleniyor"
20946 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20947 msgid "Backing up Evolution Data"
20948 msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor"
20950 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
20951 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20952 msgstr "Lütfen Evolution verilerinizi yedeklerken bekleyin."
20954 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
20955 msgid "Restoring Evolution Data"
20956 msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor"
20958 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
20959 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20960 msgstr "Lütfen Evolution verinizi geri alırken lütfen bekleyin."
20962 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
20963 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20964 msgstr "Bu hesabınızdaki verinin miktarına bağlı olarak biraz zaman alabilir."
20966 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20967 msgid "Invalid Evolution backup file"
20968 msgstr "Geçersiz Evolution yedek dosyası"
20970 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20971 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20972 msgstr "“{0}” dosyası, geçerli bir Evolution yedek dosyası değil."
20974 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20975 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20976 msgstr "Evolutionʼı kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
20978 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20979 msgid ""
20980 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20981 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20982 msgstr ""
20983 "Verilerinizi ve ayarlarınız yedeklemek için önce Evolutionʼu kapatmalısınız. "
20984 "Devam etmeden önce tüm verinizi kaydettiğinizden emin olun."
20986 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20987 msgid "Close and _Back up Evolution"
20988 msgstr "Kapat ve Evolutionʼu _Yedekle"
20990 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20991 msgid ""
20992 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20993 msgstr ""
20994 "Evolutionʼı seçili yedek dosyasından geri yüklemek istediğinize emin misiniz?"
20996 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20997 msgid ""
20998 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20999 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21000 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21001 "backup."
21002 msgstr ""
21003 "Veri ve ayarlarınızı geri yüklemek için önce Evolutionʼu kapatmalısınız. "
21004 "Devam etmeden önce tüm verinizi kaydettiğinizden emin olun. Bu işlem tüm "
21005 "Evolution verinizi ve ayarlarınızı silecek ve yedeğinizden geri yükleyecek."
21007 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21008 msgid "Close and _Restore Evolution"
21009 msgstr "Kapat ve Evolutionʼu _Geri Yükle"
21011 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21012 msgid "Insufficient Permissions"
21013 msgstr "Yetersiz İzinler"
21015 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21016 msgid "The selected folder is not writable."
21017 msgstr "Seçili klasör yazılabilir değil."
21019 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21020 #, c-format
21021 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21022 msgstr "Bogofilter (%s) süreci başlatılamadı: "
21024 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21025 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21026 msgstr "E-posta ileti içeriği Bogofilterʼa aktarılamadı: "
21028 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21029 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21030 msgstr "Bogofilter çöktü ya da e-posta iletisini işleyemedi"
21032 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21033 msgid "Bogofilter Options"
21034 msgstr "Bogofilter Seçenekleri"
21036 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21037 msgid "Convert message text to _Unicode"
21038 msgstr "İleti metnini _Unikodʼa çevir"
21040 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21041 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21042 msgid "Bogofilter"
21043 msgstr "Bogofilter"
21045 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21046 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21047 msgstr "Bogofilter kullanarak gereksiz iletileri filtrele"
21049 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21050 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21051 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21052 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21053 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21055 msgid "User name cannot be empty"
21056 msgstr "Kullanıcı adı boş olamaz"
21058 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21059 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21060 msgstr "Sunucu arama veri tabanları aranıyor, lütfen bekleyin…"
21062 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21063 msgid "Standard LDAP Port"
21064 msgstr "_Standart LDAP Portu"
21066 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21067 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21068 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21069 msgstr "SSL/TLS üstünden LDAP (artık kullanılmıyor)"
21071 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21072 msgid "Microsoft Global Catalog"
21073 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21075 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21076 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21077 msgstr "SSL/TLS üstünden Microsoft Global Catalog"
21079 #. Page 1
21080 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21081 msgid "Connecting to LDAP"
21082 msgstr "LDAPʼa bağlanılıyor"
21084 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21085 msgid "Server Information"
21086 msgstr "Sunucu Bilgisi"
21088 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21089 msgid "Port:"
21090 msgstr "Port:"
21092 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21093 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21094 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21095 msgid "Port number is not valid"
21096 msgstr "Bağlantı noktası numarası geçerli değil"
21098 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21099 msgid "StartTLS (recommended)"
21100 msgstr "StartTLS (önerilen)"
21102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21103 msgid "Encryption:"
21104 msgstr "Şifreleme:"
21106 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21107 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21108 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21109 msgid "Authentication"
21110 msgstr "Kimlik Doğrulama"
21112 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21113 msgid "Anonymous"
21114 msgstr "Anonim"
21116 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21117 msgid "Using email address"
21118 msgstr "E-posta adresi kullanılarak"
21120 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21121 msgid "Using distinguished name (DN)"
21122 msgstr "Ayırıcı ad (Aİ) kullanılarak"
21124 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21125 msgid "Method:"
21126 msgstr "Yöntem:"
21128 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21129 msgid ""
21130 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21131 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21132 "server."
21133 msgstr ""
21134 "Bu evolution’ın kimlik doğrulamasında kullanacağı yöntemdir. Bunu “eposta "
21135 "adresi kullan” olarak ayarlayabilmeniz için LDAP sunucusunda anomin erişim "
21136 "olması gerekir."
21138 #. Page 2
21139 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21140 msgid "Using LDAP"
21141 msgstr "LDAP kullarak"
21143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21145 msgid "Searching"
21146 msgstr "Aranıyor"
21148 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21149 msgid "Search Base:"
21150 msgstr "Arama Tabanı:"
21152 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21153 msgid "Find Possible Search Bases"
21154 msgstr "Olası Arama Tabanlarını Bul"
21156 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21157 msgid "One Level"
21158 msgstr "Bir Düzey"
21160 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21161 msgid "Subtree"
21162 msgstr "Alt ağaç"
21164 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21165 msgid "Search Scope:"
21166 msgstr "Arama Kapsamı:"
21168 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21169 msgid ""
21170 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21171 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21172 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21173 "entries one level beneath your search base."
21174 msgstr ""
21175 "Arama kapsamı aramanızın dizin ağacında ne kadar derine genişleyeceğini "
21176 "belirtir.  “Alt ağaç” arama kapsamı, arama tabanınızın altındaki tüm "
21177 "girişleri içerir.  “Bir Düzey” arama kapsamı, tabanın yalnızca bir düzey "
21178 "altındaki girişleri içerecektir"
21180 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21181 msgid "Search Filter:"
21182 msgstr "Arama Filtresi:"
21184 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21185 msgid "Downloading"
21186 msgstr "İndiriliyor"
21188 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21189 msgid "Limit:"
21190 msgstr "Limit:"
21192 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21193 msgid "contacts"
21194 msgstr "kişiler"
21196 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21197 msgid "Browse until limit is reached"
21198 msgstr "Limite erişene kadar göz at"
21200 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21201 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21202 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21203 msgid "Server address cannot be empty"
21204 msgstr "Sunucu adresi boş olamaz"
21206 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21207 msgid "Choose an Address Book"
21208 msgstr "Adres Defteri Seç"
21210 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21211 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21212 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21213 msgid "URL:"
21214 msgstr "URL:"
21216 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21217 msgid "Find Address Books"
21218 msgstr "Adres Defterleri Bul"
21220 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21221 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21222 msgstr "IfMatch Kullanma (Apache < 2.2.8 gerek duyar)"
21224 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21225 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21226 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21227 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21228 msgstr "URL geçerli bir http:// veya https:// URL değil"
21230 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21231 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21232 msgid "Choose a Calendar"
21233 msgstr "Takvim Seç"
21235 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21236 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21237 msgid "Choose a Memo List"
21238 msgstr "Not Listesi Seç"
21240 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21241 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21242 msgid "Choose a Task List"
21243 msgstr "Görev Listesi Seç"
21245 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21246 msgid "Find Calendars"
21247 msgstr "Takvimleri Bul"
21249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21250 msgid "Find Memo Lists"
21251 msgstr "Not Listeleri Bul"
21253 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21254 msgid "Find Task Lists"
21255 msgstr "Görev Listeleri Bul"
21257 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21258 msgid "Email:"
21259 msgstr "E-posta:"
21261 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21262 msgid "Server handles meeting invitations"
21263 msgstr "Toplantı davetlerini sunucu denetler"
21265 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21266 msgid "Choose which address books to use."
21267 msgstr "Hangi adres defterlerinin kullanılacağını seç."
21269 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21270 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21271 msgstr "Doğum günleri & Yıl dönümleri takviminde kullan"
21273 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21274 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21275 msgstr "Eşzamanlamak için Takvimleri etkinleştir"
21277 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21278 msgid "Default User Calendar"
21279 msgstr "Öntanımlı Kullanıcı Takvimi"
21281 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21282 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21283 msgstr "Var olan bir iCalendar (ics) dosyası kullan"
21285 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21286 msgid "iCalendar File"
21287 msgstr "iCalendar Dosyası"
21289 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21290 msgid "Choose an iCalendar file"
21291 msgstr "Bir iCalendar dosyası seç"
21293 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21294 msgid "File:"
21295 msgstr "Dosya:"
21297 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21298 msgid "Allow Evolution to update the file"
21299 msgstr "Evolutionʼın dosyayı güncellemesine izin ver"
21301 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21302 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21303 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21304 #. *
21305 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21306 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21307 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21308 msgctxt "locale-metric"
21309 msgid "default:mm"
21310 msgstr "öntanımlı:mm"
21312 #. Translators: This is the temperature in degrees
21313 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21314 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21315 msgid "Fahrenheit (°F)"
21316 msgstr "Fahrenhayt (°F)"
21318 #. Translators: This is the temperature in degrees
21319 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21320 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21321 msgid "Centigrade (°C)"
21322 msgstr "Santigrat (°C)"
21324 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21325 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21326 msgid "Kelvin (K)"
21327 msgstr "Kelvin (K)"
21329 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21330 msgid "Units:"
21331 msgstr "Birimler:"
21333 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21334 msgid "Location cannot be empty"
21335 msgstr "Konum boş olamaz"
21337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21338 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21339 msgid "I_mport"
21340 msgstr "İ_çe Aktar"
21342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21343 msgid "Importing an event"
21344 msgstr "Bir olay içe aktarılıyor"
21346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21347 msgid "Importing a memo"
21348 msgstr "Bir not içe aktarılıyor"
21350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21351 msgid "Importing a task"
21352 msgstr "Bir görev içe aktarılıyor"
21354 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21355 msgid "Select a Calendar"
21356 msgstr "Bir Takvim Seç"
21358 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21359 msgid "Select a Memo List"
21360 msgstr "Bir Not Listesi Seç"
21362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21363 msgid "Select a Task List"
21364 msgstr "Bir Görev Listesi Seç"
21366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21367 msgid "I_mport to Calendar"
21368 msgstr "Takvi_me Aktar"
21370 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21371 msgid "I_mport to Memo List"
21372 msgstr "Not Listesine İçe Akta_r"
21374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21375 msgid "I_mport to Task List"
21376 msgstr "Görev Listesine İçe Akta_r"
21378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21379 #, c-format
21380 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21381 msgstr "Bir olay “%s” takvimine kopyalanıyor"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21384 #, c-format
21385 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21386 msgstr "Bir olay “%s” takvimine taşınıyor"
21388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21389 #, c-format
21390 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21391 msgstr "Bir not “%s” not listesine kopyalanıyor"
21393 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21394 #, c-format
21395 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21396 msgstr "Bir not “%s” not listesine taşınıyor"
21398 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21399 #, c-format
21400 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21401 msgstr "Bir görev “%s” görev listesine kopyalanıyor"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21404 #, c-format
21405 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21406 msgstr "Bir görev “%s” görev listesine taşınıyor"
21408 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21409 msgid "Calendar Selector"
21410 msgstr "Takvim Seçici"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21413 msgid "Memo List Selector"
21414 msgstr "Not Listesi Seçicisi"
21416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21417 msgid "Task List Selector"
21418 msgstr "Görev Listesi Seçici"
21420 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21421 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21422 msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Takvimler"
21424 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21425 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21426 msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Not Listeleri"
21428 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21429 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21430 msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Görev Listeleri"
21432 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21433 msgid "Meeting Invitations"
21434 msgstr "Toplantı Davetiyeleri"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21437 msgid "_Delete message after acting"
21438 msgstr "_Bakıldıktan sonra iletiyi sil"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21441 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21442 msgid "Conflict Search"
21443 msgstr "Çakışma Araması"
21445 #. Source selector
21446 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21447 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21448 msgstr "Toplantı çakışmaları için aranacak takvimleri seç"
21450 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21451 msgid "Ti_me and date:"
21452 msgstr "Za_man ve tarih:"
21454 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
21455 msgid "_Date only:"
21456 msgstr "Sa_dece tarih:"
21458 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21459 msgid "Minutes"
21460 msgstr "Dakika"
21462 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21463 msgid "Hours"
21464 msgstr "Saat"
21466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21467 msgid "Days"
21468 msgstr "Gün"
21470 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21471 msgid "60 minutes"
21472 msgstr "60 dakika"
21474 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21475 msgid "30 minutes"
21476 msgstr "30 dakika"
21478 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21479 msgid "15 minutes"
21480 msgstr "15 dakika"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21483 msgid "10 minutes"
21484 msgstr "10 dakika"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21487 msgid "05 minutes"
21488 msgstr "05 dakika"
21490 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21491 msgid "Se_cond zone:"
21492 msgstr "İ_kinci dilim:"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21495 msgid "(Shown in a Day View)"
21496 msgstr "(Gün Görünümünde Gösterilir)"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21499 msgid "Time _zone:"
21500 msgstr "Zaman _dilimi:"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21503 msgid "Use s_ystem time zone"
21504 msgstr "S_istem zaman dilimini kullan"
21506 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21507 msgid "Time format:"
21508 msgstr "Zaman biçimi:"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21511 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21512 msgstr "_12 saat (ÖÖ/ÖS)"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21515 msgid "_24 hour"
21516 msgstr "_24 saat"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21520 msgid "Work Week"
21521 msgstr "Çalışma Haftası"
21523 #. A weekday like "Monday" follows
21524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21525 msgid "Wee_k starts on:"
21526 msgstr "_Hafta başı:"
21528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21529 msgid "Work days:"
21530 msgstr "Çalışma günleri:"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21533 msgid "_Day begins:"
21534 msgstr "_Gün başı:"
21536 #. Monday
21537 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21538 msgid "_Mon"
21539 msgstr "P_zt"
21541 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21542 msgid "Monday"
21543 msgstr "Pazartesi"
21545 #. Tuesday
21546 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21547 msgid "_Tue"
21548 msgstr "_Sal"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21551 msgid "Tuesday"
21552 msgstr "Salı"
21554 #. Wednesday
21555 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21556 msgid "_Wed"
21557 msgstr "Ç_ar"
21559 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21560 msgid "Wednesday"
21561 msgstr "Çarşamba"
21563 #. Thursday
21564 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21565 msgid "T_hu"
21566 msgstr "P_er"
21568 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21569 msgid "Thursday"
21570 msgstr "Perşembe"
21572 #. Friday
21573 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21574 msgid "_Fri"
21575 msgstr "_Cum"
21577 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21578 msgid "Friday"
21579 msgstr "Cuma"
21581 #. Saturday
21582 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21583 msgid "_Sat"
21584 msgstr "_Cmt"
21586 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21587 msgid "Saturday"
21588 msgstr "Cumartesi"
21590 #. Sunday
21591 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21592 msgid "S_un"
21593 msgstr "_Paz"
21595 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21596 msgid "Sunday"
21597 msgstr "Pazar"
21599 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21600 msgid "Day _ends:"
21601 msgstr "Gün _bitimi:"
21603 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21604 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21605 msgstr "Olayları, notları ve görevleri öntanımlı olarak _Özel olarak oluştur"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21608 msgid "View Options"
21609 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21612 msgid "_Time divisions:"
21613 msgstr "_Zaman dilimleri:"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21616 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21617 msgstr "_Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21620 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21621 msgstr "Ay görünümünde randevu _simgelerini göster"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21624 msgid "_Compress weekends in month view"
21625 msgstr "_Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21628 msgid "Show week _numbers"
21629 msgstr "Hafta _numaralarını göster"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21632 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21633 msgstr "Yineleyen olayları sol alttaki takvimde italik olarak göst_er"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21636 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21637 msgstr "Aylık Gö_rünümü bir hafta kaydır"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21640 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21641 msgstr "Hafta Görünümündeki günleri _soldan sağa sırala"
21643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21644 msgid "Alerts"
21645 msgstr "Uyarılar"
21647 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21648 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21649 msgstr "Öğ_eleri silmeden önce onay için sor"
21651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21652 msgid "Display"
21653 msgstr "Göster"
21655 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21656 msgid "Highlight t_asks due today"
21657 msgstr "Bugün _teslim edilecek görevleri vurgula"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21660 msgid "Highlight _overdue tasks"
21661 msgstr "_Teslimi geçen görevleri vurgula"
21663 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21664 msgid "_Hide completed tasks after"
21665 msgstr "_Tamamlanan görevleri bu süre sonunda gizle"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21668 msgid "To Do bar"
21669 msgstr "Yapılacaklar çubuğu"
21671 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21672 msgid "Show Tasks without _Due date"
21673 msgstr "_Teslim tarihi olmayan Görevleri göster"
21675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21676 msgid "Display reminders in _notification area only"
21677 msgstr "Hatırlatıcıları yalnızca _bildirim alanında göster"
21679 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21680 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21681 msgstr "Hatırlatıcı bildirim _penceresini her zaman yukarda tut"
21683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21684 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21685 msgstr "Tamamlanan _görevlerin hatırlatıcılarını göster"
21687 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21688 msgid "Display reminders for _past events"
21689 msgstr "_Geçmiş olaylar için hatırlatıcıları göster"
21691 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21692 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21693 msgid "Set _default reminder"
21694 msgstr "_Öntanımlı hatırlatıcıyı belirle"
21696 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21698 msgid "before every new appointment"
21699 msgstr "her yeni randevudan önce"
21701 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21703 msgid "Show a _reminder"
21704 msgstr "Bir _hatırlatıcı göster"
21706 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21708 msgid "before every anniversary/birthday"
21709 msgstr "her yıl dönümü/doğum gününden önce"
21711 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21712 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21713 msgstr "Öntanımlı _erteleme zamanı (dakika cinsinden)"
21715 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21716 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21717 msgstr "Hatırlatıcı bildirimleri için kaynakları seç:"
21719 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21720 msgid "Default Free/Busy Server"
21721 msgstr "Ön tanımlı Serbest/Meşgul Sunucu"
21723 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21724 #, no-c-format
21725 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21726 msgstr "%u ve %d e-posta adresindeki kullanıcı ve alan adı ile değiştirilecek."
21728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21729 msgid "Publishing Information"
21730 msgstr "Yayınlama Bilgisi"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21733 msgctxt "New"
21734 msgid "_Appointment"
21735 msgstr "_Randevu"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21738 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21739 msgid "Create a new appointment"
21740 msgstr "Yeni bir randevu oluştur"
21742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21743 msgctxt "New"
21744 msgid "All Day A_ppointment"
21745 msgstr "_Tüm Gün Randevusu"
21747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21748 msgid "Create a new all-day appointment"
21749 msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur"
21751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21752 msgctxt "New"
21753 msgid "M_eeting"
21754 msgstr "_Toplantı"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21757 msgid "Create a new meeting request"
21758 msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21761 msgctxt "New"
21762 msgid "Cale_ndar"
21763 msgstr "_Takvim"
21765 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21766 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21767 msgid "Create a new calendar"
21768 msgstr "Yeni bir takvim oluştur"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21771 msgid "Calendar and Tasks"
21772 msgstr "Takvim ve Görevler"
21774 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21775 msgid "Print"
21776 msgstr "Yazdır"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21779 msgid ""
21780 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21781 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21782 "events."
21783 msgstr ""
21784 "Bu işlem şeçilen zaman miktarından daha eski olayları kalıcı olarak "
21785 "silecektir. Eğer devam ederseniz, bu olayları yeniden kullanmanız mümkün "
21786 "olmayacak."
21788 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21789 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21791 msgid "Purge events older than"
21792 msgstr "Eski olan olayları sil"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21795 msgid "Making an occurrence movable"
21796 msgstr "Oluşum taşınabilir yapılıyor"
21798 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21799 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21800 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21801 msgid "event"
21802 msgstr "olay"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21805 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21806 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21807 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21808 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21809 msgid "Save as iCalendar"
21810 msgstr "i_Calendar Olarak Kaydet"
21812 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21813 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21815 msgid "_Copy..."
21816 msgstr "_Kopyala..."
21818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21819 msgid "D_elete Calendar"
21820 msgstr "Takvimi _Sil"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21823 msgid "Delete the selected calendar"
21824 msgstr "Seçili takvimi sil"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21827 msgid "Go Back"
21828 msgstr "Geri Git"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21831 msgid "Go Forward"
21832 msgstr "İleriye Git"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21835 msgid "Select today"
21836 msgstr "Bugünü seç"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21839 msgid "Select _Date"
21840 msgstr "_Tarih Seç"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21843 msgid "Select a specific date"
21844 msgstr "Belirli bir tarihi seç"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21847 msgid "_Manage Calendar groups..."
21848 msgstr "Takvim Gruplarını _Yönet..."
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21851 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21852 msgstr "Takvim gruplarının sıralamasını ya da görünürlüğünü yönet"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21855 msgid "_New Calendar"
21856 msgstr "_Yeni Takvim"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21859 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21860 msgid "Purg_e"
21861 msgstr "_Temizle"
21863 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21864 msgid "Purge old appointments and meetings"
21865 msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle"
21867 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21868 msgid "Refresh the selected calendar"
21869 msgstr "Seçilen takvimi yenile"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21872 msgid "Rename the selected calendar"
21873 msgstr "Seçilen takvimi yeniden adlandır"
21875 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21876 msgid "Find _Next"
21877 msgstr "_Sonrakini Bul"
21879 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21880 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21881 msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"
21883 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21884 msgid "Find _Previous"
21885 msgstr "Ö_ncekini Bul"
21887 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21888 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21889 msgstr "Seçili arama dizgisinin önceki yerini bul"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21892 msgid "Stop _Running Search"
21893 msgstr "Çalışan A_ramayı Durdur"
21895 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21896 msgid "Stop currently running search"
21897 msgstr "Şu an çalışan aramayı durdur"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21900 msgid "Sho_w All Calendars"
21901 msgstr "Tüm Takvimleri _Göster"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21904 msgid "Show _Only This Calendar"
21905 msgstr "_Yalnızca Bu Takvimi Göster"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21908 msgid "Cop_y to Calendar..."
21909 msgstr "Takvime _Kopyala..."
21911 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21912 msgid "_Delegate Meeting..."
21913 msgstr "_Toplantıya Temsilci Ol..."
21915 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21916 msgid "_Delete Appointment"
21917 msgstr "Randevuyu _sil"
21919 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21920 msgid "Delete selected appointments"
21921 msgstr "Seçili randevuları sil"
21923 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21924 msgid "Delete This _Occurrence"
21925 msgstr "Buradaki Yinelemeyi _Sil"
21927 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21928 msgid "Delete this occurrence"
21929 msgstr "Bu oluşumu sil"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21932 msgid "Delete All Occ_urrences"
21933 msgstr "_Tüm Yinelemeleri Sil"
21935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21936 msgid "Delete all occurrences"
21937 msgstr "Tüm oluşumları sil"
21939 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21940 msgid "Edit as Ne_w..."
21941 msgstr "_Yeni Olarak Düzenle..."
21943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21944 msgid "Edit the current appointment as new"
21945 msgstr "Geçerli randevuyu yeni olarak düzenle"
21947 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21948 msgid "New All Day _Event..."
21949 msgstr "Y_eni Tüm Gün Olayı..."
21951 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21952 msgid "Create a new all day event"
21953 msgstr "Yeni bir tüm gün olayı oluştur"
21955 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21956 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21958 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21959 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21960 msgid "_Forward as iCalendar..."
21961 msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..."
21963 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21964 msgid "Create a new meeting"
21965 msgstr "Yeni bir toplantı oluştur"
21967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21968 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21969 msgstr "Takvime _Taşı..."
21971 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21972 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21973 msgstr "_Bu Oluşumu Taşınabilir Yap"
21975 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21976 msgid "_Open Appointment"
21977 msgstr "_Randevu Aç"
21979 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21980 msgid "View the current appointment"
21981 msgstr "Geçerli randevuyu göster"
21983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21984 msgid "_Schedule Meeting..."
21985 msgstr "_Toplantı Tarihi Ayarla..."
21987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21988 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21989 msgstr "Bir randevuyu toplantıya çevirir"
21991 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21992 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21993 msgstr "Randevuya Ç_evir..."
21995 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21996 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21997 msgstr "Bir toplantıyı randevuya çevirir"
21999 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22000 msgid "Quit"
22001 msgstr "Çık"
22003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22004 msgid "Day"
22005 msgstr "Gün"
22007 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22008 msgid "Show one day"
22009 msgstr "Bir gün göster"
22011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22012 msgid "List"
22013 msgstr "Liste"
22015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22016 msgid "Show as list"
22017 msgstr "Liste olarak göster"
22019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22020 msgid "Month"
22021 msgstr "Ay"
22023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22024 msgid "Show one month"
22025 msgstr "Bir ay göster"
22027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22028 msgid "Week"
22029 msgstr "Hafta"
22031 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22032 msgid "Show one week"
22033 msgstr "Bir hafta göster"
22035 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22036 msgid "Show one work week"
22037 msgstr "Bir çalışma haftası göster"
22039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22040 msgid "Active Appointments"
22041 msgstr "Etkin Randevular"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22044 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22045 msgstr "Sonraki 7 Günün Randevuları"
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22048 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22049 msgstr "5 Kereden Az Bulunur"
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22052 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22053 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22054 msgid "Description contains"
22055 msgstr "Tanım içeriği"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22058 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22059 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22060 msgid "Summary contains"
22061 msgstr "Özet içeriği"
22063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22066 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22067 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22068 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22069 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22070 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22071 msgid "Print..."
22072 msgstr "Yazdır..."
22074 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22075 msgid "Print this calendar"
22076 msgstr "Bu takvimi yazdır"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22079 msgid "Preview the calendar to be printed"
22080 msgstr "Yazdırılacak olan takvimi önizle"
22082 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22085 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22086 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22087 msgid "_Save as iCalendar..."
22088 msgstr "_iCalendar olarak Kaydet..."
22090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22091 msgid "Go To"
22092 msgstr "Git"
22094 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22095 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22096 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22097 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22098 msgid "memo"
22099 msgstr "not"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22102 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22103 msgid "New _Memo"
22104 msgstr "Yeni _Not"
22106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22107 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22108 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22109 msgid "Create a new memo"
22110 msgstr "Yeni bir not oluştur"
22112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22113 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22114 msgid "_Open Memo"
22115 msgstr "Not _Aç"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22118 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22119 msgid "View the selected memo"
22120 msgstr "Seçilen notu görüntüle"
22122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22124 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22125 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22126 msgid "Open _Web Page"
22127 msgstr "W_eb Sayfasını Aç"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22130 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22131 msgid "Print the selected memo"
22132 msgstr "Seçili notu yazdır"
22134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22135 msgid "Searching next matching event"
22136 msgstr "Eşleşen sonraki olay aranıyor"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22139 msgid "Searching previous matching event"
22140 msgstr "Eşleşen önceki olay aranıyor"
22142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22143 #, c-format
22144 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22145 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22146 msgstr[0] "Sonraki %d yıl eşleşen bir olay bulunamadı"
22148 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22149 #, c-format
22150 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22151 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22152 msgstr[0] "Önceki %d yıl eşleşen bir olay bulunamadı"
22154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22155 msgid "Cannot search with no active calendar"
22156 msgstr "Etkin takvim olmadan arama yapılamaz"
22158 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22159 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22160 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22161 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22163 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22164 msgid "task"
22165 msgstr "görev"
22167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22168 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22169 msgid "_Assign Task"
22170 msgstr "_Görev Ata"
22172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22173 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22174 msgid "_Mark as Complete"
22175 msgstr "_Bitmiş Olarak İşaretle"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22178 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22179 msgid "Mark selected tasks as complete"
22180 msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22183 msgid "_Mark as Incomplete"
22184 msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle"
22186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22187 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22188 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22189 msgstr "Seçili görevleri tamamlanmamış olarak işaretle"
22191 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22192 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22193 msgid "New _Task"
22194 msgstr "Yeni _Görev"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22197 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22198 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22199 msgid "Create a new task"
22200 msgstr "Yeni bir görev oluştur"
22202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22203 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22204 msgid "_Open Task"
22205 msgstr "_Görevi Aç"
22207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22208 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22209 msgid "View the selected task"
22210 msgstr "Seçilen görevi görüntüle"
22212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22213 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22214 msgid "Print the selected task"
22215 msgstr "Seçilen görevi yazdır"
22217 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22218 msgctxt "New"
22219 msgid "Mem_o"
22220 msgstr "_Not"
22222 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22223 msgctxt "New"
22224 msgid "_Shared Memo"
22225 msgstr "_Paylaşılan Not"
22227 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22228 msgid "Create a new shared memo"
22229 msgstr "Yeni bir paylaşılan not oluştur"
22231 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22232 msgctxt "New"
22233 msgid "Memo Li_st"
22234 msgstr "Not Li_stesi"
22236 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22237 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22238 msgid "Create a new memo list"
22239 msgstr "Yeni bir not listesi oluştur"
22241 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22242 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22243 msgid "Print Memos"
22244 msgstr "Notları Yazdır"
22246 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22247 msgid "_Delete Memo"
22248 msgstr "Notu _Sil"
22250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22251 msgid "_Find in Memo..."
22252 msgstr "_Not içinde Bul..."
22254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22255 msgid "Search for text in the displayed memo"
22256 msgstr "Görüntülenen not içinde bir metin ara"
22258 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22259 msgid "D_elete Memo List"
22260 msgstr "Not List_esini Sil"
22262 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22263 msgid "Delete the selected memo list"
22264 msgstr "Seçili not listesini sil"
22266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22267 msgid "_Manage Memo List groups..."
22268 msgstr "Not Listesi gruplarını _yönet…"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22271 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22272 msgstr "Not Listesi grupları sıra ve görünürlüğünü yönet"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22275 msgid "_New Memo List"
22276 msgstr "Yeni _Not Listesi"
22278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22279 msgid "Refresh the selected memo list"
22280 msgstr "Seçili not listesini tazele"
22282 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22283 msgid "Rename the selected memo list"
22284 msgstr "Seçili not listesini yeniden adlandır"
22286 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22287 msgid "Show _Only This Memo List"
22288 msgstr "Yalnızca Bu N_ot Listesini Göster"
22290 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22291 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22292 msgstr "Tüm Not Listelerini _Göster"
22294 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22295 msgid "Memo _Preview"
22296 msgstr "Not _Önizleme"
22298 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22299 msgid "Show memo preview pane"
22300 msgstr "Not önizleme penceresini göster"
22302 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22303 msgid "Show memo preview below the memo list"
22304 msgstr "Not önizlemesini not listesinin altında göster"
22306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22307 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22308 msgstr "Not önizlemesini not listesinin yanında göster"
22310 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22311 msgid "Print the list of memos"
22312 msgstr "Notların listesini yazdır"
22314 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22315 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22316 msgstr "Yazılacak olan not listesini önizle"
22318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22319 msgid "Delete Memos"
22320 msgstr "Notları Sil"
22322 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22323 msgid "Delete Memo"
22324 msgstr "Notu Sil"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22327 #, c-format
22328 msgid "%d memo"
22329 msgid_plural "%d memos"
22330 msgstr[0] "%d not"
22332 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22333 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22334 #, c-format
22335 msgid "%d selected"
22336 msgstr "%d seçildi"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22339 msgctxt "New"
22340 msgid "_Task"
22341 msgstr "_Görev"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22344 msgctxt "New"
22345 msgid "Assigne_d Task"
22346 msgstr "_Atanmış Görev"
22348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22349 msgid "Create a new assigned task"
22350 msgstr "Yeni bir atanmış görev oluştur"
22352 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22353 msgctxt "New"
22354 msgid "Tas_k List"
22355 msgstr "Göre_v Listesi"
22357 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22359 msgid "Create a new task list"
22360 msgstr "Yeni bir görev listesi oluştur"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22363 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22364 msgid "Print Tasks"
22365 msgstr "Görevleri Yazdır"
22367 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22368 msgid ""
22369 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22370 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22371 "\n"
22372 "Really erase these tasks?"
22373 msgstr ""
22374 "Bu işlem bitmiş olarak işaretlenen tüm görevleri kalıcı olarak silecektir. "
22375 "Eğer devam ederseniz, bu görevleri yeniden kurtarmak mümkün olmayacak.\n"
22376 "\n"
22377 "Gerçekten bu görevleri silmek istiyor musunuz?"
22379 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22380 msgid "Do not ask me again"
22381 msgstr "Bir daha sorma"
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22384 msgid "_Delete Task"
22385 msgstr "_Görevi Sil"
22387 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22388 msgid "_Find in Task..."
22389 msgstr "_Görev içinde Bul..."
22391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22392 msgid "Search for text in the displayed task"
22393 msgstr "Görüntülenen görev içinde arama yap"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22396 msgid "D_elete Task List"
22397 msgstr "Görev Listesini _Sil"
22399 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22400 msgid "Delete the selected task list"
22401 msgstr "Seçili görev listesini seç"
22403 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22404 msgid "_Manage Task List groups..."
22405 msgstr "Görev Listesi Gruplarını _Yönet..."
22407 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22408 msgid "_New Task List"
22409 msgstr "_Yeni Görev Listesi"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22412 msgid "Refresh the selected task list"
22413 msgstr "Seçili görev listesini yenile"
22415 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22416 msgid "Rename the selected task list"
22417 msgstr "Seçili görev listesini yeniden adlandır"
22419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22420 msgid "Sho_w All Task Lists"
22421 msgstr "Tüm Görev Listeleri _Göster"
22423 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22424 msgid "Show _Only This Task List"
22425 msgstr "_Yalnızca Bu Görev Listesini Göster"
22427 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22428 msgid "Mar_k as Incomplete"
22429 msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle"
22431 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22432 msgid "Delete completed tasks"
22433 msgstr "Tamamlanmış görevleri sil"
22435 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22436 msgid "Task _Preview"
22437 msgstr "Görev _Önizlemesi"
22439 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22440 msgid "Show task preview pane"
22441 msgstr "Görev önizleme panelini göster"
22443 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22444 msgid "Show task preview below the task list"
22445 msgstr "Görev önizlemesini görev listesi altında göster"
22447 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22448 msgid "Show task preview alongside the task list"
22449 msgstr "Görev önizlemesini görev listesi yanında göster"
22451 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22452 msgid "Active Tasks"
22453 msgstr "Etkin Görevler"
22455 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22456 msgid "Completed Tasks"
22457 msgstr "Tamamlanmış Görevler"
22459 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22460 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22461 msgstr "Sonraki 7 Günün Görevleri"
22463 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22464 msgid "Overdue Tasks"
22465 msgstr "Teslimi Geçmiş Görevler"
22467 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22468 msgid "Tasks with Attachments"
22469 msgstr "Eki olan Görevler"
22471 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22472 msgid "Print the list of tasks"
22473 msgstr "Görevler listesini yazdır"
22475 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22476 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22477 msgstr "Yazdırılacak olan görevlere göz at"
22479 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22480 msgid "Delete Tasks"
22481 msgstr "Görevleri Sil"
22483 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22484 msgid "Delete Task"
22485 msgstr "Görevi Sil"
22487 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22488 #, c-format
22489 msgid "%d task"
22490 msgid_plural "%d tasks"
22491 msgstr[0] "%d görev"
22493 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22494 msgid "Convert to M_eeting"
22495 msgstr "_Toplantıya Dönüştür"
22497 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22498 msgid "Convert the message to a meeting request"
22499 msgstr "İletiyi bir toplantı isteğine dönüştür"
22501 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22502 msgid "Convert to M_essage"
22503 msgstr "_İletiye Dönüştür"
22505 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22506 msgid "Convert to the mail message"
22507 msgstr "Posta iletisine dönüştür"
22509 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22510 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22511 msgstr "E-posta alan adına GNOME sunucusundan bak"
22513 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22514 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22515 msgid "Looking up IMAP server…"
22516 msgstr "IMAP sunucusuna bakılıyor…"
22518 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22519 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22520 msgid "Looking up POP3 server…"
22521 msgstr "POP3 sunucusuna bakılıyor…"
22523 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22524 msgid "Looking up SMTP server…"
22525 msgstr "SMTP sunucusuna bakılıyor…"
22527 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22528 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22529 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22530 msgid "CalDAV server"
22531 msgstr "CalDAV sunucusu"
22533 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22534 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22535 msgid "Looking up CalDAV server…"
22536 msgstr "CalDAV sunucusuna bakılıyor…"
22538 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22539 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22540 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22541 msgid "CardDAV server"
22542 msgstr "CardDAV sunucusu"
22544 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22545 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22546 msgid "Looking up CardDAV server…"
22547 msgstr "CardDAV sunucusuna bakılıyor…"
22549 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22550 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22551 msgid "LDAP server"
22552 msgstr "LDAP sunucusu"
22554 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22555 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22556 msgid "Looking up LDAP server…"
22557 msgstr "LDAP sunucusuna bakılıyor…"
22559 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22560 msgid "Look up in SRV records"
22561 msgstr "SRV kayıtlarından bak"
22563 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22564 #, c-format
22565 msgid "CalDAV: %s"
22566 msgstr "CalDAV: %s"
22568 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22569 #, c-format
22570 msgid "CardDAV: %s"
22571 msgstr "CardDAV: %s"
22573 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22574 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22575 msgstr "CalDAV ve CardDAV sunucusu"
22577 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22578 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22579 msgstr "CalDAV/CardDAV sunucusuna bak"
22581 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22582 msgid "ITIP"
22583 msgstr "ITIP"
22585 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22586 msgid "Display part as an invitation"
22587 msgstr "Bölümü davetiye olarak göster"
22589 #. strftime format of a time,
22590 #. * in 24-hour format, without seconds.
22591 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260
22592 msgid "Today %H:%M"
22593 msgstr "Bugün %H:%M"
22595 #. strftime format of a time,
22596 #. * in 24-hour format.
22597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
22598 msgid "Today %H:%M:%S"
22599 msgstr "Bugün %H:%M:%S"
22601 #. strftime format of a time,
22602 #. * in 12-hour format.
22603 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
22604 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22605 msgstr "Bugün %l:%M:%S %p"
22607 #. strftime format of a time,
22608 #. * in 24-hour format, without seconds.
22609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
22610 msgid "Tomorrow %H:%M"
22611 msgstr "Yarın %H:%M"
22613 #. strftime format of a time,
22614 #. * in 24-hour format.
22615 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
22616 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22617 msgstr "Yarın %H:%M:%S"
22619 #. strftime format of a time,
22620 #. * in 12-hour format, without seconds.
22621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
22622 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22623 msgstr "Yarın %l:%M %p"
22625 #. strftime format of a time,
22626 #. * in 12-hour format.
22627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
22628 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22629 msgstr "Yarın %l:%M:%S %p"
22631 #. strftime format of a weekday.
22632 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
22633 #, c-format
22634 msgid "%A"
22635 msgstr "%A"
22637 #. strftime format of a weekday and a
22638 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22639 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
22640 msgid "%A %H:%M"
22641 msgstr "%A %H:%M"
22643 #. strftime format of a weekday and a
22644 #. * time, in 24-hour format.
22645 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
22646 msgid "%A %H:%M:%S"
22647 msgstr "%A %H:%M:%S"
22649 #. strftime format of a weekday and a
22650 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
22652 msgid "%A %l:%M %p"
22653 msgstr "%A %l:%M %p"
22655 #. strftime format of a weekday and a
22656 #. * time, in 12-hour format.
22657 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
22658 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22659 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22661 #. strftime format of a weekday and a date
22662 #. * without a year.
22663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
22664 msgid "%A, %B %e"
22665 msgstr "%e %B %A"
22667 #. strftime format of a weekday, a date
22668 #. * without a year and a time,
22669 #. * in 24-hour format, without seconds.
22670 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
22671 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22672 msgstr "%e %B %A %H:%M"
22674 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22675 #. * and a time, in 24-hour format.
22676 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
22677 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22678 msgstr "%e %B %A %H:%M:%S"
22680 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22681 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
22683 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22684 msgstr "%e %B %A %l:%M %p"
22686 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22687 #. * and a time, in 12-hour format.
22688 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
22689 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22690 msgstr "%e %B %A %l:%M:%S %p"
22692 #. strftime format of a weekday and a date.
22693 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
22694 msgid "%A, %B %e, %Y"
22695 msgstr "%e %B %Y %A"
22697 #. strftime format of a weekday, a date and a
22698 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
22700 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22701 msgstr "%e %B %Y %A %H:%M"
22703 #. strftime format of a weekday, a date and a
22704 #. * time, in 24-hour format.
22705 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
22706 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22707 msgstr "%e %B %Y %A %H:%M:%S"
22709 #. strftime format of a weekday, a date and a
22710 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22711 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
22712 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22713 msgstr "%e %B %Y %A %l:%M %p"
22715 #. strftime format of a weekday, a date and a
22716 #. * time, in 12-hour format.
22717 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
22718 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22719 msgstr "%e %B %Y %A %l:%M:%S %p"
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
22723 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22724 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
22725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
22726 msgid "An unknown person"
22727 msgstr "Bilinmeyen kişi"
22729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22731 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22732 #, c-format
22733 msgid "Please respond on behalf of %s"
22734 msgstr "Lütfen %s adına yanıtlayın"
22736 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435
22737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
22739 #, c-format
22740 msgid "Received on behalf of %s"
22741 msgstr "%s adına alındı"
22743 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22744 #, c-format
22745 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22746 msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:"
22748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
22749 #, c-format
22750 msgid "%s has published the following meeting information:"
22751 msgstr "%s aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:"
22753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
22754 #, c-format
22755 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22756 msgstr "%s aşağıdaki toplantıya sizi temsilci olarak belirtti:"
22758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22759 #, c-format
22760 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22761 msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:"
22763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
22764 #, c-format
22765 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22766 msgstr "%s aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:"
22768 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22769 #, c-format
22770 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22771 msgstr "%s %s üzerinden var olan bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:"
22773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
22774 #, c-format
22775 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22776 msgstr "%s var olan bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:"
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22779 #, c-format
22780 msgid ""
22781 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22782 "meeting:"
22783 msgstr ""
22784 "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:"
22786 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
22787 #, c-format
22788 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22789 msgstr "%s aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:"
22791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22792 #, c-format
22793 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22794 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı yanıtını geri yolladı:"
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
22797 #, c-format
22798 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22799 msgstr "%s aşağıdaki toplantı yanıtını geri yolladı:"
22801 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22802 #, c-format
22803 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22804 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantıyı iptal etti:"
22806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
22807 #, c-format
22808 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22809 msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı iptal etti:"
22811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22812 #, c-format
22813 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22814 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi."
22816 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
22817 #, c-format
22818 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22819 msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi:"
22821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22822 #, c-format
22823 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22824 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:"
22826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
22827 #, c-format
22828 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22829 msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:"
22831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22832 #, c-format
22833 msgid "%s through %s has published the following task:"
22834 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görevi yayınladı:"
22836 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
22837 #, c-format
22838 msgid "%s has published the following task:"
22839 msgstr "%s aşağıdaki görevi yayınladı:"
22841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
22842 #, c-format
22843 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22844 msgstr "%s aşağıdaki göreve %s atanmasını istiyor:"
22846 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22847 #, c-format
22848 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22849 msgstr "%s %s aracılığıyla size bir görev atadı:"
22851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
22852 #, c-format
22853 msgid "%s has assigned you a task:"
22854 msgstr "%s size bir görev atadı:"
22856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22857 #, c-format
22858 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22859 msgstr "%s %s aracılığıyla var olan bir göreve eklenti yapmak istiyor:"
22861 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
22862 #, c-format
22863 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22864 msgstr "%s var olan bir göreve eklenti yapmak istiyor:"
22866 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22867 #, c-format
22868 msgid ""
22869 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22870 "assigned task:"
22871 msgstr ""
22872 "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak "
22873 "istiyor:"
22875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
22876 #, c-format
22877 msgid ""
22878 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22879 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak istiyor:"
22881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22882 #, c-format
22883 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22884 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görev yanıtını geri gönderdi:"
22886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
22887 #, c-format
22888 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22889 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görev yanıtını geri gönderdi:"
22891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22892 #, c-format
22893 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22894 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:"
22896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
22897 #, c-format
22898 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22899 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:"
22901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22902 #, c-format
22903 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22904 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:"
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
22907 #, c-format
22908 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22909 msgstr "%s aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:"
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22912 #, c-format
22913 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22914 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi reddetti:"
22916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
22917 #, c-format
22918 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22919 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi reddetti:"
22921 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22922 #, c-format
22923 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22924 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki notu yayınladı:"
22926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
22927 #, c-format
22928 msgid "%s has published the following memo:"
22929 msgstr "%s aşağıdaki notu yayınladı:"
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22932 #, c-format
22933 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22934 msgstr "%s %s üzerinden var olan bir nota ekleme yapmak istiyor:"
22936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
22937 #, c-format
22938 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22939 msgstr "%s var olan bir nota ekleme yapmak istiyor:"
22941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22942 #, c-format
22943 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22944 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:"
22946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
22947 #, c-format
22948 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22949 msgstr "%s aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:"
22951 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
22952 msgid "All day:"
22953 msgstr "Tüm gün:"
22955 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
22956 msgid "Start day:"
22957 msgstr "Başlangıç günü:"
22959 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
22961 msgid "Start time:"
22962 msgstr "Başlangıç zamanı:"
22964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
22965 msgid "End day:"
22966 msgstr "Bitiş günü:"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
22969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
22970 msgid "End time:"
22971 msgstr "Bitiş zamanı:"
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
22974 msgid "Ope_n Calendar"
22975 msgstr "_Takvim Aç"
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
22978 msgid "_Decline all"
22979 msgstr "He_psini reddet"
22981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
22982 msgid "_Decline"
22983 msgstr "_Reddet"
22985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
22986 msgid "_Tentative all"
22987 msgstr "_Tümünü kararsızlaştır"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
22990 msgid "_Tentative"
22991 msgstr "_Kararsızlaştır"
22993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
22994 msgid "Acce_pt all"
22995 msgstr "Tümünü _kabul et"
22997 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
22998 msgid "Acce_pt"
22999 msgstr "Ka_bul Et"
23001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
23002 msgid "Send _Information"
23003 msgstr "_Bilgi Gönder"
23005 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
23006 msgid "_Update Attendee Status"
23007 msgstr "_Katılımcı Durumunu Güncelle"
23009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241
23010 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23011 msgid "_Update"
23012 msgstr "_Güncelle"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686
23015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734
23016 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805
23017 msgid "Comment:"
23018 msgstr "Yorum:"
23020 #. RSVP area
23021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
23022 msgid "Send reply to sender"
23023 msgstr "Gönderene yanıt gönder"
23025 #. Updates
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23027 msgid "Send _updates to attendees"
23028 msgstr "Katılımcılara _güncellenemeleri yolla"
23030 #. The recurrence check button
23031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23032 msgid "_Apply to all instances"
23033 msgstr "Tüm oluşumlara _uygula"
23035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23036 msgid "Show time as _free"
23037 msgstr "Zamanı _boş olarak göster"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23040 msgid "_Preserve my reminder"
23041 msgstr "Hatırlatıcımı _sakla"
23043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
23044 msgid "_Inherit reminder"
23045 msgstr "_Hatırlatıcıyı benzet"
23047 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
23048 msgid "_Tasks:"
23049 msgstr "_Görevler:"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
23052 msgid "_Memos:"
23053 msgstr "_Notlar:"
23055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
23056 msgid "Sa_ve"
23057 msgstr "Kay_det"
23059 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634
23060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
23061 msgid "Attendee status updated"
23062 msgstr "Katılımcı durumu güncellendi"
23064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
23065 #, c-format
23066 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23067 msgstr "“%2$s” takvimindeki “%1$s” randevusu bu toplantı ile çakışıyor"
23069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
23070 #, c-format
23071 msgid ""
23072 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23073 msgid_plural ""
23074 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23075 msgstr[0] "“%s” takvimindeki %d randevu bu toplantı ile çakışıyor"
23077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
23078 #, c-format
23079 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23080 msgstr "Randevu, “%s” takviminde bulundu"
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
23083 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23084 msgstr "Bu toplantı daveti artık kullanılamaz. Güncellenmelidir."
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
23087 msgid "Unable to find any calendars"
23088 msgstr "Hiçbir takvim bulunamadı"
23090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
23091 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23092 msgstr "Bu toplantı hiçbir takvimde bulunamadı"
23094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
23095 msgid "Unable to find this task in any task list"
23096 msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı"
23098 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
23099 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23100 msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı"
23102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
23103 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23104 msgstr "Takvim açılıyor. Lütfen bekleyin..."
23106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
23107 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23108 msgstr "Bu randevunun var olan bir sürümü aranıyor"
23110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
23111 #, c-format
23112 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23113 msgstr "“%s” takvimine öge gönderilemedi.  %s"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
23116 #, c-format
23117 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23118 msgstr "Onaylanmış olarak “%s” takvimine gönder"
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
23121 #, c-format
23122 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23123 msgstr "Kararsız olarak “%s” takvimine gönder"
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
23126 #, c-format
23127 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23128 msgstr "Reddedilmiş olarak “%s” takvimine gönder"
23130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
23131 #, c-format
23132 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23133 msgstr "İptal edilmiş olarak “%s” takvimine gönderildi"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
23137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
23138 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23139 msgstr "Değişiklikler takvime kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
23141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
23142 msgid "Unable to parse item"
23143 msgstr "Öge ayrıştırılamadı"
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
23146 #, c-format
23147 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23148 msgstr "Organizatör %s temsilcisini sildi "
23150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
23151 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23152 msgstr "Temsilciye bir iptal bildirimi gönderildi"
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
23155 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23156 msgstr "Temsilciye iptal uyarısı gönderilemedi"
23158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
23159 #, c-format
23160 msgid "Unable to update attendee. %s"
23161 msgstr "Katılımcı güncellenemedi. %s"
23163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23164 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23165 msgstr "Toplantı geçersiz ve güncellenemez"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
23168 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23169 msgstr "Durum geçersiz olduğu için katılımcı durumu güncellenmedi"
23171 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
23172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
23173 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23174 msgstr "Bu öge yerinde bulunamadığı için katılımcı bilgileri güncellenemedi"
23176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23177 msgid "Meeting information sent"
23178 msgstr "Toplantı bilgisi gönderildi"
23180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
23181 msgid "Task information sent"
23182 msgstr "Görev bilgisi gönderildi"
23184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
23185 msgid "Memo information sent"
23186 msgstr "Not bilgisi gönderildi"
23188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23189 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23190 msgstr "Toplantı bilgisi gönderilemedi, toplantı yok"
23192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
23193 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23194 msgstr "Görev bilgisi gönderilemedi, görev yok"
23196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
23197 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23198 msgstr "Not bilgisi gönderilemedi, not yok"
23200 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23201 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
23202 msgid "calendar.ics"
23203 msgstr "takvim.ics"
23205 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
23206 msgid "Save Calendar"
23207 msgstr "Takvimi Kaydet"
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
23210 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
23211 msgid "The calendar attached is not valid"
23212 msgstr "Eklenmiş takvim geçerli değil"
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
23216 msgid ""
23217 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23218 "iCalendar."
23219 msgstr ""
23220 "İleti bir takvim içerdiğini belirtiyor, ancak takvim geçerli bir iCalendar "
23221 "değil."
23223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
23224 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
23226 msgid "The item in the calendar is not valid"
23227 msgstr "Takvimdeki öge geçerli değil"
23229 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
23230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
23232 msgid ""
23233 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23234 "tasks or free/busy information"
23235 msgstr ""
23236 "İleti bir takvim içeriyor, ancak takvim hiçbir olay, görev ya da meşgul/"
23237 "müsait bilgisi içermiyor"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
23240 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23241 msgstr "Eklenmiş takvim birden daha çok öge içeriyor"
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
23244 msgid ""
23245 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23246 "imported"
23247 msgstr ""
23248 "Bu ögelerin tümünü işlemek için, dosya kaydedilmeli ve takvim içe aktarılmalı"
23250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
23251 msgctxt "cal-itip"
23252 msgid "None"
23253 msgstr "Hiçbiri"
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
23256 msgid "Tentatively Accepted"
23257 msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi"
23259 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23260 msgid ""
23261 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23262 msgstr ""
23263 "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Gönderen katılımcı olarak eklensin mi?"
23265 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23266 msgid "This meeting has been delegated"
23267 msgstr "Bu toplantıya temsilci atandı"
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23270 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23271 msgstr ""
23272 "“{0}” toplantıya temsilci oldu. “{1}” temsilcisini eklemek ister misiniz?"
23274 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23275 msgid "Google Features"
23276 msgstr "Google Özellikleri"
23278 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23279 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23280 msgstr "Bu hesaba bir Google Takvimi ek_le"
23282 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23283 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23284 msgstr "Bu hesaba Google Ki_şilerini ekle"
23286 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23287 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23288 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23289 msgctxt "GoggleSummary"
23290 msgid "IMAP access"
23291 msgstr "IMAP erişimini"
23293 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23294 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23295 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23296 msgctxt "GoggleSummary"
23297 msgid "Calendars to synchronize"
23298 msgstr "Eşzamanlanacak Takvimler"
23300 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23301 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23302 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23303 #, c-format
23304 msgctxt "GoggleSummary"
23305 msgid "You may need to enable %s and %s"
23306 msgstr "%s ve %s’i etkinleştirmeniz gerekebilir"
23308 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23309 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23310 msgid "Mail _Directory:"
23311 msgstr "E-posta _Klasörü:"
23313 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23314 msgid "Choose a MH mail directory"
23315 msgstr "MH E-posta klasörü seç"
23317 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23318 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23319 msgstr "MH posta dizini boş olamaz"
23321 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23322 msgid "Local Delivery _File:"
23323 msgstr "Yerel Dağıtım _Dosyası:"
23325 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23326 msgid "Choose a local delivery file"
23327 msgstr "Yerel dağıtım dosyası seç"
23329 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23330 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23331 msgstr "Yerel teslim dosyası boş olamaz"
23333 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23334 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23335 msgstr "Bir Maildir e-posta klasörü seç"
23337 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23338 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23339 msgstr "Maildir posta dizini boş olamaz"
23341 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23342 msgid "Spool _File:"
23343 msgstr "_Sıra Dosyası:"
23345 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23346 msgid "Choose a mbox spool file"
23347 msgstr "Bir mbox kuyruk dosyası seç"
23349 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23350 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23351 msgstr "Mbox kuyruk dosyası boş olamaz"
23353 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23354 msgid "Spool _Directory:"
23355 msgstr "Kuyruk _Dizini:"
23357 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23358 msgid "Choose a mbox spool directory"
23359 msgstr "Bir mbox kuyruk klasörü seç"
23361 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23362 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23363 msgstr "Mbox kuyruk dizini boş olamaz"
23365 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23366 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23367 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23368 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23369 msgid "Configuration"
23370 msgstr "Yapılandırma"
23372 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23373 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23374 msgid "_Port:"
23375 msgstr "_Port:"
23377 #. do not reference
23378 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23379 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23380 msgid "User_name:"
23381 msgstr "_Kullanıcı adı:"
23383 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23384 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23385 msgid "_Forget password"
23386 msgstr "Parolayı _unut"
23388 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23389 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23390 msgid "Encryption _method:"
23391 msgstr "Şifreleme yönte_mi:"
23393 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23395 msgid "STARTTLS after connecting"
23396 msgstr "Bağlandıktan sonra STARTTLS"
23398 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23399 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23400 msgid "TLS on a dedicated port"
23401 msgstr "Adanmış bir bağlantı noktası üzerinden TLS"
23403 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23404 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23405 msgstr "“sendmail” yerine özel bir ikili k_ullan"
23407 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23408 msgid "_Custom binary:"
23409 msgstr "_Özel ikili:"
23411 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23412 msgid "U_se custom arguments"
23413 msgstr "Özel argümanlar _kullan"
23415 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23416 msgid "Cus_tom arguments:"
23417 msgstr "_Özel argümanlar:"
23419 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23420 msgid ""
23421 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23422 "   %F — stands for the From address\n"
23423 "   %R — stands for the recipient addresses"
23424 msgstr ""
23425 "Öntanımlı argümanlar “-i -f %F -- %R” olmak üzere\n"
23426 "   %F — gönderen adresi yerine geçer\n"
23427 "   %R — alıcı adresi yerine geçer"
23429 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23430 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23431 msgstr "E-postayı çevrimdışı _kipteyken de gönder"
23433 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23434 msgid "Custom binary cannot be empty"
23435 msgstr "Özel ikili boş olamaz"
23437 #. do not reference
23438 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23439 msgid "Ser_ver requires authentication"
23440 msgstr "S_unucu kimlik doğrulaması istiyor"
23442 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23443 msgid "T_ype:"
23444 msgstr "_Tür:"
23446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23447 msgid "Yahoo! Features"
23448 msgstr "Yahoo! Özellikleri"
23450 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23451 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23452 msgstr "Yahoo! T_akvim ve Görevlerini bu hesaba ekle"
23454 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23455 #, c-format
23456 msgid "%d attached message"
23457 msgid_plural "%d attached messages"
23458 msgstr[0] "%d eklentili ileti"
23460 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23461 msgctxt "New"
23462 msgid "_Mail Message"
23463 msgstr "_Posta İletisi"
23465 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23466 msgid "Compose a new mail message"
23467 msgstr "Yeni bir mektup iletisi hazırla"
23469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23470 msgctxt "New"
23471 msgid "Mail Acco_unt"
23472 msgstr "Posta _Hesabı"
23474 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23475 msgid "Create a new mail account"
23476 msgstr "Yeni bir e-posta hesabı oluştur"
23478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23479 msgctxt "New"
23480 msgid "Mail _Folder"
23481 msgstr "Posta _Klasörü"
23483 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23484 msgid "Create a new mail folder"
23485 msgstr "Yeni bir posta klasörü oluştur"
23487 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23488 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23489 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23490 msgctxt "NetworkMonitor"
23491 msgid "base"
23492 msgstr "base"
23494 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23495 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23496 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23497 msgctxt "NetworkMonitor"
23498 msgid "netlink"
23499 msgstr "netlink"
23501 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23502 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23503 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23504 msgctxt "NetworkMonitor"
23505 msgid "networkmanager"
23506 msgstr "networkmanager"
23508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23509 msgctxt "NetworkMonitor"
23510 msgid "Method to detect _online state:"
23511 msgstr "_Çevrim içi durumu saptama yöntemi:"
23513 #. Always as the first
23514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23515 msgctxt "NetworkMonitor"
23516 msgid "Default"
23517 msgstr "Öntanımlı"
23519 #. Always as the last
23520 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23521 msgctxt "NetworkMonitor"
23522 msgid "Always Online"
23523 msgstr "Her Zaman Çevrim İçi"
23525 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23526 msgid "Mail Preferences"
23527 msgstr "Posta Tercihleri"
23529 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23530 msgid "Composer Preferences"
23531 msgstr "Düzenleyici Tercihleri"
23533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23534 msgid "Network Preferences"
23535 msgstr "Ağ Tercihleri"
23537 #. Translators: The first item in the list, to be
23538 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23539 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23540 msgctxt "label"
23541 msgid "None"
23542 msgstr "Hiçbiri"
23544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23545 msgid "Marking messages as read..."
23546 msgstr "İletiler okunmuş olarak işaretleniyor..."
23548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23549 msgid "Go to Folder"
23550 msgstr "Klasöre Git"
23552 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23553 msgid "_Select"
23554 msgstr "_Seç"
23556 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23557 msgid "_Disable Account"
23558 msgstr "Hesabı _Devre dışı Bırak"
23560 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23561 msgid "Disable this account"
23562 msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
23564 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23565 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23566 msgstr "Tüm klasörlerdeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil"
23568 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23569 msgid "Empty _Junk"
23570 msgstr "_Gereksizi Temizle"
23572 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23573 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23574 msgstr "Tüm klasörlerden tüm Gereksiz iletileri sil"
23576 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23577 msgid "Edit properties of this account"
23578 msgstr "Bu hesabın özelliklerini düzenle"
23580 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23581 msgid "Refresh list of folders of this account"
23582 msgstr "Bu hesabın klasör listesini yenile"
23584 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23585 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23586 msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir"
23588 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23589 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23590 msgstr ""
23591 "Hesapların iletilerini ve çevrim dışı olarak işaretlenmiş klasörleri indir"
23593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23594 msgid "Fl_ush Outbox"
23595 msgstr "Çıktıyı _Temizle"
23597 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23598 msgid "_Copy Folder To..."
23599 msgstr "Klasöre _Kopyala..."
23601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23602 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23603 msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine kopyala"
23605 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23606 msgid "Permanently remove this folder"
23607 msgstr "Bu klasörü kalıcı olarak sil"
23609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23610 msgid "E_xpunge"
23611 msgstr "_Temizle"
23613 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23614 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23615 msgstr "Bu klasörden silinmiş tüm iletileri kalıcı olarak sil"
23617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23619 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23620 msgstr "Tüm İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle"
23622 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23623 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23624 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23625 msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle"
23627 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23628 msgid "_Move Folder To..."
23629 msgstr "_Klasöre Taşı..."
23631 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23632 msgid "Move the selected folder into another folder"
23633 msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine taşı"
23635 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23637 msgid "_New..."
23638 msgstr "_Yeni..."
23640 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23641 msgid "Create a new folder for storing mail"
23642 msgstr "Mektupları saklamak için yeni bir klasör oluştur"
23644 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23645 msgid "Change the properties of this folder"
23646 msgstr "Bu klasörün özelliklerini değiştir"
23648 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23649 msgid "Refresh the folder"
23650 msgstr "Klasörü tazele"
23652 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23653 msgid "Change the name of this folder"
23654 msgstr "Bu klasörün adını değiştir"
23656 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23657 msgid "Select Message _Thread"
23658 msgstr "İleti _Dalı Seç"
23660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23661 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23662 msgstr "Seçilen ileti ile aynı konudaki tüm iletileri seç"
23664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23665 msgid "Select Message S_ubthread"
23666 msgstr "İleti Alt _Dalı Seç"
23668 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23669 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23670 msgstr "Geçerli seçilen iletiye yapılan tüm yanıtları seç"
23672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23673 msgid "Empty _Trash"
23674 msgstr "Çöpü _Boşalt"
23676 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23677 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23678 msgstr "Tüm hesaplardan tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil"
23680 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23681 msgid "Go to _Folder"
23682 msgstr "_Klasöre Git"
23684 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23685 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23686 msgstr "Gidilecek klasörü seçmeniz için bir iletişim penceresi açar"
23688 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23689 msgid "_New Label"
23690 msgstr "_Yeni Etiket"
23692 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23693 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23694 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23695 msgid "N_one"
23696 msgstr "_Hiçbiri"
23698 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23699 msgid "_Manage Subscriptions"
23700 msgstr "Abonelikleri _Yönet"
23702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23703 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23704 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23705 msgstr "Uzaktaki sunuculardaki klasörlere üyelik işlemini gerçekleştir"
23707 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23708 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23709 msgid "Send / _Receive"
23710 msgstr "Gönder / _Al"
23712 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23713 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23714 msgstr "Kuyruktaki ögeleri gönder ve yeni ögeler al"
23716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23717 msgid "R_eceive All"
23718 msgstr "H_epsini Al"
23720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23721 msgid "Receive new items from all accounts"
23722 msgstr "Tüm hesaplardan yeni iletileri al"
23724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23725 msgid "_Send All"
23726 msgstr "Tümünü _Gönder"
23728 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23729 msgid "Send queued items in all accounts"
23730 msgstr "Tüm hesaplarda kuyruktaki ögeleri gönder"
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23733 msgid "Cancel the current mail operation"
23734 msgstr "Şimdiki posta işlemini iptal et"
23736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23737 msgid "Collapse All _Threads"
23738 msgstr "_Tüm Dalları Kapat"
23740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23741 msgid "Collapse all message threads"
23742 msgstr "Tüm ileti dallarını kapat"
23744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23745 msgid "E_xpand All Threads"
23746 msgstr "Tüm Dalları _Aç"
23748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23749 msgid "Expand all message threads"
23750 msgstr "Tüm ileti dallarını açar"
23752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23753 msgid "_Message Filters"
23754 msgstr "İleti _Filtreleri"
23756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23758 msgstr "Yeni mektupları filtrelemek için kurallar oluştur veya düzenle"
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23761 msgid "_Subscriptions..."
23762 msgstr "Ü_yelikler..."
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23765 msgid "F_older"
23766 msgstr "_Klasör"
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23769 msgid "_Label"
23770 msgstr "_Etiket"
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23773 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23774 msgstr "Arama Sonucundan _Arama Klasörü Oluştur..."
23776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
23777 msgid "Search F_olders"
23778 msgstr "_Klasörleri Ara"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23781 msgid "Create or edit search folder definitions"
23782 msgstr "Arama klasörü tanımlarını oluştur ya da düzenle"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
23785 msgid "_New Folder..."
23786 msgstr "_Yeni Klasör..."
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
23789 msgid "Show Message _Preview"
23790 msgstr "İleti Önizlemesi _Göster"
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23793 msgid "Show message preview pane"
23794 msgstr "İleti önizleme bölümünü göster"
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
23797 msgid "Show _Attachment Bar"
23798 msgstr "Ek Çubuğunu _Göster"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23801 msgid ""
23802 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23803 "attachments"
23804 msgstr ""
23805 "İleti eklere sahip olduğunda ileti ön izleme panelinin altında Ek Çubuğunu "
23806 "göster"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
23809 msgid "Show _Deleted Messages"
23810 msgstr "_Silenen İletileri Göster"
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23813 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23814 msgstr "Silinmiş iletileri üzeri çizili olarak göster"
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
23817 msgid "Show _Junk Messages"
23818 msgstr "_Gereksiz İletileri Göster"
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23821 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23822 msgstr "Gereksiz iletileri üstlerinde kırmızı bir çizgiyle göster"
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
23825 msgid "_Group By Threads"
23826 msgstr "_Dallara Göre Grupla"
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23829 msgid "Threaded message list"
23830 msgstr "Dallanmış ileti listesi"
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
23833 msgid "Show To _Do Bar"
23834 msgstr "_Yapılacaklar Çubuğunu Göster"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23837 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23838 msgstr "Randevular ve görevlerle birlikte Yapılacaklar çubuğunu göster"
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
23841 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23842 msgstr "_Eşleşmeyen Klasörler Etkin"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23845 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23846 msgstr "Eşleşmeyenler arama klasörünün etkin olup olmadığı ayarı"
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
23849 msgid "Show message preview below the message list"
23850 msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster"
23852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
23853 msgid "Show message preview alongside the message list"
23854 msgstr "İleti ön izlemesini ileti listesinin yanında göster"
23856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
23857 msgid "All Messages"
23858 msgstr "Tüm İletiler"
23860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
23861 msgid "Important Messages"
23862 msgstr "Önemli İletiler"
23864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
23865 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23866 msgstr "Son 5 Günün İletileri"
23868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
23869 msgid "Messages Not Junk"
23870 msgstr "Gereksiz Olmayan İletiler"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
23873 msgid "Messages with Attachments"
23874 msgstr "Ek İçeren İletiler"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
23877 msgid "Messages with Notes"
23878 msgstr "Not İçeren İletiler"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
23881 msgid "No Label"
23882 msgstr "Etiket Yok"
23884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
23885 msgid "Read Messages"
23886 msgstr "Okunmuş İletiler"
23888 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
23889 msgid "Unread Messages"
23890 msgstr "Okunmamış İletiler"
23892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
23893 msgid "Message Thread"
23894 msgstr "İleti Dizisi"
23896 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
23897 msgid "Subject or Addresses contain"
23898 msgstr "Konu ya da Adres içerir"
23900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
23901 msgid "All Accounts"
23902 msgstr "Tüm Hesaplar"
23904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
23905 msgid "Current Account"
23906 msgstr "Şimdiki Hesap"
23908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
23909 msgid "Current Folder"
23910 msgstr "Şimdiki Klasör"
23912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23913 msgid "All Account Search"
23914 msgstr "Tüm Hesapları Ara"
23916 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23917 msgid "Account Search"
23918 msgstr "Hesap Arama"
23920 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
23921 #, c-format
23922 msgid "%d selected, "
23923 msgid_plural "%d selected, "
23924 msgstr[0] "%d seçili, "
23926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
23928 #, c-format
23929 msgid "%d deleted"
23930 msgid_plural "%d deleted"
23931 msgstr[0] "%d silinmiş"
23933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
23934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
23935 #, c-format
23936 msgid "%d junk"
23937 msgid_plural "%d junk"
23938 msgstr[0] "%d gereksiz"
23940 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
23941 #, c-format
23942 msgid "%d draft"
23943 msgid_plural "%d drafts"
23944 msgstr[0] "%d taslak"
23946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
23947 #, c-format
23948 msgid "%d unsent"
23949 msgid_plural "%d unsent"
23950 msgstr[0] "%d gönderilmemiş"
23952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
23953 #, c-format
23954 msgid "%d sent"
23955 msgid_plural "%d sent"
23956 msgstr[0] "%d gönderilmiş"
23958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
23959 #, c-format
23960 msgid "%d unread"
23961 msgid_plural "%d unread"
23962 msgstr[0] "%d okunmamış"
23964 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
23965 msgid "Send / Receive"
23966 msgstr "Gönder / Al"
23968 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23969 msgid "Select Folder to Add"
23970 msgstr "Eklemek için klasör seç"
23972 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23973 msgid "Folder"
23974 msgstr "Klasör"
23976 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23977 msgid "Recipient"
23978 msgstr "Alıcı"
23980 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23981 msgid "Keep in Outbox"
23982 msgstr "Giden Kutusunda Tut"
23984 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23985 msgid "Send immediately"
23986 msgstr "Hemen gönder"
23988 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23989 msgid "Send after 5 minutes"
23990 msgstr "5 dakika sonra gönder"
23992 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23993 msgid "Language(s)"
23994 msgstr "Dil(ler)"
23996 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23997 msgid "On exit, every time"
23998 msgstr "Çıkışta, her zaman"
24000 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24001 msgid "Once per day"
24002 msgstr "Günde bir kere"
24004 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24005 msgid "Once per week"
24006 msgstr "Haftada bir kere"
24008 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24009 msgid "Once per month"
24010 msgstr "Ayda bir kere"
24012 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24013 msgid "Immediately, on folder leave"
24014 msgstr "Hemen, klasörü terk edince"
24016 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24017 msgid "Header"
24018 msgstr "Üstbilgi"
24020 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24021 msgid "Contains Value"
24022 msgstr "Değer İçerir"
24024 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24025 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24026 msgid "_Date header:"
24027 msgstr "_Tarih başlığı:"
24029 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24030 msgid "Show _original header value"
24031 msgstr "Asıl _başlık değerini göster"
24033 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24034 msgid "Do _not change settings"
24035 msgstr "Ayarları değiştir_me"
24037 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24038 msgid "_Set as default email client"
24039 msgstr "Öntanımlı e-posta istemcisi olarak _belirle"
24041 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24042 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24043 msgstr "Evolutionʼu öntanımlı e-posta istemciniz yapmak istiyor musunuz?"
24045 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24046 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24047 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24048 #, c-format
24049 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24050 msgstr "%sʼe yolladığınız “%s” ile ilgili iletiniz %s tarihinde okundu."
24052 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24053 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24054 #, c-format
24055 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24056 msgstr "“%s” için Teslim Bildirimi"
24058 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24059 #, c-format
24060 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24061 msgstr "“%s”e okundu teyidi gönder"
24063 #. name doesn't matter
24064 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24065 msgid "_Notify Sender"
24066 msgstr "Göndericiye _Bildir"
24068 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24069 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24070 msgstr "Gönderen, bu iletiyi okuduğunuzda bilgilendirilmek istiyor."
24072 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24073 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24074 msgstr "Gönderen, iletiyi okuduğunuz konusunda bilgilendirildi."
24076 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24077 msgid "Evolution is currently offline."
24078 msgstr "Evolution şu an çevrim dışı."
24080 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24081 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24082 msgstr "“Çevrim İçi Çalış”a tıklayarak çevrim içi kipe dönebilirsiniz."
24084 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24085 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24086 msgstr "Evolution şu an ağ arızası nedeniyle çevrim dışı."
24088 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24089 msgid ""
24090 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24091 "established."
24092 msgstr "Evolution ağ bağlantısı sağlandığında çevrim içi kipe geçecek."
24094 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24095 msgid "Author(s)"
24096 msgstr "Geliştiren(ler)"
24098 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24099 msgid "Plugin Manager"
24100 msgstr "Eklenti Yöneticisi"
24102 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24103 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24104 msgstr "Not: Bazı değişiklikler yeniden başlatana kadar etkin olmayacak"
24106 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24107 msgid "Overview"
24108 msgstr "Gözden geçirme"
24110 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24111 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24112 msgid "Plugin"
24113 msgstr "Eklenti"
24115 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24116 msgid "_Plugins"
24117 msgstr "_Eklentiler"
24119 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24120 msgid "Enable and disable plugins"
24121 msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma"
24123 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24124 msgid "Display plain text version"
24125 msgstr "Düz metin halini göster"
24127 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24128 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24129 msgstr "multipart/alternative iletilerin düz metin halini göster"
24131 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24132 msgid "Display HTML version"
24133 msgstr "HTML biçiminde göster"
24135 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24136 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24137 msgstr "Multipart/alternative iletinin HTML biçimini göster"
24139 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24140 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24141 msgid "Show HTML if present"
24142 msgstr "Eğer varsa HTML göster"
24144 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24145 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24146 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24147 msgstr "Evolutionʼun gösterilecek en uygun kısmı seçmesine izin ver."
24149 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24150 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24151 msgid "Show plain text if present"
24152 msgstr "Varsa düz metin göster"
24154 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24155 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24156 msgid ""
24157 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24158 "part to show."
24159 msgstr ""
24160 "Varsa düz metin kısmını göster, değilse gösterilecek en iyi kısmı seçmesi "
24161 "için Evolutionʼa izin ver"
24163 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24164 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24165 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24166 msgstr "Eğer varsa düz metni göster, veya HTML kaynağını"
24168 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24169 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24170 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24171 msgstr "Varsa düz metin kısmını, değilse HTML kısmı kaynağını göster."
24173 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24174 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24175 msgid "Only ever show plain text"
24176 msgstr "Yalnızca düz metin göster"
24178 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24179 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24180 msgid ""
24181 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24182 "requested."
24183 msgstr ""
24184 "Her zaman düz metin bölümünü göster ve diğer bölümlerden eğer istenirse ek "
24185 "yap."
24187 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24188 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24189 msgstr "K_apatılmış HTML bölümlerini eklenti olarak göster"
24191 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24192 msgid "HTML _Mode"
24193 msgstr "HTML _Kipi"
24195 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24196 msgid "Prefer Plain Text"
24197 msgstr "Düz Metin Tecih Et"
24199 #. but then we also need to create our own section frame
24200 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24201 msgid "Plain Text Mode"
24202 msgstr "Düz Metin Kipi"
24204 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24205 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24206 msgstr ""
24207 "E-posta iletilerini HTML içerikleri olsa bile düz metin olarak görüntüle."
24209 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24210 #, c-format
24211 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24212 msgstr "SpamAssassin süreci başlatılamadı (%s): "
24214 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24215 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24216 msgstr "E-posta iletisi içeriği SpamAssassinʼe aktarılamadı: "
24218 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24219 #, c-format
24220 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24221 msgstr "“%s” SpamAssassinʼe yazılamadı: "
24223 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24224 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24225 msgstr "SpamAssassin çıktısı okunamadı: "
24227 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24228 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24229 msgstr "SpamAssassin ya çöktü, ya da e-posta iletisini işleyemedi"
24231 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24232 msgid "SpamAssassin Options"
24233 msgstr "SpamAssassin Seçenekleri"
24235 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24236 msgid "I_nclude remote tests"
24237 msgstr "Uzaktaki testleri de _kapsa"
24239 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24240 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24241 msgstr "Bu SpamAssasinʼi daha yavaş, ama daha güvenilir kılacak."
24243 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24244 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24245 msgid "SpamAssassin"
24246 msgstr "SpamAssassin"
24248 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24249 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24250 msgstr "SpamAssassin kullanarak önemsiz ileti filtrele"
24252 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24253 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24254 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24255 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24256 msgid "Importing Files"
24257 msgstr "Dosyalar İçe Aktarılıyor"
24259 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24260 msgid "Import cancelled."
24261 msgstr "İçe aktarma iptal edildi."
24263 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24264 msgid "Import complete."
24265 msgstr "İçe aktarma tamamlandı."
24267 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24268 msgid ""
24269 "Welcome to Evolution.\n"
24270 "\n"
24271 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24272 "and to import files from other applications."
24273 msgstr ""
24274 "Evolutionʼa Hoş Geldiniz.\n"
24275 "\n"
24276 "Gelecek bir kaç ekran Evolutionʼun e-posta hesaplarınıza bağlanmasına ve "
24277 "diğer uygulamalardan dosyaları aktarmasına olanak sağlayacak."
24279 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24280 msgid "Do not _show this wizard again"
24281 msgstr "Bu sihirbazı yeniden göster_me"
24283 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24284 msgid "Loading accounts..."
24285 msgstr "Hesaplar yükleniyor..."
24287 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24288 msgid "_Format as..."
24289 msgstr "_Şöyle biçimlendir..."
24291 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24292 msgid "_Other languages"
24293 msgstr "_Diğer diller"
24295 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24296 msgid "Text Highlight"
24297 msgstr "Metin Vurgusu"
24299 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24300 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24301 msgstr "E-posta bölümlerinin sözdizim vurgulamaları"
24303 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24304 msgid "_Plain text"
24305 msgstr "_Düz metin"
24307 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24308 msgid "_Assembler"
24309 msgstr "_Assembler"
24311 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24312 msgid "_Bash"
24313 msgstr "_Bash"
24315 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24316 msgid "_C/C++"
24317 msgstr "_C/C++"
24319 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24320 msgid "_C#"
24321 msgstr "_C#"
24323 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24324 msgid "_Cascade Style Sheet"
24325 msgstr "_Cascade Style Sheet"
24327 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24328 msgid "_Java"
24329 msgstr "_Java"
24331 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24332 msgid "_JavaScript"
24333 msgstr "_JavaScript"
24335 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24336 msgid "_Patch/diff"
24337 msgstr "_Patch/diff"
24339 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24340 msgid "_Perl"
24341 msgstr "_Perl"
24343 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24344 msgid "_PHP"
24345 msgstr "_PHP"
24347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24348 msgid "_Python"
24349 msgstr "_Python"
24351 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24352 msgid "_Ruby"
24353 msgstr "_Ruby"
24355 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24356 msgid "_Tcl/Tk"
24357 msgstr "_Tcl/Tk"
24359 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24360 msgid "_TeX/LaTeX"
24361 msgstr "_TeX/LaTeX"
24363 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24364 msgid "_Vala"
24365 msgstr "_Vala"
24367 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24368 msgid "_Visual Basic"
24369 msgstr "_Visual Basic"
24371 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24372 msgid "_XML"
24373 msgstr "_XML"
24375 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24376 msgid "_ActionScript"
24377 msgstr "_ActionScript"
24379 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24380 msgid "_ADA95"
24381 msgstr "_ADA95"
24383 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24384 msgid "_ALGOL 68"
24385 msgstr "_ALGOL 68"
24387 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24388 msgid "(_G)AWK"
24389 msgstr "(_G)AWK"
24391 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24392 msgid "_COBOL"
24393 msgstr "_COBOL"
24395 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24396 msgid "_DOS Batch"
24397 msgstr "_DOS Batch"
24399 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24400 msgid "_D"
24401 msgstr "_D"
24403 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24404 msgid "_Erlang"
24405 msgstr "_Erlang"
24407 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24408 msgid "_FORTRAN 77"
24409 msgstr "_FORTRAN 77"
24411 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24412 msgid "_FORTRAN 90"
24413 msgstr "_FORTRAN 90"
24415 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24416 msgid "_F#"
24417 msgstr "_F#"
24419 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24420 msgid "_Go"
24421 msgstr "_Go"
24423 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24424 msgid "_Haskell"
24425 msgstr "_Haskell"
24427 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24428 msgid "_JSP"
24429 msgstr "_JSP"
24431 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24432 msgid "_Lisp"
24433 msgstr "_Lisp"
24435 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24436 msgid "_Lotus"
24437 msgstr "_Lotus"
24439 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24440 msgid "_Lua"
24441 msgstr "_Lua"
24443 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24444 msgid "_Maple"
24445 msgstr "_Maple"
24447 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24448 msgid "_Matlab"
24449 msgstr "_Matlab"
24451 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24452 msgid "_Maya"
24453 msgstr "_Maya"
24455 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24456 msgid "_Oberon"
24457 msgstr "_Oberon"
24459 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24460 msgid "_Objective C"
24461 msgstr "_Objective C"
24463 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24464 msgid "_OCaml"
24465 msgstr "_OCaml"
24467 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24468 msgid "_Octave"
24469 msgstr "_Octave"
24471 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24472 msgid "_Object Script"
24473 msgstr "_Object Script"
24475 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24476 msgid "_Pascal"
24477 msgstr "_Pascal"
24479 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24480 msgid "_POV-Ray"
24481 msgstr "_POV-Ray"
24483 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24484 msgid "_Prolog"
24485 msgstr "_Prolog"
24487 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24488 msgid "_R"
24489 msgstr "_R"
24491 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24492 msgid "_RPM Spec"
24493 msgstr "_RPM Spec"
24495 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24496 msgid "_Scala"
24497 msgstr "_Scala"
24499 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24500 msgid "_Smalltalk"
24501 msgstr "_Smalltalk"
24503 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24504 msgid "_TCSH"
24505 msgstr "_TCSH"
24507 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24508 msgid "_VHDL"
24509 msgstr "_VHDL"
24511 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24512 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24513 msgid "Show F_ull vCard"
24514 msgstr "Tam vCard _Göster"
24516 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24517 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24518 msgid "Show Com_pact vCard"
24519 msgstr "_Özet vCard Göster"
24521 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24522 msgid "Save _To Addressbook"
24523 msgstr "Adres defterine _kaydet"
24525 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24526 msgid "There is one other contact."
24527 msgstr "Bir başka bağlantı var"
24529 #. Translators: This will always be two or more.
24530 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24531 #, c-format
24532 msgid "There is %d other contact."
24533 msgid_plural "There are %d other contacts."
24534 msgstr[0] "%d başka bağlantı var."
24536 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24537 msgid "Addressbook Contact"
24538 msgstr "Adres Defteri Kişisi"
24540 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24541 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24542 msgstr "Bölmeyi adres defteri bağlantısı olarak göster"
24544 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24545 msgid "_Do not show this message again."
24546 msgstr "Bu iletiyi bir daha _gösterme."
24548 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24549 #: ../src/plugins/templates/templates.c:487
24550 msgid "Keywords"
24551 msgstr "Anahtar Sözcükler"
24553 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24554 msgid "Message has no attachments"
24555 msgstr "İletinin eki yok"
24557 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24558 msgid ""
24559 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24560 "contain an attachment, but cannot find one."
24561 msgstr ""
24562 "Evolution bazı anahtar sözcüklerin bu iletide ek bulunması gerektiği "
24563 "belirttiğini buldu, ancak ek bulunamadı."
24565 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24566 msgid "_Add Attachment..."
24567 msgstr "_Eklenti Ekle..."
24569 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24570 msgid "_Edit Message"
24571 msgstr "İ_letiyi Düzenle"
24573 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24574 msgid "Attachment Reminder"
24575 msgstr "Ek Hatırlatıcı"
24577 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24578 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24579 msgstr "E-posta iletisinde eklentiyi eklemeyi unuttuğunuzda hatırlatma yapar."
24581 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24582 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24583 msgid "Automatic Contacts"
24584 msgstr "Otomatik Bağlantılar"
24586 #. Enable BBDB checkbox
24587 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24588 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24589 msgstr "E-posta gönderirken _adres defterine de ekle"
24591 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24592 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24593 msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri seç"
24595 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24596 msgid "Instant Messaging Contacts"
24597 msgstr "Anında İletişim Bağlantıları"
24599 #. Enable Gaim Checkbox
24600 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24601 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24602 msgstr "Bağlantı bilgileri ve resimlerini Pidgin arkadaş listesinden e_şle"
24604 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24605 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24606 msgstr "Pidgin arkadaş listesi için Adres Defteri seç"
24608 #. Synchronize now button.
24609 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24610 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24611 msgstr "_Arkadaş listem ile şimdi eşzamanlandır"
24613 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24614 msgid "BBDB"
24615 msgstr "BBDB"
24617 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24618 msgid ""
24619 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24620 "\n"
24621 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24622 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24623 "lists."
24624 msgstr ""
24625 "Adres defteri yönetme hammaliyesini üstünüzden alır.\n"
24626 "\n"
24627 "Siz iletilere yanıt verdikçe adres defterini adlar ve e-posta adresleriyle "
24628 "doldurur.  Ayrıca arkadaş listenizden IM bağlantı bilgisini doldurur."
24630 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24631 msgid "Importing Outlook Express data"
24632 msgstr "Outlook Express verileri içe aktarılıyor"
24634 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24635 msgid "Outlook DBX import"
24636 msgstr "Outlook DBX aktarımı"
24638 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24639 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24640 msgstr "Outlook Express 5/6 kişisel klasörler (.dbx)"
24642 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24643 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24644 msgstr "Outlook Express iletilerini DBX dosyasından içe aktar"
24646 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24647 msgctxt "email-custom-header-Security"
24648 msgid "Security:"
24649 msgstr "Güvenlik:"
24651 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24652 msgctxt "email-custom-header-Security"
24653 msgid "Personal"
24654 msgstr "Kişisel"
24656 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24657 msgctxt "email-custom-header-Security"
24658 msgid "Unclassified"
24659 msgstr "Sınıflandırılmamış"
24661 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24662 msgctxt "email-custom-header-Security"
24663 msgid "Protected"
24664 msgstr "Korumalı"
24666 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24667 msgctxt "email-custom-header-Security"
24668 msgid "Confidential"
24669 msgstr "Hizmete Özel"
24671 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24672 msgctxt "email-custom-header-Security"
24673 msgid "Secret"
24674 msgstr "Gizli"
24676 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24677 msgctxt "email-custom-header-Security"
24678 msgid "Top secret"
24679 msgstr "Çok gizli"
24681 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24682 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24683 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24684 msgctxt "email-custom-header"
24685 msgid "None"
24686 msgstr "Hiçbiri"
24688 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24689 msgid "_Custom Header"
24690 msgstr "Özel _Başlık"
24692 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24693 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24694 msgid ""
24695 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24696 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24697 msgstr ""
24698 "Özel Başlık anahtarını belirtmek için biçim:\n"
24699 "“;” ile ayrılmılş Özel Başlık anahtarı değerlerinin adları."
24701 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24702 msgid "Key"
24703 msgstr "Anahtar"
24705 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24706 #: ../src/plugins/templates/templates.c:496
24707 msgid "Values"
24708 msgstr "Değerler"
24710 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24711 msgid "Custom Header"
24712 msgstr "Özel Başlık"
24714 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24715 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24716 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24717 msgstr "Giden e-posta iletilerine özel başlıklar ekle."
24719 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24720 msgid "Email Custom Header"
24721 msgstr "E-posta Özel Başlık"
24723 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24724 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24725 msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için çalıştırılacak komut: "
24727 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24728 msgid ""
24729 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24730 "For Vim use “gvim -f”"
24731 msgstr ""
24732 "Emacs için “xemacs” kullan\n"
24733 "Vim için “gvim -f” kullan"
24735 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24736 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24737 msgstr "Yeni bir e-posta düzenlendiğinde _otomatik olarak başlat"
24739 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24740 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24741 msgid "Compose in External Editor"
24742 msgstr "Harici Düzenleyicide Düzenle"
24744 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24745 msgid "External Editor"
24746 msgstr "Harici Düzenleyici"
24748 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24749 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24750 msgstr "Düz metin e-posta iletileri yazmak için harici bir düzenleyici kullan"
24752 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24753 msgid "Editor not launchable"
24754 msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil"
24756 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24757 msgid ""
24758 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24759 "setting a different editor."
24760 msgstr ""
24761 "Eklenti tercihlerinizde ayarlı olan harici düzenleyici başlatılamıyor. Başka "
24762 "bir düzenleyici atamayı deneyin."
24764 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24765 msgid "Cannot create Temporary File"
24766 msgstr "Geçici Dosya oluşturulamıyor"
24768 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24769 msgid ""
24770 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24771 "later."
24772 msgstr ""
24773 "Evolution mektubunuzu kaydetmek için geçici dosyayı oluşturamadı. Sonra "
24774 "yeniden deneyin."
24776 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24777 msgid "External editor still running"
24778 msgstr "Harici düzenleyici hala çalışıyor"
24780 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24781 msgid ""
24782 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24783 "closed as long as the editor is active."
24784 msgstr ""
24785 "Harici düzenleyici hala çalışıyor. Düzenleyici etkin olduğu sürece yazma "
24786 "penceresi kapatılamaz."
24788 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24789 msgid "Select a Face Picture"
24790 msgstr "Portre Resmi Seç"
24792 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24793 msgid "Image files"
24794 msgstr "Görüntü dosyaları"
24796 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24797 msgid "_Insert Face picture by default"
24798 msgstr "Portre resmini öntanılı olarak _ekle"
24800 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24801 msgid "Load new _Face picture"
24802 msgstr "Yeni bir _Portre resmi ekle"
24804 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24805 msgid "Change Face Image"
24806 msgstr "Yüz Görüntüsünü Değiştir"
24808 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24809 msgid "Include _Face"
24810 msgstr "_Portre İçer"
24812 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24813 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24814 msgstr "Giden iletilere küçük bir resminizi ekler"
24816 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24817 msgid "Failed Read"
24818 msgstr "Okuma Başarısız"
24820 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24821 msgid "The file cannot be read"
24822 msgstr "Dosya okunamıyor"
24824 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24825 msgid "Invalid Image Size"
24826 msgstr "Geçersiz Görüntü Boyutu"
24828 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24829 msgid ""
24830 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24831 "exceed 723 bytes."
24832 msgstr ""
24833 "Lütfen 48 × 48 piksel boyutunda, 723 baytı aşmayan bir PNG resmi seçin."
24835 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24836 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24837 msgstr "Yanlış Yüz Resmi Bayt Boyutu"
24839 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24840 msgid ""
24841 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24842 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24843 "doesn’t exceed 723 bytes."
24844 msgstr ""
24845 "723 bayttan daha fazla olmaması gerekirken Yüz resim boyutu {0} bayt. Lütfen "
24846 "48 × 48 boyutlarında, dosya boyutub 723 baytı geçmeyen bir PNG resmi seçin."
24848 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24849 msgid "Not an image"
24850 msgstr "Bir resim değil"
24852 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24853 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24854 msgstr "Seçtiğiniz dosya geçerli bir PNG resmine benzemiyor. Hata: {0}"
24856 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
24857 msgid "Get List _Archive"
24858 msgstr "Liste _Arşivlerini Al"
24860 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
24861 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24862 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin arşivlerini al"
24864 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
24865 msgid "Copy _Message Archive URL"
24866 msgstr "_İleti Arşiv URL’sini Kopyala"
24868 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
24869 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24870 msgstr "Arşivinde seçili ileti için doğrudan URL kopyala"
24872 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
24873 msgid "Get List _Usage Information"
24874 msgstr "Liste _Kullanım Bilgisini Al"
24876 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
24877 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24878 msgstr "Bu iletinin ait olduğu liste hakkındaki kullanım bilgilerini al"
24880 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
24881 msgid "Contact List _Owner"
24882 msgstr "Bağlantı Listesi _Sahibi"
24884 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
24885 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24886 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin sahibinin bağlantısı"
24888 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
24889 msgid "_Post Message to List"
24890 msgstr "Listeye İleti _Gönder"
24892 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
24893 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24894 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine bir ileti gönder"
24896 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
24897 msgid "_Subscribe to List"
24898 msgstr "Listeye _Kaydol"
24900 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
24901 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24902 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydol"
24904 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
24905 msgid "_Unsubscribe from List"
24906 msgstr "Listeden _Kaydı Sil"
24908 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
24909 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24910 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinden kaydını sil"
24912 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
24913 msgid "Mailing _List"
24914 msgstr "Posta _Listesi"
24916 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24917 msgid "Mailing List Actions"
24918 msgstr "Posta Listesi Eylemleri"
24920 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24921 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24922 msgstr ""
24923 "Yaygın posta listesi komutları için eylemler sağlar (kaydolma, kayıt silme, "
24924 "vs.)."
24926 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24927 msgid "Action not available"
24928 msgstr "Eylem yok"
24930 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24931 msgid ""
24932 "This message does not contain the header information required for this "
24933 "action."
24934 msgstr "Bu ileti bu eylem için geçerli olan başlık bilgisini içermiyor."
24936 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24937 msgid "Posting not allowed"
24938 msgstr "Göndermeye izin verilmiyor"
24940 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24941 msgid ""
24942 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24943 "mailing list. Contact the list owner for details."
24944 msgstr ""
24945 "Bu posta listesine mektup göndermeye izin verilmiyor. Büyük bir olasılıkla "
24946 "bu salt okunur bir posta listesi. Ayrıntılar için liste yöneticisiyle "
24947 "bağlantıya geçin."
24949 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24950 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24951 msgstr "Posta listesini e-posta iletisi gönderilsin mi?"
24953 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24954 msgid ""
24955 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24956 "message automatically, or see and change it first.\n"
24957 "\n"
24958 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24959 "has been sent."
24960 msgstr ""
24961 "“{0}” URLʼsine bir e-posta iletisi gönderilecek. İletiyi otomatik olarak ya "
24962 "da onu önce görüp değiştirerek yollayabilirsiniz.\n"
24963 "\n"
24964 "İletinin gönderilmesinden kısa bir süre sonra posta listesinden yanıt "
24965 "almalısınız."
24967 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24968 msgid "_Send message"
24969 msgstr "_İletiyi gönder"
24971 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24972 msgid "_Edit message"
24973 msgstr "İ_letiyi düzenle"
24975 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24976 msgid "Malformed header"
24977 msgstr "Bozulmuş başlık"
24979 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24980 msgid ""
24981 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24982 "\n"
24983 "Header: {1}"
24984 msgstr ""
24985 "Bu iletinin {0} başlığı yanlış şekillenmiş ve işlenemedi.\n"
24986 "\n"
24987 "Başlık: {1}"
24989 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24990 msgid "No e-mail action"
24991 msgstr "E-posta eylemı yok"
24993 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24994 msgid ""
24995 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24996 "contain any action that could be processed.\n"
24997 "\n"
24998 "Header: {0}"
24999 msgstr ""
25000 "Eylem gerçekleştirilemedi. Bu, eylem için olan başlığın işleyebileceğimiz "
25001 "bir eylem içermediğini gösterir.\n"
25002 "\n"
25003 "Başlık: {0}"
25005 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25006 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25007 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25008 #, c-format
25009 msgid "You have received %d new message."
25010 msgid_plural "You have received %d new messages."
25011 msgstr[0] "Yeni %d ileti aldınız."
25013 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25014 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25015 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25016 #, c-format
25017 msgid "From: %s"
25018 msgstr "Kimden: %s"
25020 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25021 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25022 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25023 #, c-format
25024 msgid "Subject: %s"
25025 msgstr "Konu: %s"
25027 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25028 msgid "New email in Evolution"
25029 msgstr "Evolutionʼda yeni e-posta"
25031 #. Translators: The '%s' is a mail
25032 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25033 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25034 #, c-format
25035 msgid "Show %s"
25036 msgstr "%sʼi Göster"
25038 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25039 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25040 msgstr "Yeni ileti geldiğinde _ses çal"
25042 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25043 msgid "_Beep"
25044 msgstr "_Biple"
25046 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25047 msgid "Use sound _theme"
25048 msgstr "Ses _teması kullan"
25050 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25051 msgid "Play _file:"
25052 msgstr "_Ses dosyası çal:"
25054 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25055 msgid "Select sound file"
25056 msgstr "Ses dosyası seç"
25058 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25059 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25060 msgstr "Yalnızca _Gelen Kutusu için yeni iletileri bildir"
25062 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25063 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25064 msgstr "Yeni bir ileti ulaştığında uyarı alanında _bildirim göster"
25066 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25067 msgid "Mail Notification"
25068 msgstr "Mektup Bildirimi"
25070 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25071 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25072 msgstr "Yeni e-posta iletileri geldiğinde sizi uyarır."
25074 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25075 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25076 #, c-format
25077 msgid "Created from a mail by %s"
25078 msgstr "%s tarafından bir e-postadan oluşturuldu"
25080 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25081 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25082 msgctxt "mail-to-task"
25083 msgid "_Cancel"
25084 msgstr "_İptal"
25086 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25087 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25088 msgctxt "mail-to-task"
25089 msgid "_Edit"
25090 msgstr "Dü_zenle"
25092 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25093 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25094 msgctxt "mail-to-task"
25095 msgid "_New"
25096 msgstr "_Yeni"
25098 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25099 #, c-format
25100 msgid ""
25101 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25102 "old event?"
25103 msgstr ""
25104 "Seçili takvim “%s” olayını zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister misiniz?"
25106 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25107 #, c-format
25108 msgid ""
25109 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25110 "old task?"
25111 msgstr ""
25112 "Seçili görev listesi “%s” görevini zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister "
25113 "misiniz?"
25115 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25116 #, c-format
25117 msgid ""
25118 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25119 "old memo?"
25120 msgstr ""
25121 "Seçili not listesi “%s” notunu zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister "
25122 "misiniz?"
25124 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25125 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25126 #, c-format
25127 msgid ""
25128 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25129 "add them all?"
25130 msgid_plural ""
25131 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25132 "add them all?"
25133 msgstr[0] ""
25134 "%d iletiyi olaya dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek "
25135 "istiyor musunuz?"
25137 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25138 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25139 #, c-format
25140 msgid ""
25141 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25142 "add them all?"
25143 msgid_plural ""
25144 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25145 "add them all?"
25146 msgstr[0] ""
25147 "%d iletiyi göreve dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek "
25148 "istiyor musunuz?"
25150 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25151 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25152 #, c-format
25153 msgid ""
25154 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25155 "add them all?"
25156 msgid_plural ""
25157 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25158 "add them all?"
25159 msgstr[0] ""
25160 "%d iletiyi notlara dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek "
25161 "istiyor musunuz?"
25163 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25164 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25165 msgstr "Geri kalan e-postaları çevirmeye devam etmek istiyor musunuz?"
25167 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25168 msgid "[No Summary]"
25169 msgstr "[Özet Yok]"
25171 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25172 msgid "Invalid object returned from a server"
25173 msgstr "Sunucudan geçersiz nesne döndü"
25175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25176 #, c-format
25177 msgid "An error occurred during processing: %s"
25178 msgstr "İşlenirken hata oluştu: %s"
25180 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25181 #, c-format
25182 msgid "Cannot open calendar. %s"
25183 msgstr "Takvim açılamıyor. %s"
25185 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25186 msgid ""
25187 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25188 "calendar, please."
25189 msgstr ""
25190 "Seçilen takvim yalnızca okunabilir, bu yüzden olay oluştuturulamıyor. "
25191 "Lütfen, başka bir takvim seçin."
25193 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25194 msgid ""
25195 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25196 "task list, please."
25197 msgstr ""
25198 "Seçilen görev listesi yalnızca okunabilir, bu yüzden görev "
25199 "oluştuturulamıyor. Lütfen, başka bir görev listesi seçin."
25201 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25202 msgid ""
25203 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25204 "memo list, please."
25205 msgstr ""
25206 "Seçilen not listesi yalnızca okunabilir, bu yüzden not oluştuturulamıyor. "
25207 "Lütfen, başka bir not listesi seçin."
25209 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25210 msgid "Create an _Appointment"
25211 msgstr "Yeni bir Randevu _Oluştur"
25213 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25214 msgid "Create a new event from the selected message"
25215 msgstr "Seçili iletiyi kullanarak yeni bir olay oluştur"
25217 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25218 msgid "Create a Mem_o"
25219 msgstr "Yeni bir not _oluştur"
25221 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25222 msgid "Create a new memo from the selected message"
25223 msgstr "Seçilen iletiden yeni bir not oluştur"
25225 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25226 msgid "Create a _Task"
25227 msgstr "_Görev Oluştur"
25229 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25230 msgid "Create a new task from the selected message"
25231 msgstr "Seçili iletiden yeni bir görev oluştur"
25233 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25234 msgid "Create a _Meeting"
25235 msgstr "Yeni _toplantı oluştur"
25237 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25238 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25239 msgstr "Seçilen iletiden yeni bir toplantı oluştur"
25241 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25242 msgid "Convert a mail message to a task."
25243 msgstr "Bir e-posta iletisini göreve çevir."
25245 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25246 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25247 msgid "Outlook PST import"
25248 msgstr "Outlook PST aktar"
25250 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25251 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25252 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25253 msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar"
25255 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25256 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25257 msgstr "Outlook kişisel klasörler (.pst)"
25259 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25260 msgid "Destination folder:"
25261 msgstr "Hedef klasör:"
25263 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25264 msgid "_Address Book"
25265 msgstr "_Adres Defteri"
25267 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25268 msgid "A_ppointments"
25269 msgstr "_Randevular"
25271 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25272 msgid "_Journal entries"
25273 msgstr "_Günlük girişleri"
25275 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25276 msgid "Importing Outlook data"
25277 msgstr "Outlook verileri içe aktarılıyor"
25279 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25280 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25281 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25282 msgid "Calendar Publishing"
25283 msgstr "Takvim Yayınlama"
25285 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25286 msgid "Locations"
25287 msgstr "Konumlar"
25289 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25290 msgid "Publish calendars to the web."
25291 msgstr "Takvimleri web üzerinden yayınla."
25293 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25294 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25295 #, c-format
25296 msgid "Could not open %s:"
25297 msgstr "%s açılamadı:"
25299 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25300 #, c-format
25301 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25302 msgstr "%sʼe yayınlamada hata oluştu:"
25304 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25305 #, c-format
25306 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25307 msgstr "%sʼe yayınlama başarıyla bitti"
25309 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25310 #, c-format
25311 msgid "Mount of %s failed:"
25312 msgstr "%s bağlanması başarısız oldu:"
25314 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25315 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25316 msgstr "Gerçekten bu konumu silmek istiyor musunuz?"
25318 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25319 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25320 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25321 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25322 msgid "Could not create publish thread."
25323 msgstr "Yayın dalı oluşturulamadı."
25325 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25326 msgid "_Publish Calendar Information"
25327 msgstr "Takvim Bilgisini _Yayınla"
25329 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25330 msgid "iCal"
25331 msgstr "iCal"
25333 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25334 msgid "Free/Busy with Details"
25335 msgstr "Ayrıntılı Müsait/Meşgul"
25337 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25338 msgid "Daily"
25339 msgstr "Günlük"
25341 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25342 msgid "Weekly"
25343 msgstr "Haftalık"
25345 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25346 msgid "Manual (via Actions menu)"
25347 msgstr "Elle (İşlem menüsü aracılığıyla)"
25349 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25350 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25351 msgstr "Güvenli FTP (SFTP)"
25353 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25354 msgid "Public FTP"
25355 msgstr "Herkese Açık FTP"
25357 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25358 msgid "FTP (with login)"
25359 msgstr "FTP (giriş ile)"
25361 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25362 msgid "Windows share"
25363 msgstr "Windows paylaşımı"
25365 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25366 msgid "WebDAV (HTTP)"
25367 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25369 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25370 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25371 msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
25373 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25374 msgid "Custom Location"
25375 msgstr "Özel Konum"
25377 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25378 msgid "_Publish as:"
25379 msgstr "_Farklı yayınla:"
25381 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25382 msgid "Publishing _Frequency:"
25383 msgstr "Yayınlama _Sıklığı:"
25385 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25386 msgid "Time _duration:"
25387 msgstr "_Süre:"
25389 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25390 msgid "Sources"
25391 msgstr "Kaynaklar"
25393 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25394 msgid "Service _type:"
25395 msgstr "Su_nucu türü:"
25397 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25398 msgid "_File:"
25399 msgstr "_Dosya:"
25401 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25402 msgid "P_ort:"
25403 msgstr "_Port:"
25405 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25406 msgid "_Username:"
25407 msgstr "_Kullanıcı adı:"
25409 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25410 msgid "Publishing Location"
25411 msgstr "Yayınlama Konumu"
25413 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25414 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25415 #, c-format
25416 msgid "Invalid source UID “%s”"
25417 msgstr "Geçersiz kaynak UIDʼi: “%s”"
25419 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25420 msgid "New Location"
25421 msgstr "Yeni Konum"
25423 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25424 msgid "Edit Location"
25425 msgstr "Konumu Düzenle"
25427 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25428 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25429 #. * of the date in the csv-file.
25430 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25431 msgid "%F %T"
25432 msgstr "%F %T"
25434 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25435 msgid "Description List"
25436 msgstr "Açıklama Listesi"
25438 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25439 msgid "Categories List"
25440 msgstr "Kategori Listesi"
25442 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25443 msgid "Comment List"
25444 msgstr "Açıklama Listesi"
25446 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25447 msgid "Contact List"
25448 msgstr "Bağlantı Listesi"
25450 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25451 msgid "Start"
25452 msgstr "Başlat"
25454 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25455 msgid "End"
25456 msgstr "Bitir"
25458 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25459 msgid "Due"
25460 msgstr "Teslim"
25462 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25463 msgid "percent Done"
25464 msgstr "yüzde Tamamlandı"
25466 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25467 msgid "URL"
25468 msgstr "URL"
25470 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25471 msgid "Attendees List"
25472 msgstr "Katılımcı Listesi"
25474 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25475 msgid "Modified"
25476 msgstr "Değiştirildi"
25478 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25479 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25480 msgstr "CSV biçimi için gelişmi _seçenekler"
25482 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25483 msgid "Prepend a _header"
25484 msgstr "Başına _başlık ekle"
25486 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25487 msgid "_Value delimiter:"
25488 msgstr "_Değer sınırlayıcı:"
25490 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25491 msgid "_Record delimiter:"
25492 msgstr "_Kayıt sınırlayıcı:"
25494 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25495 msgid "_Encapsulate values with:"
25496 msgstr "Değerleri şununla _kapla"
25498 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25499 msgid "Comma separated values (.csv)"
25500 msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (.csv)"
25502 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25503 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25504 msgid "iCalendar (.ics)"
25505 msgstr "iCalendar (.ics)"
25507 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25508 msgid "Save Selected"
25509 msgstr "Seçilenleri Kaydet"
25511 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25512 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25513 msgstr "Seçili takvimi ya da görev listesini diske kaydet."
25516 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25517 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25518 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25519 #. *
25520 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25521 msgid "%FT%T"
25522 msgstr "%FT%T"
25524 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25525 msgid "RDF (.rdf)"
25526 msgstr "RDF (.rdf)"
25528 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25529 msgid "_Format:"
25530 msgstr "_Biçim:"
25532 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25533 msgid "Select destination file"
25534 msgstr "Hedef dosya seç"
25536 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25537 msgid "_Save As"
25538 msgstr "_Farklı Kaydet"
25540 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25541 msgid "Save the selected calendar to disk"
25542 msgstr "Seçili takvimi diske kaydet"
25544 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25545 msgid "Save the selected memo list to disk"
25546 msgstr "Seçili not listesini diske kaydet"
25548 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25549 msgid "Save the selected task list to disk"
25550 msgstr "Seçili görev listesini diske kaydet"
25552 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25553 msgid ""
25554 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25555 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25556 "an email you are replying to."
25557 msgstr ""
25558 "Taslak temelli şablon eklentisi. Yanıtlıyor olduğunuz e-postadaki değerlerle "
25559 "doldurulacak olan $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] veya $ORIG[body] "
25560 "gibi değişkenler kullanabilirsiniz."
25562 #: ../src/plugins/templates/templates.c:874
25563 msgid "Saving message template"
25564 msgstr "İleti şablonu kaydediliyor"
25566 #: ../src/plugins/templates/templates.c:895
25567 msgid "Save as _Template"
25568 msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet"
25570 #: ../src/plugins/templates/templates.c:897
25571 msgid "Save as Template"
25572 msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet"
25574 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25575 msgid "Preparing to go offline..."
25576 msgstr "Çevrim dışı olmaya hazırlanılıyor..."
25578 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25579 msgid "Preparing to go online..."
25580 msgstr "Çevrim içi olmaya hazırlanılıyor..."
25582 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25583 msgid "Preparing to quit"
25584 msgstr "Çıkış için hazırlanılıyor"
25586 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25587 msgid "Preparing to quit..."
25588 msgstr "Çıkış için hazırlanılıyor..."
25590 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25591 msgid "Open _Settings"
25592 msgstr "_Ayarları Aç"
25594 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25595 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25596 msgstr "Hedef makineye bağlantı için kimlik bilgileri gerekiyor."
25598 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25599 msgid "New _Window"
25600 msgstr "Yeni _Pencere"
25602 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25603 msgid "Quick _Reference"
25604 msgstr "Hızlı _Başvuru"
25606 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25607 msgid "_About"
25608 msgstr "_Hakkında"
25610 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25611 msgid "_Quit"
25612 msgstr "Çı_k"
25614 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25615 msgid "Searches"
25616 msgstr "Aramalar"
25618 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25619 msgid "Save Search"
25620 msgstr "Aramayı Kaydet"
25622 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25623 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25624 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25625 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25626 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25627 msgid "Sho_w:"
25628 msgstr "Göste_r:"
25630 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25631 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25632 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25633 msgid "Sear_ch:"
25634 msgstr "_Ara:"
25636 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25637 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25638 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25639 msgid "i_n"
25640 msgstr "_içinde"
25642 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25643 msgid "vCard (.vcf)"
25644 msgstr "vCard (.vcf)"
25646 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25647 msgid "All Files (*)"
25648 msgstr "Tüm dosyalar (*)"
25650 #. The translator-credits string is for translators to list
25651 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25652 #. * about dialog.
25653 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25654 msgid "translator-credits"
25655 msgstr ""
25656 "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr> \n"
25657 "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
25658 "Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
25660 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25661 msgid "Evolution Website"
25662 msgstr "Evolution Web Sitesi"
25664 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25665 msgid "Saving user interface state"
25666 msgstr "Kullanıcı arayüzü durumu kaydediliyor"
25668 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25669 msgid "Categories Editor"
25670 msgstr "Katagori Düzenleyici"
25672 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25673 msgid "Bug Buddy is not installed."
25674 msgstr "Bug Buddy kurulu değil."
25676 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25677 msgid "Bug Buddy could not be run."
25678 msgstr "Bug Buddy çalıştırılamadı."
25680 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25681 msgid "Show information about Evolution"
25682 msgstr "Evolution hakkında bilgi göster"
25684 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25685 msgid "_Accounts"
25686 msgstr "_Hesaplar"
25688 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25689 msgid "Configure Evolution Accounts"
25690 msgstr "Evolution Hesaplarını Yapılandır"
25692 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25693 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25694 msgid "_Close Window"
25695 msgstr "_Pencereyi Kapat"
25697 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25698 msgid "_Contents"
25699 msgstr "_İçindekiler"
25701 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25702 msgid "Open the Evolution User Guide"
25703 msgstr "Evolution Kullanıcı Rehberiʼni Aç"
25705 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25706 msgid "I_mport..."
25707 msgstr "_Aktar..."
25709 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25710 msgid "Import data from other programs"
25711 msgstr "Diğer programlardan veri aktar"
25713 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25714 msgid "Create a new window displaying this view"
25715 msgstr "Bu görünümü görüntüleyecek yeni bir pencere oluştur"
25717 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25718 msgid "Available Cate_gories"
25719 msgstr "Kullanılabilir Kate_goriler"
25721 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25722 msgid "Manage available categories"
25723 msgstr "Kullanılabilir kategorileri yönet"
25725 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25726 msgid "_Quick Reference"
25727 msgstr "_Hızlı Referans"
25729 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25730 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25731 msgstr "Evolution’un kısayol tuşlarını göster"
25733 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25734 msgid "Exit the program"
25735 msgstr "Programdan çık"
25737 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25738 msgid "_Advanced Search..."
25739 msgstr "_Gelişmiş Arama..."
25741 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25742 msgid "Construct a more advanced search"
25743 msgstr "Daha gelişmiş bir arama oluştur"
25745 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25746 msgid "Clear the current search parameters"
25747 msgstr "Geçerli arama parametrelerini temizle"
25749 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25750 msgid "_Edit Saved Searches..."
25751 msgstr "_Kayıtlı Aramaları Düzenle..."
25753 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25754 msgid "Manage your saved searches"
25755 msgstr "Kayıtlı aramalarınızı yönetin"
25757 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25758 msgid "Click here to change the search type"
25759 msgstr "Arama türünü değiştirmek için buraya tıklayın"
25761 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25762 msgid "_Find Now"
25763 msgstr "Ş_imdi Bul"
25765 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25766 msgid "Execute the current search parameters"
25767 msgstr "Geçerli arama parametrelerini çalıştır"
25769 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25770 msgid "_Save Search..."
25771 msgstr "_Aramayı Kaydet..."
25773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25774 msgid "Save the current search parameters"
25775 msgstr "Geçerli arama parametrelerini kaydet"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25778 msgid "Submit _Bug Report..."
25779 msgstr "_Hata Raporu Gönder..."
25781 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25782 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25783 msgstr "Bug Buddy kullanarak bir hata raporu gönder"
25785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25786 msgid "_Work Offline"
25787 msgstr "Çe_vrimdışı Çalış"
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25790 msgid "Put Evolution into offline mode"
25791 msgstr "Evolutionʼu çevrim dışı kipe sok"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25794 msgid "_Work Online"
25795 msgstr "Ç_evrim İçi Çalış"
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25798 msgid "Put Evolution into online mode"
25799 msgstr "Evolutionʼu çevrim içi kipe sok"
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25802 msgid "Lay_out"
25803 msgstr "_Düzen"
25805 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25806 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25807 msgid "_New"
25808 msgstr "_Yeni"
25810 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25811 msgid "_Search"
25812 msgstr "A_ra"
25814 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25815 msgid "_Switcher Appearance"
25816 msgstr "_Değiştirici Görünümü"
25818 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25819 msgid "_Window"
25820 msgstr "_Pencere"
25822 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25823 msgid "Show _Menu Bar"
25824 msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
25826 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25827 msgid "Show the menu bar"
25828 msgstr "Menü çubuğunu göster"
25830 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25831 msgid "Show Side _Bar"
25832 msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster"
25834 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25835 msgid "Show the side bar"
25836 msgstr "Kenar çubuğunu göster"
25838 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25839 msgid "Show _Buttons"
25840 msgstr "Düğmeleri _Göster"
25842 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25843 msgid "Show the switcher buttons"
25844 msgstr "Değiştirici düğmeleri göster"
25846 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25847 msgid "Show _Status Bar"
25848 msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
25850 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25851 msgid "Show the status bar"
25852 msgstr "Durum çubuğunu göster"
25854 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25855 msgid "Show _Tool Bar"
25856 msgstr "Araç Çubuğu_nu Göster"
25858 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25859 msgid "Show the tool bar"
25860 msgstr "Araç çubuğunu göster"
25862 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25863 msgid "_Icons Only"
25864 msgstr "S_adece Simgeler"
25866 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25867 msgid "Display window buttons with icons only"
25868 msgstr "Pencere düğmelerini yalnızca simge olarak göster"
25870 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25871 msgid "_Text Only"
25872 msgstr "_Yalnızca Metin"
25874 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25875 msgid "Display window buttons with text only"
25876 msgstr "Pencere düğmelerini yalnızca metin olarak göster"
25878 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25879 msgid "Icons _and Text"
25880 msgstr "Simgeler _ve Metin"
25882 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25883 msgid "Display window buttons with icons and text"
25884 msgstr "Pencere düğmelerini simgelerle ve metinle göster"
25886 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25887 msgid "Tool_bar Style"
25888 msgstr "_Araç Cubuğu Biçemi"
25890 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25891 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25892 msgstr "Masaüstü araç çubuğu ayarlarını kullanarak pencere düğmelerini göster"
25894 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25895 msgid "Delete Current View"
25896 msgstr "Şimdiki Görünümü Sil"
25898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25899 msgid "Save Custom View..."
25900 msgstr "Özel Görünümü Kaydet..."
25902 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25903 msgid "Save current custom view"
25904 msgstr "Geçerli özel görünümü kaydet"
25906 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25907 msgid "C_urrent View"
25908 msgstr "Şimdiki _Görünüm"
25910 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25911 msgid "Custom View"
25912 msgstr "Özel Görünüm"
25914 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25915 msgid "Current view is a customized view"
25916 msgstr "Geçerli görünüm özel bir görünümdür"
25918 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25919 msgid "Page Set_up..."
25920 msgstr "Sayfa _Ayarı..."
25922 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25923 msgid "Change the page settings for your current printer"
25924 msgstr "Güncel yazıcı için sayfa ayarlarını değiştir"
25926 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25927 #, c-format
25928 msgid "Switch to %s"
25929 msgstr "%s Konumuna Geç"
25931 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25932 #, c-format
25933 msgid "Select view: %s"
25934 msgstr "Görünümü seç: %s"
25936 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25937 #, c-format
25938 msgid "Delete view: %s"
25939 msgstr "Görünümü sil: %s"
25941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25942 msgid "Execute these search parameters"
25943 msgstr "Bu arama parametrelerini çalıştır"
25945 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25946 #. runs one of the actions under File->New menu
25947 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25948 msgctxt "toolbar-button"
25949 msgid "New"
25950 msgstr "Yeni"
25952 #. Translators: This is used for the main window title.
25953 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
25954 #, c-format
25955 msgid "%s — Evolution"
25956 msgstr "%s — Evolution"
25958 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25959 #: ../src/shell/main.c:192
25960 #, no-c-format
25961 msgid ""
25962 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25963 "of the Evolution groupware suite.\n"
25964 "\n"
25965 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25966 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25967 "\n"
25968 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25969 "this version, and install version %s instead.\n"
25970 "\n"
25971 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25972 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25973 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25974 "\n"
25975 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25976 "eagerly await your contributions!\n"
25977 msgstr ""
25978 "Merhaba. Evolution groupwise takımının öngörüm sürümünü \n"
25979 "indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n"
25980 "\n"
25981 "Evolutionʼun bu sürümü henüz tam değildir. Giderek yaklaşıyor ancak\n"
25982 "kimi özellikler ya tamamlanmamıştır ya da doğru çalışmıyordur.\n"
25983 "\n"
25984 "Eğer Evoutionʼun kararlı bir sürümünü isterseniz, bu sürümü silmenizi\n"
25985 "ve onun yerine %s sürümünü yüklemenizi öneririz.\n"
25986 "\n"
25987 "Eğer hatalar bulursanız, lütfen bugzilla.zimian.com adresinden bize\n"
25988 "bildirin. Bu ürün kullanımı hiçbir garanti ve zarar verme isteği içinde "
25989 "olan\n"
25990 "kişiler için değildi. \n"
25991 "\n"
25992 "Umarız yoğun çalışmalarımız sonucundan memnun kalırsınız. Biz sizin\n"
25993 "katkılarınızı da memnuniyetle beklediğimizi belirtiriz.\n"
25995 #: ../src/shell/main.c:216
25996 msgid ""
25997 "Thanks\n"
25998 "The Evolution Team\n"
25999 msgstr "Teşekkürler. Evolution Takımı\n"
26001 #: ../src/shell/main.c:222
26002 msgid "Do not tell me again"
26003 msgstr "Bana yeniden söyleme"
26005 #. Translators: Do NOT translate the five component
26006 #. * names, they MUST remain in English!
26007 #: ../src/shell/main.c:311
26008 msgid ""
26009 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26010 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26011 msgstr ""
26012 "Evolutionʼu belirtilen bileşen ile başlat. Uygun seçenekler “mail”, "
26013 "“calendar”, “contacts”, “tasks”, ve “memos“"
26015 #: ../src/shell/main.c:315
26016 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26017 msgstr "Verilen geometriyi ana pencereye uygula"
26019 #: ../src/shell/main.c:319
26020 msgid "Start in online mode"
26021 msgstr "Çevrimiçi kipte başla"
26023 #: ../src/shell/main.c:321
26024 msgid "Ignore network availability"
26025 msgstr "Ağ uygunluğunu göz ardı et"
26027 #: ../src/shell/main.c:324
26028 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26029 msgstr "Evolutionʼu zorla kapat"
26031 #: ../src/shell/main.c:327
26032 msgid "Disable loading of any plugins."
26033 msgstr "Hiçbir eklenti yüklenmesine izin verme."
26035 #: ../src/shell/main.c:329
26036 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26037 msgstr "Posta, Bağlantılar ve Görevler önizleme panellerini kapat."
26039 #: ../src/shell/main.c:333
26040 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26041 msgstr ""
26042 "Argümanların geri kalanı olarak verilen dosya adları ya da URIʼleri içe aktar"
26044 #: ../src/shell/main.c:335
26045 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26046 msgstr "Çalışan bir Evolution sürecinden çıkmasını iste"
26048 #: ../src/shell/main.c:417
26049 #, c-format
26050 msgid ""
26051 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26052 "System error: %s"
26053 msgstr ""
26054 "Evolution başlatılamıyor.  Yanıt veremeyen başka bir Evolution süreci "
26055 "olabilir. Sistem hatası: %s"
26057 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26058 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26059 msgstr "— Evolution PIM ve E-Posta İstemcisi"
26061 #: ../src/shell/main.c:540
26062 #, c-format
26063 msgid ""
26064 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26065 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26066 msgstr ""
26067 "%s: --online ve --offline aynı anda kullanılamaz.\n"
26068 "  Daha fazla bilgi için “%s --help” çalıştırın.\n"
26070 #: ../src/shell/main.c:546
26071 #, c-format
26072 msgid ""
26073 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26074 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26075 msgstr ""
26076 "%s: --force-online ve --offline aynı anda kullanılamaz.\n"
26077 "  Daha fazla bilgi için “%s --help” çalıştırın.\n"
26079 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26080 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26081 msgstr "Bir önceki sürümden güncelleme başarısız:"
26083 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26084 msgid ""
26085 "{0}\n"
26086 "\n"
26087 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26088 "data.\n"
26089 msgstr ""
26090 "{0}\n"
26091 "\n"
26092 "Eğer devam etmeyi seçerseniz, eski verilenizin bir kısmına "
26093 "erişemeyebilirsiniz.\n"
26095 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26096 msgid "Continue Anyway"
26097 msgstr "Yine de Devam Et"
26099 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26100 msgid "Quit Now"
26101 msgstr "Hemen Çık"
26103 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26104 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26105 msgstr "{0} sürümünden doğrudan güncelleme yapılamıyor"
26107 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26108 msgid ""
26109 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26110 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26111 "upgrading to Evolution 3."
26112 msgstr ""
26113 "Evolution artık {0} sürümünden doğrudan güncellemeyi desteklemiyor. Önce "
26114 "Evolution 2ʼye, ardından Evolution 3ʼe güncelleme yapmayı deneyebilirsiniz."
26116 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26117 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26118 msgstr "Evolution bekleyen arka plan işlemleriyle birlikte kapatılsın mı?"
26120 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26121 msgid ""
26122 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26123 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26124 "close immediately, or keep waiting?"
26125 msgstr ""
26126 "Evolution, muhtemelen ağ bağlantı sorunları yüzünden uzun süredir "
26127 "kapanamıyor. Tüm bekleyen işlemlerden vazgeçmek ve hemen kapatmak ister "
26128 "misiniz, yoksa beklensin mi?"
26130 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26131 msgid "_Close Immediately"
26132 msgstr "_Hemen Kapat"
26134 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26135 msgid "Keep _Waiting"
26136 msgstr "Beklemeye _Devam Et"
26138 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26139 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26140 msgstr "“{0}”den değerler alınamadı"
26142 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26143 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26144 msgstr "“{0}” için doğrulama çalıştırma başarısız"
26146 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26147 msgid "Failed to connect “{0}”"
26148 msgstr "“{0}” bağlantısı başarısız"
26150 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26151 msgid "_Reconnect"
26152 msgstr "_Yeniden Bağlan"
26154 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26155 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26156 msgstr "“{0}” adres defterine bağlanma başarısız oldu"
26158 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26159 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26160 msgstr "“{0}” takvimine bağlanma başarısız oldu"
26162 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26163 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26164 msgstr "“{0}” posta hesabına bağlanma başarısız oldu"
26166 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26167 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26168 msgstr "“{0}” not listesine bağlanma başarısız oldu"
26170 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26171 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26172 msgstr "“{0}” görev listesine bağlanma başarısız oldu"
26174 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26175 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26176 msgstr "“{0}” için doğrulama sorma ekranı çıkarma başarısız"
26178 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26179 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26180 msgstr "“{0}” için güvenilirlik sorgusunun bitirilmesi başarısız"
26182 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26183 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26184 msgstr "“{0}” için SSL sertifikası güvenilir değil."
26186 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26187 msgid "Reason: {1}"
26188 msgstr "Neden: {1}"
26190 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26191 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26192 msgstr "“{0}” adres defterinin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
26194 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26195 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26196 msgstr "“{0}” takviminin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
26198 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26199 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26200 msgstr "“{0}” posta hesabının SSL sertifikasına güvenilmiyor."
26202 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26203 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26204 msgstr "“{0}” not listesinin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
26206 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26207 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26208 msgstr "“{0}” görev listesinin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
26210 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26211 #, c-format
26212 msgid ""
26213 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26214 "\n"
26215 "Edit trust settings:"
26216 msgstr ""
26217 "“%s” sertifikası bir CA sertifikasıdır.\n"
26218 "\n"
26219 "Güven ayarlarını düzenle:"
26221 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26222 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26223 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26224 msgid "Certificate Name"
26225 msgstr "Sertifika Adı"
26227 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26228 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26229 msgid "Issued To Organization"
26230 msgstr "Verilen Kurum"
26232 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26233 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26234 msgid "Issued To Organizational Unit"
26235 msgstr "Verilen Kurumsal Birimi"
26237 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26238 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26239 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26240 msgid "Serial Number"
26241 msgstr "Seri Numarası"
26243 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26244 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26245 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26246 msgid "Purposes"
26247 msgstr "Amaçlar"
26249 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26250 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26251 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26252 msgid "Issued By"
26253 msgstr "Düzenleyen"
26255 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26256 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26257 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26258 msgid "Issued By Organization"
26259 msgstr "Düzenleyen Kurum"
26261 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26262 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26263 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26264 msgid "Issued By Organizational Unit"
26265 msgstr "Düzenleyen Kurumsal Birim"
26267 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26268 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26269 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26270 msgid "Issued"
26271 msgstr "Düzenlenen"
26273 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26275 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26276 msgid "Expires"
26277 msgstr "Son Kullanım"
26279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26280 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26281 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26282 msgid "SHA1 Fingerprint"
26283 msgstr "SHA1 Parmakizi"
26285 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26286 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26287 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26288 msgid "MD5 Fingerprint"
26289 msgstr "MD5 Parmakizi"
26291 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26292 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26293 msgid "Email Address"
26294 msgstr "E-posta Adresi"
26296 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26297 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26298 msgstr "Anahtar ve sertifikanızı yedeklemek için bir dosya seçin..."
26300 #. To Translators:
26301 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26302 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26303 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26305 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26306 #, c-format
26307 msgid "%s-backup.p12"
26308 msgstr "%s -yedek.p12"
26310 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26311 msgid "Backup Certificate"
26312 msgstr "Sertifika Yedekle"
26314 #. filename selection
26315 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26316 msgid "_File name:"
26317 msgstr "_Dosya adı:"
26319 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26320 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26321 msgid "Please select a file..."
26322 msgstr "Lütfen bir dosya seçin..."
26324 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26325 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26326 msgstr "Sertifika zincirini yedeğe _dahil et"
26328 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26329 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26330 msgid ""
26331 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26332 "you are about to create.\n"
26333 "You must set this password to proceed with the backup."
26334 msgstr ""
26335 "Burda ayarladığınız sertifika yedek parolası oluşturmak üzere olduğunuz "
26336 "yedeği korur.\n"
26337 "Yedeğe devam etmek için bu parolayı ayarlamalısınız."
26339 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26340 msgid "_Repeat Password:"
26341 msgstr "Parolayı _Yinele:"
26343 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26344 msgid "Passwords do not match"
26345 msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
26347 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26348 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26349 msgid ""
26350 "Important:\n"
26351 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26352 "restore this backup later.\n"
26353 "Please record it in a safe location."
26354 msgstr ""
26355 "Önemli:\n"
26356 "Sertifika yedek parolanızı unutursanız, bu yedeği ilerde geri "
26357 "getiremezsiniz.\n"
26358 "Lütfen güvenli bir yerde saklayın."
26360 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26361 msgid "No file name provided"
26362 msgstr "Dosya adı belirtilmedi"
26364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26365 msgid "Failed to backup key and certificate"
26366 msgstr "Anahtar ve sertifika yedeklenemedi"
26368 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26369 msgid "Select a certificate to import..."
26370 msgstr "Aktarmak için bir sertifika seç..."
26372 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26373 msgid "Failed to import certificate"
26374 msgstr "Sertifika içe aktarma başarısız"
26376 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26377 msgctxt "CamelTrust"
26378 msgid "Ask when used"
26379 msgstr "Kullanıldığında sor"
26381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26382 msgctxt "CamelTrust"
26383 msgid "Never"
26384 msgstr "Hiç bir zaman"
26386 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26387 msgctxt "CamelTrust"
26388 msgid "Marginally"
26389 msgstr "Değişken"
26391 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26392 msgctxt "CamelTrust"
26393 msgid "Fully"
26394 msgstr "Tamamiyle"
26396 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26397 msgctxt "CamelTrust"
26398 msgid "Ultimately"
26399 msgstr "Sınırsız"
26401 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26402 msgctxt "CamelTrust"
26403 msgid "Temporarily"
26404 msgstr "Geçici olarak"
26406 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26407 msgid "Change certificate trust"
26408 msgstr "Sertifika güvenilirliğini değiştir"
26410 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26411 #, c-format
26412 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26413 msgstr "“%s” makinesi için güveni değiştir:"
26415 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26416 msgctxt "CamelTrust"
26417 msgid "_Ask when used"
26418 msgstr "Kullanıldığında _sor"
26420 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26421 msgctxt "CamelTrust"
26422 msgid "_Never trust this certificate"
26423 msgstr "Bu sertifikaya _asla güvenme"
26425 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26426 msgctxt "CamelTrust"
26427 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26428 msgstr "_Geçici olarak güvenilir (yalnızca bu oturum)"
26430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26431 msgctxt "CamelTrust"
26432 msgid "_Marginally trusted"
26433 msgstr "_Değişken olarak güvenilir"
26435 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26436 msgctxt "CamelTrust"
26437 msgid "_Fully trusted"
26438 msgstr "_Tamamen güvenilir"
26440 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26441 msgctxt "CamelTrust"
26442 msgid "_Ultimately trusted"
26443 msgstr "_Sınırsız güvenilir"
26445 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26446 msgid ""
26447 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26448 "and procedures (if available)."
26449 msgstr ""
26450 "Bu siteye güvenmeden önce, sertifikasını ve prensip ve prosedürlerini "
26451 "incelemelisiniz (eğer varsa)."
26453 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26454 msgid "_Display certificate"
26455 msgstr "_Sertifikayı görüntüle"
26457 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26458 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26459 msgstr "Dosyada bu e-posta sunucularını tanımlayan sertifikalarınız var:"
26461 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26462 msgid "Host name"
26463 msgstr "Makine adı"
26465 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26466 msgid "Issuer"
26467 msgstr "Düzenleyen"
26469 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26470 msgid "Fingerprint"
26471 msgstr "Parmak izi"
26473 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26474 msgid "Trust"
26475 msgstr "Güven"
26477 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26478 msgid "_Edit Trust"
26479 msgstr "_Güvenilirliği Düzenle"
26481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26482 msgid "All PKCS12 files"
26483 msgstr "Tüm PKCS12 dosyaları"
26485 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26486 msgid "All email certificate files"
26487 msgstr "Tüm e-posta sertifika dosyaları"
26489 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26490 msgid "All CA certificate files"
26491 msgstr "Tüm CA sertifika dosyaları"
26493 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26494 msgid ""
26495 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26496 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26497 "indicated here"
26498 msgstr ""
26499 "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvendiğiniz için, burada "
26500 "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna güveniyorsunuz "
26501 "demektir"
26503 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26504 msgid ""
26505 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26506 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26507 "unless otherwise indicated here"
26508 msgstr ""
26509 "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvenmediğiniz için, burada "
26510 "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna "
26511 "güvenmiyorsunuz demektir"
26513 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26514 #, c-format
26515 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26516 msgstr "“%s” için parolayı gir, jeton “%s”"
26518 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26519 #, c-format
26520 msgid "Enter the password for “%s”"
26521 msgstr "“%s” için parolayı gir"
26523 #. we're setting the password initially
26524 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26525 msgid "Enter new password for certificate database"
26526 msgstr "Sertifika veritabanı için yeni parolayı girin"
26528 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26529 msgid "Enter new password"
26530 msgstr "Yeni parolayı girin"
26532 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26533 msgid "Select certificate"
26534 msgstr "Sertifika seç"
26536 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26537 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26538 msgstr "Bu kurumlardan sizi tanımlayan sertifikalara sahipsiniz:"
26540 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26541 msgid "Certificates Table"
26542 msgstr "Sertifikalar Tablosu"
26544 #. This is a verb, as in "make a backup".
26545 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26546 msgid "_Backup"
26547 msgstr "_Yedekle"
26549 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26550 msgid "Backup _All"
26551 msgstr "Tümünü Ye_dekle"
26553 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26554 msgid "Your Certificates"
26555 msgstr "Sertifikalarınız"
26557 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26558 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26559 msgstr "Bu kişileri tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde sahipsiniz:"
26561 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26562 msgid "Contact Certificates"
26563 msgstr "Bağlantı Sertifikaları"
26565 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26566 msgid ""
26567 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26568 msgstr ""
26569 "Bu sertifika otoritelerini tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde "
26570 "sahipsiniz:"
26572 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26573 msgid "Authorities"
26574 msgstr "Ototriteler"
26576 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26577 msgid "Certificate Authority Trust"
26578 msgstr "Sertifika Otoritesi Güveni"
26580 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26581 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26582 msgstr "_Web sitelerini tanımlamak için bu CAʼya güven."
26584 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26585 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26586 msgstr "E-posta kullanıcılarını tanımlamak için bu CAʼya güv_en."
26588 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26589 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26590 msgstr "Yazılım _geliştiricilerini tanımlamak için bu CAʼya güven."
26592 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26593 msgid ""
26594 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26595 "and its policy and procedures (if available)."
26596 msgstr ""
26597 "Bu CAʼya herhangi bir amaç için güvenmeden önce, onun sertifikasını ve "
26598 "kurallarını ve prosedürlerini (eğer varsa) denetleyin."
26600 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26601 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26602 msgstr "Eposta Sertifikası Güven Ayarları"
26604 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26605 msgid "_Edit CA Trust"
26606 msgstr "_CA Güveni Düzenle"
26608 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26609 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26610 msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven"
26612 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26613 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26614 msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven me"
26616 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26617 msgid "C_ertificate:"
26618 msgstr "S_ertifika:"
26620 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26621 msgid "%d/%m/%Y"
26622 msgstr "%d/%m/%Y"
26624 #. x509 certificate usage types
26625 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26626 msgid "Sign"
26627 msgstr "İmzala"
26629 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26630 msgid "Encrypt"
26631 msgstr "Şifrele"
26633 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26634 msgid "Certificate already exists"
26635 msgstr "Bu sertifika zaten var"
26637 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26638 msgid "PKCS12 File Password"
26639 msgstr "PKCS12 Dosya Parolası"
26641 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26642 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26643 msgstr "PKC12 dosyası için parola girin:"
26645 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26646 #, c-format
26647 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26648 msgstr "Dışa aktarma içeriği oluşturma başarısız, hata_kodu: %i"
26650 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26651 #, c-format
26652 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26653 msgstr "Parola doğruluğu kurma başarısız, hata_kodu: %i"
26655 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26656 #, c-format
26657 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26658 msgstr "Güvenli çanta oluşturma başarısız, hata_kodu: %i"
26660 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26661 #, c-format
26662 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26663 msgstr "Anahtar/sertifikanın depoya eklenmesi başarısız, hata_kodu: %i"
26665 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26666 #, c-format
26667 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26668 msgstr "Deponun diske yazılması başarısız, hata_kodu: %i"
26670 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26671 msgid "Imported Certificate"
26672 msgstr "Aktarılmış Sertifika"
26674 #~ msgid "This meeting recurs"
26675 #~ msgstr "Bu toplantı tekrarlanır"
26677 #~ msgid "This task recurs"
26678 #~ msgstr "Bu görev tekrarlanır"
26680 #~ msgid "This memo recurs"
26681 #~ msgstr "Bu not tekrarlanır"
26683 #~ msgid ""
26684 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
26685 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
26686 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
26687 #~ msgstr ""
26688 #~ "Parolanızın doğru yazıldığından ve desteklenen bir giriş yöntemi "
26689 #~ "kullandığınızdan emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük küçük harfe "
26690 #~ "duyarlıdır, caps lock tuşunuz açık olabilir."
26692 #~ msgid "1st"
26693 #~ msgstr "1."
26695 #~ msgid "2nd"
26696 #~ msgstr "2."
26698 #~ msgid "3rd"
26699 #~ msgstr "3."
26701 #~ msgid "4th"
26702 #~ msgstr "4."
26704 #~ msgid "5th"
26705 #~ msgstr "5."
26707 #~ msgid "6th"
26708 #~ msgstr "6."
26710 #~ msgid "7th"
26711 #~ msgstr "7."
26713 #~ msgid "8th"
26714 #~ msgstr "8."
26716 #~ msgid "9th"
26717 #~ msgstr "9."
26719 #~ msgid "10th"
26720 #~ msgstr "10."
26722 #~ msgid "11th"
26723 #~ msgstr "11."
26725 #~ msgid "12th"
26726 #~ msgstr "12."
26728 #~ msgid "13th"
26729 #~ msgstr "13."
26731 #~ msgid "14th"
26732 #~ msgstr "14."
26734 #~ msgid "15th"
26735 #~ msgstr "15."
26737 #~ msgid "16th"
26738 #~ msgstr "16."
26740 #~ msgid "17th"
26741 #~ msgstr "17."
26743 #~ msgid "18th"
26744 #~ msgstr "18."
26746 #~ msgid "19th"
26747 #~ msgstr "19."
26749 #~ msgid "20th"
26750 #~ msgstr "20."
26752 #~ msgid "21st"
26753 #~ msgstr "21."
26755 #~ msgid "22nd"
26756 #~ msgstr "22."
26758 #~ msgid "23rd"
26759 #~ msgstr "23."
26761 #~ msgid "24th"
26762 #~ msgstr "24."
26764 #~ msgid "25th"
26765 #~ msgstr "25."
26767 #~ msgid "26th"
26768 #~ msgstr "26."
26770 #~ msgid "27th"
26771 #~ msgstr "27."
26773 #~ msgid "28th"
26774 #~ msgstr "28."
26776 #~ msgid "29th"
26777 #~ msgstr "29."
26779 #~ msgid "30th"
26780 #~ msgstr "30."
26782 #~ msgid "31st"
26783 #~ msgstr "31."
26785 #~ msgid "OAuth2 Google"
26786 #~ msgstr "OAuth2 Google"
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
26790 #~ "server"
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Bu seçenek ile Google sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim fişi "
26793 #~ "kullanılacak"
26795 #~ msgid "OAuth2"
26796 #~ msgstr "OAuth2"
26798 #~ msgid ""
26799 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
26800 #~ msgstr ""
26801 #~ "Bu seçenek ile sunucuya bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu "
26802 #~ "kullanılacak"
26804 #~ msgid "Delete address book '{0}'?"
26805 #~ msgstr "'{0}' adres defterini sil?"
26807 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26808 #~ msgstr "Standart çıktı yerine bir çıktı dosyası belirtin"
26810 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26811 #~ msgstr "ÇIKTIDOSYASI"
26813 #~ msgid "List local address book folders"
26814 #~ msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele"
26816 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26817 #~ msgstr "Kartları vcard ya da csv dosyası olarak göster"
26819 #~ msgid "[vcard|csv]"
26820 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26822 #~ msgid ""
26823 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26824 #~ msgstr ""
26825 #~ "Komut satırı parametre hatası, lütfen kullanımı görmek için --help "
26826 #~ "seçeneğini kullanın."
26828 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26829 #~ msgstr "Sadece csv ya da vcard biçimi desteği."
26831 #~ msgid "Unhandled error"
26832 #~ msgstr "Düzeltilemeyen hata"
26834 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26835 #~ msgstr "'%s' istemcisini açma işlemi başarısız oldu: %s"
26837 #~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
26838 #~ msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?"
26840 #~ msgid "Delete task list '{0}'?"
26841 #~ msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?"
26843 #~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
26844 #~ msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?"
26846 #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
26847 #~ msgstr "\"{0}\" uzak takvimi silinsin mi?"
26849 #~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
26850 #~ msgstr "'{0}' uzak görev listesi silinsin mi?"
26852 #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
26853 #~ msgstr "'{0}' uzak not listesi silinsin mi?"
26855 #~ msgid "Canceled"
26856 #~ msgstr "İptal Edildi"
26858 #~ msgctxt "ECompEditor"
26859 #~ msgid "Canceled"
26860 #~ msgstr "İptal Edildi"
26862 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26863 #~ msgstr "Çünkü &quot;{1}&quot;."
26865 #~ msgid "Enable developer mode"
26866 #~ msgstr "Geliştirici kipini etkinleştir"
26868 #~ msgid ""
26869 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Geliştirme ve hata ayıklama amaçlı gizli eylemleri ve araçları "
26872 #~ "etkinleştirir."
26874 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26875 #~ msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası."
26877 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26878 #~ msgstr "İmza mevcut, ancak genel anahtara ihtiyaç var"
26880 #~ msgid "Could not open '%s'"
26881 #~ msgstr "'%s' açılamadı"
26883 #~ msgid "Open Inspector"
26884 #~ msgstr "Denetleyiciyi Aç"
26886 #~ msgid "_Blockquote"
26887 #~ msgstr "_Blok alıntı"
26889 #~ msgid "Changed property"
26890 #~ msgstr "Değişmiş özellik"
26892 #~ msgid "Whether editor changed"
26893 #~ msgstr "Hava durumu düzenleyici değişti"
26895 #~ msgid "_Unsort"
26896 #~ msgstr "_Sırasız"
26898 #~ msgid "Canceled."
26899 #~ msgstr "İptal edildi."
26901 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26902 #~ msgid "%s - %s"
26903 #~ msgstr "%s - %s"
26905 #~ msgid "SSL"
26906 #~ msgstr "SSL"
26908 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
26909 #~ msgstr "Gülme sim_geleri için evrensel karakterler kullan"
26911 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26912 #~ msgstr "&quot;{0}&quot; hesabının bağlanması başarısız. "
26914 #~ msgid "Address formatting"
26915 #~ msgstr "Adres biçimlendirme"
26917 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26918 #~ msgstr "Uyarılar için Seçilen Takvimler"
26920 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26921 #~ msgstr "_Her randevudan önce"
26923 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26924 #~ msgstr "Evolution Web Denetçisi"