Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / pt_BR.po
blobca031ec59eefcc0c5d86f8e963010243952f14ee
1 # Brazilian Portuguese translation of Evolution.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
5 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
6 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
7 # Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
8 # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
9 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2010.
10 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
12 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
14 # André Gondim <In memoriam>, 2009.
15 # Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2010, 2011, 2012
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
17 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
18 # Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2015, 2016.
19 # rafagazonit <rafael.moreira@ifms.edu.br>, 2016.
20 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2014, 2016-2018.
21 #: ../src/shell/main.c:526
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: evolution\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut"
26 "ion&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 11:35+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 21:26-0200\n"
29 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
37 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Enable address formatting"
42 msgstr "Habilitar formatação de endereço"
44 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
45 msgid ""
46 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
47 "destination country"
48 msgstr ""
49 "Se endereços devem ser formatados de acordo com o padrão de seu país de "
50 "destino"
52 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Autocomplete length"
54 msgstr "Comprimento do completamento automático"
56 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
57 msgid ""
58 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
59 "autocomplete."
60 msgstr ""
61 "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
62 "completar automaticamente."
64 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
65 msgid "Show autocompleted name with an address"
66 msgstr "Mostrar nome completado automaticamente com um endereço"
68 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
69 msgid ""
70 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
71 "contact in the entry."
72 msgstr ""
73 "Se deve forçar a exibição do endereço de e-mail com nome do contato "
74 "completado automaticamente na entrada."
76 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
77 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
78 msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo de seleção de nomes"
80 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
81 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
82 msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo de seleção de nomes."
84 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
85 msgid "Contact layout style"
86 msgstr "Estilo do disposição de contato"
88 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
89 msgid ""
90 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
91 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
92 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
93 "contact list."
94 msgstr ""
95 "O estilo de disposição determina a posição da visualização do painel em "
96 "relação da lista de contatos. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
97 "visualização da lista de contatos. “1” (visão vertical) lugares para "
98 "visualizar o painel para a próxima lista de contatos."
100 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
101 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
102 msgstr "Posição do painel de visualização de contato (horizontal)"
104 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
106 msgstr ""
107 "Posição do painel de visualização de contatos quando orientado "
108 "horizontalmente."
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
112 msgstr "Visualização da posição do painel de contatos (vertical)"
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
116 msgstr ""
117 "Posição do painel de visualização de contatos quando orientado "
118 "verticalmente."
120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Show maps"
122 msgstr "Mostrar mapas"
124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Whether to show maps in preview pane"
126 msgstr "Se deve mostrar mapas no painel de visualização"
128 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Primary address book"
130 msgstr "Catálogo de endereços principal"
132 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
133 msgid ""
134 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
135 "“Contacts” view"
136 msgstr ""
137 "O UID do catálogo de endereços selecionado (ou “principal”) na barra lateral "
138 "da visão de “Contatos”"
140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
141 msgid "Show preview pane"
142 msgstr "Mostrar o painel de visualização"
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Whether to show the preview pane."
146 msgstr "Se deve mostrar o painel de visualização."
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
149 msgid "true"
150 msgstr "verdade"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
154 msgstr "Se deve mostrar números de telefone no editor"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
157 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
158 msgstr "Se deve mostrar endereços SIP no editor"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
161 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
162 msgstr "Se deve mostrar endereços de mensageiros instantâneos no editor"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
165 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
166 msgstr "Se deve mostrar os endereços residenciais no editor"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
169 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
170 msgstr "Se deve mostrar os endereços profissionais no editor"
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
173 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
174 msgstr "Se deve mostrar outros endereços no editor"
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
177 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
178 msgstr "Se deve mostrar endereços Web no editor"
180 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
181 msgid "Whether to show job information in the editor"
182 msgstr "Se deve mostrar informações profissionais no editor"
184 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
185 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
186 msgstr "Se deve mostrar informações Diversas no editor"
188 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
189 msgid "Whether to show notes in the editor"
190 msgstr "Se deve mostrar notas no editor"
192 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
193 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
194 msgstr "Se deve mostrar a aba Certificados no editor"
196 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Where to open contact locations"
198 msgstr "Onde abrir locais de contato"
200 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
201 msgid ""
202 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
203 "uses “openstreetmap”"
204 msgstr ""
205 "Valores atualmente aceito são “openstreetmap” e “google”; se definição "
206 "desconhecida, usa “openstreetmap”"
208 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
209 msgid "Convert mail messages to Unicode"
210 msgstr "Converter mensagem para Unicode"
212 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
213 msgid ""
214 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
215 "different character sets."
216 msgstr ""
217 "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
218 "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
220 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
221 msgid "Full path command to run Bogofilter"
222 msgstr "Caminho completo para a execução do Bogofilter"
224 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
225 msgid ""
226 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
227 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
228 "arguments."
229 msgstr ""
230 "Caminho completo para a execução do Bogofilter. Se não definido, um caminho "
231 "em tempo de compilação é usado, normalmente /usr/bin/bogofilter. O comando "
232 "não deve ter outros argumentos."
234 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
235 msgid "Save directory for reminder audio"
236 msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
239 msgid "Directory for saving reminder audio files"
240 msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete"
242 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
243 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
244 msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas"
246 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
247 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
248 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas"
250 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
251 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
252 msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas"
254 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
255 msgid ""
256 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
257 msgstr ""
258 "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, “minutes”, “hours” ou “days”"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
261 msgid "Compress weekends in month view"
262 msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
265 msgid ""
266 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
267 "Sunday in the space of one weekday"
268 msgstr ""
269 "Se deve comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando Sábado e "
270 "Domingo no espaço de um dia da semana"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
273 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
274 msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
276 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
277 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
278 msgstr "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
281 msgid "Confirm expunge"
282 msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
284 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
285 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
286 msgstr ""
287 "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
290 msgid "Month view vertical pane position"
291 msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
294 msgid ""
295 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
296 "navigator calendar"
297 msgstr ""
298 "Posição do painel vertical, entre as listas de agendas e a agenda de "
299 "navegação de datas"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
302 msgid "Workday end hour"
303 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
306 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
307 msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
310 msgid "Workday end minute"
311 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
314 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
315 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
317 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
318 msgid "Workday start hour"
319 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
322 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
323 msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
326 msgid "Workday start minute"
327 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
330 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
331 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
334 msgid "Workday start time for Monday"
335 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na segunda-feira"
337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
338 msgid ""
339 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
340 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
341 msgstr ""
342 "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de vinte e quatro horas "
343 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do "
344 "dia"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
347 msgid "Workday end time for Monday"
348 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na segunda-feira"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
351 msgid ""
352 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
353 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
354 msgstr ""
355 "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas "
356 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora final do dia ou minuto final do dia"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
359 msgid "Workday start time for Tuesday"
360 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na terça-feira"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
363 msgid ""
364 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
365 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
366 msgstr ""
367 "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas "
368 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do "
369 "dia,"
371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
372 msgid "Workday end time for Tuesday"
373 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na terça-feira"
375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
376 msgid "Workday start time for Wednesday"
377 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na quarta-feira"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
380 msgid "Workday end time for Wednesday"
381 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na quarta-feira"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
384 msgid "Workday start time for Thursday"
385 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na quinta-feira"
387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
388 msgid "Workday end time for Thursday"
389 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na quinta-feira"
391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
392 msgid "Workday start time for Friday"
393 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na sexta-feira"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
396 msgid "Workday end time for Friday"
397 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na sexta-feira"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
400 msgid "Workday start time for Saturday"
401 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no sábado"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
404 msgid "Workday end time for Saturday"
405 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no sábado"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
408 msgid "Workday start time for Sunday"
409 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no domingo"
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
412 msgid "Workday end time for Sunday"
413 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no domingo"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
416 msgid "The second timezone for a Day View"
417 msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
420 msgid ""
421 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
422 "used in a “timezone” key"
423 msgstr ""
424 "Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao "
425 "usado em uma chave “timezone”"
427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
428 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
429 msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia"
431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
432 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
433 msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia"
435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
436 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
437 msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados"
439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
440 msgid ""
441 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
442 "zones” list"
443 msgstr ""
444 "Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista “day_second_zones”"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
447 msgid "Default reminder value"
448 msgstr "Valor de lembrete padrão"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
451 msgid "Number of units for determining a default reminder"
452 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão"
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
455 msgid "Default reminder units"
456 msgstr "Unidades de lembrete padrão"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
459 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
460 msgstr "Unidades para um lembrete padrão, “minutes”, “hours” ou “days”"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
463 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
464 msgstr "Padrão de intervalo de soneca de lembrete, em minutos"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
467 msgid ""
468 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
469 "notification dialog"
470 msgstr ""
471 "Padrão de intervalo de soneca do lembrete, em minutos, para ser preenchido "
472 "na caixa de diálogo de notificação de lembrete"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
475 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
476 msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, reuniões e tarefas"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
479 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
480 msgstr "Se deve mostrar o campo de categorias no editor de eventos e reuniões"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
483 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
484 msgstr "Mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
487 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
488 msgstr ""
489 "Se deve mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
492 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
493 msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
496 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
497 msgstr "SE deve mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
500 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
501 msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
504 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
505 msgstr ""
506 "Se deve mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
509 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
510 msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
513 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
514 msgstr "Se deve mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
517 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
518 msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
521 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
522 msgstr "Se deve mostrar o campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
525 msgid "Hide completed tasks"
526 msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
529 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
530 msgstr "Se deve ocultar as tarefas concluídas na exibição de tarefas"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
533 msgid "Hide task units"
534 msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
537 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
538 msgstr ""
539 "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, “minutes”, “hours” ou "
540 "“days”"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
543 msgid "Hide task value"
544 msgstr "Valor para ocultar tarefas"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
547 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
548 msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
551 msgid "Horizontal pane position"
552 msgstr "Posição do painel horizontal"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
555 msgid ""
556 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
557 "task list when not in the month view, in pixels"
558 msgstr ""
559 "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
560 "de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
563 msgid "Last reminder time"
564 msgstr "Última hora do lembrete"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
567 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
568 msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
571 msgid "Allow past reminders"
572 msgstr "Permitir lembretes passados"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
575 msgid ""
576 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
577 msgstr ""
578 "Se pode mostrar lembretes para eventos/tarefas/memorandos que já aconteceram"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
581 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
582 msgstr "Cor da linha Marcus Bains — exibição de dia"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
585 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
586 msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
589 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
590 msgstr "Cor da linha Marcus Bains — barra de tempo"
592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
593 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
594 msgstr ""
595 "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
596 "por padrão)"
598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
599 msgid "Marcus Bains Line"
600 msgstr "Linha Marcus Bains"
602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
603 msgid ""
604 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
605 msgstr ""
606 "Se deve desenhar a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na "
607 "agenda"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
610 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
611 msgstr "Posição do painel de visualização de memorando (horizontal)"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
614 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
615 msgstr ""
616 "Posição do painel de visualização de tarefa quando orientado "
617 "horizontalmente"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
620 msgid "Memo layout style"
621 msgstr "Estilo do disposição do memorando"
623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
624 msgid ""
625 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
626 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
627 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
628 msgstr ""
629 "O estilo de disposição determina a posição do painel de visualização em "
630 "relação à lista de memorandos. “0” (visão clássica) posiciona o painel de "
631 "visualização embaixo da lista de memorandos. “1” (visão vertical) "
632 "posiciona o painel de visualização próximo à lista de memorandos"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
635 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
636 msgstr "Posição do painel de visualização de memorando (vertical)"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
639 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
640 msgstr ""
641 "Posição do painel de visualização de memorando quando orientado "
642 "verticalmente"
644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
645 msgid "Month view horizontal pane position"
646 msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês"
648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
649 msgid ""
650 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
651 "calendar and task list in the month view, in pixels"
652 msgstr ""
653 "Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de "
654 "datas e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
657 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
658 msgstr "Rolar a visão de mês por semana, não por mês"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
661 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
662 msgstr "Se deve rolar a visão de mês por semana, não por mês"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
665 msgid "Reminder programs"
666 msgstr "Programas de lembretes"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
669 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
670 msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
673 msgid "Show display reminders in notification tray"
674 msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
677 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
678 msgstr "Se deve usar a área de notificação para exibir lembretes"
680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
681 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
682 msgstr "Mostrar o diálogo de notificação de lembretes sempre no topo"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
685 msgid ""
686 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
687 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
688 msgstr ""
689 "Se deve ser mostrado um diálogo de notificação de lembrete sempre no topo. "
690 "Note que isso só funciona como uma dico para o gerenciador de janela, que "
691 "pode ou não obedecê-lo."
693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
694 msgid "Preferred New button item"
695 msgstr "Novo botão item preferido"
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
698 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
699 msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
702 msgid "Primary calendar"
703 msgstr "Agenda principal"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
706 msgid ""
707 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
708 "“Calendar” view"
709 msgstr ""
710 "O UID da agenda selecionada (ou “principal”) na barra lateral da visão "
711 "“Agenda”"
713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
714 msgid "Primary memo list"
715 msgstr "Lista de memorandos principal"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
718 msgid ""
719 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
720 "“Memos” view"
721 msgstr ""
722 "O UID da lista de memorando selecionada (ou “principal”) na barra lateral da "
723 "visão de “Memorandos”"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
726 msgid "Primary task list"
727 msgstr "Lista de tarefas principal"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
730 msgid ""
731 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
732 "“Tasks” view"
733 msgstr ""
734 "O UID da lista de tarefa selecionada (ou “principal”) na barra lateral da "
735 "visão de “Tarefas”"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
738 msgid "Free/busy template URL"
739 msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
745 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
746 msgstr ""
747 "O modelo de URL a se usado como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
748 "substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
749 "substituído pelo domínio"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
752 msgid "Recurrent Events in Italic"
753 msgstr "Recorrência de eventos em itálico"
755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
756 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
757 msgstr ""
758 "Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior "
759 "esquerda da agenda"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
762 msgid "Search range for time-based searching in years"
763 msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
766 msgid ""
767 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
768 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
769 "years"
770 msgstr ""
771 "Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a "
772 "partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o "
773 "padrão é dez anos"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
776 msgid "Show appointment end times in week and month views"
777 msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
780 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
781 msgstr ""
782 "Se deve exibir a hora de término de compromissos nas exibições de semana e "
783 "mês"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
786 msgid "Show appointment icons in the month view"
787 msgstr "Mostrar ícones de compromissos na visão de mês"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
790 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
791 msgstr "Se deve mostrar ícones de eventos na visão de mês"
793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
794 msgid "Show the memo preview pane"
795 msgstr "Mostrar o painel de visualização de memorando"
797 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
798 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
799 msgstr ""
800 "Se “true”, mostra o painel de visualização de memorando na janela principal"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
803 msgid "Show the task preview pane"
804 msgstr "Mostrar o painel de visualização de tarefas"
806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
807 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
808 msgstr ""
809 "Se “true”, mostra o painel de visualização de tarefas na janela principal"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
812 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
813 msgstr ""
814 "Mostrar os números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador "
815 "de data"
817 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
818 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
819 msgstr "Se deve mostrar o número da semana em vários lugares na agenda"
821 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
822 msgid "Vertical position for the tag pane"
823 msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta"
825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
826 msgid "Highlight tasks due today"
827 msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
830 msgid ""
831 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
832 msgstr ""
833 "Se deve realçar as tarefas com prazo para hoje com uma cor especial (cor-"
834 "tarefa-para-hoje)"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
837 msgid "Tasks due today color"
838 msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
841 msgid ""
842 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
843 "together with task-due-today-highlight"
844 msgstr ""
845 "Cor de plano de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato “#rrggbb”. "
846 "Usada junto com realce-tarefa-para-hoje"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
849 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
850 msgstr "Posição do painel de visualização de tarefas (horizontal)"
852 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
853 msgid "Task layout style"
854 msgstr "Estilo do disposição de tarefas"
856 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
857 msgid ""
858 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
859 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
860 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
861 msgstr ""
862 "O estilo de disposição determina a posição da visualização do painel em "
863 "relação da lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
864 "visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para "
865 "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
868 msgid "Task preview pane position (vertical)"
869 msgstr "Visualização da posição do painel de tarefas (vertical)"
871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
872 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
873 msgstr ""
874 "Posição do painel de visualização de tarefa quando orientado "
875 "verticalmente"
877 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
878 msgid "Show reminders for completed tasks"
879 msgstr "Mostrar lembretes para tarefas concluídas"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
882 msgid ""
883 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
884 "for completed tasks are suppressed."
885 msgstr ""
886 "Se deve mostrar lembretes para tarefas concluídas. Quando definido como "
887 "falso, lembretes de tarefas concluídas são suprimidas."
889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
890 msgid "Highlight overdue tasks"
891 msgstr "Destacar tarefas atrasadas"
893 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
894 msgid ""
895 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
896 msgstr ""
897 "Se deve realçar as tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-"
898 "vencidas)"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
901 msgid "Overdue tasks color"
902 msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
905 msgid ""
906 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
907 "together with task-overdue-highlight."
908 msgstr ""
909 "Cor de plano de fundo das tarefas atrasadas, no formato “#rrggbb”. Usada "
910 "junto com realce-tarefas-vencidas."
912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
913 msgid "Time divisions"
914 msgstr "Frações de tempo"
916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
917 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
918 msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
921 msgid "Timezone"
922 msgstr "Fuso horário"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
925 msgid ""
926 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
927 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
928 msgstr ""
929 "O fuso horário padrão a ser usado para datas e horas na agenda, como um fuso "
930 "horário não traduzido do banco de dados Olson de fusos como, por exemplo, "
931 "“America/Sao_Paulo”"
933 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
934 msgid "Twenty four hour time format"
935 msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
937 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
938 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
939 msgstr "Se deve mostrar as horas no formato 24h em vez de usar de 12h"
941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
942 msgid "Birthday and anniversary reminder"
943 msgstr "Lembrete de aniversário e bodas"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
946 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
947 msgstr "Se deve definir um lembrete para aniversários e bodas"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
950 msgid "Default appointment reminder"
951 msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
954 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
955 msgstr "Se deve definir um lembrete padrão para compromissos"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
958 msgid "Use system timezone"
959 msgstr "Usar fuso horário do sistema"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
962 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
963 msgstr ""
964 "Usa o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
967 msgid "First day of the week"
968 msgstr "Primeiro dia da semana"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
971 msgid "Monday is a work day"
972 msgstr "Segunda-feira é um dia útil"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
975 msgid "Tuesday is a work day"
976 msgstr "Terça-feira é um dia útil"
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
979 msgid "Wednesday is a work day"
980 msgstr "Quarta-feira é um dia útil"
982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
983 msgid "Thursday is a work day"
984 msgstr "Quinta-feira é um dia útil"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
987 msgid "Friday is a work day"
988 msgstr "Sexta-feira é um dia útil"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
991 msgid "Saturday is a work day"
992 msgstr "Sábado é um dia útil"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
995 msgid "Sunday is a work day"
996 msgstr "Domingo é um dia útil"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
999 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1000 msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como Privado por padrão"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1003 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1004 msgstr "Desenhar eventos como planos, e não sombreados."
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1007 msgid ""
1008 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
1009 "top to bottom."
1010 msgstr ""
1011 "Se deve ordenar os dias na visão de semana da esquerda para a direita, em "
1012 "vez de cima para baixo."
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1015 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1016 msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1019 msgid ""
1020 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1021 "“week-start-day-name” instead."
1022 msgstr ""
1023 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
1024 "Em vez disso, use “week-start-day-name”."
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1027 msgid "(Deprecated) Work days"
1028 msgstr "(Obsoleto) Dias úteis"
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1031 msgid ""
1032 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1033 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1034 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1035 msgstr ""
1036 "Dias onde o início e o fim das horas úteis devem ser indicadas. (Esta chave "
1037 "tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser usada. Em vez disso, "
1038 "use as chaves “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, entre outras.)"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1041 msgid "Previous Evolution version"
1042 msgstr "Versão anterior do Evolution"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1045 msgid ""
1046 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1047 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1048 "versions."
1049 msgstr ""
1050 "A versão mais recentemente usada do Evolution, expressada como “maior.menor."
1051 "micro”. Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais "
1052 "antigas para mais novas."
1054 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1055 msgid "List of disabled plugins"
1056 msgstr "Lista dos plug-ins desativados"
1058 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1059 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1060 msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution"
1062 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1063 msgid "The window’s X coordinate"
1064 msgstr "Coordenada X da janela"
1066 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1067 msgid "The window’s Y coordinate"
1068 msgstr "Coordenada Y da janela"
1070 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1071 msgid "The window’s width in pixels"
1072 msgstr "Largura da janela em pixels"
1074 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1075 msgid "The window’s height in pixels"
1076 msgstr "Altura da janela em pixels"
1078 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1079 msgid "Whether the window is maximized"
1080 msgstr "Se a janela está maximizada"
1082 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1083 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1084 msgstr "Importação de agenda do GNOME Agenda concluída"
1086 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1087 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1088 msgstr "Se a agenda do GNOME Agenda foi importada"
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1091 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1092 msgstr "Importação de tarefas do GNOME Agenda concluída"
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1095 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1096 msgstr "Se as tarefas da agenda do GNOME Agenda foram importadas"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1099 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1100 msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1103 msgid ""
1104 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1105 msgstr ""
1106 "Toda fez que o Evolution for iniciado, verifica se ele é o aplicativo padrão "
1107 "de correio."
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1110 msgid "Default charset in which to compose messages"
1111 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1114 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1115 msgstr ""
1116 "Conjunto de caracteres padrão a ser usada para redigir mensagens. Usa UTF-8, "
1117 "se não for definido."
1119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1120 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1121 msgstr "Nome do editor que terá preferência no redator de mensagens"
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1124 msgid ""
1125 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1126 "editor is used."
1127 msgstr ""
1128 "Se o nome não corresponder a nenhum editor conhecido, então será usado o "
1129 "editor incorporado WebKit."
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1132 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1133 msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1136 msgid ""
1137 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1138 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1139 "set path is not pointing to the existent folder"
1140 msgstr ""
1141 "Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a "
1142 "pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta "
1143 "será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta "
1144 "inexistente"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1147 msgid "Spell check inline"
1148 msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1151 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1152 msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1155 msgid "Automatic link recognition"
1156 msgstr "Reconhecimento automático de links"
1158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1159 msgid "Recognize links in text and replace them."
1160 msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1163 msgid "Automatic emoticon recognition"
1164 msgstr "Reconhecimento automático de emoticon"
1166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1167 msgid ""
1168 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1169 "characters."
1170 msgstr ""
1171 "Reconhecer emoticons no texto e substituí-los por imagens ou caracteres "
1172 "Unicode."
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1175 msgid "Unicode emoticons"
1176 msgstr "Emoticons Unicode"
1178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1179 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1180 msgstr "Usa caracteres Unicode em emoticons."
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1183 msgid "Attribute message"
1184 msgstr "Mensagem de atributo"
1186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1187 msgid ""
1188 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1189 "message to the original author"
1190 msgstr ""
1191 "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a "
1192 "mensagem ao autor original"
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1195 msgid "Forward message"
1196 msgstr "Mensagem encaminhada"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1199 msgid ""
1200 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1201 "forwarded message follows"
1202 msgstr ""
1203 "O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue "
1204 "uma mensagem encaminhada"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1207 msgid "Original message"
1208 msgstr "Mensagem original"
1210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1211 msgid ""
1212 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1213 "that the original message follows"
1214 msgstr ""
1215 "O texto que é inserido quando se responde uma mensagem (publicação por "
1216 "cima), dizendo que segue a mensagem original"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1219 msgid "Group Reply replies to list"
1220 msgstr "Responder ao grupo responde para lista"
1222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1223 msgid ""
1224 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1225 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1226 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1227 "replying."
1228 msgstr ""
1229 "Ao invés do comportamento normal de “Responder a todos”, esta opção fará o "
1230 "botão da barra de ferramentas “Responder ao grupo” tentar responder somente "
1231 "para a lista de discussão a qual você recebeu a cópia da mensagem que você "
1232 "está respondendo."
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1235 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1236 msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas"
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1239 msgid ""
1240 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1241 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1242 "message or the bottom."
1243 msgstr ""
1244 "Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado "
1245 "quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado "
1246 "na parte superior ou inferior da mensagem."
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1249 msgid "Always request read receipt"
1250 msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
1252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1253 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1254 msgstr ""
1255 "Se um pedido de recibo de leitura é adicionado a cada mensagem por padrão."
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1258 msgid "Send HTML mail by default"
1259 msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1262 msgid "Send HTML mail by default."
1263 msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1266 msgid "Spell checking languages"
1267 msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
1269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1270 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1271 msgstr ""
1272 "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação "
1273 "ortográfica."
1275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1276 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1277 msgstr "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem"
1279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1280 msgid ""
1281 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1282 "the View menu when a mail account is chosen."
1283 msgstr ""
1284 "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
1285 "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1288 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1289 msgstr "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem"
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1292 msgid ""
1293 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1294 "View menu when a mail account is chosen."
1295 msgstr ""
1296 "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do menu "
1297 "Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1300 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1301 msgstr ""
1302 "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem"
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1305 msgid ""
1306 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1307 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1308 msgstr ""
1309 "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem. "
1310 "Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1313 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1314 msgstr "Mostrar o campo “Responder para” ao enviar uma mensagem"
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1317 msgid ""
1318 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1319 "from the View menu when a mail account is chosen."
1320 msgstr ""
1321 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem. Isto é "
1322 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1325 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1326 msgstr "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
1328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1329 msgid ""
1330 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1331 "the View menu when a news account is chosen."
1332 msgstr ""
1333 "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é "
1334 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1337 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1338 msgstr ""
1339 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1342 msgid ""
1343 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1344 "from the View menu when a news account is chosen."
1345 msgstr ""
1346 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um "
1347 "newsgroup. Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é "
1348 "escolhida."
1350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1351 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1352 msgstr ""
1353 "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada"
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1356 msgid ""
1357 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1358 "which is also PGP or S/MIME signed."
1359 msgstr ""
1360 "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem "
1361 "que é também for assinada via PGP ou S/MIME."
1363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1364 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1365 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail"
1367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1368 msgid ""
1369 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1370 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1371 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1372 "standard."
1373 msgstr ""
1374 "Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que "
1375 "o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de "
1376 "arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem "
1377 "o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047."
1379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1380 msgid "Send messages through Outbox folder"
1381 msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de Saída"
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1384 msgid ""
1385 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1386 "when the messages should be sent."
1387 msgstr ""
1388 "Sempre salvar mensagens na caixa de saída ao enviar, para permitir que o "
1389 "usuário escolha quando a mensagem deve ser enviada."
1391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1392 msgid "Include signature in new messages only"
1393 msgstr "Inclui assinatura apenas em novas mensagens"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1396 msgid ""
1397 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1398 "added for Replies or Forwards."
1399 msgstr ""
1400 "Inclui assinatura selecionada apenas para novas mensagens, mas não adiciona "
1401 "assinaturas para Respostas e Encaminhamentos."
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1404 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1405 msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas"
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1408 msgid ""
1409 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1410 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1411 "the message or the bottom."
1412 msgstr ""
1413 "Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser "
1414 "posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as "
1415 "assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem."
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1418 msgid "Do not add signature delimiter"
1419 msgstr "Não adicione delimitador de assinatura"
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1422 msgid ""
1423 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1424 "signature when composing a mail."
1425 msgstr ""
1426 "Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de "
1427 "assinatura antes da sua assinatura quando estiver redigindo uma mensagem."
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1430 msgid "Keep original message signature in replies"
1431 msgstr "Manter assinatura de mensagem original nas respostas"
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1434 msgid ""
1435 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1436 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1437 msgstr ""
1438 "Quando definido para VERDADEIRO, mantém a assinatura da mensagem original "
1439 "nas respostas; do contrário, remove a assinatura e tudo abaixo dela ao "
1440 "responder a mensagem."
1442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1443 msgid "Ignore list Reply-To:"
1444 msgstr "Ignorar lista “Responder para:”"
1446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1447 msgid ""
1448 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1449 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1450 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1451 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1452 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1453 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1454 "Post: header, if there is one."
1455 msgstr ""
1456 "Algumas listas de discussão definem um cabeçalho de “Responder para:” como "
1457 "truque para os usuários responderem a lista, mesmo quando estas solicitam ao "
1458 "Evolution realizar uma resposta particular. Definindo esta opção para "
1459 "VERDADEIRO serão feitas tentativas para ignorar tais cabeçalhos de "
1460 "“Responder para:”, de modo que o Evolution fará conforme você solicita. Se "
1461 "você usa a ação de resposta particular, será respondido de forma particular, "
1462 "enquanto se você usar a ação “Responder a lista”, será respondido à lista. "
1463 "Isto funciona comparando o cabeçalho do “Responder para:” com o cabeçalho de "
1464 "“Responder a lista”, se existir um."
1466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1467 msgid "List of localized “Re”"
1468 msgstr "Lista de “Re” localizadas"
1470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1471 msgid ""
1472 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1473 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1474 "An example is “SV,AV”."
1475 msgstr ""
1476 "Lista separada por vírgulas de abreviações “Re” localizadas para ignorar o "
1477 "texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo para o "
1478 "prefixo padrão “Re”. Um exemplo é “SV, AV”."
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1481 msgid "List of localized “Re” separators"
1482 msgstr "Lista de separadores de “Re” localizadas"
1484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1485 msgid ""
1486 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1487 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1488 "“︰” separators."
1489 msgstr ""
1490 "Uma lista de separadores de “Re” localizados, usada para ignorar no texto do "
1491 "assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo aos separadores "
1492 "padrões “:” e o Unicode “︰”."
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1495 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1496 msgstr "Usar “Fwd”/“Re” localizado no Assunto da mensagem"
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1499 msgid ""
1500 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1501 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1502 "unlocalized version."
1503 msgstr ""
1504 "Quando definido para verdadeiro, usa “Fwd”/“Re” localizado no Assunto da "
1505 "mensagem na reposta ou encaminhamento conforme fornecido pela tradução da "
1506 "localidade atual; do contrário, usa a versão não traduzida."
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1509 msgid "Number of characters for wrapping"
1510 msgstr "Número de caracteres para quebrar linhas"
1512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1513 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1514 msgstr ""
1515 "Irá quebrar linhas automaticamente depois de um número definido de "
1516 "caracteres."
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1519 msgid ""
1520 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1521 msgstr ""
1522 "Número de destinatários Para e Cc de onde se solicitará “prompt-on-many-to-"
1523 "cc-recips”"
1525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1526 msgid ""
1527 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1528 msgstr ""
1529 "Quando solicitar, quando o número de destinatário de Para e Cc alcançar este "
1530 "valor."
1532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1533 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1534 msgstr ""
1535 "Se os botões Assinar e Criptografar devem serem sempre exibidos na barra de "
1536 "ferramentas"
1538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1539 msgid ""
1540 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1541 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1542 "being used."
1543 msgstr ""
1544 "Se definido como “true”, os botões Assinar e Criptografar para PGP ou S/MIME "
1545 "serão sempre exibidos na barra de ferramentas da janela de composição. Caso "
1546 "contrário, eles são exibidos apenas quando usados."
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1549 msgid "Wrap quoted text in replies"
1550 msgstr "Aplicar quebra de linhas em textos citados nas respostas"
1552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1553 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1554 msgstr ""
1555 "Se definido como “true”, textos citados nas respostas sofrerá quebra de "
1556 "linhas."
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1559 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1560 msgstr ""
1561 "Se deve, ou não, obedecer a dica de cabeçalho de mensagem com disposição de "
1562 "conteúdo incorporado (Content-Disposition:inline )"
1564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1565 msgid ""
1566 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1567 "Disposition: inline."
1568 msgstr ""
1569 "Defina como “false” para bloquear a exibição automática de anexos com "
1570 "“Content-Disposition: inline” (disposição de conteúdo incorporado)."
1572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1573 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1574 msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar"
1576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1577 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1578 msgstr "Pode ser tanto “mbox” quanto “pdf”."
1580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1581 msgid "Show image animations"
1582 msgstr "Mostrar animações de imagens"
1584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1585 msgid ""
1586 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1587 "annoying and prefer to see a static image instead."
1588 msgstr ""
1589 "Habilita animação de imagens nas mensagens em HTML. Muitos usuários não "
1590 "gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas."
1592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1593 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1594 msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1597 msgid ""
1598 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1599 "names."
1600 msgstr ""
1601 "Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de "
1602 "interativa de nomes de pastas."
1604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1605 msgid "Enable or disable magic space bar"
1606 msgstr "Habilitar ou desabilitar a barra de espaço mágica"
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1609 msgid ""
1610 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1611 "and folders."
1612 msgstr ""
1613 "Habilite isto para usar a tecla barra de espaço para rolar na visualização "
1614 "de mensagens, lista de mensagens e pastas."
1616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1617 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1618 msgstr ""
1619 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
1620 "para todas as pastas"
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1623 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1624 msgstr ""
1625 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
1626 "para todas as pastas."
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1629 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1630 msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem"
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1633 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1634 msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem."
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1637 msgid "Citation highlight color"
1638 msgstr "Cor de ênfase de citação"
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1641 msgid "Citation highlight color."
1642 msgstr "Cor de ênfase de citação."
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1645 msgid "Enable/disable caret mode"
1646 msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor"
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1649 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1650 msgstr ""
1651 "Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
1653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1654 msgid "Default charset in which to display messages"
1655 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
1657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1658 msgid "Default charset in which to display messages."
1659 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
1661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1662 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1663 msgstr "Automaticamente carrega imagens de mensagens HTML através de HTTP"
1665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1666 msgid "Show notification about missing remote content"
1667 msgstr "Mostrar notificação sobre a falta de conteúdo remoto"
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1670 msgid ""
1671 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1672 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1673 "show a notification about it on top of the preview panel."
1674 msgstr ""
1675 "Quando a visualização de mensagem mostra uma mensagem que requer baixar um "
1676 "conteúdo remoto, enquanto o download não é permitido pelo usuário ou pelo "
1677 "site, então mostra uma notificação sobre isso no topo do painel de "
1678 "visualização."
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1681 msgid "Show Animations"
1682 msgstr "Mostrar animações"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1685 msgid "Show animated images as animations."
1686 msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1689 msgid "Show all message headers"
1690 msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens"
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1693 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1694 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem."
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1697 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1698 msgstr ""
1699 "Lista de todos os cabeçalhos a serem mostrados ao visualizar uma mensagem."
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1702 msgid ""
1703 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1704 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1705 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1706 msgstr ""
1707 "Cada cabeçalho é representado como um par: o nome do cabeçalho e um boolean "
1708 "indicando se o cabeçalho está habilitado. Cabeçalhos desabilitados não são "
1709 "mostrados ao se ver uma mensagem, mas ainda são listados nas Preferências."
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1712 msgid "Show photo of the sender"
1713 msgstr "Mostrar foto do remetente"
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1716 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1717 msgstr "Mostra a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1720 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1721 msgstr "Procurar no gravatar.com a foto do remetente"
1723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1724 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1725 msgstr "Permite a busca no gravatar.com da foto do remetente."
1727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1728 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1729 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
1731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1732 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1733 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
1735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1736 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1737 msgstr "Marcar como lida sempre após o tempo limite especificado"
1739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1740 msgid ""
1741 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1742 "also after the folder change."
1743 msgstr ""
1744 "Se definir para verdadeiro, a mensagem selecionada será definida como não "
1745 "legível após o tempo limite e também após alteração da pasta."
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1748 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1749 msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
1751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1752 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1753 msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida."
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1756 msgid "Show Attachment Bar"
1757 msgstr "Mostrar barra de anexos"
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1760 msgid ""
1761 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1762 "attachments."
1763 msgstr ""
1764 "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando "
1765 "a mensagem possui anexos."
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1768 msgid "Sender email-address column in the message list"
1769 msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1772 msgid ""
1773 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1774 "list."
1775 msgstr ""
1776 "Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
1778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1779 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1780 msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1783 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1784 msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens."
1786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1787 msgid "Show junk messages in the message-list"
1788 msgstr "Mostrar mensagens spam na lista de mensagens"
1790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1791 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1792 msgstr "Mostra mensagens spam (riscadas de vermelho) na lista de mensagens."
1794 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1796 msgid "Enable Unmatched search folder"
1797 msgstr "Habilita a pasta de pesquisa não combinadas"
1799 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1801 msgid ""
1802 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1803 "Search Folders are disabled."
1804 msgstr ""
1805 "Habilitar pasta de pesquisa não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele "
1806 "não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas."
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1809 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1810 msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1813 msgid ""
1814 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1815 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1816 msgstr ""
1817 "Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para “false” depois de lida. "
1818 "Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta."
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1821 msgid "Height of the message-list pane"
1822 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1825 msgid "Height of the message-list pane."
1826 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1829 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1830 msgstr "Se deve recolher cabeçalhos de mensagens na interface do usuário"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1833 msgid "Width of the message-list pane"
1834 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1837 msgid "Width of the message-list pane."
1838 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1841 msgid "Layout style"
1842 msgstr "Disposição"
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1845 msgid ""
1846 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1847 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1848 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1849 "message list."
1850 msgstr ""
1851 "O estilo de disposição determina a posição do painel de visualização em "
1852 "relação à lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
1853 "visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para "
1854 "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1857 msgid "Variable width font"
1858 msgstr "Fonte de largura variável"
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1861 msgid "The variable width font for mail display."
1862 msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1865 msgid "Terminal font"
1866 msgstr "Fonte do terminal"
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1869 msgid "The terminal font for mail display."
1870 msgstr "A fonte do terminal para exibição de correio."
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1873 msgid "Use custom fonts"
1874 msgstr "Usar fontes personalizadas"
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1877 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1878 msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1881 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1882 msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1885 msgid ""
1886 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1887 "address_count."
1888 msgstr ""
1889 "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
1890 "address_count."
1892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1893 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1894 msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
1896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1897 msgid ""
1898 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1899 "beyond which a “...” is shown."
1900 msgstr ""
1901 "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
1902 "de mensagens, além desse número será mostrado “...”."
1904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1905 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1906 msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
1908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1909 msgid ""
1910 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1911 "not contain In-Reply-To or References headers."
1912 msgstr ""
1913 "Se deve retornar encadeamentos por assunto quando as mensagens não possuírem "
1914 "cabeçalhos “Em resposta para” ou “References”."
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1917 msgid "Default value for thread expand state"
1918 msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
1920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1921 msgid ""
1922 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1923 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1924 msgstr ""
1925 "Esta configuração especifica se as discussões devem ser expandidas ou "
1926 "recolhidas por padrão. É necessário reinicializar o Evolution."
1928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1929 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1930 msgstr "Se deve ordenar discussões com base na última mensagem nela"
1932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1933 msgid ""
1934 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1935 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1936 "restart."
1937 msgstr ""
1938 "Esta configuração especifica se as discussões devem ser ordenadas com base "
1939 "na última mensagem em cada discussão, ao invés de ordenar por data de "
1940 "mensagem. É necessário reinicializar o Evolution."
1942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1943 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1944 msgstr "Se deve ordenar continuações de discussões sempre na ascendência"
1946 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1947 msgid ""
1948 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1949 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1950 msgstr ""
1951 "Esta configuração especifica se as continuações de discussões devem ser "
1952 "ordenadas sempre na ascendência, ao invés de usar a mesma organização de "
1953 "ordem que o nível raiz de discussões."
1955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1956 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1957 msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas"
1959 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1961 msgid ""
1962 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1963 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1964 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1965 "given by a user"
1966 msgstr ""
1967 "Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de "
1968 "exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas "
1969 "em ordem alfabética, com exceção de On This Computer e Search Folders, caso "
1970 "contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo usuário"
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1973 msgid "Log filter actions"
1974 msgstr "Registrar ações dos filtros"
1976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1977 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1978 msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
1980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1981 msgid "Logfile to log filter actions"
1982 msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
1984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1985 msgid ""
1986 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1987 "to a file."
1988 msgstr ""
1989 "Se não definida, ou sendo “stdout”, então o registro é feito para stdout, em "
1990 "vez de um arquivo."
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1993 msgid "Flush Outbox after filtering"
1994 msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1997 msgid ""
1998 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1999 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2000 "one minute after the last action invocation."
2001 msgstr ""
2002 "Se a caixa de saída deve ser descarregada após completar a ação de filtrar. "
2003 "A função de descarregar caixa de saída somente irá acontecer quando for "
2004 "usado algum filtro de ação “Encaminhar para” e aproximadamente um minuto "
2005 "após a última ação de invocação."
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2008 msgid "Default forward style"
2009 msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2012 msgid "Default reply style"
2013 msgstr "Estilo padrão de resposta"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2016 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2017 msgstr "Confirmar em caso de enviar com atalho (Ctrl+Enter)"
2019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2020 msgid ""
2021 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2022 "accelerator."
2023 msgstr ""
2024 "Pede confirmação ao usuário quando ele/ela enviar uma mensagem pelo atalho "
2025 "de teclado."
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2028 msgid "Prompt on empty subject"
2029 msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2032 msgid ""
2033 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2034 msgstr ""
2035 "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta enviar uma mensagem com assunto "
2036 "vazio."
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2039 msgid "Prompt when emptying the trash"
2040 msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2043 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2044 msgstr "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta esvaziar a lixeira."
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2047 msgid "Prompt when user expunges"
2048 msgstr "Perguntar quando o usuário excluir permanentemente"
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2051 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2052 msgstr ""
2053 "Pergunta ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2056 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2057 msgstr "Perguntar quando o usuário executa esvaziamento de spam"
2059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2060 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2061 msgstr ""
2062 "Pergunta ao usuário quando ele ou ela tenta esvaziar uma pasta de spam."
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2065 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2066 msgstr ""
2067 "Perguntar antes de enviar para destinatários que não possuírem um endereço "
2068 "de e-mail inseridos"
2070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2071 msgid ""
2072 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2073 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2074 msgstr ""
2075 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2076 "tentando enviar uma mensagem para destinatários com endereços de e-mail não "
2077 "inseridos"
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2080 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2081 msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o Cco"
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2084 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2085 msgstr ""
2086 "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários "
2087 "“Para” ou “Cc”."
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2090 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2091 msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2094 msgid ""
2095 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2096 "receive HTML mail."
2097 msgstr ""
2098 "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
2099 "as desejam."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2102 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2103 msgstr ""
2104 "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2107 msgid ""
2108 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2109 "they really want to do it."
2110 msgstr ""
2111 "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
2112 "usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2115 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2116 msgstr "Perguntar quando várias mensagens forem marcadas"
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2119 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2120 msgstr "Habilita ou desabilita o aviso quando várias mensagens são marcadas."
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2123 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2124 msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2127 msgid ""
2128 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2129 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2130 "the search results."
2131 msgstr ""
2132 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que excluir "
2133 "mensagens de uma pasta de pesquisa acarreta em exclusão permanente da "
2134 "mensagem, isto não é simplesmente removê-la dos resultados de pesquisa."
2136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2137 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2138 msgstr ""
2139 "Pergunta se deve ser copiada uma pasta ao arrastar &amp; soltar dentro da "
2140 "árvore de pastas"
2142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2143 msgid ""
2144 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2145 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2146 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2147 "ask user."
2148 msgstr ""
2149 "Valores possíveis são: “never” — para nunca copiar ao arrastar &amp; soltar "
2150 "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar "
2151 "&amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou "
2152 "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
2154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2155 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2156 msgstr ""
2157 "Pergunta se deve ser movida uma pasta ao arrastar &amp; soltar na árvore de "
2158 "pastas"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2161 msgid ""
2162 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2163 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2164 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2165 "ask user."
2166 msgstr ""
2167 "Valores possíveis são: “never” — para nunca mover ao arrastar &amp; soltar "
2168 "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar "
2169 "&amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou "
2170 "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2173 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2174 msgstr "Perguntar ao responder de forma particular à listas de mensagens"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2177 msgid ""
2178 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2179 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2180 msgstr ""
2181 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2182 "enviando uma resposta particular a uma mensagem proveniente de uma lista de "
2183 "discussão."
2185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2186 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2187 msgstr ""
2188 "Perguntar quando listas de discussão interceptarem respostas particulares"
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2191 msgid ""
2192 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2193 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2194 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2195 msgstr ""
2196 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2197 "tentando enviar uma resposta particular para uma mensagem que foi recebida "
2198 "através de lista de discussão, mas as listas definem um cabeçalho de "
2199 "“Resposta para:” que redireciona sua resposta de volta para a lista"
2201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2202 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2203 msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários"
2205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2206 msgid ""
2207 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2208 "reply to many people."
2209 msgstr ""
2210 "Habilita/Desabilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2211 "enviando uma resposta para muitas pessoas."
2213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2214 msgid ""
2215 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2216 "formatting"
2217 msgstr ""
2218 "Perguntar ao se alternar o formato do redator e o conteúdo precisar perder "
2219 "sua formatação"
2221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2222 msgid ""
2223 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2224 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2225 msgstr ""
2226 "Isso desabilita/habilita as solicitações de confirmação que se repetem para "
2227 "avisar que você está alternando entre formato do redator e o conteúdo "
2228 "precisa perder sua formatação."
2230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2231 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2232 msgstr "Solicitar confirmação ao enviar para muitos destinatários Para e CC"
2234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2235 msgid ""
2236 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2237 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2238 msgstr ""
2239 "Habilita e desabilita o pergunta ao enviar para muitos destinatários em Para "
2240 "e Cc. O “composer-many-to-cc-recips-num” define o limite."
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2243 msgid ""
2244 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2245 "or replying to the displayed message."
2246 msgstr ""
2247 "Política para fechamento automático de janela de navegador de mensagem ao "
2248 "encaminhar ou responder à mensagem exibida."
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2251 msgid "Empty Trash folders on exit"
2252 msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair"
2254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2255 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2256 msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution."
2258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2259 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2260 msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2263 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2264 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2267 msgid "Last time Empty Trash was run"
2268 msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
2270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2271 msgid ""
2272 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2273 msgstr ""
2274 "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
2275 "(época)."
2277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2278 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2279 msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de estado."
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2282 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2283 msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
2285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2286 msgid ""
2287 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2288 "for debug messages."
2289 msgstr ""
2290 "Isso admite três valores possíveis: “0” para erros, “1” para avisos. “2” "
2291 "para mensagens de depuração."
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2294 msgid "Show original “Date” header value."
2295 msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de “Data”."
2297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2298 msgid ""
2299 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2300 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2301 "format and local time zone."
2302 msgstr ""
2303 "Exibe o cabeçalho original de “Data” (com uma hora local somente se o fuso "
2304 "horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho "
2305 "“Data” no formato preferido do usuário e no fuso horário local."
2307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2308 msgid "List of Labels and their associated colors"
2309 msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2312 msgid ""
2313 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2314 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2315 msgstr ""
2316 "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
2317 "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
2318 "HTML."
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2321 msgid "Check incoming mail being junk"
2322 msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2325 msgid "Run junk test on incoming mail."
2326 msgstr "Executar teste de spam em mensagens recebidas."
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2329 msgid "Empty Junk folders on exit"
2330 msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair"
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2333 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2334 msgstr "Esvaziar todas as pastas de spam ao sair do Evolution."
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2337 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2338 msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2341 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2342 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2345 msgid "Last time Empty Junk was run"
2346 msgstr "A última vez que o spam foi esvaziado"
2348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2349 msgid ""
2350 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2351 msgstr ""
2352 "A última vez que o spam foi esvaziado, em dias, desde 1 de Janeiro de 1970 "
2353 "(época)."
2355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2356 msgid "The default plugin for Junk hook"
2357 msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
2359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2360 msgid ""
2361 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2362 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2363 "to the other available plugins."
2364 msgstr ""
2365 "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que existam múltiplos plug-ins "
2366 "habilitados. Se o plug-in padrão listado estiver desabilitado, então este "
2367 "não retornará a outros plug-ins disponíveis."
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2370 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2371 msgstr ""
2372 "Determina se deve procurar no catálogo de endereços de e-mail do remetente"
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2375 msgid ""
2376 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2377 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2378 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2379 "autocompletion."
2380 msgstr ""
2381 "Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não "
2382 "será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para "
2383 "completamento automático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos "
2384 "(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático."
2386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2387 msgid ""
2388 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2389 "book only"
2390 msgstr "Determina se deve procurar para filtro de spam no catálogo local endereços apenas"
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2393 msgid ""
2394 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2395 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2396 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2397 msgstr ""
2398 "Essa opção está relacionada à chave lookup_addressbook e é usada para determinar se deve procurar os endereços apenas no catálogo de endereços local para excluir e-mails enviados por contatos conhecidos do filtro de spam."
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2401 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2402 msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por spam"
2404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2405 msgid ""
2406 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2407 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2408 "checking speed."
2409 msgstr ""
2410 "Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por spam. Se esta opção "
2411 "estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de spam "
2412 "será mais rápida."
2414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2415 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2416 msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam."
2418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2419 msgid ""
2420 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2421 "in the format “headername=value”."
2422 msgstr ""
2423 "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista "
2424 "são expressões no formato “nome_do_cabeçalho=valor”."
2426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2427 msgid "UID string of the default account."
2428 msgstr "Texto UID da conta padrão."
2430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2431 msgid "Save directory"
2432 msgstr "Salvar diretório"
2434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2435 msgid "Directory for saving mail component files."
2436 msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
2438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2439 msgid "Composer load/attach directory"
2440 msgstr "Diretório de carga/anexo do redator"
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2443 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2444 msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
2446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2447 msgid "Check for new messages on start"
2448 msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2451 msgid ""
2452 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2453 "also sending messages from Outbox."
2454 msgstr ""
2455 "Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui "
2456 "também o envio de mensagens da caixa de saída."
2458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2459 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2460 msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas"
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2463 msgid ""
2464 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2465 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2466 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2467 msgstr ""
2468 "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da "
2469 "opção “Verificar por novas mensagens a cada X minutos” quando o Evolution "
2470 "for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção "
2471 "“send_recv_on_start”."
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2474 msgid "Server synchronization interval"
2475 msgstr "Intervalo da sincronização do servidor"
2477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2478 msgid ""
2479 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2480 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2481 msgstr ""
2482 "Controla com que frequência as alterações locais são sincronizadas com o "
2483 "servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos."
2485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2486 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2487 msgstr "Permitir a exclusão permanente em pastas virtuais"
2489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2490 msgid ""
2491 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2492 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2493 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2494 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2495 msgstr ""
2496 "Habilitar a exclusão permanente em pastas virtuais, o que significa que o "
2497 "item de menu “Pasta”→“Excluir permanentemente” estará disponível em pastas "
2498 "virtuais, enquanto a exclusão real será feita em todas as pastas para todas "
2499 "as mensagens relacionadas pela pasta virtual, e não apenas na pasta virtual."
2501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2502 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2503 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2504 msgstr "Herdar cores de temas no formato HTML"
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2507 msgid ""
2508 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2509 "resulting HTML formatted message."
2510 msgstr ""
2511 "Quando habilitado, as cores de tema do plano de fundo, texto e links são "
2512 "enviados na mensagem formatada em HTML."
2514 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
2515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2516 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2517 msgstr "Uma pasta de arquivamento para pastas de On This Computer."
2519 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2521 msgid ""
2522 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2523 "Computer folder."
2524 msgstr ""
2525 "Uma pasta de arquivamento para o recurso Mensagem|Arquivar… quando em uma "
2526 "pasta de On This Computer."
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2529 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2530 msgstr "Se a barra de tarefas está visível na janela principal"
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2533 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2534 msgstr "Armazena se a barra de tarefas está visível na janela principal."
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2537 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2538 msgstr "Largura da barra de tarefas na janela principal"
2540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2541 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2542 msgstr "Mantém a largura da barra de tarefas para a janela principal."
2544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2545 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2546 msgstr "Se a barra de tarefas está visível em uma subjanela"
2548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2549 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2550 msgstr "Armazena se a barra de tarefas está visível em uma subjanela."
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2553 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2554 msgstr "Largura da barra de tarefas em uma subjanela"
2556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2557 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2558 msgstr "Mantém a largura da barra de tarefas para uma subjanela."
2560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2561 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2562 msgstr "Se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas completas"
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2565 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2566 msgstr "Armazena se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas completas."
2568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2569 #| msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2570 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2571 msgstr ""
2572 "Se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas sem data para conclusão"
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2575 #| msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2576 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2577 msgstr ""
2578 "Armazena se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas sem data para "
2579 "conclusão."
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2582 msgid "Show start up wizard"
2583 msgstr "Mostrar o assistente de inicialização"
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2586 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2587 msgstr ""
2588 "Se deve mostrar o assistente de inicialização quando não há conta de correio "
2589 "configurada."
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2592 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2593 msgstr "Se deve ir para a mensagem anterior após a exclusão de uma mensagem"
2595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2596 msgid ""
2597 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2598 "or to the next message, when it’s set to false."
2599 msgstr ""
2600 "Se definido para verdadeiro, vai para a mensagem anterior quando a "
2601 "selecionada é excluída; ou para a mensagem seguinte, quando estiver definido "
2602 "para falso."
2604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2605 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2606 msgstr "Mostrar Assunto acima de Remetente na coluna Mensagens"
2608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2609 msgid ""
2610 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2611 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2612 msgstr ""
2613 "Se deve mostrar o Assunto em cima do Remetente (De/Para) na coluna de "
2614 "Mensagens, geralmente mostrado na visão vertical/ampla da lista de mensagens"
2616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2617 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2618 msgstr "Quebrar visualmente linhas longas no redator"
2620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2621 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2622 msgid ""
2623 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2624 msgstr ""
2625 "Se deve quebrar visualmente as linhas longas de texto para evitar relamento "
2626 "horizontal"
2628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2629 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2630 msgstr "(Obsoleto) Estilo de encaminhamento padrão"
2632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2633 msgid ""
2634 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2635 "“forward-style-name” instead."
2636 msgstr ""
2637 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2638 "Em vez disso, utilize “forward-style-name”."
2640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2641 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2642 msgstr "(Obsoleto) Estilo padrão de resposta"
2644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2645 msgid ""
2646 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2647 "“reply-style-name” instead."
2648 msgstr ""
2649 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2650 "Em vez disso, utilize “reply-style-name”."
2652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2653 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2654 msgstr ""
2655 "(Obsoleto) Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2658 msgid ""
2659 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2660 "“show-headers” instead."
2661 msgstr ""
2662 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2663 "Em vez disso, utilize “show-headers”."
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2666 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2667 msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP"
2669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2670 msgid ""
2671 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2672 "“image-loading-policy” instead."
2673 msgstr ""
2674 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2675 "Em vez disso, utilize “image-loading-policy”."
2677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2678 msgid ""
2679 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2680 "or replies to the message shown in the window"
2681 msgstr ""
2682 "(Obsoleto) Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário "
2683 "encaminhar ou responder uma mensagem exibida"
2685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2686 msgid ""
2687 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2688 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2689 msgstr ""
2690 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2691 "Em vez disso, utilize “browser-close-on-reply-policy”."
2693 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2694 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2695 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2697 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2698 msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']"
2700 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2701 msgid ""
2702 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2703 "body"
2704 msgstr ""
2705 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
2706 "mensagem"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2709 msgid ""
2710 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2711 "body."
2712 msgstr ""
2713 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo "
2714 "da mensagem."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2717 msgid "Address book source"
2718 msgstr "Origem do catálogo de endereços"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2721 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2722 msgstr ""
2723 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
2724 "sincronizados."
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2727 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2728 msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin"
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2731 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2732 msgstr "Se os contatos do Pidgin devem ser sincronizados automaticamente."
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2735 msgid "Enable autocontacts"
2736 msgstr "Ativar contatos automáticos"
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2739 msgid ""
2740 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2741 msgstr ""
2742 "Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de "
2743 "endereços do usuário."
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2746 msgid "Pidgin address book source"
2747 msgstr "Origem do catálogo de endereços do Pidgin"
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2750 msgid ""
2751 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2752 msgstr ""
2753 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
2754 "sincronizados do Pidgin."
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2757 msgid "Pidgin check interval"
2758 msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin"
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2761 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2762 msgstr "Intervalo de verificação para sincronização de contatos do Pidgin."
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2765 msgid "Pidgin last sync MD5"
2766 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin"
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2769 msgid "Pidgin last sync MD5."
2770 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin."
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2773 msgid "Pidgin last sync time"
2774 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin"
2776 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2777 msgid "Pidgin last sync time."
2778 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin."
2780 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2781 msgid "List of Custom Headers"
2782 msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
2784 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2785 msgid ""
2786 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2787 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2788 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2789 msgstr ""
2790 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode "
2791 "adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e "
2792 "valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por “=” e os "
2793 "valores separados por “;”"
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2796 msgid "Default External Editor"
2797 msgstr "Editor externo padrão"
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2800 msgid "The default command that must be used as the editor."
2801 msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2804 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2805 msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2808 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2809 msgstr ""
2810 "Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no "
2811 "compositor de mensagens."
2813 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2814 msgid "Insert Face picture by default"
2815 msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
2817 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2818 msgid ""
2819 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2820 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2821 msgstr ""
2822 "Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser "
2823 "definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2826 msgid "Delete processed"
2827 msgstr "Exclusão processada"
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2830 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2831 msgstr "Se deve excluir objetos iTip processados"
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2834 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2835 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada."
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2838 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2839 msgstr "Se deve notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2842 msgid "Enable D-Bus messages."
2843 msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
2845 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2846 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2847 msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2850 msgid "Enable icon in notification area."
2851 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2854 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2855 msgstr ""
2856 "Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
2857 "mensagens chegarem."
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2860 msgid "Popup message together with the icon."
2861 msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
2863 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2864 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2865 msgstr ""
2866 "Se deve mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
2868 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2869 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2870 msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem."
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2873 msgid ""
2874 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2875 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2876 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2877 msgstr ""
2878 "Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem "
2879 "recebidas. Se “false”, as teclas “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, "
2880 "“notify-sound-play-file” e “notify-sound-use-theme” são ignoradas."
2882 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2883 msgid "Whether to emit a beep."
2884 msgstr "Se deve emitir um bip."
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2887 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2888 msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem."
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2891 msgid "Sound filename to be played."
2892 msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2895 msgid ""
2896 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2897 "file” is “true”."
2898 msgstr ""
2899 "Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se “notify-"
2900 "sound-play-file” for “true”."
2902 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2903 msgid "Whether to play a sound file."
2904 msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som."
2906 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2907 msgid ""
2908 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2909 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2910 msgstr ""
2911 "Se deve tocar um som de um arquivo quando uma nova mensagem for recebida. O "
2912 "nome do arquivo de som é dado pela tecla “notify-sound-file”."
2914 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2915 msgid "Use sound theme"
2916 msgstr "Usar tema de som"
2918 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2919 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2920 msgstr ""
2921 "Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário "
2922 "será tocado um beep."
2924 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2925 msgid "Mode to use when displaying mails"
2926 msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails"
2928 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2929 msgid ""
2930 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2931 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2932 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2933 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2934 msgstr ""
2935 "O modo a ser usado para exibir mensagens. “normal” faz o Evolution escolher "
2936 "a melhor parte para mostrar; “prefer_plain” o faz usar a parte de texto, se "
2937 "presente; “prefer_source” o faz usar a parte de texto, se presente, do "
2938 "contrário mostra fonte HTML; e “only plain” força o Evolution mostrar "
2939 "somente texto sem formatação"
2941 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2942 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2943 msgstr "Mostrar saída HTML suprimida"
2945 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2946 msgid "List of Destinations for publishing"
2947 msgstr "Lista de destinatários para publicação"
2949 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2950 msgid ""
2951 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2952 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2953 msgstr ""
2954 "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar as agendas. Cada "
2955 "valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino."
2957 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2958 msgid ""
2959 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2960 "message body."
2961 msgstr ""
2962 "Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no "
2963 "corpo de uma mensagem."
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2966 msgid "Skip development warning dialog"
2967 msgstr "Ignorar diálogo de alerta de desenvolvimento"
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2970 msgid ""
2971 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2972 msgstr ""
2973 "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento do Evolution deve ou "
2974 "não ser ignorado."
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2977 msgid "Initial attachment view"
2978 msgstr "Visualização inicial de anexo"
2980 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2981 msgid ""
2982 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2983 msgstr ""
2984 "Visualização inicial para componentes barra de anexos. “0” é visualização de "
2985 "ícones, “1” é visualização de listas."
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2988 msgid "Initial file chooser folder"
2989 msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos"
2991 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2992 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2993 msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)."
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2996 msgid "Compression format used by autoar"
2997 msgstr "Formato de compressão usado pelo autoar"
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3000 msgid ""
3001 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3002 msgstr ""
3003 "Formato de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar."
3005 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3006 msgid "Compression filter used by autoar"
3007 msgstr "Filtro de compressão usado pelo autoar"
3009 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3010 msgid ""
3011 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3012 msgstr ""
3013 "Filtro de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar."
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3016 #: ../src/shell/main.c:317
3017 msgid "Start in offline mode"
3018 msgstr "Iniciar no modo desconectado"
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3021 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3022 msgstr ""
3023 "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado."
3025 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3026 msgid "Offline folder paths"
3027 msgstr "Caminhos de pastas off-line"
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3030 msgid ""
3031 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3032 msgstr ""
3033 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado."
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3036 msgid "Enable express mode"
3037 msgstr "Habilitar modo expresso"
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3040 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3041 msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada."
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3044 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3045 msgstr "Lista de nomes de botões para ocultar no alternador de janela"
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3048 msgid ""
3049 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3050 "Change of this requires restart of the application."
3051 msgstr ""
3052 "Valores válidos são “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. "
3053 "Alteração requer reinicialização do aplicativo."
3055 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3056 msgid "Window buttons are visible"
3057 msgstr "Botões de janela são visíveis"
3059 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3060 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3061 msgstr "Se os botões de janela devem estar visíveis."
3063 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3064 msgid "Window button style"
3065 msgstr "Estilo dos botões de janela"
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3068 msgid ""
3069 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3070 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3071 "toolbar setting."
3072 msgstr ""
3073 "O estilo de botões de janela. Pode ser “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3074 "Se definido como “toolbar”, o estilo dos botões é determinado pela "
3075 "configuração da barra de ferramentas do GNOME."
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3078 msgid "Menubar is visible"
3079 msgstr "A barra de menu está visível"
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3082 msgid "Whether the menubar should be visible."
3083 msgstr "Se a barra de menu deve estar visível."
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3086 msgid "Toolbar is visible"
3087 msgstr "A barra de ferramentas está visível"
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3090 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3091 msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível."
3093 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3094 msgid "Sidebar is visible"
3095 msgstr "A barra lateral está visível"
3097 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3098 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3099 msgstr "Se a barra lateral deve estar visível."
3101 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3102 msgid "Statusbar is visible"
3103 msgstr "A barra de estado está visível"
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3106 msgid "Whether the status bar should be visible."
3107 msgstr "Se a barra de estado deve estar visível."
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3110 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3111 msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
3113 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3114 msgid "Default sidebar width"
3115 msgstr "Largura padrão da barra lateral"
3117 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3118 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3119 msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
3121 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3122 msgid "Enable special WebKit developer features"
3123 msgstr "Habilitar recursos especiais de desenvolvedor do WebKit"
3125 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3126 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3127 msgstr "Qualquer alteração nesta opção requer reinício do Evolution."
3129 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3130 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3131 msgstr "A última extensão sendo usada ao fazer backup os dados do Evolution."
3133 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3134 msgid ""
3135 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3136 "preselected in the file chooser."
3137 msgstr ""
3138 "Pode ser “.gz” ou “.xz” e influencia em qual extensão estará pré-selecionada "
3139 "no seletor de arquivos."
3141 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3142 msgid "Use only local spam tests."
3143 msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
3145 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3146 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3147 msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
3149 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3150 msgid "Full path command to run spamassassin"
3151 msgstr "Caminho completo do comando para executar spamassassin"
3153 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3154 msgid ""
3155 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3156 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3157 "other arguments."
3158 msgstr ""
3159 "O caminho completo para um comando de spamassassin. Se não estiver definido, "
3160 "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/"
3161 "spamassassin. O comando não deve conter quaisquer argumentos."
3163 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3164 msgid "Full path command to run sa-learn"
3165 msgstr "Caminho completo para o comando para executa as-learn"
3167 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3168 msgid ""
3169 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3170 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3171 "arguments."
3172 msgstr ""
3173 "O caminho completo para um comando de sa-learn. Se não estiver definido, "
3174 "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/sa-"
3175 "learn. O comando não deve conter quaisquer argumentos."
3177 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3178 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3179 msgstr "Nome do tema a usar, sendo padrão “bclear”"
3181 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3182 msgid ""
3183 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3184 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3185 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3186 msgstr ""
3187 "Use “highlight --list-scripts=themes” para obter a lista de temas instalados "
3188 "e, então, o valor para um deles. A alteração requer apenas reformatação de "
3189 "parte da mensagem para ter efeito, como usar clique com botão direito e "
3190 "Formatar como...."
3192 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3193 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3194 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3195 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3196 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3197 msgid "Evolution"
3198 msgstr "Evolution"
3200 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3201 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3202 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3203 msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e programação"
3205 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3206 msgid ""
3207 "Evolution is a personal information management application that provides "
3208 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3209 msgstr ""
3210 "Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais que provê "
3211 "funcionalidades de correio, agenda e catálogo de endereços."
3213 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3214 msgid ""
3215 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3216 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3217 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3218 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3219 msgstr ""
3220 "Evolution tem suporte uma ampla gama de formatos de dados padrão da "
3221 "indústria e protocolos de rede para troca de informações, com ênfase em "
3222 "padrões de conformidade e segurança. O Evolution também pode integrar "
3223 "perfeitamente com o Microsoft Exchange por meio da extensão “Exchange Web "
3224 "Services” (EWS)."
3226 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3227 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3228 msgid "Groupware Suite"
3229 msgstr "Suíte de Groupware"
3231 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3232 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3233 msgstr "Correio e agenda do Evolution"
3235 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3236 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3237 msgstr "correio;email;calendário;agenda;contato;catálogo de endereços;tarefa;"
3239 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3240 msgid "New Window"
3241 msgstr "Nova janela"
3243 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3244 msgid "Compose a Message"
3245 msgstr "Redigir um mensagem"
3247 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3248 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3249 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3250 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3251 msgid "Contacts"
3252 msgstr "Contatos"
3254 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3255 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3256 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3257 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3260 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3261 msgid "Calendar"
3262 msgstr "Agenda"
3264 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3265 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3266 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3267 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3269 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3270 msgid "Mail"
3271 msgstr "Correio"
3273 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3274 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3275 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3277 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3279 msgid "Memos"
3280 msgstr "Memorandos"
3282 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3283 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3285 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3286 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3287 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3289 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3290 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3291 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3292 msgid "Tasks"
3293 msgstr "Tarefas"
3295 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3296 msgid "Evolution Alarm Notify"
3297 msgstr "Alarme de notificação do Evolution"
3299 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3300 msgid "Calendar event notifications"
3301 msgstr "Notificações de eventos da agenda"
3303 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3304 msgid "_Address Cards"
3305 msgstr "_Cartões de endereço"
3307 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3308 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3309 msgid "_List View"
3310 msgstr "Visão de _lista"
3312 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3313 msgid "By _Company"
3314 msgstr "Por _empresa"
3316 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3317 msgid "_Day View"
3318 msgstr "Visão de _dia"
3320 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3321 msgid "_Work Week View"
3322 msgstr "Visão de semana ú_til"
3324 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3325 msgid "W_eek View"
3326 msgstr "Visão de _semana"
3328 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3329 msgid "_Month View"
3330 msgstr "Visão de _mês"
3332 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3333 msgid "_Messages"
3334 msgstr "_Mensagens"
3336 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3337 msgid "As _Sent Folder"
3338 msgstr "Pasta _Enviadas"
3340 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3341 msgid "By Su_bject"
3342 msgstr "Por _assunto"
3344 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3345 msgid "By Se_nder"
3346 msgstr "Por _remetente"
3348 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3349 msgid "By S_tatus"
3350 msgstr "Por es_tados"
3352 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3353 msgid "By _Follow Up Flag"
3354 msgstr "Pela _marca de lembrete"
3356 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3357 msgid "For _Wide View"
3358 msgstr "Para _visão ampla"
3360 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3361 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3362 msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla"
3364 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3365 msgid "_Memos"
3366 msgstr "_Memorandos"
3368 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3369 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3370 msgid "_Tasks"
3371 msgstr "_Tarefas"
3373 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3374 msgid "With _Due Date"
3375 msgstr "Com _data para conclusão"
3377 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3378 msgid "With _Status"
3379 msgstr "Com e_stados"
3381 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3382 msgid "This address book could not be opened."
3383 msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
3385 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3386 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3387 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3388 msgstr "Falha ao se comunicar com o servidor LDAP."
3390 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3391 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3392 msgstr ""
3393 "Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa "
3394 "sugerida."
3396 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3397 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3398 msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3."
3400 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3401 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3402 msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP."
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3405 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3406 msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido."
3408 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3409 msgid "Could not remove address book."
3410 msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3413 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3414 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o catálogo de endereços “{0}”?"
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3417 msgid "This address book will be removed permanently."
3418 msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3421 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3422 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3423 msgid "Do _Not Delete"
3424 msgstr "_Não excluir"
3426 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3427 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3428 msgstr "Excluir o catálogo de endereços remotos “{0}”?"
3430 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3431 msgid ""
3432 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3433 "sure you want to proceed?"
3434 msgstr ""
3435 "Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços “{0}” do servidor. "
3436 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
3438 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3439 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3440 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3441 msgid "_Delete From Server"
3442 msgstr "_Excluir do servidor"
3444 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3445 msgid "Category editor not available."
3446 msgstr "O editor de categorias não está disponível."
3448 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3449 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3450 msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços “{0}”"
3452 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3453 msgid "Unable to perform search."
3454 msgstr "Não foi possível realizar pesquisa."
3456 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3457 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3458 msgstr "Falha ao atualizar o catálogo de endereços “{0}”"
3460 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3461 msgid "Would you like to save your changes?"
3462 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3464 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3465 msgid ""
3466 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3467 "changes?"
3468 msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?"
3470 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3471 msgid "_Discard"
3472 msgstr "_Descartar"
3474 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3475 msgid "Cannot move contact."
3476 msgstr "Não é possível mover o contato."
3478 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3479 msgid ""
3480 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3481 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3482 msgstr ""
3483 "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
3484 "mas ele não pode ser removido da origem. Ao invés disso você deseja salvar "
3485 "uma cópia?"
3487 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3488 msgid ""
3489 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3490 msgstr ""
3491 "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
3492 "armazená-la?"
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3495 msgid "_Resize"
3496 msgstr "_Redefinir"
3498 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3499 msgid "_Use as it is"
3500 msgstr "_Usar como está"
3502 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3503 msgid "_Do not save"
3504 msgstr "_Não salvar"
3506 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3507 msgid "Unable to save {0}."
3508 msgstr "Não foi possível salvar {0}."
3510 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3511 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3512 msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}"
3514 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3515 msgid "Address “{0}” already exists."
3516 msgstr "O endereço “{0}” já existe."
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3519 msgid ""
3520 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3521 "with the same address anyway?"
3522 msgstr ""
3523 "Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um "
3524 "novo contato com o mesmo endereço?"
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3527 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3530 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3531 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3532 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3533 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3534 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3535 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3536 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3537 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3538 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3539 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3540 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3541 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3542 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3543 msgid "_Add"
3544 msgstr "_Adicionar"
3546 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3547 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3548 msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato."
3550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3551 msgid ""
3552 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3553 "you like to add them anyway?"
3554 msgstr ""
3555 "Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. "
3556 "Gostaria de adicioná-los assim mesmo?"
3558 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3559 msgid "Skip duplicates"
3560 msgstr "Pular duplicados"
3562 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3563 msgid "Add with duplicates"
3564 msgstr "Adicionar como duplicados"
3566 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3567 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3568 msgstr "Lista “{0}” já está nesta lista de contatos."
3570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3571 msgid ""
3572 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3573 "to add it anyway?"
3574 msgstr ""
3575 "Uma lista de contatos chamada “{0}” já está nesta lista de contatos. Você "
3576 "gostaria de adicioná-la assim mesmo?"
3578 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3579 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3580 msgid "Failed to delete contact"
3581 msgstr "Falha ao excluir contatos"
3583 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3584 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3585 msgstr ""
3586 "Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de "
3587 "endereços."
3589 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3590 msgid "Cannot add new contact"
3591 msgstr "Não foi possível adicionar um novo contato"
3593 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3594 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3595 msgid ""
3596 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3597 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3598 msgstr ""
3599 "“{0}” é um catálogo de endereços somente leitura e não pode ser modificado. "
3600 "Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra lateral na "
3601 "exibição de contatos."
3603 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3604 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3605 msgstr ""
3606 "Não foi possível salvar um contato, pois o catálogo de endereços ainda está "
3607 "sendo aberto"
3609 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3610 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3611 msgid ""
3612 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3613 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3614 msgstr ""
3615 "Não foi possível salvar um contato no catálogo de endereços “{0}”, pois ele "
3616 "ainda está sendo aberto. Espere até que ele seja aberto ou selecione um "
3617 "catálogo de endereços diferente."
3619 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3620 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3621 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o contato"
3623 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3624 msgid ""
3625 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3626 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3627 "report in the GNOME bugzilla."
3628 msgstr ""
3629 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o contato. Você pode tentar novamente "
3630 "movendo-o para um outro contato e, então, trazer de volta. Se o problema "
3631 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3634 msgid "Show Telephone"
3635 msgstr "Mostrar telefone"
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3638 msgid "Show SIP Address"
3639 msgstr "Mostrar endereço SIP"
3641 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3642 msgid "Show Instant Messaging"
3643 msgstr "Mostrar mensageiro instantâneo"
3645 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3646 msgid "Show Web Addresses"
3647 msgstr "Mostrar endereços Web"
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3650 msgid "Show Job section"
3651 msgstr "Mostrar dados profissionais"
3653 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3654 msgid "Show Miscellaneous"
3655 msgstr "Mostrar informações diversas"
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3658 msgid "Show Home Mailing Address"
3659 msgstr "Mostrar endereço residencial"
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3662 msgid "Show Work Mailing Address"
3663 msgstr "Mostrar endereço profissional"
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3666 msgid "Show Other Mailing Address"
3667 msgstr "Mostrar outros endereços"
3669 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3670 msgid "Show Notes"
3671 msgstr "Mostrar notas"
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3674 msgid "Show Certificates"
3675 msgstr "Mostrar certificados"
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3680 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3681 msgid "Contact Editor"
3682 msgstr "Editor de contatos"
3684 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3685 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3686 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3687 msgid "Options"
3688 msgstr "Opções"
3690 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3691 #. no flags
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3703 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3706 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3707 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3708 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3709 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3710 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3711 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3712 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3713 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3714 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3715 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3716 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3717 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3718 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3719 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3720 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3721 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3722 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3723 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3724 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3725 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3726 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3727 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3728 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3729 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3730 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3732 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3733 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3734 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3735 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3736 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3738 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3739 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3740 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3741 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3742 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3743 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3744 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3745 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3748 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3749 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3750 msgid "_Cancel"
3751 msgstr "_Cancelar"
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3754 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3755 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3758 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3759 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3760 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3761 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3762 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3763 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3764 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3765 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3766 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3767 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3768 msgid "_Save"
3769 msgstr "_Salvar"
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3774 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3775 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3776 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3777 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3778 msgid "_Help"
3779 msgstr "Aj_uda"
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3782 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3783 msgid "Image"
3784 msgstr "Imagem"
3786 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3787 msgid "Nic_kname:"
3788 msgstr "_Apelido:"
3790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3791 msgid "_File under:"
3792 msgstr "A_rquivar em:"
3794 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3796 msgid "_Where:"
3797 msgstr "On_de:"
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3800 msgid "Ca_tegories..."
3801 msgstr "Ca_tegorias…"
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3804 msgid "Full _Name..."
3805 msgstr "_Nome completo…"
3807 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3811 msgid "Email"
3812 msgstr "E-mail"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3815 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3816 msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
3818 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3819 msgid "Telephone"
3820 msgstr "Telefone"
3822 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3823 msgid "SIP Address"
3824 msgstr "Endereço SIP"
3826 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3827 msgid "Instant Messaging"
3828 msgstr "Mensagens instantâneas"
3830 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3831 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3832 msgid "Contact"
3833 msgstr "Contato"
3835 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3836 msgid "_Home Page:"
3837 msgstr "_Página web:"
3839 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3840 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3842 msgid "_Calendar:"
3843 msgstr "Agen_da:"
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3846 msgid "_Free/Busy:"
3847 msgstr "Disponibi_lidade:"
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3850 msgid "_Video Chat:"
3851 msgstr "Bate-papo com _vídeo:"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3854 msgid "Home Page:"
3855 msgstr "Página web:"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3858 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3859 msgid "Calendar:"
3860 msgstr "Agenda:"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3863 msgid "Free/Busy:"
3864 msgstr "Disponibilidade:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3867 msgid "Video Chat:"
3868 msgstr "Bate-papo com vídeo:"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3871 msgid "_Blog:"
3872 msgstr "_Blog:"
3874 #. Translators: an accessibility name
3875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3876 msgid "Blog:"
3877 msgstr "Blog:"
3879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3880 msgid "Web Addresses"
3881 msgstr "Endereços Web"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3884 msgid "_Profession:"
3885 msgstr "_Profissão:"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3888 msgctxt "Job"
3889 msgid "_Title:"
3890 msgstr "_Cargo:"
3892 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3893 msgid "_Company:"
3894 msgstr "Em_presa:"
3896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3897 msgid "_Department:"
3898 msgstr "_Departamento:"
3900 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3901 msgid "_Office:"
3902 msgstr "Escritóri_o:"
3904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3905 msgid "_Manager:"
3906 msgstr "_Gerente:"
3908 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3909 msgid "_Assistant:"
3910 msgstr "_Assistente:"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3913 msgid "Job"
3914 msgstr "Trabalho"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3917 msgid "_Spouse:"
3918 msgstr "Côn_juge:"
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3921 msgid "_Birthday:"
3922 msgstr "Aniver_sário:"
3924 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3925 msgid "_Anniversary:"
3926 msgstr "Bod_as:"
3928 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3929 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3931 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3932 msgid "Anniversary"
3933 msgstr "Bodas"
3935 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3937 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3938 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3939 msgid "Birthday"
3940 msgstr "Aniversário"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3943 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3944 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3945 msgid "Miscellaneous"
3946 msgstr "Diversos"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3949 msgid "Personal Information"
3950 msgstr "Informações pessoais"
3952 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3953 msgid "_City:"
3954 msgstr "_Cidade:"
3956 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3957 msgid "_Zip/Postal Code:"
3958 msgstr "CEP/Códi_go postal:"
3960 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3961 msgid "_State/Province:"
3962 msgstr "E_stado/Província:"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3965 msgid "_Country:"
3966 msgstr "_País:"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3969 msgid "_PO Box:"
3970 msgstr "Caixa _postal:"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3973 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3974 msgid "_Address:"
3975 msgstr "_Endereço:"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3980 msgid "Home"
3981 msgstr "Casa"
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3984 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3985 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3987 msgid "Work"
3988 msgstr "Trabalho"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3992 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3993 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3994 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3995 msgid "Other"
3996 msgstr "Outro"
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3999 msgid "Mailing Address"
4000 msgstr "Endereço de correio"
4002 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4003 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4004 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4005 msgid "Notes"
4006 msgstr "Notas"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4009 msgid "Add _PGP"
4010 msgstr "Adicionar _PGP"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4013 msgid "Add _X.509"
4014 msgstr "Adicionar _X.509"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
4019 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4020 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4021 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4022 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4023 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4024 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4025 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4026 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4027 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4028 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4029 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4030 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4031 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4032 msgid "_Remove"
4033 msgstr "_Remover"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4036 msgid "Load P_GP"
4037 msgstr "Carregar P_GP"
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4040 msgid "_Load X.509"
4041 msgstr "_Carregar X.509"
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4044 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4045 msgid "Certificates"
4046 msgstr "Certificados"
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4050 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4051 msgid "_Undo"
4052 msgstr "_Desfazer"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4056 msgid "Undo"
4057 msgstr "Desfazer"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4061 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4062 msgid "_Redo"
4063 msgstr "_Refazer"
4065 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4067 msgid "Redo"
4068 msgstr "Refazer"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4071 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4072 msgid "Error adding contact"
4073 msgstr "Erro ao adicionar contato"
4075 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4076 msgid "Error modifying contact"
4077 msgstr "Erro ao modificar contato"
4079 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4080 msgid "Error removing contact"
4081 msgstr "Erro ao remover contato"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4085 #, c-format
4086 msgid "Contact Editor — %s"
4087 msgstr "Editor de contatos — %s"
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4090 msgid "X.509 certificates"
4091 msgstr "Certificados X.509"
4093 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4094 msgid "PGP keys"
4095 msgstr "Chaves PGP"
4097 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4098 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4099 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4100 msgid "All files"
4101 msgstr "Todos os arquivos"
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4104 msgid "Open PGP key"
4105 msgstr "Abrir chave PGP"
4107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4108 msgid "Open X.509 certificate"
4109 msgstr "Abrir certificado X.509"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4113 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4115 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4116 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4117 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4118 msgid "_Open"
4119 msgstr "A_brir"
4121 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4123 msgid "Chosen file is not a local file."
4124 msgstr "O arquivo escolhido não é um arquivo local."
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to load certificate: %s"
4129 msgstr "Falha ao carregar o certificado: %s"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4132 msgctxt "cert-kind"
4133 msgid "X.509"
4134 msgstr "X.509"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4137 msgctxt "cert-kind"
4138 msgid "PGP"
4139 msgstr "PGP"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4142 msgid "Save PGP key"
4143 msgstr "Salvar chave PGP"
4145 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4146 msgid "Save X.509 certificate"
4147 msgstr "Salvar certificado X.509"
4149 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to save certificate: %s"
4152 msgstr "Falha ao salvar o certificado: %s"
4154 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4155 msgid "Please select an image for this contact"
4156 msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4159 msgid "_No image"
4160 msgstr "_Sem imagem"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4163 msgid ""
4164 "The contact data is invalid:\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "Os dados do contato são inválidos:\n"
4168 "\n"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4171 #, c-format
4172 msgid "“%s” has an invalid format"
4173 msgstr "“%s” possui um formato inválido"
4175 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4176 #, c-format
4177 msgid "“%s” cannot be a future date"
4178 msgstr "“%s” não pode ser uma data futura"
4180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4181 #, c-format
4182 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4183 msgstr "%s“%s” possui um formato inválido"
4185 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4187 #, c-format
4188 msgid "%s“%s” is empty"
4189 msgstr "%s“%s” está vazio"
4191 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4192 msgid "Invalid contact."
4193 msgstr "Contato inválido."
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4197 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4198 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4200 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4201 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4202 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4203 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4204 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4205 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4206 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4207 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4208 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4209 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4210 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4211 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4212 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4213 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4214 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4215 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4216 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4217 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4218 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4219 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4220 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4221 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4222 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4223 msgid "_OK"
4224 msgstr "_OK"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4227 msgid "Contact Quick-Add"
4228 msgstr "Adição rápida de contato"
4230 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4231 msgid "_Edit Full"
4232 msgstr "_Editar completo"
4234 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4235 msgid "_Full name"
4236 msgstr "Nome _completo"
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4239 msgid "E_mail"
4240 msgstr "E-mai_l"
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4243 msgid "_Select Address Book"
4244 msgstr "_Selecionar catálogo de endereços"
4246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4247 msgid "Mr."
4248 msgstr "Sr."
4250 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4251 msgid "Mrs."
4252 msgstr "Sra."
4254 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4255 msgid "Ms."
4256 msgstr "Srta."
4258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4259 msgid "Miss"
4260 msgstr "Senhorita"
4262 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4263 msgid "Dr."
4264 msgstr "Dr."
4266 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4267 msgid "Sr."
4268 msgstr "Sr."
4270 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4271 msgid "Jr."
4272 msgstr "Jr."
4274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4275 msgid "I"
4276 msgstr "I"
4278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4279 msgid "II"
4280 msgstr "II"
4282 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4283 msgid "III"
4284 msgstr "III"
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4287 msgid "Esq."
4288 msgstr "Esq."
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4291 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4292 msgid "Full Name"
4293 msgstr "Nome completo"
4295 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4296 msgid "_First:"
4297 msgstr "_Nome:"
4299 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4300 msgctxt "FullName"
4301 msgid "_Title:"
4302 msgstr "_Tratamento:"
4304 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4305 msgid "_Middle:"
4306 msgstr "Nome do _meio:"
4308 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4309 msgid "_Last:"
4310 msgstr "_Sobrenome:"
4312 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4313 msgid "_Suffix:"
4314 msgstr "S_ufixo:"
4316 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4317 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4318 msgid "Contact List Editor"
4319 msgstr "Editor de lista de contatos"
4321 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4322 msgid "_List name:"
4323 msgstr "_Nome da lista:"
4325 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4326 msgid "Members"
4327 msgstr "Membros"
4329 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4330 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4331 msgstr ""
4332 "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4335 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4336 msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
4338 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4339 msgid "Add an email to the List"
4340 msgstr "Adicionar um e-mail à lista"
4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4343 msgid "Remove an email address from the List"
4344 msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista"
4346 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4347 msgid "_Select..."
4348 msgstr "_Selecionar…"
4350 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4351 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4352 msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4355 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4356 msgid "_Top"
4357 msgstr "_Superior"
4359 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4360 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4361 msgid "_Up"
4362 msgstr "_Acima"
4364 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4365 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4366 msgid "_Down"
4367 msgstr "A_baixo"
4369 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4370 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4371 msgid "_Bottom"
4372 msgstr "I_nferior"
4374 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4375 msgid "Contact List Members"
4376 msgstr "Membros da lista de contatos"
4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4379 msgid "_Members"
4380 msgstr "_Membros"
4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4383 msgid "Error adding list"
4384 msgstr "Erro ao adicionar lista"
4386 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4387 msgid "Error modifying list"
4388 msgstr "Erro ao modificar lista"
4390 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4391 msgid "Error removing list"
4392 msgstr "Erro ao remover lista"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4396 msgid "Name contains"
4397 msgstr "Nome contém"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4400 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4401 msgid "Email begins with"
4402 msgstr "E-mail começa com"
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4405 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4406 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4407 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4408 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4410 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4411 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4412 msgid "Any field contains"
4413 msgstr "Qualquer campo contém"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4418 msgid "evolution address book"
4419 msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4422 msgid "Copy _Email Address"
4423 msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4426 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4427 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4428 msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência"
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4431 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4432 msgid "_Send New Message To..."
4433 msgstr "En_viar nova mensagem para…"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4436 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4437 msgid "Send a mail message to this address"
4438 msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços"
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4441 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4442 #, c-format
4443 msgid "Click to mail %s"
4444 msgstr "Clique para enviar correio para %s"
4446 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4447 #, c-format
4448 msgid "Click to open map for %s"
4449 msgstr "Clique para abrir o mapa para %s"
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4452 msgid "Open map"
4453 msgstr "Abrir mapa"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4456 msgid "SIP"
4457 msgstr "SIP"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4460 msgid "List Members:"
4461 msgstr "Listar membros:"
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4465 msgid "Nickname"
4466 msgstr "Apelido"
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4469 msgid "AIM"
4470 msgstr "AIM"
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4473 msgid "GroupWise"
4474 msgstr "GroupWise"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4477 msgid "ICQ"
4478 msgstr "ICQ"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4481 msgid "Jabber"
4482 msgstr "Jabber"
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4485 msgid "MSN"
4486 msgstr "MSN"
4488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4489 msgid "Yahoo"
4490 msgstr "Yahoo"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4493 msgid "Gadu-Gadu"
4494 msgstr "Gadu-Gadu"
4496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4497 msgid "Skype"
4498 msgstr "Skype"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4501 msgid "Twitter"
4502 msgstr "Twitter"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4506 msgid "Company"
4507 msgstr "Empresa"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4510 msgid "Department"
4511 msgstr "Departamento"
4513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4515 msgid "Office"
4516 msgstr "Escritório"
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4519 msgid "Profession"
4520 msgstr "Profissão"
4522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4523 msgid "Position"
4524 msgstr "Cargo"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4528 msgid "Manager"
4529 msgstr "Gerente"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4533 msgid "Assistant"
4534 msgstr "Assistente"
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4537 msgid "Video Chat"
4538 msgstr "Bate-papo com vídeo"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4541 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4542 msgid "Free/Busy"
4543 msgstr "Disponibilidade"
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4547 msgid "Phone"
4548 msgstr "Telefone"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4551 msgid "Fax"
4552 msgstr "Fax"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4557 msgid "Address"
4558 msgstr "Endereço"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4561 msgid "Home Page"
4562 msgstr "Página web"
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4565 msgid "Web Log"
4566 msgstr "Web log"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4570 msgid "Mobile Phone"
4571 msgstr "Telefone celular"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4574 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4575 msgid "Spouse"
4576 msgstr "Cônjuge"
4578 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4579 msgid "Personal"
4580 msgstr "Pessoal"
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4584 msgid "Note"
4585 msgstr "Nota"
4587 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4588 msgid "List Members"
4589 msgstr "Listar membros"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4592 msgid "Job Title"
4593 msgstr "Função"
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4596 msgid "Home page"
4597 msgstr "Página web"
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4600 msgid "Blog"
4601 msgstr "Blog"
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4607 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4608 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4609 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4610 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4611 msgid "Cancelled"
4612 msgstr "Cancelado"
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4615 msgid "Merge Contact"
4616 msgstr "Juntar contatos"
4618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4620 msgid "_Merge"
4621 msgstr "_Juntar"
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4624 msgid "Duplicate Contact Detected"
4625 msgstr "Detectado um contato duplicado"
4627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4628 msgid ""
4629 "The name or email address of this contact already exists\n"
4630 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4631 msgstr ""
4632 "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n"
4633 "nesta pasta. Você gostaria de salvar as alterações assim mesmo?"
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4636 msgid ""
4637 "The name or email address of this contact already exists\n"
4638 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4639 msgstr ""
4640 "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n"
4641 "nesta pasta. Você gostaria de adicioná-lo assim mesmo?"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4644 msgid "Changed Contact:"
4645 msgstr "Contato alterado:"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4648 msgid "New Contact:"
4649 msgstr "Novo contato:"
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4652 msgid "Conflicting Contact:"
4653 msgstr "Contato conflitante:"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4656 msgid "Old Contact:"
4657 msgstr "Contato antigo:"
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4660 msgid ""
4661 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4662 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4663 "load the address book once in online mode to download its contents."
4664 msgstr ""
4665 "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
4666 "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
4667 "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando "
4668 "estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo."
4670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4674 "and that permissions are set to access it."
4675 msgstr ""
4676 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
4677 "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4680 msgid ""
4681 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4682 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4683 msgstr ""
4684 "Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar "
4685 "LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP "
4686 "habilitado."
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4689 msgid ""
4690 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4691 "was entered, or the server is unreachable."
4692 msgstr ""
4693 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
4694 "digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4697 msgid "Detailed error message:"
4698 msgstr "Mensagem de erro detalhada:"
4700 # alterei para ter o mesmo tamanho
4701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4702 msgid ""
4703 "More cards matched this query than either the server is \n"
4704 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4705 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4706 "the directory server preferences for this address book."
4707 msgstr ""
4708 "A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n"
4709 "para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n"
4710 "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n"
4711 "nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
4713 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4714 msgid ""
4715 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4716 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4717 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4718 "preferences for this address book."
4719 msgstr ""
4720 "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
4721 "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
4722 "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
4723 "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
4725 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4727 #, c-format
4728 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4729 msgstr ""
4730 "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s"
4732 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4734 #, c-format
4735 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4736 msgstr ""
4737 "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
4738 "consulta. %s"
4740 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4743 #, c-format
4744 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4745 msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s"
4747 #. This is a filename. Translators take note.
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4749 msgid "card.vcf"
4750 msgstr "card.vcf"
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4753 msgid "Select Address Book"
4754 msgstr "Selecionar catálogo de endereços"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4757 msgid "list"
4758 msgstr "lista"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4761 msgid "Move contact to"
4762 msgstr "Mover contato para"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4765 msgid "Copy contact to"
4766 msgstr "Copiar contato para"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4769 msgid "Move contacts to"
4770 msgstr "Mover contatos para"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4773 msgid "Copy contacts to"
4774 msgstr "Copiar contatos para"
4776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4777 msgid "No contacts"
4778 msgstr "Sem contatos"
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4781 #, c-format
4782 msgid "%d contact"
4783 msgid_plural "%d contacts"
4784 msgstr[0] "%d contato"
4785 msgstr[1] "%d contatos"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4788 msgid "Error getting book view"
4789 msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo"
4791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4792 msgid "Search Interrupted"
4793 msgstr "Pesquisa interrompida"
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4796 msgid "Error modifying card"
4797 msgstr "Erro ao modificar o cartão"
4799 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4800 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4801 msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4804 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4805 msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4808 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4809 msgstr "Cola os contatos da área de transferência"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4812 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4813 msgid "Delete selected contacts"
4814 msgstr "Exclui os contatos selecionados"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4817 msgid "Select all visible contacts"
4818 msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis"
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4821 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4822 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
4824 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4825 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4826 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4829 #, c-format
4830 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4831 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?"
4833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4835 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?"
4837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4839 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?"
4841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4842 #, c-format
4843 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4844 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?"
4846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4848 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4849 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4850 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4851 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4852 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4853 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4854 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4855 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4859 msgid "_Delete"
4860 msgstr "E_xcluir"
4862 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4867 "Do you really want to display all of these contacts?"
4868 msgid_plural ""
4869 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4870 "Do you really want to display all of these contacts?"
4871 msgstr[0] ""
4872 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
4873 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
4874 msgstr[1] ""
4875 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
4876 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4879 msgid "_Don’t Display"
4880 msgstr "Não _mostrar"
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4883 msgid "Display _All Contacts"
4884 msgstr "Mostr_ar todos os contatos"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4887 msgid "File As"
4888 msgstr "Arquivar como"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4891 msgid "Given Name"
4892 msgstr "Primeiro nome"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4895 msgid "Family Name"
4896 msgstr "Sobrenome"
4898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4899 msgid "Email 2"
4900 msgstr "E-mail 2"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4903 msgid "Email 3"
4904 msgstr "E-mail 3"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4907 msgid "Assistant Phone"
4908 msgstr "Telefone do assistente"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4911 msgid "Business Phone"
4912 msgstr "Telefone comercial"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4915 msgid "Business Phone 2"
4916 msgstr "Telefone comercial 2"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4919 msgid "Business Fax"
4920 msgstr "Fax comercial"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4923 msgid "Callback Phone"
4924 msgstr "Telefone de retorno"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4927 msgid "Car Phone"
4928 msgstr "Telefone do carro"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4931 msgid "Company Phone"
4932 msgstr "Telefone da empresa"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4935 msgid "Home Phone"
4936 msgstr "Telefone residencial"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4939 msgid "Home Phone 2"
4940 msgstr "Telefone residencial 2"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4943 msgid "Home Fax"
4944 msgstr "Fax residencial"
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4947 msgid "ISDN Phone"
4948 msgstr "Fone ISDN"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4951 msgid "Other Phone"
4952 msgstr "Outro telefone"
4954 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4955 msgid "Other Fax"
4956 msgstr "Outro fax"
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4959 msgid "Pager"
4960 msgstr "Pager"
4962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4963 msgid "Primary Phone"
4964 msgstr "Telefone principal"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4967 msgid "Radio"
4968 msgstr "Rádio"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4971 msgid "Telex"
4972 msgstr "Telex"
4974 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4975 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4976 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4977 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4978 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4979 #. different and established translation for this in your language.
4980 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4981 msgid "TTYTDD"
4982 msgstr "TTYTDD"
4984 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4985 msgid "Unit"
4986 msgstr "Unidade"
4988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4989 msgid "Title"
4990 msgstr "Tratamento"
4992 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4993 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4994 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4995 msgid "Role"
4996 msgstr "Função"
4998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4999 msgid "Web Site"
5000 msgstr "Site da web"
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5003 msgid "Journal"
5004 msgstr "Diário"
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5008 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5009 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5010 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5011 msgid "Categories"
5012 msgstr "Categorias"
5014 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5015 msgid "Open"
5016 msgstr "Abrir"
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5019 msgid "Contact List: "
5020 msgstr "Lista de contatos: "
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5023 msgid "Contact: "
5024 msgstr "Contato: "
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5027 msgid "evolution minicard"
5028 msgstr "minicartão do Evolution"
5030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5031 msgid "New Contact"
5032 msgstr "Novo contato"
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5035 msgid "New Contact List"
5036 msgstr "Nova lista de contatos"
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5039 #, c-format
5040 msgid "current address book folder %s has %d card"
5041 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5042 msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
5043 msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
5045 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5046 msgid "Contacts Map"
5047 msgstr "Mapa de contatos"
5049 #. Zoom-in button
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5051 msgid "Zoom _In"
5052 msgstr "_Ampliar"
5054 #. Zoom-out button
5055 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
5057 msgid "Zoom _Out"
5058 msgstr "_Reduzir"
5060 #. Search button
5061 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5062 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5063 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5064 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5065 msgid "_Find"
5066 msgstr "_Localizar"
5068 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5069 msgid ""
5070 "\n"
5071 "\n"
5072 "Searching for the Contacts..."
5073 msgstr ""
5074 "\n"
5075 "\n"
5076 "Pesquisando por contatos..."
5078 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5079 msgid ""
5080 "\n"
5081 "\n"
5082 "Search for the Contact\n"
5083 "\n"
5084 "or double-click here to create a new Contact."
5085 msgstr ""
5086 "\n"
5087 "\n"
5088 "Pesquisa pelo contato\n"
5089 "\n"
5090 "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
5092 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "\n"
5096 "There are no items to show in this view.\n"
5097 "\n"
5098 "Double-click here to create a new Contact."
5099 msgstr ""
5100 "\n"
5101 "\n"
5102 "Não há itens neste modo de exibição.\n"
5103 "\n"
5104 "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
5106 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5107 msgid ""
5108 "\n"
5109 "\n"
5110 "Search for the Contact."
5111 msgstr ""
5112 "\n"
5113 "\n"
5114 "Pesquisa pelo contato."
5116 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5117 msgid ""
5118 "\n"
5119 "\n"
5120 "There are no items to show in this view."
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "\n"
5124 "Não há itens neste modo de exibição."
5126 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5127 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5128 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5129 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5130 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5131 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5132 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5133 msgid "Importing..."
5134 msgstr "Importando…"
5136 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5137 msgid "Can’t open .csv file"
5138 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .csv"
5140 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5141 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5142 msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)"
5144 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5145 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5146 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook"
5148 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5149 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5150 msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5152 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5153 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5154 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla"
5156 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5157 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5158 msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
5160 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5161 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5162 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution"
5164 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5165 msgid "Can’t open .ldif file"
5166 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .ldif"
5168 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5169 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5170 msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)"
5172 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5173 msgid "Evolution LDIF importer"
5174 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
5176 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5177 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5178 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5180 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5181 msgid "Evolution vCard Importer"
5182 msgstr "Importador vCard do Evolution"
5184 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5185 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5186 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5187 #, c-format
5188 msgid "Page %d"
5189 msgstr "Página %d"
5191 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5192 msgctxt "addressbook-label"
5193 msgid "Work Email"
5194 msgstr "E-mail profissional"
5196 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5197 msgctxt "addressbook-label"
5198 msgid "Home Email"
5199 msgstr "E-mail particular"
5201 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5202 msgctxt "addressbook-label"
5203 msgid "Other Email"
5204 msgstr "Outro e-mail"
5206 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5207 msgctxt "addressbook-label"
5208 msgid "Work SIP"
5209 msgstr "Endereço SIP profissional"
5211 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5212 msgctxt "addressbook-label"
5213 msgid "Home SIP"
5214 msgstr "Endereço SIP particular"
5216 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5217 msgctxt "addressbook-label"
5218 msgid "Other SIP"
5219 msgstr "Outro endereço SIP"
5221 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5222 msgctxt "addressbook-label"
5223 msgid "AIM"
5224 msgstr "AIM"
5226 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5227 msgctxt "addressbook-label"
5228 msgid "Jabber"
5229 msgstr "Jabber"
5231 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5232 msgctxt "addressbook-label"
5233 msgid "Yahoo"
5234 msgstr "Yahoo"
5236 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5237 msgctxt "addressbook-label"
5238 msgid "Gadu-Gadu"
5239 msgstr "Gadu-Gadu"
5241 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5242 msgctxt "addressbook-label"
5243 msgid "MSN"
5244 msgstr "MSN"
5246 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5247 msgctxt "addressbook-label"
5248 msgid "ICQ"
5249 msgstr "ICQ"
5251 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5252 msgctxt "addressbook-label"
5253 msgid "GroupWise"
5254 msgstr "GroupWise"
5256 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5257 msgctxt "addressbook-label"
5258 msgid "Skype"
5259 msgstr "Skype"
5261 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5262 msgctxt "addressbook-label"
5263 msgid "Twitter"
5264 msgstr "Twitter"
5266 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5267 msgctxt "addressbook-label"
5268 msgid "Google Talk"
5269 msgstr "Google Talk"
5271 #. To Translators:
5272 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5273 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5275 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5276 msgctxt "addressbook-label"
5277 msgid "Email"
5278 msgstr "E-mail"
5280 #. To Translators:
5281 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5282 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5283 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5285 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5286 msgctxt "addressbook-label"
5287 msgid "SIP"
5288 msgstr "SIP"
5290 #. To Translators:
5291 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5292 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5293 #. * IM=Instant Messaging
5295 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5296 msgctxt "addressbook-label"
5297 msgid "IM"
5298 msgstr "IM"
5300 #. To Translators:
5301 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5302 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5304 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5305 msgctxt "addressbook-label"
5306 msgid "Phone"
5307 msgstr "Telefone"
5309 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5310 msgid "minute"
5311 msgid_plural "minutes"
5312 msgstr[0] "minuto"
5313 msgstr[1] "minutos"
5315 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5316 msgid "hour"
5317 msgid_plural "hours"
5318 msgstr[0] "hora"
5319 msgstr[1] "horas"
5321 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5322 msgid "day"
5323 msgid_plural "days"
5324 msgstr[0] "dia"
5325 msgstr[1] "dias"
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5328 msgid "Start time"
5329 msgstr "Hora de início"
5331 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5332 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5333 msgid "Appointments"
5334 msgstr "Compromissos"
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5337 msgid "Dismiss _All"
5338 msgstr "Desc_artar tudo"
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5341 msgid "_Snooze"
5342 msgstr "_Soneca"
5344 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5348 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5350 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5351 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5352 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5353 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5354 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5355 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5356 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5357 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5358 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5360 msgid "_Edit"
5361 msgstr "_Editar"
5363 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5364 msgid "_Print"
5365 msgstr "Im_primir"
5367 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5368 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5369 msgid "_Dismiss"
5370 msgstr "_Descartar"
5372 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5373 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5374 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5375 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5377 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5378 msgid "Location:"
5379 msgstr "Local:"
5381 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5382 msgid "location of appointment"
5383 msgstr "localização do compromisso"
5385 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5386 msgid "Snooze _time:"
5387 msgstr "_Tempo de adiamento:"
5389 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5390 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5391 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5392 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5393 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5394 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5395 msgid "days"
5396 msgstr "dias"
5398 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5399 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5400 msgid "hours"
5401 msgstr "horas"
5403 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5404 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5405 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5406 msgid "minutes"
5407 msgstr "minutos"
5409 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5410 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5411 msgid "No summary available."
5412 msgstr "Sem resumo disponível."
5414 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5415 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5416 msgid "No description available."
5417 msgstr "Sem descrição disponível."
5419 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5420 msgid "No location information available."
5421 msgstr "Sem informações de local disponíveis."
5423 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5424 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5425 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5426 msgid "Evolution Reminders"
5427 msgstr "Lembretes do Evolution"
5429 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5430 #, c-format
5431 msgid "You have %d reminder"
5432 msgid_plural "You have %d reminders"
5433 msgstr[0] "Você tem %d lembrete"
5434 msgstr[1] "Você tem %d lembretes"
5436 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5437 msgid "Warning"
5438 msgstr "Alerta"
5440 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5441 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5442 msgid "_No"
5443 msgstr "_Não"
5445 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5446 msgid "_Yes"
5447 msgstr "S_im"
5449 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5453 "configured to run the following program:\n"
5454 "\n"
5455 "        %s\n"
5456 "\n"
5457 "Are you sure you want to run this program?"
5458 msgstr ""
5459 "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
5460 "está configurado para executar o seguinte programa:\n"
5461 "\n"
5462 "        %s\n"
5463 "\n"
5464 "Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
5466 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5467 msgid "Do not ask me about this program again."
5468 msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
5470 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5471 msgid "invalid time"
5472 msgstr "hora inválida"
5474 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5475 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5476 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5477 #, c-format
5478 msgid "%d day"
5479 msgid_plural "%d days"
5480 msgstr[0] "%d dia"
5481 msgstr[1] "%d dias"
5483 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5484 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5485 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5486 #, c-format
5487 msgid "%d hour"
5488 msgid_plural "%d hours"
5489 msgstr[0] "%d hora"
5490 msgstr[1] "%d horas"
5492 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5493 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5494 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5495 #, c-format
5496 msgid "%d minute"
5497 msgid_plural "%d minutes"
5498 msgstr[0] "%d minuto"
5499 msgstr[1] "%d minutos"
5501 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5502 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5503 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5504 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5505 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5506 #, c-format
5507 msgid "%d second"
5508 msgid_plural "%d seconds"
5509 msgstr[0] "%d segundo"
5510 msgstr[1] "%d segundos"
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5513 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5514 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5517 msgid ""
5518 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5519 "the meeting is canceled."
5520 msgstr ""
5521 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5522 "não saber que a reunião foi cancelada."
5524 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5525 msgid "Do _not Send"
5526 msgstr "_Não enviar"
5528 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5529 msgid "_Send Notice"
5530 msgstr "_Enviar notificação"
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5533 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5534 #, c-format
5535 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5536 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
5538 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5539 msgid ""
5540 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5541 msgstr ""
5542 "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
5543 "recuperadas."
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5546 msgid ""
5547 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5548 "the task has been deleted."
5549 msgstr ""
5550 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5551 "não saber que a tarefa foi excluída."
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5555 #, c-format
5556 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5557 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
5559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5560 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5561 msgstr ""
5562 "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
5563 "recuperadas."
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5566 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5567 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
5569 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5570 msgid ""
5571 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5572 "the memo has been deleted."
5573 msgstr ""
5574 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5575 "não saber que o memorando foi excluído."
5577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5578 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5579 #, c-format
5580 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5581 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5584 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5585 msgstr ""
5586 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
5587 "recuperadas."
5589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5590 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5591 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a reunião com o título “{0}”?"
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5594 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5595 msgstr ""
5596 "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título “{0}”?"
5598 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5599 msgid ""
5600 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5601 msgstr ""
5602 "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
5603 "ser recuperadas."
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5606 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5607 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5610 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5611 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa “{0}”?"
5613 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5614 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5615 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando “{0}”?"
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5618 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5619 msgstr ""
5620 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
5621 "recuperadas."
5623 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5624 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5625 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
5627 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5628 msgid ""
5629 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5630 "restored."
5631 msgstr ""
5632 "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
5633 "ser recuperadas."
5635 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5636 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5637 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
5639 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5640 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5641 msgstr ""
5642 "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
5643 "recuperadas."
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5646 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5647 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5650 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5651 msgstr ""
5652 "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
5653 "ser recuperadas."
5655 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5656 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5657 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para esta reunião?"
5659 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5660 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5661 msgstr "Você fez alterações nesta reunião, mas ainda não as salvou."
5663 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5664 msgid "_Save Changes"
5665 msgstr "_Salvar alterações"
5667 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5668 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5669 msgid "_Discard Changes"
5670 msgstr "_Descartar alterações"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5673 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5674 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5677 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5678 msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5681 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5682 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5685 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5686 msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5689 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5690 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5693 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5694 msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5697 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5698 msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5701 msgid ""
5702 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5703 msgstr ""
5704 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5705 "eles respondam."
5707 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5708 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5709 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5710 msgid "_Send"
5711 msgstr "_Enviar"
5713 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5714 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5715 msgstr ""
5716 "Você deseja enviar informações atualizadas de reunião aos participantes?"
5718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5719 msgid ""
5720 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5721 "calendars up to date."
5722 msgstr ""
5723 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5724 "as suas agendas atualizadas."
5726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5727 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5728 msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
5730 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5731 msgid ""
5732 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5733 "this task."
5734 msgstr ""
5735 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5736 "eles aceitem esta tarefa."
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5739 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5740 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
5742 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5743 msgid ""
5744 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5745 "loss of these attachments."
5746 msgstr ""
5747 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
5748 "desses anexos."
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5751 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5752 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar o compromisso?"
5754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5755 msgid ""
5756 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5757 "in the loss of these attachments."
5758 msgstr ""
5759 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
5760 "perda desses anexos."
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5763 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5764 msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
5766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5767 msgid ""
5768 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5769 "lists up to date."
5770 msgstr ""
5771 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5772 "as suas listas de tarefas atualizadas."
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5775 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5776 msgstr "Você deseja enviar este memorando aos participantes?"
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5779 msgid ""
5780 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5781 "this memo."
5782 msgstr ""
5783 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5784 "eles aceitem este memorando."
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5787 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5788 msgstr ""
5789 "Você deseja enviar informações atualizadas do memorando aos participantes?"
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5792 msgid ""
5793 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5794 "lists up to date."
5795 msgstr ""
5796 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5797 "as suas listas de memorandos atualizadas."
5799 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5800 msgid "Editor could not be loaded."
5801 msgstr "O editor não pôde ser carregado."
5803 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5804 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5805 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a agenda “{0}”?"
5807 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5808 msgid "This calendar will be removed permanently."
5809 msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
5811 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5812 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5813 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de tarefas “{0}”?"
5815 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5816 msgid "This task list will be removed permanently."
5817 msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5820 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5821 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de memorando “{0}”?"
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5824 msgid "This memo list will be removed permanently."
5825 msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
5827 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5828 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5829 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a agenda remota “{0}”?"
5831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5832 msgid ""
5833 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5834 "sure you want to proceed?"
5835 msgstr ""
5836 "Isto irá remover permanentemente a agenda “{0}” do servidor. Você tem "
5837 "certeza de que deseja continuar?"
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5840 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5841 msgstr ""
5842 "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de tarefas remota “{0}”?"
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5845 msgid ""
5846 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5847 "sure you want to proceed?"
5848 msgstr ""
5849 "Isto irá remover permanentemente a lista de tarefas “{0}” do servidor. Você "
5850 "tem certeza de que deseja continuar?"
5852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5853 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5854 msgstr ""
5855 "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de memorando remotas “{0}”?"
5857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5858 msgid ""
5859 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5860 "sure you want to proceed?"
5861 msgstr ""
5862 "Isto irá remover permanentemente a lista de memorandos “{0}” do servidor. "
5863 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
5865 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5866 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5867 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?"
5869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5870 msgid ""
5871 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5872 "what your appointment is about."
5873 msgstr ""
5874 "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o "
5875 "compromisso se trata."
5877 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5878 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5879 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?"
5881 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5882 msgid ""
5883 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5884 "task is about."
5885 msgstr ""
5886 "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua "
5887 "tarefa se trata."
5889 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5890 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5891 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
5893 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5895 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5896 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a agenda “{0}”"
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5899 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5900 msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
5902 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5903 msgid "Cannot save event"
5904 msgstr "Não foi possível salvar o evento"
5906 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5907 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5908 msgid ""
5909 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5910 "different calendar that can accept appointments."
5911 msgstr ""
5912 "“{0}” é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por favor, "
5913 "selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos."
5915 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5916 msgid "Cannot save task"
5917 msgstr "Não foi possível tarefa"
5919 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5920 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5921 msgid ""
5922 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5923 msgstr ""
5924 "“{0}” não suporta atribuição de tarefas, por favor, selecione uma lista de "
5925 "tarefas diferente."
5927 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5929 msgid "Error loading task list “{0}”"
5930 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de tarefas “{0}”"
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5933 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5934 msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
5936 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5938 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5939 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de memorandos “{0}”"
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5942 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5943 msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado."
5945 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5947 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5948 msgstr "Falha ao adicionar fuso horário a “{0}”"
5950 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5952 msgid "Failed to save attachments"
5953 msgstr "Falha ao salvar os anexos"
5955 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5956 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5957 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5958 msgstr "Falha ao abrir a agenda “{0}”"
5960 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5961 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5962 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5963 msgstr "Falha ao abrir a lista de memorandos “{0}”"
5965 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5966 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5967 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5968 msgstr "Falha ao abrir a lista de tarefas “{0}”"
5970 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5971 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5972 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5973 msgstr "Falha ao criar um evento na agenda “{0}”"
5975 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5976 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5977 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5978 msgstr "Falha ao criar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
5980 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5981 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5982 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5983 msgstr "Falha ao criar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
5985 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5986 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5987 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5988 msgstr "Falha ao modificar um evento na agenda “{0}”"
5990 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5991 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5992 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5993 msgstr "Falha ao modificar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
5995 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5996 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5997 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5998 msgstr "Falha ao modificar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
6000 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6001 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6002 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6003 msgstr "Falha ao excluir um evento da agenda “{0}”"
6005 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6006 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6007 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6008 msgstr "Falha ao excluir um memorando da lista de memorandos “{0}”"
6010 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6011 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6012 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6013 msgstr "Falha ao excluir uma tarefa da lista de tarefas “{0}”"
6015 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6017 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6018 msgstr "Falha ao atualizar um evento na agenda “{0}”"
6020 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6021 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6022 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6023 msgstr "Falha ao atualizar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
6025 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6027 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6028 msgstr "Falha ao atualizar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
6030 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6031 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6032 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6033 msgstr "Falha ao enviar um evento para a agenda “{0}”"
6035 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6036 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6037 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6038 msgstr "Falha ao enviar um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6040 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6041 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6042 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6043 msgstr "Falha ao enviar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6045 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6046 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6047 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6048 msgstr "Erro ao criar visualização para a agenda “{0}”"
6050 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6051 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6052 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6053 msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de tarefas “{0}”"
6055 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6056 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6057 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6058 msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de memorandos “{0}”"
6060 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6061 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6062 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6063 msgstr "Falha ao copiar um evento para a agenda “{0}”"
6065 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6066 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6067 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6068 msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6070 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6071 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6072 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6073 msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6075 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6076 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6077 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6078 msgstr "Falha ao mover um evento para a agenda “{0}”"
6080 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6081 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6082 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6083 msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6085 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6086 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6087 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6088 msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6090 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6091 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6092 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6093 msgstr "Falha ao obter um evento para a agenda “{0}”"
6095 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6096 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6097 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6098 msgstr "Falha ao obter uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6100 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6101 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6102 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6103 msgstr "Falha ao obter um memorando da lista de memorandos “{0}”"
6105 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6106 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6107 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6108 msgstr "Copiando um evento para a agenda “{0}”"
6110 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6111 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6112 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6113 msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6115 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6116 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6117 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6118 msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6120 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6121 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6122 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6123 msgstr "Movendo um evento para a agenda “{0}”"
6125 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6126 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6127 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6128 msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6130 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6131 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6132 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6133 msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6135 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6136 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6137 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6138 msgstr "Falha ao atualizar a agenda “{0}”"
6140 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6141 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6142 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6143 msgstr "Falha ao atualizar a lista de tarefas “{0}”"
6145 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6146 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6147 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6148 msgstr "Falha ao atualizar a lista de memorandos “{0}”"
6150 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6151 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6152 msgstr "Falha ao tornar móvel uma ocorrência"
6154 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6155 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6156 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o evento"
6158 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6159 msgid ""
6160 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6161 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6162 "report in the GNOME bugzilla."
6163 msgstr ""
6164 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o evento. Você pode tentar novamente "
6165 "movendo-o para um outro evento e, então, trazer de volta. Se o problema "
6166 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
6168 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6169 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6170 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o memorando"
6172 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6173 msgid ""
6174 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6175 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6176 "report in the GNOME bugzilla."
6177 msgstr ""
6178 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o memorando. Você pode tentar novamente "
6179 "movendo-o para um outro memorando e, então, trazer de volta. Se o problema "
6180 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
6182 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6183 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6184 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a tarefa"
6186 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6187 msgid ""
6188 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6189 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6190 "report in the GNOME bugzilla."
6191 msgstr ""
6192 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a tarefa. Você pode tentar novamente "
6193 "movendo-a para uma outra tarefa e, então, trazer de volta. Se o problema "
6194 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
6196 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6197 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6198 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6199 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6200 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6201 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6202 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6203 msgid "Summary"
6204 msgstr "Resumo"
6206 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6207 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6208 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6209 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6210 msgid "contains"
6211 msgstr "contém"
6213 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6214 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6215 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6216 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6217 msgid "does not contain"
6218 msgstr "não contém"
6220 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6222 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6223 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6224 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6225 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6226 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6227 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6228 msgid "Description"
6229 msgstr "Descrição"
6231 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6232 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6233 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6234 msgid "Any Field"
6235 msgstr "Qualquer campo"
6237 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6238 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6239 msgid "Classification"
6240 msgstr "Classificação"
6242 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6243 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6244 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6245 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6246 msgid "is"
6247 msgstr "é"
6249 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6250 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6251 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6252 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6253 msgid "is not"
6254 msgstr "não é"
6256 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6257 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6258 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6259 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6260 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6261 msgid "Public"
6262 msgstr "Público"
6264 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6265 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6266 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6267 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6268 msgid "Private"
6269 msgstr "Particular"
6271 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6272 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6273 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6274 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6275 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6276 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6277 msgid "Confidential"
6278 msgstr "Confidencial"
6280 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6281 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6282 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6283 msgid "Organizer"
6284 msgstr "Organizador"
6286 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6287 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6288 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6289 msgid "Attendee"
6290 msgstr "Participante"
6292 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6293 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6294 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6295 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6296 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6297 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6298 msgid "Location"
6299 msgstr "Local"
6301 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6302 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6303 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6304 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6305 msgid "Category"
6306 msgstr "Categoria"
6308 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6309 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6310 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6311 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6312 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6313 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6314 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6315 msgid "Attachments"
6316 msgstr "Anexos"
6318 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6319 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6320 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6321 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6322 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6323 msgid "Exist"
6324 msgstr "Existe"
6326 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6327 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6328 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6329 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6330 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6331 msgid "Do Not Exist"
6332 msgstr "Não existe"
6334 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6336 msgid "Recurrence"
6337 msgstr "Recorrência"
6339 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6340 msgid "Occurs"
6341 msgstr "Ocorre"
6343 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6344 msgid "Less Than"
6345 msgstr "é menor que"
6347 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6348 msgid "Exactly"
6349 msgstr "exatamente"
6351 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6352 msgid "More Than"
6353 msgstr "é maior que"
6355 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6356 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6357 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6358 msgid "Summary Contains"
6359 msgstr "O resumo contém"
6361 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6362 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6363 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6364 msgid "Description Contains"
6365 msgstr "A descrição contém"
6367 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6369 #, c-format
6370 msgid "with one guest"
6371 msgid_plural "with %d guests"
6372 msgstr[0] "com um convidado"
6373 msgstr[1] "com %d convidados"
6375 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6376 #, c-format
6377 #| msgid "Comment:"
6378 msgid "Comments: %s"
6379 msgstr "Comentários: %s"
6381 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6382 msgid "New Appointment"
6383 msgstr "Novo compromisso"
6385 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6386 msgid "New All Day Event"
6387 msgstr "Novo evento de dia inteiro"
6389 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6390 msgid "New Meeting"
6391 msgstr "Nova reunião"
6393 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6394 msgid "Go to Today"
6395 msgstr "Ir para hoje"
6397 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6398 msgid "Go to Date"
6399 msgstr "Ir para data"
6401 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6402 msgid "It has reminders."
6403 msgstr "Tem lembretes."
6405 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6406 msgid "It has recurrences."
6407 msgstr "Tem recorrências."
6409 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6410 msgid "It is a meeting."
6411 msgstr "É uma reunião."
6413 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6414 #, c-format
6415 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6416 msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s."
6418 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6419 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6420 msgstr "Evento de agenda: não tem resumo."
6422 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6423 msgid "calendar view event"
6424 msgstr "exibição de evento da agenda"
6426 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6427 msgid "Grab Focus"
6428 msgstr "Capturar foco"
6430 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6431 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6432 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6433 #, c-format
6434 msgid "It has %d event."
6435 msgid_plural "It has %d events."
6436 msgstr[0] "Tem %d evento."
6437 msgstr[1] "Tem %d eventos."
6439 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6440 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6441 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6442 msgid "It has no events."
6443 msgstr "Não tem eventos."
6445 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6446 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6447 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6448 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6449 #, c-format
6450 msgid "Work Week View: %s. %s"
6451 msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s"
6453 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6454 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6455 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6456 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6457 #, c-format
6458 msgid "Day View: %s. %s"
6459 msgstr "Exibição de dia: %s. %s"
6461 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6462 msgid "calendar view for a work week"
6463 msgstr "exibição de agenda para uma semana útil"
6465 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6466 msgid "calendar view for one or more days"
6467 msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias"
6469 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6470 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6471 msgid "a table to view and select the current time range"
6472 msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente"
6474 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6475 msgid "Jump button"
6476 msgstr "Botão de salto"
6478 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6479 msgid "Click here, you can find more events."
6480 msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos."
6482 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6483 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6484 #, c-format
6485 msgid "%d week"
6486 msgid_plural "%d weeks"
6487 msgstr[0] "%d semana"
6488 msgstr[1] "%d semanas"
6490 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6491 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6493 msgctxt "cal-reminders"
6494 msgid "Play a sound"
6495 msgstr "Tocar um som"
6497 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6498 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6500 msgctxt "cal-reminders"
6501 msgid "Pop up an alert"
6502 msgstr "Exibir um alerta"
6504 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6505 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6507 msgctxt "cal-reminders"
6508 msgid "Send an email"
6509 msgstr "Enviar um e-mail"
6511 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6512 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6514 msgctxt "cal-reminders"
6515 msgid "Run a program"
6516 msgstr "Executar um programa"
6518 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6519 msgctxt "cal-reminders"
6520 msgid "Unknown action to be performed"
6521 msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
6523 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6524 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6525 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6526 #, c-format
6527 msgctxt "cal-reminders"
6528 msgid "%s %s before the start"
6529 msgstr "%s %s antes do início"
6531 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6532 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6533 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6534 #, c-format
6535 msgctxt "cal-reminders"
6536 msgid "%s %s after the start"
6537 msgstr "%s %s após o início"
6539 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6540 #. * "Play a sound"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6542 #, c-format
6543 msgctxt "cal-reminders"
6544 msgid "%s at the start"
6545 msgstr "%s ao iniciar"
6547 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6548 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6549 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6550 #, c-format
6551 msgctxt "cal-reminders"
6552 msgid "%s %s before the end"
6553 msgstr "%s %s antes do término"
6555 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6556 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6558 #, c-format
6559 msgctxt "cal-reminders"
6560 msgid "%s %s after the end"
6561 msgstr "%s %s após o término"
6563 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6564 #. * "Play a sound"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6566 #, c-format
6567 msgctxt "cal-reminders"
6568 msgid "%s at the end"
6569 msgstr "%s ao terminar"
6571 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6572 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6574 #, c-format
6575 msgctxt "cal-reminders"
6576 msgid "%s at %s"
6577 msgstr "%s às %s"
6579 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6580 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6581 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6582 #, c-format
6583 msgctxt "cal-reminders"
6584 msgid "%s for an unknown trigger type"
6585 msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
6587 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6588 #, c-format
6589 msgid "Month View: %s. %s"
6590 msgstr "Visão de mês: %s. %s"
6592 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6593 #, c-format
6594 msgid "Week View: %s. %s"
6595 msgstr "Visão de semana: %s. %s"
6597 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6598 msgid "calendar view for a month"
6599 msgstr "exibição de agenda para um mês"
6601 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6602 msgid "calendar view for one or more weeks"
6603 msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas"
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6606 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6607 msgid "Untitled"
6608 msgstr "Sem título"
6610 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6611 msgid "Categories:"
6612 msgstr "Categorias:"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6615 msgid "Summary:"
6616 msgstr "Resumo:"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6619 msgid "Start Date:"
6620 msgstr "Data de início:"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6623 msgid "End Date:"
6624 msgstr "Data de término:"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6627 msgid "Due Date:"
6628 msgstr "Data para conclusão:"
6630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6631 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6632 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6633 msgid "Status:"
6634 msgstr "Estado:"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6639 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6640 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6641 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6642 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6643 msgid "In Progress"
6644 msgstr "Em progresso"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6648 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6649 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6651 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6652 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6653 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6654 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6655 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6656 msgid "Completed"
6657 msgstr "Concluída"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6660 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6661 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6662 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6663 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6664 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6665 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6666 msgid "Not Started"
6667 msgstr "Não iniciada"
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6670 msgid "Priority:"
6671 msgstr "Prioridade:"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6674 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6675 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6676 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6677 msgid "High"
6678 msgstr "Alta"
6680 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6681 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6682 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6683 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6684 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6685 msgid "Normal"
6686 msgstr "Normal"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6689 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6690 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6691 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6692 msgid "Low"
6693 msgstr "Baixa"
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6696 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6697 msgid "Description:"
6698 msgstr "Descrição:"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6701 msgid "Web Page:"
6702 msgstr "Página da Web:"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6705 #, c-format
6706 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6707 msgstr "Criando visualização para a agenda “%s”"
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6710 #, c-format
6711 msgid "Creating view for task list “%s”"
6712 msgstr "Criando visualização para a lista de tarefas “%s”"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6715 #, c-format
6716 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6717 msgstr "Criando visualização para a lista de memorandos “%s”"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6720 msgid "Destination is read only"
6721 msgstr "O destino é apenas para leitura"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6724 #, c-format
6725 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6726 msgstr "Copiando eventos para a agenda “%s”"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6729 #, c-format
6730 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6731 msgstr "Copiando memorandos para a lista de memorandos “%s”"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6734 #, c-format
6735 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6736 msgstr "Copiando tarefas para a lista de tarefas “%s”"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6739 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6740 msgstr ""
6741 "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
6743 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6744 msgid "_Retract comment"
6745 msgstr "_Retratar comentário"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6748 msgid "Select Date"
6749 msgstr "Selecionar data"
6751 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6752 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6753 msgid "Select _Today"
6754 msgstr "Selecionar _hoje"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6757 msgid "January"
6758 msgstr "Janeiro"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6761 msgid "February"
6762 msgstr "Fevereiro"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6765 msgid "March"
6766 msgstr "Março"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6769 msgid "April"
6770 msgstr "Abril"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6773 msgid "May"
6774 msgstr "Maio"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6777 msgid "June"
6778 msgstr "Junho"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6781 msgid "July"
6782 msgstr "Julho"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6785 msgid "August"
6786 msgstr "Agosto"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6789 msgid "September"
6790 msgstr "Setembro"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6793 msgid "October"
6794 msgstr "Outubro"
6796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6797 msgid "November"
6798 msgstr "Novembro"
6800 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6801 msgid "December"
6802 msgstr "Dezembro"
6804 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6805 #, c-format
6806 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6807 msgstr ""
6808 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
6810 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6811 #, c-format
6812 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6813 msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
6815 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6816 #, c-format
6817 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6818 msgstr ""
6819 "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
6821 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6822 #, c-format
6823 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6824 msgstr ""
6825 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6828 msgid "This Instance Only"
6829 msgstr "Apenas esta instância"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6832 msgid "This and Prior Instances"
6833 msgstr "Esta instância e as anteriores"
6835 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6836 msgid "This and Future Instances"
6837 msgstr "Esta instância e as próximas"
6839 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6840 msgid "All Instances"
6841 msgstr "Todas as instâncias"
6843 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6844 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6845 msgid "Send my reminders with this event"
6846 msgstr "Enviar meus lembretes com este evento"
6848 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6849 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6850 msgid "Notify new attendees _only"
6851 msgstr "Notificar s_omente os novos participantes"
6853 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6854 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6855 msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6858 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6859 msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
6861 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6862 msgid "Paste events from the clipboard"
6863 msgstr "Colar os eventos da área de transferência"
6865 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6866 msgid "Delete selected events"
6867 msgstr "Exclui os eventos selecionados"
6869 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6870 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6871 msgstr "O texto colado não contém dados iCalendar válidos"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6875 msgid "Default calendar not found"
6876 msgstr "Agenda padrão não encontrada"
6878 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6880 msgid "Default memo list not found"
6881 msgstr "Lista de memorandos padrão não encontrada"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6884 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6885 msgid "Default task list not found"
6886 msgstr "Lista de tarefas padrão não encontrada"
6888 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6889 msgid "No suitable component found"
6890 msgstr "Nenhum componente adequado encontrado"
6892 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6893 msgid "Pasting iCalendar data"
6894 msgstr "Colando dados iCalendar"
6896 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6897 #. Translators: It will display
6898 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6899 #. To Translators: It will display
6900 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6901 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6902 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6903 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6904 #, c-format
6905 msgid "Organizer: %s <%s>"
6906 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6908 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6909 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6910 #. * organizer.value.
6911 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6912 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6913 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6914 #, c-format
6915 msgid "Organizer: %s"
6916 msgstr "Organizador: %s"
6918 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6919 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6920 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6921 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6922 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6923 #, c-format
6924 msgid "Location: %s"
6925 msgstr "Local: %s"
6927 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6928 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6929 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6930 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6931 #, c-format
6932 msgid "Time: %s %s"
6933 msgstr "Data: %s %s"
6935 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6936 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6937 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6938 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6939 msgid "%d %b %Y"
6940 msgstr "%d %b %Y"
6942 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6943 #. * Don't use any other specifiers.
6944 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6945 #. * month name. You can change the order but don't
6946 #. * change the specifiers or add anything.
6947 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6948 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6949 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6950 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6951 msgid "%d %b"
6952 msgstr "%d %b"
6954 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6955 msgid "%A %d %b %Y"
6956 msgstr "%A %d %b %Y"
6958 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6959 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6960 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6961 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6962 #. * You can change the order but don't change the
6963 #. * specifiers or add anything.
6964 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6965 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6966 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6967 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6968 msgid "%a %d %b"
6969 msgstr "%a %d %b"
6971 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6972 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6973 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6974 msgid "%a %d %b %Y"
6975 msgstr "%a %d %b %Y"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6978 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6979 msgid "Start Date"
6980 msgstr "Data de início"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6983 msgid "End Date"
6984 msgstr "Data de término"
6986 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6987 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6988 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6989 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6990 msgid "Created"
6991 msgstr "Criado"
6993 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6994 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6995 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6996 msgid "Last modified"
6997 msgstr "Modificado"
6999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7000 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7001 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7002 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7003 msgid "Source"
7004 msgstr "Origem"
7006 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7007 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7008 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7009 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7010 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7011 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7012 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7013 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
7014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
7015 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7016 msgid "Unknown"
7017 msgstr "Desconhecido"
7019 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
7022 #, c-format
7023 msgid "Source with UID “%s” not found"
7024 msgstr "Fonte com UID “%s” não encontrada"
7026 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7028 msgid "Creating an event"
7029 msgstr "Criando um evento"
7031 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7033 msgid "Creating a memo"
7034 msgstr "Criando um memorando"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7037 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7038 msgid "Creating a task"
7039 msgstr "Criando uma tarefa"
7041 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7042 msgid "Recurring"
7043 msgstr "Repetindo"
7045 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7046 msgid "Assigned"
7047 msgstr "Atribuído"
7049 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7051 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7052 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7053 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7054 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7055 msgid "Yes"
7056 msgstr "Sim"
7058 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7060 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7061 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7062 msgid "No"
7063 msgstr "Não"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7066 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7067 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7068 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
7070 msgid "Accepted"
7071 msgstr "Aceito"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7074 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7075 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7076 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
7078 msgid "Declined"
7079 msgstr "Recusado"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7082 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7083 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7084 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7085 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7086 msgid "Tentative"
7087 msgstr "Preliminar"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7090 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7091 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7092 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
7094 msgid "Delegated"
7095 msgstr "Representado"
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7098 msgid "Needs action"
7099 msgstr "Precisa de ação"
7101 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7102 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7104 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7105 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7106 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7107 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7108 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7109 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7110 msgid "Status"
7111 msgstr "Estado"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7114 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7115 msgid "Free"
7116 msgstr "Livre"
7118 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7119 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7120 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7121 msgid "Busy"
7122 msgstr "Ocupado"
7124 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7125 msgid ""
7126 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7127 "\n"
7128 "45.436845,125.862501"
7129 msgstr ""
7130 "A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
7131 "\n"
7132 "45.436845,125.862501"
7134 #. Translators: "None" for task's status
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7136 msgctxt "cal-task-status"
7137 msgid "None"
7138 msgstr "Nenhum"
7140 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7141 msgid "Modifying an event"
7142 msgstr "Modificando um evento"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7145 msgid "Modifying a memo"
7146 msgstr "Modificando um memorando"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7149 msgid "Modifying a task"
7150 msgstr "Modificando uma tarefa"
7152 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
7153 msgid "Removing an event"
7154 msgstr "Removendo um evento"
7156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7157 msgid "Removing a memo"
7158 msgstr "Removendo um memorando"
7160 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7161 msgid "Removing a task"
7162 msgstr "Removendo uma tarefa"
7164 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7165 #, c-format
7166 msgid "Deleting an event"
7167 msgid_plural "Deleting %d events"
7168 msgstr[0] "Excluindo um evento"
7169 msgstr[1] "Excluindo %d eventos"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7172 #, c-format
7173 msgid "Deleting a memo"
7174 msgid_plural "Deleting %d memos"
7175 msgstr[0] "Excluindo um memorando"
7176 msgstr[1] "Excluindo %d memorandos"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7179 #, c-format
7180 msgid "Deleting a task"
7181 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7182 msgstr[0] "Excluindo uma tarefa"
7183 msgstr[1] "Excluindo %d tarefas"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7186 #, c-format
7187 msgid "Pasting an event"
7188 msgid_plural "Pasting %d events"
7189 msgstr[0] "Colando um evento"
7190 msgstr[1] "Colando %d eventos"
7192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7193 #, c-format
7194 msgid "Pasting a memo"
7195 msgid_plural "Pasting %d memos"
7196 msgstr[0] "Colando um memorando"
7197 msgstr[1] "Colando %d memorandos"
7199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7200 #, c-format
7201 msgid "Pasting a task"
7202 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7203 msgstr[0] "Colando uma tarefa"
7204 msgstr[1] "Colando %d tarefas"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7207 msgid "Updating an event"
7208 msgstr "Atualizando um evento"
7210 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7211 msgid "Updating a memo"
7212 msgstr "Atualizando um memorando"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7215 msgid "Updating a task"
7216 msgstr "Atualizando uma tarefa"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7219 #, c-format
7220 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7221 msgstr "Obtendo eventos para eliminar na agenda “%s”"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7224 #, c-format
7225 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7226 msgstr "Obtendo memorandos para eliminar na lista de memorandos “%s”"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7229 #, c-format
7230 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7231 msgstr "Obtendo tarefas para eliminar na lista de tarefas “%s”"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7234 #, c-format
7235 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7236 msgstr "Eliminando eventos na agenda “%s”"
7238 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7239 #, c-format
7240 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7241 msgstr "Eliminando memorandos na lista de memorandos “%s”"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7244 #, c-format
7245 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7246 msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas “%s”"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7249 msgid "Purging events"
7250 msgstr "Eliminando eventos"
7252 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7253 msgid "Purging memos"
7254 msgstr "Eliminando memorandos"
7256 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7257 msgid "Purging tasks"
7258 msgstr "Eliminando tarefas"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7261 msgid "Expunging completed tasks"
7262 msgstr "Apagando tarefas concluídas"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7265 #, c-format
7266 msgid "Moving an event"
7267 msgid_plural "Moving %d events"
7268 msgstr[0] "Movendo um evento"
7269 msgstr[1] "Movendo %d eventos"
7271 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7272 #, c-format
7273 msgid "Copying an event"
7274 msgid_plural "Copying %d events"
7275 msgstr[0] "Copiando um evento"
7276 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7279 #, c-format
7280 msgid "Moving a memo"
7281 msgid_plural "Moving %d memos"
7282 msgstr[0] "Movendo um memorando"
7283 msgstr[1] "Movendo %d memorandos"
7285 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7286 #, c-format
7287 msgid "Copying a memo"
7288 msgid_plural "Copying %d memos"
7289 msgstr[0] "Copiando um memorando"
7290 msgstr[1] "Copiando %d memorandos"
7292 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7293 #, c-format
7294 msgid "Moving a task"
7295 msgid_plural "Moving %d tasks"
7296 msgstr[0] "Movendo uma tarefa"
7297 msgstr[1] "Movendo %d tarefas"
7299 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7300 #, c-format
7301 msgid "Copying a task"
7302 msgid_plural "Copying %d tasks"
7303 msgstr[0] "Copiando uma tarefa"
7304 msgstr[1] "Copiando %d tarefas"
7306 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7307 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7308 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7309 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7311 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7312 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7313 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7314 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "The date must be entered in the format: \n"
7320 "%s"
7321 msgstr ""
7322 "A data deve ser digitada no formato: \n"
7323 "%s"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7326 msgid "Event’s time is in the past"
7327 msgstr "A hora do evento está no passado"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7330 msgid ""
7331 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7332 msgstr ""
7333 "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
7334 "leitura"
7336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7337 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7338 msgstr ""
7339 "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
7340 "leitura"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7343 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7344 msgstr ""
7345 "O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador"
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7349 msgid "Start date is not a valid date"
7350 msgstr "A data de início não é uma data válida"
7352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7353 msgid "Start time is not a valid time"
7354 msgstr "A hora de início não é uma hora válida"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7360 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7361 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7362 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-display.c:2191
7363 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
7364 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7366 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7367 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7368 msgid "Unknown error"
7369 msgstr "Erro desconhecido"
7371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7372 msgid "End date is not a valid date"
7373 msgstr "A data de término não é uma data válida"
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7376 msgid "End time is not a valid time"
7377 msgstr "A hora de término não é uma hora válida"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7382 msgid "_Categories"
7383 msgstr "_Categorias"
7385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7388 msgid "Toggles whether to display categories"
7389 msgstr "Alterna entre exibir ou não as categorias"
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7393 msgid "Time _Zone"
7394 msgstr "F_uso horário"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7398 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7399 msgstr "Alterna entre exibir ou não o fuso horário"
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7402 msgid "All _Day Event"
7403 msgstr "Evento de _dia inteiro"
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7406 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7407 msgstr "Alterna entre possuir ou não um evento de dia inteiro"
7409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7410 msgid "Show Time as _Busy"
7411 msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7414 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7415 msgstr "Alterna entre mostrar ou não o horário como ocupado"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7418 msgid "Pu_blic"
7419 msgstr "Pú_blico"
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7422 msgid "Classify as public"
7423 msgstr "Classificar como público"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7426 msgid "_Private"
7427 msgstr "_Particular"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7430 msgid "Classify as private"
7431 msgstr "Classificar como particular"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7434 msgid "_Confidential"
7435 msgstr "_Confidencial"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7438 msgid "Classify as confidential"
7439 msgstr "Classificar como confidencial"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7442 msgctxt "ECompEditor"
7443 msgid "_Start time:"
7444 msgstr "_Hora de início:"
7446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7447 msgctxt "ECompEditor"
7448 msgid "_End time:"
7449 msgstr "Hora de tér_mino:"
7451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7452 msgctxt "ECompEditor"
7453 msgid "All da_y event"
7454 msgstr "Evento de _dia inteiro"
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7459 msgctxt "ECompEditorPage"
7460 msgid "General"
7461 msgstr "Geral"
7463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7465 msgctxt "ECompEditorPage"
7466 msgid "Reminders"
7467 msgstr "Lembretes"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7470 msgctxt "ECompEditorPage"
7471 msgid "Recurrence"
7472 msgstr "Recorrência"
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7475 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7477 msgctxt "ECompEditorPage"
7478 msgid "Attachments"
7479 msgstr "Anexos"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7482 msgctxt "ECompEditorPage"
7483 msgid "Schedule"
7484 msgstr "Programar"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7487 #, c-format
7488 msgid "Meeting — %s"
7489 msgstr "Reunião — %s"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7492 #, c-format
7493 msgid "Appointment — %s"
7494 msgstr "Compromisso — %s"
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7497 msgid ""
7498 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7499 msgstr ""
7500 "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada "
7501 "não pôde ser aberta"
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7504 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7505 msgstr ""
7506 "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é "
7507 "apenas para leitura"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7510 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7511 msgstr ""
7512 "O memorando não pode ser completamente editado porque você não é o "
7513 "organizador"
7515 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7517 msgid "_List:"
7518 msgstr "_Lista:"
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7522 msgctxt "ECompEditor"
7523 msgid "Sta_rt date:"
7524 msgstr "_Data de início:"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7527 #, c-format
7528 msgid "Assigned Memo — %s"
7529 msgstr "Memorando atribuído — %s"
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7532 #, c-format
7533 msgid "Memo — %s"
7534 msgstr "Memorandos — %s"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7538 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7539 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7540 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7541 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7542 msgid "Attachment"
7543 msgid_plural "Attachments"
7544 msgstr[0] "Anexo"
7545 msgstr[1] "Anexos"
7547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7548 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7549 #, c-format
7550 msgid "Could not load “%s”"
7551 msgstr "Não foi possível carregar “%s”"
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7554 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7555 #, c-format
7556 msgid "Could not load the attachment"
7557 msgstr "Não foi possível carregar o anexo"
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7560 msgid ""
7561 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7562 "is finished."
7563 msgstr ""
7564 "Alguns anexos ainda estão sendo baixados. Por favor aguarde até terminar de "
7565 "baixar."
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7568 #, c-format
7569 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7570 msgstr "O anexo “%s” não pôde ser encontrado, por favor remova-o da lista"
7572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7573 #, c-format
7574 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7575 msgstr "O anexo “%s” não possui uma URI válida, por favor remova-o da lista"
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7578 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7579 msgid "_Attachment..."
7580 msgstr "_Anexo…"
7582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7583 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7584 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7585 msgid "Attach a file"
7586 msgstr "Anexar um arquivo"
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7589 msgid "_Attachments"
7590 msgstr "_Anexos"
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7593 msgid "Show attachments"
7594 msgstr "Mostra anexos"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7597 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7598 msgid "Icon View"
7599 msgstr "Visualização de ícones"
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7602 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7603 msgid "List View"
7604 msgstr "Visualização de listas"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7607 #, c-format
7608 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7609 msgstr ""
7610 "Não foi possível localizar o participante “%s” na lista de participantes"
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7613 #, c-format
7614 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7615 msgstr "Sem permissões suficientes para excluir o participante “%s”"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7618 msgid "Failed to delete selected attendee"
7619 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7620 msgstr[0] "Falha ao excluir o participante selecionado"
7621 msgstr[1] "Falha ao excluir os participantes selecionados"
7623 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7624 #| msgid "Email Address is not a valid email"
7625 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7626 msgstr "O endereço do organizador não é um endereço de e-mail de usuário válido"
7628 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7629 msgid "A_ttendees"
7630 msgstr "Par_ticipantes"
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7633 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7634 msgstr "Alterna entre exibir ou não os participantes"
7636 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7637 msgid "R_ole Field"
7638 msgstr "Campo f_unção"
7640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7641 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7642 msgstr "Alterna entre exibir ou não campo Função"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7645 msgid "_RSVP"
7646 msgstr "_RSVP"
7648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7649 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7650 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo RSVP"
7652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7653 msgid "_Status Field"
7654 msgstr "_Campo Status"
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7657 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7658 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Status"
7660 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7661 msgid "_Type Field"
7662 msgstr "Campo _tipo"
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7665 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7666 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Tipo de participante"
7668 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7669 msgid "An organizer is required."
7670 msgstr "É necessário um organizador."
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7674 msgid "At least one attendee is required."
7675 msgstr "É necessário pelo menos um participante."
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7678 msgid "Or_ganizer:"
7679 msgstr "Or_ganizador:"
7681 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7682 msgctxt "ECompEditor"
7683 msgid "Atte_ndees..."
7684 msgstr "Participa_ntes…"
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7687 msgid "Add exception"
7688 msgstr "Adicionar exceção"
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7691 msgid "Modify exception"
7692 msgstr "Modificar exceção"
7694 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7695 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7697 msgid "on"
7698 msgstr "no"
7700 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7701 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7702 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7705 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7706 msgid "first"
7707 msgstr "primeiro"
7709 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7710 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7711 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7712 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7715 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7716 msgid "second"
7717 msgstr "segundo"
7719 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7720 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7721 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7724 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7725 msgid "third"
7726 msgstr "terceiro"
7728 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7729 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7730 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7733 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7734 msgid "fourth"
7735 msgstr "quarto"
7737 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7738 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7739 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7741 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7742 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7743 msgid "fifth"
7744 msgstr "quinto"
7746 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7747 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7748 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7751 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7752 msgid "last"
7753 msgstr "último"
7755 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7756 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7757 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7758 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7759 msgid "Other Date"
7760 msgstr "Outra data"
7762 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7763 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7764 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7767 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7768 msgid "1st to 10th"
7769 msgstr "1º ao 10º"
7771 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7772 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7773 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7776 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7777 msgid "11th to 20th"
7778 msgstr "11º ao 20º"
7780 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7781 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7782 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7785 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7786 msgid "21st to 31st"
7787 msgstr "21º ao 31º"
7789 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7790 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7791 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7793 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7794 msgid "day"
7795 msgstr "dia"
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "Monday"
7800 msgstr "Segunda-feira"
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7803 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7804 msgid "Tuesday"
7805 msgstr "Terça-feira"
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7808 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7809 msgid "Wednesday"
7810 msgstr "Quarta-feira"
7812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7813 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7814 msgid "Thursday"
7815 msgstr "Quinta-feira"
7817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7818 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7819 msgid "Friday"
7820 msgstr "Sexta-feira"
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7823 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7824 msgid "Saturday"
7825 msgstr "Sábado"
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7828 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7829 msgid "Sunday"
7830 msgstr "Domingo"
7832 # Se aplica a "no domingo" quanto "na segunda-feira", portanto, no(a).
7833 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7834 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7837 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7838 msgid "on the"
7839 msgstr "no(a)"
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7842 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7843 msgid "occurrences"
7844 msgstr "ocorrências"
7846 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7849 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7850 msgid "This appointment rec_urs"
7851 msgstr "Este compromisso se _repete"
7853 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7855 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7856 msgid "This task rec_urs"
7857 msgstr "Esta tarefa se _repete"
7859 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7861 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7862 msgid "This memo rec_urs"
7863 msgstr "Este memorando se _repete"
7865 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7867 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7868 msgid "This component rec_urs"
7869 msgstr "Este componente se _repete"
7871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7872 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7873 msgstr "A data de exceção à recorrência é inválida"
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7876 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7877 msgstr "O período de término da recorrência é anterior ao de início"
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7880 msgid "R_ecurrence"
7881 msgstr "R_ecorrência"
7883 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7884 msgid "Set or unset recurrence"
7885 msgstr "Define ou remove recorrência"
7887 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7888 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7889 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7890 msgid "Every"
7891 msgstr "A cada"
7893 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7895 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7896 msgid "day(s)"
7897 msgstr "dia(s)"
7899 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7901 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7902 msgid "week(s)"
7903 msgstr "semana(s)"
7905 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7907 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7908 msgid "month(s)"
7909 msgstr "mês(es)"
7911 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7913 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7914 msgid "year(s)"
7915 msgstr "ano(s)"
7917 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7919 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7920 msgid "for"
7921 msgstr "por"
7923 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7925 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7926 msgid "until"
7927 msgstr "até"
7929 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7931 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7932 msgid "forever"
7933 msgstr "para sempre"
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7936 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7937 msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7940 msgid "Exceptions"
7941 msgstr "Exceções"
7943 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7944 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7945 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7946 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7947 msgid "A_dd"
7948 msgstr "A_dicionar"
7950 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7952 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7953 msgid "Re_move"
7954 msgstr "Re_mover"
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7957 msgid "Preview"
7958 msgstr "Visualizar"
7960 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7961 msgid "Send To"
7962 msgstr "Enviar para"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7965 msgid "_Reminders"
7966 msgstr "Lemb_retes"
7968 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7969 msgid "Set or unset reminders"
7970 msgstr "Define ou remove lembretes"
7972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7973 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7974 msgid "Reminders"
7975 msgstr "Lembretes"
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7978 msgid "_Reminder"
7979 msgstr "_Lembrete"
7981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7982 #, c-format
7983 msgid "%d day before"
7984 msgid_plural "%d days before"
7985 msgstr[0] "1 dia atrás"
7986 msgstr[1] "%d dias atrás"
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7989 #, c-format
7990 msgid "%d hour before"
7991 msgid_plural "%d hours before"
7992 msgstr[0] "%d hora atrás"
7993 msgstr[1] "%d horas atrás"
7995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7996 #, c-format
7997 msgid "%d minute before"
7998 msgid_plural "%d minutes before"
7999 msgstr[0] "%d minuto atrás"
8000 msgstr[1] "%d minutos atrás"
8002 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8004 msgctxt "cal-reminders"
8005 msgid "None"
8006 msgstr "Nenhum"
8008 #. Translators: Predefined reminder's description
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
8010 msgctxt "cal-reminders"
8011 msgid "15 minutes before"
8012 msgstr "15 minutos atrás"
8014 #. Translators: Predefined reminder's description
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
8016 msgctxt "cal-reminders"
8017 msgid "1 hour before"
8018 msgstr "1 hora atrás"
8020 #. Translators: Predefined reminder's description
8021 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
8022 msgctxt "cal-reminders"
8023 msgid "1 day before"
8024 msgstr "1 dia atrás"
8026 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
8028 msgctxt "cal-reminders"
8029 msgid "Custom"
8030 msgstr "Personalizado"
8032 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8034 msgctxt "cal-reminders"
8035 msgid "minute(s)"
8036 msgstr "minuto(s)"
8038 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8040 msgctxt "cal-reminders"
8041 msgid "hour(s)"
8042 msgstr "hora(s)"
8044 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8046 msgctxt "cal-reminders"
8047 msgid "day(s)"
8048 msgstr "dia(s)"
8050 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8052 msgctxt "cal-reminders"
8053 msgid "before"
8054 msgstr "antes de"
8056 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8058 msgctxt "cal-reminders"
8059 msgid "after"
8060 msgstr "após"
8062 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8064 msgctxt "cal-reminders"
8065 msgid "start"
8066 msgstr "iniciar"
8068 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8070 msgctxt "cal-reminders"
8071 msgid "end"
8072 msgstr "terminar"
8074 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8076 msgid "Re_peat the reminder"
8077 msgstr "_Repetir o lembrete"
8079 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8081 msgctxt "cal-reminders"
8082 msgid "extra times every"
8083 msgstr "quantidade de vezes extras a cada"
8085 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8086 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8087 msgctxt "cal-reminders"
8088 msgid "minutes"
8089 msgstr "minutos"
8091 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8093 msgctxt "cal-reminders"
8094 msgid "hours"
8095 msgstr "horas"
8097 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8099 msgctxt "cal-reminders"
8100 msgid "days"
8101 msgstr "dias"
8103 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8106 msgctxt "cal-reminders"
8107 msgid "Custom _message"
8108 msgstr "Mensagem _personalizada"
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8111 msgctxt "cal-reminders"
8112 msgid "Custom reminder _sound"
8113 msgstr "_Som do lembrete personalizado"
8115 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8116 msgid "Select a sound file"
8117 msgstr "Selecionar um arquivo de som"
8119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8120 msgid "_Program:"
8121 msgstr "_Programa:"
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8124 msgid "_Arguments:"
8125 msgstr "_Argumentos:"
8127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8128 msgid "_Send To:"
8129 msgstr "_Enviar para:"
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8132 msgid "_Schedule"
8133 msgstr "_Programar"
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8136 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8137 msgstr "Consultar informações de disponibilidade dos participantes"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8140 msgctxt "ECompEditor"
8141 msgid "_Summary:"
8142 msgstr "Re_sumo:"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8145 msgctxt "ECompEditor"
8146 msgid "_Location:"
8147 msgstr "_Localização:"
8149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8150 msgctxt "ECompEditor"
8151 msgid "_Categories..."
8152 msgstr "_Categorias…"
8154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8155 msgctxt "ECompEditor"
8156 msgid "_Description:"
8157 msgstr "_Descrição:"
8159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8160 msgctxt "ECompEditor"
8161 msgid "_Web page:"
8162 msgstr "Página _web:"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8165 msgctxt "ECompEditor"
8166 msgid "D_ue date:"
8167 msgstr "Data de pra_zo:"
8169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1118
8170 msgctxt "ECompEditor"
8171 msgid "Date _completed:"
8172 msgstr "Data de _conclusão:"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8175 msgctxt "ECompEditor"
8176 msgid "Public"
8177 msgstr "Público"
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8180 msgctxt "ECompEditor"
8181 msgid "Private"
8182 msgstr "Privado"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1136
8185 msgctxt "ECompEditor"
8186 msgid "Confidential"
8187 msgstr "Confidencial"
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1152
8190 msgctxt "ECompEditor"
8191 msgid "C_lassification:"
8192 msgstr "C_lassificação:"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8195 msgctxt "ECompEditor"
8196 msgid "Not Started"
8197 msgstr "Não iniciada"
8199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8200 msgctxt "ECompEditor"
8201 msgid "In Progress"
8202 msgstr "Em progresso"
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8205 msgctxt "ECompEditor"
8206 msgid "Completed"
8207 msgstr "Concluída"
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1174
8210 msgctxt "ECompEditor"
8211 msgid "Cancelled"
8212 msgstr "Cancelado"
8214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1183
8215 msgctxt "ECompEditor"
8216 msgid "_Status:"
8217 msgstr "E_stado:"
8219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8220 msgctxt "ECompEditor"
8221 msgid "Undefined"
8222 msgstr "Indefinida"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8225 msgctxt "ECompEditor"
8226 msgid "High"
8227 msgstr "Alta"
8229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8230 msgctxt "ECompEditor"
8231 msgid "Normal"
8232 msgstr "Normal"
8234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1216
8235 msgctxt "ECompEditor"
8236 msgid "Low"
8237 msgstr "Baixa"
8239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1225
8240 msgctxt "ECompEditor"
8241 msgid "Priorit_y:"
8242 msgstr "Priorida_de:"
8244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1279
8245 msgctxt "ECompEditor"
8246 msgid "Percent complete:"
8247 msgstr "_Porcentagem concluída:"
8249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1360
8250 msgctxt "ECompEditor"
8251 msgid "Time _zone:"
8252 msgstr "F_uso horário:"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1485
8255 msgctxt "ECompEditor"
8256 msgid "Show time as _busy"
8257 msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8260 msgid "Task’s start date is in the past"
8261 msgstr "A data de início da tarefa está no passado"
8263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8264 msgid "Task’s due date is in the past"
8265 msgstr "A data para conclusão da tarefa está no passado"
8267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8268 msgid ""
8269 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8270 msgstr ""
8271 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não pôde "
8272 "ser aberta"
8274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8275 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8276 msgstr ""
8277 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é apenas "
8278 "para leitura"
8280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8281 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8282 msgstr ""
8283 "Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o "
8284 "organizador"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8287 msgid "Due date is not a valid date"
8288 msgstr "A data para conclusão não é uma data válida"
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8291 msgid "Completed date is not a valid date"
8292 msgstr "A data de conclusão não é uma data válida"
8294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8295 msgid "Completed date cannot be in the future"
8296 msgstr "A data de conclusão não pode estar no futuro"
8298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8299 msgid "All _Day Task"
8300 msgstr "Tarefa de _dia inteiro"
8302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8303 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8304 msgstr "Alterna entre possuir ou não uma tarefa de dia inteiro"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8307 #, c-format
8308 msgid "Assigned Task — %s"
8309 msgstr "Tarefa atribuída — %s"
8311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8312 #, c-format
8313 msgid "Task — %s"
8314 msgstr "Tarefa — %s"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8317 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8318 msgid "attachment"
8319 msgstr "anexo"
8321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8322 msgid "Sending notifications to attendees..."
8323 msgstr "Enviar notificações aos participantes…"
8325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8326 msgid "Saving changes..."
8327 msgstr "Salvando alterações…"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8330 msgid "No Summary"
8331 msgstr "Sem resumo"
8333 #. == Button box ==
8334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8335 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8336 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8337 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8338 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8339 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8340 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8341 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8342 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8343 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8344 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8345 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8348 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8349 msgid "_Close"
8350 msgstr "_Fechar"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8353 msgid "Close the current window"
8354 msgstr "Fechar a janela atual"
8356 #. copy menu item
8357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8358 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2080
8359 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8361 msgid "_Copy"
8362 msgstr "Cop_iar"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8365 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8366 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8367 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8368 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8369 msgid "Copy the selection"
8370 msgstr "Copia a seleção"
8372 #. cut menu item
8373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8374 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2066
8375 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8376 msgid "Cu_t"
8377 msgstr "Recor_tar"
8379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8380 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8381 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8382 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8383 msgid "Cut the selection"
8384 msgstr "Recorta a seleção"
8386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8387 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8388 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8389 msgid "Delete the selection"
8390 msgstr "Exclui a seleção"
8392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8393 msgid "View help"
8394 msgstr "Ver a ajuda"
8396 #. paste menu item
8397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8398 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2092
8399 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8400 msgid "_Paste"
8401 msgstr "C_olar"
8403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8404 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8405 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8406 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8407 msgid "Paste the clipboard"
8408 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
8410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8411 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8412 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8413 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8414 msgid "_Print..."
8415 msgstr "Im_primir…"
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8418 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8419 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8420 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8421 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8422 msgid "Pre_view..."
8423 msgstr "Visualizar…"
8425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8426 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8427 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8428 msgid "Select _All"
8429 msgstr "Selecionar _tudo"
8431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8432 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8433 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8434 msgid "Select all text"
8435 msgstr "Selecionar todo o texto"
8437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8438 msgid "_Classification"
8439 msgstr "C_lassificação"
8441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8443 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8444 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8445 msgid "_File"
8446 msgstr "_Arquivo"
8448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8449 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8450 msgid "_Insert"
8451 msgstr "_Inserir"
8453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8454 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8455 msgid "_Options"
8456 msgstr "_Opções"
8458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8460 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8461 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8462 msgid "_View"
8463 msgstr "_Ver"
8465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8466 msgid "Save current changes"
8467 msgstr "Salva as alterações atuais"
8469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8470 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8471 msgid "Save and Close"
8472 msgstr "Salvar e fechar"
8474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8475 msgid "Save current changes and close editor"
8476 msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor"
8478 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8479 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8480 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8481 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8482 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8483 msgid "am"
8484 msgstr "am"
8486 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8487 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8488 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8489 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8490 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8491 msgid "pm"
8492 msgstr "pm"
8494 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8495 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8496 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8497 #. * month, %B = full month name. You can change the
8498 #. * order but don't change the specifiers or add
8499 #. * anything.
8500 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8501 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8502 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8503 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8504 msgid "%A %d %B"
8505 msgstr "%A %d %B"
8507 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8508 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8509 #, c-format
8510 msgid "Week %d"
8511 msgstr "Semana %d"
8513 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8514 #. * this is a context menu entry to change the
8515 #. * length of the time division in the calendar
8516 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8517 #. * 24 "60 minute divisions" or
8518 #. * 48 "30 minute divisions".
8519 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8520 #, c-format
8521 msgid "%02i minute divisions"
8522 msgstr "%02i frações de minuto"
8524 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8525 msgid "Show the second time zone"
8526 msgstr "Mostrar o fuso horário secundário"
8528 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8529 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8531 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8533 msgctxt "cal-second-zone"
8534 msgid "None"
8535 msgstr "Nenhum"
8537 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8538 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8539 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8540 msgid "Select..."
8541 msgstr "Selecionar…"
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8544 msgid "Chair Persons"
8545 msgstr "Moderadores"
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8548 msgid "Required Participants"
8549 msgstr "Participantes necessários"
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8552 msgid "Optional Participants"
8553 msgstr "Participantes opcionais"
8555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8556 msgid "Resources"
8557 msgstr "Recursos"
8559 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8560 msgid "Attendees"
8561 msgstr "Participantes"
8563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8566 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8567 msgid "Individual"
8568 msgstr "Indivíduo"
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8573 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8574 msgid "Group"
8575 msgstr "Grupo"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8578 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8579 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8580 msgid "Resource"
8581 msgstr "Recurso"
8583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8585 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8586 msgid "Room"
8587 msgstr "Sala"
8589 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8590 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8591 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8592 msgid "Chair"
8593 msgstr "Moderador"
8595 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8599 msgid "Required Participant"
8600 msgstr "Participante necessário"
8602 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8603 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8605 msgid "Optional Participant"
8606 msgstr "Participante opcional"
8608 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8611 msgid "Non-Participant"
8612 msgstr "Não participante"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8615 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8618 msgid "Needs Action"
8619 msgstr "Necessita ação"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8622 msgid "Attendee                          "
8623 msgstr "Participante                     "
8625 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8627 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8628 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8629 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8630 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8631 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8632 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8633 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8634 msgid "Type"
8635 msgstr "Tipo"
8637 #. To translators: RSVP means "please reply"
8638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8639 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8640 msgid "RSVP"
8641 msgstr "RSVP"
8643 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8644 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8645 msgid "In Process"
8646 msgstr "Em andamento"
8648 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8649 #, c-format
8650 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8651 msgstr ""
8652 "Digite a senha para acessar informações de disponibilidade no servidor %s "
8653 "como usuário %s"
8655 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8656 #, c-format
8657 msgid "Failure reason: %s"
8658 msgstr "Razão da falha: %s"
8660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8661 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8662 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8663 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8664 msgid "Enter password"
8665 msgstr "Digite a senha"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8668 msgid "Out of Office"
8669 msgstr "Fora do escritório"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8672 msgid "No Information"
8673 msgstr "Sem informação"
8675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8676 msgid "Atte_ndees..."
8677 msgstr "Participa_ntes…"
8679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8680 msgid "O_ptions"
8681 msgstr "O_pções"
8683 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8684 msgid "Show _only working hours"
8685 msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
8687 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8688 msgid "Show _zoomed out"
8689 msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
8691 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8692 msgid "_Update free/busy"
8693 msgstr "_Atualizar disponibilidade"
8695 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8696 msgid "_<<"
8697 msgstr "_<<"
8699 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8700 msgid "_Autopick"
8701 msgstr "Auto_sseleção"
8703 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8704 msgid ">_>"
8705 msgstr ">_>"
8707 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8708 msgid "_All people and resources"
8709 msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
8711 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8712 msgid "All _people and one resource"
8713 msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
8715 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8716 msgid "_Required people"
8717 msgstr "Pessoas _necessárias"
8719 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8720 msgid "Required people and _one resource"
8721 msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
8723 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8724 msgid "_Start time:"
8725 msgstr "_Hora de início:"
8727 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8728 msgid "_End time:"
8729 msgstr "Hora de tér_mino:"
8731 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Summary: %s\n"
8735 "Location: %s"
8736 msgstr ""
8737 "Resumo: %s\n"
8738 "Local: %s"
8740 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8741 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8742 #, c-format
8743 msgid "Summary: %s"
8744 msgstr "Resumo: %s"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8747 msgid "Click here to add an attendee"
8748 msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8751 msgid "Member"
8752 msgstr "Membro"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8755 msgid "Delegated To"
8756 msgstr "Representante"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8759 msgid "Delegated From"
8760 msgstr "Representado"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8763 msgid "Common Name"
8764 msgstr "Nome comum"
8766 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8767 msgid "Language"
8768 msgstr "Idioma"
8770 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8771 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8772 msgid "* No Summary *"
8773 msgstr "* Sem resumo *"
8775 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8776 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8777 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8778 msgid "Start: "
8779 msgstr "Início: "
8781 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8782 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8783 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8784 msgid "Due: "
8785 msgstr "Conclusão: "
8787 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8788 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8789 msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência"
8791 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8792 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8793 msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência"
8795 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8796 msgid "Paste memos from the clipboard"
8797 msgstr "Cola memorandos da área de transferência"
8799 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8800 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8801 msgid "Delete selected memos"
8802 msgstr "Exclui os memorandos selecionados"
8804 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8805 msgid "Select all visible memos"
8806 msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis"
8808 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8809 msgid "Click to add a memo"
8810 msgstr "Clique para adicionar um memorando"
8812 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8813 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8814 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8815 msgid "Undefined"
8816 msgstr "Indefinida"
8818 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8819 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8820 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8822 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8823 #, c-format
8824 msgid "%d%%"
8825 msgstr "%d%%"
8827 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8828 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8829 msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
8831 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8832 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8833 msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
8835 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8836 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8837 msgstr "Cola as tarefas da área de transferência"
8839 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8840 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8841 msgid "Delete selected tasks"
8842 msgstr "Exclui as tarefas selecionadas"
8844 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8845 msgid "Select all visible tasks"
8846 msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis"
8848 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8849 msgid "Click to add a task"
8850 msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
8852 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8853 msgid "Start date"
8854 msgstr "Data de início"
8856 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8857 msgid "Completion date"
8858 msgstr "Data de conclusão"
8860 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8861 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8862 msgid "Complete"
8863 msgstr "Concluída"
8865 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8866 msgid "Due date"
8867 msgstr "Data de conclusão"
8869 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8870 #, no-c-format
8871 msgid "% Complete"
8872 msgstr "% Concluído"
8874 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8875 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8876 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8877 msgid "Priority"
8878 msgstr "Prioridade"
8880 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8881 msgid "Select Timezone"
8882 msgstr "Selecionar um fuso horário"
8884 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8885 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8886 #, c-format
8887 #| msgid "Start: "
8888 msgid "Start: %s"
8889 msgstr "Início: %s"
8891 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8892 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8893 #, c-format
8894 msgid "Due: %s"
8895 msgstr "Prazo: %s"
8897 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8898 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8899 #, c-format
8900 msgid "Completed: %s"
8901 msgstr "Concluída: %s"
8903 #. strftime format of a weekday and a date.
8904 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8905 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8908 msgid "Today"
8909 msgstr "Hoje"
8911 #. strftime format of a weekday and a date.
8912 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426
8913 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8915 msgid "Tomorrow"
8916 msgstr "Amanhã"
8918 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8919 #| msgid "With _Due Date"
8920 msgid "Tasks without Due date"
8921 msgstr "Tarefas sem data para conclusão"
8923 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8925 msgid "New _Appointment..."
8926 msgstr "Novo _compromisso…"
8928 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8929 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8930 msgid "New _Meeting..."
8931 msgstr "Nova _reunião…"
8933 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8934 msgid "New _Task..."
8935 msgstr "Nova _tarefa..."
8937 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8938 msgid "_New Assigned Task..."
8939 msgstr "_Nova tarefa atribuída..."
8941 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8942 msgid "_Open..."
8943 msgstr "A_brir..."
8945 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8946 msgid "_Delete This Instance..."
8947 msgstr "E_xcluir esta ocorrência..."
8949 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8950 msgid "D_elete All Instances..."
8951 msgstr "_Excluir todas as instâncias..."
8953 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8954 msgid "_Delete..."
8955 msgstr "E_xcluir..."
8957 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8958 msgid "_Show Tasks without Due date"
8959 msgstr "_Mostrar tarefas sem data para conclusão"
8961 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8962 msgid "To Do"
8963 msgstr "Tarefas"
8965 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8966 #. * month name. You can change the order but don't
8967 #. * change the specifiers or add anything.
8968 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8969 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8970 msgid "%d %B"
8971 msgstr "%d %B"
8973 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8974 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8975 msgid "An organizer must be set."
8976 msgstr "É necessário configurar um organizador."
8978 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8979 msgid "At least one attendee is necessary"
8980 msgstr "É necessário pelo menos um participante"
8982 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8983 msgid "Event information"
8984 msgstr "Informações do evento"
8986 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8987 msgid "Task information"
8988 msgstr "Informações da tarefa"
8990 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8991 msgid "Memo information"
8992 msgstr "Informações do memorando"
8994 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8995 msgid "Free/Busy information"
8996 msgstr "Informações de disponibilidade"
8998 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8999 msgid "Calendar information"
9000 msgstr "Informações da agenda"
9002 #. Translators: This is part of the subject
9003 #. * line of a meeting request or update email.
9004 #. * The full subject line would be:
9005 #. * "Accepted: Meeting Name".
9006 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9007 msgctxt "Meeting"
9008 msgid "Accepted"
9009 msgstr "Aceita"
9011 #. Translators: This is part of the subject
9012 #. * line of a meeting request or update email.
9013 #. * The full subject line would be:
9014 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9015 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9016 msgctxt "Meeting"
9017 msgid "Tentatively Accepted"
9018 msgstr "Aceita preliminarmente"
9020 #. Translators: This is part of the subject
9021 #. * line of a meeting request or update email.
9022 #. * The full subject line would be:
9023 #. * "Declined: Meeting Name".
9024 #. Translators: This is part of the subject line of a
9025 #. * meeting request or update email.  The full subject
9026 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9027 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9028 msgctxt "Meeting"
9029 msgid "Declined"
9030 msgstr "Recusada"
9032 #. Translators: This is part of the subject
9033 #. * line of a meeting request or update email.
9034 #. * The full subject line would be:
9035 #. * "Delegated: Meeting Name".
9036 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9037 msgctxt "Meeting"
9038 msgid "Delegated"
9039 msgstr "Delegada"
9041 #. Translators: This is part of the subject line of a
9042 #. * meeting request or update email.  The full subject
9043 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9044 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9045 msgctxt "Meeting"
9046 msgid "Updated"
9047 msgstr "Atualizada"
9049 #. Translators: This is part of the subject line of a
9050 #. * meeting request or update email.  The full subject
9051 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9052 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9053 msgctxt "Meeting"
9054 msgid "Cancel"
9055 msgstr "Cancelar"
9057 #. Translators: This is part of the subject line of a
9058 #. * meeting request or update email.  The full subject
9059 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9060 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9061 msgctxt "Meeting"
9062 msgid "Refresh"
9063 msgstr "Atualizar"
9065 #. Translators: This is part of the subject line of a
9066 #. * meeting request or update email.  The full subject
9067 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9068 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9069 msgctxt "Meeting"
9070 msgid "Counter-proposal"
9071 msgstr "Contraproposta"
9073 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9074 #, c-format
9075 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9076 msgstr "Informações de disponibilidade (%s para %s)"
9078 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9079 msgid "iCalendar information"
9080 msgstr "Informações do iCalendar"
9082 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9083 #, c-format
9084 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9085 msgstr ""
9086 "Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro."
9088 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9089 msgid "Unable to book a resource, error: "
9090 msgstr "Não foi possível reservar um recurso, erro: "
9092 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9093 msgid "You must be an attendee of the event."
9094 msgstr "Você deve ser um participante do evento."
9096 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9097 msgid "Sending an event"
9098 msgstr "Enviar um evento"
9100 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9101 msgid "Sending a memo"
9102 msgstr "Enviar um memorando"
9104 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9105 msgid "Sending a task"
9106 msgstr "Enviar uma tarefa"
9108 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9109 #. Translators: These are workday abbreviations,
9110 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9111 #. G_DATE_MONDAY
9112 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9113 msgid "Mo"
9114 msgstr "S"
9116 #. G_DATE_TUESDAY
9117 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9118 msgid "Tu"
9119 msgstr "T"
9121 #. G_DATE_WEDNESDAY
9122 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9123 msgid "We"
9124 msgstr "Q"
9126 #. G_DATE_THURSDAY
9127 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9128 msgid "Th"
9129 msgstr "Q"
9131 #. G_DATE_FRIDAY
9132 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9133 msgid "Fr"
9134 msgstr "S"
9136 #. G_DATE_SATURDAY
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9138 msgid "Sa"
9139 msgstr "S"
9141 #. G_DATE_SUNDAY
9142 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9143 msgid "Su"
9144 msgstr "D"
9146 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9147 #. * where START and END are date/times.
9148 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9149 msgid " to "
9150 msgstr " para "
9152 #. Translators: This is part of "START to END
9153 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9154 #. * completed date/time.
9155 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9156 msgid " (Completed "
9157 msgstr " (Concluída "
9159 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9160 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9161 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9162 msgid "Completed "
9163 msgstr "Concluída "
9165 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9166 #. * where START and DUE are dates/times.
9167 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9168 msgid " (Due "
9169 msgstr " (Prazo "
9171 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9172 #. * where DUE is a date/time due the event
9173 #. * should be finished.
9174 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9175 msgid "Due "
9176 msgstr "Prazo "
9178 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9179 msgid "Appointment"
9180 msgstr "Compromisso"
9182 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9183 msgid "Task"
9184 msgstr "Tarefa"
9186 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9187 msgid "Memo"
9188 msgstr "Memorando"
9190 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9191 msgid "Attendees: "
9192 msgstr "Participantes: "
9194 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9195 #, c-format
9196 msgid "Status: %s"
9197 msgstr "Estado: %s"
9199 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9200 #, c-format
9201 msgid "Priority: %s"
9202 msgstr "Prioridade: %s"
9204 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9205 #, c-format
9206 msgid "Percent Complete: %i"
9207 msgstr "Porcentagem concluída: %i"
9209 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9210 #, c-format
9211 msgid "URL: %s"
9212 msgstr "URL: %s"
9214 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9215 #, c-format
9216 msgid "Categories: %s"
9217 msgstr "Categorias: %s"
9219 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9220 msgid "Contacts: "
9221 msgstr "Contatos: "
9223 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9224 msgid "In progress"
9225 msgstr "Em progresso"
9227 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9228 #, no-c-format
9229 msgid "% Completed"
9230 msgstr "% concluído"
9232 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9233 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9234 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9235 msgid "is greater than"
9236 msgstr "é maior que"
9238 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9239 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9240 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9241 msgid "is less than"
9242 msgstr "é menor que"
9244 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9245 msgid "Appointments and Meetings"
9246 msgstr "Compromissos e reuniões"
9248 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9249 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9253 msgid "New Calendar"
9254 msgstr "Nova agenda"
9256 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9257 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9259 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9260 msgid "New Task List"
9261 msgstr "Nova lista de tarefas"
9263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9264 msgid "Cre_ate new calendar"
9265 msgstr "Cri_ar uma nova agenda"
9267 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9268 msgid "Cre_ate new task list"
9269 msgstr "Cri_ar uma nova lista de tarefas"
9271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9273 msgid "Opening calendar"
9274 msgstr "Abrindo agenda"
9276 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9277 msgid "iCalendar files (.ics)"
9278 msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
9280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9281 msgid "Evolution iCalendar importer"
9282 msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
9284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9285 msgid "Reminder!"
9286 msgstr "Lembrete!"
9288 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9289 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9290 msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)"
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9293 msgid "Evolution vCalendar importer"
9294 msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
9296 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9297 msgid "Calendar Events"
9298 msgstr "Eventos de agenda"
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9301 msgid "GNOME Calendar"
9302 msgstr "GNOME Agenda"
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9305 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9306 msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
9308 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9310 msgctxt "iCalImp"
9311 msgid "Meeting"
9312 msgstr "Reunião"
9314 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9315 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9316 msgctxt "iCalImp"
9317 msgid "Event"
9318 msgstr "Evento"
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9321 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9322 msgctxt "iCalImp"
9323 msgid "Task"
9324 msgstr "Tarefa"
9326 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9327 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9328 msgctxt "iCalImp"
9329 msgid "Memo"
9330 msgstr "Memorando"
9332 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9333 msgctxt "iCalImp"
9334 msgid "has recurrences"
9335 msgstr "tem recorrências"
9337 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9338 msgctxt "iCalImp"
9339 msgid "is an instance"
9340 msgstr "em uma instância"
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "has reminders"
9345 msgstr "tem lembretes"
9347 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9348 msgctxt "iCalImp"
9349 msgid "has attachments"
9350 msgstr "tem anexos"
9352 #. Translators: Appointment's classification
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9354 msgctxt "iCalImp"
9355 msgid "Public"
9356 msgstr "Público"
9358 #. Translators: Appointment's classification
9359 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9360 msgctxt "iCalImp"
9361 msgid "Private"
9362 msgstr "Particular"
9364 #. Translators: Appointment's classification
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9366 msgctxt "iCalImp"
9367 msgid "Confidential"
9368 msgstr "Confidencial"
9370 #. Translators: Appointment's classification section name
9371 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9372 msgctxt "iCalImp"
9373 msgid "Classification"
9374 msgstr "Classificação"
9376 #. Translators: Appointment's summary
9377 #. Translators: Column header for a component summary
9378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9379 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9380 msgctxt "iCalImp"
9381 msgid "Summary"
9382 msgstr "Resumo"
9384 #. Translators: Appointment's location
9385 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9386 msgctxt "iCalImp"
9387 msgid "Location"
9388 msgstr "Local"
9390 #. Translators: Appointment's start time
9391 #. Translators: Column header for a component start date/time
9392 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9393 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9394 msgctxt "iCalImp"
9395 msgid "Start"
9396 msgstr "Início"
9398 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9399 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9400 msgctxt "iCalImp"
9401 msgid "Due"
9402 msgstr "Prazo"
9404 #. Translators: Appointment's end time
9405 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9406 msgctxt "iCalImp"
9407 msgid "End"
9408 msgstr "Fim"
9410 #. Translators: Appointment's categories
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9412 msgctxt "iCalImp"
9413 msgid "Categories"
9414 msgstr "Categorias"
9416 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9417 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9418 msgctxt "iCalImp"
9419 msgid "Completed"
9420 msgstr "Concluída"
9422 #. Translators: Appointment's URL
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9424 msgctxt "iCalImp"
9425 msgid "URL"
9426 msgstr "URL"
9428 #. Translators: Appointment's organizer
9429 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9430 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9431 msgctxt "iCalImp"
9432 msgid "Organizer"
9433 msgstr "Organizador"
9435 #. Translators: Appointment's attendees
9436 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9437 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9438 msgctxt "iCalImp"
9439 msgid "Attendees"
9440 msgstr "Participantes"
9442 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9443 msgctxt "iCalImp"
9444 msgid "Description"
9445 msgstr "Descrição"
9447 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9448 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9449 msgctxt "iCalImp"
9450 msgid "Type"
9451 msgstr "Tipo"
9454 #. *
9455 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9456 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9457 #. * the Free Software Foundation.
9458 #. *
9459 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9460 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9461 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9462 #. * for more details.
9463 #. *
9464 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9465 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9466 #. *
9467 #. *
9468 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9469 #. *
9472 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9473 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9474 #. * Don't include in any C files.
9476 #: ../src/calendar/zones.h:25
9477 msgid "Africa/Abidjan"
9478 msgstr "África/Abidjã"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:26
9481 msgid "Africa/Accra"
9482 msgstr "África/Acra"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:27
9485 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9486 msgstr "África/Addis_Ababa"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:28
9489 msgid "Africa/Algiers"
9490 msgstr "África/Argélia"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:29
9493 msgid "Africa/Asmera"
9494 msgstr "África/Asmara"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:30
9497 msgid "Africa/Bamako"
9498 msgstr "África/Bamaco"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:31
9501 msgid "Africa/Bangui"
9502 msgstr "África/Bangui"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:32
9505 msgid "Africa/Banjul"
9506 msgstr "África/Banjul"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:33
9509 msgid "Africa/Bissau"
9510 msgstr "África/Bissau"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:34
9513 msgid "Africa/Blantyre"
9514 msgstr "África/Blantyre"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:35
9517 msgid "Africa/Brazzaville"
9518 msgstr "África/Brazzaville"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:36
9521 msgid "Africa/Bujumbura"
9522 msgstr "África/Bujumbura"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:37
9525 msgid "Africa/Cairo"
9526 msgstr "África/Cairo"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:38
9529 msgid "Africa/Casablanca"
9530 msgstr "África/Casablanca"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:39
9533 msgid "Africa/Ceuta"
9534 msgstr "África/Ceuta"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:40
9537 msgid "Africa/Conakry"
9538 msgstr "África/Conacri"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:41
9541 msgid "Africa/Dakar"
9542 msgstr "África/Dacar"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:42
9545 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9546 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:43
9549 msgid "Africa/Djibouti"
9550 msgstr "África/Djibuti"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:44
9553 msgid "Africa/Douala"
9554 msgstr "África/Douala"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:45
9557 msgid "Africa/El_Aaiun"
9558 msgstr "África/El_Aaiun"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:46
9561 msgid "Africa/Freetown"
9562 msgstr "África/Freetown"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:47
9565 msgid "Africa/Gaborone"
9566 msgstr "África/Gaborone"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:48
9569 msgid "Africa/Harare"
9570 msgstr "África/Harare"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:49
9573 msgid "Africa/Johannesburg"
9574 msgstr "África/Johanesburgo"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:50
9577 msgid "Africa/Kampala"
9578 msgstr "África/Campala"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:51
9581 msgid "Africa/Khartoum"
9582 msgstr "África/Cartum"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:52
9585 msgid "Africa/Kigali"
9586 msgstr "África/Kigali"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:53
9589 msgid "Africa/Kinshasa"
9590 msgstr "África/Kinshasa"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:54
9593 msgid "Africa/Lagos"
9594 msgstr "África/Lagos"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:55
9597 msgid "Africa/Libreville"
9598 msgstr "África/Libreville"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:56
9601 msgid "Africa/Lome"
9602 msgstr "África/Lome"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:57
9605 msgid "Africa/Luanda"
9606 msgstr "África/Luanda"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:58
9609 msgid "Africa/Lubumbashi"
9610 msgstr "África/Lumbubashi"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:59
9613 msgid "Africa/Lusaka"
9614 msgstr "África/Lusaka"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:60
9617 msgid "Africa/Malabo"
9618 msgstr "África/Malabo"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:61
9621 msgid "Africa/Maputo"
9622 msgstr "África/Maputo"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:62
9625 msgid "Africa/Maseru"
9626 msgstr "África/Maseru"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:63
9629 msgid "Africa/Mbabane"
9630 msgstr "África/Mbabane"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:64
9633 msgid "Africa/Mogadishu"
9634 msgstr "África/Mogadishu"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:65
9637 msgid "Africa/Monrovia"
9638 msgstr "África/Monróvia"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:66
9641 msgid "Africa/Nairobi"
9642 msgstr "África/Nairóbi"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:67
9645 msgid "Africa/Ndjamena"
9646 msgstr "África/Ndjamena"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:68
9649 msgid "Africa/Niamey"
9650 msgstr "África/Niamei"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:69
9653 msgid "Africa/Nouakchott"
9654 msgstr "África/Nuakchott"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:70
9657 msgid "Africa/Ouagadougou"
9658 msgstr "África/Uagadugu"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:71
9661 msgid "Africa/Porto-Novo"
9662 msgstr "África/Porto-Novo"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:72
9665 msgid "Africa/Sao_Tome"
9666 msgstr "África/São_Tomé"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:73
9669 msgid "Africa/Timbuktu"
9670 msgstr "África/Tombouctou"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:74
9673 msgid "Africa/Tripoli"
9674 msgstr "África/Trípoli"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:75
9677 msgid "Africa/Tunis"
9678 msgstr "África/Túnis"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:76
9681 msgid "Africa/Windhoek"
9682 msgstr "África/Windhoek"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:77
9685 msgid "America/Adak"
9686 msgstr "América/Adak"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:78
9689 msgid "America/Anchorage"
9690 msgstr "América/Anchorage"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:79
9693 msgid "America/Anguilla"
9694 msgstr "América/Anguila"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:80
9697 msgid "America/Antigua"
9698 msgstr "América/Antígua"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:81
9701 msgid "America/Araguaina"
9702 msgstr "América/Araguaína"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:82
9705 msgid "America/Aruba"
9706 msgstr "América/Aruba"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:83
9709 msgid "America/Asuncion"
9710 msgstr "América/Assunção"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:84
9713 msgid "America/Barbados"
9714 msgstr "América/Barbados"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:85
9717 msgid "America/Belem"
9718 msgstr "América/Belém"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:86
9721 msgid "America/Belize"
9722 msgstr "América/Belize"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:87
9725 msgid "America/Boa_Vista"
9726 msgstr "América/Boa_Vista"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:88
9729 msgid "America/Bogota"
9730 msgstr "América/Bogotá"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:89
9733 msgid "America/Boise"
9734 msgstr "América/Boise"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:90
9737 msgid "America/Buenos_Aires"
9738 msgstr "América/Buenos_Aires"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:91
9741 msgid "America/Cambridge_Bay"
9742 msgstr "América/Cambridge_Bay"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:92
9745 msgid "America/Cancun"
9746 msgstr "América/Cancun"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:93
9749 msgid "America/Caracas"
9750 msgstr "América/Caracas"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:94
9753 msgid "America/Catamarca"
9754 msgstr "América/Catamarca"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:95
9757 msgid "America/Cayenne"
9758 msgstr "América/Caiena"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:96
9761 msgid "America/Cayman"
9762 msgstr "América/Caimãs"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:97
9765 msgid "America/Chicago"
9766 msgstr "América/Chicago"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:98
9769 msgid "America/Chihuahua"
9770 msgstr "América/Chihuahua"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:99
9773 msgid "America/Cordoba"
9774 msgstr "América/Córdoba"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:100
9777 msgid "America/Costa_Rica"
9778 msgstr "América/Costa_Rica"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:101
9781 msgid "America/Cuiaba"
9782 msgstr "América/Cuiabá"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:102
9785 msgid "America/Curacao"
9786 msgstr "América/Curaçao"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:103
9789 msgid "America/Danmarkshavn"
9790 msgstr "América/Danmarkshavn"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:104
9793 msgid "America/Dawson"
9794 msgstr "América/Dawson"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:105
9797 msgid "America/Dawson_Creek"
9798 msgstr "América/Dawson_Creek"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:106
9801 msgid "America/Denver"
9802 msgstr "América/Denver"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:107
9805 msgid "America/Detroit"
9806 msgstr "América/Detroit"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:108
9809 msgid "America/Dominica"
9810 msgstr "América/Dominica"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:109
9813 msgid "America/Edmonton"
9814 msgstr "América/Edmonton"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:110
9817 msgid "America/Eirunepe"
9818 msgstr "América/Eirunepe"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:111
9821 msgid "America/El_Salvador"
9822 msgstr "América/El_Salvador"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:112
9825 msgid "America/Fortaleza"
9826 msgstr "América/Fortaleza"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:113
9829 msgid "America/Glace_Bay"
9830 msgstr "América/Glace_Bay"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:114
9833 msgid "America/Godthab"
9834 msgstr "América/Godthab"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:115
9837 msgid "America/Goose_Bay"
9838 msgstr "América/Goose_Bay"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:116
9841 msgid "America/Grand_Turk"
9842 msgstr "América/Grand_Turk"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:117
9845 msgid "America/Grenada"
9846 msgstr "América/Granada"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:118
9849 msgid "America/Guadeloupe"
9850 msgstr "América/Guadalupe"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:119
9853 msgid "America/Guatemala"
9854 msgstr "América/Guatemala"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:120
9857 msgid "America/Guayaquil"
9858 msgstr "América/Guaiaquil"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:121
9861 msgid "America/Guyana"
9862 msgstr "América/Guiana"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:122
9865 msgid "America/Halifax"
9866 msgstr "América/Halifax"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:123
9869 msgid "America/Havana"
9870 msgstr "América/Havana"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:124
9873 msgid "America/Hermosillo"
9874 msgstr "América/Hermosillo"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:125
9877 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9878 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:126
9881 msgid "America/Indiana/Knox"
9882 msgstr "América/Indiana/Knox"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:127
9885 msgid "America/Indiana/Marengo"
9886 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:128
9889 msgid "America/Indiana/Vevay"
9890 msgstr "América/Indiana/Vevay"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:129
9893 msgid "America/Indianapolis"
9894 msgstr "América/Indianápolis"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:130
9897 msgid "America/Inuvik"
9898 msgstr "América/Inuvik"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:131
9901 msgid "America/Iqaluit"
9902 msgstr "América/Iqaluit"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:132
9905 msgid "America/Jamaica"
9906 msgstr "América/Jamaica"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:133
9909 msgid "America/Jujuy"
9910 msgstr "América/Jujuy"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:134
9913 msgid "America/Juneau"
9914 msgstr "América/Juneau"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:135
9917 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9918 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:136
9921 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9922 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:137
9925 msgid "America/La_Paz"
9926 msgstr "América/La_Paz"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:138
9929 msgid "America/Lima"
9930 msgstr "América/Lima"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:139
9933 msgid "America/Los_Angeles"
9934 msgstr "América/Los_Angeles"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:140
9937 msgid "America/Louisville"
9938 msgstr "América/Louisville"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:141
9941 msgid "America/Maceio"
9942 msgstr "América/Maceió"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:142
9945 msgid "America/Managua"
9946 msgstr "América/Manágua"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:143
9949 msgid "America/Manaus"
9950 msgstr "América/Manaus"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:144
9953 msgid "America/Martinique"
9954 msgstr "América/Martinica"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:145
9957 msgid "America/Mazatlan"
9958 msgstr "América/Mazatlan"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:146
9961 msgid "America/Mendoza"
9962 msgstr "América/Mendoza"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:147
9965 msgid "America/Menominee"
9966 msgstr "América/Menominee"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:148
9969 msgid "America/Merida"
9970 msgstr "América/Merida"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:149
9973 msgid "America/Mexico_City"
9974 msgstr "América/Cidade_do_México"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:150
9977 msgid "America/Miquelon"
9978 msgstr "América/Miquelon"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:151
9981 msgid "America/Monterrey"
9982 msgstr "América/Monterrey"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:152
9985 msgid "America/Montevideo"
9986 msgstr "América/Montevidéu"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:153
9989 msgid "America/Montreal"
9990 msgstr "América/Montreal"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:154
9993 msgid "America/Montserrat"
9994 msgstr "América/Montserrat"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:155
9997 msgid "America/Nassau"
9998 msgstr "América/Nassau"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:156
10001 msgid "America/New_York"
10002 msgstr "América/Nova_Iorque"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:157
10005 msgid "America/Nipigon"
10006 msgstr "América/Nipigon"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:158
10009 msgid "America/Nome"
10010 msgstr "América/Nome"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:159
10013 msgid "America/Noronha"
10014 msgstr "América/Fernando de Noronha"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:160
10017 msgid "America/North_Dakota/Center"
10018 msgstr "América/North_Dakota/Center"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:161
10021 msgid "America/Panama"
10022 msgstr "América/Panamá"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:162
10025 msgid "America/Pangnirtung"
10026 msgstr "América/Pangnirtung"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:163
10029 msgid "America/Paramaribo"
10030 msgstr "América/Paramaribo"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:164
10033 msgid "America/Phoenix"
10034 msgstr "América/Fênix"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:165
10037 msgid "America/Port-au-Prince"
10038 msgstr "América/Port-au-Prince"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:166
10041 msgid "America/Port_of_Spain"
10042 msgstr "América/Port_of_Spain"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:167
10045 msgid "America/Porto_Velho"
10046 msgstr "América/Porto_Velho"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:168
10049 msgid "America/Puerto_Rico"
10050 msgstr "América/Porto_Rico"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:169
10053 msgid "America/Rainy_River"
10054 msgstr "América/Rainy_River"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:170
10057 msgid "America/Rankin_Inlet"
10058 msgstr "América/Rankin_Inlet"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:171
10061 msgid "America/Recife"
10062 msgstr "América/Recife"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:172
10065 msgid "America/Regina"
10066 msgstr "América/Regina"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:173
10069 msgid "America/Rio_Branco"
10070 msgstr "América/Rio_Branco"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:174
10073 msgid "America/Rosario"
10074 msgstr "América/Rosário"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:175
10077 msgid "America/Santiago"
10078 msgstr "América/Santiago"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:176
10081 msgid "America/Santo_Domingo"
10082 msgstr "América/Santo_Domingo"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:177
10085 msgid "America/Sao_Paulo"
10086 msgstr "América/São_Paulo"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:178
10089 msgid "America/Scoresbysund"
10090 msgstr "América/Scoresbysund"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:179
10093 msgid "America/Shiprock"
10094 msgstr "América/Shiprock"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:180
10097 msgid "America/St_Johns"
10098 msgstr "América/St_Johns"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:181
10101 msgid "America/St_Kitts"
10102 msgstr "América/St_Kitts"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:182
10105 msgid "America/St_Lucia"
10106 msgstr "América/Santa_Lúcia"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:183
10109 msgid "America/St_Thomas"
10110 msgstr "América/St_Thomas"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:184
10113 msgid "America/St_Vincent"
10114 msgstr "América/São_Vicente"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:185
10117 msgid "America/Swift_Current"
10118 msgstr "América/Swift_Current"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:186
10121 msgid "America/Tegucigalpa"
10122 msgstr "América/Tegucigalpa"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:187
10125 msgid "America/Thule"
10126 msgstr "América/Thule"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:188
10129 msgid "America/Thunder_Bay"
10130 msgstr "América/Thunder_Bay"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:189
10133 msgid "America/Tijuana"
10134 msgstr "América/Tijuana"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:190
10137 msgid "America/Tortola"
10138 msgstr "América/Tortola"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:191
10141 msgid "America/Vancouver"
10142 msgstr "América/Vancouver"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:192
10145 msgid "America/Whitehorse"
10146 msgstr "América/Whitehorse"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:193
10149 msgid "America/Winnipeg"
10150 msgstr "América/Winnipeg"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:194
10153 msgid "America/Yakutat"
10154 msgstr "América/Yakutat"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:195
10157 msgid "America/Yellowknife"
10158 msgstr "América/Yellowknife"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:196
10161 msgid "Antarctica/Casey"
10162 msgstr "Antártica/Casey"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:197
10165 msgid "Antarctica/Davis"
10166 msgstr "Antártica/Davis"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:198
10169 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10170 msgstr "Antártica/DumontDUrville"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:199
10173 msgid "Antarctica/Mawson"
10174 msgstr "Antártica/Mawson"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:200
10177 msgid "Antarctica/McMurdo"
10178 msgstr "Antártica/McMurdo"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:201
10181 msgid "Antarctica/Palmer"
10182 msgstr "Antártica/Palmer"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:202
10185 msgid "Antarctica/South_Pole"
10186 msgstr "Antártica/Polo_Sul"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:203
10189 msgid "Antarctica/Syowa"
10190 msgstr "Antártica/Syowa"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:204
10193 msgid "Antarctica/Vostok"
10194 msgstr "Antártica/Vostok"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:205
10197 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10198 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:206
10201 msgid "Asia/Aden"
10202 msgstr "Ásia/Áden"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:207
10205 msgid "Asia/Almaty"
10206 msgstr "Ásia/Almaty"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:208
10209 msgid "Asia/Amman"
10210 msgstr "Ásia/Amã"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:209
10213 msgid "Asia/Anadyr"
10214 msgstr "Ásia/Anadir"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:210
10217 msgid "Asia/Aqtau"
10218 msgstr "Ásia/Aqtau"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:211
10221 msgid "Asia/Aqtobe"
10222 msgstr "Ásia/Aqtobe"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:212
10225 msgid "Asia/Ashgabat"
10226 msgstr "Ásia/Ashgabat"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:213
10229 msgid "Asia/Baghdad"
10230 msgstr "Ásia/Bagdá"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:214
10233 msgid "Asia/Bahrain"
10234 msgstr "Ásia/Barein"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:215
10237 msgid "Asia/Baku"
10238 msgstr "Ásia/Baku"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:216
10241 msgid "Asia/Bangkok"
10242 msgstr "Ásia/Bangkok"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:217
10245 msgid "Asia/Beirut"
10246 msgstr "Ásia/Beirute"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:218
10249 msgid "Asia/Bishkek"
10250 msgstr "Ásia/Bishkek"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:219
10253 msgid "Asia/Brunei"
10254 msgstr "Ásia/Brunei"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:220
10257 msgid "Asia/Calcutta"
10258 msgstr "Ásia/Calcutá"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:221
10261 msgid "Asia/Choibalsan"
10262 msgstr "Ásia/Choibalsan"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:222
10265 msgid "Asia/Chongqing"
10266 msgstr "Ásia/Chongqing"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:223
10269 msgid "Asia/Colombo"
10270 msgstr "Ásia/Colombo"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:224
10273 msgid "Asia/Damascus"
10274 msgstr "Ásia/Damasco"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:225
10277 msgid "Asia/Dhaka"
10278 msgstr "Ásia/Daca"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:226
10281 msgid "Asia/Dili"
10282 msgstr "Ásia/Dili"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:227
10285 msgid "Asia/Dubai"
10286 msgstr "Ásia/Dubai"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:228
10289 msgid "Asia/Dushanbe"
10290 msgstr "Ásia/Dushanbê"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:229
10293 msgid "Asia/Gaza"
10294 msgstr "Ásia/Gaza"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:230
10297 msgid "Asia/Harbin"
10298 msgstr "Ásia/Harbin"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:231
10301 msgid "Asia/Hong_Kong"
10302 msgstr "Ásia/Hong_Kong"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:232
10305 msgid "Asia/Hovd"
10306 msgstr "Ásia/Hovd"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:233
10309 msgid "Asia/Irkutsk"
10310 msgstr "Ásia/Irkutsk"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:234
10313 msgid "Asia/Istanbul"
10314 msgstr "Ásia/Istanbul"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:235
10317 msgid "Asia/Jakarta"
10318 msgstr "Ásia/Jacarta"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:236
10321 msgid "Asia/Jayapura"
10322 msgstr "Ásia/Jayapura"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:237
10325 msgid "Asia/Jerusalem"
10326 msgstr "Ásia/Jerusalém"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:238
10329 msgid "Asia/Kabul"
10330 msgstr "Ásia/Cabul"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:239
10333 msgid "Asia/Kamchatka"
10334 msgstr "Ásia/Kamchatka"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:240
10337 msgid "Asia/Karachi"
10338 msgstr "Ásia/Karachi"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:241
10341 msgid "Asia/Kashgar"
10342 msgstr "Ásia/Kashgar"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:242
10345 msgid "Asia/Kathmandu"
10346 msgstr "Ásia/Catmandu"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:243
10349 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10350 msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:244
10353 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10354 msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:245
10357 msgid "Asia/Kuching"
10358 msgstr "Ásia/Kuching"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:246
10361 msgid "Asia/Kuwait"
10362 msgstr "Ásia/Kuwait"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:247
10365 msgid "Asia/Macao"
10366 msgstr "Ásia/Macau"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:248
10369 msgid "Asia/Macau"
10370 msgstr "Ásia/Macau"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:249
10373 msgid "Asia/Magadan"
10374 msgstr "Ásia/Magadan"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:250
10377 msgid "Asia/Makassar"
10378 msgstr "Ásia/Makassar"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:251
10381 msgid "Asia/Manila"
10382 msgstr "Ásia/Manila"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:252
10385 msgid "Asia/Muscat"
10386 msgstr "Ásia/Mascate"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:253
10389 msgid "Asia/Nicosia"
10390 msgstr "Ásia/Nicósia"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:254
10393 msgid "Asia/Novosibirsk"
10394 msgstr "Ásia/Novosibirsk"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:255
10397 msgid "Asia/Omsk"
10398 msgstr "Ásia/Omsk"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:256
10401 msgid "Asia/Oral"
10402 msgstr "Ásia/Oral"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:257
10405 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10406 msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:258
10409 msgid "Asia/Pontianak"
10410 msgstr "Ásia/Pontianak"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:259
10413 msgid "Asia/Pyongyang"
10414 msgstr "Ásia/Pyongyang"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:260
10417 msgid "Asia/Qatar"
10418 msgstr "Ásia/Catar"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:261
10421 msgid "Asia/Qyzylorda"
10422 msgstr "Ásia/Qyzylorda"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:262
10425 msgid "Asia/Rangoon"
10426 msgstr "Ásia/Yangun"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:263
10429 msgid "Asia/Riyadh"
10430 msgstr "Ásia/Riad"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:264
10433 msgid "Asia/Saigon"
10434 msgstr "Ásia/Saigon"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:265
10437 msgid "Asia/Sakhalin"
10438 msgstr "Ásia/Sakhalin"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:266
10441 msgid "Asia/Samarkand"
10442 msgstr "Ásia/Samarkand"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:267
10445 msgid "Asia/Seoul"
10446 msgstr "Ásia/Seul"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:268
10449 msgid "Asia/Shanghai"
10450 msgstr "Ásia/Xangai"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:269
10453 msgid "Asia/Singapore"
10454 msgstr "Ásia/Cingapura"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:270
10457 msgid "Asia/Taipei"
10458 msgstr "Ásia/Taipé"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:271
10461 msgid "Asia/Tashkent"
10462 msgstr "Ásia/Tashkent"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:272
10465 msgid "Asia/Tbilisi"
10466 msgstr "Ásia/Tbilisi"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:273
10469 msgid "Asia/Tehran"
10470 msgstr "Ásia/Teerã"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:274
10473 msgid "Asia/Thimphu"
10474 msgstr "Ásia/Thimphu"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:275
10477 msgid "Asia/Tokyo"
10478 msgstr "Ásia/Tóquio"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:276
10481 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10482 msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:277
10485 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10486 msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:278
10489 msgid "Asia/Urumqi"
10490 msgstr "Ásia/Urumqi"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:279
10493 msgid "Asia/Vientiane"
10494 msgstr "Ásia/Vientiane"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:280
10497 msgid "Asia/Vladivostok"
10498 msgstr "Ásia/Vladivostok"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:281
10501 msgid "Asia/Yakutsk"
10502 msgstr "Ásia/Yakutsk"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:282
10505 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10506 msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:283
10509 msgid "Asia/Yerevan"
10510 msgstr "Ásia/Yerevan"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:284
10513 msgid "Atlantic/Azores"
10514 msgstr "Atlântico/Açores"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:285
10517 msgid "Atlantic/Bermuda"
10518 msgstr "Atlântico/Bermuda"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:286
10521 msgid "Atlantic/Canary"
10522 msgstr "Atlântico/Canárias"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:287
10525 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10526 msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:288
10529 msgid "Atlantic/Faeroe"
10530 msgstr "Atlântico/Faroe"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:289
10533 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10534 msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:290
10537 msgid "Atlantic/Madeira"
10538 msgstr "Atlântico/Madeira"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:291
10541 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10542 msgstr "Atlântico/Reykjavik"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:292
10545 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10546 msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:293
10549 msgid "Atlantic/St_Helena"
10550 msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:294
10553 msgid "Atlantic/Stanley"
10554 msgstr "Atlântico/Stanley"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:295
10557 msgid "Australia/Adelaide"
10558 msgstr "Austrália/Adelaide"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:296
10561 msgid "Australia/Brisbane"
10562 msgstr "Austrália/Brisbane"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:297
10565 msgid "Australia/Broken_Hill"
10566 msgstr "Austrália/Broken_Hill"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:298
10569 msgid "Australia/Darwin"
10570 msgstr "Austrália/Darwin"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:299
10573 msgid "Australia/Hobart"
10574 msgstr "Austrália/Hobart"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:300
10577 msgid "Australia/Lindeman"
10578 msgstr "Austrália/Lindeman"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:301
10581 msgid "Australia/Lord_Howe"
10582 msgstr "Austrália/Lord_Howe"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:302
10585 msgid "Australia/Melbourne"
10586 msgstr "Austrália/Melbourne"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:303
10589 msgid "Australia/Perth"
10590 msgstr "Austrália/Perth"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:304
10593 msgid "Australia/Sydney"
10594 msgstr "Austrália/Sidnei"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:305
10597 msgid "Europe/Amsterdam"
10598 msgstr "Europa/Amsterdã"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:306
10601 msgid "Europe/Andorra"
10602 msgstr "Europa/Andorra"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:307
10605 msgid "Europe/Athens"
10606 msgstr "Europa/Atenas"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:308
10609 msgid "Europe/Belfast"
10610 msgstr "Europa/Belfast"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:309
10613 msgid "Europe/Belgrade"
10614 msgstr "Europa/Belgrado"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:310
10617 msgid "Europe/Berlin"
10618 msgstr "Europa/Berlim"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:311
10621 msgid "Europe/Bratislava"
10622 msgstr "Europa/Bratislava"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:312
10625 msgid "Europe/Brussels"
10626 msgstr "Europa/Bruxelas"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:313
10629 msgid "Europe/Bucharest"
10630 msgstr "Europa/Bucareste"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:314
10633 msgid "Europe/Budapest"
10634 msgstr "Europa/Budapeste"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:315
10637 msgid "Europe/Chisinau"
10638 msgstr "Europa/Chisinau"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:316
10641 msgid "Europe/Copenhagen"
10642 msgstr "Europa/Copenhague"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:317
10645 msgid "Europe/Dublin"
10646 msgstr "Europa/Dublin"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:318
10649 msgid "Europe/Gibraltar"
10650 msgstr "Europa/Gibraltar"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:319
10653 msgid "Europe/Helsinki"
10654 msgstr "Europa/Helsinque"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:320
10657 msgid "Europe/Istanbul"
10658 msgstr "Europa/Instanbul"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:321
10661 msgid "Europe/Kaliningrad"
10662 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:322
10665 msgid "Europe/Kiev"
10666 msgstr "Europa/Kiev"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:323
10669 msgid "Europe/Lisbon"
10670 msgstr "Europa/Lisboa"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:324
10673 msgid "Europe/Ljubljana"
10674 msgstr "Europa/Liubliana"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:325
10677 msgid "Europe/London"
10678 msgstr "Europa/Londres"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:326
10681 msgid "Europe/Luxembourg"
10682 msgstr "Europa/Luxenburgo"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:327
10685 msgid "Europe/Madrid"
10686 msgstr "Europa/Madri"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:328
10689 msgid "Europe/Malta"
10690 msgstr "Europa/Malta"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:329
10693 msgid "Europe/Minsk"
10694 msgstr "Europa/Minsk"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:330
10697 msgid "Europe/Monaco"
10698 msgstr "Europa/Mônaco"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:331
10701 msgid "Europe/Moscow"
10702 msgstr "Europa/Moscou"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:332
10705 msgid "Europe/Nicosia"
10706 msgstr "Europa/Nicosia"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:333
10709 msgid "Europe/Oslo"
10710 msgstr "Europa/Oslo"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:334
10713 msgid "Europe/Paris"
10714 msgstr "Europa/Paris"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:335
10717 msgid "Europe/Prague"
10718 msgstr "Europa/Praga"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:336
10721 msgid "Europe/Riga"
10722 msgstr "Europa/Riga"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:337
10725 msgid "Europe/Rome"
10726 msgstr "Europa/Roma"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:338
10729 msgid "Europe/Samara"
10730 msgstr "Europa/Samara"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:339
10733 msgid "Europe/San_Marino"
10734 msgstr "Europa/São_Marino"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:340
10737 msgid "Europe/Sarajevo"
10738 msgstr "Europa/Sarajevo"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:341
10741 msgid "Europe/Simferopol"
10742 msgstr "Europa/Simferopol"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:342
10745 msgid "Europe/Skopje"
10746 msgstr "Europa/Skopje"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:343
10749 msgid "Europe/Sofia"
10750 msgstr "Europa/Sófia"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:344
10753 msgid "Europe/Stockholm"
10754 msgstr "Europa/Estocolmo"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:345
10757 msgid "Europe/Tallinn"
10758 msgstr "Europa/Tallinn"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:346
10761 msgid "Europe/Tirane"
10762 msgstr "Europa/Tirana"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:347
10765 msgid "Europe/Uzhgorod"
10766 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:348
10769 msgid "Europe/Vaduz"
10770 msgstr "Europa/Vaduz"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:349
10773 msgid "Europe/Vatican"
10774 msgstr "Europa/Vaticano"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:350
10777 msgid "Europe/Vienna"
10778 msgstr "Europa/Viena"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:351
10781 msgid "Europe/Vilnius"
10782 msgstr "Europa/Vilnius"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:352
10785 msgid "Europe/Warsaw"
10786 msgstr "Europa/Varsóvia"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:353
10789 msgid "Europe/Zagreb"
10790 msgstr "Europa/Zagreb"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:354
10793 msgid "Europe/Zaporozhye"
10794 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:355
10797 msgid "Europe/Zurich"
10798 msgstr "Europa/Zurique"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:356
10801 msgid "Indian/Antananarivo"
10802 msgstr "Índico/Antananarivo"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:357
10805 msgid "Indian/Chagos"
10806 msgstr "Índico/Chagos"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:358
10809 msgid "Indian/Christmas"
10810 msgstr "Índico/Christmas"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:359
10813 msgid "Indian/Cocos"
10814 msgstr "Índico/Cocos"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:360
10817 msgid "Indian/Comoro"
10818 msgstr "Índico/Comores"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:361
10821 msgid "Indian/Kerguelen"
10822 msgstr "Índico/Kerguelen"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:362
10825 msgid "Indian/Mahe"
10826 msgstr "Índico/Mahe"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:363
10829 msgid "Indian/Maldives"
10830 msgstr "Índico/Maldivas"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:364
10833 msgid "Indian/Mauritius"
10834 msgstr "Índico/Maurício"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:365
10837 msgid "Indian/Mayotte"
10838 msgstr "Índico/Mayote"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:366
10841 msgid "Indian/Reunion"
10842 msgstr "Índico/Reunião"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:367
10845 msgid "Pacific/Apia"
10846 msgstr "Pacífico/Ápia"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:368
10849 msgid "Pacific/Auckland"
10850 msgstr "Pacífico/Auckland"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:369
10853 msgid "Pacific/Chatham"
10854 msgstr "Pacífico/Chatham"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:370
10857 msgid "Pacific/Easter"
10858 msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:371
10861 msgid "Pacific/Efate"
10862 msgstr "Pacífico/Efate"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:372
10865 msgid "Pacific/Enderbury"
10866 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:373
10869 msgid "Pacific/Fakaofo"
10870 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:374
10873 msgid "Pacific/Fiji"
10874 msgstr "Pacífico/Fiji"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:375
10877 msgid "Pacific/Funafuti"
10878 msgstr "Pacífico/Funafati"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:376
10881 msgid "Pacific/Galapagos"
10882 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:377
10885 msgid "Pacific/Gambier"
10886 msgstr "Pacífico/Gambier"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:378
10889 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10890 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:379
10893 msgid "Pacific/Guam"
10894 msgstr "Pacífico/Guam"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:380
10897 msgid "Pacific/Honolulu"
10898 msgstr "Pacífico/Honolulu"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:381
10901 msgid "Pacific/Johnston"
10902 msgstr "Pacífico/Johnston"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:382
10905 msgid "Pacific/Kiritimati"
10906 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:383
10909 msgid "Pacific/Kosrae"
10910 msgstr "Pacífico/Kosrae"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:384
10913 msgid "Pacific/Kwajalein"
10914 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:385
10917 msgid "Pacific/Majuro"
10918 msgstr "Pacífico/Majuro"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:386
10921 msgid "Pacific/Marquesas"
10922 msgstr "Pacífico/Marquesas"
10924 #: ../src/calendar/zones.h:387
10925 msgid "Pacific/Midway"
10926 msgstr "Pacífico/Midway"
10928 #: ../src/calendar/zones.h:388
10929 msgid "Pacific/Nauru"
10930 msgstr "Pacífico/Nauru"
10932 #: ../src/calendar/zones.h:389
10933 msgid "Pacific/Niue"
10934 msgstr "Pacífico/Niue"
10936 #: ../src/calendar/zones.h:390
10937 msgid "Pacific/Norfolk"
10938 msgstr "Pacífico/Norfolk"
10940 #: ../src/calendar/zones.h:391
10941 msgid "Pacific/Noumea"
10942 msgstr "Pacífico/Noumea"
10944 #: ../src/calendar/zones.h:392
10945 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10946 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
10948 #: ../src/calendar/zones.h:393
10949 msgid "Pacific/Palau"
10950 msgstr "Pacífico/Palau"
10952 #: ../src/calendar/zones.h:394
10953 msgid "Pacific/Pitcairn"
10954 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
10956 #: ../src/calendar/zones.h:395
10957 msgid "Pacific/Ponape"
10958 msgstr "Pacífico/Ponape"
10960 #: ../src/calendar/zones.h:396
10961 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10962 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
10964 #: ../src/calendar/zones.h:397
10965 msgid "Pacific/Rarotonga"
10966 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
10968 #: ../src/calendar/zones.h:398
10969 msgid "Pacific/Saipan"
10970 msgstr "Pacífico/Saipan"
10972 #: ../src/calendar/zones.h:399
10973 msgid "Pacific/Tahiti"
10974 msgstr "Pacífico/Taiti"
10976 #: ../src/calendar/zones.h:400
10977 msgid "Pacific/Tarawa"
10978 msgstr "Pacífico/Tarawa"
10980 #: ../src/calendar/zones.h:401
10981 msgid "Pacific/Tongatapu"
10982 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
10984 #: ../src/calendar/zones.h:402
10985 msgid "Pacific/Truk"
10986 msgstr "Pacífico/Truk"
10988 #: ../src/calendar/zones.h:403
10989 msgid "Pacific/Wake"
10990 msgstr "Pacífico/Wake"
10992 #: ../src/calendar/zones.h:404
10993 msgid "Pacific/Wallis"
10994 msgstr "Pacífico/Wallis"
10996 #: ../src/calendar/zones.h:405
10997 msgid "Pacific/Yap"
10998 msgstr "Pacífico/Yap"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
11001 msgid "Save as..."
11002 msgstr "Salvar como…"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11005 msgid "Close the current file"
11006 msgstr "Fecha o arquivo atual"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11009 msgid "New _Message"
11010 msgstr "Nova _mensagem"
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11013 msgid "Open New Message window"
11014 msgstr "Abrir nova janela de mensagem"
11016 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
11017 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11018 msgid "_Preferences"
11019 msgstr "_Preferências"
11021 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11023 msgid "Configure Evolution"
11024 msgstr "Configurar Evolution"
11026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11027 msgid "Save the current file"
11028 msgstr "Salvar o arquivo atual"
11030 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11031 msgid "Save _As..."
11032 msgstr "Salvar _como…"
11034 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11035 msgid "Save the current file with a different name"
11036 msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
11038 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11039 msgid "Character _Encoding"
11040 msgstr "Codificação de caract_eres"
11042 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11043 msgid "Print Pre_view"
11044 msgstr "_Visualizar impressão"
11046 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11047 msgid "Save as _Draft"
11048 msgstr "Salvar como _rascunho"
11050 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11051 msgid "Save as draft"
11052 msgstr "Salvar como rascunho"
11054 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11055 msgid "S_end"
11056 msgstr "_Enviar"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11059 msgid "Send this message"
11060 msgstr "Enviar esta mensagem"
11062 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11063 msgid "PGP _Encrypt"
11064 msgstr "C_riptografar com PGP"
11066 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11067 msgid "Encrypt this message with PGP"
11068 msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
11070 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11071 msgid "PGP _Sign"
11072 msgstr "A_ssinar com PGP"
11074 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11075 msgid "Sign this message with your PGP key"
11076 msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11079 msgid "_Picture Gallery"
11080 msgstr "Galeria de _imagem"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11083 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11084 msgstr ""
11085 "Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem"
11087 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11088 msgid "_Prioritize Message"
11089 msgstr "_Priorizar mensagem"
11091 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11092 msgid "Set the message priority to high"
11093 msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11096 msgid "Re_quest Read Receipt"
11097 msgstr "_Solicitar recibo de leitura"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11100 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11101 msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11104 msgid "S/MIME En_crypt"
11105 msgstr "_Criptografar com S/MIME"
11107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11108 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11109 msgstr ""
11110 "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
11112 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11113 msgid "S/MIME Sig_n"
11114 msgstr "Assi_nar S/MIME"
11116 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11117 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11118 msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
11120 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11121 msgid "_Bcc Field"
11122 msgstr "Campo Cc_o"
11124 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11125 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11126 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Cco"
11128 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11129 msgid "_Cc Field"
11130 msgstr "Campo _CC"
11132 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11133 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11134 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo CC"
11136 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11137 msgid "_From Override Field"
11138 msgstr "Substituição do campo “_De”"
11140 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11141 msgid ""
11142 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11143 "displayed"
11144 msgstr ""
11145 "Alterna entre exibir ou não a substituição do campo “De” para alterar nome "
11146 "ou endereço de e-mail"
11148 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11149 msgid "_Reply-To Field"
11150 msgstr "Campo “_Responder para”"
11152 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11153 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11154 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo “Responder para”"
11156 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11157 #| msgid "_Wrap Lines"
11158 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11159 msgstr "_Quebrar visualmente linhas linhas"
11161 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11162 msgid "Attach"
11163 msgstr "Anexar"
11165 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11166 msgid "Save Draft"
11167 msgstr "Salvar rascunho"
11169 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11170 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11171 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11172 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11173 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11174 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11175 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11176 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11177 msgid "_Name:"
11178 msgstr "_Nome:"
11180 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11181 msgid "Enter the recipients of the message"
11182 msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
11184 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11185 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11186 msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
11188 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11189 msgid ""
11190 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11191 "appearing in the recipient list of the message"
11192 msgstr ""
11193 "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
11194 "lista de destinatários da mensagem"
11196 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11197 msgid "Fr_om:"
11198 msgstr "_De:"
11200 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11201 msgid "_Reply-To:"
11202 msgstr "_Responder para:"
11204 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11205 msgid "_To:"
11206 msgstr "_Para:"
11208 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11209 msgid "_Cc:"
11210 msgstr "_CC:"
11212 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11213 msgid "_Bcc:"
11214 msgstr "Cc_o:"
11216 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11217 msgid "_Post To:"
11218 msgstr "_Publicar em:"
11220 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11221 msgid "S_ubject:"
11222 msgstr "Ass_unto:"
11224 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11225 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11226 msgid "Si_gnature:"
11227 msgstr "Assi_natura:"
11229 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11230 msgid "Click here for the address book"
11231 msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
11233 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11234 msgid "Click here to select folders to post to"
11235 msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
11237 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11241 msgstr ""
11242 "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
11243 "assinatura configurado para esta conta"
11245 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11246 #, c-format
11247 msgid ""
11248 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11249 "account"
11250 msgstr ""
11251 "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
11252 "certificado de criptografia configurado para esta conta"
11254 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11255 msgid "Compose Message"
11256 msgstr "Redigir mensagem"
11258 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11259 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11260 msgstr ""
11261 "O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado."
11263 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11264 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11265 msgstr "Você não pode anexar o arquivo “{0}” à esta mensagem."
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11268 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11269 msgstr ""
11270 "O arquivo “{0}” não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
11271 "mensagem."
11273 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11274 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11275 msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
11277 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11278 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11279 msgid "Because “{1}”."
11280 msgstr "Devido a “{1}”."
11282 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11283 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11284 msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
11286 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11287 msgid ""
11288 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11289 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11290 msgstr ""
11291 "O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
11292 "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
11293 "parou."
11295 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11296 msgid "_Do not Recover"
11297 msgstr "Não _recuperar"
11299 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11300 msgid "_Recover"
11301 msgstr "_Recuperar"
11303 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11304 #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11305 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11306 msgstr "Você deseja recuperar a última versão salva da mensagem?"
11308 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11309 msgid ""
11310 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11311 "the last time."
11312 msgstr ""
11313 "Recuperar a mensagem permitirá que você continue onde ela foi salva na "
11314 "última vez."
11316 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11317 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11318 msgstr ""
11319 "Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação “{0}”."
11321 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11322 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11323 msgstr ""
11324 "Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a “{1}”."
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11327 msgid ""
11328 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11329 "composing?"
11330 msgstr ""
11331 "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada “{0}”, que "
11332 "você está redigindo?"
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11335 msgid ""
11336 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11337 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11338 "continue the message at a later date."
11339 msgstr ""
11340 "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
11341 "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
11342 "permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
11344 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11345 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11346 msgid "_Continue Editing"
11347 msgstr "_Continuar editando"
11349 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11350 msgid "_Save Draft"
11351 msgstr "_Salvar rascunho"
11353 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11354 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11355 msgstr ""
11356 "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem que você está redigindo?"
11358 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11359 msgid "Could not create message."
11360 msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
11362 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11363 msgid ""
11364 "You may need to select different mail options.\n"
11365 "\n"
11366 "Detailed error: {0}"
11367 msgstr ""
11368 "Você pode precisar selecionar opções de correio diferentes.\n"
11369 "\n"
11370 "Erro detalhado: {0}"
11372 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11373 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11374 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura “{0}”."
11376 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11377 msgid "All accounts have been removed."
11378 msgstr "Todas as contas foram removidas."
11380 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11381 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11382 msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
11384 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11385 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11386 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída."
11388 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11389 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11390 msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido enviada."
11392 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11393 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11394 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos."
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11397 msgid ""
11398 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11399 msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido salva."
11401 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11402 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11403 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?"
11405 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11407 msgid "The reported error was “{0}”."
11408 msgstr "O erro informado foi “{0}”."
11410 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11411 msgid "_Save to Outbox"
11412 msgstr "_Salvar para caixa de saída"
11414 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11415 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11416 msgid "_Try Again"
11417 msgstr "_Tentar novamente"
11419 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11420 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11421 msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento."
11423 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11424 msgid "Saving message to Outbox."
11425 msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída."
11427 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11428 msgid ""
11429 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11430 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11431 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11432 msgstr ""
11433 "As mensagens serão salvas na sua pasta de saída local, pelo fato do serviço "
11434 "de destino estar indisponível no momento. Você pode enviar a mensagem "
11435 "clicando no botão Enviar/receber na barra de ferramentas do Evolution."
11437 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11438 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11439 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a mensagem?"
11441 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11442 msgid ""
11443 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11444 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11445 msgstr ""
11446 "Um atalho para enviar a mensagem foi pressionado. Cancele o envio da "
11447 "mensagem, se o atalho foi pressionado por acidente, ou envie a mensagem."
11449 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11450 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11451 msgstr "Você tem certeza de que deseja alterar o formato do redator?"
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11454 msgid ""
11455 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11456 "formatting. Do you want to continue?"
11457 msgstr ""
11458 "Alternar para formato texto plano causará toda a formatação do texto ser "
11459 "perdida. Você deseja continuar?"
11461 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11462 msgid "_Don’t lose formatting"
11463 msgstr "_Não perder a formatação"
11465 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11466 msgid "Lose _formatting"
11467 msgstr "Perder a _formatação"
11469 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11470 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11471 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de Modelos."
11473 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11474 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11475 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a mensagem em uma reunião?"
11477 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11478 msgid ""
11479 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11480 "closed and the changes being done discarded."
11481 msgstr ""
11482 "Ao converter a mensagem na reunião, a mensagem redigida será fechada e as "
11483 "alterações feitas descartadas."
11485 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11486 msgid "Convert to _Meeting"
11487 msgstr "Converter em u_ma reunião"
11489 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11490 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11491 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o evento em uma mensagem?"
11493 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11494 msgid ""
11495 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11496 "and the changes being done discarded."
11497 msgstr ""
11498 "Ao converter o evento na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11499 "alterações feitas descartadas."
11501 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11502 msgid "Convert to _Message"
11503 msgstr "Converter para _mensagem"
11505 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11506 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11507 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o memorando em uma mensagem?"
11509 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11510 msgid ""
11511 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11512 "and the changes being done discarded."
11513 msgstr ""
11514 "Ao converter o memorando na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11515 "alterações feitas descartadas."
11517 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11518 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11519 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a tarefa em uma mensagem?"
11521 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11522 msgid ""
11523 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11524 "and the changes being done discarded."
11525 msgstr ""
11526 "Ao converter a tarefa na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11527 "alterações feitas descartadas."
11529 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11530 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11531 msgstr "Alguma coisa deu errado ao editar a mensagem"
11533 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11534 msgid ""
11535 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11536 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11537 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11538 msgstr ""
11539 "Um WebKitWebProcess travou ao editar a mensagem. Você pode tentar novamente "
11540 "fechando a janela do redator e abrindo um novo. Se o problema persistir, por "
11541 "favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11544 msgid "Display as attachment"
11545 msgstr "Exibir como anexo"
11547 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11548 msgid "Audio Player"
11549 msgstr "Reprodutor de Áudio"
11551 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11552 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11553 msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido"
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11556 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11557 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11558 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11559 msgid "From"
11560 msgstr "De"
11562 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11563 msgid "(no subject)"
11564 msgstr "(sem assunto)"
11566 #. Translators: This message suggests to the receipients
11567 #. * that the sender of the mail is different from the one
11568 #. * listed in From field.
11569 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11570 #, c-format
11571 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11572 msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
11574 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11575 msgid "Regular Image"
11576 msgstr "Imagem regular"
11578 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11579 msgid "Display part as an image"
11580 msgstr "Exibir parte como uma mensagem"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11583 msgid "RFC822 message"
11584 msgstr "Mensagem RFC822"
11586 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11587 msgid "Format part as an RFC822 message"
11588 msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
11590 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11591 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11592 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11593 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11594 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11595 msgid "Name"
11596 msgstr "Nome"
11598 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11599 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11600 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11601 msgid "Size"
11602 msgstr "Tamanho"
11604 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11605 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11606 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11607 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11608 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11609 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11610 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11611 msgid "Subject"
11612 msgstr "Assunto"
11614 #. pseudo-header
11615 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11616 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11617 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11618 msgid "Mailer"
11619 msgstr "Programa de correio"
11621 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11622 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11623 msgid "Richtext"
11624 msgstr "Richtext"
11626 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11627 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11628 msgid "Display part as enriched text"
11629 msgstr "Exibir parte como Richtext"
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11632 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11633 msgid "HTML"
11634 msgstr "HTML"
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11637 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11638 msgid "Format part as HTML"
11639 msgstr "Formatar parte em HTML"
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11642 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11643 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11644 msgid "Plain Text"
11645 msgstr "Texto simples"
11647 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11648 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11649 msgid "Format part as plain text"
11650 msgstr "Formatar parte como um texto simples"
11652 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11653 msgid "Unsigned"
11654 msgstr "Não assinada"
11656 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11657 msgid ""
11658 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11659 "authentic."
11660 msgstr ""
11661 "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
11662 "autêntica."
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11665 msgid "Valid signature"
11666 msgstr "Assinatura válida"
11668 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11669 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11670 msgstr ""
11671 "Assinatura válida, mas o endereço do remetente e endereço do assinador não "
11672 "correspondem"
11674 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11675 msgid ""
11676 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11677 "message is authentic."
11678 msgstr ""
11679 "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
11680 "seja autêntica."
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11683 msgid "Invalid signature"
11684 msgstr "Assinatura inválida"
11686 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11687 msgid ""
11688 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11689 "in transit."
11690 msgstr ""
11691 "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
11692 "alterada em trânsito."
11694 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11695 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11696 msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
11698 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11699 msgid ""
11700 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11701 "cannot be verified."
11702 msgstr ""
11703 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
11704 "pode ser verificado."
11706 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11707 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11708 msgstr ""
11709 "Esta mensagem está assinada, mas a chave pública não está em seu chaveiro"
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11712 msgid ""
11713 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11714 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11715 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11716 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11717 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11718 msgstr ""
11719 "Esta mensagem foi assinada digitalmente, mas a chave pública correspondente "
11720 "não está presente em seu chaveiro. Se você quer ser capaz de verificar a "
11721 "autenticidade das mensagens desta pessoa você deve obter a chave pública "
11722 "utilizando um método confiável e adicionar ela a seu chaveiro. Antes disso, "
11723 "não existe garantia que essa mensagem realmente veio dessa pessoa e que "
11724 "chegou inalterado."
11726 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11727 msgid "Unencrypted"
11728 msgstr "Não criptografada"
11730 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11731 msgid ""
11732 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11733 "the Internet."
11734 msgstr ""
11735 "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
11736 "trânsito através da Internet."
11738 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11739 msgid "Encrypted, weak"
11740 msgstr "Criptografada, fraca"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11743 msgid ""
11744 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11745 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11746 "message in a practical amount of time."
11747 msgstr ""
11748 "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
11749 "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
11750 "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
11752 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11753 msgid "Encrypted"
11754 msgstr "Criptografada"
11756 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11757 msgid ""
11758 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11759 "the content of this message."
11760 msgstr ""
11761 "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
11762 "ver o conteúdo desta mensagem."
11764 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11765 msgid "Encrypted, strong"
11766 msgstr "Criptografada, forte"
11768 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11769 msgid ""
11770 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11771 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11772 "practical amount of time."
11773 msgstr ""
11774 "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
11775 "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
11776 "em uma quantidade de tempo razoável."
11778 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11779 msgid "Display source of a MIME part"
11780 msgstr "Exibir origem de uma parte MIME"
11782 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11783 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11784 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11785 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11786 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11787 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11788 msgid "To"
11789 msgstr "Para"
11791 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11793 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11794 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11795 msgid "Cc"
11796 msgstr "Cc"
11798 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11799 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11800 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11801 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11802 msgid "Bcc"
11803 msgstr "Cco"
11805 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11806 msgid "GPG signed"
11807 msgstr "Assinado com GPG"
11809 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11810 msgid "GPG encrypted"
11811 msgstr "Criptografado com GPG"
11813 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11814 msgid "S/MIME signed"
11815 msgstr "Assinado com S/MIME"
11817 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11818 msgid "S/MIME encrypted"
11819 msgstr "Criptografado com S/MIME"
11821 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11822 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11823 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11824 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11825 msgid "Security"
11826 msgstr "Segurança"
11828 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11829 #, c-format
11830 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11831 msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s"
11833 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11834 #, c-format
11835 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11836 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s"
11838 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11839 #, c-format
11840 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11841 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s"
11843 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11844 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11845 #, c-format
11846 msgid "Error verifying signature: %s"
11847 msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s"
11849 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11850 msgid "Malformed external-body part"
11851 msgstr "Parte external-body malformada"
11853 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11854 #, c-format
11855 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11856 msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
11858 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11859 #, c-format
11860 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11861 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site “%s”"
11863 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11864 #, c-format
11865 msgid "Pointer to local file (%s)"
11866 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
11868 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11869 #, c-format
11870 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11871 msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
11873 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11874 #, c-format
11875 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11876 msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo “%s”)"
11878 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11879 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11880 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11881 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como a origem."
11883 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11884 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11885 msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
11887 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11888 #, c-format
11889 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11890 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s"
11892 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11893 msgid "Unsupported signature format"
11894 msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
11896 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11897 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11898 msgid "Reply-To"
11899 msgstr "Responder para"
11901 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11902 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11903 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11904 msgid "Date"
11905 msgstr "Data"
11907 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11908 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11909 msgid "Newsgroups"
11910 msgstr "Grupos de notícias"
11912 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11913 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11914 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11915 msgid "Face"
11916 msgstr "Face"
11918 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11919 #, c-format
11920 msgid "Failed to import certificate: %s"
11921 msgstr "Falha ao importar o certificado: %s"
11923 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11924 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11925 msgid "_View Certificate"
11926 msgstr "_Ver certificado"
11928 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11929 msgid "_Import Certificate"
11930 msgstr "_Importar certificado"
11932 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11933 msgid "This certificate is not viewable"
11934 msgstr "Este certificado não é observável"
11936 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11937 #, c-format
11938 msgid "%s attachment"
11939 msgstr "anexo %s"
11941 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11942 msgid "%d %B %Y"
11943 msgstr "%d de %B de %Y"
11945 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11946 #, c-format
11947 msgid "Calendar: from %s to %s"
11948 msgstr "Agenda: de %s a %s"
11950 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11951 msgid "evolution calendar item"
11952 msgstr "item de agenda do Evolution"
11954 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11955 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11956 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11957 msgid "Mail Accounts"
11958 msgstr "Contas de correio"
11960 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11961 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11962 msgid "Address Books"
11963 msgstr "Catálogos de endereços"
11965 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11966 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11967 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11968 msgid "Calendars"
11969 msgstr "Agendas"
11971 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11972 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11973 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11974 msgid "Memo Lists"
11975 msgstr "Listas de memorandos"
11977 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11978 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11979 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11980 msgid "Task Lists"
11981 msgstr "Listas de tarefas"
11983 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11984 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11985 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11986 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11987 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11988 msgid "Enabled"
11989 msgstr "Habilitado"
11991 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11992 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11993 msgid "Account Name"
11994 msgstr "Nome da conta"
11996 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11997 #| msgid "Evolution Accounts"
11998 msgid "Collection _Account"
11999 msgstr "Coleção de cont_as"
12001 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
12002 msgid "_Mail Account"
12003 msgstr "Conta de _correio"
12005 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
12006 msgid "Address _Book"
12007 msgstr "Catálogo de _endereços"
12009 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12010 msgid "_Calendar"
12011 msgstr "Agen_da"
12013 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12014 msgid "M_emo List"
12015 msgstr "Lista de m_emorandos"
12017 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12018 msgid "_Task List"
12019 msgstr "Lista de _tarefas"
12021 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12022 msgid "Evolution Accounts"
12023 msgstr "Contas do Evolution"
12025 #. Translators: This is a cancelled activity.
12026 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12027 #, c-format
12028 msgid "%s (cancelled)"
12029 msgstr "%s (cancelado)"
12031 #. Translators: This is a completed activity.
12032 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12033 #, c-format
12034 msgid "%s (completed)"
12035 msgstr "%s (concluído)"
12037 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12038 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12039 #, c-format
12040 msgid "%s (waiting)"
12041 msgstr "%s (aguardando)"
12043 #. Translators: This is a running activity which
12044 #. *              the user has requested to cancel.
12045 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12046 #, c-format
12047 msgid "%s (cancelling)"
12048 msgstr "%s (cancelando)"
12050 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12051 #, c-format
12052 msgid "%s"
12053 msgstr "%s"
12055 #. Translators: This is a running activity whose
12056 #. *              percent complete is known.
12057 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12058 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12059 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12060 #, c-format
12061 msgid "%s (%d%% complete)"
12062 msgstr "%s (%d%% concluído)"
12064 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12065 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12066 msgid "Cancel"
12067 msgstr "Cancelar"
12069 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12070 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12071 msgid "Close this message (Escape)"
12072 msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)"
12074 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12075 msgid "Failed to create a thread: "
12076 msgstr "Falha ao criar uma discussão: "
12078 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12079 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12080 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12081 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12082 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12083 msgid "Attached message"
12084 msgstr "Mensagem anexada"
12086 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12087 msgid "Operation was cancelled"
12088 msgstr "A operação foi cancelada"
12090 #. Translators: Default attachment filename.
12091 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12093 msgid "attachment.dat"
12094 msgstr "anexo.dat"
12096 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12097 msgid "A load operation is already in progress"
12098 msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso"
12100 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12101 msgid "A save operation is already in progress"
12102 msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso"
12104 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12105 #, c-format
12106 msgid "Could not open “%s”"
12107 msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
12109 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12110 #, c-format
12111 msgid "Could not open the attachment"
12112 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
12114 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12115 msgid "Attachment contents not loaded"
12116 msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo"
12118 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12119 #, c-format
12120 msgid "Could not save “%s”"
12121 msgstr "Não foi possível salvar “%s”"
12123 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12124 #, c-format
12125 msgid "Could not save the attachment"
12126 msgstr "Não foi possível salvar o anexo"
12128 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12129 msgid "Attachment Properties"
12130 msgstr "Propriedades do anexo"
12132 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12133 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12134 msgid "F_ilename:"
12135 msgstr "_Nome do arquivo:"
12137 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12138 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12139 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12140 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12141 msgid "_Description:"
12142 msgstr "_Descrição:"
12144 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12145 msgid "MIME Type:"
12146 msgstr "Tipo MIME:"
12148 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12149 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12150 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12151 msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
12153 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12154 msgid "Could not set as background"
12155 msgstr "Não foi possível definir como plano de fundo"
12157 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12158 msgid "Set as _Background"
12159 msgstr "Usar como imagem de plano de _fundo"
12161 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12162 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12163 msgid "Loading"
12164 msgstr "Carregando"
12166 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12168 msgid "Saving"
12169 msgstr "Salvando"
12171 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12172 msgid "Hide Attachment _Bar"
12173 msgstr "Ocultar _barra de anexos"
12175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12176 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12177 msgid "Show Attachment _Bar"
12178 msgstr "Mostrar _barra de anexos"
12180 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12181 msgid "Add Attachment"
12182 msgstr "Adicionar um anexo"
12184 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12185 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12186 msgid "A_ttach"
12187 msgstr "Ane_xar"
12189 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12190 msgid "Archive selected directories using this format:"
12191 msgstr "Arquivar diretórios selecionados usando este formato:"
12193 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12194 msgid "Save Attachment"
12195 msgid_plural "Save Attachments"
12196 msgstr[0] "Salvar anexo"
12197 msgstr[1] "Salvar anexos"
12199 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12200 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12201 msgstr "_Não extrair arquivos de anexo"
12203 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12204 msgid "Save extracted files _only"
12205 msgstr "_Apenas salvar arquivos extraídos"
12207 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12208 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12209 msgstr "Salvar arquivos extraídos e o pacote _original"
12211 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12212 msgid "Open With Other Application..."
12213 msgstr "Abrir com outro aplicativo…"
12215 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12216 msgid "S_ave All"
12217 msgstr "Salvar _tudo"
12219 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12220 msgid "Sa_ve As"
12221 msgstr "Sal_var como"
12223 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12224 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12225 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12226 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12227 msgid "Save _As"
12228 msgstr "Salvar co_mo"
12230 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12231 msgid "A_dd Attachment..."
12232 msgstr "A_dicionar anexo…"
12234 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12235 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12237 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12240 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12241 msgid "_Properties"
12242 msgstr "_Propriedades"
12244 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12245 #, c-format
12246 msgid "Open With “%s”"
12247 msgstr "Abrir com “%s”"
12249 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12250 #, c-format
12251 msgid "Open this attachment in %s"
12252 msgstr "Abrir este anexo em %s"
12254 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12255 msgid "Mark as default address book"
12256 msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão"
12258 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12259 msgid "Autocomplete with this address book"
12260 msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços"
12262 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12263 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12264 msgstr ""
12265 "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado"
12267 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12268 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12269 msgid "Ctrl-click to open a link"
12270 msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho"
12272 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12273 msgid "Previous month"
12274 msgstr "Mês anterior"
12276 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12277 msgid "Next month"
12278 msgstr "Próximo mês"
12280 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12281 msgid "Previous year"
12282 msgstr "Ano anterior"
12284 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12285 msgid "Next year"
12286 msgstr "Próximo ano"
12288 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12289 msgid "Month Calendar"
12290 msgstr "Agenda mensal"
12292 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12293 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12294 msgctxt "CalItem"
12295 msgid "%B"
12296 msgstr "%B"
12298 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12299 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12300 msgctxt "CalItem"
12301 msgid "%Y"
12302 msgstr "%Y"
12304 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12305 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12306 msgctxt "CalItem"
12307 msgid "%B %Y"
12308 msgstr "%B %Y"
12310 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12311 msgid "Mark as default calendar"
12312 msgstr "Marcar como agenda padrão"
12314 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12315 msgid "Mark as default task list"
12316 msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão"
12318 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12319 msgid "Mark as default memo list"
12320 msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão"
12322 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12323 msgid "Color:"
12324 msgstr "Cor:"
12326 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12327 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12328 msgstr "Copiar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
12330 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12331 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12332 msgstr ""
12333 "Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas"
12335 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12336 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12337 msgstr ""
12338 "Copiar localmente o conteúdo da lista de memorandos para operações "
12339 "desconectadas"
12341 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12342 msgid "Currently _used categories:"
12343 msgstr "Categorias atualmente _usadas:"
12345 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12346 msgid "_Available Categories:"
12347 msgstr "Cate_gorias disponíveis:"
12349 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12350 msgctxt "category"
12351 msgid "_New"
12352 msgstr "_Nova"
12354 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12355 msgctxt "category"
12356 msgid "_Edit"
12357 msgstr "_Editar"
12359 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12360 msgctxt "category"
12361 msgid "_Delete"
12362 msgstr "E_xcluir"
12364 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12365 msgid "Icon"
12366 msgstr "Ícones"
12368 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12369 #, c-format
12370 msgid "Create category “%s”"
12371 msgstr "Criar categoria “%s”"
12373 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12374 msgid "Category Icon"
12375 msgstr "Ícone da categoria"
12377 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12378 msgid "_No Image"
12379 msgstr "_Nenhuma imagem"
12381 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12382 msgid "Category _Name"
12383 msgstr "_Nome da categoria"
12385 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12386 msgid "Category _Icon"
12387 msgstr "Ícone da categor_ia"
12389 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12390 msgid "Category Properties"
12391 msgstr "Propriedades da categoria"
12393 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12397 "name"
12398 msgstr "Já existe uma categoria “%s” na configuração. Por favor use outro nome"
12400 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12401 msgid "popup list"
12402 msgstr "lista suspensa"
12404 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12405 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12406 msgid "?"
12407 msgstr "?"
12409 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12410 msgid "Now"
12411 msgstr "Agora"
12413 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12414 #. * date table cell.
12415 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12416 msgctxt "table-date"
12417 msgid "None"
12418 msgstr "Nenhum"
12420 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12421 msgid "OK"
12422 msgstr "OK"
12424 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12425 #, c-format
12426 msgid "The time must be in the format: %s"
12427 msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
12429 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12430 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12431 msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
12433 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12434 msgid "Arabic"
12435 msgstr "Árabe"
12437 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12438 msgid "Baltic"
12439 msgstr "Báltico"
12441 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12442 msgid "Central European"
12443 msgstr "Centro europeu"
12445 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12446 msgid "Chinese"
12447 msgstr "Chinês"
12449 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12450 msgid "Cyrillic"
12451 msgstr "Cirílico"
12453 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12454 msgid "Greek"
12455 msgstr "Grego"
12457 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12458 msgid "Hebrew"
12459 msgstr "Hebraico"
12461 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12462 msgid "Japanese"
12463 msgstr "Japonês"
12465 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12466 msgid "Korean"
12467 msgstr "Coreano"
12469 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12470 msgid "Thai"
12471 msgstr "Tailândia"
12473 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12474 msgid "Turkish"
12475 msgstr "Turco"
12477 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12478 msgid "Unicode"
12479 msgstr "Unicode"
12481 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12482 msgid "Western European"
12483 msgstr "Europeu Ocidental"
12485 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12486 msgid "Western European, New"
12487 msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
12489 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12490 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12491 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12492 msgid "Traditional"
12493 msgstr "Tradicional"
12495 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12496 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12497 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12498 msgid "Simplified"
12499 msgstr "Simplificado"
12501 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12502 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12503 msgid "Ukrainian"
12504 msgstr "Ucraniano"
12506 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12507 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12508 msgid "Visual"
12509 msgstr "Visual"
12511 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12512 msgid "Character Encoding"
12513 msgstr "Codificação de caracteres"
12515 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12516 msgid "Enter the character set to use"
12517 msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
12519 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12520 msgid "Other..."
12521 msgstr "Outro…"
12523 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12524 #, c-format
12525 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12526 msgstr ""
12527 "Não foi possível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão “%s”"
12529 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12530 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
12531 msgid "Looking up details, please wait…"
12532 msgstr "Procurando detalhes, por favor aguarde…"
12534 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12535 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12536 #, c-format
12537 #| msgid "Enter Google password for user '%s'."
12538 msgid "Requires password to continue. %s."
12539 msgstr "Requer senha para continuar. %s."
12541 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12542 #| msgid "_View Certificate"
12543 msgid "View certificate"
12544 msgstr "Ver certificado"
12546 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12547 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12548 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12549 #, c-format
12550 msgctxt "collection-account-wizard"
12551 msgid "%s %s."
12552 msgstr "%s %s."
12554 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12555 msgid ""
12556 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12557 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12558 "the account manually instead or change above settings."
12559 msgstr ""
12560 "Nenhum candidato encontrado. Isso também pode significar que o servidor não "
12561 "fornece nenhuma informação sobre sua configuração usando os métodos de "
12562 "pesquisa selecionados. Digite a conta manualmente ou mude as configurações "
12563 "acima."
12565 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12566 #, c-format
12567 msgid "Found one candidate"
12568 msgid_plural "Found %d candidates"
12569 msgstr[0] "Encontrado um candidato"
12570 msgstr[1] "Encontrado %d candidatos"
12572 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12573 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12574 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12575 msgid "_Password:"
12576 msgstr "S_enha:"
12578 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12579 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12580 msgid "_Remember password"
12581 msgstr "_Lembrar senha"
12583 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12584 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12585 msgid "Collection"
12586 msgstr "Coleção"
12588 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12589 #| msgid "Mail Receipt"
12590 msgid "Mail Receive"
12591 msgstr "Recebimento de e-mail"
12593 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12594 #| msgid "Mailer"
12595 msgid "Mail Send"
12596 msgstr "Envio de e-mail"
12598 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12599 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12600 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12601 msgid "Address Book"
12602 msgstr "Catálogo de endereços"
12604 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12605 #| msgid "Memo Lists"
12606 msgid "Memo List"
12607 msgstr "Lista de memorandos"
12609 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12610 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12611 msgid "Task List"
12612 msgstr "Lista de tarefas"
12614 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12615 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12616 msgstr "Procurando na base de pesquisa do servidor LDAP…"
12618 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12619 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
12620 msgid "Saving account settings, please wait…"
12621 msgstr "Salvando configurações da conta, por favor aguarde…"
12623 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12624 #| msgid "_Revise Details"
12625 msgid "User details"
12626 msgstr "Detalhes do usuário"
12628 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12629 #| msgid "Email Address cannot be empty"
12630 msgid "_Email Address or User name:"
12631 msgstr "Endereço de _e-mail ou nome de usuário:"
12633 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12634 #| msgid "_Send Options"
12635 msgid "_Advanced Options"
12636 msgstr "Opções _avançadas"
12638 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12639 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12640 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12641 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12642 msgid "_Server:"
12643 msgstr "_Servidor:"
12645 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12646 msgid ""
12647 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12648 "addition to the domain of the e-mail address."
12649 msgstr ""
12650 "Lista separada por ponto e vírgula (“;”) de servidores para procurar por "
12651 "informações, além do domínio do endereço de e-mail."
12653 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12654 #| msgid "Level beyond which the message should be logged."
12655 msgid "Select which parts should be configured:"
12656 msgstr "Selecione quais partes devem ser configuradas:"
12658 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12659 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12660 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12661 msgid "Account Information"
12662 msgstr "Informações da conta"
12664 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12665 msgid "Choose custom color"
12666 msgstr "Escolher cor personalizada"
12668 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12669 msgid "black"
12670 msgstr "preto"
12672 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12673 msgid "light brown"
12674 msgstr "marrom claro"
12676 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12677 msgid "brown gold"
12678 msgstr "marrom dourado"
12680 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12681 msgid "dark green #2"
12682 msgstr "verde escuro #2"
12684 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12685 msgid "navy"
12686 msgstr "azul-marinho"
12688 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12689 msgid "dark blue"
12690 msgstr "azul escuro"
12692 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12693 msgid "purple #2"
12694 msgstr "roxo #2"
12696 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12697 msgid "very dark gray"
12698 msgstr "cinza bem escuro"
12700 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12701 msgid "dark red"
12702 msgstr "vermelho escuro"
12704 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12705 msgid "red-orange"
12706 msgstr "vermelho alaranjado"
12708 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12709 msgid "gold"
12710 msgstr "dourado"
12712 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12713 msgid "dark green"
12714 msgstr "verde claro"
12716 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12717 msgid "dull blue"
12718 msgstr "azul fosco"
12720 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12721 msgid "blue"
12722 msgstr "azul"
12724 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12725 msgid "dull purple"
12726 msgstr "roxo fosco"
12728 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12729 msgid "dark grey"
12730 msgstr "cinza escuro"
12732 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12733 msgid "red"
12734 msgstr "vermelho"
12736 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12737 msgid "orange"
12738 msgstr "laranja"
12740 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12741 msgid "lime"
12742 msgstr "verde limão"
12744 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12745 msgid "dull green"
12746 msgstr "verde fosco"
12748 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12749 msgid "dull blue #2"
12750 msgstr "azul fosco #2"
12752 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12753 msgid "sky blue #2"
12754 msgstr "azul celeste #2"
12756 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12757 msgid "purple"
12758 msgstr "roxo"
12760 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12761 msgid "gray"
12762 msgstr "cinza"
12764 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12765 msgid "magenta"
12766 msgstr "magenta"
12768 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12769 msgid "bright orange"
12770 msgstr "laranja brilhante"
12772 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12773 msgid "yellow"
12774 msgstr "amarelo"
12776 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12777 msgid "green"
12778 msgstr "verde"
12780 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12781 msgid "cyan"
12782 msgstr "ciano"
12784 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12785 msgid "bright blue"
12786 msgstr "azul brilhante"
12788 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12789 msgid "red purple"
12790 msgstr "roxo avermelhado"
12792 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12793 msgid "light grey"
12794 msgstr "cinza claro"
12796 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12797 msgid "pink"
12798 msgstr "rosa"
12800 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12801 msgid "light orange"
12802 msgstr "laranja claro"
12804 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12805 msgid "light yellow"
12806 msgstr "amarelo claro"
12808 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12809 msgid "light green"
12810 msgstr "verde claro"
12812 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12813 msgid "light cyan"
12814 msgstr "ciano claro"
12816 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12817 msgid "light blue"
12818 msgstr "azul claro"
12820 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12821 msgid "light purple"
12822 msgstr "roxo claro"
12824 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12825 msgid "white"
12826 msgstr "branco"
12828 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12829 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12830 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12831 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12832 msgid "Default"
12833 msgstr "Padrão"
12835 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12836 #| msgid "Loading…"
12837 msgid "Running…"
12838 msgstr "Executando…"
12840 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12841 msgid "Date and Time"
12842 msgstr "Data e hora"
12844 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12845 msgid "Text entry to input date"
12846 msgstr "Entrada de texto para digitar data"
12848 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12849 msgid "Click this button to show a calendar"
12850 msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
12852 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12853 msgid "Drop-down combination box to select time"
12854 msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário"
12856 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12858 msgid "Time"
12859 msgstr "Hora"
12861 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12862 msgid "No_w"
12863 msgstr "_Agora"
12865 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12866 msgid "_Today"
12867 msgstr "_Hoje"
12869 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12870 #. * is not permitted.
12871 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12872 msgid "_None"
12873 msgstr "_Nenhum"
12875 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12876 #. * there is no date set.
12877 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12878 msgctxt "date"
12879 msgid "None"
12880 msgstr "Nenhum"
12882 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12883 msgid "Invalid Date Value"
12884 msgstr "Data inválida"
12886 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12887 msgid "Invalid Time Value"
12888 msgstr "Hora inválida"
12890 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12891 msgid "Yesterday"
12892 msgstr "Ontem"
12894 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12895 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12896 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12897 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12898 msgctxt "DateFmt"
12899 msgid "Next Mon"
12900 msgstr "Próxima Seg"
12902 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12903 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12904 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12905 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12906 msgctxt "DateFmt"
12907 msgid "Next Tue"
12908 msgstr "Próxima Ter"
12910 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12911 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12912 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12913 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12914 msgctxt "DateFmt"
12915 msgid "Next Wed"
12916 msgstr "Próxima Qua"
12918 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12919 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12920 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12921 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12922 msgctxt "DateFmt"
12923 msgid "Next Thu"
12924 msgstr "Próxima Qui"
12926 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12927 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12928 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12929 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12930 msgctxt "DateFmt"
12931 msgid "Next Fri"
12932 msgstr "Próxima Sex"
12934 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12935 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12936 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12937 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12938 msgctxt "DateFmt"
12939 msgid "Next Sat"
12940 msgstr "Próximo Sab"
12942 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12943 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12944 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12945 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12946 msgctxt "DateFmt"
12947 msgid "Next Sun"
12948 msgstr "Próximo Dom"
12950 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12951 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12952 msgid "Use locale default"
12953 msgstr "Usar localização padrão"
12955 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12956 msgid "Format:"
12957 msgstr "Formato:"
12959 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12960 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12961 msgctxt "time-unit"
12962 msgid "days"
12963 msgstr "dias"
12965 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12966 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12967 msgctxt "time-unit"
12968 msgid "weeks"
12969 msgstr "semanas"
12971 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12972 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12973 msgctxt "time-unit"
12974 msgid "months"
12975 msgstr "meses"
12977 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12978 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12979 msgctxt "time-unit"
12980 msgid "years"
12981 msgstr "anos"
12983 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12984 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12985 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12986 msgstr "Não sincronizar localmente e-mails mais antigos que"
12988 #. Translators: :-)
12989 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12990 msgid "_Smile"
12991 msgstr "_Sorriso"
12993 #. Translators: :-(
12994 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12995 msgid "S_ad"
12996 msgstr "_Triste"
12998 #. Translators: ;-)
12999 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13000 msgid "_Wink"
13001 msgstr "_Piscadela"
13003 #. Translators: :-P
13004 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13005 msgid "Ton_gue"
13006 msgstr "Mostrando a _língua"
13008 #. Translators: :-))
13009 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13010 msgid "Laug_h"
13011 msgstr "_Riso"
13013 #. Translators: :-|
13014 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13015 msgid "_Plain"
13016 msgstr "_Indeciso"
13018 #. Translators: :-!
13019 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13020 msgid "Smi_rk"
13021 msgstr "Pouco s_urpreso"
13023 #. Translators: :"-)
13024 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13025 msgid "_Embarrassed"
13026 msgstr "_Envergonhado"
13028 #. Translators: :-D
13029 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13030 msgid "_Big Smile"
13031 msgstr "Sorriso _aberto"
13033 #. Translators: :-/
13034 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13035 msgid "Uncer_tain"
13036 msgstr "_Confuso"
13038 #. Translators: :-O
13039 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13040 msgid "S_urprise"
13041 msgstr "S_urpreso"
13043 #. Translators: :-S
13044 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13045 msgid "W_orried"
13046 msgstr "_Preocupado"
13048 #. Translators: :-*
13049 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13050 msgid "_Kiss"
13051 msgstr "_Beijo"
13053 #. Translators: X-(
13054 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13055 msgid "A_ngry"
13056 msgstr "Com ra_iva"
13058 #. Translators: B-)
13059 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13060 msgid "_Cool"
13061 msgstr "_Bem"
13063 #. Translators: O:-)
13064 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13065 msgid "Ange_l"
13066 msgstr "An_jo"
13068 #. Translators: :'(
13069 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13070 msgid "Cr_ying"
13071 msgstr "C_horando"
13073 #. Translators: :-Q
13074 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13075 msgid "S_ick"
13076 msgstr "_Doente"
13078 #. Translators: |-)
13079 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13080 msgid "Tire_d"
13081 msgstr "Ca_nsado"
13083 #. Translators: >:-)
13084 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13085 msgid "De_vilish"
13086 msgstr "_Maldoso"
13088 #. Translators: :-(|)
13089 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13090 msgid "_Monkey"
13091 msgstr "Cara de _macaco"
13093 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13094 msgid "(Unknown Filename)"
13095 msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)"
13097 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13098 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13099 #, c-format
13100 msgid "Writing “%s”"
13101 msgstr "Escrevendo “%s”"
13103 #. Translators: The first string value is the basename of a
13104 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13105 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13106 #, c-format
13107 msgid "Writing “%s” to %s"
13108 msgstr "Escrevendo “%s” para %s"
13110 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13111 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13112 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13113 #, c-format
13114 msgid "1 second ago"
13115 msgid_plural "%d seconds ago"
13116 msgstr[0] "1 segundo atrás"
13117 msgstr[1] "%d segundos atrás"
13119 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13120 #, c-format
13121 msgid "1 second in the future"
13122 msgid_plural "%d seconds in the future"
13123 msgstr[0] "1 segundo no futuro"
13124 msgstr[1] "%d segundos no futuro"
13126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13127 #, c-format
13128 msgid "1 minute ago"
13129 msgid_plural "%d minutes ago"
13130 msgstr[0] "1 minuto atrás"
13131 msgstr[1] "%d minutos atrás"
13133 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13134 #, c-format
13135 msgid "1 minute in the future"
13136 msgid_plural "%d minutes in the future"
13137 msgstr[0] "1 minuto no futuro"
13138 msgstr[1] "%d minutos no futuro"
13140 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13141 #, c-format
13142 msgid "1 hour ago"
13143 msgid_plural "%d hours ago"
13144 msgstr[0] "1 hora atrás"
13145 msgstr[1] "%d horas atrás"
13147 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13148 #, c-format
13149 msgid "1 hour in the future"
13150 msgid_plural "%d hours in the future"
13151 msgstr[0] "1 hora no futuro"
13152 msgstr[1] "%d horas no futuro"
13154 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13155 #, c-format
13156 msgid "1 day ago"
13157 msgid_plural "%d days ago"
13158 msgstr[0] "1 dia atrás"
13159 msgstr[1] "%d dias atrás"
13161 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13162 #, c-format
13163 msgid "1 day in the future"
13164 msgid_plural "%d days in the future"
13165 msgstr[0] "1 dia no futuro"
13166 msgstr[1] "%d dias no futuro"
13168 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13169 #, c-format
13170 msgid "1 week ago"
13171 msgid_plural "%d weeks ago"
13172 msgstr[0] "1 semana atrás"
13173 msgstr[1] "%d semanas atrás"
13175 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13176 #, c-format
13177 msgid "1 week in the future"
13178 msgid_plural "%d weeks in the future"
13179 msgstr[0] "1 semana no futuro"
13180 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
13182 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13183 #, c-format
13184 msgid "1 month ago"
13185 msgid_plural "%d months ago"
13186 msgstr[0] "1 mês atrás"
13187 msgstr[1] "%d meses atrás"
13189 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13190 #, c-format
13191 msgid "1 month in the future"
13192 msgid_plural "%d months in the future"
13193 msgstr[0] "1 mês no futuro"
13194 msgstr[1] "%d meses no futuro"
13196 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13197 #, c-format
13198 msgid "1 year ago"
13199 msgid_plural "%d years ago"
13200 msgstr[0] "1 ano atrás"
13201 msgstr[1] "%d anos atrás"
13203 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13204 #, c-format
13205 msgid "1 year in the future"
13206 msgid_plural "%d years in the future"
13207 msgstr[0] "1 ano no futuro"
13208 msgstr[1] "%d anos no futuro"
13210 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13211 msgid "<click here to select a date>"
13212 msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
13214 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13215 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13216 msgid "now"
13217 msgstr "agora"
13219 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13220 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13221 msgid "%d-%b-%Y"
13222 msgstr "%d-%b-%Y"
13224 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13225 msgid "Select a time to compare against"
13226 msgstr "Selecionar um momento para comparar com"
13228 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13229 msgid "Choose a File"
13230 msgstr "Escolher um arquivo"
13232 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13233 msgid "R_ule name:"
13234 msgstr "_Nome da regra:"
13236 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13237 msgid "all the following conditions"
13238 msgstr "todos os critérios a seguir"
13240 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13241 msgid "any of the following conditions"
13242 msgstr "qualquer um dos critérios a seguir"
13244 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13245 msgid "_Find items which match:"
13246 msgstr "_Localizar itens correspondentes a:"
13248 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13249 msgid "Find items that meet the following conditions"
13250 msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios"
13252 #. Translators: "None" for not including threads;
13253 #. * part of "Include threads: None"
13254 #. protocol:
13255 #. name:
13256 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13258 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13259 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13260 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13261 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13262 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13263 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13264 msgid "None"
13265 msgstr "Nenhuma"
13267 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13268 msgid "All related"
13269 msgstr "Tudo relacionado"
13271 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13272 msgid "Replies"
13273 msgstr "Respostas"
13275 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13276 msgid "Replies and parents"
13277 msgstr "Respostas e anteriores"
13279 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13280 msgid "No reply or parent"
13281 msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
13283 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13284 msgid "I_nclude threads:"
13285 msgstr "I_ncluir discussões:"
13287 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13288 msgid "A_dd Condition"
13289 msgstr "A_dicionar critério"
13291 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13292 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13293 msgid "Incoming"
13294 msgstr "Recebidas"
13296 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13297 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13298 msgid "Outgoing"
13299 msgstr "Enviadas"
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13302 msgid "Failed to insert HTML file."
13303 msgstr "Falha ao inserir o arquivo HTML."
13305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13306 msgid "Failed to insert text file."
13307 msgstr "Falha ao inserir o arquivo texto."
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13310 msgid "Insert HTML File"
13311 msgstr "Inserir arquivo HTML"
13313 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13314 msgid "HTML file"
13315 msgstr "Arquivo HTML"
13317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13318 msgctxt "dialog-title"
13319 msgid "Insert Image"
13320 msgstr "Inserir imagem"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13323 msgid "Insert text file"
13324 msgstr "Inserir arquivo texto"
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13327 msgid "Text file"
13328 msgstr "Arquivo de texto"
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13331 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13332 msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13335 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13336 msgstr "Recortar o texto selecionado para a área de transferência"
13338 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13339 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13340 msgid "Paste text from the clipboard"
13341 msgstr "Colar o texto da área de transferência"
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13344 msgid "Redo the last undone action"
13345 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13348 msgid "Undo the last action"
13349 msgstr "Desfazer a última ação"
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13352 msgid "For_mat"
13353 msgstr "For_mato"
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13356 msgid "_Paragraph Style"
13357 msgstr "Estilo do _parágrafo"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13361 msgid "_Alignment"
13362 msgstr "A_linhamento"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13365 msgid "Current _Languages"
13366 msgstr "Idi_omas atuais"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13369 msgid "_Increase Indent"
13370 msgstr "_Aumentar recuo"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13373 msgid "Increase Indent"
13374 msgstr "Aumentar recuo"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13377 msgid "_HTML File..."
13378 msgstr "Arquivo _HTML…"
13380 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13381 msgid "Te_xt File..."
13382 msgstr "Arquivo de _texto…"
13384 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13385 msgid "Paste _Quotation"
13386 msgstr "Colar _citação"
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13389 msgid "_Find..."
13390 msgstr "_Localizar…"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13393 msgid "Search for text"
13394 msgstr "Pesquisa por texto"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13397 msgid "Find A_gain"
13398 msgstr "Buscar _novamente"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13401 msgid "Re_place..."
13402 msgstr "_Substituir…"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13405 msgid "Search for and replace text"
13406 msgstr "Pesquisar e substituir texto"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13409 msgid "Check _Spelling..."
13410 msgstr "_Verificar ortografia…"
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13413 msgid "_Decrease Indent"
13414 msgstr "_Diminuir recuo"
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13417 msgid "Decrease Indent"
13418 msgstr "Diminuir recuo"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13421 msgid "_Wrap Lines"
13422 msgstr "_Quebrar linhas"
13424 #. Center
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13427 msgid "_Center"
13428 msgstr "_Centralizar"
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13431 msgid "Center Alignment"
13432 msgstr "Alinhamento centralizado"
13434 #. Left
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13437 msgid "_Left"
13438 msgstr "Es_querda"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13441 msgid "Left Alignment"
13442 msgstr "Alinhar à esquerda"
13444 #. Right
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13447 msgid "_Right"
13448 msgstr "Di_reita"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13451 msgid "Right Alignment"
13452 msgstr "Alinhar à direita"
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13455 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13456 msgid "_HTML"
13457 msgstr "_HTML"
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13460 msgid "HTML editing mode"
13461 msgstr "Modo de edição de HTML"
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13464 msgid "Plain _Text"
13465 msgstr "_Texto simples"
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13468 msgid "Plain text editing mode"
13469 msgstr "Modo de edição de texto simples"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13472 msgid "_Normal"
13473 msgstr "_Normal"
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13476 msgid "Heading _1"
13477 msgstr "Título _1"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13480 msgid "Heading _2"
13481 msgstr "Título _2"
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13484 msgid "Heading _3"
13485 msgstr "Título _3"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13488 msgid "Heading _4"
13489 msgstr "Título _4"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13492 msgid "Heading _5"
13493 msgstr "Título _5"
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13496 msgid "Heading _6"
13497 msgstr "Título _6"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13500 msgid "_Preformatted"
13501 msgstr "_Pré-formatado"
13503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13504 msgid "A_ddress"
13505 msgstr "En_dereço"
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13508 msgid "_Bulleted List"
13509 msgstr "_Lista com marcadores"
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13512 msgid "_Roman Numeral List"
13513 msgstr "Lista com numerais _romanos"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13516 msgid "Numbered _List"
13517 msgstr "Lista _numerada"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13520 msgid "_Alphabetical List"
13521 msgstr "Lista _alfabética"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13525 msgid "_Image..."
13526 msgstr "_Imagem…"
13528 #. Translators: This is an action tooltip
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13530 msgid "Insert Image"
13531 msgstr "Inserir imagem"
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13535 msgid "_Link..."
13536 msgstr "_Link…"
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13539 msgid "Insert Link"
13540 msgstr "Inserir link"
13542 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13544 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13545 msgid "_Rule..."
13546 msgstr "Linha _divisória…"
13548 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13549 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13550 msgid "Insert Rule"
13551 msgstr "Inserir linha divisória"
13553 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13554 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13555 msgid "_Table..."
13556 msgstr "_Tabela…"
13558 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13559 msgid "Insert Table"
13560 msgstr "Inserir tabela"
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13563 msgid "_Cell..."
13564 msgstr "_Célula…"
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13567 msgid "Pa_ge..."
13568 msgstr "Pág_ina…"
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13571 msgid "Font _Size"
13572 msgstr "_Tamanho da fonte"
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13575 msgid "_Font Style"
13576 msgstr "Estilo da _fonte"
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13579 msgid "Paste As _Text"
13580 msgstr "Colar como _texto"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13583 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13584 msgid "_Bold"
13585 msgstr "_Negrito"
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13588 msgid "Bold"
13589 msgstr "Negrito"
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13593 msgid "_Italic"
13594 msgstr "_Itálico"
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13597 msgid "Italic"
13598 msgstr "Itálico"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13601 msgid "_Plain Text"
13602 msgstr "_Texto simples"
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13606 msgid "_Strikethrough"
13607 msgstr "_Tachar"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13610 msgid "Strikethrough"
13611 msgstr "Riscar"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13615 msgid "_Underline"
13616 msgstr "_Sublinhar"
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13619 msgid "Underline"
13620 msgstr "Sublinhar"
13622 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13624 msgid "-2"
13625 msgstr "-2"
13627 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13629 msgid "-1"
13630 msgstr "-1"
13632 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13634 msgid "+0"
13635 msgstr "+0"
13637 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13639 msgid "+1"
13640 msgstr "+1"
13642 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13644 msgid "+2"
13645 msgstr "+2"
13647 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13649 msgid "+3"
13650 msgstr "+3"
13652 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13654 msgid "+4"
13655 msgstr "+4"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13658 msgid "Cell Contents"
13659 msgstr "Conteúdos da célula"
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13662 msgid "Column"
13663 msgstr "Coluna"
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13666 msgid "Row"
13667 msgstr "Linha"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13670 msgid "Table"
13671 msgstr "Tabela"
13673 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13675 msgid "Table Delete"
13676 msgstr "Excluir da tabela"
13678 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13679 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13680 msgid "Table Insert"
13681 msgstr "Inserir na tabela"
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13684 msgid "Properties"
13685 msgstr "Propriedades"
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13688 msgid "Column After"
13689 msgstr "Coluna após"
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13692 msgid "Column Before"
13693 msgstr "Coluna antes"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13696 msgid "Insert _Link"
13697 msgstr "Inserir _link"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13700 msgid "Row Above"
13701 msgstr "Linha acima"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13704 msgid "Row Below"
13705 msgstr "Linha abaixo"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13708 msgid "Cell..."
13709 msgstr "Célula…"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13712 msgid "Image..."
13713 msgstr "Imagem…"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13716 msgid "Link..."
13717 msgstr "Link…"
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13720 msgid "Page..."
13721 msgstr "Página…"
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13724 msgid "Paragraph..."
13725 msgstr "Parágrafo…"
13727 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13729 msgid "Rule..."
13730 msgstr "Linha divisória…"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13733 msgid "Table..."
13734 msgstr "Tabela…"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13737 msgid "Text..."
13738 msgstr "Texto…"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13741 msgid "Remove Link"
13742 msgstr "Remover link"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13745 msgid "Add Word to Dictionary"
13746 msgstr "Adicionar palavra ao dicionário"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13749 msgid "Ignore Misspelled Word"
13750 msgstr "Ignorar palavra incorreta"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13753 msgid "Add Word To"
13754 msgstr "Adicionar palavra ao"
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13757 msgid "More Suggestions"
13758 msgstr "Mais sugestões"
13760 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13761 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13762 #. * "Add Word To" submenu.
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13764 #, c-format
13765 msgid "%s Dictionary"
13766 msgstr "Dicionário “%s”"
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13769 msgid "_Emoticon"
13770 msgstr "_Emoticon"
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13773 msgid "Insert Emoticon"
13774 msgstr "Inserir emoticon"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13777 msgid "Re_place"
13778 msgstr "_Substituir"
13780 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13781 msgid "_Image"
13782 msgstr "_Imagem"
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13785 msgid "_Link"
13786 msgstr "_Link"
13788 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13790 msgid "_Rule"
13791 msgstr "_Linha divisória"
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13795 msgid "_Table"
13796 msgstr "_Tabela"
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13799 msgid "Paragraph Style"
13800 msgstr "Estilo do parágrafo"
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13803 msgid "Editing Mode"
13804 msgstr "Modo de edição"
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13807 msgid "Font Color"
13808 msgstr "Cor da fonte"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13811 msgid "Font Size"
13812 msgstr "Tamanho da fonte"
13814 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13815 msgid "<b>Scope</b>"
13816 msgstr "<b>Escopo</b>"
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13819 msgid "C_ell"
13820 msgstr "_Célula"
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13823 msgid "_Row"
13824 msgstr "_Linha"
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13827 msgid "Col_umn"
13828 msgstr "Co_luna"
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13831 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13832 msgstr "<b>Alinhamento &amp; comportamento</b>"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13837 msgid "Left"
13838 msgstr "Esquerda"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13843 msgid "Center"
13844 msgstr "Centralizado"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13849 msgid "Right"
13850 msgstr "Direita"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13853 msgid "_Horizontal:"
13854 msgstr "_Horizontal:"
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13858 msgid "Top"
13859 msgstr "Superior"
13861 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13863 msgid "Middle"
13864 msgstr "Meio"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13868 msgid "Bottom"
13869 msgstr "Inferior"
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13872 msgid "_Vertical:"
13873 msgstr "_Vertical:"
13875 #. Wrap Text
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13877 msgid "_Wrap Text"
13878 msgstr "_Quebrar linhas"
13880 #. Header Style
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13882 msgid "_Header Style"
13883 msgstr "_Estilo de cabeçalho"
13885 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13888 msgid "<b>Layout</b>"
13889 msgstr "<b>Layout</b>"
13891 #. Width
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13893 msgid "_Width"
13894 msgstr "_Largura"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13897 msgid "Row S_pan:"
13898 msgstr "_Linhas ocupadas:"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13901 msgid "Co_lumn Span:"
13902 msgstr "Co_lunas ocupadas:"
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13906 msgid "<b>Background</b>"
13907 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13910 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13911 msgid "Transparent"
13912 msgstr "Transparente"
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13915 msgid "C_olor:"
13916 msgstr "C_or:"
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13919 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13921 msgid "Choose Background Image"
13922 msgstr "Escolha a imagem de plano de fundo"
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13927 msgid "Images"
13928 msgstr "Imagens"
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13931 msgid "_Image:"
13932 msgstr "_Imagem:"
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13937 msgid "_Remove image"
13938 msgstr "_Remover imagem"
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13941 msgid "Cell Properties"
13942 msgstr "Propriedades da célula"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13945 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13946 msgid "No match found"
13947 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
13949 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13950 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13951 msgid "Search _backwards"
13952 msgstr "Pesquisar para _trás"
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13955 msgid "Case _Sensitive"
13956 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13959 msgid "_Wrap Search"
13960 msgstr "_Recomeçar ao final"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13963 msgid "Find"
13964 msgstr "Localizar"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13967 msgid "<b>Size</b>"
13968 msgstr "<b>Tamanho</b>"
13970 #. Width
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13972 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13973 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13974 msgid "_Width:"
13975 msgstr "_Largura:"
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13978 msgid "_Size:"
13979 msgstr "_Tamanho:"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13982 msgid "<b>Style</b>"
13983 msgstr "<b>Estilo</b>"
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13987 msgid "_Alignment:"
13988 msgstr "_Alinhamento:"
13990 #. Shaded
13991 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13992 msgid "S_haded"
13993 msgstr "_Sombrear"
13995 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13996 msgid "Rule properties"
13997 msgstr "Propriedades da linha divisória"
13999 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14000 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14001 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14002 msgid "<b>General</b>"
14003 msgstr "<b>Geral</b>"
14005 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14006 msgid "_Source:"
14007 msgstr "_Fonte:"
14009 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14010 msgid "_Height:"
14011 msgstr "_Altura:"
14013 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14014 msgid "_X-Padding:"
14015 msgstr "Espaçamento _horizontal:"
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14018 msgid "_Y-Padding:"
14019 msgstr "Espaçamento _vertical:"
14021 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14022 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14023 msgid "_Border:"
14024 msgstr "_Borda:"
14026 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14027 msgid "<b>Link</b>"
14028 msgstr "<b>Link</b>"
14030 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14032 msgid "_URL:"
14033 msgstr "_URL:"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14036 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14037 msgid "_Test URL..."
14038 msgstr "_Testar URL…"
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14041 msgid "Image Properties"
14042 msgstr "Propriedades da imagem"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14045 msgid "_Remove Link"
14046 msgstr "_Remover link"
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14049 msgid "Link Properties"
14050 msgstr "Propriedades do link"
14052 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14053 msgid "Perforated Paper"
14054 msgstr "Papel perfurado"
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14057 msgid "Blue Ink"
14058 msgstr "Tinta azul"
14060 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14061 msgid "Paper"
14062 msgstr "Papel"
14064 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14065 msgid "Ribbon"
14066 msgstr "Fita"
14068 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14069 msgid "Midnight"
14070 msgstr "Meia-noite"
14072 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14073 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14074 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14075 msgid "Draft"
14076 msgstr "Rascunho"
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14079 msgid "Graph Paper"
14080 msgstr "Papel de gráfico"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14083 msgid "<b>Colors</b>"
14084 msgstr "<b>Cores</b>"
14086 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14087 msgid "_Text:"
14088 msgstr "_Texto:"
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14091 msgid "_Link:"
14092 msgstr "_Link:"
14094 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14095 msgid "_Visited Link:"
14096 msgstr "Link _visitado:"
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14099 msgid "_Background:"
14100 msgstr "Plano de _fundo:"
14102 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14103 msgid "<b>Background Image</b>"
14104 msgstr "<b>Imagem de plano de fundo</b>"
14106 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14107 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14108 msgid "_Template:"
14109 msgstr "_Modelo:"
14111 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14112 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14113 msgid "Select a file"
14114 msgstr "Selecionar um arquivo"
14116 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14117 msgid "_Custom:"
14118 msgstr "_Personalizado:"
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14121 msgid "Page Properties"
14122 msgstr "Propriedades da página"
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14125 msgid "_Style:"
14126 msgstr "_Estilo:"
14128 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14129 msgid "<b>Alignment</b>"
14130 msgstr "<b>Alinhamento</b>"
14132 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14133 msgid "Paragraph Properties"
14134 msgstr "Propriedades do parágrafo"
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14137 #, c-format
14138 msgid "%d occurrence replaced"
14139 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14140 msgstr[0] "%d ocorrência substituída"
14141 msgstr[1] "%d ocorrências substituídas"
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14144 msgid "R_eplace:"
14145 msgstr "_Substituir:"
14147 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14148 msgid "_With:"
14149 msgstr "_Com:"
14151 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14152 msgid "_Case sensitive"
14153 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14156 msgid "Wra_p search"
14157 msgstr "_Recomeçar ao final"
14159 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14160 msgid "_Skip"
14161 msgstr "_Ignorar"
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14164 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14165 msgid "_Replace"
14166 msgstr "_Substituir"
14168 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14169 msgid "Replace _All"
14170 msgstr "Substituir t_odas"
14172 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14173 msgctxt "dialog-title"
14174 msgid "Replace"
14175 msgstr "Substituir"
14177 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14178 #, c-format
14179 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14180 msgstr "<b>Sugestões para “%s”</b>"
14182 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14183 msgid "<b>Suggestions</b>"
14184 msgstr "<b>Sugestões</b>"
14186 #. Replace
14187 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14188 msgid "Replace"
14189 msgstr "Substituir"
14191 #. Replace All
14192 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14193 msgid "Replace All"
14194 msgstr "Substituir tudo"
14196 #. Ignore
14197 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14199 msgid "Ignore"
14200 msgstr "Ignorar"
14202 #. Skip
14203 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14204 msgid "Skip"
14205 msgstr "Pular"
14207 #. Back
14208 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14209 msgid "Back"
14210 msgstr "Voltar"
14212 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14213 msgid "<b>Dictionary</b>"
14214 msgstr "<b>Dicionário</b>"
14216 #. Add Word button
14217 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14218 msgid "Add word"
14219 msgstr "Adicionar palavra"
14221 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14223 msgid "Spell Checking"
14224 msgstr "Verificação ortográfica"
14226 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14227 msgid "_Rows:"
14228 msgstr "_Linhas:"
14230 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14231 msgid "C_olumns:"
14232 msgstr "Co_lunas:"
14234 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14235 msgid "_Spacing:"
14236 msgstr "_Espaçamento:"
14238 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14239 msgid "_Padding:"
14240 msgstr "_Preenchimento:"
14242 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14243 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14244 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14245 msgid "_Color:"
14246 msgstr "_Cor:"
14248 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14249 msgid "Image:"
14250 msgstr "Imagem:"
14252 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14253 msgid "Table Properties"
14254 msgstr "Propriedades da tabela"
14256 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14257 msgid "Si_ze:"
14258 msgstr "_Tamanho:"
14260 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14261 msgid "Text Properties"
14262 msgstr "Propriedades do texto"
14264 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14265 msgid ""
14266 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14267 "of file it is from the list."
14268 msgstr ""
14269 "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
14270 "tipo de arquivo na lista."
14272 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14273 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14274 msgid "File _type:"
14275 msgstr "_Tipo do arquivo:"
14277 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14278 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14279 msgid "Choose the destination for this import"
14280 msgstr "Escolher o destino para esta importação"
14282 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14283 msgid "Choose the type of importer to run:"
14284 msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
14286 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14287 msgid "Import data and settings from _older programs"
14288 msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
14290 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14291 msgid "Import a _single file"
14292 msgstr "Importar _um único arquivo"
14294 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14295 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14296 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14297 msgstr "Por favor, selecione as informações que você deseja importar:"
14299 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14300 msgid ""
14301 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14302 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14303 "would like to try again, please click the “Back” button."
14304 msgstr ""
14305 "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos "
14306 "seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nenhuma "
14307 "configuração que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar "
14308 "novamente, por favor clique no botão “Voltar”."
14310 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14311 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14312 #, c-format
14313 msgid "From %s:"
14314 msgstr "De %s:"
14316 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14317 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14318 msgid "_Cancel Import"
14319 msgstr "_Cancelar importação"
14321 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14322 msgid "Preview data to be imported"
14323 msgstr "Visualizar os dados a serem importados"
14325 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14326 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14328 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14329 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14330 msgid "Import Data"
14331 msgstr "Importar data"
14333 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14334 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14335 msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar."
14337 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14338 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14339 msgid "Evolution Import Assistant"
14340 msgstr "Assistente de importação do Evolution"
14342 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14343 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14344 msgid "Import Location"
14345 msgstr "Importar local"
14347 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14348 msgid ""
14349 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14350 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14351 "external files into Evolution."
14352 msgstr ""
14353 "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
14354 "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos "
14355 "externos para o Evolution."
14357 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14358 msgid "Importer Type"
14359 msgstr "Importar tipo"
14361 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14362 msgid "Select Information to Import"
14363 msgstr "Escolha quais informações importar"
14365 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14366 msgid "Select a File"
14367 msgstr "Selecionar um arquivo"
14369 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14370 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14371 msgstr ""
14372 "Clique em “Aplicar” para começar a importar o arquivo para o Evolution."
14374 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14375 msgid "Autogenerated"
14376 msgstr "Gerado automaticamente"
14378 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14379 msgid "Close"
14380 msgstr "Fechar"
14382 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14383 msgid "_Save and Close"
14384 msgstr "_Salvar e fechar"
14386 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14387 msgid "Edit Signature"
14388 msgstr "Edita assinatura"
14390 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14391 msgid "_Signature Name:"
14392 msgstr "Nome da a_ssinatura:"
14394 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14395 msgid "Unnamed"
14396 msgstr "Sem nome"
14398 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14399 msgid "Add _Script"
14400 msgstr "Adicionar _script"
14402 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14403 msgid "Add Signature Script"
14404 msgstr "Adiciona script de assinatura"
14406 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14407 msgid "Edit Signature Script"
14408 msgstr "Editar script de assinatura"
14410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14411 msgid ""
14412 "The output of this script will be used as your\n"
14413 "signature. The name you specify will be used\n"
14414 "for display purposes only."
14415 msgstr ""
14416 "A saída deste script será usada como a sua\n"
14417 "assinatura. O nome que você especificar será\n"
14418 "usado apenas com o propósito de exibição."
14420 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14421 msgid "S_cript:"
14422 msgstr "S_cript:"
14424 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14425 msgid "Script file must be executable."
14426 msgstr "O arquivo de script deve ser executável."
14428 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14429 msgid "World Map"
14430 msgstr "Mapa-múndi"
14432 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14433 msgid ""
14434 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14435 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14436 msgstr ""
14437 "Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os "
14438 "usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa "
14439 "desdobrável de seleção abaixo."
14441 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14442 msgid "Could not open the link."
14443 msgstr "Não foi possível abrir o link."
14445 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14446 msgid "Could not display help for Evolution."
14447 msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution."
14449 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14450 #, c-format
14451 msgid "Opening calendar “%s”"
14452 msgstr "Abrindo agenda “%s”"
14454 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14455 #, c-format
14456 msgid "Opening memo list “%s”"
14457 msgstr "Abrindo lista de memorandos “%s”"
14459 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14460 #, c-format
14461 msgid "Opening task list “%s”"
14462 msgstr "Abrindo lista de tarefas “%s”"
14464 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14465 #, c-format
14466 msgid "Opening address book “%s”"
14467 msgstr "Abrindo catálogo de endereços “%s”"
14469 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14470 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14471 msgid "_Do not show this message again"
14472 msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente"
14474 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14475 msgid ""
14476 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14477 "misspelled or your network connection could be down."
14478 msgstr ""
14479 "Este servidor de catálogo de endereços pode ser inalcançável, seu nome pode "
14480 "estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
14482 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14483 #, c-format
14484 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14485 msgstr "Falha ao definir a versão do protocolo para LDAPv3 (%d): %s"
14487 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14488 #, c-format
14489 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
14490 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14491 msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP (%d): %s"
14493 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14494 #, c-format
14495 #| msgid ""
14496 #| "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14497 #| "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14498 #| "supported search bases."
14499 msgid ""
14500 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14501 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14502 "supported search bases.\n"
14503 "\n"
14504 "Detailed error (%d): %s"
14505 msgstr ""
14506 "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
14507 "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
14508 "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte.\n"
14509 "\n"
14510 "Erro detalhado (%d): %s"
14512 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14513 msgid ""
14514 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14515 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14516 "supported search bases."
14517 msgstr ""
14518 "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
14519 "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
14520 "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
14522 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14523 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14524 msgstr "O evolution não foi compilado com suporte a LDAP"
14526 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14527 msgid "Show Contacts"
14528 msgstr "Mostrar contatos"
14530 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14531 msgid "Address B_ook:"
14532 msgstr "Catál_ogo de endereços:"
14534 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14535 msgid "Cat_egory:"
14536 msgstr "Cat_egoria:"
14538 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14539 msgid "_Search:"
14540 msgstr "_Pesquisar:"
14542 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14543 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14544 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14546 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14547 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14548 msgid "Any Category"
14549 msgstr "Qualquer categoria"
14551 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14552 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14553 msgid "Co_ntacts"
14554 msgstr "Co_ntatos"
14556 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14557 msgid "Search"
14558 msgstr "Pesquisar"
14560 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14561 msgid "Select Contacts from Address Book"
14562 msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços"
14564 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14565 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14566 #, c-format
14567 msgid "E_xpand %s Inline"
14568 msgstr "E_xpandir %s embutida"
14570 #. Copy Contact Item
14571 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14572 #, c-format
14573 msgid "Cop_y %s"
14574 msgstr "Cop_iar %s"
14576 #. Cut Contact Item
14577 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14578 #, c-format
14579 msgid "C_ut %s"
14580 msgstr "Recor_tar %s"
14582 #. Edit Contact item
14583 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14584 #, c-format
14585 msgid "_Edit %s"
14586 msgstr "_Editar %s"
14588 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14589 #, c-format
14590 msgid "_Delete %s"
14591 msgstr "E_xcluir %s"
14593 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14594 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14595 msgstr ""
14596 "O Evolution está atualmente conectado.  Clique neste botão para trabalhar "
14597 "desconectado."
14599 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14600 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14601 msgstr ""
14602 "O Evolution está atualmente desconectado.  Clique neste botão para trabalhar "
14603 "conectado."
14605 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14606 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14607 msgstr ""
14608 "O Evolution está atualmente desconectado porque a rede não está disponível."
14610 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14611 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14612 msgstr "A chave do chaveiro é inutilizável: nenhum usuário ou nome de máquina"
14614 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14615 msgid "You have the Caps Lock key on."
14616 msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada."
14618 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14619 msgid "_Remember this passphrase"
14620 msgstr "_Lembrar desta frase secreta"
14622 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14623 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14624 msgstr "_Lembrar desta frase secreta durante o tempo restante desta sessão"
14626 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14627 msgid "_Remember this password"
14628 msgstr "_Lembrar desta senha"
14630 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14631 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14632 msgstr "_Lembrar desta senha durante o tempo restante desta sessão"
14634 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14635 msgid "Evolution Preferences"
14636 msgstr "Preferências do Evolution"
14638 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14639 msgid "An error occurred while printing"
14640 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
14642 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14643 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14644 msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
14646 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14647 msgid ""
14648 "The printing system did not report any additional details about the error."
14649 msgstr ""
14650 "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
14652 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14653 msgid "_Method:"
14654 msgstr "_Método:"
14656 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema. É o vulgarmente chamado "Automático"
14657 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14658 msgid "Defer to Desktop Settings"
14659 msgstr "Delegar às configurações do sistema"
14661 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema.
14662 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14663 msgid "_Open Desktop Settings"
14664 msgstr "_Abrir configurações do sistema"
14666 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14667 msgid "Manual"
14668 msgstr "Manual"
14670 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14671 msgid "_HTTP Proxy:"
14672 msgstr "Proxy _HTTP:"
14674 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14675 msgid "H_TTPS Proxy:"
14676 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14678 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14679 msgid "_Socks Proxy:"
14680 msgstr "Proxy _SOCKS:"
14682 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14683 msgid "_Ignore Hosts:"
14684 msgstr "_Ignorar máquinas:"
14686 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14687 msgid "Automatic"
14688 msgstr "Automático"
14690 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14691 msgid "Configuration _URL:"
14692 msgstr "_URL de configuração:"
14694 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14695 msgid "No proxy"
14696 msgstr "Sem Proxy"
14698 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14699 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14700 msgstr "Usar uma conexão direta, proxy não é necessário."
14702 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14703 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14704 msgstr "Alternar para preferências básicas de proxy"
14706 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14707 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14708 msgstr "Alternar para preferências avançadas de proxy"
14710 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14711 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14712 msgstr "Aplicar configurações personalizadas de proxy a essas contas:"
14714 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14715 msgid ""
14716 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14717 "and apply them to specific accounts"
14718 msgstr ""
14719 "As <b>preferências avançadas de proxy</b> permitem que você defina proxys de "
14720 "rede alternativos e aplique-as a contas específicas"
14722 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14723 msgid "Custom Proxy"
14724 msgstr "Personalizar proxy"
14726 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14727 msgid "Create a new proxy profile"
14728 msgstr "Cria um novo perfil de proxy"
14730 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14731 msgid "Delete the selected proxy profile"
14732 msgstr "Exclui o perfil do proxy selecionado"
14734 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14735 msgid "Add Rule"
14736 msgstr "Adicionar regra"
14738 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14739 msgid "Edit Rule"
14740 msgstr "Editar regra"
14742 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14743 #, c-format
14744 msgid "Matches: %u"
14745 msgstr "Ocorrências: %u"
14747 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14748 msgid "Close the find bar"
14749 msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
14751 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14752 msgid "Fin_d:"
14753 msgstr "Locali_zar:"
14755 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14756 msgid "Clear the search"
14757 msgstr "Fecha a pesquisa"
14759 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14760 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14761 msgid "_Previous"
14762 msgstr "Anterio_r"
14764 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14765 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14766 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da frase"
14768 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14769 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14770 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14771 msgid "_Next"
14772 msgstr "Próxi_ma"
14774 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14775 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14776 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da frase"
14778 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14779 msgid "Mat_ch case"
14780 msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas"
14782 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14783 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14784 msgstr "Ao chegar no final da página, continua do começo"
14786 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14787 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14788 msgstr "Ao chegar no começo da página, continua do final"
14790 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14791 msgid "When de_leted:"
14792 msgstr "Quando exc_luída:"
14794 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14795 msgid "Standard"
14796 msgstr "Padrão"
14798 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14799 msgid "Proprietary"
14800 msgstr "Proprietário"
14802 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14803 msgid "Secret"
14804 msgstr "Secreto"
14806 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14807 msgid "Top Secret"
14808 msgstr "Altamente secreto"
14810 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14811 msgid "For Your Eyes Only"
14812 msgstr "Somente para sua visão"
14814 #. Translators: Used in send options dialog
14815 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14816 msgctxt "send-options"
14817 msgid "None"
14818 msgstr "Nenhum"
14820 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14821 msgid "Mail Receipt"
14822 msgstr "Recebimento de mensagem"
14824 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14825 msgid "Send Options"
14826 msgstr "Opções de envio"
14828 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14829 msgid "R_eply requested"
14830 msgstr "R_esposta solicitada"
14832 #. Translators: This is part of
14833 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14834 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14835 msgid "Wi_thin"
14836 msgstr "De_ntro"
14838 #. Translators: This is part of
14839 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14840 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14841 msgid "days"
14842 msgstr "dias"
14844 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14845 msgid "_When convenient"
14846 msgstr "_Quando conveniente"
14848 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14849 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14850 msgid "_Delay message delivery"
14851 msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
14853 #. Translators: This is part of
14854 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14855 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14856 msgid "_After"
14857 msgstr "De_pois"
14859 #. Translators: This is part of
14860 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14861 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14862 msgid "days"
14863 msgstr "dias"
14865 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14866 msgid "_Set expiration date"
14867 msgstr "_Definir a data de vencimento"
14869 #. Translators: This is part of
14870 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14871 msgctxt "ESendOptions"
14872 msgid "_Until"
14873 msgstr "_Até"
14875 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14876 msgid "Delivery Options"
14877 msgstr "Opções de entrega"
14879 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14880 msgid "_Priority:"
14881 msgstr "_Prioridade:"
14883 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14884 msgid "_Classification:"
14885 msgstr "_Classificação:"
14887 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14888 msgid "Gene_ral Options"
14889 msgstr "Opções ge_rais"
14891 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14892 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14893 msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
14895 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14896 msgid "_Delivered"
14897 msgstr "Entre_gue"
14899 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14900 msgid "Deli_vered and opened"
14901 msgstr "Entre_gue e aberta"
14903 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14904 msgid "_All information"
14905 msgstr "Tod_as informações"
14907 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14908 msgid "A_uto-delete sent item"
14909 msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado"
14911 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14912 msgid "Status Tracking"
14913 msgstr "Acompanhamento de estado"
14915 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14916 msgid "_When opened:"
14917 msgstr "_Quando aberto:"
14919 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14920 msgid "When decli_ned:"
14921 msgstr "Quando _recusado:"
14923 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14924 msgid "When co_mpleted:"
14925 msgstr "Quando co_mpletado:"
14927 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14928 msgid "When acce_pted:"
14929 msgstr "Quando a_ceito:"
14931 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14932 msgid "Return Notification"
14933 msgstr "Retornar notificação"
14935 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14936 msgid "Sta_tus Tracking"
14937 msgstr "Acompanhamento de es_tado"
14939 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14940 msgid "Type:"
14941 msgstr "Tipo:"
14943 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14944 msgid "Name:"
14945 msgstr "Nome:"
14947 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14948 msgid "Name cannot be empty"
14949 msgstr "O nome não pode estar vazio"
14951 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14952 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14953 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14954 msgid "Refresh every"
14955 msgstr "Atualiza a cada"
14957 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14958 msgid "Use a secure connection"
14959 msgstr "Usar conexão segura"
14961 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14962 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14963 msgstr "Desmarcar _confiança em certificado SSL/TLS"
14965 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14966 #| msgid "User"
14967 msgid "User:"
14968 msgstr "Usuário:"
14970 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14971 msgid "Show"
14972 msgstr "Mostrar"
14974 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14975 msgid "Group name"
14976 msgstr "Nome do grupo"
14978 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14979 msgid "_Hide"
14980 msgstr "_Ocultar"
14982 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14983 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14984 msgid "_Show"
14985 msgstr "_Mostrar"
14987 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14988 msgid "Manage Groups"
14989 msgstr "Gerenciar grupos"
14991 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14992 msgid "Available Groups:"
14993 msgstr "Grupos disponíveis:"
14995 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14996 msgid "_Destination"
14997 msgstr "_Destino"
14999 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15000 msgid "Select destination"
15001 msgstr "Selecionar destino"
15003 #. Translators: %s is the language ISO code.
15004 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
15005 #, c-format
15006 msgctxt "language"
15007 msgid "Unknown (%s)"
15008 msgstr "Desconhecido (%s)"
15010 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15011 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15012 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
15013 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
15014 #, c-format
15015 msgctxt "language"
15016 msgid "%s (%s)"
15017 msgstr "%s (%s)"
15019 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15020 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15021 msgid "(no suggestions)"
15022 msgstr "(sem sugestões)"
15024 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15025 msgid "More..."
15026 msgstr "Mais…"
15028 #. + Add to Dictionary
15029 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15030 #, c-format
15031 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15032 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
15034 #. - Ignore All
15035 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15036 msgid "Ignore All"
15037 msgstr "Ignorar todos"
15039 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15040 msgid "Spelling Suggestions"
15041 msgstr "Sugestões de ortografia"
15043 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15044 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15045 msgstr "Um arquivo chamado “{0}” já existe. Deseja substitui-lo?"
15047 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15048 msgid ""
15049 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15050 msgstr ""
15051 "O arquivo já existe em “{0}”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
15053 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15054 msgid "Cannot save file “{0}”."
15055 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “{0}”."
15057 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15058 msgid "Cannot open file “{0}”."
15059 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “{0}”."
15061 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15062 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15063 msgstr "Falha ao remover fonte de dados “{0}”."
15065 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15066 msgid "The reported error was “{1}”."
15067 msgstr "O erro informado foi “{1}”."
15069 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15070 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15071 msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados “{0}”."
15073 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15074 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15075 msgstr "Falha ao excluir recurso “{0}”."
15077 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15078 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15079 msgstr ""
15080 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encerrou "
15081 "inesperadamente."
15083 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15084 msgid ""
15085 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15086 msgstr ""
15087 "Alguns de seus contatos podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
15088 "reiniciado."
15090 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15091 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15092 msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente."
15094 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15095 msgid ""
15096 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15097 msgstr ""
15098 "Alguns de seus compromissos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
15099 "seja reiniciado."
15101 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15102 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15103 msgstr ""
15104 "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encerrou "
15105 "inesperadamente."
15107 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15108 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15109 msgstr ""
15110 "Alguns de seus memorandos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
15111 "seja reiniciado."
15113 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15114 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15115 msgstr ""
15116 "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente."
15118 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15119 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15120 msgstr ""
15121 "Algumas de suas tarefas podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
15122 "reiniciado."
15124 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15125 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15126 msgstr ""
15127 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15129 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15130 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15131 msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15133 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15134 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15135 msgstr ""
15136 "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15138 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15139 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15140 msgstr "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15142 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15143 msgid "Something has gone wrong"
15144 msgstr "Alguma coisa deu errado"
15146 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15147 msgid ""
15148 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15149 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15150 "GNOME bugzilla."
15151 msgstr ""
15152 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o conteúdo. Você pode tentar novamente "
15153 "reabrindo a janela. Se o problema persistir, por favor relate o erro no "
15154 "Bugzilla do GNOME."
15156 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15157 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15158 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a coleção remota “{0}”?"
15160 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15161 msgid ""
15162 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15163 "sure you want to proceed?"
15164 msgstr ""
15165 "Isto irá remover permanentemente a coleção “{0}” do servidor. Você tem "
15166 "certeza de que deseja continuar?"
15168 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15169 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15170 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15171 msgid "click to add"
15172 msgstr "clique para adicionar"
15174 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15175 msgid "Move selected column names to top"
15176 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte superior"
15178 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15179 msgid "Move selected column names up one row"
15180 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para cima"
15182 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15183 msgid "Move selected column names down one row"
15184 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para baixo"
15186 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15187 msgid "Move selected column names to bottom"
15188 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte inferior"
15190 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15191 msgid "Select all column names"
15192 msgstr "Seleciona todos os nomes de coluna"
15194 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15195 msgid "(Ascending)"
15196 msgstr "(Crescente)"
15198 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15199 msgid "(Descending)"
15200 msgstr "(Decrescente)"
15202 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15203 msgid "Not sorted"
15204 msgstr "Não ordenado"
15206 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15207 msgid "No grouping"
15208 msgstr "Sem agrupamento"
15210 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15211 msgid "Show Fields"
15212 msgstr "Mostrar campos"
15214 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15215 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15216 msgstr "Escolha a ordem da informação para aparecer na lista de mensagens."
15218 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15219 msgid "Clear _All"
15220 msgstr "Limpar _tudo"
15222 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15223 msgid "_Show field in View"
15224 msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
15226 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15227 msgid "Ascending"
15228 msgstr "Crescente"
15230 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15231 msgid "Descending"
15232 msgstr "Decrescente"
15234 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15235 msgid "Group Items By"
15236 msgstr "Agrupar itens por"
15238 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15239 msgid "Show _field in View"
15240 msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
15242 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15243 msgid "Then By"
15244 msgstr "Então por"
15246 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15247 msgid "Show field i_n View"
15248 msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
15250 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15251 msgid "Show field in _View"
15252 msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
15254 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15255 msgid "Sort"
15256 msgstr "Ordenar"
15258 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15259 msgid "Clear All"
15260 msgstr "Limpa tudo"
15262 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15263 msgid "Sort Items By"
15264 msgstr "Ordenar os itens por"
15266 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15267 msgid "_Apply"
15268 msgstr "A_plicar"
15270 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15271 msgid "_Sort..."
15272 msgstr "_Ordenar…"
15274 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15275 msgid "_Group By..."
15276 msgstr "A_grupar por…"
15278 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15279 msgid "_Fields Shown..."
15280 msgstr "_Campos mostrados…"
15282 # ajustei para ter o mesmo número de linhas
15283 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15284 msgid ""
15285 "To add a column to your table, drag it into\n"
15286 "the location in which you want it to appear."
15287 msgstr ""
15288 "Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n"
15289 "arraste-a para o local onde deve aparecer."
15291 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15292 msgid "Add a Column"
15293 msgstr "Adicionar uma coluna"
15295 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15296 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15297 #. * The first %s is replaced with a column title.
15298 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15299 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15300 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15302 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15303 #, c-format
15304 msgid "%s: %s (%d item)"
15305 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15306 msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
15307 msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
15309 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15310 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15311 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15312 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15313 #. * Example: "Smith (13 items)"
15315 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15316 #, c-format
15317 msgid "%s (%d item)"
15318 msgid_plural "%s (%d items)"
15319 msgstr[0] "%s (%d item)"
15320 msgstr[1] "%s (%d itens)"
15322 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15323 msgid "Customize Current View"
15324 msgstr "Personalizar visão atual"
15326 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15327 msgid "Sort _Ascending"
15328 msgstr "Ordem _crescente"
15330 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15331 msgid "Sort _Descending"
15332 msgstr "Ordem _decrescente"
15334 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15335 msgid "_Reset sort"
15336 msgstr "_Redefinir ordenação"
15338 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15339 msgid "Group By This _Field"
15340 msgstr "Agrupar por este _campo"
15342 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15343 msgid "Group By _Box"
15344 msgstr "Agrupar por c_aixa"
15346 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15347 msgid "Remove This _Column"
15348 msgstr "Remover esta _coluna"
15350 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15351 msgid "Add a C_olumn..."
15352 msgstr "Adicionar uma c_oluna…"
15354 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15355 msgid "A_lignment"
15356 msgstr "A_linhamento"
15358 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15359 msgid "B_est Fit"
15360 msgstr "M_elhor ajuste"
15362 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15363 msgid "Format Column_s..."
15364 msgstr "Formatar coluna_s…"
15366 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15367 msgid "Custo_mize Current View..."
15368 msgstr "Perso_nalizar visão atual…"
15370 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15371 msgid "_Sort By"
15372 msgstr "_Ordenar por"
15374 #. Custom
15375 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15376 msgid "_Custom"
15377 msgstr "_Personalizar"
15379 #: ../src/e-util/e-text.c:2105
15380 msgid "Select All"
15381 msgstr "Selecionar tudo"
15383 #: ../src/e-util/e-text.c:2118
15384 msgid "Input Methods"
15385 msgstr "Métodos de entrada"
15387 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15388 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15389 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15390 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15391 msgid "UTC"
15392 msgstr "UTC"
15394 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15395 msgid "Select a Time Zone"
15396 msgstr "Selecionar um fuso horário"
15398 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15399 msgid ""
15400 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15401 "zone.\n"
15402 "Use the right mouse button to zoom out."
15403 msgstr ""
15404 "Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um "
15405 "fuso horário.\n"
15406 "Use o botão direito do mouse para reduzi-la."
15408 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15409 msgid "Time Zones"
15410 msgstr "Fuso horário"
15412 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15413 msgid "_Selection"
15414 msgstr "_Seleção"
15416 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15417 msgid "Timezone drop-down combination box"
15418 msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário"
15420 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15421 msgid "Click here to open the URL"
15422 msgstr "Clique aqui para abrir a URL"
15424 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15425 msgid "Enter a URL here"
15426 msgstr "Digite uma URL aqui"
15428 # É uma opção para a visualização de origens de mensagens. Adotado Origem ao invés de fonte para não confundir o usuário. Consulte o seguinte link para mais informações:
15429 # https://mail.gnome.org/archives/evolution-hackers/2012-June/msg00030.html
15430 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15431 msgid "Evolution Source Viewer"
15432 msgstr "Visualizador de origens do Evolution"
15434 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15435 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15436 msgid "Display Name"
15437 msgstr "Nome de exibição"
15439 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15440 msgid "Flags"
15441 msgstr "Marcas"
15443 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15444 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15445 msgid "Identity"
15446 msgstr "Identidade"
15448 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15449 msgid "Address book"
15450 msgstr "Catálogo de endereços"
15452 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15453 msgid "Events"
15454 msgstr "Eventos"
15456 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15457 msgid "Loading…"
15458 msgstr "Carregando…"
15460 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15461 msgid "Searching collection children…"
15462 msgstr "Pesquisando filhos da coleção…"
15464 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15465 msgid "Failed to search for collection children"
15466 msgstr "Falha ao pesquisar por filhos da coleção"
15468 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15469 msgid "Searching for user home, please wait…"
15470 msgstr "Pesquisando pela pasta pessoal do usuário, por favor aguarde…"
15472 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15473 msgid "Failed to search for user home"
15474 msgstr "Falha ao pesquisar pela pasta pessoal do usuário"
15476 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15477 msgid "At least one component type should be set"
15478 msgstr "Pelo menos um tipo de componente deve ser definido"
15480 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15481 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15482 msgstr "Falha ao obter HREF de coleção selecionada"
15484 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15485 msgid "Saving changes…"
15486 msgstr "Salvando alterações…"
15488 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15489 msgid "Failed to save changes"
15490 msgstr "Falha ao salvar as alterações"
15492 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15493 msgid "Creating new book…"
15494 msgstr "Criando novo catálogo…"
15496 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15497 msgid "Failed to create new book"
15498 msgstr "Falha ao criar novo catálogo"
15500 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15501 msgid "Creating new calendar…"
15502 msgstr "Criando nova agenda…"
15504 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15505 msgid "Failed to create new calendar"
15506 msgstr "Falha ao criar nova agenda"
15508 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15509 msgid "Creating new collection…"
15510 msgstr "Criando nova coleção…"
15512 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15513 msgid "Failed to create new collection"
15514 msgstr "Falha ao criar nova coleção"
15516 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15517 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15518 msgstr "Não é permitido criar catálogo sob outro catálogo ou agenda"
15520 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15521 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15522 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15523 msgstr "Não é permitido criar agenda sob outro catálogo ou agenda"
15525 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15526 msgid "Deleting book…"
15527 msgstr "Excluindo catálogo…"
15529 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15530 msgid "Failed to delete book"
15531 msgstr "Falha ao excluir catálogo"
15533 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15534 msgid "Deleting calendar…"
15535 msgstr "Excluindo agenda…"
15537 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15538 msgid "Failed to delete calendar"
15539 msgstr "Falha ao excluir agenda"
15541 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15542 msgid "Deleting collection…"
15543 msgstr "Excluindo coleção…"
15545 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15546 msgid "Failed to delete collection"
15547 msgstr "Falha ao excluir coleção"
15549 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15550 msgid "For Components:"
15551 msgstr "Para componentes:"
15553 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15554 msgid "_Events"
15555 msgstr "_Eventos"
15557 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15558 msgid "WebDAV server:"
15559 msgstr "Servidor WebDAV:"
15561 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15562 msgid "Create _Book"
15563 msgstr "Criar _catálogo"
15565 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15566 msgid "Create _Calendar"
15567 msgstr "Criar _agenda"
15569 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15570 msgid "Create Collectio_n"
15571 msgstr "Criar coleçã_o"
15573 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15574 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15575 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15576 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15577 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15578 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15579 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15580 msgid "_Refresh"
15581 msgstr "_Atualizar"
15583 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15584 msgid "_Copy Link Location"
15585 msgstr "Copiar local do _link"
15587 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15588 msgid "Copy the link to the clipboard"
15589 msgstr "Copia coisas para a área de transferência"
15591 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15592 msgid "_Open Link in Browser"
15593 msgstr "Abrir atalho n_o navegador"
15595 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15596 msgid "Open the link in a web browser"
15597 msgstr "Abre o atalho em um navegador"
15599 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15600 msgid "_Copy Email Address"
15601 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
15603 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15604 msgid "Copy _Raw Email Address"
15605 msgstr "Copiar endereço de e-mail não t_ratado"
15607 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15608 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15609 msgstr ""
15610 "Copia o endereço de e-mail não tratado (raw) para a área de transferência"
15612 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15613 msgid "_Copy Image"
15614 msgstr "_Copiar imagem"
15616 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15617 msgid "Copy the image to the clipboard"
15618 msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
15620 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15621 msgid "Save _Image..."
15622 msgstr "Salvar _imagem…"
15624 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15625 msgid "Save the image to a file"
15626 msgstr "Salvar a imagem em um arquivo"
15628 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15629 msgid "Select all text and images"
15630 msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
15632 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15633 #, c-format
15634 msgid "Click to call %s"
15635 msgstr "Clique para chamar %s"
15637 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15638 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15639 msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
15641 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15642 #, c-format
15643 msgid "Go to the section %s of the message"
15644 msgstr "Ir para a seção %s da mensagem"
15646 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15647 msgid "Go to the beginning of the message"
15648 msgstr "Ir para o início da mensagem"
15650 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15651 #, c-format
15652 msgid "Click to open %s"
15653 msgstr "Clique para abrir %s"
15655 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15656 msgid "Copying image to clipboard"
15657 msgstr "Copiando a imagem para a área de transferência"
15659 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15660 msgid "Save Image"
15661 msgstr "Salvar mensagem"
15663 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15664 #, c-format
15665 msgid "Saving image to “%s”"
15666 msgstr "Salvando a imagem para “%s”"
15668 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15669 #, c-format
15670 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15671 msgstr "Não foi possível obter o URI de “%s”, desconhece-se como baixá-lo."
15673 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15674 msgid "Undo “Insert text”"
15675 msgstr "Desfazer “inserir texto”"
15677 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15678 msgid "Redo “Insert text”"
15679 msgstr "Refazer “inserir texto”"
15681 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15682 msgid "Undo “Delete text”"
15683 msgstr "Desfazer “excluir texto”"
15685 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15686 msgid "Redo “Delete text”"
15687 msgstr "Refazer “excluir texto”"
15689 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15690 msgid "Missing date."
15691 msgstr "Data faltando."
15693 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15694 msgid "You must choose a date."
15695 msgstr "Você deve escolher uma data."
15697 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15698 msgid "Missing filename."
15699 msgstr "Nome do arquivo faltando."
15701 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15702 msgid "You must specify a filename."
15703 msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
15705 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15706 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15707 msgstr "O arquivo “{0}” não existe ou não é um arquivo comum."
15709 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15710 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15711 msgstr "Expressão regular inválida “{0}”."
15713 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15714 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15715 msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular “{1}”."
15717 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15718 msgid "Missing name."
15719 msgstr "Nome faltando."
15721 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15722 msgid "You must name this filter."
15723 msgstr "Você deve nomear este filtro."
15725 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15726 msgid "Name “{0}” already used."
15727 msgstr "O nome “{0}” já está em uso."
15729 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15730 msgid "Please choose another name."
15731 msgstr "Por favor, selecione outro nome."
15733 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15734 msgid "Missing condition."
15735 msgstr "Condição faltando."
15737 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15738 msgid "Filter should have at least one condition."
15739 msgstr "O filtro deve possuir ao menos uma condição."
15741 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15742 msgid "Missing value."
15743 msgstr "Valor faltando."
15745 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15746 msgid "One or more values cannot be empty."
15747 msgstr "Um ou mais valores não podem estar vazios."
15749 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15750 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15751 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra “{0}”?"
15753 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15754 msgid "_Keep"
15755 msgstr "_Manter"
15757 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15758 msgid "the current time"
15759 msgstr "o instante atual"
15761 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15762 msgid "the time you specify"
15763 msgstr "um instante especificado por você"
15765 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15766 msgid "a time relative to the current time"
15767 msgstr "um horário relativo ao horário atual"
15769 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15770 msgid "seconds"
15771 msgstr "segundos"
15773 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15774 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15775 msgid "weeks"
15776 msgstr "semanas"
15778 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15779 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15780 msgid "months"
15781 msgstr "meses"
15783 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15784 msgid "years"
15785 msgstr "anos"
15787 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15788 msgid "ago"
15789 msgstr "atrás"
15791 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15792 msgid "in the future"
15793 msgstr "no futuro"
15795 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15796 msgid "Compare against"
15797 msgstr "Comparar com"
15799 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15800 msgid ""
15801 "The message’s date will be compared against\n"
15802 "the current time when filtering occurs."
15803 msgstr ""
15804 "A data da mensagem será comparada com\n"
15805 "o instante atual quando a filtragem ocorrer."
15807 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15808 #| msgid ""
15809 #| "The message’s date will be compared against\n"
15810 #| "12:00am of the date specified."
15811 msgid ""
15812 "The message’s date will be compared against\n"
15813 "the beginning of the specified day."
15814 msgstr ""
15815 "A data da mensagem será comparada com\n"
15816 "o início do dia especificado."
15818 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15819 msgid ""
15820 "The message’s date will be compared against\n"
15821 "a time relative to when filtering occurs."
15822 msgstr ""
15823 "A data da mensagem será comparada com um\n"
15824 "instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
15826 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15827 msgid "Show filters for mail:"
15828 msgstr "Mostrar filtros para correio:"
15830 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15831 msgid "_Filter Rules"
15832 msgstr "_Regras de filtro"
15834 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15835 #| msgid "R_ule name:"
15836 msgid "Rule Name"
15837 msgstr "Nome da regra"
15839 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15840 msgid "Table Cell"
15841 msgstr "Célula de tabela"
15843 #. Translators: description of a "popup" action
15844 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15845 msgid "popup a child"
15846 msgstr "abrir uma janela popup"
15848 #. Translators: description of an "edit" action
15849 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15850 msgid "begin editing this cell"
15851 msgstr "editar esta célula"
15853 #. Translators: description of a "toggle" action
15854 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15855 msgid "toggle the cell"
15856 msgstr "alternar esta célula"
15858 #. Translators: description of an "expand" action
15859 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15860 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15861 msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
15863 #. Translators: description of a "collapse" action
15864 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15865 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15866 msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula"
15868 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15869 msgid "click"
15870 msgstr "clicar"
15872 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15873 msgid "sort"
15874 msgstr "ordenar"
15876 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15877 msgid "Save Current View"
15878 msgstr "Salvar a visão atual"
15880 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15881 msgid "_Create new view"
15882 msgstr "_Criar uma nova visão"
15884 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15885 msgid "_Replace existing view"
15886 msgstr "Substitui_r a visão existente"
15888 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15889 msgid "Do you wish to save your changes?"
15890 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
15892 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15893 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15894 msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
15896 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15897 msgid "_Discard changes"
15898 msgstr "_Descartar alterações"
15900 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15901 msgid "Blank Signature"
15902 msgstr "Assinatura em branco"
15904 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15905 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15906 msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
15908 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15909 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15910 msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência."
15912 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15913 msgid "Unable to save image."
15914 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
15916 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15917 msgid "Could not load signature."
15918 msgstr "Não foi possível carregar a assinatura."
15920 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15921 msgid "Could not save signature."
15922 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
15924 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15925 #, c-format
15926 msgid "Saving message to folder “%s”"
15927 msgstr "Salvando mensagem na pasta “%s”"
15929 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15930 msgid "Forwarded messages"
15931 msgstr "Mensagens encaminhadas"
15933 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15934 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15935 #, c-format
15936 msgid "Retrieving %d message"
15937 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15938 msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
15939 msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
15941 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15942 msgid "Scanning messages for duplicates"
15943 msgstr "Verificar por mensagens duplicadas"
15945 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15946 #, c-format
15947 msgid "Removing folder “%s”"
15948 msgstr "Removendo pasta “%s”"
15950 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15951 #, c-format
15952 msgid "File “%s” has been removed."
15953 msgstr "Arquivo “%s” foi removido."
15955 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15956 msgid "File has been removed."
15957 msgstr "Arquivo foi removido."
15959 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15960 msgid "Removing attachments"
15961 msgstr "Removendo anexos"
15963 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15964 #, c-format
15965 msgid "Saving %d message"
15966 msgid_plural "Saving %d messages"
15967 msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
15968 msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
15970 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15971 #, c-format
15972 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15973 msgstr "URI da pasta inválida “%s”"
15975 #. Some local folders
15976 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15977 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15978 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15979 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15980 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15982 msgid "Inbox"
15983 msgstr "Entrada"
15985 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15986 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15987 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15988 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15990 msgid "Drafts"
15991 msgstr "Rascunhos"
15993 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15994 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15995 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15996 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15998 msgid "Outbox"
15999 msgstr "Saída"
16001 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16002 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
16003 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16004 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16006 msgid "Sent"
16007 msgstr "Enviadas"
16009 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16010 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16011 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16012 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16014 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16015 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16016 msgid "Templates"
16017 msgstr "Modelos"
16019 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
16020 #, c-format
16021 msgid "User cancelled operation"
16022 msgstr "O usuário cancelou a operação"
16024 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
16025 #, c-format
16026 msgid ""
16027 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16028 "cancelled."
16029 msgstr ""
16030 "Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi "
16031 "cancelado."
16033 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
16034 #, c-format
16035 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16036 msgstr ""
16037 "Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da "
16038 "mensagem foi cancelado."
16040 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
16041 #, c-format
16042 #| msgid "Source with UID “%s” not found"
16043 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16044 msgstr "Fonte correspondente para serviço com UID “%s” não encontrado"
16046 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
16047 #, c-format
16048 msgid "Waiting for “%s”"
16049 msgstr "Esperando por “%s”"
16051 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16052 msgid "No mail transport service available"
16053 msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio disponível"
16055 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16056 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16057 #, c-format
16058 msgid "Posting message to “%s”"
16059 msgstr "Postando mensagem para “%s”"
16061 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16062 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16063 #, c-format
16064 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16065 msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
16067 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16068 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16069 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16070 #, c-format
16071 msgid "Storing sent message to “%s”"
16072 msgstr "Armazenando mensagem enviada para “%s”"
16074 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16075 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16076 #, c-format
16077 msgid ""
16078 "Failed to append to %s: %s\n"
16079 "Appending to local “Sent” folder instead."
16080 msgstr ""
16081 "Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
16082 "Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar."
16084 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16085 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16086 #, c-format
16087 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16088 msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local “Enviadas”: %s"
16090 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16091 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16092 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16093 msgid "Sending message"
16094 msgstr "Enviando mensagem"
16096 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16097 #, c-format
16098 msgid "Disconnecting from “%s”"
16099 msgstr "Desconectando de “%s”"
16101 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16102 #, c-format
16103 msgid "Reconnecting to “%s”"
16104 msgstr "Reconectando a “%s”"
16106 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16107 #, c-format
16108 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16109 msgstr "Preparando conta “%s” para desconexão"
16111 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16112 msgid "Filtering Selected Messages"
16113 msgstr "Filtrar mensagens selecionadas"
16115 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16116 #, c-format
16117 msgid ""
16118 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16119 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16120 "Edit→Message Filters.\n"
16121 "Original error was: %s"
16122 msgstr ""
16123 "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser que o local "
16124 "de pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus "
16125 "filtros em Editar→Filtros de mensagens.\n"
16126 "O erro original foi: %s"
16128 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16129 #, c-format
16130 msgid "Fetching mail from “%s”"
16131 msgstr "Obtendo correio de “%s”"
16133 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16134 #, c-format
16135 msgid ""
16136 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16137 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16138 "Filters.\n"
16139 "Original error was: %s"
16140 msgstr ""
16141 "Falha ao aplicar filtros de saída. Um motivo pode ser que o local de pasta "
16142 "definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus filtros "
16143 "em Editar→Filtros de mensagens.\n"
16144 "O erro original foi: %s"
16146 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16147 #, c-format
16148 msgid "Sending message %d of %d"
16149 msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
16151 #. Translators: The string is distinguished by total
16152 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16153 #. * always more than zero.
16154 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16155 #, c-format
16156 msgid "Failed to send a message"
16157 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16158 msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
16159 msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
16161 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16162 msgid "Cancelled."
16163 msgstr "Cancelado."
16165 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16166 msgid "Complete."
16167 msgstr "Concluída."
16169 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16170 #, c-format
16171 msgid "Moving messages to “%s”"
16172 msgstr "Movendo mensagens para “%s”"
16174 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16175 #, c-format
16176 msgid "Copying messages to “%s”"
16177 msgstr "Copiando mensagens para “%s”"
16179 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16180 #, c-format
16181 msgid "Storing folder “%s”"
16182 msgstr "Armazenando pasta “%s”"
16184 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16185 #, c-format
16186 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16187 msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta “%s”"
16189 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16190 #, c-format
16191 msgid "Storing account “%s”"
16192 msgstr "Armazenando a conta “%s”"
16194 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16195 #, c-format
16196 msgid "Emptying trash in “%s”"
16197 msgstr "Esvaziando a lixeira em “%s”"
16199 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16200 #, c-format
16201 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16202 msgstr "Processando as mudanças na pasta “%s”"
16204 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16205 #, c-format
16206 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16207 msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila “%s”: %s"
16209 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16210 #, c-format
16211 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16212 msgstr "Tentando mover correio sobre uma origem “%s” que não é mbox"
16214 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16215 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16216 #, c-format
16217 msgid "[Fwd: %s]"
16218 msgstr "[Enc: %s]"
16220 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16221 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16222 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16223 msgid "No Subject"
16224 msgstr "Sem assunto"
16226 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16227 #, c-format
16228 msgid "Forwarded message — %s"
16229 msgstr "Mensagem encaminhada — %s"
16231 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16232 msgid "Forwarded message"
16233 msgstr "Mensagem encaminhada"
16235 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16236 #, c-format
16237 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16238 msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s"
16240 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16241 #, c-format
16242 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16243 msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para “%s : %s”"
16245 #. Translators: The first %s is name of the affected
16246 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16247 #. * removed folder. For more than one search folder is
16248 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16249 #. * in front of its name, without quotes.
16250 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16254 "“%s”."
16255 msgid_plural ""
16256 "The following Search Folders\n"
16257 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16258 "“%s”."
16259 msgstr[0] ""
16260 "A pasta de pesquisa “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n"
16261 "“%s”."
16262 msgstr[1] ""
16263 "As seguintes pastas de pesquisa\n"
16264 "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n"
16265 "“%s”."
16267 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16268 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16269 msgid "Open _Online Accounts"
16270 msgstr "Abrir contas _on-line"
16272 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16273 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16274 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16275 msgstr "Esta conta foi criada por meio do serviço de contas on-line."
16277 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16278 msgid "_Reset Order"
16279 msgstr "_Redefinir ordem"
16281 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16282 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16283 msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los."
16285 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16286 msgid "De_fault"
16287 msgstr "_Padrão"
16289 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16290 #, c-format
16291 msgid "Host: %s:%d"
16292 msgstr "Servidor: %s:%d"
16294 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16295 #, c-format
16296 msgid "User: %s"
16297 msgstr "Usuário: %s"
16299 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16300 #, c-format
16301 msgid "Security method: %s"
16302 msgstr "Método de segurança: %s"
16304 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16305 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16306 msgid "TLS"
16307 msgstr "TLS"
16309 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16311 msgid "STARTTLS"
16312 msgstr "STARTTLS"
16314 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16315 #, c-format
16316 msgid "Authentication mechanism: %s"
16317 msgstr "Mecanismo de autenticação: %s"
16319 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16320 msgid "No email address provided"
16321 msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi fornecido"
16323 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16324 msgid "Missing domain in email address"
16325 msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail"
16327 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1167
16328 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16329 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16330 msgid "IMAP server"
16331 msgstr "Servidor IMAP"
16333 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1174
16334 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16335 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16336 msgid "POP3 server"
16337 msgstr "Servidor POP3"
16339 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1181
16340 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16341 msgid "SMTP server"
16342 msgstr "Servidor SMTP"
16344 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16345 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16347 msgid "Close this window"
16348 msgstr "Fecha esta janela"
16350 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16351 msgid "(No Subject)"
16352 msgstr "(Sem assunto)"
16354 #. GtkAssistant's back button label.
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16356 msgid "Go _Back"
16357 msgstr "_Voltar"
16359 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16360 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16361 msgid "_Skip Lookup"
16362 msgstr "_Ignorar procura"
16364 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16365 msgid "Evolution Account Assistant"
16366 msgstr "Assistente de contas do Evolution"
16368 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16369 msgid "_Revise Details"
16370 msgstr "_Revisar detalhes"
16372 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16373 msgid "Querying authentication types..."
16374 msgstr "Consultando tipos de autenticação…"
16376 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16377 msgid "Check for Supported Types"
16378 msgstr "Verificar por tipos com suporte"
16380 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16381 msgctxt "ReplyForward"
16382 msgid "Use global setting"
16383 msgstr "Usar configuração global"
16385 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16386 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16387 msgctxt "ReplyForward"
16388 msgid "Attachment"
16389 msgstr "Anexo"
16391 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16392 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16393 msgctxt "ReplyForward"
16394 msgid "Inline (Outlook style)"
16395 msgstr "Embutido (estilo Outlook)"
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16398 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16399 msgctxt "ReplyForward"
16400 msgid "Quoted"
16401 msgstr "Citado"
16403 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16404 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16405 msgctxt "ReplyForward"
16406 msgid "Do Not Quote"
16407 msgstr "Não faça citação"
16409 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16410 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16411 msgid "Composing Messages"
16412 msgstr "Redigir mensagens"
16414 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16415 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16416 msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:"
16418 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16419 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16420 msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (Cco) para:"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16423 msgid "Re_ply style:"
16424 msgstr "Estilo de res_posta:"
16426 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16427 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16428 msgid "Start _typing at the bottom"
16429 msgstr "Iniciar digi_tando embaixo"
16431 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16432 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16433 msgid "_Keep signature above the original message"
16434 msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original"
16436 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16437 msgid "Message Receipts"
16438 msgstr "Confirmações de mensagens"
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16441 msgid "S_end message receipts:"
16442 msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:"
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16445 msgid "Never"
16446 msgstr "Nunca"
16448 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16449 msgid "Always"
16450 msgstr "Sempre"
16452 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16453 msgid "Ask for each message"
16454 msgstr "Perguntar para cada mensagem"
16456 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16457 msgid ""
16458 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16459 "\n"
16460 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16461 "\n"
16462 "Click “Apply” to save your settings."
16463 msgstr ""
16464 "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
16465 "\n"
16466 "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
16467 "utilizando o Evolution. \n"
16468 "\n"
16469 "Clique em “Aplicar” para salvar suas configurações."
16471 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16472 msgid "Done"
16473 msgstr "Terminado"
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16476 msgid "Checking server settings..."
16477 msgstr "Verificando configurações do servidor…"
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16480 msgid "Special Folders"
16481 msgstr "Pastas especiais"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16484 msgid "Draft Messages _Folder:"
16485 msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:"
16487 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16488 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16489 msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos."
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16492 msgid "Sent _Messages Folder:"
16493 msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
16495 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16496 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16497 msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas."
16499 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16500 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16501 msgstr "S_alvar respostas na pasta da mensagem sendo respondida"
16503 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16504 msgid "Archi_ve Folder:"
16505 msgstr "Pasta de arqui_vamento:"
16507 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16508 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16509 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16510 msgstr "Escolha uma pastas onde arquivar mensagens."
16512 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16513 msgid "_Templates Folder:"
16514 msgstr "Pasta de _modelos:"
16516 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16517 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16518 msgstr "Escolha uma pasta para os modelos de mensagens."
16520 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16521 msgid "_Restore Defaults"
16522 msgstr "_Restaurar padrões"
16524 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16525 msgid "_Lookup Folders"
16526 msgstr "_Procurar pastas"
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16529 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16530 msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:"
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16533 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16534 msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas."
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16537 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16538 msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:"
16540 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16541 msgid "Choose a folder for junk messages."
16542 msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens."
16544 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16545 msgid "Defaults"
16546 msgstr "Padrões"
16548 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16549 msgid ""
16550 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16551 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16552 "email you send."
16553 msgstr ""
16554 "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
16555 "“Informações opcionais”, mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a menos "
16556 "que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de correio "
16557 "enviada."
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16560 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16561 msgid ""
16562 "The above name will be used to identify this account.\n"
16563 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16564 msgstr ""
16565 "O nome acima será usado para identificar esta conta.\n"
16566 "Use, por exemplo, “Trabalho” ou “Pessoal”."
16568 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16569 msgid "Required Information"
16570 msgstr "Informação solicitada"
16572 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16573 msgid "Full Nam_e:"
16574 msgstr "Nome _completo:"
16576 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16577 msgid "Email _Address:"
16578 msgstr "Endereço de e-m_ail:"
16580 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16582 msgid "Optional Information"
16583 msgstr "Informações opcionais"
16585 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16586 msgid "Re_ply-To:"
16587 msgstr "_Responder a:"
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16590 msgid "Or_ganization:"
16591 msgstr "_Empresa:"
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16594 msgid "Add Ne_w Signature..."
16595 msgstr "Adicionar nova a_ssinatura…"
16597 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16598 msgid "A_liases:"
16599 msgstr "Ape_lidos:"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16602 msgid "Edi_t"
16603 msgstr "Edi_tar"
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16606 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16607 msgstr ""
16608 "_Procurar detalhes do servidor de e-mail baseado no endereço de e-mail "
16609 "informado"
16611 #. This is only a warning, not a blocker
16612 #. complete = complete && correct;
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16614 msgid "Full Name should not be empty"
16615 msgstr "O nome completo não deve estar vazio"
16617 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16618 msgid "Email Address cannot be empty"
16619 msgstr "O endereço de e-mail não pode estar vazio"
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16622 msgid "Email Address is not a valid email"
16623 msgstr "O endereço de e-mail não é um e-mail válido"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16626 msgid "Reply To is not a valid email"
16627 msgstr "Responder A não é um e-mail válido"
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16630 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16631 msgid "Account Name cannot be empty"
16632 msgstr "O nome da conta não pode estar vazio"
16634 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16635 msgid "Looking up account details..."
16636 msgstr "Procurando detalhes da conta…"
16638 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16639 msgid "Checking for New Mail"
16640 msgstr "Verificando novas mensagens"
16642 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16643 msgid "Check for _new messages every"
16644 msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
16646 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16647 msgid "Receiving Options"
16648 msgstr "Opções de recepção"
16650 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16651 msgid "Receiving Email"
16652 msgstr "Recebimento de e-mail"
16654 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16655 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16656 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16657 #, c-format
16658 msgctxt "PGPKeyDescription"
16659 msgid "%s — %s"
16660 msgstr "%s — %s"
16662 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16663 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16664 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16666 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16668 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16669 msgid "General"
16670 msgstr "Geral"
16672 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16673 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16674 msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16677 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16678 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16681 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16682 msgstr "ID da C_have OpenPGP:"
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16685 msgid "Si_gning algorithm:"
16686 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16689 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16690 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16691 msgid "SHA1"
16692 msgstr "SHA1"
16694 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16695 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16696 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16697 msgid "SHA256"
16698 msgstr "SHA256"
16700 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16701 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16702 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16703 msgid "SHA384"
16704 msgstr "SHA384"
16706 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16707 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16708 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16709 msgid "SHA512"
16710 msgstr "SHA512"
16712 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16713 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16714 msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16716 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16717 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16718 msgstr "Sempre c_riptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16720 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16721 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16722 msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
16724 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16725 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16726 msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
16728 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16729 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16730 msgstr ""
16731 "Preferir assinatura/criptografia em l_inha para mensagens em texto simples"
16733 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16734 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16735 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16737 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16738 msgid "Sig_ning certificate:"
16739 msgstr "Certificado de assi_natura:"
16741 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16742 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16743 msgid "Select"
16744 msgstr "Selecionar"
16746 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16747 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16748 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16749 msgid "_Clear"
16750 msgstr "Lim_par"
16752 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16753 msgid "Signing _algorithm:"
16754 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
16756 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16757 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16758 msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16761 msgid "Encryption certificate:"
16762 msgstr "Certificado de criptografia:"
16764 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16765 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16766 msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16768 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16769 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16770 msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
16772 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16773 msgid "Sending Email"
16774 msgstr "Envio de e-mail"
16776 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16777 msgid "Server _Type:"
16778 msgstr "_Tipo do servidor:"
16780 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16781 msgid ""
16782 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16783 msgstr ""
16784 "Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail."
16786 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16787 msgid "Personal Details"
16788 msgstr "Detalhes pessoais"
16790 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16791 msgid "Full Name:"
16792 msgstr "Nome completo:"
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16795 msgid "Email Address:"
16796 msgstr "Endereço de e-mail:"
16798 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16799 msgid "Receiving"
16800 msgstr "Recebimento"
16802 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16803 msgid "Sending"
16804 msgstr "Envio"
16806 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16807 msgid "Server Type:"
16808 msgstr "Tipo do servidor:"
16810 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16811 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16812 msgid "Server:"
16813 msgstr "Servidor:"
16815 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16816 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16817 msgid "Username:"
16818 msgstr "Nome do usuário:"
16820 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16821 msgid "Security:"
16822 msgstr "Segurança:"
16824 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16825 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16826 msgstr "Não é possível ter partes de recebimento e envio definidos para Nenhum"
16828 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16829 msgid "Account Summary"
16830 msgstr "Resumo da conta"
16832 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16833 msgid ""
16834 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16835 "\n"
16836 "Click “Next” to begin."
16837 msgstr ""
16838 "Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n"
16839 "\n"
16840 "Pressione “Próximo” para iniciar."
16842 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16843 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16844 msgid "Welcome"
16845 msgstr "Bem-vindo"
16847 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16848 msgid "Account Editor"
16849 msgstr "Editor de contas"
16851 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16852 msgid "_Add to Address Book..."
16853 msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços…"
16855 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16856 msgid "_To This Address"
16857 msgstr "Para es_te endereço"
16859 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16860 msgid "_From This Address"
16861 msgstr "_Deste endereço"
16863 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16864 msgid "Send _Reply To..."
16865 msgstr "Enviar _resposta para…"
16867 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16868 msgid "Send a reply message to this address"
16869 msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
16871 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16872 msgid "Create Search _Folder"
16873 msgstr "Criar pasta de _pesquisa"
16875 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16876 msgid "Hid_e All"
16877 msgstr "Oculta_r tudo"
16879 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16880 msgid "_View Inline"
16881 msgstr "_Ver embutido"
16883 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16884 msgid "Vie_w All Inline"
16885 msgstr "Ver tudo e_mbutido"
16887 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16888 msgid "_Zoom to 100%"
16889 msgstr "Am_pliar para 100%"
16891 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16892 msgid "Zoom the image to its natural size"
16893 msgstr "Restaurar a imagem para seu tamanho natural"
16895 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16896 msgid "_Zoom to window"
16897 msgstr "Aj_ustar à janela"
16899 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16900 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16901 msgstr "Amplia imagens grandes para não ser maior que a largura da janela"
16903 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16904 msgid "Create Folder"
16905 msgstr "Criar pasta"
16907 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16908 msgid "Specify where to create the folder:"
16909 msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
16911 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16912 msgid "C_reate"
16913 msgstr "C_riar"
16915 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16916 msgid "Folder _name:"
16917 msgstr "_Nome da pasta:"
16919 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16920 #. The translated value should not contain spaces.
16921 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16922 msgctxt "ffe"
16923 msgid "Answered"
16924 msgstr "Respondida"
16926 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16927 msgctxt "ffe"
16928 msgid "Deleted"
16929 msgstr "Excluída"
16931 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16932 msgctxt "ffe"
16933 msgid "Draft"
16934 msgstr "Rascunho"
16936 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16937 msgctxt "ffe"
16938 msgid "Flagged"
16939 msgstr "Marcada"
16941 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16942 msgctxt "ffe"
16943 msgid "Seen"
16944 msgstr "Lida"
16946 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16947 msgctxt "ffe"
16948 msgid "Attachment"
16949 msgstr "Anexo"
16951 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16952 msgctxt "ffe"
16953 msgid "no"
16954 msgstr "não"
16956 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16957 msgctxt "ffe"
16958 msgid "false"
16959 msgstr "falso"
16961 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16962 msgid "Junk filtering software:"
16963 msgstr "Software de filtragem de lixo:"
16965 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16966 msgid "_Label name:"
16967 msgstr "_Nome do rótulo:"
16969 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16970 msgid "I_mportant"
16971 msgstr "I_mportante"
16973 #. red
16974 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16975 msgid "_Work"
16976 msgstr "_Trabalho"
16978 #. orange
16979 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16980 msgid "_Personal"
16981 msgstr "_Pessoal"
16983 #. green
16984 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16985 msgid "_To Do"
16986 msgstr "A fa_zer"
16988 #. blue
16989 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16990 msgid "_Later"
16991 msgstr "Mais _tarde"
16993 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16994 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16996 msgid "Add Label"
16997 msgstr "Adicionar rótulo"
16999 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17000 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17001 msgid "Edit Label"
17002 msgstr "Editar rótulo"
17004 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17005 msgid ""
17006 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17007 "as mnemonic identifier in menu."
17008 msgstr ""
17009 "Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n"
17010 "como identificador mnemônico no menu."
17012 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17013 msgid "Color"
17014 msgstr "Cor"
17016 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17017 msgid "Message Note"
17018 msgstr "Nota de mensagem"
17020 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17021 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17022 msgstr "Não foi possível localizar a mensagem em sua pasta de resumo"
17024 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17025 msgid "Storing changes..."
17026 msgstr "Armazenando alterações…"
17028 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17029 msgid "Edit Message Note"
17030 msgstr "Editar nota de mensagem"
17032 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17033 msgid "Retrieving message..."
17034 msgstr "Buscando mensagem…"
17036 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17037 msgid "Move selected headers to top"
17038 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte superior"
17040 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17041 msgid "Move selected headers up one row"
17042 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para cima"
17044 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17045 msgid "Move selected headers down one row"
17046 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para baixo"
17048 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17049 msgid "Move selected headers to bottom"
17050 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte inferior"
17052 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17053 msgid "Select all headers"
17054 msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos"
17056 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17057 msgid "Header Name"
17058 msgstr "Nome de cabeçalho"
17060 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17061 msgid "Header Value"
17062 msgstr "Valor de cabeçalho"
17064 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17065 msgid "Headers"
17066 msgstr "Cabeçalhos"
17068 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17069 #, c-format
17070 msgid "Page %d of %d"
17071 msgstr "Página %d de %d"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17074 msgid "Move to Folder"
17075 msgstr "Mover para a pasta"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17078 msgid "Copy to Folder"
17079 msgstr "Copiar para pasta"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17082 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17083 msgid "_Move"
17084 msgstr "_Mover"
17086 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17087 msgid "C_opy"
17088 msgstr "C_opiar"
17090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17091 msgid "Deleting message note..."
17092 msgstr "Excluindo nota de mensagem…"
17094 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
17095 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
17096 msgid "_Do not ask me again."
17097 msgstr "_Não me pergunte novamente."
17099 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
17100 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17101 msgstr ""
17102 "_Sempre ignorar cabeçalhos de “Responder para:” em listas de discussão."
17104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
17105 msgid "Failed to retrieve message:"
17106 msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:"
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
17109 #, c-format
17110 msgid "Retrieving message “%s”"
17111 msgstr "Recuperando mensagem “%s”"
17113 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17114 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17115 msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
17117 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17118 msgid "Add sender to address book"
17119 msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços"
17121 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17122 msgid "_Archive..."
17123 msgstr "_Arquivar…"
17125 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17126 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17127 msgstr "Arquivar as mensagens selecionadas"
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17130 msgid "Check for _Junk"
17131 msgstr "Verificar por _spam"
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17134 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17135 msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo estado de spam"
17137 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17138 msgid "_Copy to Folder..."
17139 msgstr "Copiar para p_asta…"
17141 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17142 msgid "Copy selected messages to another folder"
17143 msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta"
17145 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17146 msgid "_Delete Message"
17147 msgstr "E_xcluir mensagem"
17149 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17150 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17151 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão"
17153 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17154 msgid "_Add note..."
17155 msgstr "_Adicionar nota…"
17157 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17158 msgid "Add a note for the selected message"
17159 msgstr "Adiciona uma nota para a mensagem selecionada"
17161 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17162 msgid "Delete no_te"
17163 msgstr "Excluir no_ta"
17165 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17166 msgid "Delete the note for the selected message"
17167 msgstr "Exclui a nota da mensagem selecionada"
17169 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17170 msgid "_Edit note..."
17171 msgstr "_Editar nota…"
17173 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17174 msgid "Edit a note for the selected message"
17175 msgstr "Edita uma nota para a mensagem selecionada"
17177 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17178 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17179 msgstr "Criar uma regra de filtro por _lista de discussão…"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17182 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17183 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
17185 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17186 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17187 msgstr "Criar uma regra de filtro por _destinatários…"
17189 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17190 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17191 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
17193 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17194 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17195 msgstr "Criar uma regra de filtro por _remetente…"
17197 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17198 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17199 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
17201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17202 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17203 msgstr "Criar uma regra de filtro por _assunto…"
17205 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17206 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17207 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
17209 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17210 msgid "A_pply Filters"
17211 msgstr "A_plicar filtros"
17213 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17214 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17215 msgstr "Aplica as regras de filtro às mensagens selecionadas"
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17218 msgid "_Find in Message..."
17219 msgstr "_Localizar na mensagem…"
17221 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17222 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17223 msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida"
17225 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17226 msgid "_Clear Flag"
17227 msgstr "Lim_par marca"
17229 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17230 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17231 msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas"
17233 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17234 msgid "_Flag Completed"
17235 msgstr "Marcar como concl_uída"
17237 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17238 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17239 msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas"
17241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17242 msgid "Follow _Up..."
17243 msgstr "_Lembrete…"
17245 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17246 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17247 msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento"
17249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17250 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17251 msgid "_Attached"
17252 msgstr "_Anexada"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17255 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17256 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17257 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
17259 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17260 msgid "Forward As _Attached"
17261 msgstr "_Encaminhar como anexada"
17263 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17264 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17265 msgid "_Inline"
17266 msgstr "_Embutida"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17269 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17270 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17271 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17274 msgid "Forward As _Inline"
17275 msgstr "Encaminhar como _inline"
17277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17278 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17279 msgid "_Quoted"
17280 msgstr "_Citada"
17282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17283 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17284 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17285 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta"
17287 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17288 msgid "Forward As _Quoted"
17289 msgstr "Encaminhar como _citada"
17291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17292 msgid "_Load Images"
17293 msgstr "Carregar _imagens"
17295 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17296 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17297 msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas"
17299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17300 msgid "_Ignore Subthread"
17301 msgstr "_Ignorar sub-discussão"
17303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17304 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17305 msgstr "Marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente"
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17308 msgid "_Ignore Thread"
17309 msgstr "_Ignorar discussão"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17312 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17313 msgstr "Marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente"
17315 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17316 msgid "_Important"
17317 msgstr "_Importante"
17319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17320 msgid "Mark the selected messages as important"
17321 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes"
17323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17324 msgid "_Junk"
17325 msgstr "_Spam"
17327 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17328 msgid "Mark the selected messages as junk"
17329 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam"
17331 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17332 msgid "_Not Junk"
17333 msgstr "_Não é spam"
17335 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17336 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17337 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam"
17339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17340 msgid "_Read"
17341 msgstr "_Lida"
17343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17344 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17345 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
17347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17348 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17349 msgstr "Não _ignorar subdiscussão"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17352 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17353 msgstr ""
17354 "Não marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17357 msgid "Do not _Ignore Thread"
17358 msgstr "Não _ignorar discussão"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17361 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17362 msgstr "Não marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17365 msgid "Uni_mportant"
17366 msgstr "Não i_mportante"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17369 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17370 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17373 msgid "_Unread"
17374 msgstr "_Não lida"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17377 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17378 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17381 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17382 msgid "_Edit as New Message..."
17383 msgstr "_Editar como nova mensagem…"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17386 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17387 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17388 msgstr "Abre as mensagens selecionadas no redator para edição"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17391 msgid "Compose _New Message"
17392 msgstr "Redigir _nova mensagem"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17395 msgid "Open a window for composing a mail message"
17396 msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17399 msgid "_Open in New Window"
17400 msgstr "Abrir em n_ova janela"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17403 msgid "Open the selected messages in a new window"
17404 msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17407 msgid "_Move to Folder..."
17408 msgstr "_Mover para pasta…"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17411 msgid "Move selected messages to another folder"
17412 msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17415 msgid "_Next Message"
17416 msgstr "_Próxima mensagem"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17419 msgid "Display the next message"
17420 msgstr "Exibe a próxima mensagem"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17423 msgid "Next _Important Message"
17424 msgstr "Próxima mensagem _importante"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17427 msgid "Display the next important message"
17428 msgstr "Exibe a próxima mensagem importante"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17431 msgid "Next _Thread"
17432 msgstr "Próxima disc_ussão"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17435 msgid "Display the next thread"
17436 msgstr "Exibe a próxima discussão"
17438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17439 msgid "Next _Unread Message"
17440 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17443 msgid "Display the next unread message"
17444 msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17447 msgid "_Previous Message"
17448 msgstr "_Mensagem anterior"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17451 msgid "Display the previous message"
17452 msgstr "Exibe a mensagem anterior"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17455 msgid "Pr_evious Important Message"
17456 msgstr "Mensagem im_portante anterior"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17459 msgid "Display the previous important message"
17460 msgstr "Exibe a mensagem importante anterior"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17463 msgid "Previous T_hread"
17464 msgstr "Discussão an_terior"
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17467 msgid "Display the previous thread"
17468 msgstr "Exibe a discussão anterior"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17471 msgid "P_revious Unread Message"
17472 msgstr "Mensagem não lida an_terior"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17475 msgid "Display the previous unread message"
17476 msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17479 msgid "Print this message"
17480 msgstr "Imprime esta mensagem"
17482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17483 msgid "Preview the message to be printed"
17484 msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17487 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17488 msgid "Re_direct"
17489 msgstr "_Redirecionada"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17492 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17493 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17494 msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17497 msgid "Remo_ve Attachments"
17498 msgstr "Remo_ver anexos"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17501 msgid "Remove attachments"
17502 msgstr "Remove os anexos"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17505 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17506 msgstr "Remove as mensagens du_plicadas"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17509 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17510 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17513 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17514 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17515 msgid "Reply to _All"
17516 msgstr "Responder a _todos"
17518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17519 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17520 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17521 msgstr ""
17522 "Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17525 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17526 msgid "Reply to _List"
17527 msgstr "Responder à _lista"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17530 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17531 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17532 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
17534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17535 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17536 msgid "_Reply to Sender"
17537 msgstr "Responder ao _remetente"
17539 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17540 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17541 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17542 msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
17544 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17545 msgid "_Save as mbox..."
17546 msgstr "_Salvar como mbox…"
17548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17549 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17550 msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox"
17552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17553 msgid "_Message Source"
17554 msgstr "_Código-fonte da mensagem"
17556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17557 msgid "Show the raw email source of the message"
17558 msgstr "Mostra o código-fonte bruto da mensagem"
17560 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17561 msgid "_Undelete Message"
17562 msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem"
17564 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17565 msgid "Undelete the selected messages"
17566 msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas"
17568 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17569 msgid "_Normal Size"
17570 msgstr "Tamanho _normal"
17572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17573 msgid "Reset the text to its original size"
17574 msgstr "Restaura o tamanho original do texto"
17576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17577 msgid "_Zoom In"
17578 msgstr "_Ampliar"
17580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17581 msgid "Increase the text size"
17582 msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
17584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17585 msgid "Decrease the text size"
17586 msgstr "Diminui o tamanho do texto"
17588 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17589 msgid "Cre_ate"
17590 msgstr "Cri_ar"
17592 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17593 msgid "Ch_aracter Encoding"
17594 msgstr "C_odificação de caracteres"
17596 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17597 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17598 msgid "F_orward As"
17599 msgstr "E_ncaminhar como"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17602 msgid "_Group Reply"
17603 msgstr "_Responder ao grupo"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17606 msgid "_Go To"
17607 msgstr "_Ir para"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17610 msgid "Mar_k As"
17611 msgstr "M_arcar como"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17614 msgid "_Message"
17615 msgstr "_Mensagem"
17617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17618 msgid "_Zoom"
17619 msgstr "_Zoom"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17622 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17623 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão…"
17625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17626 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17627 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão"
17629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17630 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17631 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários…"
17633 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17634 msgid "Create a search folder for these recipients"
17635 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários"
17637 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17638 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17639 msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente…"
17641 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17642 msgid "Create a search folder for this sender"
17643 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente"
17645 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17646 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17647 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto…"
17649 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17650 msgid "Create a search folder for this subject"
17651 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto"
17653 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17654 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17655 msgstr "Marcar como _lembrete…"
17657 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17658 msgid "Mark as _Important"
17659 msgstr "Marcar como _importante"
17661 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17662 msgid "Mark as _Junk"
17663 msgstr "Marcar como _spam"
17665 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17666 msgid "Mark as _Not Junk"
17667 msgstr "Marcar como _não spam"
17669 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17670 msgid "Mar_k as Read"
17671 msgstr "Marcar como li_da"
17673 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17674 msgid "Mark as Uni_mportant"
17675 msgstr "Marcar como sem _importância"
17677 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17678 msgid "Mark as _Unread"
17679 msgstr "Marcar como _não lida"
17681 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17682 msgid "_Caret Mode"
17683 msgstr "Modo _cursor"
17685 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17686 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17687 msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
17689 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17690 msgid "All Message _Headers"
17691 msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem"
17693 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17694 msgid "Show messages with all email headers"
17695 msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
17697 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17698 msgid "Retrieving message"
17699 msgstr "Buscando mensagem"
17701 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17702 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17703 msgid "_Forward"
17704 msgstr "E_ncaminhar"
17706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17707 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17708 msgid "Forward the selected message to someone"
17709 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém"
17711 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17712 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17713 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17714 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17716 msgid "Group Reply"
17717 msgstr "Responder ao grupo"
17719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17720 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17721 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários"
17723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17724 msgid "Delete"
17725 msgstr "Excluir"
17727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17728 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17729 msgid "Next"
17730 msgstr "Próxima"
17732 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17733 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17734 msgid "Previous"
17735 msgstr "Anterior"
17737 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17738 msgid "Reply"
17739 msgstr "Responder"
17741 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
17742 #, c-format
17743 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17744 msgstr "Permitir conteúdo remoto para qualquer um de %s"
17746 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
17747 #, c-format
17748 msgid "Allow remote content for %s"
17749 msgstr "Permitir conteúdo remoto para %s"
17751 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
17752 #, c-format
17753 msgid "Allow remote content from %s"
17754 msgstr "Permitir conteúdo remoto de %s"
17756 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
17757 msgid "Do not show this message again"
17758 msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
17760 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
17761 msgid "Load remote content"
17762 msgstr "Carregar conteúdo remoto"
17764 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17765 msgid "Do not warn me again"
17766 msgstr "Não me avise novamente"
17768 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17769 #, c-format
17770 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17771 msgstr "Excluindo mensagens na pasta de spam “%s”…"
17773 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17774 #, c-format
17775 msgid "Refreshing folder “%s”"
17776 msgstr "Atualizando pasta “%s”"
17778 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17779 msgid "Marking thread to be ignored"
17780 msgstr "Marcando discussão para ser ignorada"
17782 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17783 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17784 msgstr "Marcando discussão como sendo NÃO ignorada"
17786 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17787 msgid "Marking subthread to be ignored"
17788 msgstr "Marcando sub-discussão para ser ignorada"
17790 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17791 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17792 msgstr "Marcando subdiscussão como sendo NÃO ignorada"
17794 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17795 msgid "Printing"
17796 msgstr "Imprimindo"
17798 #. Translators: %s is replaced with a folder
17799 #. * name %u with count of duplicate messages.
17800 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17801 #, c-format
17802 msgid ""
17803 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17804 "it?"
17805 msgid_plural ""
17806 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17807 "them?"
17808 msgstr[0] ""
17809 "Pasta “%s” contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-"
17810 "la?"
17811 msgstr[1] ""
17812 "Pasta “%s” contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja apagá-"
17813 "las?"
17815 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17816 msgid "Save Message"
17817 msgid_plural "Save Messages"
17818 msgstr[0] "Salvar mensagem"
17819 msgstr[1] "Salvar mensagens"
17821 #. Translators: This is part of a suggested file name
17822 #. * used when saving a message or multiple messages to
17823 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17824 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17825 #. * string; for example "Message.mbox".
17826 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17827 msgid "Message"
17828 msgid_plural "Messages"
17829 msgstr[0] "Mensagem"
17830 msgstr[1] "Mensagens"
17832 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17833 msgid "Parsing message"
17834 msgstr "Analisando mensagem"
17836 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17837 msgid "The message has no text content."
17838 msgstr "A mensagem não possui conteúdo de texto."
17840 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17841 msgid "Flag to Follow Up"
17842 msgstr "Marcar como lembrete"
17844 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17845 #, c-format
17846 msgid "%s authentication failed"
17847 msgstr "Falha na autenticação de %s"
17849 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17850 #, c-format
17851 msgid "No data source found for UID “%s”"
17852 msgstr "Nenhuma fonte de dados encontrada para o UID “%s”"
17854 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17855 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17856 #, c-format
17857 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17858 msgid_plural ""
17859 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17860 msgstr[0] ""
17861 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatário no "
17862 "Para e CC?"
17863 msgstr[1] ""
17864 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatários no "
17865 "Para e CC?"
17867 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17868 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17869 #, c-format
17870 msgid ""
17871 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17872 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17873 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17874 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17875 "field instead."
17876 msgid_plural ""
17877 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17878 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17879 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17880 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17881 "field instead."
17882 msgstr[0] ""
17883 "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatário nos campos Para "
17884 "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail "
17885 "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente "
17886 "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. "
17887 "Considere adicionar destinatários para o campo CCO."
17888 msgstr[1] ""
17889 "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatários nos campos Para "
17890 "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail "
17891 "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente "
17892 "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. "
17893 "Considere adicionar destinatários para o campo CCO."
17895 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17896 #. hides itself and the user sees no feedback.
17897 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17898 msgid "Waiting for attachments to load..."
17899 msgstr "Esperando por anexos para carregar…"
17901 #. Note to translators: this is the attribution string used
17902 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17903 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17904 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17905 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17906 msgid ""
17907 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17908 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17909 msgstr ""
17910 "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
17911 "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
17913 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17914 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17915 msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
17917 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17918 msgid "-----Original Message-----"
17919 msgstr "-------- Mensagem original --------"
17921 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17922 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17923 #, c-format
17924 #| msgid "Re: %s"
17925 msgctxt "reply-attribution"
17926 msgid "Re: %s"
17927 msgstr "Re: %s"
17929 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17930 msgid "an unknown sender"
17931 msgstr "um remetente desconhecido"
17933 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17934 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17935 msgid "Posting destination"
17936 msgstr "Publicando destino"
17938 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17939 msgid "Choose folders to post the message to."
17940 msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
17942 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17943 msgid "Select Folder"
17944 msgstr "Selecionar pasta"
17946 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17947 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17948 #| msgid "A_ngry"
17949 msgctxt "mail-filter-rule"
17950 msgid "Any"
17951 msgstr "Qualquer"
17953 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17954 #| msgid "File _type:"
17955 msgid "Rul_e type:"
17956 msgstr "Tipo de r_egra:"
17958 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17959 #| msgid "_Account:"
17960 msgid "_For Account:"
17961 msgstr "_Para a conta:"
17963 #. and now for the action area
17964 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17965 msgid "Then"
17966 msgstr "Então"
17968 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17969 msgid "Add Ac_tion"
17970 msgstr "Adicionar açã_o"
17972 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17973 msgid "Unread messages:"
17974 msgid_plural "Unread messages:"
17975 msgstr[0] "Mensagem não lida:"
17976 msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
17978 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17979 msgid "Total messages:"
17980 msgid_plural "Total messages:"
17981 msgstr[0] "Total de mensagem:"
17982 msgstr[1] "Total de mensagens:"
17984 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17985 #, c-format
17986 msgid "Quota usage (%s):"
17987 msgstr "Uso da cota (%s):"
17989 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17990 #, c-format
17991 msgid "Quota usage"
17992 msgstr "Uso da cota"
17994 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17995 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17996 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17997 msgid "_Send Account Override:"
17998 msgstr "_Substituição de conta de envio:"
18000 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18001 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18002 msgstr "_Arquiva esta pasta usando essas configurações:"
18004 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18005 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18006 msgctxt "autoarchive"
18007 msgid "_Cleanup messages older than"
18008 msgstr "A_pagar mensagens mais antigas que"
18010 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18011 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18012 msgctxt "autoarchive"
18013 msgid "days"
18014 msgstr "dias"
18016 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18017 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18018 msgctxt "autoarchive"
18019 msgid "weeks"
18020 msgstr "semanas"
18022 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18023 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18024 msgctxt "autoarchive"
18025 msgid "months"
18026 msgstr "meses"
18028 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18029 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18030 msgstr "Mover as mensagens antigas para a _pasta de arquivo padrão"
18032 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18033 msgid "_Move old messages to:"
18034 msgstr "_Mover mensagens antigas para:"
18036 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18037 msgid "AutoArchive folder"
18038 msgstr "Pasta para AutoArquivamento"
18040 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18041 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18042 msgstr "Selecione uma pasta para usar para AutoArquivamento"
18044 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18045 msgid "_Delete old messages"
18046 msgstr "_Excluir mensagens antigas"
18048 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18049 msgid "Server Tag"
18050 msgstr "Etiqueta do servidor"
18052 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18053 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18054 msgid "Label"
18055 msgstr "Rótulo"
18057 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18058 msgid "AutoArchive"
18059 msgstr "AutoArquivamento"
18061 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18062 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18063 msgid "Labels"
18064 msgstr "Rótulo"
18066 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18067 msgid "Folder Properties"
18068 msgstr "Propriedades da pasta"
18070 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18071 msgid "Gathering folder properties"
18072 msgstr "Reunindo propriedades da pasta"
18074 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18075 msgid "<click here to select a folder>"
18076 msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
18078 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18079 msgid "Create a new folder"
18080 msgstr "Criar uma nova pasta"
18082 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18083 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18084 msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere “/”"
18086 #. Translators: This is the string used for displaying the
18087 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18088 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18089 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18090 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18091 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18092 #. * or with an empty string for other cases.
18093 #. *
18094 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18095 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18096 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18097 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18098 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18099 #. * name appears in either direction.
18100 #. *
18101 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18102 #. * from your translation.
18104 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18105 #, c-format
18106 msgctxt "folder-display"
18107 msgid "%s (%u%s)"
18108 msgstr "%s (%u%s)"
18110 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18111 msgid "Mail Folder Tree"
18112 msgstr "Árvore de pastas de correio"
18114 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18115 #, c-format
18116 msgid "Moving folder %s"
18117 msgstr "Movendo pasta %s"
18119 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18120 #, c-format
18121 msgid "Copying folder %s"
18122 msgstr "Copiando pasta %s"
18124 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18125 #, c-format
18126 msgid "Moving messages into folder %s"
18127 msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
18129 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18130 #, c-format
18131 msgid "Copying messages into folder %s"
18132 msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
18134 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18135 #, c-format
18136 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18137 msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
18139 #. UNMATCHED is always last.
18140 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18141 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18142 msgid "UNMATCHED"
18143 msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
18145 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18146 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18147 msgid "Loading..."
18148 msgstr "Carregando…"
18150 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18151 #, c-format
18152 #| msgid "Removing folder “%s”"
18153 msgid "Moving folder “%s”"
18154 msgstr "Movendo pasta “%s”"
18156 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18157 #, c-format
18158 #| msgid "Storing folder “%s”"
18159 msgid "Copying folder “%s”"
18160 msgstr "Copiando pasta “%s”"
18162 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18163 #, c-format
18164 #| msgid "Removing folder “%s”"
18165 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18166 msgstr "Movendo pasta “%s” (%d/%d)"
18168 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18169 #, c-format
18170 #| msgid "Storing folder “%s”"
18171 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18172 msgstr "Copiando pasta “%s” (%d/%d)"
18174 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18175 msgid "Move Folder To"
18176 msgstr "Mover pasta para"
18178 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18179 msgid "Copy Folder To"
18180 msgstr "Copiar pasta para"
18182 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18183 msgid "_Subscribe"
18184 msgstr "In_screver"
18186 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18187 msgid "Su_bscribe To Shown"
18188 msgstr "Assinar para exi_bidos"
18190 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18191 msgid "Subscribe To _All"
18192 msgstr "Inscrever em to_dos"
18194 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
18195 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18196 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18197 msgid "_Unsubscribe"
18198 msgstr "_Cancelar a inscrição"
18200 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
18201 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18202 msgstr "_Desinscrever-se de oculto"
18204 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
18205 msgid "Unsubscribe From _All"
18206 msgstr "Desinscrever-se de tod_as"
18208 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
18209 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18210 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18211 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18212 #, c-format
18213 msgid "%d unread, "
18214 msgid_plural "%d unread, "
18215 msgstr[0] "%d não lida, "
18216 msgstr[1] "%d não lidas, "
18218 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
18219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18220 #, c-format
18221 msgid "%d total"
18222 msgid_plural "%d total"
18223 msgstr[0] "%d ao total"
18224 msgstr[1] "%d ao total"
18226 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18227 msgid "Folder Subscriptions"
18228 msgstr "Inscrições de pastas"
18230 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18231 msgid "_Account:"
18232 msgstr "Cont_a:"
18234 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18235 msgid "Clear Search"
18236 msgstr "Limpar pesquisa"
18238 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18239 msgid "Sho_w items that contain:"
18240 msgstr "Exibir it_ens contendo:"
18242 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18243 msgid "Subscribe to the selected folder"
18244 msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada"
18246 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18247 msgid "Su_bscribe"
18248 msgstr "Ins_crito"
18250 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18251 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18252 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18253 msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada"
18255 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18256 msgid "Collapse all folders"
18257 msgstr "Recolher todas as pastas"
18259 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18260 msgid "C_ollapse All"
18261 msgstr "Recolher t_odas"
18263 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18264 msgid "Expand all folders"
18265 msgstr "Expandir todas as pastas"
18267 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18268 msgid "E_xpand All"
18269 msgstr "E_xpandir todas"
18271 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18272 msgid "Refresh the folder list"
18273 msgstr "Atualizar a lista de pastas"
18275 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18276 msgid "Stop the current operation"
18277 msgstr "Parar a operação atual"
18279 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18281 msgid "_Stop"
18282 msgstr "Pa_rar"
18284 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18285 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18286 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18287 #. * write it doubled, like '%%'.
18288 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18289 #, c-format
18290 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18291 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18292 msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?"
18293 msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?"
18295 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18296 msgid "Message Filters"
18297 msgstr "Filtros de mensagens"
18299 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18300 #, c-format
18301 msgid "Messages from %s"
18302 msgstr "Mensagens de %s"
18304 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18305 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18306 #| msgid "Redo"
18307 msgctxt "reply-attribution"
18308 msgid "Re"
18309 msgstr "Re"
18311 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18312 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18313 msgctxt "reply-attribution"
18314 msgid ":"
18315 msgstr ":"
18317 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18318 msgid "Deleting old messages"
18319 msgstr "Excluindo mensagens antigas"
18321 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18322 msgid "Search _Folders"
18323 msgstr "Pastas de P_esquisa"
18325 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18326 msgid "Add Folder"
18327 msgstr "Adicionar pasta"
18329 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18330 msgid "Search Folder Sources"
18331 msgstr "Origens da pasta de pesquisa"
18333 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18334 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18335 msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta de _origem"
18337 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18338 msgid "All local folders"
18339 msgstr "Todas as pastas locais"
18341 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18342 msgid "All active remote folders"
18343 msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
18345 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18346 msgid "All local and active remote folders"
18347 msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
18349 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18350 msgid "Specific folders"
18351 msgstr "Apenas pastas específicas"
18353 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18354 msgid "include subfolders"
18355 msgstr "incluir subpastas"
18357 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18358 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18359 msgid "Sender"
18360 msgstr "Remetente"
18362 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18363 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18364 msgid "starts with"
18365 msgstr "começa com"
18367 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18368 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18369 msgid "does not start with"
18370 msgstr "não começa com"
18372 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18373 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18374 msgid "ends with"
18375 msgstr "termina com"
18377 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18378 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18379 msgid "does not end with"
18380 msgstr "não termina com"
18382 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18383 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18384 msgid "sounds like"
18385 msgstr "se parece como"
18387 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18388 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18389 msgid "does not sound like"
18390 msgstr "não se parece como"
18392 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18393 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18394 msgid "Recipients"
18395 msgstr "Destinatários"
18397 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18398 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18399 msgid "CC"
18400 msgstr "CC"
18402 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18403 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18404 msgid "BCC"
18405 msgstr "CCO"
18407 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18408 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18409 msgid "Sender or Recipients"
18410 msgstr "Rementente ou destinatários"
18412 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18413 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18414 msgid "has words"
18415 msgstr "possui palavras"
18417 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18418 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18419 msgid "does not have words"
18420 msgstr "não possui palavras"
18422 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18423 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18424 msgid "Specific header"
18425 msgstr "Cabeçalho específico"
18427 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18428 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18429 msgid "exists"
18430 msgstr "existe"
18432 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18433 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18434 msgid "does not exist"
18435 msgstr "não existe"
18437 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18438 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18439 msgid "Message Body"
18440 msgstr "Corpo da mensagem"
18442 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18443 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18444 msgid "Expression"
18445 msgstr "Expressão"
18447 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18448 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18449 msgid "Free Form Expression"
18450 msgstr "Expressão de formulário livre"
18452 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18453 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18454 msgid "Date sent"
18455 msgstr "Data de envio"
18457 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18458 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18459 msgid "is before"
18460 msgstr "é antes"
18462 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18463 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18464 msgid "is after"
18465 msgstr "é após"
18467 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18468 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18469 msgid "Date received"
18470 msgstr "Data de recebimento"
18472 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18473 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18474 msgid "Score"
18475 msgstr "Pontuação"
18477 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18478 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18479 msgid "Size (kB)"
18480 msgstr "Tamanho (kB)"
18482 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18483 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18484 msgid "is greater than or equal to"
18485 msgstr "é maior que ou igual a"
18487 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18488 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18489 msgid "is less than or equal to"
18490 msgstr "é menor ou igual a"
18492 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18493 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18494 msgid "Replied to"
18495 msgstr "Em resposta a"
18497 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18498 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18499 msgid "Important"
18500 msgstr "Importante"
18502 #. Past tense, as in "has been read".
18503 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18504 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18505 msgid "Read"
18506 msgstr "Lida"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18509 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18510 msgid "Junk"
18511 msgstr "Spam"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18514 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18515 msgid "Follow Up"
18516 msgstr "Lembrete"
18518 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18519 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18520 msgid "is Flagged"
18521 msgstr "está marcada"
18523 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18524 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18525 msgid "is not Flagged"
18526 msgstr "não está marcada"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18529 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18530 msgid "is Completed"
18531 msgstr "está concluída"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18534 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18535 msgid "is not Completed"
18536 msgstr "não está concluída"
18538 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18539 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18540 msgid "Mailing list"
18541 msgstr "Lista de discussão"
18543 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18544 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18545 msgid "Regex Match"
18546 msgstr "Coincidir expr. regular"
18548 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18549 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18550 msgid "Message Header"
18551 msgstr "Cabeçalho da mensagem"
18553 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18554 msgid "Source Account"
18555 msgstr "Conta de origem"
18557 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18558 msgid "Pipe to Program"
18559 msgstr "Enviar (pipe) para um programa"
18561 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18562 msgid "returns"
18563 msgstr "retorna"
18565 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18566 msgid "does not return"
18567 msgstr "não retorna"
18569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18570 msgid "returns greater than"
18571 msgstr "retorna maior que"
18573 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18574 msgid "returns less than"
18575 msgstr "retorna menor que"
18577 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18578 msgid "Junk Test"
18579 msgstr "Teste de spam"
18581 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18582 msgid "Message is Junk"
18583 msgstr "Mensagem é spam"
18585 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18586 msgid "Message is not Junk"
18587 msgstr "Mensagem não é spam"
18589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18590 msgid "Message Location"
18591 msgstr "Localização da mensagem"
18593 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18594 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18595 msgid "Match All"
18596 msgstr "Coincidir com tudo"
18598 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18599 msgid "Stop Processing"
18600 msgstr "Parar o processamento"
18602 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18603 msgid "Set Label"
18604 msgstr "Definir rótulo"
18606 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18607 msgid "Assign Color"
18608 msgstr "Atribuir cor"
18610 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18611 msgid "Unset Color"
18612 msgstr "Cor não definida"
18614 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18615 msgid "Assign Score"
18616 msgstr "Atribuir pontuação"
18618 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18619 msgid "Adjust Score"
18620 msgstr "Ajustar pontuação"
18622 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18623 msgid "Set Status"
18624 msgstr "Definir estado"
18626 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18627 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18628 msgid "Deleted"
18629 msgstr "Excluída"
18631 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18632 msgid "Unset Status"
18633 msgstr "Reverter estado"
18635 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18636 msgid "Beep"
18637 msgstr "Bip"
18639 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18640 msgid "Play Sound"
18641 msgstr "Reproduzir som"
18643 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18644 msgid "Run Program"
18645 msgstr "Executar um programa"
18647 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18648 msgid "Forward to"
18649 msgstr "Encaminhar para"
18651 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18652 msgid "Importing Elm data"
18653 msgstr "Importando dados do Elm"
18655 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18656 msgid "Evolution Elm importer"
18657 msgstr "Importador Elm do Evolution"
18659 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18660 msgid "Import mail from Elm."
18661 msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
18663 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18664 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18665 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18666 msgid "_Destination folder:"
18667 msgstr "Pasta _destino:"
18669 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18670 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18671 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18672 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18673 msgid "Select folder"
18674 msgstr "Selecionar pasta"
18676 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18677 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18678 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18679 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18680 msgid "Select folder to import into"
18681 msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
18683 #. Translators: Column header for a message subject
18684 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18685 msgctxt "mboxImp"
18686 msgid "Subject"
18687 msgstr "Assunto"
18689 #. Translators: Column header for a message From address
18690 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18691 msgctxt "mboxImp"
18692 msgid "From"
18693 msgstr "De"
18695 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18696 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18697 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18698 msgstr "Berkeley mailbox (mbox)"
18700 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18701 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18702 msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
18704 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18705 #, c-format
18706 msgid "%d Address"
18707 msgid_plural "%d Addresses"
18708 msgstr[0] "%d endereço"
18709 msgstr[1] "%d endereços"
18711 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18712 msgid "Evolution KMail importer"
18713 msgstr "Importador KMail do Evolution"
18715 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18716 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18717 msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail."
18719 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18721 msgid "Trash"
18722 msgstr "Lixeira"
18724 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18725 msgid "Importing mailbox"
18726 msgstr "Importando caixa de correio"
18728 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18729 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18730 msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail"
18732 #. Destination folder, was set in our widget
18733 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18734 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18735 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18736 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18737 #, c-format
18738 msgid "Importing “%s”"
18739 msgstr "Importando “%s”"
18741 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18742 #, c-format
18743 msgid "Scanning %s"
18744 msgstr "Varrendo %s"
18746 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18747 msgid "Importing Pine data"
18748 msgstr "Importando dados do Pine"
18750 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18751 msgid "Evolution Pine importer"
18752 msgstr "Importador Pine do Evolution"
18754 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18755 msgid "Import mail from Pine."
18756 msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
18758 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18759 #, c-format
18760 msgid "Mail to %s"
18761 msgstr "Correio para %s"
18763 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18764 #, c-format
18765 msgid "Mail from %s"
18766 msgstr "Correio de %s"
18768 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18769 #, c-format
18770 msgid "Subject is %s"
18771 msgstr "Assunto é %s"
18773 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18774 #, c-format
18775 msgid "%s mailing list"
18776 msgstr "Lista de discussão %s"
18778 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18779 msgid "Add Filter Rule"
18780 msgstr "Adicionar regra de filtro"
18782 #. Translators: The first %s is name of the affected
18783 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18784 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18785 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18786 #. * of its name, without quotes.
18787 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18791 "“%s”."
18792 msgid_plural ""
18793 "The following filter rules\n"
18794 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18795 "“%s”."
18796 msgstr[0] ""
18797 "A regra do filtro “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n"
18798 "“%s”."
18799 msgstr[1] ""
18800 "As seguintes regras de filtro\n"
18801 "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n"
18802 "“%s”."
18804 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18805 #| msgid "Message Filters"
18806 msgid "Open Message Filters"
18807 msgstr "Abrir filtros de mensagens"
18809 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18810 msgid "Set custom junk header"
18811 msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo"
18813 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18814 msgid ""
18815 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18816 "filtered as junk"
18817 msgstr ""
18818 "Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão "
18819 "automaticamente filtrados como lixo eletrônico"
18821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18822 msgid "Header name"
18823 msgstr "Nome de cabeçalho"
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18826 msgid "Header content"
18827 msgstr "Conteúdo de cabeçalho"
18829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18830 msgid "Default Behavior"
18831 msgstr "Comportamento padrão"
18833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18834 msgid "For_mat messages in HTML"
18835 msgstr "For_matar mensagens em HTML"
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18838 msgid "Automatically insert _emoticons"
18839 msgstr "Inserir automaticamente _emoticons"
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18842 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18843 msgstr "Usar caracteres Un_icode em emoticons"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18846 msgid "Always request rea_d receipt"
18847 msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18850 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18851 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail"
18853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18854 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18855 msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de _saída"
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18858 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18859 msgstr "Número de caracteres para _quebrar linhas:"
18861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18862 msgid "Ch_aracter encoding:"
18863 msgstr "C_odificação de caracteres:"
18865 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18866 msgid "Replies and Forwards"
18867 msgstr "Respostas e encaminhamentos"
18869 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18870 msgid "_Reply style:"
18871 msgstr "Estilo de _resposta:"
18873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18874 msgid "_Forward style:"
18875 msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18878 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18879 msgstr "Ignorar a_ssinatura apenas em novas mensagens"
18881 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18882 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18883 msgstr "Ig_norar cabeçalhos “Responder para:” para listas de discussão"
18885 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18886 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18887 msgstr ""
18888 "Responder ao gr_upo irá responder somente para listas de discussão, se "
18889 "possível"
18891 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18892 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18893 msgstr ""
18894 "As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver "
18895 "assinada (PGP ou S/MIME)"
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18898 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18899 msgstr "Aplicar _quebra de linhas em texto citado em respostas"
18901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18902 msgctxt "ReplyForward"
18903 msgid "Inline"
18904 msgstr "Embutido"
18906 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18907 msgid "Sig_natures"
18908 msgstr "Assi_naturas"
18910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18911 msgid "Signatures"
18912 msgstr "Assinaturas"
18914 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18915 msgid "_Languages"
18916 msgstr "Idi_oma"
18918 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18919 msgid "Languages Table"
18920 msgstr "Tabela de idiomas"
18922 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18923 msgid ""
18924 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18925 "dictionary installed."
18926 msgstr ""
18927 "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
18928 "dicionário instalado."
18930 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18931 msgid "Check spelling while I _type"
18932 msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
18934 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18935 msgid ""
18936 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18937 "before taking the following checkmarked actions:"
18938 msgstr ""
18939 "Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes "
18940 "de realizar as seguintes ações marcadas:"
18942 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18944 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18945 msgstr "Enviar uma mensagem com um a_ssunto vazio"
18947 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18948 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18949 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18950 msgstr "Enviar uma mensagem com apenas destinatários Cc_o"
18952 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18953 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18954 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18955 msgstr "Enviar uma mensagem para muitos destinatários _Para e CC"
18957 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18958 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18959 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18960 msgstr "Enviar uma resposta _particular para listas de discussão"
18962 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18964 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18965 msgstr "Enviar resposta para um grande _número de destinatários"
18967 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18968 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18969 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18970 msgstr ""
18971 "Permitir que uma _lista de discussão redirecione uma resposta particular "
18972 "para a lista"
18974 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18976 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18977 msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail"
18979 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18980 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18981 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18982 msgstr "Enviar uma mensagem usando uma _tecla de atalho (Ctrl+Enter)"
18984 #. Translators:
18985 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18986 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18987 msgstr "Antes do _formato do redator ser alterado de HTML para texto simples"
18989 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18990 msgid "Confirmations"
18991 msgstr "Confirmações"
18993 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18994 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18995 msgid "Use for Folders"
18996 msgstr "Usar para pastas"
18998 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18999 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19000 msgid "Use for Recipients"
19001 msgstr "Usar para destinatários"
19003 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19004 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19005 msgid "Account"
19006 msgstr "Conta"
19008 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19009 msgid "Send account overrides"
19010 msgstr "Envia substituições de conta"
19012 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19013 msgid ""
19014 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19015 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19016 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19017 "parts are compared separately."
19018 msgstr ""
19019 "Defina qual conta deveria ser usado como uma conta de envio para respectivas "
19020 "pastas ou recipientes, um substituição para detecção de conta padrão para "
19021 "envio. A lista de recipientes pode conter nomes ou endereços parciais. As "
19022 "partes de endereço e o nome são comparados separadamente."
19024 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19025 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19026 msgstr ""
19027 "Su_bstituição de pasta tem precedência sobre substituição de destinatário"
19029 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19030 msgid "Send Account"
19031 msgstr "Conta de envio"
19033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19034 msgid "a"
19035 msgstr "a"
19037 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19038 msgid "b"
19039 msgstr "b"
19041 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19042 msgid "Start up"
19043 msgstr "Início"
19045 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19046 msgid "Check for new _messages on start"
19047 msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar"
19049 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19050 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19051 msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas"
19053 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19054 msgid "Message Display"
19055 msgstr "Exibição da mensagem"
19057 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19058 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19059 msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
19061 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19062 msgid "S_tandard Font:"
19063 msgstr "Fonte _padrão:"
19065 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19066 msgid "Select HTML fixed width font"
19067 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
19069 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19070 msgid "Select HTML variable width font"
19071 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
19073 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19074 msgid "Fix_ed Width Font:"
19075 msgstr "_Fonte de largura fixa:"
19077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19078 msgid "_Mark messages as read after"
19079 msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
19081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19082 msgid "Highlight _quotations with"
19083 msgstr "_Realçar citações com"
19085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19086 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19087 msgid "Pick a color"
19088 msgstr "Escolha uma cor"
19090 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19091 msgid "color"
19092 msgstr "cor"
19094 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19095 msgid "Default character e_ncoding:"
19096 msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
19098 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19099 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19100 msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas"
19102 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19103 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19104 msgstr "Retorn_ar discussões por assunto"
19106 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19107 msgid "Delete Mail"
19108 msgstr "Apagar mensagem"
19110 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19111 msgid "Empty _trash folders"
19112 msgstr "_Esvaziar pastas de lixo"
19114 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19115 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19116 msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
19118 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19119 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19120 msgstr "Confirmar ao esvaziar uma pasta spa_m"
19122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19123 #| msgid "Go to the section %s of the message"
19124 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19125 msgstr "Ir para a mensagem an_terior após a exclusão de uma mensagem"
19127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19128 msgid "Archive Mail"
19129 msgstr "Arquivar mensagens"
19131 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
19132 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19133 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19134 msgstr "Pasta de arquivamento a ser usada para mensagens de On This Computer"
19136 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
19137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19138 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19139 msgstr "Pasta de a_rquivamento em On This Computer:"
19141 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19142 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19143 msgid "_Show animated images"
19144 msgstr "Mo_strar imagens animadas"
19146 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19147 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19148 msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam"
19150 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19151 msgid "Loading Remote Content"
19152 msgstr "Carregando conteúdo remoto"
19154 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19155 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19156 msgstr "_Nunca carregar conteúdo remoto da Internet"
19158 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19159 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19160 msgstr "_Carregar conteúdo remoto apenas nas mensagens dos contatos"
19162 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19163 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19164 msgstr "_Sempre carregar conteúdo remoto da Internet"
19166 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19167 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19168 msgstr ""
19169 "Notificar sobre a _falta de conteúdo remoto na visualização da mensagem"
19171 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19172 msgid "Add"
19173 msgstr "Adicionar"
19175 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19176 msgid "Remove"
19177 msgstr "Remover"
19179 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19180 msgid "Allow for sites:"
19181 msgstr "Permitir para os sites:"
19183 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19184 msgid "Allow for senders:"
19185 msgstr "Permitir para destinatários:"
19187 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19188 msgid "HTML Messages"
19189 msgstr "Mensagens HTML"
19191 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19192 msgid "Sender Photograph"
19193 msgstr "Foto do remetente"
19195 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19196 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19197 msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
19199 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19200 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19201 msgstr "Procurar no gra_vatar.com foto do remetente"
19203 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19204 msgid "Displayed Message Headers"
19205 msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas"
19207 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19208 msgid "Mail Headers Table"
19209 msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio"
19211 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19212 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19213 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19214 msgid "Date/Time Format"
19215 msgstr "Formato de data/hora"
19217 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19218 msgid "Check incoming _messages for junk"
19219 msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
19221 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19222 msgid "_Delete junk messages"
19223 msgstr "_Excluir mensagens marcadas como spam"
19225 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19226 msgid "Junk Test Options"
19227 msgstr "Opções de teste de spam"
19229 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19230 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19231 msgstr ""
19232 "Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de "
19233 "endereços"
19235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19236 msgid "_Lookup in local address book only"
19237 msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais"
19239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19240 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19241 msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam"
19243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19244 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19245 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19246 msgid "No encryption"
19247 msgstr "Sem criptografia"
19249 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19250 msgid "TLS encryption"
19251 msgstr "Criptografia TLS"
19253 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19254 msgid "SSL encryption"
19255 msgstr "Criptografia SSL"
19257 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19258 msgid "Call"
19259 msgstr "Ligar"
19261 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19262 msgid "Do Not Forward"
19263 msgstr "Não encaminhar"
19265 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19266 msgid "Follow-Up"
19267 msgstr "Lembrete"
19269 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19270 msgid "For Your Information"
19271 msgstr "Para seu conhecimento"
19273 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19274 msgid "Forward"
19275 msgstr "Encaminhar"
19277 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19278 msgid "No Response Necessary"
19279 msgstr "Não é necessário responder"
19281 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19282 msgid "Reply to All"
19283 msgstr "Responder a todos"
19285 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19286 msgid "Review"
19287 msgstr "Revisar"
19289 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19290 msgid ""
19291 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19292 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19293 msgstr ""
19294 "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
19295 "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
19297 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19298 msgid "_Flag:"
19299 msgstr "_Marca:"
19301 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19302 msgid "_Due By:"
19303 msgstr "_Prazo:"
19305 #. Translators: Flag Completed
19306 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19307 msgid "Co_mpleted"
19308 msgstr "Co_ncluída"
19310 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19311 msgid "License Agreement"
19312 msgstr "Acordo de licença"
19314 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19315 msgid "_Accept License"
19316 msgstr "_Aceitar licença"
19318 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19319 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19320 msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
19322 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19323 msgid "Security Information"
19324 msgstr "Informação de segurança"
19326 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19327 msgid "Digital Signature"
19328 msgstr "Editar assinatura"
19330 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19331 msgid "Encryption"
19332 msgstr "Criptografia"
19334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19335 msgid "Invalid authentication"
19336 msgstr "Autenticação inválida"
19338 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19339 msgid ""
19340 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19341 "authentication at all."
19342 msgstr ""
19343 "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
19344 "autenticação de forma alguma."
19346 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19347 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19348 msgstr "Falha no início de sessão no servidor “{0}” como “{0}”."
19350 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19351 msgid ""
19352 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19353 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19354 msgstr ""
19355 "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
19356 "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
19358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19359 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19360 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
19362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19363 msgid ""
19364 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19365 "HTML email:\n"
19366 "{0}"
19367 msgstr ""
19368 "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
19369 "receber e-mail HTML:\n"
19370 "{0}"
19372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19373 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19374 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
19376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19377 msgid ""
19378 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19379 "an idea of what your mail is about."
19380 msgstr ""
19381 "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
19382 "destinatários uma ideia do que se trata a mensagem."
19384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19385 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19386 msgstr ""
19387 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
19388 "CCO?"
19390 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19391 msgid ""
19392 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19393 "\n"
19394 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19395 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19396 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19397 "recipient. "
19398 msgstr ""
19399 "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
19400 "ocultar os destinatários da lista.\n"
19401 "\n"
19402 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às "
19403 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
19404 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
19405 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\". "
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19408 msgid ""
19409 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19410 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19411 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19412 "recipient."
19413 msgstr ""
19414 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho “Apparently-To” às "
19415 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
19416 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
19417 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário “Para:” ou “Cc:”."
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19420 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19421 msgstr ""
19422 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?"
19424 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19425 msgid ""
19426 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19427 "{0}"
19428 msgstr ""
19429 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
19430 "válido:\n"
19431 "{0}"
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19434 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19435 msgstr ""
19436 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
19438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19439 msgid ""
19440 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19441 "{0}"
19442 msgstr ""
19443 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
19444 "válido:\n"
19445 "{0}"
19447 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19448 msgid "Send private reply?"
19449 msgstr "Enviar resposta particular?"
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19452 msgid ""
19453 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19454 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19455 "you sure you want to proceed?"
19456 msgstr ""
19457 "Você está respondendo em particular uma mensagem que foi recebida através de "
19458 "uma lista de discussão, porém a lista está tentando redirecionar sua "
19459 "resposta de volta para ela. Você tem certeza de que deseja continuar?"
19461 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19462 msgid "Reply _Privately"
19463 msgstr "Responder em _particular"
19465 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19466 msgid ""
19467 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19468 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19469 "proceed?"
19470 msgstr ""
19471 "Você está respondendo uma mensagem que foi recebida através de uma lista de "
19472 "discussão, mas você está respondendo em particular para o remetente, e não "
19473 "para a lista. Você tem certeza de que deseja continuar?"
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19476 msgid "Send reply to all recipients?"
19477 msgstr "Enviar resposta para todos os destinatários?"
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19480 msgid ""
19481 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19482 "sure you want to reply to ALL of them?"
19483 msgstr ""
19484 "Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos "
19485 "destinatários. Você tem certeza de que deseja responder para TODOS eles?"
19487 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19488 msgid ""
19489 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19490 msgstr ""
19491 "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
19492 "destinatário"
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19495 msgid ""
19496 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19497 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19498 msgstr ""
19499 "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
19500 "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: próximo à caixa de "
19501 "entrada."
19503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19504 msgid "Use default drafts folder?"
19505 msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
19507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19508 msgid ""
19509 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19510 "folder instead?\n"
19511 "\n"
19512 "The reported error was “{0}”."
19513 msgstr ""
19514 "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
19515 "rascunhos do sistema?\n"
19516 "\n"
19517 "O erro relatado foi “{0}”."
19519 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19520 msgid "Use _Default"
19521 msgstr "Usar _padrão"
19523 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19524 msgid ""
19525 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19526 "folder “{0}”?"
19527 msgstr ""
19528 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
19529 "excluídas na pasta “{0}”?"
19531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19532 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19533 msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
19535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19536 msgid "_Expunge"
19537 msgstr "_Excluir permanentemente"
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19540 msgid ""
19541 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19542 "folders?"
19543 msgstr ""
19544 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
19545 "excluídas em todas as pastas?"
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19549 msgid "_Empty Trash"
19550 msgstr "Es_vaziar lixeira"
19552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19553 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19554 msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19557 msgid "_Open Messages"
19558 msgstr "A_brir mensagens"
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19561 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19562 msgstr ""
19563 "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair assim mesmo?"
19565 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19566 msgid ""
19567 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19568 "again."
19569 msgstr ""
19570 "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
19571 "iniciado novamente."
19573 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19574 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19575 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19577 msgid "Error while {0}."
19578 msgstr "Erro {0}."
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19581 msgid "Error while performing operation."
19582 msgstr "Ocorreu erro ao efetuar operação."
19584 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19585 msgid "Enter password."
19586 msgstr "Digite a senha."
19588 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19589 msgid "Error loading filter definitions."
19590 msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
19592 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19593 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19594 msgstr "Não foi possível salvar para o diretório “{0}”."
19596 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19597 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19598 msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo “{0}”."
19600 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19601 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19602 msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois “{1}”"
19604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19605 msgid "Cannot create temporary save directory."
19606 msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
19608 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19609 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19610 msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
19612 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19613 msgid "File exists but is not a regular file."
19614 msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
19616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19617 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19618 msgstr "Não foi possível excluir a pasta “{0}”."
19620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19621 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19622 msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema “{0}”."
19624 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19625 msgid ""
19626 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19627 "be renamed, moved, or deleted."
19628 msgstr ""
19629 "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
19630 "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
19632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19633 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19634 msgstr "Falha ao expurgar a pasta “{0}”."
19636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19637 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19638 msgstr "Falha ao atualizar a pasta “{0}”."
19640 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19641 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19642 msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema “{0}”."
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19645 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19646 msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}” e todas as suas subpastas?"
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19649 msgid ""
19650 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19651 "will be deleted permanently."
19652 msgstr ""
19653 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
19654 "serão excluído permanentemente."
19656 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19657 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19658 msgstr "Realmente cancelar a inscrição da pasta “{0}”?"
19660 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19661 msgid ""
19662 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19663 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19664 "Folder→Subscriptions... menu."
19665 msgstr ""
19666 "Se você cancelar a inscrição da pasta, ela pode não ser visível no "
19667 "Evolution, enquanto ainda está disponível no servidor. Você pode inscrever-"
19668 "se novamente no menu de Pasta→Inscrições… ."
19670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19671 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19672 msgstr "_Não cancelar a inscrição"
19674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19675 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19676 msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}”?"
19678 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19679 msgid ""
19680 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19681 msgstr ""
19682 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente."
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19685 msgid "These messages are not copies."
19686 msgstr "Essas mensagens não são cópias."
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19689 msgid ""
19690 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19691 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19692 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19693 msgstr ""
19694 "Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma "
19695 "pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde "
19696 "residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?"
19698 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19699 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19700 msgstr "Não foi possível renomear “{0}” para “{1}”."
19702 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19703 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19704 msgstr "Uma pasta chamada “{1}” já existe. Por favor, use um nome diferente."
19706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19707 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19708 msgstr "Não foi possível mover a pasta “{0}” para “{1}”."
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19711 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19712 msgstr "Não foi possível abrir pasta de origem. Erro: {2}"
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19715 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19716 msgstr "Não foi possível abrir pasta de destino. Erro: {2}"
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19719 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19720 msgstr "Não foi possível copiar a pasta “{0}” para “{1}”."
19722 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19723 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19724 msgstr "Não foi possível criar a pasta “{0}”."
19726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19727 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19728 msgstr "Não foi possível abrir pasta. Erro: {1}"
19730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19731 msgid "Cannot save changes to account."
19732 msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19735 msgid "You have not filled in all of the required information."
19736 msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19739 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19740 msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19743 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19744 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a conta “{0}”?"
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19747 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19748 msgstr ""
19749 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
19751 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19752 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19753 msgstr ""
19754 "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
19756 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19757 msgid ""
19758 "If you proceed, the account information and\n"
19759 "all proxy information will be deleted permanently."
19760 msgstr ""
19761 "Se você continuar, as informações da conta e\n"
19762 "todas as informações do proxy serão excluídas\n"
19763 "permanentemente."
19765 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19766 msgid ""
19767 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19768 msgstr ""
19769 "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
19770 "seus proxies?"
19772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19773 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19774 msgstr ""
19775 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
19777 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19778 msgid "Do _Not Disable"
19779 msgstr "_Não desabilitar"
19781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19782 msgid "_Disable"
19783 msgstr "_Desabilitar"
19785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19786 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19787 msgstr "Não foi possível editar a pasta de pesquisa “{0}” pois ela não existe."
19789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19790 msgid ""
19791 "This folder may have been added implicitly,\n"
19792 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19793 msgstr ""
19794 "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
19795 "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
19796 "seja requerido."
19798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19799 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19800 msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa “{0}”."
19802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19803 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19804 msgstr "Uma pasta chamada “{0}” já existe. Por favor, use um nome diferente."
19806 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19807 msgid "Search Folders automatically updated."
19808 msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
19810 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19811 msgid "Mail filters automatically updated."
19812 msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
19814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19815 msgid "Missing folder."
19816 msgstr "Pasta faltando."
19818 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19819 msgid "You must specify a folder."
19820 msgstr "Você deve especificar uma pasta."
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19823 msgid "You must name this Search Folder."
19824 msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19827 msgid "No folder selected."
19828 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
19830 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19831 msgid ""
19832 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19833 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19834 "folders, all remote folders, or both."
19835 msgstr ""
19836 "Você deve especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
19837 "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as "
19838 "pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
19840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19841 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19842 msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga “{0}”."
19844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19845 msgid ""
19846 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19847 "\n"
19848 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19849 "quit."
19850 msgstr ""
19851 "Uma pasta não vazia em “{1}” já existe.\n"
19852 "\n"
19853 "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, "
19854 "sobrescrevê-la ou sair."
19856 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19857 msgid "_Overwrite"
19858 msgstr "S_obrescrever"
19860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19861 msgid "_Append"
19862 msgstr "_Adicionar"
19864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19865 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19866 msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado."
19868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19869 msgid ""
19870 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19871 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19872 "want to migrate now?\n"
19873 "\n"
19874 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19875 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19876 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19877 msgstr ""
19878 "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. "
19879 "Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
19880 "continuar. Você deseja migrar agora?\n"
19881 "\n"
19882 "Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode "
19883 "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com "
19884 "segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se "
19885 "você decidir migrar agora."
19887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19888 msgid "_Exit Evolution"
19889 msgstr "_Sair do Evolution"
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19892 msgid "_Migrate Now"
19893 msgstr "_Migrar agora"
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19896 msgid "Unable to read license file."
19897 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19900 msgid ""
19901 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19902 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19903 msgstr ""
19904 "Não foi possível ler o arquivo de licença “{0}”, devido a um problema de "
19905 "instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa "
19906 "aceitar a sua licença."
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19909 msgid "Please wait."
19910 msgstr "Por favor, aguarde."
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19913 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19914 msgstr ""
19915 "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
19916 "suporte."
19918 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19919 msgid ""
19920 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19921 msgstr ""
19922 "Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de "
19923 "autenticação aceitos."
19925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19926 msgid "Failed to get server setup."
19927 msgstr "Falha ao obter configuração do servidor."
19929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19930 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19931 msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19934 msgid ""
19935 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19936 "usage?"
19937 msgstr ""
19938 "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
19940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19941 msgid "Do _Not Synchronize"
19942 msgstr "_Não sincronizar"
19944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19945 msgid "_Synchronize"
19946 msgstr "_Sincronizar"
19948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19949 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19950 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
19952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19953 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19954 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada."
19956 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19957 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19958 msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?"
19960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19961 msgid ""
19962 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19963 "current folder as well as all subfolders?"
19964 msgstr ""
19965 "Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também "
19966 "nas subpastas?"
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19969 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19970 msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
19972 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19973 msgid "In Current _Folder Only"
19974 msgstr "Somente na _pasta atual"
19976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19977 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19978 msgstr "O Evolution deve fechar esta janela ao responder ou encaminhar?"
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19981 msgid "_Yes, Always"
19982 msgstr "S_im, sempre"
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19985 msgid "_No, Never"
19986 msgstr "_Não, nunca"
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19989 msgid "Copy folder in folder tree."
19990 msgstr "Copia pasta para árvore de pastas."
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19993 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19994 msgstr ""
19995 "Você tem certeza de que deseja copiar a pasta “{0}” para a pasta “{1}”?"
19997 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19998 msgid "Do _not copy"
19999 msgstr "_Não copiar"
20001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20002 msgid "_Always copy"
20003 msgstr "_Sempre copiar"
20005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20006 msgid "N_ever copy"
20007 msgstr "N_unca copiar"
20009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20010 msgid "Move folder in folder tree."
20011 msgstr "Move pasta para árvore de pasta."
20013 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20014 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20015 msgstr "Você tem certeza de que deseja mover a pasta “{0}” para pasta “{1}”?"
20017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20018 msgid "Do _not move"
20019 msgstr "_Não mover"
20021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20022 msgid "_Always move"
20023 msgstr "_Sempre mover"
20025 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20026 msgid "N_ever move"
20027 msgstr "N_unca mover"
20029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20030 msgid ""
20031 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20032 "not enabled"
20033 msgstr ""
20034 "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
20035 "la não está habilitada"
20037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20038 msgid "Please enable the account or send using another account."
20039 msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
20041 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20042 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20043 msgstr ""
20044 "Esta mensagem não pode ser enviada porque nenhuma conta de correio foi "
20045 "configurada"
20047 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20048 msgid ""
20049 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20050 "or enable one first, please."
20051 msgstr ""
20052 "Não foi localizada qualquer conta de correio ativa para enviar a mensagem. "
20053 "Criar e habilitar um primeiro, por favor."
20055 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20056 msgid "Mail Deletion Failed"
20057 msgstr "Falha na exclusão de e-mail"
20059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20060 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20061 msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
20063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20064 msgid "“Check Junk” Failed"
20065 msgstr "Falha ao “verificar spam”"
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20068 msgid "“Report Junk” Failed"
20069 msgstr "Falha ao “relatar spam”"
20071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20072 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20073 msgstr "Falha ao “relatar o que não é spam”"
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20076 msgid "Remove duplicate messages?"
20077 msgstr "Remover mensagens duplicadas?"
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20080 msgid "No duplicate messages found."
20081 msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas."
20083 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20085 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20086 msgstr "A pasta “{0}” não contém nenhuma mensagem duplicada."
20088 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20089 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20090 msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”"
20092 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20093 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20094 msgstr "Não foi possível desconectar a conta “{0}”."
20096 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20097 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20098 msgstr "Falha ao cancelar a inscrição da pasta “{0}”."
20100 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20101 msgid "Unable to retrieve message."
20102 msgstr "Não é possível recuperar a mensagem."
20104 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20105 msgid "{0}"
20106 msgstr "{0}"
20108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20109 msgid "Message is not available in offline mode."
20110 msgstr "Mensagem não disponível no modo desconectado."
20112 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20113 msgid ""
20114 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20115 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20116 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20117 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20118 "available in offline mode."
20119 msgstr ""
20120 "Isso pode se dar por causa da mensagem não ter sido baixada ainda. A pasta, "
20121 "ou a conta, pode ser marcada para sincronização desconectada. Então, assim "
20122 "que a conta estiver conectada novamente, use Arquivo→ixar mensagens para uso "
20123 "desconectado, quando pasta estiver selecionada, para certificar que todas as "
20124 "mensagens na pasta estarão disponíveis no modo desconectado."
20126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20127 msgid "Failed to open folder."
20128 msgstr "Falha ao abrir a pasta."
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20131 msgid "Failed to find duplicate messages."
20132 msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas."
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20135 msgid "Failed to retrieve messages."
20136 msgstr "Falha ao recuperar as mensagens."
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20139 msgid "Failed to mark messages as read."
20140 msgstr "Falha ao marcar mensagens como lidas."
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20143 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20144 msgstr "Falha ao remover anexos das mensagens."
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20147 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20148 msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado."
20150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20151 msgid "Failed to save messages to disk."
20152 msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco."
20154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20155 msgid "Hidden file is attached."
20156 msgstr "Arquivo oculto anexado."
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20159 msgid ""
20160 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20161 "Please review it before sending."
20162 msgstr ""
20163 "O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. "
20164 "Por favor, revise-o antes de enviar."
20166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20167 msgid "Printing failed."
20168 msgstr "Falha na impressão."
20170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20171 msgid "The printer replied “{0}”."
20172 msgstr "A impressora respondeu “{0}”."
20174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20175 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20176 msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}."
20178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20179 msgid "You must be working online to complete this operation."
20180 msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação."
20182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20183 msgid "Message from “{0}” account:"
20184 msgstr "Mensagem da conta “{0}”:"
20186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20187 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20188 msgstr "Falha ao marcar a discussão para ser ignorada na pasta “{0}”"
20190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20191 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20192 msgstr "Falha ao marcar discussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”"
20194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20195 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20196 msgstr "Falha ao marcar subdiscussão para ser ignorada na pasta “{0}”"
20198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20199 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20200 msgstr "Falha ao marcar subdiscussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”"
20202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20203 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20204 msgstr "Download de conteúdo remoto foi bloqueado para esta mensagem."
20206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20207 msgid ""
20208 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20209 "remote content for this sender or used sites."
20210 msgstr ""
20211 "Você pode baixar o conteúdo remoto manualmente, ou definir para lembrar de "
20212 "baixar conteúdo remoto para este remetente ou sites comuns."
20214 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20216 msgid "{0}, Completed on {1}"
20217 msgstr "{0}, Concluído em {1}"
20219 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20221 msgid "{0} by {1}"
20222 msgstr "{0} até {1}"
20224 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20225 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20226 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20227 msgstr "Atrasado: {0} até {1}"
20229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20230 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20231 msgstr "Esta nota de mensagem foi alterada, mas não foi salva."
20233 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20234 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20235 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20236 msgstr "Falha ao excluir nota de mensagem da pasta “{0}”"
20238 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20240 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20241 msgstr "Falha ao armazenar a nota de mensagem na pasta “{0}”"
20243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20244 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20245 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a mensagem"
20247 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20248 msgid ""
20249 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20250 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20251 "report in the GNOME bugzilla."
20252 msgstr ""
20253 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a mensagem. Você pode tentar novamente "
20254 "movendo-a para uma outra mensagem e, então, trazer de volta. Se o problema "
20255 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
20257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20258 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20259 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a assinatura"
20261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20262 msgid ""
20263 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20264 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20265 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20266 msgstr ""
20267 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a assinatura. Você pode tentar "
20268 "novamente movendo-a para uma outra assinatura e, então, trazer de volta. Se "
20269 "o problema persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
20271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20272 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20273 msgstr ""
20274 "Você tem certeza de que deseja excluir todas as mensagens na pasta de spam?"
20276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20277 msgid ""
20278 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20279 "permanently deleted later."
20280 msgstr ""
20281 "Essas mensagens serão mostradas na pasta Lixeira, na qual elas podem ser "
20282 "excluídas permanentemente posteriormente."
20284 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20285 msgid "_Empty Junk"
20286 msgstr "_Esvaziar spam"
20288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20289 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20290 msgstr "Falha ao esvaziar a pasta de spam “{0}”"
20292 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20293 msgid "Canceling..."
20294 msgstr "Cancelando…"
20296 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20297 #| msgid "_Edit Message"
20298 msgid "Edit Message"
20299 msgstr "Editar mensagem"
20301 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20302 #| msgid "Move to Folder"
20303 msgid "Open Outbox Folder"
20304 msgstr "Abrir pasta Caixa de Saída"
20306 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20307 msgid "Send & Receive Mail"
20308 msgstr "Enviar e receber correio"
20310 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20311 msgid "Cancel _All"
20312 msgstr "Cancelar _tudo"
20314 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20315 msgid "Updating..."
20316 msgstr "Atualizando…"
20318 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20319 msgid "Waiting..."
20320 msgstr "Esperando…"
20322 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20323 #, c-format
20324 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20325 msgstr "Verificando novas mensagens em “%s”"
20327 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20328 #, c-format
20329 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20330 msgstr "Excluindo spams e apagando lixo em “%s”"
20332 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20333 #, c-format
20334 msgid "Deleting junk at “%s”"
20335 msgstr "Excluindo spam em “%s”"
20337 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20338 #, c-format
20339 msgid "Expunging trash at “%s”"
20340 msgstr "Apagando a lixeira em “%s”"
20342 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20343 msgid "Search Folders"
20344 msgstr "Pastas de pesquisa"
20346 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20347 msgid "Edit Search Folder"
20348 msgstr "Editar pasta de pesquisa"
20350 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20351 msgid "New Search Folder"
20352 msgstr "Nova pasta de pesquisa"
20354 #: ../src/mail/message-list.c:305
20355 msgid "Unseen"
20356 msgstr "Não lida"
20358 #: ../src/mail/message-list.c:306
20359 msgid "Seen"
20360 msgstr "Lida"
20362 #: ../src/mail/message-list.c:307
20363 msgid "Answered"
20364 msgstr "Respondida"
20366 #: ../src/mail/message-list.c:308
20367 msgid "Forwarded"
20368 msgstr "Encaminhado"
20370 #: ../src/mail/message-list.c:309
20371 msgid "Multiple Unseen Messages"
20372 msgstr "Várias mensagens não lidas"
20374 #: ../src/mail/message-list.c:310
20375 msgid "Multiple Messages"
20376 msgstr "Várias mensagens"
20378 #: ../src/mail/message-list.c:323
20379 msgid "Lowest"
20380 msgstr "Mínima"
20382 #: ../src/mail/message-list.c:324
20383 msgid "Lower"
20384 msgstr "Menor"
20386 #: ../src/mail/message-list.c:328
20387 msgid "Higher"
20388 msgstr "Maior"
20390 #: ../src/mail/message-list.c:329
20391 msgid "Highest"
20392 msgstr "Máxima"
20394 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20395 msgid "Generating message list"
20396 msgstr "Gerando lista de mensagens"
20398 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20399 #. strftime format of a time,
20400 #. * in 12-hour format, without seconds.
20401 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20403 msgid "Today %l:%M %p"
20404 msgstr "Hoje, %l:%M %p"
20406 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20407 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20408 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20409 msgstr "Ontem, %l:%M %p"
20411 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20412 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20413 msgid "%a %l:%M %p"
20414 msgstr "%a, %l:%M %p"
20416 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20417 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20418 msgid "%b %d %l:%M %p"
20419 msgstr "%d de %b, %l:%M %p"
20421 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20422 msgid "%b %d %Y"
20423 msgstr "%d de %b de %Y"
20425 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20426 msgid "Select all visible messages"
20427 msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis"
20429 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20430 msgid "Messages"
20431 msgstr "Mensagens"
20433 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20434 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20435 msgid "Follow-up"
20436 msgstr "Lembrete"
20438 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20439 msgid ""
20440 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20441 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20442 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20443 "changing the query above."
20444 msgstr ""
20445 "Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de "
20446 "pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa "
20447 "acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar→Limpar, "
20448 "seja alterando a consulta acima."
20450 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20451 msgid "There are no messages in this folder."
20452 msgstr "Não há mensagens nesta pasta."
20454 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20455 msgid "Flagged"
20456 msgstr "Marcada"
20458 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20459 msgid "Received"
20460 msgstr "Recebida"
20462 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20463 msgid "Flag Status"
20464 msgstr "Marcar estado"
20466 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20467 msgid "Follow Up Flag"
20468 msgstr "Marca de lembrete"
20470 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20471 msgid "Due By"
20472 msgstr "Prazo"
20474 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20475 msgid "Messages To"
20476 msgstr "Mensagens para"
20478 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20479 msgid "Subject — Trimmed"
20480 msgstr "Assunto — cortado"
20482 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20483 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20484 msgid "UID"
20485 msgstr "UID"
20487 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20488 #| msgid "Sender"
20489 msgid "Sender Mail"
20490 msgstr "E-mail do remetente"
20492 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20493 #| msgid "Recipients"
20494 msgid "Recipients Mail"
20495 msgstr "E-mail dos destinatários"
20497 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20498 msgid "Any header"
20499 msgstr "Qualquer cabeçalho"
20501 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20502 msgid "Subject or Addresses contains"
20503 msgstr "Assunto ou endereços contém"
20505 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20506 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20507 msgid "Recipients contain"
20508 msgstr "Destinatários contêm"
20510 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20511 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20512 msgid "Message contains"
20513 msgstr "Mensagem contém"
20515 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20516 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20517 msgid "Subject contains"
20518 msgstr "Assunto contém"
20520 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20521 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20522 msgid "Sender contains"
20523 msgstr "Remetente contém"
20525 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20526 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20527 msgid "Body contains"
20528 msgstr "Corpo contém"
20530 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20531 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20532 msgid "Free form expression"
20533 msgstr "Expressão de formulário livre"
20535 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20536 msgid "Edit Collection"
20537 msgstr "Editar coleção"
20539 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20540 msgid "Use for"
20541 msgstr "Usar para"
20543 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20544 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20545 msgid "_Mail"
20546 msgstr "_Correio"
20548 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20549 msgid "C_alendar"
20550 msgstr "_Agenda"
20552 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20553 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20554 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20555 msgid "New Address Book"
20556 msgstr "Novo catálogo de endereços"
20558 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20560 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20561 msgid "New Memo List"
20562 msgstr "Nova lista de memorandos"
20564 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20565 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20566 msgid "Address Book Properties"
20567 msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
20569 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20570 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20571 msgid "Calendar Properties"
20572 msgstr "Propriedades da agenda"
20574 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20575 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20576 msgid "Memo List Properties"
20577 msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
20579 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20581 msgid "Task List Properties"
20582 msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
20584 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20585 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20586 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20587 msgid "_Back"
20588 msgstr "_Voltar"
20590 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20591 #| msgid "_Find"
20592 msgid "_Finish"
20593 msgstr "_Finalizar"
20595 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20596 msgid "_Browse"
20597 msgstr "_Navegar"
20599 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20600 msgid ""
20601 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20602 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20603 msgstr ""
20604 "Navega por um servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e cria, edita e exclui "
20605 "catálogos de endereço, agendas, listas de memorando ou listas de tarefas lá"
20607 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20608 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20609 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20610 msgid "_Table column:"
20611 msgstr "Coluna da _tabela:"
20613 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20614 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20615 msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino"
20617 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20618 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20619 msgctxt "OpenMap"
20620 msgid "Open _maps with"
20621 msgstr "Abrir _mapa com"
20623 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20624 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20625 msgctxt "OpenMap"
20626 msgid "OpenStreetMap"
20627 msgstr "OpenStreetMap"
20629 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20630 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20631 msgctxt "OpenMap"
20632 msgid "Google"
20633 msgstr "Google"
20635 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20636 msgid "Autocompletion"
20637 msgstr "Completar automaticamente"
20639 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20640 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20641 msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato"
20643 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20644 msgid "Multiple vCards"
20645 msgstr "Vários vCards"
20647 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20648 #, c-format
20649 msgid "vCard for %s"
20650 msgstr "vCard para %s"
20652 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20653 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20654 #, c-format
20655 msgid "Contact information"
20656 msgstr "Informações de contato"
20658 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20659 #, c-format
20660 msgid "Contact information for %s"
20661 msgstr "Informações de contato para %s"
20663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20664 msgctxt "New"
20665 msgid "_Contact"
20666 msgstr "_Contato"
20668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20669 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20670 msgid "Create a new contact"
20671 msgstr "Cria um novo contato"
20673 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20674 msgctxt "New"
20675 msgid "Contact _List"
20676 msgstr "_Lista de contatos"
20678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20679 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20680 msgid "Create a new contact list"
20681 msgstr "Cria uma nova lista de contatos"
20683 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20684 msgctxt "New"
20685 msgid "Address _Book"
20686 msgstr "Catálogo de _endereços"
20688 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20689 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20690 msgid "Create a new address book"
20691 msgstr "Cria um novo catálogo de endereços"
20693 #. Translators: This is a save dialog title
20694 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20696 msgid "Save as vCard"
20697 msgstr "Salvar como vCard"
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20700 msgid "Co_py All Contacts To..."
20701 msgstr "Co_piar todos os contatos para…"
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20704 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20705 msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro"
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20708 msgid "D_elete Address Book"
20709 msgstr "Remov_er catálogo de endereços"
20711 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20712 msgid "Delete the selected address book"
20713 msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado"
20715 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20716 msgid "_Manage Address Book groups..."
20717 msgstr "_Gerenciar grupos de catálogo de endereços…"
20719 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20720 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20721 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20722 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de tarefas"
20724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20725 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20726 msgstr "Mo_ver Todos os contatos para…"
20728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20729 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20730 msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro"
20732 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20733 msgid "_New Address Book"
20734 msgstr "_Novo catálogo de endereços"
20736 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20737 msgid "Address _Book Properties"
20738 msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços"
20740 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20741 msgid "Show properties of the selected address book"
20742 msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado"
20744 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20745 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20746 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20747 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20748 msgid "Re_fresh"
20749 msgstr "Atuali_zar"
20751 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20752 msgid "Refresh the selected address book"
20753 msgstr "Renova o catálogo de endereços selecionado"
20755 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20756 msgid "Address Book _Map"
20757 msgstr "_Mapa do catálogo de endereços"
20759 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20760 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20761 msgstr ""
20762 "Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados"
20764 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20765 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20766 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20767 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20769 msgid "_Rename..."
20770 msgstr "_Renomear…"
20772 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20773 msgid "Rename the selected address book"
20774 msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado"
20776 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20777 msgid "Stop loading"
20778 msgstr "Parar o carregamento"
20780 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20781 msgid "_Copy Contact To..."
20782 msgstr "_Copiar contato para…"
20784 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20785 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20786 msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
20788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20789 msgid "_Delete Contact"
20790 msgstr "E_xcluir contato"
20792 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20793 msgid "_Find in Contact..."
20794 msgstr "_Localizar em contato…"
20796 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20797 msgid "Search for text in the displayed contact"
20798 msgstr "Pesquisa texto no contato exibido"
20800 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20801 msgid "_Forward Contact..."
20802 msgstr "_Encaminhar contato…"
20804 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20805 msgid "Send selected contacts to another person"
20806 msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa"
20808 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20809 msgid "_Move Contact To..."
20810 msgstr "_Mover contato para…"
20812 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20813 msgid "Move selected contacts to another address book"
20814 msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
20816 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20817 msgid "_New Contact..."
20818 msgstr "_Novo contato…"
20820 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20821 msgid "New Contact _List..."
20822 msgstr "Nova _lista de contatos…"
20824 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20825 msgid "_Open Contact"
20826 msgstr "_Abrir contato"
20828 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20829 msgid "View the current contact"
20830 msgstr "Ver o contato atual"
20832 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20833 msgid "_Send Message to Contact..."
20834 msgstr "E_nviar mensagem ao contato…"
20836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20837 msgid "Send a message to the selected contacts"
20838 msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados"
20840 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20841 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20842 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20843 msgid "_Actions"
20844 msgstr "Açõe_s"
20846 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20847 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20850 msgid "_Preview"
20851 msgstr "_Visualização"
20853 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20855 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20856 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20857 msgid "_Manage groups..."
20858 msgstr "_Gerenciar grupos…"
20860 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20861 msgid "Address Book Map"
20862 msgstr "Mapa do catálogo de endereços"
20864 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20865 msgid "Contact _Preview"
20866 msgstr "_Visualização dos contatos"
20868 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20869 msgid "Show contact preview window"
20870 msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos"
20872 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20873 msgid "Show _Maps"
20874 msgstr "Mostrar _mapas"
20876 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20877 msgid "Show maps in contact preview window"
20878 msgstr "Mostrar mapas na janela de visualização de contato"
20880 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20881 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20882 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20884 msgid "_Classic View"
20885 msgstr "Visão _clássica"
20887 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20888 msgid "Show contact preview below the contact list"
20889 msgstr "Exibe a visualização de contato abaixo da lista de contatos"
20891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20892 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20893 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20895 msgid "_Vertical View"
20896 msgstr "Visão _vertical"
20898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20899 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20900 msgstr "Exibe a visualização de contato ao lado da lista de contatos"
20902 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20905 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20906 msgid "Unmatched"
20907 msgstr "Não combinadas"
20909 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20911 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20912 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20914 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20915 msgid "Advanced Search"
20916 msgstr "Pesquisa avançada"
20918 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20919 msgid "Print all shown contacts"
20920 msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos"
20922 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20923 msgid "Preview the contacts to be printed"
20924 msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
20926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20927 msgid "Print selected contacts"
20928 msgstr "Imprime os contatos selecionados"
20930 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20931 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20932 msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard"
20934 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20935 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20936 msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard"
20938 #. Translators: This is an action label
20939 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20940 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20941 msgid "_Save as vCard..."
20942 msgstr "_Salvar como vCard…"
20944 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20945 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20946 msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard"
20948 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20949 msgid "_Forward Contacts"
20950 msgstr "_Encaminhar contatos"
20952 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20953 msgid "_Forward Contact"
20954 msgstr "_Encaminhar contato"
20956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20957 msgid "_Send Message to Contacts"
20958 msgstr "Enviar _mensagem aos contatos"
20960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20961 msgid "_Send Message to List"
20962 msgstr "Enviar _mensagem à lista"
20964 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20965 msgid "_Send Message to Contact"
20966 msgstr "Enviar _mensagem ao contato"
20968 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20969 msgid ""
20970 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20971 "\n"
20972 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20973 msgstr ""
20974 "Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n"
20975 "\n"
20976 "Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, "
20977 "etc."
20979 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20980 msgid "_Restore from a backup file:"
20981 msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:"
20983 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20984 msgid "Choose a backup file to restore"
20985 msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar"
20987 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20988 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20989 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20990 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20991 msgid "Restore from Backup"
20992 msgstr "Restaurar a partir de backup"
20994 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20995 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20996 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
20998 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20999 msgid "_Restart Evolution after backup"
21000 msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
21002 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21003 msgid "Re_start Evolution after restore"
21004 msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
21006 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21007 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21008 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
21010 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21011 #, c-format
21012 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21013 msgstr "Verificando o conteúdo do arquivo backup “%s”, por favor espere…"
21015 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21016 msgid "_Back up Evolution Data..."
21017 msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution…"
21019 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21020 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21021 msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo"
21023 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21024 msgid "R_estore Evolution Data..."
21025 msgstr "R_estaurar dados do Evolution…"
21027 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21028 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21029 msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo"
21031 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21032 msgid "Back up Evolution directory"
21033 msgstr "Diretório de backup do Evolution"
21035 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21036 msgid "Restore Evolution directory"
21037 msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
21039 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21040 msgid "Check Evolution Back up"
21041 msgstr "Verificar o backup do Evolution"
21043 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21044 msgid "Restart Evolution"
21045 msgstr "Reiniciar o Evolution"
21047 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21048 msgid "With Graphical User Interface"
21049 msgstr "Com a interface gráfica"
21051 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21052 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21053 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21054 msgid "Shutting down Evolution"
21055 msgstr "Desligando o Evolution"
21057 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21058 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21059 msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
21061 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21062 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21063 msgstr ""
21064 "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
21065 "Memorandos)"
21067 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21068 msgid "Back up complete"
21069 msgstr "Backup concluído"
21071 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21072 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21073 msgid "Restarting Evolution"
21074 msgstr "Reiniciando o Evolution"
21076 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21077 msgid "Back up current Evolution data"
21078 msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
21080 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21081 msgid "Extracting files from back up"
21082 msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
21084 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21085 msgid "Loading Evolution settings"
21086 msgstr "Carregando configurações do Evolution"
21088 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21089 msgid "Removing temporary back up files"
21090 msgstr "Removendo arquivos de backup temporário"
21092 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21093 msgid "Reloading registry service"
21094 msgstr "Recarregando serviço de registro"
21096 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21097 msgid "Evolution Back Up"
21098 msgstr "Backup do Evolution"
21100 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21101 #, c-format
21102 msgid "Backing up to the file %s"
21103 msgstr "Fazendo backup do arquivo %s"
21105 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21106 msgid "Evolution Restore"
21107 msgstr "Restaurador do Evolution"
21109 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21110 #, c-format
21111 msgid "Restoring from the file %s"
21112 msgstr "Restaurando a partir do arquivo %s"
21114 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21115 msgid "Backing up Evolution Data"
21116 msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution"
21118 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21119 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21120 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados."
21122 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21123 msgid "Restoring Evolution Data"
21124 msgstr "Recuperando dados do Evolution"
21126 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21127 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21128 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
21130 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21131 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21132 msgstr ""
21133 "Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta."
21135 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21136 msgid "Invalid Evolution backup file"
21137 msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido"
21139 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21140 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21141 msgstr "O arquivo “{0}” não é um arquivo backup do Evolution válido."
21143 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21144 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21145 msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
21147 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21148 msgid ""
21149 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21150 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21151 msgstr ""
21152 "Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar "
21153 "o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes "
21154 "de continuar."
21156 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21157 msgid "Close and _Back up Evolution"
21158 msgstr "Fechar e fazer _backup do Evolution"
21160 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21161 msgid ""
21162 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21163 msgstr ""
21164 "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de "
21165 "backup selecionado?"
21167 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21168 msgid ""
21169 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21170 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21171 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21172 "backup."
21173 msgstr ""
21174 "Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o "
21175 "Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de "
21176 "continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do "
21177 "Evolution e restaurá-las do seu backup."
21179 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21180 msgid "Close and _Restore Evolution"
21181 msgstr "Fechar e _restaurar o Evolution"
21183 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21184 msgid "Insufficient Permissions"
21185 msgstr "Permissões insuficientes"
21187 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21188 msgid "The selected folder is not writable."
21189 msgstr "A pasta selecionada não permite escrita."
21191 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21192 #, c-format
21193 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21194 msgstr "Falha ao gerar Bogofilter (%s): "
21196 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21197 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21198 msgstr "Falha ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter: "
21200 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21201 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21202 msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio"
21204 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21205 msgid "Bogofilter Options"
21206 msgstr "Opções do Bogofilter"
21208 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21209 msgid "Convert message text to _Unicode"
21210 msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
21212 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21213 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21214 msgid "Bogofilter"
21215 msgstr "Bogofilter"
21217 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21218 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21219 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
21221 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21222 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21223 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21224 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21225 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21226 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21227 msgid "User name cannot be empty"
21228 msgstr "Nome de usuário não pode estar vazio"
21230 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21231 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
21232 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21233 msgstr "Procurando bases de pesquisa do servidor, por favor aguarde…"
21235 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21236 msgid "Standard LDAP Port"
21237 msgstr "Porta LDAP padrão"
21239 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21240 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21241 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21242 msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)"
21244 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21245 msgid "Microsoft Global Catalog"
21246 msgstr "Catálogo global da Microsoft"
21248 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21249 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21250 msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL/TLS"
21252 #. Page 1
21253 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21254 msgid "Connecting to LDAP"
21255 msgstr "Conectando ao LDAP"
21257 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21258 msgid "Server Information"
21259 msgstr "Informações do servidor"
21261 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21262 msgid "Port:"
21263 msgstr "Porta:"
21265 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21267 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21268 msgid "Port number is not valid"
21269 msgstr "O número da porta não é válido"
21271 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21272 msgid "StartTLS (recommended)"
21273 msgstr "StartTLS (recomendado)"
21275 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21276 msgid "Encryption:"
21277 msgstr "Criptografia:"
21279 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21280 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21281 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21282 msgid "Authentication"
21283 msgstr "Autenticação"
21285 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21286 msgid "Anonymous"
21287 msgstr "Anônimo"
21289 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21290 msgid "Using email address"
21291 msgstr "Usando endereço de e-mail"
21293 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21294 msgid "Using distinguished name (DN)"
21295 msgstr "Usando nome distinto (DN)"
21297 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21298 msgid "Method:"
21299 msgstr "Método:"
21301 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21302 msgid ""
21303 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21304 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21305 "server."
21306 msgstr ""
21307 "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo.  Note que a opção "
21308 "“Usando endereço de e-mail” requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
21310 #. Page 2
21311 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21312 msgid "Using LDAP"
21313 msgstr "Usando LDAP"
21315 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21316 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21317 msgid "Searching"
21318 msgstr "Pesquisando"
21320 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21321 msgid "Search Base:"
21322 msgstr "Base de pesquisa:"
21324 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21325 msgid "Find Possible Search Bases"
21326 msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis"
21328 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21329 msgid "One Level"
21330 msgstr "Um nível"
21332 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21333 msgid "Subtree"
21334 msgstr "subárvore"
21336 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21337 msgid "Search Scope:"
21338 msgstr "Escopo da pesquisa:"
21340 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21341 msgid ""
21342 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21343 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21344 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21345 "entries one level beneath your search base."
21346 msgstr ""
21347 "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
21348 "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
21349 "“subárvore” incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo "
21350 "de pesquisa de “um nível” incluirá apenas as entradas que estão um nível "
21351 "abaixo da sua base."
21353 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21354 msgid "Search Filter:"
21355 msgstr "Filtro de pesquisa:"
21357 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21358 msgid "Downloading"
21359 msgstr "Baixando"
21361 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21362 msgid "Limit:"
21363 msgstr "Limite:"
21365 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21366 msgid "contacts"
21367 msgstr "contatos"
21369 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21370 msgid "Browse until limit is reached"
21371 msgstr "Navegar até alcançar o limite"
21373 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21374 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21375 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21376 msgid "Server address cannot be empty"
21377 msgstr "Endereço de servidor não pode estar vazio"
21379 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21380 msgid "Choose an Address Book"
21381 msgstr "Escolha um catálogo de endereços"
21383 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21384 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21385 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21386 msgid "URL:"
21387 msgstr "URL:"
21389 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21390 msgid "Find Address Books"
21391 msgstr "Localizar Catálogo de endereços"
21393 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21394 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21395 msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache < 2.2.8)"
21397 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21398 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21399 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21400 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21401 msgstr "A URL não é uma URL http:// nem https:// válidas"
21403 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21404 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21405 msgid "Choose a Calendar"
21406 msgstr "Escolha uma agenda"
21408 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21409 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21410 msgid "Choose a Memo List"
21411 msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
21413 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21414 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21415 msgid "Choose a Task List"
21416 msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
21418 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21419 msgid "Find Calendars"
21420 msgstr "Localizar agendas"
21422 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21423 msgid "Find Memo Lists"
21424 msgstr "Localizar listas de memorandos"
21426 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21427 msgid "Find Task Lists"
21428 msgstr "Localizar listas de tarefas"
21430 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21431 msgid "Email:"
21432 msgstr "E-mail:"
21434 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21435 msgid "Server handles meeting invitations"
21436 msgstr "Gerenciamento de convites de reuniões pelo servidor"
21438 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21439 msgid "Choose which address books to use."
21440 msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar."
21442 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21443 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21444 msgstr "Usar na agenda de aniversários e bodas"
21446 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21447 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21448 msgstr "Habilitar agendas para sincronização"
21450 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21451 msgid "Default User Calendar"
21452 msgstr "Agenda padrão do usuário"
21454 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21455 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21456 msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)"
21458 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21459 msgid "iCalendar File"
21460 msgstr "arquivo iCalendar"
21462 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21463 msgid "Choose an iCalendar file"
21464 msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar"
21466 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21467 msgid "File:"
21468 msgstr "Arquivo:"
21470 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21471 msgid "Allow Evolution to update the file"
21472 msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo"
21474 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21475 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21476 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21477 #. *
21478 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21479 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21480 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21481 msgctxt "locale-metric"
21482 msgid "default:mm"
21483 msgstr "default:mm"
21485 #. Translators: This is the temperature in degrees
21486 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21487 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21488 msgid "Fahrenheit (°F)"
21489 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21491 #. Translators: This is the temperature in degrees
21492 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21493 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21494 msgid "Centigrade (°C)"
21495 msgstr "Centígrado (°C)"
21497 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21498 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21499 msgid "Kelvin (K)"
21500 msgstr "Kelvin (K)"
21502 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21503 msgid "Units:"
21504 msgstr "Unidades:"
21506 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21507 msgid "Location cannot be empty"
21508 msgstr "Localização não pode estar vazia"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21511 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21512 msgid "I_mport"
21513 msgstr "I_mportar"
21515 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21516 msgid "Importing an event"
21517 msgstr "Importando um evento"
21519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21520 msgid "Importing a memo"
21521 msgstr "Importando um memorando"
21523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21524 msgid "Importing a task"
21525 msgstr "Importando uma tarefa"
21527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21528 msgid "Select a Calendar"
21529 msgstr "Selecionar uma agenda"
21531 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21532 msgid "Select a Memo List"
21533 msgstr "Selecionar uma lista de memorandos"
21535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21536 msgid "Select a Task List"
21537 msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
21539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21540 msgid "I_mport to Calendar"
21541 msgstr "I_mportar para a agenda"
21543 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21544 msgid "I_mport to Memo List"
21545 msgstr "_Importar para lista de memorandos"
21547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21548 msgid "I_mport to Task List"
21549 msgstr "_Importar para a lista de tarefas"
21551 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21552 #, c-format
21553 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21554 msgstr "Copiando um evento para a agenda “%s”"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21557 #, c-format
21558 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21559 msgstr "Movendo um evento para a agenda “%s”"
21561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21562 #, c-format
21563 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21564 msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “%s”"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21567 #, c-format
21568 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21569 msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “%s”"
21571 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21572 #, c-format
21573 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21574 msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “%s”"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21577 #, c-format
21578 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21579 msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “%s”"
21581 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21582 msgid "Calendar Selector"
21583 msgstr "Seletor de agenda"
21585 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21586 msgid "Memo List Selector"
21587 msgstr "Seletor de lista de memorandos"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21590 msgid "Task List Selector"
21591 msgstr "Seletor de lista de tarefas"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21594 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21595 msgstr "Selecione as agendas para notificação de lembrete"
21597 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21598 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21599 msgstr "Selecione as listas de memorandos para notificação de lembrete"
21601 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21602 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21603 msgstr "Selecione as listas de tarefas para notificação de lembrete"
21605 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21606 msgid "Meeting Invitations"
21607 msgstr "Convites de reuniões"
21609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21610 msgid "_Delete message after acting"
21611 msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
21613 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21614 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21615 msgid "Conflict Search"
21616 msgstr "Pesquisa de conflitos"
21618 #. Source selector
21619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21620 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21621 msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21624 msgid "Ti_me and date:"
21625 msgstr "Ho_ra e data:"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21628 msgid "_Date only:"
21629 msgstr "Somente _data:"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21632 msgid "Minutes"
21633 msgstr "Minutos"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21636 msgid "Hours"
21637 msgstr "Horas"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21640 msgid "Days"
21641 msgstr "Dias"
21643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21644 msgid "60 minutes"
21645 msgstr "60 minutos"
21647 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21648 msgid "30 minutes"
21649 msgstr "30 minutos"
21651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21652 msgid "15 minutes"
21653 msgstr "15 minutos"
21655 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21656 msgid "10 minutes"
21657 msgstr "10 minutos"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21660 msgid "05 minutes"
21661 msgstr "05 minutos"
21663 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21664 msgid "Se_cond zone:"
21665 msgstr "Fuso se_cundário:"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21668 msgid "(Shown in a Day View)"
21669 msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)"
21671 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21672 msgid "Time _zone:"
21673 msgstr "F_uso horário:"
21675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21676 msgid "Use s_ystem time zone"
21677 msgstr "Usar fuso horário do s_istema"
21679 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21680 msgid "Time format:"
21681 msgstr "Formato de hora:"
21683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21684 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21685 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
21687 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21688 msgid "_24 hour"
21689 msgstr "_24 horas"
21691 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21692 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21693 msgid "Work Week"
21694 msgstr "Semana útil"
21696 #. A weekday like "Monday" follows
21697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21698 msgid "Wee_k starts on:"
21699 msgstr "A sema_na começa na:"
21701 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21702 msgid "Work days:"
21703 msgstr "Dias úteis:"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21706 msgid "_Day begins:"
21707 msgstr "_O dia começa às:"
21709 #. Monday
21710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21711 msgid "_Mon"
21712 msgstr "_Seg"
21714 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21715 msgid "Monday"
21716 msgstr "Segunda-feira"
21718 #. Tuesday
21719 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21720 msgid "_Tue"
21721 msgstr "_Ter"
21723 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21724 msgid "Tuesday"
21725 msgstr "Terça-feira"
21727 #. Wednesday
21728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21729 msgid "_Wed"
21730 msgstr "_Qua"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21733 msgid "Wednesday"
21734 msgstr "Quarta-feira"
21736 #. Thursday
21737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21738 msgid "T_hu"
21739 msgstr "Qu_i"
21741 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21742 msgid "Thursday"
21743 msgstr "Quinta-feira"
21745 #. Friday
21746 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21747 msgid "_Fri"
21748 msgstr "Se_x"
21750 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21751 msgid "Friday"
21752 msgstr "Sexta-feira"
21754 #. Saturday
21755 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21756 msgid "_Sat"
21757 msgstr "Sá_b"
21759 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21760 msgid "Saturday"
21761 msgstr "Sábado"
21763 #. Sunday
21764 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21765 msgid "S_un"
21766 msgstr "_Dom"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21769 msgid "Sunday"
21770 msgstr "Domingo"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21773 msgid "Day _ends:"
21774 msgstr "O _dia termina às:"
21776 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21777 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21778 msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como _Privado por padrão"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21781 msgid "View Options"
21782 msgstr "Opções de exibição"
21784 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21785 msgid "_Time divisions:"
21786 msgstr "_Frações de tempo:"
21788 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21789 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21790 msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
21792 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21793 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21794 msgstr "Mostrar íc_ones de compromisso na visão de mês"
21796 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21797 msgid "_Compress weekends in month view"
21798 msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21801 msgid "Show week _numbers"
21802 msgstr "Mostrar _números da semana"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21805 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21806 msgstr ""
21807 "Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta da agenda"
21809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21810 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21811 msgstr "Rola_r visão de mês por semana"
21813 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21814 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21815 msgstr "Ordenar dias na visão de semana da e_squerda para direita"
21817 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21818 msgid "Alerts"
21819 msgstr "Alarmes"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21822 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21823 msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
21825 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21826 msgid "Display"
21827 msgstr "Exibição"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21830 msgid "Highlight t_asks due today"
21831 msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje"
21833 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21834 msgid "Highlight _overdue tasks"
21835 msgstr "Destacar tarefas at_rasadas"
21837 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21838 msgid "_Hide completed tasks after"
21839 msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21842 #| msgid "To Do"
21843 msgid "To Do bar"
21844 msgstr "Barra de tarefas"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21847 msgid "Show Tasks without _Due date"
21848 msgstr "Mostrar tarefas sem _data para conclusão"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21851 msgid "Display reminders in _notification area only"
21852 msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21855 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21856 msgstr "Manter a _janela de notificação de lembretes sempre no topo"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21859 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21860 msgstr "Exibir lembretes para as _tarefas concluídas"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21863 msgid "Display reminders for _past events"
21864 msgstr "Exibir lembretes para as eventos _passados"
21866 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21867 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21868 msgid "Set _default reminder"
21869 msgstr "Definir o lembrete pa_drão"
21871 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21873 msgid "before every new appointment"
21874 msgstr "antes de cada novo compromisso"
21876 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21877 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21878 msgid "Show a _reminder"
21879 msgstr "Mostrar _um lembrete"
21881 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21883 msgid "before every anniversary/birthday"
21884 msgstr "antes de cada aniversário"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21887 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21888 msgstr "Padrão de tempo de _soneca (em minutos)"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21891 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21892 msgstr "Selecione as fontes para notificação de lembrete:"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21895 msgid "Default Free/Busy Server"
21896 msgstr "Servidor padrão de disponibilidade"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21899 #, no-c-format
21900 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21901 msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail."
21903 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21904 msgid "Publishing Information"
21905 msgstr "Informações de publicação"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21908 msgctxt "New"
21909 msgid "_Appointment"
21910 msgstr "_Compromisso"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21913 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21914 msgid "Create a new appointment"
21915 msgstr "Cria um novo compromisso"
21917 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21918 msgctxt "New"
21919 msgid "All Day A_ppointment"
21920 msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21923 msgid "Create a new all-day appointment"
21924 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21927 msgctxt "New"
21928 msgid "M_eeting"
21929 msgstr "_Reunião"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21932 msgid "Create a new meeting request"
21933 msgstr "Cria um novo pedido de reunião"
21935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21936 msgctxt "New"
21937 msgid "Cale_ndar"
21938 msgstr "Age_nda"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21941 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21942 msgid "Create a new calendar"
21943 msgstr "Cria uma nova agenda"
21945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21946 msgid "Calendar and Tasks"
21947 msgstr "Agenda e tarefas"
21949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21950 msgid "Print"
21951 msgstr "Imprimir"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21954 msgid ""
21955 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21956 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21957 "events."
21958 msgstr ""
21959 "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a "
21960 "quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
21961 "estes eventos."
21963 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21964 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21966 msgid "Purge events older than"
21967 msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a"
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21970 msgid "Making an occurrence movable"
21971 msgstr "Tornando uma ocorrência móvel"
21973 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21974 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21975 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21976 msgid "event"
21977 msgstr "Evento"
21979 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21980 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21982 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21983 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21984 msgid "Save as iCalendar"
21985 msgstr "Salvar como iCalendar"
21987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21988 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21989 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21990 msgid "_Copy..."
21991 msgstr "_Copiar…"
21993 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21994 msgid "D_elete Calendar"
21995 msgstr "_Excluir agenda"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21998 msgid "Delete the selected calendar"
21999 msgstr "Exclui a agenda selecionada"
22001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22002 msgid "Go Back"
22003 msgstr "Volta"
22005 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22006 msgid "Go Forward"
22007 msgstr "Avança"
22009 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
22010 msgid "Select today"
22011 msgstr "Seleciona o dia de hoje"
22013 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
22014 msgid "Select _Date"
22015 msgstr "Selecionar _data"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22018 msgid "Select a specific date"
22019 msgstr "Seleciona uma data específica"
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22022 msgid "_Manage Calendar groups..."
22023 msgstr "_Gerenciar grupos de agenda…"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22026 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22027 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de agenda"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22030 msgid "_New Calendar"
22031 msgstr "_Nova agenda"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22034 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22035 msgid "Purg_e"
22036 msgstr "Excluir _permanentemente"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22039 msgid "Purge old appointments and meetings"
22040 msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas"
22042 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22043 msgid "Refresh the selected calendar"
22044 msgstr "Atualiza a agenda selecionada"
22046 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22047 msgid "Rename the selected calendar"
22048 msgstr "Renomeia a agenda selecionada"
22050 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22051 msgid "Find _Next"
22052 msgstr "Localizar pró_xima"
22054 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22055 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22056 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa"
22058 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22059 msgid "Find _Previous"
22060 msgstr "Localizar anterio_r"
22062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22063 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22064 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa"
22066 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22067 msgid "Stop _Running Search"
22068 msgstr "Para pesquisa em _execução"
22070 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22071 msgid "Stop currently running search"
22072 msgstr "Para a pesquisa em execução"
22074 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22075 msgid "Sho_w All Calendars"
22076 msgstr "M_ostrar todas as agendas"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22079 msgid "Show _Only This Calendar"
22080 msgstr "M_ostrar somente esta agenda"
22082 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22083 msgid "Cop_y to Calendar..."
22084 msgstr "Copiar para a a_genda…"
22086 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22087 msgid "_Delegate Meeting..."
22088 msgstr "_Delegar reunião…"
22090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22091 msgid "_Delete Appointment"
22092 msgstr "E_xcluir compromisso"
22094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22095 msgid "Delete selected appointments"
22096 msgstr "Exclui os compromissos selecionados"
22098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22099 msgid "Delete This _Occurrence"
22100 msgstr "Exc_luir esta ocorrência"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22103 msgid "Delete this occurrence"
22104 msgstr "Exclui esta ocorrência"
22106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22107 msgid "Delete All Occ_urrences"
22108 msgstr "Excl_uir todas as ocorrências"
22110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22111 msgid "Delete all occurrences"
22112 msgstr "Exclui todas as ocorrências"
22114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22115 msgid "Edit as Ne_w..."
22116 msgstr "Editar como no_vo…"
22118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22119 msgid "Edit the current appointment as new"
22120 msgstr "Edita o compromisso atual como novo"
22122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22123 msgid "New All Day _Event..."
22124 msgstr "Novo _evento de dia inteiro…"
22126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22127 msgid "Create a new all day event"
22128 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
22130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22131 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22133 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22135 msgid "_Forward as iCalendar..."
22136 msgstr "_Encaminhar como iCalendar…"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22139 msgid "Create a new meeting"
22140 msgstr "Cria uma nova reunião"
22142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22143 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22144 msgstr "Mo_ver para a agenda…"
22146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22147 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22148 msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel"
22150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22151 msgid "_Open Appointment"
22152 msgstr "_Abrir compromisso"
22154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22155 msgid "View the current appointment"
22156 msgstr "Ver o compromisso atual"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22159 msgid "_Reply"
22160 msgstr "_Responder"
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22163 msgid "_Schedule Meeting..."
22164 msgstr "Programar _reunião…"
22166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22167 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22168 msgstr "Converte um compromisso em reunião"
22170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22171 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22172 msgstr "Conv_erter em compromisso…"
22174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22175 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22176 msgstr "Converte uma reunião em um compromisso"
22178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22179 msgid "Quit"
22180 msgstr "Sair"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22183 msgid "Day"
22184 msgstr "Dia"
22186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22187 msgid "Show one day"
22188 msgstr "Mostra um dia"
22190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22191 msgid "List"
22192 msgstr "Lista"
22194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22195 msgid "Show as list"
22196 msgstr "Mostra como uma lista"
22198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22199 msgid "Month"
22200 msgstr "Mês"
22202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22203 msgid "Show one month"
22204 msgstr "Mostra um mês"
22206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22207 msgid "Week"
22208 msgstr "Semana"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22211 msgid "Show one week"
22212 msgstr "Mostra uma semana"
22214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22215 msgid "Show one work week"
22216 msgstr "Mostra uma semana de trabalho"
22218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22219 msgid "Active Appointments"
22220 msgstr "Compromissos ativos"
22222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22223 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22224 msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
22226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22227 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22228 msgstr "Ocorre menos de 5 vezes"
22230 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22231 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22232 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22233 msgid "Description contains"
22234 msgstr "Descrição contém"
22236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22237 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22239 msgid "Summary contains"
22240 msgstr "Resumo contém"
22242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22246 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22248 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22249 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22250 msgid "Print..."
22251 msgstr "Imprimir…"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22254 msgid "Print this calendar"
22255 msgstr "Imprime esta agenda"
22257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22258 msgid "Preview the calendar to be printed"
22259 msgstr "visualiza a agenda a ser impressa"
22261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22264 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22265 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22266 msgid "_Save as iCalendar..."
22267 msgstr "_Salvar como iCalendar…"
22269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22270 msgid "Go To"
22271 msgstr "Ir para"
22273 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22274 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22275 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22277 msgid "memo"
22278 msgstr "Memorando"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22281 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22282 msgid "New _Memo"
22283 msgstr "Novo _memorando"
22285 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22286 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22287 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22288 msgid "Create a new memo"
22289 msgstr "Cria um novo memorando"
22291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22292 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22293 msgid "_Open Memo"
22294 msgstr "A_brir memorando"
22296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22297 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22298 msgid "View the selected memo"
22299 msgstr "Ver o memorando selecionado"
22301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22302 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22303 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22304 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22305 msgid "Open _Web Page"
22306 msgstr "Abrir página _Web"
22308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22309 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22310 msgid "Print the selected memo"
22311 msgstr "Imprime o memorando selecionado"
22313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22314 msgid "Searching next matching event"
22315 msgstr "Pesquisando próximo evento"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22318 msgid "Searching previous matching event"
22319 msgstr "Pesquisando por evento anterior"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22322 #, c-format
22323 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22324 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22325 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano"
22326 msgstr[1] ""
22327 "Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22330 #, c-format
22331 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22332 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22333 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior"
22334 msgstr[1] ""
22335 "Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores"
22337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22338 msgid "Cannot search with no active calendar"
22339 msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhuma agenda ativa"
22341 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22342 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22343 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22344 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22347 msgid "task"
22348 msgstr "Tarefa"
22350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22351 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22352 msgid "_Assign Task"
22353 msgstr "_Atribuir tarefa"
22355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22357 msgid "_Mark as Complete"
22358 msgstr "_Marcar como concluída"
22360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22361 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22362 msgid "Mark selected tasks as complete"
22363 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas"
22365 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22366 msgid "_Mark as Incomplete"
22367 msgstr "_Marcar como Incompleto"
22369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22370 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22371 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22372 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta"
22374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22375 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22376 msgid "New _Task"
22377 msgstr "Nova _tarefa"
22379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22380 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22381 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22382 msgid "Create a new task"
22383 msgstr "Cria uma nova tarefa"
22385 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22386 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22387 msgid "_Open Task"
22388 msgstr "_Abrir tarefa"
22390 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22392 msgid "View the selected task"
22393 msgstr "Vê a tarefa selecionada"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22396 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22397 msgid "Print the selected task"
22398 msgstr "Imprime a tarefa selecionada"
22400 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22401 msgctxt "New"
22402 msgid "Mem_o"
22403 msgstr "Mem_orando"
22405 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22406 msgctxt "New"
22407 msgid "_Shared Memo"
22408 msgstr "_Memorando compartilhado"
22410 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22411 msgid "Create a new shared memo"
22412 msgstr "Cria um novo memorando compartilhado"
22414 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22415 msgctxt "New"
22416 msgid "Memo Li_st"
22417 msgstr "Li_sta de memorandos"
22419 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22420 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22421 msgid "Create a new memo list"
22422 msgstr "Cria uma nova lista de memorandos"
22424 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22425 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22426 msgid "Print Memos"
22427 msgstr "Imprimir memorandos"
22429 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22430 msgid "_Delete Memo"
22431 msgstr "E_xcluir memorando"
22433 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22434 msgid "_Find in Memo..."
22435 msgstr "_Localizar no memorando…"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22438 msgid "Search for text in the displayed memo"
22439 msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido"
22441 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22442 msgid "D_elete Memo List"
22443 msgstr "_Excluir lista de memorandos"
22445 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22446 msgid "Delete the selected memo list"
22447 msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada"
22449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22450 msgid "_Manage Memo List groups..."
22451 msgstr "_Gerenciar grupos de lista de memorandos…"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22454 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22455 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de memorandos"
22457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22458 msgid "_New Memo List"
22459 msgstr "_Nova lista de memorandos"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22462 msgid "Refresh the selected memo list"
22463 msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada"
22465 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22466 msgid "Rename the selected memo list"
22467 msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada"
22469 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22470 msgid "Show _Only This Memo List"
22471 msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos"
22473 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22474 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22475 msgstr "M_ostrar todas as listas de memorandos"
22477 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22478 msgid "Memo _Preview"
22479 msgstr "Visualização de memorando"
22481 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22482 msgid "Show memo preview pane"
22483 msgstr "Exibe o painel de visualização de memorando"
22485 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22486 msgid "Show memo preview below the memo list"
22487 msgstr "Exibe a visualização da lista de memorandos"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22490 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22491 msgstr "Exibe a visualização de memorando ao lado da lista de memorandos"
22493 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22494 msgid "Print the list of memos"
22495 msgstr "Imprime a lista de memorandos"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22498 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22499 msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
22501 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22502 msgid "Delete Memos"
22503 msgstr "Excluir memorandos"
22505 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22506 msgid "Delete Memo"
22507 msgstr "Excluir memorando"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22510 #, c-format
22511 msgid "%d memo"
22512 msgid_plural "%d memos"
22513 msgstr[0] "%d memorando"
22514 msgstr[1] "%d memorandos"
22516 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22517 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22518 #, c-format
22519 msgid "%d selected"
22520 msgstr "%d selecionada"
22522 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22523 msgctxt "New"
22524 msgid "_Task"
22525 msgstr "_Tarefa"
22527 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22528 msgctxt "New"
22529 msgid "Assigne_d Task"
22530 msgstr "Tarefa _atribuída"
22532 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22533 msgid "Create a new assigned task"
22534 msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída"
22536 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22537 msgctxt "New"
22538 msgid "Tas_k List"
22539 msgstr "Lis_ta de tarefas"
22541 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22542 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22543 msgid "Create a new task list"
22544 msgstr "Cria uma nova lista de tarefas"
22546 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22547 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22548 msgid "Print Tasks"
22549 msgstr "Imprimir tarefas"
22551 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22552 msgid ""
22553 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22554 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22555 "\n"
22556 "Really erase these tasks?"
22557 msgstr ""
22558 "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
22559 "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
22560 "tarefas.\n"
22561 "\n"
22562 "Apagar estas tarefas assim mesmo?"
22564 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22565 msgid "Do not ask me again"
22566 msgstr "Não me pergunte novamente"
22568 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22569 msgid "_Delete Task"
22570 msgstr "E_xcluir tarefa"
22572 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22573 msgid "_Find in Task..."
22574 msgstr "_Localizar na tarefa…"
22576 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22577 msgid "Search for text in the displayed task"
22578 msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida"
22580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22581 msgid "D_elete Task List"
22582 msgstr "_Excluir lista de tarefas"
22584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22585 msgid "Delete the selected task list"
22586 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
22588 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22589 msgid "_Manage Task List groups..."
22590 msgstr "_Gerenciar grupos de lista de tarefas…"
22592 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22593 msgid "_New Task List"
22594 msgstr "_Nova lista de tarefas"
22596 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22597 msgid "Refresh the selected task list"
22598 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
22600 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22601 msgid "Rename the selected task list"
22602 msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada"
22604 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22605 msgid "Sho_w All Task Lists"
22606 msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas"
22608 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22609 msgid "Show _Only This Task List"
22610 msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas"
22612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22613 msgid "Mar_k as Incomplete"
22614 msgstr "_Marcar como incompleto"
22616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22617 msgid "Delete completed tasks"
22618 msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
22620 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22621 msgid "Task _Preview"
22622 msgstr "_Visualizar tarefa"
22624 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22625 msgid "Show task preview pane"
22626 msgstr "Mostrar o painel de visualização de tarefas"
22628 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22629 msgid "Show task preview below the task list"
22630 msgstr "Exibe a visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas"
22632 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22633 msgid "Show task preview alongside the task list"
22634 msgstr "Exibe a visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas"
22636 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22637 msgid "Active Tasks"
22638 msgstr "Tarefas ativas"
22640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22641 msgid "Completed Tasks"
22642 msgstr "Tarefas completadas"
22644 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22645 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22646 msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
22648 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22649 msgid "Overdue Tasks"
22650 msgstr "Tarefas atrasadas"
22652 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22653 msgid "Tasks with Attachments"
22654 msgstr "Tarefas com anexos"
22656 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22657 msgid "Print the list of tasks"
22658 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
22660 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22661 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22662 msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
22664 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22665 msgid "Delete Tasks"
22666 msgstr "Tarefas apagadas"
22668 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22669 msgid "Delete Task"
22670 msgstr "Apagar tarefa"
22672 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22673 #, c-format
22674 msgid "%d task"
22675 msgid_plural "%d tasks"
22676 msgstr[0] "%d tarefa"
22677 msgstr[1] "%d tarefas"
22679 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22680 msgid "Convert to M_eeting"
22681 msgstr "Converter para r_eunião"
22683 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22684 msgid "Convert the message to a meeting request"
22685 msgstr "Converte a mensagem para um pedido de reunião"
22687 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22688 msgid "Convert to M_essage"
22689 msgstr "Converter para m_ensagem"
22691 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22692 msgid "Convert to the mail message"
22693 msgstr "Converte para a mensagem de e-mail"
22695 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22696 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22697 msgstr "Procurar domínio de e-mail no servidor do GNOME"
22699 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22700 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22701 #| msgid "IMAP server"
22702 msgid "Looking up IMAP server…"
22703 msgstr "Procurando servidor IMAP…"
22705 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22706 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22707 #| msgid "POP3 server"
22708 msgid "Looking up POP3 server…"
22709 msgstr "Procurando servidor POP3…"
22711 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22712 #| msgid "SMTP server"
22713 msgid "Looking up SMTP server…"
22714 msgstr "Procurando servidor SMTP…"
22716 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22717 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22718 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22719 msgid "CalDAV server"
22720 msgstr "Servidor CalDAV"
22722 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22723 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22724 #| msgid "CalDAV server"
22725 msgid "Looking up CalDAV server…"
22726 msgstr "Procurando servidor CalDAV…"
22728 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22729 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22730 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22731 msgid "CardDAV server"
22732 msgstr "Servidor CardDAV"
22734 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22735 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22736 #| msgid "CardDAV server"
22737 msgid "Looking up CardDAV server…"
22738 msgstr "Procurando servidor CardDAV…"
22740 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22741 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22742 msgid "LDAP server"
22743 msgstr "Servidor LDAP"
22745 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22746 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22747 #| msgid "LDAP server"
22748 msgid "Looking up LDAP server…"
22749 msgstr "Procurando servidor LDAP…"
22751 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22752 msgid "Look up in SRV records"
22753 msgstr "Procurar nos registros SRV"
22755 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22756 #, c-format
22757 #| msgid "CalDAV server"
22758 msgid "CalDAV: %s"
22759 msgstr "CalDAV: %s"
22761 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22762 #, c-format
22763 #| msgid "CardDAV server"
22764 msgid "CardDAV: %s"
22765 msgstr "CardDAV: %s"
22767 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22768 #| msgid "CardDAV server"
22769 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22770 msgstr "Servidor CalDAV e CardDAV"
22772 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22773 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22774 msgstr "Procurar por um servidor CalDAV/CardDAV"
22776 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22777 msgid "ITIP"
22778 msgstr "ITIP"
22780 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22781 msgid "Display part as an invitation"
22782 msgstr "Exibir parte como um convite"
22784 #. strftime format of a time,
22785 #. * in 24-hour format, without seconds.
22786 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22787 msgid "Today %H:%M"
22788 msgstr "Hoje, %H:%M"
22790 #. strftime format of a time,
22791 #. * in 24-hour format.
22792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22793 msgid "Today %H:%M:%S"
22794 msgstr "Hoje, %H:%M:%S"
22796 #. strftime format of a time,
22797 #. * in 12-hour format.
22798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22799 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22800 msgstr "Hoje, %l:%M:%S %p"
22802 #. strftime format of a time,
22803 #. * in 24-hour format, without seconds.
22804 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22805 msgid "Tomorrow %H:%M"
22806 msgstr "Amanhã, %H:%M"
22808 #. strftime format of a time,
22809 #. * in 24-hour format.
22810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22811 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22812 msgstr "Amanhã, %H:%M:%S"
22814 #. strftime format of a time,
22815 #. * in 12-hour format, without seconds.
22816 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22817 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22818 msgstr "Amanhã, %l:%M %p"
22820 #. strftime format of a time,
22821 #. * in 12-hour format.
22822 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22823 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22824 msgstr "Amanhã, %l:%M:%S %p"
22826 #. strftime format of a weekday.
22827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22828 #, c-format
22829 msgid "%A"
22830 msgstr "%A"
22832 #. strftime format of a weekday and a
22833 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22834 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22835 msgid "%A %H:%M"
22836 msgstr "%A, %H:%M"
22838 #. strftime format of a weekday and a
22839 #. * time, in 24-hour format.
22840 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22841 msgid "%A %H:%M:%S"
22842 msgstr "%A, %H:%M:%S"
22844 #. strftime format of a weekday and a
22845 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22846 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22847 msgid "%A %l:%M %p"
22848 msgstr "%A %l:%M %p"
22850 #. strftime format of a weekday and a
22851 #. * time, in 12-hour format.
22852 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22853 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22854 msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
22856 #. strftime format of a weekday and a date
22857 #. * without a year.
22858 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22859 msgid "%A, %B %e"
22860 msgstr "%A, %e de %B"
22862 #. strftime format of a weekday, a date
22863 #. * without a year and a time,
22864 #. * in 24-hour format, without seconds.
22865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22866 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22867 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M"
22869 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22870 #. * and a time, in 24-hour format.
22871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22872 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22873 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M:%S"
22875 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22876 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22877 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22878 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22879 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"
22881 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22882 #. * and a time, in 12-hour format.
22883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22884 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22885 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M:%S %p"
22887 #. strftime format of a weekday and a date.
22888 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22889 msgid "%A, %B %e, %Y"
22890 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
22892 #. strftime format of a weekday, a date and a
22893 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22895 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22896 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
22898 #. strftime format of a weekday, a date and a
22899 #. * time, in 24-hour format.
22900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22901 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22902 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
22904 #. strftime format of a weekday, a date and a
22905 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22907 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22908 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
22910 #. strftime format of a weekday, a date and a
22911 #. * time, in 12-hour format.
22912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22913 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22914 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
22916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22917 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22921 msgid "An unknown person"
22922 msgstr "Uma pessoa desconhecida"
22924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22927 #, c-format
22928 msgid "Please respond on behalf of %s"
22929 msgstr "Por favor, responda em nome de %s"
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22934 #, c-format
22935 msgid "Received on behalf of %s"
22936 msgstr "Recebido em nome de %s"
22938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22939 #, c-format
22940 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22941 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião através de %s:"
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22944 #, c-format
22945 msgid "%s has published the following meeting information:"
22946 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião:"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22949 #, c-format
22950 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22951 msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22954 #, c-format
22955 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22956 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22959 #, c-format
22960 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22961 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:"
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22964 #, c-format
22965 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22966 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
22969 #, c-format
22970 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22971 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
22974 #, c-format
22975 msgid ""
22976 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22977 "meeting:"
22978 msgstr ""
22979 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a seguinte reunião "
22980 "através de %s:"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
22983 #, c-format
22984 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22985 msgstr ""
22986 "%s deseja receber as informações mais recente sobre a seguinte reunião:"
22988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
22989 #, c-format
22990 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22991 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
22993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
22994 #, c-format
22995 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22996 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:"
22998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
22999 #, c-format
23000 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23001 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:"
23003 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
23004 #, c-format
23005 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23006 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
23008 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
23009 #, c-format
23010 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23011 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
23013 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
23014 #, c-format
23015 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23016 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:"
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
23019 #, c-format
23020 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23021 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
23023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
23024 #, c-format
23025 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23026 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:"
23028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
23029 #, c-format
23030 msgid "%s through %s has published the following task:"
23031 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:"
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
23034 #, c-format
23035 msgid "%s has published the following task:"
23036 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
23039 #, c-format
23040 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23041 msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
23043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
23044 #, c-format
23045 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23046 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa através de %s:"
23048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
23049 #, c-format
23050 msgid "%s has assigned you a task:"
23051 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
23053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
23054 #, c-format
23055 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23056 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
23059 #, c-format
23060 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23061 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
23064 #, c-format
23065 msgid ""
23066 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23067 "assigned task:"
23068 msgstr ""
23069 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída "
23070 "através de %s:"
23072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
23073 #, c-format
23074 msgid ""
23075 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23076 msgstr ""
23077 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída:"
23079 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
23080 #, c-format
23081 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23082 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
23084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
23085 #, c-format
23086 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23087 msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
23089 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
23090 #, c-format
23091 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23092 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
23094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
23095 #, c-format
23096 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23097 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
23099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
23100 #, c-format
23101 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23102 msgstr ""
23103 "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:"
23105 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
23106 #, c-format
23107 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23108 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
23110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
23111 #, c-format
23112 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23113 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
23116 #, c-format
23117 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23118 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
23121 #, c-format
23122 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23123 msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:"
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
23126 #, c-format
23127 msgid "%s has published the following memo:"
23128 msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
23130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
23131 #, c-format
23132 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23133 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
23136 #, c-format
23137 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23138 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
23140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
23141 #, c-format
23142 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23143 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23146 #, c-format
23147 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23148 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado:"
23150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23151 msgid "All day:"
23152 msgstr "Todo dia:"
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23155 msgid "Start day:"
23156 msgstr "Dia de início:"
23158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23160 msgid "Start time:"
23161 msgstr "Hora de início:"
23163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23164 msgid "End day:"
23165 msgstr "Dia de término:"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23169 msgid "End time:"
23170 msgstr "Hora de término:"
23172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23173 msgid "Ope_n Calendar"
23174 msgstr "_Abrir agenda"
23176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23177 msgid "_Decline all"
23178 msgstr "_Recusar tudo"
23180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23181 msgid "_Decline"
23182 msgstr "_Recusar"
23184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23185 msgid "_Tentative all"
23186 msgstr "Tudo _preliminar"
23188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23189 msgid "_Tentative"
23190 msgstr "_Preliminar"
23192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23193 msgid "Acce_pt all"
23194 msgstr "Acei_tar tudo"
23196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23197 msgid "Acce_pt"
23198 msgstr "Acei_tar"
23200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23201 msgid "Send _Information"
23202 msgstr "_Enviar informações"
23204 # Para não confundir com estados geográficos, manteve-se a tradução original.
23205 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23206 msgid "_Update Attendee Status"
23207 msgstr "_Atualizar status do participante"
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23210 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23211 msgid "_Update"
23212 msgstr "_Atualizar"
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23217 msgid "Comment:"
23218 msgstr "Comentário:"
23220 #. RSVP area
23221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23222 msgid "Send reply to sender"
23223 msgstr "Responder ao remetente"
23225 #. Updates
23226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23227 msgid "Send _updates to attendees"
23228 msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
23230 #. The recurrence check button
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23232 msgid "_Apply to all instances"
23233 msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23236 msgid "Show time as _free"
23237 msgstr "Exi_bir hora como livre"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23240 msgid "_Preserve my reminder"
23241 msgstr "_Preservar meu lembrete"
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23244 msgid "_Inherit reminder"
23245 msgstr "_Herdar lembretes"
23247 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23248 msgid "_Tasks:"
23249 msgstr "_Tarefas:"
23251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23252 msgid "_Memos:"
23253 msgstr "_Memorandos:"
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23256 msgid "Sa_ve"
23257 msgstr "Sal_var"
23259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23261 msgid "Attendee status updated"
23262 msgstr "Status do participante atualizado"
23264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23265 #, c-format
23266 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23267 msgstr "Um compromisso “%s” na agenda “%s” está em conflito com esta reunião"
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23270 #, c-format
23271 msgid ""
23272 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23273 msgid_plural ""
23274 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23275 msgstr[0] "A agenda “%s” contém um compromisso que conflita com esta reunião"
23276 msgstr[1] ""
23277 "A agenda “%s” contém um %d compromissos que conflitam com esta reunião"
23279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23280 #, c-format
23281 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23282 msgstr "Localizado o compromisso na agenda “%s”"
23284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23285 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23286 msgstr "Essa convite para reunião está obsoleto. Ela foi atualizada."
23288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23289 msgid "Unable to find any calendars"
23290 msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda"
23292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23293 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23294 msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
23296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23297 msgid "Unable to find this task in any task list"
23298 msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
23300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23301 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23302 msgstr ""
23303 "Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
23305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23306 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23307 msgstr "Abrindo a agenda. Aguarde…"
23309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23310 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23311 msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
23313 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23314 #, c-format
23315 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23316 msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda “%s”. %s"
23318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23319 #, c-format
23320 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23321 msgstr "Enviado para agenda “%s” como aceito"
23323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23324 #, c-format
23325 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23326 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como tentativa"
23328 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23329 #, c-format
23330 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23331 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como recusado"
23333 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23334 #, c-format
23335 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23336 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como cancelado"
23338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23341 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23342 msgstr "Salvando as alterações para a agenda. Aguarde…"
23344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23345 msgid "Unable to parse item"
23346 msgstr "Não foi possível analisar item"
23348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23349 #, c-format
23350 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23351 msgstr "O organizador removeu o representante %s "
23353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23354 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23355 msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
23357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23358 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23359 msgstr ""
23360 "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
23362 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23363 #, c-format
23364 msgid "Unable to update attendee. %s"
23365 msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
23367 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23368 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23369 msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
23371 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23372 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23373 msgstr ""
23374 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o estado é "
23375 "inválido"
23377 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23379 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23380 msgstr ""
23381 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe "
23382 "mais"
23384 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23385 msgid "Meeting information sent"
23386 msgstr "Informações de reunião enviadas"
23388 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23389 msgid "Task information sent"
23390 msgstr "Informações de tarefa enviadas"
23392 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23393 msgid "Memo information sent"
23394 msgstr "Informações do memorando enviadas"
23396 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23397 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23398 msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
23400 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23401 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23402 msgstr "Não foi possível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
23404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23405 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23406 msgstr ""
23407 "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
23409 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23411 msgid "calendar.ics"
23412 msgstr "calendário.ics"
23414 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23415 msgid "Save Calendar"
23416 msgstr "Salvar agenda"
23418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23419 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23420 msgid "The calendar attached is not valid"
23421 msgstr "A agenda anexada não é válida"
23423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23424 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23425 msgid ""
23426 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23427 "iCalendar."
23428 msgstr ""
23429 "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
23431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23434 msgid "The item in the calendar is not valid"
23435 msgstr "O item na agenda não é válido"
23437 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23439 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23440 msgid ""
23441 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23442 "tasks or free/busy information"
23443 msgstr ""
23444 "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
23445 "informações de disponibilidade"
23447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23448 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23449 msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
23451 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23452 msgid ""
23453 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23454 "imported"
23455 msgstr ""
23456 "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
23457 "importada"
23459 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23460 msgctxt "cal-itip"
23461 msgid "None"
23462 msgstr "Nenhum"
23464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23465 msgid "Tentatively Accepted"
23466 msgstr "Aceito preliminarmente"
23468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23469 msgid "This meeting recurs"
23470 msgstr "Esta reunião se repete"
23472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23473 msgid "This task recurs"
23474 msgstr "Esta tarefa se repete"
23476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23477 msgid "This memo recurs"
23478 msgstr "Este memorando se repete"
23480 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23481 msgid ""
23482 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23483 msgstr ""
23484 "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
23486 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23487 msgid "This meeting has been delegated"
23488 msgstr "Esta reunião foi delegada"
23490 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23491 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23492 msgstr "“{0}” delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante “{1}”?"
23494 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23495 msgid "Google Features"
23496 msgstr "Recursos do Google"
23498 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23499 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23500 msgstr "Adicionar _agenda do Google a esta conta"
23502 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23503 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23504 msgstr "Adicionar c_ontatos do Google a esta conta"
23506 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23507 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23508 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23509 msgctxt "GoggleSummary"
23510 msgid "IMAP access"
23511 msgstr "acesso IMAP"
23513 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23514 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23515 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23516 msgctxt "GoggleSummary"
23517 msgid "Calendars to synchronize"
23518 msgstr "agendas para sincronização"
23520 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23521 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23522 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23523 #, c-format
23524 msgctxt "GoggleSummary"
23525 msgid "You may need to enable %s and %s"
23526 msgstr "Você pode ter que habilitar %s e %s"
23528 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23529 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23530 msgid "Mail _Directory:"
23531 msgstr "_Diretório de correios:"
23533 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23534 msgid "Choose a MH mail directory"
23535 msgstr "Escolha um diretório de correio MH"
23537 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23538 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23539 msgstr "O diretório de correio MH não pode estar vazio"
23541 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23542 msgid "Local Delivery _File:"
23543 msgstr "_Arquivo de entrega local:"
23545 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23546 msgid "Choose a local delivery file"
23547 msgstr "Escolha um arquivo de entrega local"
23549 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23550 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23551 msgstr "O arquivo de entrega local não pode estar vazio"
23553 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23554 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23555 msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir"
23557 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23558 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23559 msgstr "O diretório de correios maildir não pode estar vazio"
23561 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23562 msgid "Spool _File:"
23563 msgstr "_Arquivo de fila de correio:"
23565 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23566 msgid "Choose a mbox spool file"
23567 msgstr "Escolher um arquivo de fila de mbox"
23569 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23570 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23571 msgstr "O arquivo de file de mbox não pode estar vazio"
23573 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23574 msgid "Spool _Directory:"
23575 msgstr "_Diretório de fila de correio:"
23577 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23578 msgid "Choose a mbox spool directory"
23579 msgstr "Escolher um diretório de fila de correio mbox"
23581 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23582 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23583 msgstr "O diretório de fila de mbox não pode estar vazio"
23585 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23586 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23587 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23588 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23589 msgid "Configuration"
23590 msgstr "Configuração"
23592 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23593 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23594 msgid "_Port:"
23595 msgstr "_Porta:"
23597 #. do not reference
23598 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23599 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23600 msgid "User_name:"
23601 msgstr "_Nome do usuário:"
23603 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23604 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23605 msgid "_Forget password"
23606 msgstr "_Esquecer a senha"
23608 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23609 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23610 msgid "Encryption _method:"
23611 msgstr "_Método de criptografia:"
23613 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23614 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23615 msgid "STARTTLS after connecting"
23616 msgstr "STARTTLS depois de conectar"
23618 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23619 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23620 msgid "TLS on a dedicated port"
23621 msgstr "TLS em uma porta dedicada"
23623 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23624 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23625 msgstr "_Usar binário personalizado, ao invés de “sendmail”"
23627 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23628 msgid "_Custom binary:"
23629 msgstr "Binário _personalizado:"
23631 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23632 msgid "U_se custom arguments"
23633 msgstr "U_sar argumentos personalizados"
23635 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23636 msgid "Cus_tom arguments:"
23637 msgstr "Argumentos pe_rsonalizados:"
23639 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23640 msgid ""
23641 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23642 "   %F — stands for the From address\n"
23643 "   %R — stands for the recipient addresses"
23644 msgstr ""
23645 "Os argumentos padrão são “-i -f %F -- %R”, onde\n"
23646 "   %F — significa endereço de quem envia\n"
23647 "   %R — significa endereços de destinatários"
23649 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23650 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23651 msgstr "Enviar mensagem inclusive no _modo desconectado"
23653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23654 msgid "Custom binary cannot be empty"
23655 msgstr "O executável personalizado não pode estar vazio"
23657 #. do not reference
23658 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23659 msgid "Ser_ver requires authentication"
23660 msgstr "Servi_dor requer autenticação"
23662 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23663 msgid "T_ype:"
23664 msgstr "Ti_po:"
23666 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23667 msgid "Yahoo! Features"
23668 msgstr "Funcionalidade do Yahoo!"
23670 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23671 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23672 msgstr "Adicionar a_genda e tarefas do Yahoo! a esta conta"
23674 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23675 #, c-format
23676 msgid "%d attached message"
23677 msgid_plural "%d attached messages"
23678 msgstr[0] "%d mensagem anexada"
23679 msgstr[1] "%d mensagens anexadas"
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23682 msgctxt "New"
23683 msgid "_Mail Message"
23684 msgstr "_Mensagem de correio"
23686 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23687 msgid "Compose a new mail message"
23688 msgstr "Redige uma nova mensagem"
23690 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23691 msgctxt "New"
23692 msgid "Mail Acco_unt"
23693 msgstr "Con_tas de correio"
23695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23696 msgid "Create a new mail account"
23697 msgstr "Criar uma nova conta de e-mail"
23699 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23700 msgctxt "New"
23701 msgid "Mail _Folder"
23702 msgstr "_Pasta de correio"
23704 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23705 msgid "Create a new mail folder"
23706 msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
23708 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23709 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23711 msgctxt "NetworkMonitor"
23712 msgid "base"
23713 msgstr "base"
23715 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23716 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23718 msgctxt "NetworkMonitor"
23719 msgid "netlink"
23720 msgstr "netlink"
23722 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23723 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23725 msgctxt "NetworkMonitor"
23726 msgid "networkmanager"
23727 msgstr "networkmanager"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23730 msgctxt "NetworkMonitor"
23731 msgid "Method to detect _online state:"
23732 msgstr "Método para detectar o estado c_onectado:"
23734 #. Always as the first
23735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23736 msgctxt "NetworkMonitor"
23737 msgid "Default"
23738 msgstr "Padrão"
23740 #. Always as the last
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23742 msgctxt "NetworkMonitor"
23743 msgid "Always Online"
23744 msgstr "Sempre conectado"
23746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23747 msgid "Mail Preferences"
23748 msgstr "Preferências de correio"
23750 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23751 msgid "Composer Preferences"
23752 msgstr "Preferências do redator"
23754 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23755 msgid "Network Preferences"
23756 msgstr "Preferências de rede"
23758 #. Translators: The first item in the list, to be
23759 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23761 msgctxt "label"
23762 msgid "None"
23763 msgstr "Nenhum"
23765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23766 msgid "Marking messages as read..."
23767 msgstr "Marcando mensagens como lidas…"
23769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23770 msgid "Go to Folder"
23771 msgstr "Ir para a pasta"
23773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23774 msgid "_Select"
23775 msgstr "_Selecionar"
23777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23778 msgid "_Disable Account"
23779 msgstr "_Desabilitar conta"
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23782 msgid "Disable this account"
23783 msgstr "Desabilitar esta conta"
23785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23786 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23787 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
23789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23790 msgid "Empty _Junk"
23791 msgstr "Esvaziar _spam"
23793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23794 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23795 msgstr "Exclui todas as mensagens de spam de todas as pastas"
23797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23798 msgid "Edit properties of this account"
23799 msgstr "Editar propriedades da conta"
23801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23802 msgid "Refresh list of folders of this account"
23803 msgstr "Atualiza a lista de pastas desta conta"
23805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23806 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23807 msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
23809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23810 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23811 msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
23813 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23814 msgid "Fl_ush Outbox"
23815 msgstr "Limpar cai_xa de saída"
23817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23818 msgid "_Copy Folder To..."
23819 msgstr "_Copiar a pasta para…"
23821 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23822 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23823 msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta"
23825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23826 msgid "Permanently remove this folder"
23827 msgstr "Remove permanentemente esta pasta"
23829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23830 msgid "E_xpunge"
23831 msgstr "Exc_luir permanentemente"
23833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23834 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23835 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
23837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23839 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23840 msgstr "Ma_rcar mensagens como lidas"
23842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23843 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23844 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23845 msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
23847 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23848 msgid "_Move Folder To..."
23849 msgstr "_Mover a pasta para…"
23851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23852 msgid "Move the selected folder into another folder"
23853 msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta"
23855 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23857 msgid "_New..."
23858 msgstr "_Nova…"
23860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23861 msgid "Create a new folder for storing mail"
23862 msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens"
23864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23865 msgid "Change the properties of this folder"
23866 msgstr "Altera as propriedades desta pasta"
23868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23869 msgid "Refresh the folder"
23870 msgstr "Atualiza a pasta"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23873 msgid "Change the name of this folder"
23874 msgstr "Altera o nome desta pasta"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23877 msgid "Select Message _Thread"
23878 msgstr "Selecionar d_iscussão da mensagem"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23881 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23882 msgstr ""
23883 "Seleciona todas as mensagens na mesma discussão que a mensagem selecionada"
23885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23886 msgid "Select Message S_ubthread"
23887 msgstr "Selecionar _subdiscussão da mensagem"
23889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23890 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23891 msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem atualmente selecionada"
23893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23894 msgid "Empty _Trash"
23895 msgstr "Esvaziar _lixeira"
23897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23898 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23899 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
23901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23902 msgid "Go to _Folder"
23903 msgstr "Ir para a _pasta"
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23906 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23907 msgstr "Abre uma caixa de diálogo para selecionar uma pasta para ir para"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23910 msgid "_New Label"
23911 msgstr "_Novo rótulo"
23913 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23914 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23916 msgid "N_one"
23917 msgstr "N_enhum"
23919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23920 msgid "_Manage Subscriptions"
23921 msgstr "Gerenciar i_nscrições"
23923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23924 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23925 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23926 msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos"
23928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23930 msgid "Send / _Receive"
23931 msgstr "Enviar / re_ceber"
23933 # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
23934 # maioria dos usuários, e pode trazer a ambiguidade com "desfazer exclusão".
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23936 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23937 msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens"
23939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23940 msgid "R_eceive All"
23941 msgstr "R_eceber todas"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23944 msgid "Receive new items from all accounts"
23945 msgstr "Recebe novos itens de todas as contas"
23947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23948 msgid "_Send All"
23949 msgstr "_Enviar todas"
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23952 msgid "Send queued items in all accounts"
23953 msgstr "Envia itens na fila de todas as contas"
23955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23956 msgid "Cancel the current mail operation"
23957 msgstr "Cancela a operação de correio atual"
23959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23960 msgid "Collapse All _Threads"
23961 msgstr "Recolher _todas as discussões"
23963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23964 msgid "Collapse all message threads"
23965 msgstr "Recolhe todas as mensagens de discussões"
23967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23968 msgid "E_xpand All Threads"
23969 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
23971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23972 msgid "Expand all message threads"
23973 msgstr "Expande todas as mensagens de discussões"
23975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23976 msgid "_Message Filters"
23977 msgstr "F_iltros de mensagens"
23979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23980 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23981 msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio"
23983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23984 msgid "_Subscriptions..."
23985 msgstr "In_scrições…"
23987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23988 msgid "F_older"
23989 msgstr "_Pasta"
23991 # Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu
23992 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23993 msgid "_Label"
23994 msgstr "_Rótulo"
23996 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23997 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23998 msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa…"
24000 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
24001 msgid "Search F_olders"
24002 msgstr "P_astas de pesquisa"
24004 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24005 msgid "Create or edit search folder definitions"
24006 msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa"
24008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
24009 msgid "_New Folder..."
24010 msgstr "_Nova pasta…"
24012 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
24013 msgid "Show Message _Preview"
24014 msgstr "Visualizar _mensagem"
24016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24017 msgid "Show message preview pane"
24018 msgstr "Exibe o painel de visualização de mensagem"
24020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
24021 msgid "Show _Attachment Bar"
24022 msgstr "Mostrar _barra de anexos"
24024 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24025 msgid ""
24026 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24027 "attachments"
24028 msgstr ""
24029 "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando "
24030 "a mensagem possui anexos"
24032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
24033 msgid "Show _Deleted Messages"
24034 msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas"
24036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24037 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24038 msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas"
24040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
24041 msgid "Show _Junk Messages"
24042 msgstr "Mostrar mensagens _spam"
24044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24045 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24046 msgstr "Mostra as mensagens spam com um risco vermelho sobre elas"
24048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
24049 msgid "_Group By Threads"
24050 msgstr "Agrupar por di_scussões"
24052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24053 msgid "Threaded message list"
24054 msgstr "Lista de mensagens por discussões"
24056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
24057 msgid "Show To _Do Bar"
24058 msgstr "Mostrar barra de _tarefas"
24060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24061 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24062 msgstr "Mostra a barra de tarefas com compromissos e tarefas"
24064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
24065 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24066 msgstr "Habilitar pasta não _combinada"
24068 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24069 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24070 msgstr "Determina se está habilitada a pasta de pesquisa não combinada"
24072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
24073 msgid "Show message preview below the message list"
24074 msgstr "Mostra visualização de mensagem abaixo da lista de mensagens"
24076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
24077 msgid "Show message preview alongside the message list"
24078 msgstr "Exibe a visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens"
24080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
24081 msgid "All Messages"
24082 msgstr "Todas as mensagens"
24084 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
24085 msgid "Important Messages"
24086 msgstr "Mensagens importantes"
24088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
24089 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24090 msgstr "Mensagens dos últimos 5 dias"
24092 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
24093 msgid "Messages Not Junk"
24094 msgstr "Mensagens que não spam"
24096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
24097 msgid "Messages with Attachments"
24098 msgstr "Mensagens com anexo"
24100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24101 msgid "Messages with Notes"
24102 msgstr "Mensagens com notas"
24104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24105 msgid "No Label"
24106 msgstr "Sem rótulo"
24108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24109 msgid "Read Messages"
24110 msgstr "Mensagens lidas"
24112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24113 msgid "Unread Messages"
24114 msgstr "Mensagem não lidas"
24116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24117 msgid "Message Thread"
24118 msgstr "Discussão da mensagem"
24120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24121 msgid "Subject or Addresses contain"
24122 msgstr "Assunto ou endereços contém"
24124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24125 msgid "All Accounts"
24126 msgstr "Todas as contas"
24128 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24129 msgid "Current Account"
24130 msgstr "Conta atual"
24132 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24133 msgid "Current Folder"
24134 msgstr "Pasta atual"
24136 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24137 msgid "All Account Search"
24138 msgstr "Pesquisa em todas as contas"
24140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24141 msgid "Account Search"
24142 msgstr "Pesquisa na conta"
24144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24145 #, c-format
24146 msgid "%d selected, "
24147 msgid_plural "%d selected, "
24148 msgstr[0] "%d selecionada, "
24149 msgstr[1] "%d selecionadas, "
24151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24152 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24153 #, c-format
24154 msgid "%d deleted"
24155 msgid_plural "%d deleted"
24156 msgstr[0] "%d excluída"
24157 msgstr[1] "%d excluídas"
24159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24161 #, c-format
24162 msgid "%d junk"
24163 msgid_plural "%d junk"
24164 msgstr[0] "%d spam"
24165 msgstr[1] "%d spams"
24167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24168 #, c-format
24169 msgid "%d draft"
24170 msgid_plural "%d drafts"
24171 msgstr[0] "%d rascunho"
24172 msgstr[1] "%d rascunhos"
24174 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24175 #, c-format
24176 msgid "%d unsent"
24177 msgid_plural "%d unsent"
24178 msgstr[0] "%d não enviada"
24179 msgstr[1] "%d não enviadas"
24181 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24182 #, c-format
24183 msgid "%d sent"
24184 msgid_plural "%d sent"
24185 msgstr[0] "%d enviada"
24186 msgstr[1] "%d enviadas"
24188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24189 #, c-format
24190 msgid "%d unread"
24191 msgid_plural "%d unread"
24192 msgstr[0] "%d não lida"
24193 msgstr[1] "%d não lidas"
24195 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24196 msgid "Send / Receive"
24197 msgstr "Enviar / receber"
24199 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24200 msgid "Select Folder to Add"
24201 msgstr "Selecione a pasta para adicionar"
24203 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24204 msgid "Folder"
24205 msgstr "Pasta"
24207 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24208 msgid "Recipient"
24209 msgstr "Destinatário"
24211 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24212 msgid "Keep in Outbox"
24213 msgstr "Manter na caixa de saída"
24215 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24216 msgid "Send immediately"
24217 msgstr "Enviar imediatamente"
24219 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24220 msgid "Send after 5 minutes"
24221 msgstr "Enviar após 5 minutos"
24223 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24224 msgid "Language(s)"
24225 msgstr "Idioma(s)"
24227 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24228 msgid "On exit, every time"
24229 msgstr "Ao sair, toda vez"
24231 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24232 msgid "Once per day"
24233 msgstr "Uma vez por dia"
24235 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24236 msgid "Once per week"
24237 msgstr "Uma vez por semana"
24239 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24240 msgid "Once per month"
24241 msgstr "Uma vez por mês"
24243 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24244 msgid "Immediately, on folder leave"
24245 msgstr "Imediatamente, ao deixar a pasta"
24247 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24248 msgid "Header"
24249 msgstr "Cabeçalho"
24251 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24252 msgid "Contains Value"
24253 msgstr "Contém valor"
24255 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24256 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24257 msgid "_Date header:"
24258 msgstr "_Data do cabeçalho:"
24260 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24261 msgid "Show _original header value"
24262 msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
24264 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24265 msgid "Do _not change settings"
24266 msgstr "_Não alterar configurações"
24268 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24269 msgid "_Set as default email client"
24270 msgstr "_Definir como cliente de e-mail padrão"
24272 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24273 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24274 msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
24276 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24277 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24278 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24279 #, c-format
24280 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24281 msgstr "Sua mensagem para %s sobre “%s” enviada em %s foi lida."
24283 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24284 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24285 #, c-format
24286 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24287 msgstr "Notificação de entrega para “%s”"
24289 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24290 #, c-format
24291 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24292 msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para “%s”"
24294 #. name doesn't matter
24295 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24296 msgid "_Notify Sender"
24297 msgstr "_Notificar remetente"
24299 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24300 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24301 msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem."
24303 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24304 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24305 msgstr "O remetente foi notificado que você leu esta mensagem."
24307 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24308 msgid "Evolution is currently offline."
24309 msgstr "O Evolution está atualmente desconectado."
24311 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24312 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24313 msgstr "Clique em “Trabalhar conectado” para retornar ao modo online."
24315 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24316 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24317 msgstr ""
24318 "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
24319 "disponível."
24321 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24322 msgid ""
24323 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24324 "established."
24325 msgstr ""
24326 "O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede "
24327 "estiver estabelecida."
24329 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24330 msgid "Author(s)"
24331 msgstr "Autor(es)"
24333 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24334 msgid "Plugin Manager"
24335 msgstr "Gerenciador de plug-in"
24337 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24338 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24339 msgstr "Nota: Algumas mudanças não terão efeito até reiniciar"
24341 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24342 msgid "Overview"
24343 msgstr "Visão geral"
24345 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24346 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24347 msgid "Plugin"
24348 msgstr "Plug-in"
24350 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24351 msgid "_Plugins"
24352 msgstr "_Plug-ins"
24354 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24355 msgid "Enable and disable plugins"
24356 msgstr "Habilita e desabilita plug-ins"
24358 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24359 msgid "Display plain text version"
24360 msgstr "Exibir versão de texto simples"
24362 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24363 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24364 msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/várias partes"
24366 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24367 msgid "Display HTML version"
24368 msgstr "Exibir versão HTML"
24370 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24371 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24372 msgstr "Exibe a versão em HTML de mensagem alternativa/várias partes"
24374 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24375 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24376 msgid "Show HTML if present"
24377 msgstr "Mostrar HTML, caso presente"
24379 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24380 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24381 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24382 msgstr "Deixar o Evolution escolher a melhor parte para exibir."
24384 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24385 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24386 msgid "Show plain text if present"
24387 msgstr "Mostrar texto simples, caso presente"
24389 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24390 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24391 msgid ""
24392 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24393 "part to show."
24394 msgstr ""
24395 "Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário deixar o "
24396 "Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar."
24398 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24399 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24400 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24401 msgstr "Mostrar texto simples, caso presente, ou fonte HTML"
24403 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24404 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24405 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24406 msgstr ""
24407 "Mostra parte em texto simples, se presente, caso contrário a fonte da parte "
24408 "HTML."
24410 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24411 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24412 msgid "Only ever show plain text"
24413 msgstr "Somente mostrar texto simples"
24415 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24416 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24417 msgid ""
24418 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24419 "requested."
24420 msgstr ""
24421 "Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se "
24422 "solicitado."
24424 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24425 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24426 msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos"
24428 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24429 msgid "HTML _Mode"
24430 msgstr "_Modo HTML"
24432 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24433 msgid "Prefer Plain Text"
24434 msgstr "Preferir texto simples"
24436 #. but then we also need to create our own section frame
24437 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24438 msgid "Plain Text Mode"
24439 msgstr "Modo de texto simples"
24441 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24442 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24443 msgstr ""
24444 "Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML."
24446 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24447 #, c-format
24448 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24449 msgstr "Não foi possível gerar SpamAssassin (%s): "
24451 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24452 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24453 msgstr ""
24454 "Falha ao transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin: "
24456 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24457 #, c-format
24458 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24459 msgstr "Falha ao gravar “%s” para o SpamAssassin: "
24461 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24462 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24463 msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin: "
24465 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24466 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24467 msgstr ""
24468 "SpamAssassin parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de "
24469 "correio"
24471 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24472 msgid "SpamAssassin Options"
24473 msgstr "Opções do SpamAssassin"
24475 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24476 msgid "I_nclude remote tests"
24477 msgstr "I_ncluir testes remotos"
24479 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24480 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24481 msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento."
24483 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24484 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24485 msgid "SpamAssassin"
24486 msgstr "SpamAssassin"
24488 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24489 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24490 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
24492 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24493 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24494 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24495 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24496 msgid "Importing Files"
24497 msgstr "Importando arquivos"
24499 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24500 msgid "Import cancelled."
24501 msgstr "Importação cancelada."
24503 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24504 msgid "Import complete."
24505 msgstr "Importação concluída."
24507 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24508 msgid ""
24509 "Welcome to Evolution.\n"
24510 "\n"
24511 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24512 "and to import files from other applications."
24513 msgstr ""
24514 "Bem-vindo ao Evolution.\n"
24515 "\n"
24516 "As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-"
24517 "mail e importe arquivos de outros aplicativos."
24519 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24520 msgid "Do not _show this wizard again"
24521 msgstr "Não _mostrar esse assistente novamente"
24523 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24524 msgid "Loading accounts..."
24525 msgstr "Carregando contas…"
24527 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24528 msgid "_Format as..."
24529 msgstr "_Formatar como…"
24531 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24532 msgid "_Other languages"
24533 msgstr "Outros idi_omas"
24535 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24536 msgid "Text Highlight"
24537 msgstr "Realçar texto"
24539 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24540 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24541 msgstr "Realce de sintaxe para partes de e-mails"
24543 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24544 msgid "_Plain text"
24545 msgstr "_Texto simples"
24547 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24548 msgid "_Assembler"
24549 msgstr "_Assembler"
24551 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24552 msgid "_Bash"
24553 msgstr "_Bash"
24555 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24556 msgid "_C/C++"
24557 msgstr "_C/C++"
24559 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24560 msgid "_C#"
24561 msgstr "_C#"
24563 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24564 msgid "_Cascade Style Sheet"
24565 msgstr "Folha de estilos em _cascata (CSS)"
24567 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24568 msgid "_Java"
24569 msgstr "_Java"
24571 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24572 msgid "_JavaScript"
24573 msgstr "_JavaScript"
24575 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24576 msgid "_Patch/diff"
24577 msgstr "_Patch/diff"
24579 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24580 msgid "_Perl"
24581 msgstr "_Perl"
24583 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24584 msgid "_PHP"
24585 msgstr "_PHP"
24587 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24588 msgid "_Python"
24589 msgstr "_Python"
24591 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24592 msgid "_Ruby"
24593 msgstr "_Ruby"
24595 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24596 msgid "_Tcl/Tk"
24597 msgstr "_Tcl/Tk"
24599 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24600 msgid "_TeX/LaTeX"
24601 msgstr "_TeX/LaTeX"
24603 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24604 msgid "_Vala"
24605 msgstr "_Vala"
24607 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24608 msgid "_Visual Basic"
24609 msgstr "_Visual Basic"
24611 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24612 msgid "_XML"
24613 msgstr "_XML"
24615 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24616 msgid "_ActionScript"
24617 msgstr "_ActionScript"
24619 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24620 msgid "_ADA95"
24621 msgstr "_ADA95"
24623 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24624 msgid "_ALGOL 68"
24625 msgstr "_ALGOL 68"
24627 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24628 msgid "(_G)AWK"
24629 msgstr "(_G)AWK"
24631 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24632 msgid "_COBOL"
24633 msgstr "_COBOL"
24635 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24636 msgid "_DOS Batch"
24637 msgstr "Arquivo em lotes do _DOS"
24639 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24640 msgid "_D"
24641 msgstr "_D"
24643 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24644 msgid "_Erlang"
24645 msgstr "_Erlang"
24647 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24648 msgid "_FORTRAN 77"
24649 msgstr "_FORTRAN 77"
24651 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24652 msgid "_FORTRAN 90"
24653 msgstr "_FORTRAN 90"
24655 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24656 msgid "_F#"
24657 msgstr "_F#"
24659 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24660 msgid "_Go"
24661 msgstr "_Go"
24663 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24664 msgid "_Haskell"
24665 msgstr "_Haskell"
24667 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24668 msgid "_JSP"
24669 msgstr "_JSP"
24671 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24672 msgid "_Lisp"
24673 msgstr "_Lisp"
24675 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24676 msgid "_Lotus"
24677 msgstr "_Lotus"
24679 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24680 msgid "_Lua"
24681 msgstr "_Lua"
24683 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24684 msgid "_Maple"
24685 msgstr "_Maple"
24687 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24688 msgid "_Matlab"
24689 msgstr "_Matlab"
24691 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24692 msgid "_Maya"
24693 msgstr "_Maya"
24695 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24696 msgid "_Oberon"
24697 msgstr "_Oberon"
24699 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24700 msgid "_Objective C"
24701 msgstr "_Objective C"
24703 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24704 msgid "_OCaml"
24705 msgstr "_OCaml"
24707 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24708 msgid "_Octave"
24709 msgstr "_Octave"
24711 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24712 msgid "_Object Script"
24713 msgstr "_Object Script"
24715 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24716 msgid "_Pascal"
24717 msgstr "_Pascal"
24719 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24720 msgid "_POV-Ray"
24721 msgstr "_POV-Ray"
24723 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24724 msgid "_Prolog"
24725 msgstr "_Prolog"
24727 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24728 msgid "_R"
24729 msgstr "_R"
24731 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24732 msgid "_RPM Spec"
24733 msgstr "_RPM Spec"
24735 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24736 msgid "_Scala"
24737 msgstr "_Scala"
24739 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24740 msgid "_Smalltalk"
24741 msgstr "_Smalltalk"
24743 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24744 msgid "_TCSH"
24745 msgstr "_TCSH"
24747 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24748 msgid "_VHDL"
24749 msgstr "_VHDL"
24751 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24752 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24753 msgid "Show F_ull vCard"
24754 msgstr "Mostrar vCard c_ompleto"
24756 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24757 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24758 msgid "Show Com_pact vCard"
24759 msgstr "Mostrar vCard com_pacto"
24761 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24762 msgid "Save _To Addressbook"
24763 msgstr "Salvar no _catálogo de endereços"
24765 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24766 msgid "There is one other contact."
24767 msgstr "Existe um outro contato."
24769 #. Translators: This will always be two or more.
24770 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24771 #, c-format
24772 msgid "There is %d other contact."
24773 msgid_plural "There are %d other contacts."
24774 msgstr[0] "Existe %d outro contato."
24775 msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
24777 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24778 msgid "Addressbook Contact"
24779 msgstr "Contato do catálogo de endereços"
24781 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24782 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24783 msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço"
24785 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24786 msgid "_Do not show this message again."
24787 msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
24789 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24790 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24791 msgid "Keywords"
24792 msgstr "Palavras-chave"
24794 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24795 msgid "Message has no attachments"
24796 msgstr "A mensagem não possui anexos"
24798 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24799 msgid ""
24800 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24801 "contain an attachment, but cannot find one."
24802 msgstr ""
24803 "O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
24804 "conter um anexo, mas ele não foi localizado."
24806 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24807 msgid "_Add Attachment..."
24808 msgstr "_Adicionar anexo…"
24810 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24811 msgid "_Edit Message"
24812 msgstr "_Editar mensagem"
24814 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24815 msgid "Attachment Reminder"
24816 msgstr "Lembrete de anexos"
24818 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24819 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24820 msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem."
24822 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24823 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24824 msgid "Automatic Contacts"
24825 msgstr "Contatos automáticos"
24827 #. Enable BBDB checkbox
24828 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24829 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24830 msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens"
24832 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24833 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24834 msgstr "Selecionar o catálogo de endereços para contatos automáticos"
24836 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24837 msgid "Instant Messaging Contacts"
24838 msgstr "Contatos de mensagem instantânea"
24840 #. Enable Gaim Checkbox
24841 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24842 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24843 msgstr ""
24844 "_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do "
24845 "Pidgin"
24847 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24848 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24849 msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin"
24851 #. Synchronize now button.
24852 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24853 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24854 msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
24856 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24857 msgid "BBDB"
24858 msgstr "BBDB"
24860 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24861 msgid ""
24862 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24863 "\n"
24864 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24865 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24866 "lists."
24867 msgstr ""
24868 "Elimina o trabalho árduo de gerenciar seu catálogo de endereços.\n"
24869 "\n"
24870 "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
24871 "e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de "
24872 "contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos."
24874 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24875 msgid "Importing Outlook Express data"
24876 msgstr "Importando dados do Outlook Express"
24878 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24879 msgid "Outlook DBX import"
24880 msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook"
24882 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24883 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24884 msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24886 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24887 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24888 msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX"
24890 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24891 msgctxt "email-custom-header-Security"
24892 msgid "Security:"
24893 msgstr "Segurança:"
24895 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24896 msgctxt "email-custom-header-Security"
24897 msgid "Personal"
24898 msgstr "Pessoal"
24900 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24901 msgctxt "email-custom-header-Security"
24902 msgid "Unclassified"
24903 msgstr "Sem classificação"
24905 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24906 msgctxt "email-custom-header-Security"
24907 msgid "Protected"
24908 msgstr "Protegido"
24910 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24911 msgctxt "email-custom-header-Security"
24912 msgid "Confidential"
24913 msgstr "Confidencial"
24915 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24916 msgctxt "email-custom-header-Security"
24917 msgid "Secret"
24918 msgstr "Secreto"
24920 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24921 msgctxt "email-custom-header-Security"
24922 msgid "Top secret"
24923 msgstr "Altamente secreto"
24925 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24926 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24927 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24928 msgctxt "email-custom-header"
24929 msgid "None"
24930 msgstr "Nenhum"
24932 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24933 msgid "_Custom Header"
24934 msgstr "_Cabeçalho personalizado"
24936 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24937 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24938 msgid ""
24939 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24940 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24941 msgstr ""
24942 "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
24943 "é:\n"
24944 "O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por “;”."
24946 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24947 msgid "Key"
24948 msgstr "Chave"
24950 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24951 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24952 msgid "Values"
24953 msgstr "Valores"
24955 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24956 msgid "Custom Header"
24957 msgstr "Cabeçalho personalizado"
24959 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24960 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24961 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24962 msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
24964 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24965 msgid "Email Custom Header"
24966 msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail"
24968 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24969 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24970 msgstr "Comando a ser executado para executar o editor: "
24972 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24973 msgid ""
24974 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24975 "For Vim use “gvim -f”"
24976 msgstr ""
24977 "Para XEmacs use “xemacs”\n"
24978 "Para Vim use “gvim -f”"
24980 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24981 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24982 msgstr "Iniciar _automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
24984 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24985 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24986 msgid "Compose in External Editor"
24987 msgstr "Compor no editor externo"
24989 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24990 msgid "External Editor"
24991 msgstr "Editor externo"
24993 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24994 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24995 msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples."
24997 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24998 msgid "Editor not launchable"
24999 msgstr "O editor não é executável"
25001 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25002 msgid ""
25003 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25004 "setting a different editor."
25005 msgstr ""
25006 "O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser "
25007 "executado. Tente definir um editor diferente."
25009 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25010 msgid "Cannot create Temporary File"
25011 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário"
25013 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25014 msgid ""
25015 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25016 "later."
25017 msgstr ""
25018 "O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu "
25019 "correio. Tente novamente mais tarde."
25021 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25022 msgid "External editor still running"
25023 msgstr "O editor externo ainda está em execução"
25025 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25026 msgid ""
25027 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25028 "closed as long as the editor is active."
25029 msgstr ""
25030 "O editor externo ainda está em execução. A janela do redator de mensagens "
25031 "não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo."
25033 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25034 msgid "Select a Face Picture"
25035 msgstr "Selecionar uma imagem de rosto"
25037 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25038 msgid "Image files"
25039 msgstr "Arquivos de imagem"
25041 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25042 msgid "_Insert Face picture by default"
25043 msgstr "_Inserir imagem da rosto por padrão"
25045 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25046 msgid "Load new _Face picture"
25047 msgstr "Carregar nova imagem da ro_sto"
25049 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25050 msgid "Change Face Image"
25051 msgstr "Alterar imagem de rosto"
25053 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25054 msgid "Include _Face"
25055 msgstr "Incluir _rosto"
25057 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25058 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25059 msgstr "Anexa uma pequena imagem de seu rosto nas mensagens de saída."
25061 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25062 msgid "Failed Read"
25063 msgstr "Ocoreu falha na leitura"
25065 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25066 msgid "The file cannot be read"
25067 msgstr "O arquivo não pôde ser lido"
25069 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25070 msgid "Invalid Image Size"
25071 msgstr "Tamanho de imagem inválido"
25073 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25074 msgid ""
25075 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25076 "exceed 723 bytes."
25077 msgstr ""
25078 "Por favor selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 pixels, cujo tamanho "
25079 "de arquivo não exceda 723 bytes."
25081 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25082 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25083 msgstr "Tamanho de byte de imagem de rosto incorreta"
25085 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25086 msgid ""
25087 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25088 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25089 "doesn’t exceed 723 bytes."
25090 msgstr ""
25091 "O tamanho da imagem de rosto possui {0} bytes, quando ela não deveria ter "
25092 "mais que 723 bytes. Por favor selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 "
25093 "pixels, cujo tamanho de arquivo não exceda 723 bytes."
25095 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25096 msgid "Not an image"
25097 msgstr "Não é uma imagem"
25099 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25100 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25101 msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem PNG válida. Erro: {0}"
25103 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25104 msgid "Get List _Archive"
25105 msgstr "Obter histórico da list_a"
25107 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25108 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25109 msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem"
25111 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25112 msgid "Copy _Message Archive URL"
25113 msgstr "Copiar URL de _mensagem arquivada"
25115 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25116 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25117 msgstr "Copia URL direta da mensagem selecionada em seu arquivamento"
25119 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25120 msgid "Get List _Usage Information"
25121 msgstr "Obter informações sobre a _utilização da lista"
25123 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25124 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25125 msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem"
25127 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25128 msgid "Contact List _Owner"
25129 msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
25131 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25132 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25133 msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem"
25135 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25136 msgid "_Post Message to List"
25137 msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
25139 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25140 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25141 msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem"
25143 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25144 msgid "_Subscribe to List"
25145 msgstr "In_screver-se na lista"
25147 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25148 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25149 msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem"
25151 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25152 msgid "_Unsubscribe from List"
25153 msgstr "_Desinscrever-se da lista"
25155 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25156 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25157 msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem"
25159 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25160 msgid "Mailing _List"
25161 msgstr "_Lista de discussão"
25163 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25164 msgid "Mailing List Actions"
25165 msgstr "Ações da lista de discussão"
25167 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25168 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25169 msgstr ""
25170 "Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de "
25171 "inscrição, etc.)."
25173 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25174 msgid "Action not available"
25175 msgstr "Ação não disponível"
25177 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25178 msgid ""
25179 "This message does not contain the header information required for this "
25180 "action."
25181 msgstr ""
25182 "Esta mensagem não contém as informações de cabeçalho necessárias para esta "
25183 "ação."
25185 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25186 msgid "Posting not allowed"
25187 msgstr "Publicação não permitida"
25189 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25190 msgid ""
25191 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25192 "mailing list. Contact the list owner for details."
25193 msgstr ""
25194 "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
25195 "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
25196 "detalhes."
25198 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25199 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25200 msgstr "Enviar mensagem para a lista de discussão?"
25202 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25203 msgid ""
25204 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25205 "message automatically, or see and change it first.\n"
25206 "\n"
25207 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25208 "has been sent."
25209 msgstr ""
25210 "Um e-mail será enviada para o URL “{0}”. Você pode enviar a mensagem "
25211 "automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
25212 "\n"
25213 "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da "
25214 "mensagem ter sido enviada."
25216 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25217 msgid "_Send message"
25218 msgstr "En_viar mensagem"
25220 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25221 msgid "_Edit message"
25222 msgstr "_Editar mensagem"
25224 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25225 msgid "Malformed header"
25226 msgstr "Cabeçalho mal formado"
25228 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25229 msgid ""
25230 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25231 "\n"
25232 "Header: {1}"
25233 msgstr ""
25234 "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
25235 "\n"
25236 "Cabeçalho: {1}"
25238 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25239 msgid "No e-mail action"
25240 msgstr "Sem ação para e-mail"
25242 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25243 msgid ""
25244 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25245 "contain any action that could be processed.\n"
25246 "\n"
25247 "Header: {0}"
25248 msgstr ""
25249 "A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
25250 "não possuía qualquer ação que pudesse ser tratada.\n"
25251 "\n"
25252 "Cabeçalho: {0}"
25254 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25255 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25256 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25257 #, c-format
25258 msgid "You have received %d new message."
25259 msgid_plural "You have received %d new messages."
25260 msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
25261 msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
25263 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25264 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25265 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25266 #, c-format
25267 msgid "From: %s"
25268 msgstr "De: %s"
25270 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25271 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25272 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25273 #, c-format
25274 msgid "Subject: %s"
25275 msgstr "Assunto: %s"
25277 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25278 msgid "New email in Evolution"
25279 msgstr "Novo e-mail no Evolution"
25281 #. Translators: The '%s' is a mail
25282 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25283 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25284 #, c-format
25285 msgid "Show %s"
25286 msgstr "Mostrar %s"
25288 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25289 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25290 msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem"
25292 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25293 msgid "_Beep"
25294 msgstr "_Bip"
25296 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25297 msgid "Use sound _theme"
25298 msgstr "Usar _tema de som"
25300 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25301 msgid "Play _file:"
25302 msgstr "Reproduzir ar_quivo:"
25304 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25305 msgid "Select sound file"
25306 msgstr "Selecionar um arquivo de som"
25308 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25309 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25310 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada"
25312 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25313 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25314 msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem"
25316 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25317 msgid "Mail Notification"
25318 msgstr "Notificação de mensagem"
25320 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25321 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25322 msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega."
25324 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25325 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25326 #, c-format
25327 msgid "Created from a mail by %s"
25328 msgstr "Criado a partir de um e-mail de %s"
25330 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25331 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25332 msgctxt "mail-to-task"
25333 msgid "_Cancel"
25334 msgstr "_Cancelar"
25336 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25337 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25338 msgctxt "mail-to-task"
25339 msgid "_Edit"
25340 msgstr "_Editar"
25342 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25343 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25344 msgctxt "mail-to-task"
25345 msgid "_New"
25346 msgstr "_Novo"
25348 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25349 #, c-format
25350 msgid ""
25351 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25352 "old event?"
25353 msgstr ""
25354 "A agenda selecionada já contém o evento “%s”. Você gostaria de editá-lo?"
25356 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25357 #, c-format
25358 msgid ""
25359 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25360 "old task?"
25361 msgstr ""
25362 "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa “%s”. Você gostaria de "
25363 "editá-la?"
25365 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25366 #, c-format
25367 msgid ""
25368 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25369 "old memo?"
25370 msgstr ""
25371 "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando “%s”. Você gostaria "
25372 "de editá-lo?"
25374 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25375 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25376 #, c-format
25377 msgid ""
25378 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25379 "add them all?"
25380 msgid_plural ""
25381 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25382 "add them all?"
25383 msgstr[0] ""
25384 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em eventos. Você realmente deseja "
25385 "adicioná-lo?"
25386 msgstr[1] ""
25387 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em eventos. Você realmente "
25388 "deseja adicioná-los todos?"
25390 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25391 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25392 #, c-format
25393 msgid ""
25394 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25395 "add them all?"
25396 msgid_plural ""
25397 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25398 "add them all?"
25399 msgstr[0] ""
25400 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em tarefas. Você realmente deseja "
25401 "adicioná-lo?"
25402 msgstr[1] ""
25403 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente "
25404 "deseja adicionar todos eles?"
25406 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25407 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25408 #, c-format
25409 msgid ""
25410 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25411 "add them all?"
25412 msgid_plural ""
25413 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25414 "add them all?"
25415 msgstr[0] ""
25416 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em memorandos. Você realmente "
25417 "deseja adicioná-lo?"
25418 msgstr[1] ""
25419 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente "
25420 "deseja adicionar todos eles?"
25422 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25423 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25424 msgstr "Você deseja continuar convertendo os e-mails restantes?"
25426 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25427 msgid "[No Summary]"
25428 msgstr "[Sem resumo]"
25430 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25431 msgid "Invalid object returned from a server"
25432 msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor"
25434 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25435 #, c-format
25436 msgid "An error occurred during processing: %s"
25437 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s"
25439 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25440 #, c-format
25441 msgid "Cannot open calendar. %s"
25442 msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
25444 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25445 msgid ""
25446 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25447 "calendar, please."
25448 msgstr ""
25449 "A agenda selecionada é apenas para leitura, deste modo não é possível criar "
25450 "eventos nela. Por gentileza, selecione outra agenda."
25452 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25453 msgid ""
25454 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25455 "task list, please."
25456 msgstr ""
25457 "A lista de tarefas selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
25458 "possível criar tarefas nela. Por gentileza, selecione outra lista de tarefas."
25460 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25461 msgid ""
25462 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25463 "memo list, please."
25464 msgstr ""
25465 "A lista de memorandos selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
25466 "possível criar memorandos nela. Por gentileza, selecione outra lista de "
25467 "memorandos."
25469 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25470 msgid "Create an _Appointment"
25471 msgstr "Cria um novo _compromisso"
25473 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25474 msgid "Create a new event from the selected message"
25475 msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada"
25477 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25478 msgid "Create a Mem_o"
25479 msgstr "Criar um mem_orando"
25481 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25482 msgid "Create a new memo from the selected message"
25483 msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
25485 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25486 msgid "Create a _Task"
25487 msgstr "Criar uma _tarefa"
25489 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25490 msgid "Create a new task from the selected message"
25491 msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
25493 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25494 msgid "Create a _Meeting"
25495 msgstr "Criar u_ma reunião"
25497 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25498 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25499 msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
25501 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25502 msgid "Convert a mail message to a task."
25503 msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa."
25505 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25506 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25507 msgid "Outlook PST import"
25508 msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook"
25510 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25511 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25512 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25513 msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST"
25515 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25516 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25517 msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)"
25519 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25520 msgid "Destination folder:"
25521 msgstr "Pasta destino:"
25523 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25524 msgid "_Address Book"
25525 msgstr "_Catálogo de endereços"
25527 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25528 msgid "A_ppointments"
25529 msgstr "C_ompromissos"
25531 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25532 msgid "_Journal entries"
25533 msgstr "_Diário"
25535 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25536 msgid "Importing Outlook data"
25537 msgstr "Importando dados do Outlook"
25539 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25540 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25541 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25542 msgid "Calendar Publishing"
25543 msgstr "Publicação de agendas"
25545 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25546 msgid "Locations"
25547 msgstr "Locais"
25549 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25550 msgid "Publish calendars to the web."
25551 msgstr "Publicar agendas na web."
25553 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25554 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25555 #, c-format
25556 msgid "Could not open %s:"
25557 msgstr "Não foi possível abrir %s:"
25559 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25560 #, c-format
25561 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25562 msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:"
25564 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25565 #, c-format
25566 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25567 msgstr "Publicação para %s foi concluída com sucesso"
25569 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25570 #, c-format
25571 msgid "Mount of %s failed:"
25572 msgstr "Falha na montagem de %s:"
25574 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25575 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25576 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?"
25578 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25579 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25580 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25582 msgid "Could not create publish thread."
25583 msgstr "Não foi possível criar o fluxo de publicação."
25585 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25586 msgid "_Publish Calendar Information"
25587 msgstr "_Publicar informações de agenda"
25589 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25590 msgid "iCal"
25591 msgstr "iCal"
25593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25594 #| msgid "Free/Busy information"
25595 msgid "Free/Busy with Details"
25596 msgstr "Disponibilidade com detalhes"
25598 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25599 msgid "Daily"
25600 msgstr "Diariamente"
25602 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25603 msgid "Weekly"
25604 msgstr "Semana"
25606 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25607 msgid "Manual (via Actions menu)"
25608 msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)"
25610 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25611 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25612 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
25614 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25615 msgid "Public FTP"
25616 msgstr "FTP público"
25618 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25619 msgid "FTP (with login)"
25620 msgstr "FTP (com login)"
25622 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25623 msgid "Windows share"
25624 msgstr "Compartilhamento Windows"
25626 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25627 msgid "WebDAV (HTTP)"
25628 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25630 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25631 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25632 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
25634 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25635 msgid "Custom Location"
25636 msgstr "Localização personalizada"
25638 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25639 msgid "_Publish as:"
25640 msgstr "_Publicar como:"
25642 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25643 msgid "Publishing _Frequency:"
25644 msgstr "_Frequência de publicação:"
25646 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25647 msgid "Time _duration:"
25648 msgstr "_Duração:"
25650 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25651 msgid "Sources"
25652 msgstr "Origens"
25654 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25655 msgid "Service _type:"
25656 msgstr "_Tipo do serviço:"
25658 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25659 msgid "_File:"
25660 msgstr "_Arquivo:"
25662 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25663 msgid "P_ort:"
25664 msgstr "_Porta:"
25666 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25667 msgid "_Username:"
25668 msgstr "Nome do _usuário:"
25670 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25671 msgid "Publishing Location"
25672 msgstr "Local de publicação"
25674 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25675 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25676 #, c-format
25677 msgid "Invalid source UID “%s”"
25678 msgstr "Fonte UID “%s” inválida"
25680 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25681 msgid "New Location"
25682 msgstr "Nova localização"
25684 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25685 msgid "Edit Location"
25686 msgstr "Editar localização"
25688 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25689 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25690 #. * of the date in the csv-file.
25691 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25692 msgid "%F %T"
25693 msgstr "%F %T"
25695 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25696 msgid "Description List"
25697 msgstr "Lista de descrição"
25699 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25700 msgid "Categories List"
25701 msgstr "Lista de categorias"
25703 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25704 msgid "Comment List"
25705 msgstr "Lista de comentários"
25707 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25708 msgid "Contact List"
25709 msgstr "Lista de contatos"
25711 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25712 msgid "Start"
25713 msgstr "Início"
25715 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25716 msgid "End"
25717 msgstr "Fim"
25719 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25720 msgid "Due"
25721 msgstr "Prazo"
25723 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25724 msgid "percent Done"
25725 msgstr "porcentagem Concluída"
25727 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25728 msgid "URL"
25729 msgstr "URL"
25731 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25732 msgid "Attendees List"
25733 msgstr "Lista de participantes"
25735 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25736 msgid "Modified"
25737 msgstr "Modificado"
25739 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25740 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25741 msgstr "Opções avança_das para o formato CSV"
25743 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25744 msgid "Prepend a _header"
25745 msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início"
25747 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25748 msgid "_Value delimiter:"
25749 msgstr "Delimitador de _valor:"
25751 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25752 msgid "_Record delimiter:"
25753 msgstr "Delimitador de _registro:"
25755 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25756 msgid "_Encapsulate values with:"
25757 msgstr "_Encapsular valores com:"
25759 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25760 msgid "Comma separated values (.csv)"
25761 msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
25763 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25764 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25765 msgid "iCalendar (.ics)"
25766 msgstr "iCalendar (.ics)"
25768 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25769 msgid "Save Selected"
25770 msgstr "Salvar selecionado"
25772 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25773 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25774 msgstr "Salvar uma agenda ou lista de tarefas no disco."
25777 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25778 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25779 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25780 #. *
25781 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25782 msgid "%FT%T"
25783 msgstr "%FT%T"
25785 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25786 msgid "RDF (.rdf)"
25787 msgstr "RDF (.rdf)"
25789 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25790 msgid "_Format:"
25791 msgstr "_Formato:"
25793 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25794 msgid "Select destination file"
25795 msgstr "Selecionar arquivo de destino"
25797 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25798 msgid "_Save As"
25799 msgstr "_Salvar como"
25801 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25802 msgid "Save the selected calendar to disk"
25803 msgstr "Salvar a agenda selecionada no disco"
25805 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25806 msgid "Save the selected memo list to disk"
25807 msgstr "Salvar a lista de memorandos selecionada no disco"
25809 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25810 msgid "Save the selected task list to disk"
25811 msgstr "Salvar a lista de tarefas selecionada no disco"
25813 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25814 msgid "No Title"
25815 msgstr "Sem título"
25817 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25818 msgid ""
25819 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25820 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25821 "an email you are replying to."
25822 msgstr ""
25823 "Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como "
25824 "$ORIG[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído "
25825 "por valores de um e-mail que você está respondendo."
25827 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25828 msgid "Saving message template"
25829 msgstr "Salvando modelo de mensagem"
25831 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25832 msgid "Save as _Template"
25833 msgstr "Salvar como _modelo"
25835 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25836 msgid "Save as Template"
25837 msgstr "Salva como modelo"
25839 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25840 msgid "Preparing to go offline..."
25841 msgstr "Preparando para desconectar…"
25843 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25844 msgid "Preparing to go online..."
25845 msgstr "Preparando para conectar…"
25847 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25848 msgid "Preparing to quit"
25849 msgstr "Preparando para sair"
25851 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25852 msgid "Preparing to quit..."
25853 msgstr "Preparando para sair…"
25855 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25856 msgid "Open _Settings"
25857 msgstr "_Abrir configurações"
25859 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25860 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25861 msgstr "Credenciais são necessárias para conectar à máquina de destino."
25863 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25864 msgid "New _Window"
25865 msgstr "Nova _janela"
25867 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25868 msgid "Quick _Reference"
25869 msgstr "_Referência rápida"
25871 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25872 msgid "_About"
25873 msgstr "So_bre"
25875 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25876 msgid "_Quit"
25877 msgstr "Sai_r"
25879 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25880 msgid "Searches"
25881 msgstr "Pesquisas"
25883 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25884 msgid "Save Search"
25885 msgstr "Salvar pesquisa"
25887 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25888 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25889 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25890 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25891 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25892 msgid "Sho_w:"
25893 msgstr "M_ostrar:"
25895 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25896 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25897 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25898 msgid "Sear_ch:"
25899 msgstr "Pesquisa_r:"
25901 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25902 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25903 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25904 msgid "i_n"
25905 msgstr "e_m"
25907 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25908 msgid "vCard (.vcf)"
25909 msgstr "vCard (.vcf)"
25911 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25912 msgid "All Files (*)"
25913 msgstr "Todos os arquivos (*)"
25915 #. The translator-credits string is for translators to list
25916 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25917 #. * about dialog.
25918 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25919 msgid "translator-credits"
25920 msgstr ""
25921 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
25922 "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
25923 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
25924 "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
25925 "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
25926 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
25927 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
25928 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
25929 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
25930 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
25931 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
25932 "Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
25934 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25935 msgid "Evolution Website"
25936 msgstr "WebSite do Evolution"
25938 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25939 msgid "Saving user interface state"
25940 msgstr "Salvando estado da interface do usuário"
25942 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25943 msgid "Categories Editor"
25944 msgstr "Editor de categorias"
25946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25947 msgid "Bug Buddy is not installed."
25948 msgstr "A ferramenta de relatório de erros não está instalada."
25950 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25951 msgid "Bug Buddy could not be run."
25952 msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de relatório de erros."
25954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25955 msgid "Show information about Evolution"
25956 msgstr "Mostra informações sobre o Evolution"
25958 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25959 msgid "_Accounts"
25960 msgstr "Cont_a"
25962 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25963 msgid "Configure Evolution Accounts"
25964 msgstr "Configurar contas do Evolution"
25966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25967 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25968 msgid "_Close Window"
25969 msgstr "_Fechar janela"
25971 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25972 msgid "_Contents"
25973 msgstr "S_umário"
25975 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25976 msgid "Open the Evolution User Guide"
25977 msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution"
25979 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25980 msgid "I_mport..."
25981 msgstr "_Importar…"
25983 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25984 msgid "Import data from other programs"
25985 msgstr "Importa dados de outros programas"
25987 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25988 msgid "Create a new window displaying this view"
25989 msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta visão"
25991 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25992 msgid "Available Cate_gories"
25993 msgstr "Cate_gorias disponíveis"
25995 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25996 msgid "Manage available categories"
25997 msgstr "Gerencia as categorias disponíveis"
25999 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26000 msgid "_Quick Reference"
26001 msgstr "_Referência rápida"
26003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
26004 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26005 msgstr "Mostra os atalhos de teclado do Evolution"
26007 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
26008 msgid "Exit the program"
26009 msgstr "Sair do programa"
26011 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26012 msgid "_Advanced Search..."
26013 msgstr "Pesquisa _avançada…"
26015 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
26016 msgid "Construct a more advanced search"
26017 msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada"
26019 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
26020 msgid "Clear the current search parameters"
26021 msgstr "Limpar os parâmetros atuais de pesquisa"
26023 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26024 msgid "_Edit Saved Searches..."
26025 msgstr "_Editar pesquisas salvas…"
26027 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26028 msgid "Manage your saved searches"
26029 msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas"
26031 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26032 msgid "Click here to change the search type"
26033 msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa"
26035 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26036 msgid "_Find Now"
26037 msgstr "_Localizar agora"
26039 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26040 msgid "Execute the current search parameters"
26041 msgstr "Executar os parâmetros atuais de pesquisa"
26043 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26044 msgid "_Save Search..."
26045 msgstr "_Salvar pesquisa…"
26047 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26048 msgid "Save the current search parameters"
26049 msgstr "Salvar os parâmetros atuais de pesquisa"
26051 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26052 msgid "Submit _Bug Report..."
26053 msgstr "Enviar relatório de _erro…"
26055 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26056 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26057 msgstr "Enviar um relatório de erro usando a ferramenta de relatório de erros"
26059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26060 msgid "_Work Offline"
26061 msgstr "_Trabalhar desconectado"
26063 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26064 msgid "Put Evolution into offline mode"
26065 msgstr "Colocar o Evolution no modo desconectado"
26067 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26068 msgid "_Work Online"
26069 msgstr "_Trabalhar conectado"
26071 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26072 msgid "Put Evolution into online mode"
26073 msgstr "Colocar o Evolution no modo conectado"
26075 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26076 msgid "Lay_out"
26077 msgstr "Disp_osição"
26079 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26080 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26081 msgid "_New"
26082 msgstr "_Novo"
26084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26085 msgid "_Search"
26086 msgstr "_Pesquisar"
26088 # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html
26089 # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos
26090 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26091 msgid "_Switcher Appearance"
26092 msgstr "_Aparência do alternador"
26094 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26095 msgid "_Window"
26096 msgstr "_Janela"
26098 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26099 msgid "Show _Menu Bar"
26100 msgstr "Mostrar barra de _menu"
26102 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26103 msgid "Show the menu bar"
26104 msgstr "Mostra a barra de menu"
26106 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26107 msgid "Show Side _Bar"
26108 msgstr "Mostrar _barra lateral"
26110 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26111 msgid "Show the side bar"
26112 msgstr "Mostra a barra lateral"
26114 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26115 msgid "Show _Buttons"
26116 msgstr "Mostrar _botões"
26118 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26119 msgid "Show the switcher buttons"
26120 msgstr "Mostra os botões de alternância"
26122 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26123 msgid "Show _Status Bar"
26124 msgstr "Mostrar barra de e_stado"
26126 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26127 msgid "Show the status bar"
26128 msgstr "Mostra a barra de estados"
26130 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26131 msgid "Show _Tool Bar"
26132 msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
26134 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26135 msgid "Show the tool bar"
26136 msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
26138 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26139 msgid "_Icons Only"
26140 msgstr "_Somente ícones"
26142 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26143 msgid "Display window buttons with icons only"
26144 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones"
26146 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26147 msgid "_Text Only"
26148 msgstr "Somente _texto"
26150 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26151 msgid "Display window buttons with text only"
26152 msgstr "Exibe os botões de janela usando texto"
26154 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26155 msgid "Icons _and Text"
26156 msgstr "Ícones _e texto"
26158 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26159 msgid "Display window buttons with icons and text"
26160 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto"
26162 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26163 msgid "Tool_bar Style"
26164 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
26166 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26167 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26168 msgstr ""
26169 "Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
26170 "ambiente de trabalho"
26172 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26173 msgid "Delete Current View"
26174 msgstr "Excluir a visão atual"
26176 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26177 msgid "Save Custom View..."
26178 msgstr "Salvar visão personalizada…"
26180 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26181 msgid "Save current custom view"
26182 msgstr "Salva a visão personalizada atual"
26184 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26185 msgid "C_urrent View"
26186 msgstr "Visão a_tual"
26188 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26189 msgid "Custom View"
26190 msgstr "Visão personalizada"
26192 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26193 msgid "Current view is a customized view"
26194 msgstr "Visão atual é personalizada"
26196 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26197 msgid "Page Set_up..."
26198 msgstr "Con_figuração de página…"
26200 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26201 msgid "Change the page settings for your current printer"
26202 msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
26204 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26205 #, c-format
26206 msgid "Switch to %s"
26207 msgstr "Alternar para %s"
26209 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26210 #, c-format
26211 msgid "Select view: %s"
26212 msgstr "Selecionar visão: %s"
26214 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26215 #, c-format
26216 msgid "Delete view: %s"
26217 msgstr "Excluir visão: %s"
26219 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26220 msgid "Execute these search parameters"
26221 msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa"
26223 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26224 #. runs one of the actions under File->New menu
26225 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26226 msgctxt "toolbar-button"
26227 msgid "New"
26228 msgstr "Novo"
26230 #. Translators: This is used for the main window title.
26231 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26232 #, c-format
26233 msgid "%s — Evolution"
26234 msgstr "%s — Evolution"
26236 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26237 #: ../src/shell/main.c:192
26238 #, no-c-format
26239 msgid ""
26240 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26241 "of the Evolution groupware suite.\n"
26242 "\n"
26243 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26244 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26245 "\n"
26246 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26247 "this version, and install version %s instead.\n"
26248 "\n"
26249 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26250 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26251 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26252 "\n"
26253 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26254 "eagerly await your contributions!\n"
26255 msgstr ""
26256 "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
26257 "de testes da suíte de groupware Evolution.\n"
26258 "\n"
26259 "Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n"
26260 "estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n"
26261 "\n"
26262 "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
26263 "você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
26264 "\n"
26265 "Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n"
26266 "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
26267 "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
26268 "\n"
26269 "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
26270 "duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
26272 #: ../src/shell/main.c:216
26273 msgid ""
26274 "Thanks\n"
26275 "The Evolution Team\n"
26276 msgstr ""
26277 "Obrigado\n"
26278 "A Equipe do Evolution\n"
26280 #: ../src/shell/main.c:222
26281 msgid "Do not tell me again"
26282 msgstr "Não me diga novamente"
26284 #. Translators: Do NOT translate the five component
26285 #. * names, they MUST remain in English!
26286 #: ../src/shell/main.c:311
26287 msgid ""
26288 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26289 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26290 msgstr ""
26291 "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis "
26292 "são: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks” e “memos”"
26294 #: ../src/shell/main.c:315
26295 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26296 msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal"
26298 #: ../src/shell/main.c:319
26299 msgid "Start in online mode"
26300 msgstr "Inicia no modo conectado"
26302 #: ../src/shell/main.c:321
26303 msgid "Ignore network availability"
26304 msgstr "Ignorar disponibilidade de rede"
26306 #: ../src/shell/main.c:324
26307 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26308 msgstr "Desliga à força o Evolution"
26310 #: ../src/shell/main.c:327
26311 msgid "Disable loading of any plugins."
26312 msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins."
26314 #: ../src/shell/main.c:329
26315 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26316 msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
26318 #: ../src/shell/main.c:333
26319 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26320 msgstr ""
26321 "Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes."
26323 #: ../src/shell/main.c:335
26324 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26325 msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado"
26327 #: ../src/shell/main.c:417
26328 #, c-format
26329 msgid ""
26330 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26331 "System error: %s"
26332 msgstr ""
26333 "Não foi possível iniciar o Evolution.  Outra instância do Evolution pode não "
26334 "estar respondendo. Erro de sistema: %s"
26336 # Descrição obtida com "evolution --help"
26337 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26338 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26339 msgstr "— Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
26341 #: ../src/shell/main.c:540
26342 #, c-format
26343 msgid ""
26344 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26345 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26346 msgstr ""
26347 "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
26348 "  Utilize “%s --help” para mais informações.\n"
26350 #: ../src/shell/main.c:546
26351 #, c-format
26352 msgid ""
26353 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26354 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26355 msgstr ""
26356 "%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
26357 "  Utilize “%s --help” para mais informações.\n"
26359 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26360 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26361 msgstr "Falha na atualização de versão anterior:"
26363 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26364 msgid ""
26365 "{0}\n"
26366 "\n"
26367 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26368 "data.\n"
26369 msgstr ""
26370 "{0}\n"
26371 "\n"
26372 "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
26373 "antigos.\n"
26375 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26376 msgid "Continue Anyway"
26377 msgstr "Continuar assim mesmo"
26379 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26380 msgid "Quit Now"
26381 msgstr "Sair agora"
26383 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26384 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26385 msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}"
26387 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26388 msgid ""
26389 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26390 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26391 "upgrading to Evolution 3."
26392 msgstr ""
26393 "O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, "
26394 "você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar "
26395 "para o Evolution 3."
26397 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26398 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26399 msgstr "Fechar o Evolution com operações pendentes?"
26401 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26402 msgid ""
26403 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26404 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26405 "close immediately, or keep waiting?"
26406 msgstr ""
26407 "O Evolution está demorando muito para fechar, possivelmente por problemas de "
26408 "rede. Você deseja cancelar todas as operações pendentes e fechá-lo "
26409 "imediatamente, ou continuar esperando?"
26411 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26412 msgid "_Close Immediately"
26413 msgstr "_Fechar imediatamente"
26415 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26416 msgid "Keep _Waiting"
26417 msgstr "Continuar e_sperando"
26419 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26420 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26421 msgstr "Falha ao obter valores de “{0}”"
26423 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26424 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26425 msgstr "Falha ao invocar autenticação para “{0}”"
26427 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26428 msgid "Failed to connect “{0}”"
26429 msgstr "Falha ao conectar a “{0}”"
26431 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26432 msgid "_Reconnect"
26433 msgstr "_Reconectar"
26435 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26436 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26437 msgstr "Falha ao conectar ao catálogo de endereços “{0}”"
26439 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26440 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26441 msgstr "Falha ao conectar à agenda “{0}”"
26443 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26444 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26445 msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”"
26447 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26448 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26449 msgstr "Falha ao conectar à lista de memorandos “{0}”"
26451 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26452 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26453 msgstr "Falha ao conectar à lista de tarefas “{0}”"
26455 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26456 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26457 msgstr "Falha ao solicitar credenciais para “{0}”"
26459 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26460 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26461 msgstr "Falha ao finalizar solicitação de confiança para “{0}”"
26463 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26464 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26465 msgstr "Certificado SSL para “{0}” não é confiável."
26467 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26468 msgid "Reason: {1}"
26469 msgstr "Motivo: {1}"
26471 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26472 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26473 msgstr "O certificado SSL para o catálogo de endereços “{0}” não é confiável."
26475 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26476 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26477 msgstr "O certificado SSL para a agenda “{0}” não é confiável."
26479 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26480 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26481 msgstr "O certificado SSL para a conta de correio “{0}” não é confiável."
26483 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26484 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26485 msgstr "O certificado SSL para a lista de memorandos “{0}” não é confiável."
26487 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26488 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26489 msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas “{0}” não é confiável."
26491 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26492 #, c-format
26493 msgid ""
26494 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26495 "\n"
26496 "Edit trust settings:"
26497 msgstr ""
26498 "O certificado “%s” é um certificado de AC.\n"
26499 "\n"
26500 "Editar configurações de confiança:"
26502 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26503 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26504 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26505 msgid "Certificate Name"
26506 msgstr "Nome do certificado"
26508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26509 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26510 msgid "Issued To Organization"
26511 msgstr "Emitido para organização"
26513 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26514 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26515 msgid "Issued To Organizational Unit"
26516 msgstr "Emitido para unidade organizacional"
26518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26519 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26520 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26521 msgid "Serial Number"
26522 msgstr "Número de série"
26524 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26525 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26526 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26527 msgid "Purposes"
26528 msgstr "Propósitos"
26530 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26531 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26532 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26533 msgid "Issued By"
26534 msgstr "Emitido por"
26536 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26537 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26538 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26539 msgid "Issued By Organization"
26540 msgstr "Emitido pela organização"
26542 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26543 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26544 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26545 msgid "Issued By Organizational Unit"
26546 msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
26548 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26549 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26550 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26551 msgid "Issued"
26552 msgstr "Emitido"
26554 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26555 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26557 msgid "Expires"
26558 msgstr "Válido até"
26560 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26561 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26562 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26563 msgid "SHA1 Fingerprint"
26564 msgstr "Impressão digital SHA1"
26566 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26569 msgid "MD5 Fingerprint"
26570 msgstr "Impressão digital MD5"
26572 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26573 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26574 msgid "Email Address"
26575 msgstr "Endereço de e-mail"
26577 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26578 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26579 msgstr "Selecione um arquivo para fazer backup da sua chave e certificado…"
26581 #. To Translators:
26582 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26583 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26584 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26586 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26587 #, c-format
26588 msgid "%s-backup.p12"
26589 msgstr "%s-backup.p12"
26591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26592 msgid "Backup Certificate"
26593 msgstr "Fazer backup de certificado"
26595 #. filename selection
26596 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26597 msgid "_File name:"
26598 msgstr "_Nome do arquivo:"
26600 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26601 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26602 msgid "Please select a file..."
26603 msgstr "Por favor selecione um arquivo…"
26605 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26606 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26607 msgstr "_Incluir cadeia de certificados no backup"
26609 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26610 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26611 msgid ""
26612 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26613 "you are about to create.\n"
26614 "You must set this password to proceed with the backup."
26615 msgstr ""
26616 "A senha do backup de certificado que você definiu aqui protege o arquivo "
26617 "backup que você vai criar.\n"
26618 "Você deve definir esta senha para prosseguir com o backup."
26620 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26621 msgid "_Repeat Password:"
26622 msgstr "_Repetir senha:"
26624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26625 msgid "Passwords do not match"
26626 msgstr "As senhas são diferentes"
26628 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26630 msgid ""
26631 "Important:\n"
26632 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26633 "restore this backup later.\n"
26634 "Please record it in a safe location."
26635 msgstr ""
26636 "Importante:\n"
26637 "Se você se esquecer da senha do backup de certificado, você não será capaz "
26638 "de restaurar este backup posteriormente.\n"
26639 "Por favor, registre-a em um local seguro."
26641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26642 msgid "No file name provided"
26643 msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido"
26645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26646 msgid "Failed to backup key and certificate"
26647 msgstr "Falha ao criar cópia de segurança da chave e do certificado"
26649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26650 msgid "Select a certificate to import..."
26651 msgstr "Selecionar um certificado para importar…"
26653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26654 msgid "Failed to import certificate"
26655 msgstr "Falha ao importar o certificado"
26657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26658 msgctxt "CamelTrust"
26659 msgid "Ask when used"
26660 msgstr "Perguntar quando usado"
26662 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26663 msgctxt "CamelTrust"
26664 msgid "Never"
26665 msgstr "Nunca"
26667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26668 msgctxt "CamelTrust"
26669 msgid "Marginally"
26670 msgstr "Marginalmente"
26672 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26673 msgctxt "CamelTrust"
26674 msgid "Fully"
26675 msgstr "Completamente"
26677 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26678 msgctxt "CamelTrust"
26679 msgid "Ultimately"
26680 msgstr "Definitivamente"
26682 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26683 msgctxt "CamelTrust"
26684 msgid "Temporarily"
26685 msgstr "Temporariamente"
26687 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26688 msgid "Change certificate trust"
26689 msgstr "Mudar confiança de autoridade certificadora"
26691 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26692 #, c-format
26693 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26694 msgstr "Alterar a confiança para a máquina “%s”:"
26696 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26697 msgctxt "CamelTrust"
26698 msgid "_Ask when used"
26699 msgstr "Pergunt_ar quando usado"
26701 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26702 msgctxt "CamelTrust"
26703 msgid "_Never trust this certificate"
26704 msgstr "_Nunca confiar neste certificado"
26706 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26707 msgctxt "CamelTrust"
26708 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26709 msgstr "_Temporariamente confiado (esta sessão apenas)"
26711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26712 msgctxt "CamelTrust"
26713 msgid "_Marginally trusted"
26714 msgstr "_Marginalmente confiado"
26716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26717 msgctxt "CamelTrust"
26718 msgid "_Fully trusted"
26719 msgstr "_Completamente confiado"
26721 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26722 msgctxt "CamelTrust"
26723 msgid "_Ultimately trusted"
26724 msgstr "_Definitivamente confiado"
26726 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26727 msgid ""
26728 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26729 "and procedures (if available)."
26730 msgstr ""
26731 "Antes de confiar neste site, você deve examinar o seu certificado e as suas "
26732 "políticas e procedimentos (se disponíveis)."
26734 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26735 msgid "_Display certificate"
26736 msgstr "_Exibir certificado"
26738 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26739 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26740 msgstr ""
26741 "Você possui certificados em arquivo que identificam estes servidores de e-"
26742 "mail:"
26744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26745 msgid "Host name"
26746 msgstr "Nome da máquina"
26748 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26749 msgid "Issuer"
26750 msgstr "Emissor"
26752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26753 msgid "Fingerprint"
26754 msgstr "Impressão digital"
26756 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26757 msgid "Trust"
26758 msgstr "Confiar"
26760 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26761 msgid "_Edit Trust"
26762 msgstr "_Editar confiança"
26764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26765 msgid "All PKCS12 files"
26766 msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
26768 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26769 msgid "All email certificate files"
26770 msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
26772 # AC = Autoridade certificadora
26773 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26774 msgid "All CA certificate files"
26775 msgstr "Todos os arquivos de certificados AC"
26777 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26778 msgid ""
26779 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26780 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26781 "indicated here"
26782 msgstr ""
26783 "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
26784 "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
26785 "esteja indicado o contrário"
26787 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26788 msgid ""
26789 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26790 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26791 "unless otherwise indicated here"
26792 msgstr ""
26793 "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
26794 "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
26795 "ser que aqui esteja indicado o contrário"
26797 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26798 #, c-format
26799 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26800 msgstr "Digite a senha para “%s”, token “%s”"
26802 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26803 #, c-format
26804 msgid "Enter the password for “%s”"
26805 msgstr "Digite a senha para “%s”"
26807 #. we're setting the password initially
26808 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26809 msgid "Enter new password for certificate database"
26810 msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
26812 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26813 msgid "Enter new password"
26814 msgstr "Digite a nova senha"
26816 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26817 msgid "Select certificate"
26818 msgstr "Selecionar certificado"
26820 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26821 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26822 msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
26824 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26825 msgid "Certificates Table"
26826 msgstr "Tabela de certificados"
26828 #. This is a verb, as in "make a backup".
26829 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26830 msgid "_Backup"
26831 msgstr "_Backup"
26833 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26834 msgid "Backup _All"
26835 msgstr "Fazer backup de _tudo"
26837 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26838 msgid "Your Certificates"
26839 msgstr "Seus certificados"
26841 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26842 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26843 msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
26845 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26846 msgid "Contact Certificates"
26847 msgstr "Certificados do contato"
26849 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26850 msgid ""
26851 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26852 msgstr ""
26853 "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
26854 "certificadoras:"
26856 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26857 msgid "Authorities"
26858 msgstr "Autoridades"
26860 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26861 msgid "Certificate Authority Trust"
26862 msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
26864 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26865 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26866 msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web."
26868 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26869 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26870 msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail."
26872 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26873 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26874 msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software."
26876 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26877 msgid ""
26878 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26879 "and its policy and procedures (if available)."
26880 msgstr ""
26881 "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
26882 "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
26884 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26885 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26886 msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail"
26888 # AC = Autoridade certificadora
26889 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26890 msgid "_Edit CA Trust"
26891 msgstr "_Editar confiança da AC"
26893 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26894 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26895 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
26897 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26898 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26899 msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
26901 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26902 msgid "C_ertificate:"
26903 msgstr "C_ertificado:"
26905 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26906 msgid "%d/%m/%Y"
26907 msgstr "%d/%m/%Y"
26909 #. x509 certificate usage types
26910 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26911 msgid "Sign"
26912 msgstr "Assinar"
26914 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26915 msgid "Encrypt"
26916 msgstr "Criptografar"
26918 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26919 msgid "Certificate already exists"
26920 msgstr "O certificado já existe"
26922 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26923 msgid "PKCS12 File Password"
26924 msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
26926 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26927 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26928 msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
26930 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26931 #, c-format
26932 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26933 msgstr "Não foi possível criar contexto de exportação, código de erro: %i"
26935 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26936 #, c-format
26937 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26938 msgstr "Não foi possível configurar integridade da senha, código de erro: %i"
26940 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26941 #, c-format
26942 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26943 msgstr "Não foi possível criar a bolsa de segurança, código de erro: %i"
26945 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26946 #, c-format
26947 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26948 msgstr ""
26949 "Não foi possível adicionar chave/certificado ao armazenamento, código de "
26950 "erro: %i"
26952 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26953 #, c-format
26954 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26955 msgstr "Não foi possível agendar um recurso, código de erro: %i"
26957 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26958 msgid "Imported Certificate"
26959 msgstr "Certificado importado"
26961 #~ msgid ""
26962 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
26963 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
26964 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
26965 #~ msgstr ""
26966 #~ "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
26967 #~ "sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas "
26968 #~ "de minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada."
26970 #~ msgid "1st"
26971 #~ msgstr "1º de"
26973 #~ msgid "2nd"
26974 #~ msgstr "2 de"
26976 #~ msgid "3rd"
26977 #~ msgstr "3 de"
26979 #~ msgid "4th"
26980 #~ msgstr "4 de"
26982 #~ msgid "5th"
26983 #~ msgstr "5 de"
26985 #~ msgid "6th"
26986 #~ msgstr "6 de"
26988 #~ msgid "7th"
26989 #~ msgstr "7 de"
26991 #~ msgid "8th"
26992 #~ msgstr "8 de"
26994 #~ msgid "9th"
26995 #~ msgstr "9 de"
26997 #~ msgid "10th"
26998 #~ msgstr "10 de"
27000 #~ msgid "11th"
27001 #~ msgstr "11 de"
27003 #~ msgid "12th"
27004 #~ msgstr "12 de"
27006 #~ msgid "13th"
27007 #~ msgstr "13 de"
27009 #~ msgid "14th"
27010 #~ msgstr "14 de"
27012 #~ msgid "15th"
27013 #~ msgstr "15 de"
27015 #~ msgid "16th"
27016 #~ msgstr "16 de"
27018 #~ msgid "17th"
27019 #~ msgstr "17 de"
27021 #~ msgid "18th"
27022 #~ msgstr "18 de"
27024 #~ msgid "19th"
27025 #~ msgstr "19 de"
27027 #~ msgid "20th"
27028 #~ msgstr "20 de"
27030 #~ msgid "21st"
27031 #~ msgstr "21 de"
27033 #~ msgid "22nd"
27034 #~ msgstr "22 de"
27036 #~ msgid "23rd"
27037 #~ msgstr "23 de"
27039 #~ msgid "24th"
27040 #~ msgstr "24 de"
27042 #~ msgid "25th"
27043 #~ msgstr "25 de"
27045 #~ msgid "26th"
27046 #~ msgstr "26 de"
27048 #~ msgid "27th"
27049 #~ msgstr "27 de"
27051 #~ msgid "28th"
27052 #~ msgstr "28 de"
27054 #~ msgid "29th"
27055 #~ msgstr "29 de"
27057 #~ msgid "30th"
27058 #~ msgstr "30 de"
27060 #~ msgid "31st"
27061 #~ msgstr "31 de"
27063 #~ msgid "OAuth2 Google"
27064 #~ msgstr "OAuth2 Google"
27066 #~ msgid ""
27067 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
27068 #~ "server"
27069 #~ msgstr ""
27070 #~ "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
27071 #~ "com o servidor do Google"
27073 #~ msgid "OAuth2"
27074 #~ msgstr "OAuth2"
27076 #~ msgid ""
27077 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
27078 #~ msgstr ""
27079 #~ "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
27080 #~ "com o servidor"
27082 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
27083 #~ msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
27085 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
27086 #~ msgstr "Excluir o catálogo de endereços “{0}”?"
27088 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
27089 #~ msgstr "Excluir a agenda “{0}”?"
27091 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
27092 #~ msgstr "Excluir a lista de tarefas “{0}”?"
27094 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
27095 #~ msgstr "Excluir a lista de memorandos “{0}”?"
27097 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
27098 #~ msgstr "Excluir a agenda remota “{0}”?"
27100 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
27101 #~ msgstr "Excluir a lista remota de tarefas “{0}”?"
27103 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
27104 #~ msgstr "Excluir a lista remota de memorandos “{0}”?"
27106 #~ msgid "Edit"
27107 #~ msgstr "Editar"
27109 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
27110 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
27112 #~ msgid "Address formatting"
27113 #~ msgstr "Formato de endereço"
27115 #~ msgid ""
27116 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
27117 #~ "meeting"
27118 #~ msgstr "A agenda “%s” contém %d compromissos que conflitam com esta reunião"
27120 #~ msgid "Could not open '%s'"
27121 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
27123 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27124 #~ msgid "%s - %s"
27125 #~ msgstr "%s - %s"
27127 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
27128 #~ msgstr "Agendas selecionadas para alarmes"
27130 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27131 #~ msgstr "Mostrar um _lembrete"
27133 #~ msgid "Enable developer mode"
27134 #~ msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
27136 #~ msgid ""
27137 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
27138 #~ msgstr ""
27139 #~ "Habilita a exibição de algumas ações e ferramentas adicionais, focadas em "
27140 #~ "desenvolvimento e depuração."
27142 #~ msgid "Open Inspector"
27143 #~ msgstr "Abrir ferramenta de inspeção"
27145 #~ msgid "_Blockquote"
27146 #~ msgstr "_Bloco de citação"
27148 #~ msgid "Changed property"
27149 #~ msgstr "Propriedades de alterações"
27151 #~ msgid "Whether editor changed"
27152 #~ msgstr "Se o editor mudou"
27154 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27155 #~ msgstr "Inspetor web do Evolution"
27157 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27158 #~ msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
27160 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27161 #~ msgstr "ARQUIVO-DE-SAÍDA"
27163 #~ msgid "List local address book folders"
27164 #~ msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
27166 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27167 #~ msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv"
27169 #~ msgid "[vcard|csv]"
27170 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27172 #~ msgid ""
27173 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help "
27176 #~ "para ver o uso correto."
27178 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27179 #~ msgstr "Suporta apenas formatos csv ou vCard."
27181 #~ msgid "Unhandled error"
27182 #~ msgstr "Erro não manipulado"
27184 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27185 #~ msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
27187 #~ msgid "Canceled"
27188 #~ msgstr "Cancelado"
27190 #~ msgctxt "ECompEditor"
27191 #~ msgid "Canceled"
27192 #~ msgstr "Cancelada"
27194 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
27195 #~ msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
27197 #~ msgid "_Unsort"
27198 #~ msgstr "Não _ordenar"
27200 #~ msgid "Canceled."
27201 #~ msgstr "Cancelada."
27203 #~ msgid "Edit Reminder"
27204 #~ msgstr "Editar lembrete"
27206 #~ msgid "start of appointment"
27207 #~ msgstr "início do compromisso"
27209 #~ msgid "end of appointment"
27210 #~ msgstr "fim do compromisso"
27212 #~ msgid "Add Reminder"
27213 #~ msgstr "Adicionar lembrete"
27215 #~ msgid "Reminder"
27216 #~ msgstr "Lembrete"
27218 #~ msgid "Repeat"
27219 #~ msgstr "Repetir"
27221 #~ msgid "Mes_sage:"
27222 #~ msgstr "Men_sagem:"
27224 #~ msgid "_Sound:"
27225 #~ msgstr "_Som:"
27227 #~ msgid "Select A File"
27228 #~ msgstr "Selecionar um arquivo"
27230 #~ msgid "Action/Trigger"
27231 #~ msgstr "Ação ou gatilho"
27233 #~ msgid "This event has been deleted."
27234 #~ msgstr "Este evento foi excluído."
27236 #~ msgid "This task has been deleted."
27237 #~ msgstr "Esta tarefa foi excluída."
27239 #~ msgid "This memo has been deleted."
27240 #~ msgstr "Este memorando foi excluído."
27242 #~ msgid ""
27243 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
27247 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27248 #~ msgstr "%s  Você não fez alterações, fechar o editor?"
27250 #~ msgid "This event has been changed."
27251 #~ msgstr "Este evento foi alterado."
27253 #~ msgid "This task has been changed."
27254 #~ msgstr "Esta tarefa foi alterada."
27256 #~ msgid "This memo has been changed."
27257 #~ msgstr "Este memorando foi alterado."
27259 #~ msgid ""
27260 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27261 #~ msgstr ""
27262 #~ "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
27264 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27265 #~ msgstr "%s  Você não fez alterações, atualizar o editor?"
27267 #~ msgid "Could not update object"
27268 #~ msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
27270 #~ msgid "Edit Appointment"
27271 #~ msgstr "Editar compromisso"
27273 #~ msgid "Keep original item?"
27274 #~ msgstr "Manter o item original?"
27276 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27277 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o servidor"
27279 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
27282 #~ "atualização"
27284 #~ msgid "Unable to use current version!"
27285 #~ msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
27287 #~ msgid "Validation error: %s"
27288 #~ msgstr "Erro de validação: %s"
27290 #~ msgid "Enter Delegate"
27291 #~ msgstr "Informar representante"
27293 #~ msgid "Delegate To:"
27294 #~ msgstr "Delegar para:"
27296 #~ msgid "Contacts..."
27297 #~ msgstr "Contatos..."
27299 #~ msgid "_Recurrence"
27300 #~ msgstr "_Recorrência"
27302 #~ msgid "Make this a recurring event"
27303 #~ msgstr "Torna este evento recorrente"
27305 #~ msgid "Insert advanced send options"
27306 #~ msgstr "Insira opções avançadas de envio"
27308 #~ msgid "_Free/Busy"
27309 #~ msgstr "Disponibi_lidade"
27311 #~ msgid "Print this event"
27312 #~ msgstr "Imprime este evento"
27314 # Consistência com outras traduções "This even has..."
27315 #~ msgid "This event has reminders"
27316 #~ msgstr "Este evento tem lembretes"
27318 #~ msgid "Event with no start date"
27319 #~ msgstr "Evento sem data de início"
27321 #~ msgid "Event with no end date"
27322 #~ msgstr "Evento sem data de término"
27324 #~ msgid "End date is wrong"
27325 #~ msgstr "A data de término está errada"
27327 #~ msgid "End time is wrong"
27328 #~ msgstr "A hora de término está errada"
27330 #~ msgid "_Delegatees"
27331 #~ msgstr "_Representantes"
27333 #~ msgid "Atte_ndees"
27334 #~ msgstr "Participa_ntes"
27336 #~ msgctxt "eventpage"
27337 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27338 #~ msgstr "15 minutos antes do compromisso"
27340 #~ msgctxt "eventpage"
27341 #~ msgid "1 hour before appointment"
27342 #~ msgstr "1 hora antes do compromisso"
27344 #~ msgctxt "eventpage"
27345 #~ msgid "1 day before appointment"
27346 #~ msgstr "1 dia antes do compromisso"
27348 #~ msgid "_Time:"
27349 #~ msgstr "_Hora:"
27351 #~ msgid "Event Description"
27352 #~ msgstr "Descrição do evento"
27354 #~ msgid "Print this memo"
27355 #~ msgstr "Imprime este memorando"
27357 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27358 #~ msgstr "A data de início do memorando está no passado"
27360 #~ msgid "Organi_zer:"
27361 #~ msgstr "Organi_zador:"
27363 #~ msgid "T_o:"
27364 #~ msgstr "_Para:"
27366 #~ msgid "Su_mmary:"
27367 #~ msgstr "_Resumo:"
27369 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27370 #~ msgstr "Não foi possível obter uma seleção para modificar."
27372 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27373 #~ msgstr "Não foi possível obter uma seleção para excluir."
27375 #~ msgid "Date/Time"
27376 #~ msgstr "Data/Hora"
27378 #~ msgctxt "recurrpage"
27379 #~ msgid "day(s)"
27380 #~ msgstr "dia(s)"
27382 #~ msgctxt "recurrpage"
27383 #~ msgid "for"
27384 #~ msgstr "para"
27386 #~ msgctxt "recurrpage"
27387 #~ msgid "until"
27388 #~ msgstr "até"
27390 #~ msgid "Print this task"
27391 #~ msgstr "Imprime a esta tarefa"
27393 #~ msgid ""
27394 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27395 #~ "assigned tasks"
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não "
27398 #~ "oferece suporte à atribuição de tarefas"
27400 #~ msgid "Due date is wrong"
27401 #~ msgstr "O prazo de conclusão está errado"
27403 #~ msgid "Time zone:"
27404 #~ msgstr "Fuso horário:"
27406 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27407 #~ msgstr "%s no início do compromisso"
27409 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27410 #~ msgstr "%s no término do compromisso"
27412 #~ msgid "Gnome Calendar"
27413 #~ msgstr "GNOME Agenda"
27415 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27416 #~ msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
27418 #~ msgid ""
27419 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27420 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o "
27423 #~ "envio da mensagem sem estes anexos pendentes "
27425 #~ msgid "SSL"
27426 #~ msgstr "SSL"
27428 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27429 #~ msgstr "Usar caracteres _Unicode em emoticons."
27431 #~ msgid ""
27432 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27433 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27434 #~ msgstr ""
27435 #~ "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na "
27436 #~ "coluna \"Mensagens\" na visão vertical"
27438 #~ msgid ""
27439 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27440 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27441 #~ msgstr ""
27442 #~ "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na "
27443 #~ "coluna \"Mensagens\" na visão vertical."
27445 #~ msgid "Completed On"
27446 #~ msgstr "Concluída em"
27448 #~ msgid "is set"
27449 #~ msgstr "está definido"
27451 #~ msgid "is not set"
27452 #~ msgstr "não está definido"
27454 #~ msgid "Loading Images"
27455 #~ msgstr "Carregando imagens"
27457 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27458 #~ msgstr ""
27459 #~ "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
27461 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27462 #~ msgstr "Erro de HTTP: %s"
27464 #~ msgid "Could not parse response"
27465 #~ msgstr "Não foi possível analisar a resposta"
27467 #~ msgid "Empty response"
27468 #~ msgstr "Resposta vazia"
27470 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27471 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
27473 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27474 #~ msgstr "Não foi possível localizar as agendas do usuário"
27476 #~ msgid "Path"
27477 #~ msgstr "Caminho"
27479 #~ msgid "Template:"
27480 #~ msgstr "Modelo:"
27482 #~ msgid "Itip Formatter"
27483 #~ msgstr "Formatador iTIP"
27485 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27486 #~ msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens."
27488 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27489 #~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48"
27491 #~ msgid "E_nable"
27492 #~ msgstr "A_tivar"
27494 #~ msgctxt "CamelTrust"
27495 #~ msgid "_Never"
27496 #~ msgstr "_Nunca"
27498 #~ msgctxt "CamelTrust"
27499 #~ msgid "_Fully"
27500 #~ msgstr "_Completamente"
27502 #~ msgid "Web addresses"
27503 #~ msgstr "Endereços web"
27505 #~ msgid "Could not open destination"
27506 #~ msgstr "Não foi possível abrir o destino"
27508 #~ msgid "Cannot create object"
27509 #~ msgstr "Não é possível criar objeto"
27511 #~ msgid "Could not open source"
27512 #~ msgstr "Não foi possível abrir origem"
27514 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27515 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
27517 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27518 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s"
27520 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27521 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
27523 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27524 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
27526 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27527 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
27529 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27530 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
27532 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27533 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
27535 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27536 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
27538 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27539 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
27541 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27542 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s"
27544 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27545 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
27547 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27548 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
27550 #~ msgid "Customize"
27551 #~ msgstr "Personalizar"
27553 #~ msgid "Custom Reminder:"
27554 #~ msgstr "Lembrete personalizado:"
27556 #~ msgid "Deleting selected objects"
27557 #~ msgstr "Excluindo objetos selecionados"
27559 #~ msgid "Untitled Message"
27560 #~ msgstr "Mensagem sem título"
27562 #~ msgid "Spell checking color"
27563 #~ msgstr "Cor da verificação ortográfica"
27565 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido."
27569 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27570 #~ msgstr "Código resultante de autenticação inválido (%d)"
27572 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27573 #~ msgstr ""
27574 #~ "A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam "
27575 #~ "personalizados for localizada."
27577 #~ msgid "User declined to provide a password"
27578 #~ msgstr "Usuário se recusou a fornecer uma senha"
27580 #~ msgid "Expunging"
27581 #~ msgstr "Excluindo permanentemente"
27583 #~ msgid "_PostScript"
27584 #~ msgstr "_PostScript"
27586 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27587 #~ msgstr "Ver anexos de imagens diretamente nas mensagens de correiro."
27589 #~ msgid ""
27590 #~ "Issued to:\n"
27591 #~ "  Subject: %s\n"
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "Emitido para:\n"
27594 #~ "     Assunto: %s\n"
27596 #~ msgid ""
27597 #~ "Issued by:\n"
27598 #~ "  Subject: %s\n"
27599 #~ msgstr ""
27600 #~ "Emitido por:\n"
27601 #~ "    Assunto: %s\n"
27603 #~ msgid "Certificate details"
27604 #~ msgstr "Detalhes do certificado"
27606 #~ msgid " Account "
27607 #~ msgstr " Conta "
27609 #~ msgid "Copy..."
27610 #~ msgstr "Copiar..."
27612 #~ msgid "Original Contact:"
27613 #~ msgstr "Contato original:"
27615 #~ msgid "Pinging %s"
27616 #~ msgstr "Chamando %s"
27618 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27619 #~ msgstr "Modo de abreviação para nomes de pastas na barra lateral"
27621 #~ msgid "_Restore Default"
27622 #~ msgstr "_Restaurar padrão"
27624 #~ msgid "Proxy Settings"
27625 #~ msgstr "Configurações de proxy"
27627 #~ msgid "_Use system defaults"
27628 #~ msgstr "_Usar padrões do sistema"
27630 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27631 #~ msgstr "Conexão _direta à Internet"
27633 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27634 #~ msgstr "Configuração de proxy _manual:"
27636 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27637 #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
27639 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27640 #~ msgstr "Usar aute_nticação"
27642 #~ msgid "Us_ername:"
27643 #~ msgstr "Nom_e de usuário:"
27645 #~ msgid "Pass_word:"
27646 #~ msgstr "Sen_ha:"
27648 #~ msgid "No writable calendar is available."
27649 #~ msgstr "Nenhuma agenda gravável está disponível."
27651 #~ msgid "Not part of certificate"
27652 #~ msgstr "Não é parte do certificado"
27654 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27655 #~ msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:"
27657 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27658 #~ msgstr "Certificado do cliente SSL"
27660 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27661 #~ msgstr "Certificado do servidor SSL"
27663 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27664 #~ msgstr "Certificado de quem assina o e-mail"
27666 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27667 #~ msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
27669 #~ msgid "Issued To"
27670 #~ msgstr "Emitido para"
27672 #~ msgid "Common Name (CN)"
27673 #~ msgstr "Nome comum (CN)"
27675 #~ msgid "Organization (O)"
27676 #~ msgstr "Organização (O)"
27678 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27679 #~ msgstr "Unidade organizacional (OU)"
27681 #~ msgid "Validity"
27682 #~ msgstr "Validade"
27684 #~ msgid "Issued On"
27685 #~ msgstr "Emitido em"
27687 #~ msgid "Expires On"
27688 #~ msgstr "Válido até"
27690 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27691 #~ msgstr "Hierarquia do certificado"
27693 #~ msgid "Certificate Fields"
27694 #~ msgstr "Campos do certificado"
27696 #~ msgid "Field Value"
27697 #~ msgstr "Valor do campo"
27699 #~ msgid "Details"
27700 #~ msgstr "Detalhes"
27702 #~ msgid "Version"
27703 #~ msgstr "Versão"
27705 #~ msgid "Version 1"
27706 #~ msgstr "Versão 1"
27708 #~ msgid "Version 2"
27709 #~ msgstr "Versão 2"
27711 #~ msgid "Version 3"
27712 #~ msgstr "Versão 3"
27714 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27715 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
27717 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27718 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
27720 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27721 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
27723 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27724 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA"
27726 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27727 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA"
27729 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27730 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA"
27732 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27733 #~ msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
27735 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27736 #~ msgstr "Utilização da chave do certificado"
27738 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27739 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
27741 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27742 #~ msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
27744 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27745 #~ msgstr "Identificador de objeto (%s)"
27747 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27748 #~ msgstr "Identificador do algoritmo"
27750 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27751 #~ msgstr "Parâmetros do algoritmo"
27753 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27754 #~ msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
27756 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27757 #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
27759 #~ msgid "Subject's Public Key"
27760 #~ msgstr "Chave pública do sujeito"
27762 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27763 #~ msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
27765 #~ msgid "Object Signer"
27766 #~ msgstr "Autor da assinatura do objeto"
27768 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27769 #~ msgstr "Autoridade certificadora SSL"
27771 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27772 #~ msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
27774 #~ msgid "Signing"
27775 #~ msgstr "Assinando"
27777 #~ msgid "Non-repudiation"
27778 #~ msgstr "Não-repúdio"
27780 #~ msgid "Key Encipherment"
27781 #~ msgstr "Criptografia da chave"
27783 #~ msgid "Data Encipherment"
27784 #~ msgstr "Criptografia de dados"
27786 #~ msgid "Key Agreement"
27787 #~ msgstr "Acordo de chave"
27789 #~ msgid "Certificate Signer"
27790 #~ msgstr "Autor da assinatura do certificado"
27792 #~ msgid "CRL Signer"
27793 #~ msgstr "Autor da assinatura CRL"
27795 #~ msgid "Critical"
27796 #~ msgstr "Crítico"
27798 #~ msgid "Not Critical"
27799 #~ msgstr "Não crítico"
27801 #~ msgid "Extensions"
27802 #~ msgstr "Extensões"
27804 #~ msgid "%s = %s"
27805 #~ msgstr "%s = %s"
27807 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27808 #~ msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
27810 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27811 #~ msgstr "ID único do emissor"
27813 #~ msgid "Subject Unique ID"
27814 #~ msgstr "ID único do assunto"
27816 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27817 #~ msgstr "Valor da assinatura do certificado"
27819 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
27820 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido"
27822 #~ msgid "Card View"
27823 #~ msgstr "Exibição de cartão"
27825 #~ msgid ""
27826 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
27827 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
27828 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
27829 #~ "a normal reminder dialog box instead."
27830 #~ msgstr ""
27831 #~ "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
27832 #~ "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
27833 #~ "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
27834 #~ "exibirá uma caixa de diálogo normal de lembrete."
27836 #~ msgid "Day View"
27837 #~ msgstr "Visão de dia"
27839 #~ msgid "Work Week View"
27840 #~ msgstr "Visão de semana útil"
27842 #~ msgid "Week View"
27843 #~ msgstr "Visão de semana"
27845 #~ msgid "Month View"
27846 #~ msgstr "Visão de mês"
27848 #~ msgid "Web Page"
27849 #~ msgstr "Página da Web"
27851 #~ msgid "Stat_us:"
27852 #~ msgstr "_Estado:"
27854 #~ msgid "_Status Details"
27855 #~ msgstr "Detalhes do _status"
27857 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
27858 #~ msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa"
27860 #~ msgid "Task Details"
27861 #~ msgstr "Detalhes da tarefa"
27863 #~ msgid "Save draft"
27864 #~ msgstr "Salvar rascunho"
27866 #~ msgid "Email Settings"
27867 #~ msgstr "Configurações de e-mail"
27869 #~ msgid "Configure email accounts"
27870 #~ msgstr "Configure as contas de e-mail"
27872 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
27873 #~ msgstr "Salvar formato de nome para operação de arrastar e soltar"