Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / pt.po
blob342ef6266316661cc97a3f1ef914de0295a06f46
1 # Evolution's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 evolution
3 # Distributed under the same licence as the evolution package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 # Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
6 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt> 2014 - 2016.
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
8 # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 3.12\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-07-11 12:17+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
18 "Language-Team: Português <>\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 "X-Language: pt_PT\n"
26 "X-Source-Language: C\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
30 msgid "This address book could not be opened."
31 msgstr "Impossível abrir este livro de endereços."
33 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
34 msgid ""
35 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
36 "misspelled or your network connection could be down."
37 msgstr ""
38 "Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
39 "servidor mal escrito ou a sua ligação à rede pode estar em baixo."
41 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
42 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
43 msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP."
45 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
46 msgid ""
47 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
48 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
49 "your caps lock might be on."
50 msgstr ""
51 "Certifique-se que a sua senha está corretamente escrita e de que está a "
52 "utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
53 "são sensíveis a maiúsculas; o seu Caps Lock poderá estar ativo."
55 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
56 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
57 msgstr ""
58 "Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura "
59 "sugerida."
61 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
62 msgid ""
63 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
64 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
65 "supported search bases."
66 msgstr ""
67 "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
68 "suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
69 "por suporte para bases de procura."
71 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
72 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
73 msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
75 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
76 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
77 msgstr "Impossível obter informação de esquema do servidor LDAP."
79 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
80 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
81 msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
83 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
84 msgid "Could not remove address book."
85 msgstr "Impossível remover o livro de endereços."
87 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
88 msgid "Delete address book '{0}'?"
89 msgstr "Eliminar o livro de endereços \"{0}\"?"
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
92 msgid "This address book will be removed permanently."
93 msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
95 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
96 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:67
97 msgid "Do _Not Delete"
98 msgstr "_Não eliminar"
100 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
101 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
102 msgstr "Eliminar o livro de endereços remoto \"{0}\";?"
104 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
105 msgid ""
106 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
107 "server. Are you sure you want to proceed?"
108 msgstr ""
109 "Isto irá remover definitivamente o livro de endereços &quot;{0}&quot; do "
110 "servidor. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
112 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
113 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
114 msgid "_Delete From Server"
115 msgstr "_Eliminar do servidor"
117 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
118 msgid "Category editor not available."
119 msgstr "Editor de categorias indisponível."
121 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
122 msgid "Unable to open address book '{0}'"
123 msgstr "Impossível abrir o livro de endereços \"{0}\""
125 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
126 msgid "Unable to perform search."
127 msgstr "Impossível efetuar a procura."
129 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
130 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
131 msgstr "Impossível abrir o livro de endereços \"{0}\""
133 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
134 msgid "Would you like to save your changes?"
135 msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
137 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
138 msgid ""
139 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
140 "changes?"
141 msgstr "Efetuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?"
143 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
144 msgid "_Discard"
145 msgstr "_Descartar"
147 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
148 msgid "Cannot move contact."
149 msgstr "Impossível mover o contacto."
151 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
152 msgid ""
153 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
154 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
155 msgstr ""
156 "Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este "
157 "não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
159 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
160 msgid ""
161 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
162 msgstr ""
163 "A imagem que selecionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e "
164 "armazená-la?"
166 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
167 msgid "_Resize"
168 msgstr "_Redimensionar"
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
171 msgid "_Use as it is"
172 msgstr "_Utilizar tal como está"
174 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
175 msgid "_Do not save"
176 msgstr "_Não gravar"
178 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
179 msgid "Unable to save {0}."
180 msgstr "Impossível gravar {0}."
182 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
183 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
184 msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}"
186 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
187 msgid "Address '{0}' already exists."
188 msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
191 msgid ""
192 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
193 "with the same address anyway?"
194 msgstr ""
195 "Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um "
196 "novo cartão com o mesmo endereço?"
198 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
199 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
201 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1357
202 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
203 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:16
204 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
205 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
206 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
207 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
208 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
209 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
210 #: ../plugins/templates/templates.c:470
211 msgid "_Add"
212 msgstr "_Adicionar"
214 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
215 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
216 msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contactos."
218 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
219 msgid ""
220 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
221 "you like to add them anyway?"
222 msgstr ""
223 "Está a tentar adicionar endereços que já fazem parte desta lista. Ainda "
224 "assim deseja adicioná-los?"
226 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
227 msgid "Skip duplicates"
228 msgstr "Ignorar duplicados"
230 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
231 msgid "Add with duplicates"
232 msgstr "Adicionar com duplicados"
234 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
235 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
236 msgstr "A lista \"{0}\" já existe nesta lista de contactos."
238 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
239 msgid ""
240 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
241 "to add it anyway?"
242 msgstr ""
243 "Já existe uma lista de contactos denominada \"{0}\" nesta lista de "
244 "contactos. Ainda assim deseja adicioná-la?"
246 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
248 msgid "Failed to delete contact"
249 msgstr "Falha ao eliminar o contacto"
251 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
252 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
253 msgstr ""
254 "Não possui permissões para eliminar contactos neste livro de endereços."
256 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
257 msgid "Cannot add new contact"
258 msgstr "Impossível adicionar um novo contacto"
260 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
261 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
262 msgid ""
263 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
264 "different address book from the side bar in the Contacts view."
265 msgstr ""
266 "\"{0}\" é um livro de endereços só de leitura e não pode ser alterado. Por "
267 "favor, selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista "
268 "Contactos."
270 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
271 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
272 msgstr "Impossível gravar um contacto, o livro de endereços ainda está a abrir"
274 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
275 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
276 msgid ""
277 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
278 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
279 msgstr ""
280 "Impossível gravar um contacto no livro de endereços \"{0}\" porque este "
281 "ainda está a abrir. Aguarde até que esteja aberto ou selecione outro livro "
282 "de endereços."
284 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
286 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
287 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
288 msgid "Contact Editor"
289 msgstr "Editor de contactos"
291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
292 msgid "Image"
293 msgstr "Imagem"
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
296 msgid "Nic_kname:"
297 msgstr "Al_cunha:"
299 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
300 msgid "_File under:"
301 msgstr "_Arquivar sob:"
303 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
304 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
305 msgid "_Where:"
306 msgstr "_Onde:"
308 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
309 msgid "Ca_tegories..."
310 msgstr "Ca_tegorias..."
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
313 msgid "Full _Name..."
314 msgstr "_Nome completo..."
316 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
317 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
318 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
319 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
320 msgid "Email"
321 msgstr "Email"
323 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
324 msgid "_Wants to receive HTML mail"
325 msgstr "Deseja rece_ber mensagens em HTML"
327 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
328 msgid "Telephone"
329 msgstr "Telefone"
331 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
332 msgid "SIP Address"
333 msgstr "Endereço SIP"
335 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
336 msgid "Instant Messaging"
337 msgstr "Mensagens instantâneas"
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
340 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:983
341 msgid "Contact"
342 msgstr "Contacto"
344 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
345 msgid "_Home Page:"
346 msgstr "_Página pessoal:"
348 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
349 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:683
350 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
351 msgid "_Calendar:"
352 msgstr "_Calendário:"
354 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
355 msgid "_Free/Busy:"
356 msgstr "_Livre/Ocupado:"
358 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
359 msgid "_Video Chat:"
360 msgstr "_Vídeo conferência:"
362 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
363 msgid "Home Page:"
364 msgstr "Página pessoal:"
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
367 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
368 msgid "Calendar:"
369 msgstr "Calendário:"
371 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
372 msgid "Free/Busy:"
373 msgstr "Livre/Ocupado:"
375 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
376 msgid "Video Chat:"
377 msgstr "Vídeo conferência:"
379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
380 msgid "_Blog:"
381 msgstr "_Blogue:"
383 #. Translators: an accessibility name
384 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
385 msgid "Blog:"
386 msgstr "Blogue:"
388 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
389 msgid "Web Addresses"
390 msgstr "Endereços web"
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
393 msgid "_Profession:"
394 msgstr "_Profissão:"
396 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
397 msgctxt "Job"
398 msgid "_Title:"
399 msgstr "_Cargo:"
401 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
402 msgid "_Company:"
403 msgstr "_Empresa:"
405 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
406 msgid "_Department:"
407 msgstr "_Departamento:"
409 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
410 msgid "_Office:"
411 msgstr "E_scritório:"
413 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
414 msgid "_Manager:"
415 msgstr "_Gestor:"
417 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
418 msgid "_Assistant:"
419 msgstr "_Assistente:"
421 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
422 msgid "Job"
423 msgstr "Emprego"
425 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
426 msgid "_Spouse:"
427 msgstr "_Cônjuge:"
429 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
430 msgid "_Birthday:"
431 msgstr "_Data de nascimento:"
433 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
434 msgid "_Anniversary:"
435 msgstr "_Aniversário:"
437 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
438 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
439 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
440 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2048
441 msgid "Anniversary"
442 msgstr "Aniversário"
444 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
445 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
446 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
447 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2047
448 msgid "Birthday"
449 msgstr "Data de nascimento"
451 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
452 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
453 msgid "Miscellaneous"
454 msgstr "Vários"
456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
457 msgid "Personal Information"
458 msgstr "Informação pessoal"
460 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
461 msgid "_City:"
462 msgstr "_Cidade:"
464 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
465 msgid "_Zip/Postal Code:"
466 msgstr "Código _postal:"
468 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
469 msgid "_State/Province:"
470 msgstr "E_stado/Província:"
472 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
473 msgid "_Country:"
474 msgstr "_País:"
476 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
477 msgid "_PO Box:"
478 msgstr "_Apartado:"
480 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
481 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123
482 msgid "_Address:"
483 msgstr "_Endereço:"
485 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
486 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
488 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
489 msgid "Home"
490 msgstr "Casa"
492 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
493 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
495 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
496 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
497 msgid "Work"
498 msgstr "Emprego"
500 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
501 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
504 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3825
505 msgid "Other"
506 msgstr "Outro"
508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
509 msgid "Mailing Address"
510 msgstr "Endereço de correio"
512 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
513 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
514 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
515 msgid "Notes"
516 msgstr "Notas"
518 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
519 msgid "Add _PGP"
520 msgstr "Adicionar _PGP"
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
523 msgid "Add _X.509"
524 msgstr "Adicionar _X.509"
526 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
527 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
528 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1373
529 #: ../e-util/e-attachment-view.c:475 ../e-util/e-filter-rule.c:225
530 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
531 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1003 ../e-util/filter.error.xml.h:18
532 #: ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
533 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630
534 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
535 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:467
536 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
537 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
538 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
539 #: ../plugins/templates/templates.c:480
540 msgid "_Remove"
541 msgstr "_Remover"
543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
544 msgid "Load P_GP"
545 msgstr "Carregar P_GP"
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
548 msgid "_Load X.509"
549 msgstr "_Carregar X.509"
551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
553 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
554 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
555 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2106
556 #: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
557 #: ../e-util/e-attachment-store.c:641
558 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3338
559 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
560 #: ../shell/e-shell-content.c:664 ../shell/e-shell-utils.c:137
561 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:668
562 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:745
563 msgid "_Save"
564 msgstr "_Gravar"
566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
567 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
568 msgid "Certificates"
569 msgstr "Certificados"
571 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
572 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2003 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2075
573 #: ../e-util/e-preferences-window.c:386 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
574 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
575 #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
576 msgid "_Help"
577 msgstr "A_juda"
579 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
580 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1998
581 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
582 msgid "Options"
583 msgstr "Opções"
585 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
586 #. no flags
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
588 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
591 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
593 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
594 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
595 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
596 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
598 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1369
599 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
600 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:303
601 #: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:359
602 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:315 ../e-util/e-attachment-store.c:496
603 #: ../e-util/e-attachment-store.c:640 ../e-util/e-attachment-view.c:421
604 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
605 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
606 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
607 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:589 ../e-util/e-html-editor-actions.c:684
608 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
609 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
610 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
611 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:791
612 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
613 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
614 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
615 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3337
616 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
617 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
618 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:246 ../mail/em-folder-selector.c:317
619 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:16
620 #: ../mail/mail-send-recv.c:746 ../mail/mail-send-recv.c:828
621 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
622 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
623 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
624 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
625 #: ../plugins/face/face.c:297
626 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
627 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
628 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:663
629 #: ../shell/e-shell-content.c:770 ../shell/e-shell-utils.c:72
630 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:667
631 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
632 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:968
633 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1350 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
634 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
635 msgid "_Cancel"
636 msgstr "_Cancelar"
638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
639 msgid "Show Telephone"
640 msgstr "Mostrar telefone"
642 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
643 msgid "Show SIP Address"
644 msgstr "Mostrar endereço SIP"
646 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
647 msgid "Show Instant Messaging"
648 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas"
650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
651 msgid "Show Web Addresses"
652 msgstr "Mostrar endereços web"
654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
655 msgid "Show Job section"
656 msgstr "Mostrar secção do emprego"
658 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
659 msgid "Show Miscellaneous"
660 msgstr "Mostrar vários"
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
663 msgid "Show Home Mailing Address"
664 msgstr "Mostrar endereço pessoal"
666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
667 msgid "Show Work Mailing Address"
668 msgstr "Mostrar endereço profissional"
670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
671 msgid "Show Other Mailing Address"
672 msgstr "Mostrar outros endereços"
674 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
675 msgid "Show Notes"
676 msgstr "Mostrar notas"
678 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
679 msgid "Show Certificates"
680 msgstr "Mostrar certificados"
682 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
683 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2038 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1108
684 msgid "_Undo"
685 msgstr "_Desfazer"
687 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
688 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
689 msgid "Undo"
690 msgstr "Desfazer"
692 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
693 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2045 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1094
694 msgid "_Redo"
695 msgstr "_Refazer"
697 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
698 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
699 msgid "Redo"
700 msgstr "Refazer"
702 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
703 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
704 msgid "Error adding contact"
705 msgstr "Erro ao adicionar contacto"
707 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
708 msgid "Error modifying contact"
709 msgstr "Erro ao modificar contacto"
711 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
712 msgid "Error removing contact"
713 msgstr "Erro ao remover contacto"
715 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
716 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
717 #, c-format
718 msgid "Contact Editor - %s"
719 msgstr "Editor de contactos - %s"
721 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
722 msgid "X.509 certificates"
723 msgstr "Certificados X.509"
725 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
726 msgid "PGP keys"
727 msgstr "Chaves PGP"
729 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
730 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:691
731 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:980
732 msgid "All files"
733 msgstr "Todos os ficheiros"
735 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
736 msgid "Open PGP key"
737 msgstr "Abrir chave PGP"
739 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
740 msgid "Open X.509 certificate"
741 msgstr "Abrir certificado X.509"
743 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
745 #: ../e-util/e-attachment-store.c:494 ../e-util/e-category-editor.c:146
746 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:590 ../e-util/e-html-editor-actions.c:685
747 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
748 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:969
749 msgid "_Open"
750 msgstr "_Abrir"
752 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
753 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
754 msgid "Chosen file is not a local file."
755 msgstr "O ficheiro escolhido não é um ficheiro local"
757 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
758 #, c-format
759 msgid "Failed to load certificate: %s"
760 msgstr "Falha ao carregar certificado: %s"
762 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
763 msgctxt "cert-kind"
764 msgid "X.509"
765 msgstr "X.509"
767 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
768 msgctxt "cert-kind"
769 msgid "PGP"
770 msgstr "PGP"
772 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
773 msgid "Save PGP key"
774 msgstr "Gravar chave PGP"
776 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
777 msgid "Save X.509 certificate"
778 msgstr "Gravar certificado X.509"
780 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
781 #, c-format
782 msgid "Failed to save certificate: %s"
783 msgstr "Falha ao gravar certificado: %s"
785 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
786 msgid "Please select an image for this contact"
787 msgstr "Selecione uma imagem para este contacto"
789 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
790 msgid "_No image"
791 msgstr "_Nenhuma imagem"
793 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
794 msgid ""
795 "The contact data is invalid:\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Os dados do contacto são inválidos:\n"
799 "\n"
801 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
802 #, c-format
803 msgid "'%s' has an invalid format"
804 msgstr "\"%s\" tem um formato inválido"
806 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
807 #, c-format
808 msgid "'%s' cannot be a future date"
809 msgstr "\"%s\" não pode ser uma data futura"
811 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
812 #, c-format
813 msgid "%s'%s' has an invalid format"
814 msgstr "%s\"%s\" tem um formato inválido"
816 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
817 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
818 #, c-format
819 msgid "%s'%s' is empty"
820 msgstr "%s\"%s\" está vazio"
822 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
823 msgid "Invalid contact."
824 msgstr "Contacto inválido."
826 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
827 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
828 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
829 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
830 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:304
831 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
832 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
833 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
834 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:440 ../e-util/e-passwords.c:471
835 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
836 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:792
837 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
838 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
839 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
840 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:247
841 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
842 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
843 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
844 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
845 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
846 #: ../shell/e-shell-content.c:665 ../shell/e-shell-content.c:771
847 #: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1351
848 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
849 msgid "_OK"
850 msgstr "_Aceitar"
852 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
853 msgid "Contact Quick-Add"
854 msgstr "Adição rápida de contacto"
856 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
857 msgid "_Edit Full"
858 msgstr "_Edição completa"
860 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
861 msgid "_Full name"
862 msgstr "Nome comp_leto"
864 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
865 msgid "E_mail"
866 msgstr "E_Mail"
868 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
869 msgid "_Select Address Book"
870 msgstr "_Selecione o livro de endereços"
872 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
873 msgid "Mr."
874 msgstr "Sr."
876 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
877 msgid "Mrs."
878 msgstr "Srª."
880 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
881 msgid "Ms."
882 msgstr "Srª."
884 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
885 msgid "Miss"
886 msgstr "Srª."
888 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
889 msgid "Dr."
890 msgstr "Dr."
892 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
893 msgid "Sr."
894 msgstr "Sr."
896 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
897 msgid "Jr."
898 msgstr "Jr."
900 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
901 msgid "I"
902 msgstr "I"
904 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
905 msgid "II"
906 msgstr "II"
908 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
909 msgid "III"
910 msgstr "III"
912 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
913 msgid "Esq."
914 msgstr "Adv."
916 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
917 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
918 msgid "Full Name"
919 msgstr "Nome completo"
921 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
922 msgid "_First:"
923 msgstr "_Primeiro:"
925 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
926 msgctxt "FullName"
927 msgid "_Title:"
928 msgstr "_Título:"
930 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
931 msgid "_Middle:"
932 msgstr "_Meio:"
934 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
935 msgid "_Last:"
936 msgstr "Ú_ltimo:"
938 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
939 msgid "_Suffix:"
940 msgstr "_Sufixo:"
942 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
943 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
944 msgid "Contact List Editor"
945 msgstr "Editor de lista de contactos"
947 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
948 msgid "_List name:"
949 msgstr "Nome da _lista:"
951 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
952 msgid "Members"
953 msgstr "Membros"
955 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
956 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
957 msgstr ""
958 "In_troduza um endereço eletrónico ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
960 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
961 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
962 msgstr "_Ocultar endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
964 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
965 msgid "Add an email to the List"
966 msgstr "Adicionar um endereço eletrónico à Lista"
968 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
969 msgid "Remove an email address from the List"
970 msgstr "Remover um endereço eletrónico da Lista"
972 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
973 msgid "Insert email addresses from Address Book"
974 msgstr "Inserir endereços eletrónicos do livro de endereços"
976 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
977 msgid "_Select..."
978 msgstr "_Selecionar..."
980 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
981 #: ../e-util/filter.ui.h:19
982 msgid "_Top"
983 msgstr "_Topo"
985 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
986 #: ../e-util/e-source-selector.c:3475 ../e-util/filter.ui.h:20
987 msgid "_Up"
988 msgstr "_Acima"
990 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
991 #: ../e-util/e-source-selector.c:3476 ../e-util/filter.ui.h:21
992 msgid "_Down"
993 msgstr "A_baixo"
995 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
996 #: ../e-util/filter.ui.h:22
997 msgid "_Bottom"
998 msgstr "_Inferior"
1000 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
1001 msgid "Contact List Members"
1002 msgstr "Membros da lista de contactos"
1004 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
1005 msgid "_Members"
1006 msgstr "_Membros"
1008 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
1009 msgid "Error adding list"
1010 msgstr "Erro ao adicionar a lista"
1012 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
1013 msgid "Error modifying list"
1014 msgstr "Erro ao alterar a lista"
1016 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
1017 msgid "Error removing list"
1018 msgstr "Erro ao remover a lista"
1020 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
1021 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
1022 msgid "Name contains"
1023 msgstr "Nome contém"
1025 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
1026 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
1027 msgid "Email begins with"
1028 msgstr "Email começa por"
1030 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
1031 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
1032 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
1033 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
1035 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
1036 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
1037 msgid "Any field contains"
1038 msgstr "Qualquer campo contém"
1040 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1042 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:225
1043 msgid "evolution address book"
1044 msgstr "livro de endereços do Evolution"
1046 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1047 msgid "Copy _Email Address"
1048 msgstr "Copiar endereço eletrónico"
1050 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1051 #: ../e-util/e-web-view.c:340
1052 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1053 msgstr "Copiar o endereço eletrónico para a área de transferência"
1055 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1056 #: ../e-util/e-web-view.c:352
1057 msgid "_Send New Message To..."
1058 msgstr "_Enviar uma nova mensagem para..."
1060 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1061 #: ../e-util/e-web-view.c:354
1062 msgid "Send a mail message to this address"
1063 msgstr "Enviar uma mensagem para este endereço"
1065 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1066 #: ../e-util/e-web-view.c:1069
1067 #, c-format
1068 msgid "Click to mail %s"
1069 msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
1071 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1072 msgid "Open map"
1073 msgstr "Abrir mapa"
1075 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1076 msgid "SIP"
1077 msgstr "SIP"
1079 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1080 msgid "List Members:"
1081 msgstr "Membros da lista:"
1083 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1084 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1085 msgid "Nickname"
1086 msgstr "Alcunha"
1088 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1089 msgid "AIM"
1090 msgstr "AIM"
1092 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1093 msgid "GroupWise"
1094 msgstr "GroupWise"
1096 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1097 msgid "ICQ"
1098 msgstr "ICQ"
1100 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1101 msgid "Jabber"
1102 msgstr "Jabber"
1104 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1105 msgid "MSN"
1106 msgstr "MSN"
1108 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1109 msgid "Yahoo"
1110 msgstr "Yahoo"
1112 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1113 msgid "Gadu-Gadu"
1114 msgstr "Gadu-Gadu"
1116 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1117 msgid "Skype"
1118 msgstr "Skype"
1120 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1121 msgid "Twitter"
1122 msgstr "Twitter"
1124 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1125 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1126 msgid "Company"
1127 msgstr "Empresa"
1129 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1130 msgid "Department"
1131 msgstr "Departamento"
1133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1134 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1135 msgid "Office"
1136 msgstr "Escritório"
1138 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1139 msgid "Profession"
1140 msgstr "Profissão"
1142 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1143 msgid "Position"
1144 msgstr "Cargo"
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1147 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1148 msgid "Manager"
1149 msgstr "Gestor"
1151 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1152 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1153 msgid "Assistant"
1154 msgstr "Assistente"
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1157 msgid "Video Chat"
1158 msgstr "Chat de vídeo"
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1161 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546
1162 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
1163 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:579
1164 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1165 msgid "Calendar"
1166 msgstr "Calendário"
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1170 msgid "Free/Busy"
1171 msgstr "Livre/Ocupado"
1173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1175 msgid "Phone"
1176 msgstr "Telefone"
1178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1179 msgid "Fax"
1180 msgstr "Fax"
1182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1185 msgid "Address"
1186 msgstr "Endereço"
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1189 msgid "Home Page"
1190 msgstr "Página pessoal"
1192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1193 msgid "Web Log"
1194 msgstr "Diário na Web"
1196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1197 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1198 msgid "Mobile Phone"
1199 msgstr "Telemóvel"
1201 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1202 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1203 msgid "Spouse"
1204 msgstr "Cônjuge"
1206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1207 msgid "Personal"
1208 msgstr "Pessoal"
1210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1212 msgid "Note"
1213 msgstr "Nota"
1215 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1216 msgid "List Members"
1217 msgstr "Membros da lista"
1219 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1220 msgid "Job Title"
1221 msgstr "Título do cargo"
1223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1224 msgid "Home page"
1225 msgstr "Página pessoal"
1227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1228 msgid "Blog"
1229 msgstr "Blogue"
1231 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1232 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
1233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
1234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
1235 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
1236 #: ../calendar/gui/print.c:3588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1237 #: ../mail/mail-send-recv.c:967
1238 msgid "Cancelled"
1239 msgstr "Cancelada"
1241 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1242 msgid "Merge Contact"
1243 msgstr "Unir contacto"
1245 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1246 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1247 msgid "_Merge"
1248 msgstr "_Unir"
1250 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1251 msgid "Duplicate Contact Detected"
1252 msgstr "Detetado um contacto duplicado"
1254 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1255 msgid ""
1256 "The name or email address of this contact already exists\n"
1257 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1258 msgstr ""
1259 "O nome ou endereço eletrónico deste contacto já existe nesta\n"
1260 "pasta. Ainda assim deseja gravar as alterações?"
1262 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1263 msgid ""
1264 "The name or email address of this contact already exists\n"
1265 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1266 msgstr ""
1267 "O nome ou endereço eletrónico deste contacto já existe nesta\n"
1268 "pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
1270 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1271 msgid "Changed Contact:"
1272 msgstr "Contacto alterado:"
1274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1275 msgid "New Contact:"
1276 msgstr "Novo contacto:"
1278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1279 msgid "Conflicting Contact:"
1280 msgstr "Contacto em conflito:"
1282 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1283 msgid "Old Contact:"
1284 msgstr "Contacto antigo:"
1286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1287 msgid ""
1288 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1289 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1290 "load the address book once in online mode to download its contents."
1291 msgstr ""
1292 "Impossível abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
1293 "não está marcado para utilização offline ou ainda não foi transferido. Por "
1294 "favor, carregue o livro de endereços uma vez quando ligado para transferir o "
1295 "seu conteúdo."
1297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1301 "and that permissions are set to access it."
1302 msgstr ""
1303 "Impossível abrir este livro de endereços.  Certifique-se que o caminho %s "
1304 "existe e de que tem permissões para lhe aceder."
1306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1307 msgid ""
1308 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1309 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1310 msgstr ""
1311 "Esta versão do Evolution não tem suporte LDAP.  Para utilizar LDAP no "
1312 "Evolution terá de instalar um pacote do Evolution com o LDAP ativo."
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1315 msgid ""
1316 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1317 "was entered, or the server is unreachable."
1318 msgstr ""
1319 "Impossível abrir este livro de endereços.  Isto significa que inseriu um URI "
1320 "incorreto ou que o servidor está inacessível."
1322 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1323 msgid "Detailed error message:"
1324 msgstr "Mensagem de erro detalhada:"
1326 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1327 msgid ""
1328 "More cards matched this query than either the server is \n"
1329 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1330 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1331 "the directory server preferences for this address book."
1332 msgstr ""
1333 "A procura encontrou mais cartões do que os que o servidor está configurado \n"
1334 "para devolver ou o Evolution para mostrar. Efetue a sua procura de\n"
1335 "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
1336 "do servidor de pasta para este livro de endereços."
1338 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1339 msgid ""
1340 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1341 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1342 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1343 "preferences for this address book."
1344 msgstr ""
1345 "O tempo necessário para efetuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
1346 "ou o configurado para este livro de endereços.  Efetue a sua procura de\n"
1347 "forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
1348 "servidor de pasta deste livro de endereços."
1350 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1351 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1352 #, c-format
1353 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1354 msgstr ""
1355 "O motor para este livro de endereços foi incapaz de processar a consulta. %s"
1357 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1358 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1359 #, c-format
1360 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1361 msgstr ""
1362 "O motor para este livro de endereços recusou-se a efetuar esta consulta. %s"
1364 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1366 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1367 #, c-format
1368 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1369 msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso. %s"
1371 #. This is a filename. Translators take note.
1372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1373 msgid "card.vcf"
1374 msgstr "cartao.vcf"
1376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1377 msgid "Select Address Book"
1378 msgstr "Selecionar o livro de endereços"
1380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1381 msgid "list"
1382 msgstr "lista"
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1385 msgid "Move contact to"
1386 msgstr "Mover contacto para"
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1389 msgid "Copy contact to"
1390 msgstr "Copiar contacto para"
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1393 msgid "Move contacts to"
1394 msgstr "Mover contactos para"
1396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1397 msgid "Copy contacts to"
1398 msgstr "Copiar contactos para"
1400 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1401 msgid "No contacts"
1402 msgstr "Nenhum contacto"
1404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1405 #, c-format
1406 msgid "%d contact"
1407 msgid_plural "%d contacts"
1408 msgstr[0] "%d contacto"
1409 msgstr[1] "%d contactos"
1411 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1412 msgid "Error getting book view"
1413 msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
1415 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1416 msgid "Search Interrupted"
1417 msgstr "Procura interrompida"
1419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
1420 msgid "Error modifying card"
1421 msgstr "Erro ao alterar o cartão"
1423 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
1424 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1425 msgstr "Cortar os contactos selecionados para a área de transferência"
1427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
1428 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1429 msgstr "Copiar os contactos selecionados para a área de transferência"
1431 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
1432 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1433 msgstr "Colar contactos da área de transferência"
1435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
1436 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
1437 msgid "Delete selected contacts"
1438 msgstr "Eliminar os contactos selecionados"
1440 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
1441 msgid "Select all visible contacts"
1442 msgstr "Selecionar todos os contactos visíveis"
1444 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337
1445 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1446 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas listas de contactos?"
1448 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341
1449 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1450 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos?"
1452 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
1453 #, c-format
1454 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1455 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos (%s)?"
1457 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
1458 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1459 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes contactos?"
1461 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355
1462 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1463 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto?"
1465 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1359
1466 #, c-format
1467 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1468 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto (%s)?"
1470 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1370
1471 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1996 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1472 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
1473 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
1475 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
1476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
1477 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
1478 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
1479 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
1480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1674 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1481 msgid "_Delete"
1482 msgstr "_Eliminar"
1484 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1485 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1489 "Do you really want to display all of these contacts?"
1490 msgid_plural ""
1491 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1492 "Do you really want to display all of these contacts?"
1493 msgstr[0] ""
1494 "Abrir %d contacto irá abrir também %d nova janela.\n"
1495 "Deseja mesmo mostrar este contacto?"
1496 msgstr[1] ""
1497 "Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n"
1498 "Deseja mesmo mostrar todos estes contactos?"
1500 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1525
1501 msgid "_Don't Display"
1502 msgstr "_Não mostrar"
1504 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1526
1505 msgid "Display _All Contacts"
1506 msgstr "Mostrar _todos os contactos"
1508 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1509 msgid "File As"
1510 msgstr "Arquivar como"
1512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1513 msgid "Given Name"
1514 msgstr "Nome próprio"
1516 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1517 msgid "Family Name"
1518 msgstr "Apelido"
1520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1521 msgid "Email 2"
1522 msgstr "Email 2"
1524 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1525 msgid "Email 3"
1526 msgstr "Email 3"
1528 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1529 msgid "Assistant Phone"
1530 msgstr "Telefone do assistente"
1532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1533 msgid "Business Phone"
1534 msgstr "Telefone profissional"
1536 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1537 msgid "Business Phone 2"
1538 msgstr "Telefone profissional 2"
1540 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1541 msgid "Business Fax"
1542 msgstr "Fax profissional"
1544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1545 msgid "Callback Phone"
1546 msgstr "Telefone do retorno de chamada"
1548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1549 msgid "Car Phone"
1550 msgstr "Telefone do carro"
1552 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1553 msgid "Company Phone"
1554 msgstr "Telefone da empresa"
1556 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1557 msgid "Home Phone"
1558 msgstr "Telefone de casa"
1560 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1561 msgid "Home Phone 2"
1562 msgstr "Telefone de casa 2"
1564 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1565 msgid "Home Fax"
1566 msgstr "Fax pessoal"
1568 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1569 msgid "ISDN Phone"
1570 msgstr "Telefone RDIS"
1572 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1573 msgid "Other Phone"
1574 msgstr "Outro telefone"
1576 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1577 msgid "Other Fax"
1578 msgstr "Outro fax"
1580 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1581 msgid "Pager"
1582 msgstr "Pager"
1584 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1585 msgid "Primary Phone"
1586 msgstr "Telefone principal"
1588 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1589 msgid "Radio"
1590 msgstr "Rádio"
1592 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1593 msgid "Telex"
1594 msgstr "Telex"
1596 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1597 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1598 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1599 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1600 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1601 #. different and established translation for this in your language.
1602 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1603 msgid "TTYTDD"
1604 msgstr "TTYTDD"
1606 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1607 msgid "Unit"
1608 msgstr "Unidade"
1610 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1611 msgid "Title"
1612 msgstr "Título"
1614 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1615 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660
1616 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1617 msgid "Role"
1618 msgstr "Cargo"
1620 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1621 msgid "Web Site"
1622 msgstr "Página Web"
1624 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1625 msgid "Journal"
1626 msgstr "Diário"
1628 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1629 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1630 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
1631 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1632 msgid "Categories"
1633 msgstr "Categorias"
1635 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1636 msgid "Open"
1637 msgstr "Abrir"
1639 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1640 msgid "Contact List: "
1641 msgstr "Lista de contactos: "
1643 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1644 msgid "Contact: "
1645 msgstr "Contacto: "
1647 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:182
1648 msgid "evolution minicard"
1649 msgstr "minicartão evolution"
1651 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1652 msgid "New Contact"
1653 msgstr "Novo contacto"
1655 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1656 msgid "New Contact List"
1657 msgstr "Nova lista de contactos"
1659 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:208
1660 #, c-format
1661 msgid "current address book folder %s has %d card"
1662 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1663 msgstr[0] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartão"
1664 msgstr[1] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartões"
1666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1667 msgid "Contacts Map"
1668 msgstr "Mapa de contactos"
1670 #. Zoom-in button
1671 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1672 msgid "Zoom _In"
1673 msgstr "Ampl_iar"
1675 #. Zoom-out button
1676 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1677 #: ../mail/e-mail-reader.c:2385
1678 msgid "Zoom _Out"
1679 msgstr "Red_uzir"
1681 #. Search button
1682 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1683 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2103
1684 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:199
1685 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
1686 msgid "_Find"
1687 msgstr "_Localizar"
1689 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "\n"
1693 "Searching for the Contacts..."
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "\n"
1697 "A procurar pelos contactos..."
1699 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1700 msgid ""
1701 "\n"
1702 "\n"
1703 "Search for the Contact\n"
1704 "\n"
1705 "or double-click here to create a new Contact."
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "\n"
1709 "Procure o contacto\n"
1710 "\n"
1711 "ou faça duplo clique aqui para criar um novo contacto."
1713 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1714 msgid ""
1715 "\n"
1716 "\n"
1717 "There are no items to show in this view.\n"
1718 "\n"
1719 "Double-click here to create a new Contact."
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "\n"
1723 "Não existem itens a mostrar nesta vista.\n"
1724 "\n"
1725 "Faça duplo clique aqui para criar um novo contacto."
1727 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1728 msgid ""
1729 "\n"
1730 "\n"
1731 "Search for the Contact."
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "\n"
1735 "Procure o contacto."
1737 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1738 msgid ""
1739 "\n"
1740 "\n"
1741 "There are no items to show in this view."
1742 msgstr ""
1743 "\n"
1744 "\n"
1745 "Não existem itens a mostrar nesta vista."
1747 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1749 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1750 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:481
1751 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978
1752 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1018
1753 #: ../shell/shell.error.xml.h:1
1754 msgid "Importing..."
1755 msgstr "A importar..."
1757 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:929
1758 msgid "Can't open .csv file"
1759 msgstr "Impossível abrir o ficheiro .csv"
1761 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1762 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1763 msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Outlook (.csv, .tab)"
1765 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1766 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1767 msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Outlook"
1769 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107
1770 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1771 msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Mozilla (.csv, .tab)"
1773 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108
1774 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1775 msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Mozilla"
1777 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1116
1778 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1779 msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Evolution (.csv, .tab)"
1781 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1117
1782 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1783 msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Evolution"
1785 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:719
1786 msgid "Can't open .ldif file"
1787 msgstr "Impossível abrir o ficheiro .ldif"
1789 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:821
1790 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1791 msgstr "Formato de intercâmbio de dados LDAP (.ldif)"
1793 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:822
1794 msgid "Evolution LDIF importer"
1795 msgstr "Importador de ficheiros LDIF do Evolution"
1797 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646
1798 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1799 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1801 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647
1802 msgid "Evolution vCard Importer"
1803 msgstr "Importador de vCard do Evolution"
1805 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1806 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1807 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1808 #, c-format
1809 msgid "Page %d"
1810 msgstr "Página %d"
1812 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1813 msgctxt "addressbook-label"
1814 msgid "Work Email"
1815 msgstr "Email profissional"
1817 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1818 msgctxt "addressbook-label"
1819 msgid "Home Email"
1820 msgstr "Email pessoal"
1822 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1823 msgctxt "addressbook-label"
1824 msgid "Other Email"
1825 msgstr "Outro email"
1827 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1828 msgctxt "addressbook-label"
1829 msgid "Work SIP"
1830 msgstr "SIP do emprego"
1832 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1833 msgctxt "addressbook-label"
1834 msgid "Home SIP"
1835 msgstr "SIP de casa"
1837 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1838 msgctxt "addressbook-label"
1839 msgid "Other SIP"
1840 msgstr "Outro SIP"
1842 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1843 msgctxt "addressbook-label"
1844 msgid "AIM"
1845 msgstr "AIM"
1847 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1848 msgctxt "addressbook-label"
1849 msgid "Jabber"
1850 msgstr "Jabber"
1852 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1853 msgctxt "addressbook-label"
1854 msgid "Yahoo"
1855 msgstr "Yahoo"
1857 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1858 msgctxt "addressbook-label"
1859 msgid "Gadu-Gadu"
1860 msgstr "Gadu-Gadu"
1862 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1863 msgctxt "addressbook-label"
1864 msgid "MSN"
1865 msgstr "MSN"
1867 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1868 msgctxt "addressbook-label"
1869 msgid "ICQ"
1870 msgstr "ICQ"
1872 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1873 msgctxt "addressbook-label"
1874 msgid "GroupWise"
1875 msgstr "GroupWise"
1877 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1878 msgctxt "addressbook-label"
1879 msgid "Skype"
1880 msgstr "Skype"
1882 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1883 msgctxt "addressbook-label"
1884 msgid "Twitter"
1885 msgstr "Twitter"
1887 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1888 msgctxt "addressbook-label"
1889 msgid "Google Talk"
1890 msgstr "Google Talk"
1892 #. To Translators:
1893 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1894 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1896 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1897 msgctxt "addressbook-label"
1898 msgid "Email"
1899 msgstr "Email"
1901 #. To Translators:
1902 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1903 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1904 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1906 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1907 msgctxt "addressbook-label"
1908 msgid "SIP"
1909 msgstr "SIP"
1911 #. To Translators:
1912 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1913 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1914 #. * IM=Instant Messaging
1916 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1917 msgctxt "addressbook-label"
1918 msgid "IM"
1919 msgstr "IM"
1921 #. To Translators:
1922 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1923 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1925 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
1926 msgctxt "addressbook-label"
1927 msgid "Phone"
1928 msgstr "Telefone"
1930 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1931 msgid "minute"
1932 msgid_plural "minutes"
1933 msgstr[0] "minuto"
1934 msgstr[1] "minutos"
1936 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1937 msgid "hour"
1938 msgid_plural "hours"
1939 msgstr[0] "hora"
1940 msgstr[1] "horas"
1942 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1943 msgid "day"
1944 msgid_plural "days"
1945 msgstr[0] "dia"
1946 msgstr[1] "dias"
1948 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
1949 msgid "Start time"
1950 msgstr "Hora de início"
1952 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1953 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1947
1954 msgid "Appointments"
1955 msgstr "Compromissos"
1957 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1958 msgid "Dismiss _All"
1959 msgstr "Dispensar tod_as"
1961 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1962 msgid "_Snooze"
1963 msgstr "_Adiar"
1965 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1966 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1365
1967 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2241
1968 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2061 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1117
1969 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
1970 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:173
1971 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:63
1972 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:462
1973 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
1974 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
1975 #: ../plugins/templates/templates.c:475 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
1976 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
1977 msgid "_Edit"
1978 msgstr "_Editar"
1980 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1981 msgid "_Print"
1982 msgstr "_Imprimir"
1984 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
1985 msgid "_Dismiss"
1986 msgstr "_Dispensar"
1988 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1989 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1914
1990 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
1991 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
1992 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
1993 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
1994 msgid "Location:"
1995 msgstr "Localização:"
1997 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1998 msgid "location of appointment"
1999 msgstr "localização do compromisso"
2001 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2002 msgid "Snooze _time:"
2003 msgstr "_Tempo de adiamento:"
2005 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2006 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2007 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2008 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2009 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
2010 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2011 msgid "days"
2012 msgstr "dias"
2014 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2015 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2016 msgid "hours"
2017 msgstr "horas"
2019 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2020 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2021 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2022 msgid "minutes"
2023 msgstr "minutos"
2025 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
2026 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1895
2027 msgid "No summary available."
2028 msgstr "Nenhum resumo disponível."
2030 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1724
2031 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1726
2032 msgid "No description available."
2033 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
2035 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
2036 msgid "No location information available."
2037 msgstr "Nenhuma informação de local disponível."
2039 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
2040 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1886
2041 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2237
2042 msgid "Evolution Reminders"
2043 msgstr "Lembretes do Evolution"
2045 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
2046 #, c-format
2047 msgid "You have %d reminder"
2048 msgid_plural "You have %d reminders"
2049 msgstr[0] "Tem %d lembrete"
2050 msgstr[1] "Tem %d lembretes"
2052 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2055
2053 msgid "Warning"
2054 msgstr "Aviso"
2056 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2056 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2057 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2058 msgid "_No"
2059 msgstr "_Não"
2061 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2057
2062 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2063 msgid "_Yes"
2064 msgstr "_Sim"
2066 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2061
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2070 "configured to run the following program:\n"
2071 "\n"
2072 "        %s\n"
2073 "\n"
2074 "Are you sure you want to run this program?"
2075 msgstr ""
2076 "Um lembrete do calendário do Evolution está prestes a disparar. Este "
2077 "lembrete está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
2078 "\n"
2079 "        %s\n"
2080 "\n"
2081 "Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
2083 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
2084 msgid "Do not ask me about this program again."
2085 msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
2087 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:67
2088 msgid "invalid time"
2089 msgstr "hora inválida"
2091 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
2092 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:93 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
2093 #: ../calendar/gui/misc.c:97
2094 #, c-format
2095 msgid "%d day"
2096 msgid_plural "%d days"
2097 msgstr[0] "%d dia"
2098 msgstr[1] "%d dias"
2100 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
2101 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:99 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2102 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2103 #, c-format
2104 msgid "%d hour"
2105 msgid_plural "%d hours"
2106 msgstr[0] "%d hora"
2107 msgstr[1] "%d horas"
2109 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
2110 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:105 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2111 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2112 #, c-format
2113 msgid "%d minute"
2114 msgid_plural "%d minutes"
2115 msgstr[0] "%d minuto"
2116 msgstr[1] "%d minutos"
2118 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2119 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
2120 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2121 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:109 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2122 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2123 #, c-format
2124 msgid "%d second"
2125 msgid_plural "%d seconds"
2126 msgstr[0] "%d segundo"
2127 msgstr[1] "%d segundos"
2129 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2130 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2131 msgstr ""
2132 "Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?"
2134 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2135 msgid ""
2136 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2137 "the meeting is canceled."
2138 msgstr ""
2139 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
2140 "poderão não tomar conhecimento de que a reunião foi cancelada."
2142 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2143 msgid "Do _not Send"
2144 msgstr "_Não enviar"
2146 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2147 msgid "_Send Notice"
2148 msgstr "_Enviar notificação"
2150 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:502
2151 #, c-format
2152 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2153 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta reunião?"
2155 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2156 msgid ""
2157 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2158 msgstr ""
2159 "Toda a informação relativa a esta reunião será eliminada e não poderá ser "
2160 "reposta."
2162 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2163 msgid ""
2164 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2165 "the task has been deleted."
2166 msgstr ""
2167 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
2168 "poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi eliminada."
2170 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:505
2171 #, c-format
2172 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2173 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta tarefa?"
2175 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2176 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2177 msgstr ""
2178 "Toda a informação relativa a esta tarefa será eliminada e não poderá ser "
2179 "reposta."
2181 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2182 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2183 msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memorando?"
2185 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2186 msgid ""
2187 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2188 "the memo has been deleted."
2189 msgstr ""
2190 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
2191 "poderão não tomar conhecimento de que o memorando foi eliminado."
2193 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:508
2194 #, c-format
2195 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2196 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este memorando?"
2198 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2199 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2200 msgstr ""
2201 "Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada."
2203 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2204 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2205 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a reunião intitulada \"{0}\"?"
2207 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2208 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2209 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o compromisso intitulado \"{0}\"?"
2211 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2212 msgid ""
2213 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2214 msgstr ""
2215 "Toda a informação relativa a este compromisso será eliminada e não poderá "
2216 "ser reposta."
2218 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2219 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2220 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este compromisso?"
2222 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2223 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2224 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a tarefa \"{0}\"?"
2226 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2227 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2228 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o memorando \"{0}\"?"
2230 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2231 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2232 msgstr ""
2233 "Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada."
2235 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2236 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2237 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} compromissos?"
2239 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2240 msgid ""
2241 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2242 "restored."
2243 msgstr ""
2244 "Toda a informação relativa a estes compromissos será eliminada e não poderá "
2245 "ser reposta."
2247 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2248 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2249 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas {0} tarefas?"
2251 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2252 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2253 msgstr ""
2254 "Toda a informação relativa a estas tarefas será eliminada e não poderá ser "
2255 "reposta."
2257 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2258 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2259 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} memorandos?"
2261 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2262 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2263 msgstr ""
2264 "Toda a informação nestes memorandos será eliminada e não poderá ser "
2265 "recuperada."
2267 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2268 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2269 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a esta reunião?"
2271 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2272 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2273 msgstr "Efetuou alterações a esta reunião, mas ainda não as gravou."
2275 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2276 msgid "_Save Changes"
2277 msgstr "_Gravar as alterações"
2279 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
2280 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
2281 msgid "_Discard Changes"
2282 msgstr "_Descartar as alterações"
2284 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2285 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2286 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este compromisso?"
2288 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2289 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2290 msgstr "Efetuou alterações a este compromisso, mas ainda não as gravou."
2292 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2293 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2294 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a esta tarefa?"
2296 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2297 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2298 msgstr "Efetuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou."
2300 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2301 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2302 msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este memorando?"
2304 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2305 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2306 msgstr "Efetuou alterações a este memorando, mas ainda não as gravou."
2308 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2309 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2310 msgstr "Deseja enviar convites aos participantes?"
2312 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2313 msgid ""
2314 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2315 msgstr ""
2316 "Serão enviados convites a todos os participantes e ser-lhes-á possível "
2317 "responder."
2319 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
2320 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 ../mail/mail.error.xml.h:8
2321 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2322 msgid "_Send"
2323 msgstr "_Enviar"
2325 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2326 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2327 msgstr "Deseja enviar informação atualizada da reunião aos participantes?"
2329 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2330 msgid ""
2331 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2332 "calendars up to date."
2333 msgstr ""
2334 "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter os seus "
2335 "calendários atualizados."
2337 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2338 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2339 msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?"
2341 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2342 msgid ""
2343 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2344 "this task."
2345 msgstr ""
2346 "Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
2347 "permitido aceitar esta tarefa."
2349 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2350 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2351 msgstr "Transferência em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
2353 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2354 msgid ""
2355 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2356 "loss of these attachments."
2357 msgstr ""
2358 "Estão a ser transferidos alguns anexos. Gravar a tarefa resultará na perca "
2359 "destes anexos."
2361 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2362 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2363 msgstr "Transferência em curso. Deseja gravar este compromisso?"
2365 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2366 msgid ""
2367 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2368 "in the loss of these attachments."
2369 msgstr ""
2370 "Estão a ser transferidos alguns anexos. Gravar o compromisso resultará na "
2371 "perca destes anexos."
2373 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2374 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2375 msgstr "Deseja enviar informação atualizada da tarefa aos participantes?"
2377 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2378 msgid ""
2379 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2380 "lists up to date."
2381 msgstr ""
2382 "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter as suas "
2383 "listas de tarefas atualizadas."
2385 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2386 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
2387 msgstr "Deseja enviar este memorando a participantes?"
2389 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2390 msgid ""
2391 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2392 "this memo."
2393 msgstr ""
2394 "Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
2395 "permitido aceitar este memorando."
2397 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2398 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
2399 msgstr "Deseja enviar informação atualizada do memorando aos participantes?"
2401 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2402 msgid ""
2403 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
2404 "lists up to date."
2405 msgstr ""
2406 "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter as suas "
2407 "listas de memorandos atualizadas."
2409 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2410 msgid "Editor could not be loaded."
2411 msgstr "Impossível carregar o editor."
2413 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2414 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2415 msgstr "Eliminar o calendário \"{0}\"?"
2417 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2418 msgid "This calendar will be removed permanently."
2419 msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
2421 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2422 msgid "Delete task list '{0}'?"
2423 msgstr "Eliminar a lista de tarefas \"{0}\"?"
2425 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2426 msgid "This task list will be removed permanently."
2427 msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
2429 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
2430 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2431 msgstr "Eliminar a lista de memorandos \"{0}\"?"
2433 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2434 msgid "This memo list will be removed permanently."
2435 msgstr "Esta lista de memorandos será definitivamente removida."
2437 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2438 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2439 msgstr "Eliminar o calendário remoto \"{0}\"?"
2441 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2442 msgid ""
2443 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2444 "sure you want to proceed?"
2445 msgstr ""
2446 "Isto removerá definitivamente o calendário \"{0}\" do servidor. Tem a "
2447 "certeza que deseja prosseguir?"
2449 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2450 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2451 msgstr "Eliminar a lista remota de tarefas \"{0}\"?"
2453 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2454 msgid ""
2455 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2456 "sure you want to proceed?"
2457 msgstr ""
2458 "Isto removerá definitivamente a lista de tarefas \"{0}\" do servidor. Tem a "
2459 "certeza que deseja prosseguir?"
2461 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2462 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2463 msgstr "Eliminar a lista remota de memorandos \"{0}\"?"
2465 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2466 msgid ""
2467 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2468 "sure you want to proceed?"
2469 msgstr ""
2470 "Isto removerá definitivamente a lista de memorandos \"{0}\" do servidor. Tem "
2471 "a certeza que deseja prosseguir?"
2473 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2474 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2475 msgstr "Tem a certeza que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
2477 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
2478 msgid ""
2479 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2480 "what your appointment is about."
2481 msgstr ""
2482 "Adicionar um resumo coerente ao seu compromisso dar-lhe-á uma ideia sobre o "
2483 "teor do mesmo."
2485 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2486 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2487 msgstr "Tem a certeza que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
2489 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2490 msgid ""
2491 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2492 "task is about."
2493 msgstr ""
2494 "Adicionar um resumo coerente à sua tarefa dar-lhe-á uma ideia sobre o teor "
2495 "da mesma."
2497 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2498 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2499 msgstr "Tem a certeza que deseja gravar o memorando sem um resumo?"
2501 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2502 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2503 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2504 msgstr "Erro ao carregar o calendário \"{0}\""
2506 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2507 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2508 msgstr "O calendário não está marcado para utilização offline."
2510 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
2511 msgid "Cannot save event"
2512 msgstr "Impossível gravar o evento"
2514 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2515 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
2516 msgid ""
2517 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2518 "different calendar that can accept appointments."
2519 msgstr ""
2520 "\"{0}\" é um calendário só de leitura e não pode ser alterado. Selecione "
2521 "outro calendário que aceite compromissos."
2523 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2524 msgid "Cannot save task"
2525 msgstr "Impossível gravar a tarefa"
2527 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2528 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
2529 msgid ""
2530 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2531 msgstr ""
2532 "\"{0}\" não suporta tarefas atribuídas, selecione uma lista de tarefas "
2533 "diferente."
2535 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2536 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2537 msgid "Error loading task list '{0}'"
2538 msgstr "Erro ao carregar a lista de tarefas \"{0}\""
2540 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
2541 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2542 msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização offline."
2544 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2545 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
2546 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2547 msgstr "Erro ao carregar a lista de memorandos \"{0}\""
2549 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2550 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2551 msgstr "A lista de memorandos não está marcada para utilização offline."
2553 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
2554 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2555 msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
2556 msgstr "Falha ao adicionar fuso horário a \"{0}\""
2558 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
2559 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2560 msgid "Failed to save attachments"
2561 msgstr "Falha ao gravar os anexos"
2563 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2564 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2565 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2566 msgstr "Falha ao abrir o calendário \"{0}\""
2568 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2569 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2570 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2571 msgstr "Falha ao abrir a lista de memorandos \"{0}\""
2573 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2574 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2575 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2576 msgstr "Falha ao abrir a lista de tarefas \"{0}\""
2578 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2579 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2580 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
2581 msgstr "Falha ao criar um evento no calendário \"{0}\""
2583 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2584 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2585 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
2586 msgstr "Falha ao criar um memorando na lista de memorandos \"{0}\""
2588 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2589 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2590 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
2591 msgstr "Falha ao criar uma tarefa na lista de tarefas \"{0}\""
2593 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2594 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2595 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
2596 msgstr "Falha ao modificar um evento no calendário \"{0}\""
2598 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2599 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2600 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
2601 msgstr "Falha ao modificar um memorando na lista de memorandos \"{0}\""
2603 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2604 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2605 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
2606 msgstr "Falha ao modificar uma tarefa na lista de tarefas \"{0}\""
2608 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2609 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2610 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
2611 msgstr "Falha ao eliminar um evento no calendário \"{0}\""
2613 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2614 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2615 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
2616 msgstr "Falha ao eliminar um memorando na lista de memorandos \"{0}\""
2618 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2619 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2620 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
2621 msgstr "Falha ao eliminar uma tarefa na lista de tarefas \"{0}\""
2623 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2625 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
2626 msgstr "Falha ao atualizar um evento no calendário \"{0}\""
2628 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2629 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2630 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
2631 msgstr "Falha ao atualizar um memorando na lista de memorandoss \"{0}\""
2633 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2634 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2635 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
2636 msgstr "Falha ao atualizar uma tarefa na lista de tarefas \"{0}\""
2638 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2639 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2640 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
2641 msgstr "Falha ao enviar um evento para o calendário \"{0}\""
2643 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2644 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2645 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
2646 msgstr "Falha ao enviar um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
2648 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2649 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2650 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
2651 msgstr "Falha ao enviar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2653 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2654 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2655 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
2656 msgstr "Erro ao criar vista para o calendário \"{0}\""
2658 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2659 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2660 msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
2661 msgstr "Erro ao criar vista para a lista de tarefas \"{0}\""
2663 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2664 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2665 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
2666 msgstr "Erro ao criar vista para a lista de memorandos \"{0}\""
2668 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2669 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2670 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2671 msgstr "Falha ao copiar um evento para o calendário \"{0}\""
2673 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2674 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2675 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2676 msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2678 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2680 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2681 msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandoss \"{0}\""
2683 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2684 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2685 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2686 msgstr "Falha ao mover um evento para o calendário \"{0}\""
2688 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2689 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2690 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2691 msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2693 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2694 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2695 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2696 msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
2698 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2700 msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
2701 msgstr "Falha ao obter um evento do calendário \"{0}\""
2703 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2704 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2705 msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
2706 msgstr "Falha ao obter uma tarefa da lista de tarefas \"{0}\""
2708 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2709 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2710 msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
2711 msgstr "Falha ao obter um memorando da lista de memorandos \"{0}\""
2713 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2714 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2715 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2716 msgstr "A copiar um evento para o calendário \"{0}\""
2718 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2720 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2721 msgstr "A copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2723 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2724 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:159
2725 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2726 msgstr "A copiar um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
2728 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2729 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:161
2730 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2731 msgstr "A mover um evento para o calendário \"{0}\""
2733 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2734 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:163
2735 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2736 msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2738 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:165
2740 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2741 msgstr "A mover um memorando para a lista de memorandos '\"0}\""
2743 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2744 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:167
2745 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2746 msgstr "Falha ao atualizar o calendário \"{0}\""
2748 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2749 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:169
2750 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2751 msgstr "Falha ao atualizar a lista de tarefas \"{0}\""
2753 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2754 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:171
2755 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2756 msgstr "Falha ao atualizar a lista de memos \"{0}\""
2758 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:172
2759 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2760 msgstr "Falha ao tornar uma ocorrência móvel"
2762 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2763 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
2764 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2765 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2766 msgid "Summary"
2767 msgstr "Resumo"
2769 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2770 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2771 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2772 msgid "contains"
2773 msgstr "contém"
2775 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2776 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2777 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2778 msgid "does not contain"
2779 msgstr "não contém"
2781 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2782 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2783 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:149 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2784 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2785 msgid "Description"
2786 msgstr "Descrição"
2788 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2789 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2790 msgid "Any Field"
2791 msgstr "Qualquer campo"
2793 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2794 msgid "Classification"
2795 msgstr "Classificação"
2797 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2798 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2799 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2800 msgid "is"
2801 msgstr "é"
2803 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2804 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2805 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2806 msgid "is not"
2807 msgstr "não é"
2809 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:244
2810 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../calendar/gui/e-cal-model.c:312
2811 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2812 msgid "Public"
2813 msgstr "Público"
2815 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:245
2816 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../calendar/gui/e-task-table.c:499
2817 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2818 msgid "Private"
2819 msgstr "Privado"
2821 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246
2822 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../calendar/gui/e-task-table.c:500
2823 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2824 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2825 msgid "Confidential"
2826 msgstr "Confidencial"
2828 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2829 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2830 msgid "Organizer"
2831 msgstr "Organizador"
2833 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2834 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2835 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2836 msgid "Attendee"
2837 msgstr "Participante"
2839 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2840 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2841 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
2842 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2843 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2844 msgid "Location"
2845 msgstr "Localização"
2847 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2848 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2849 msgid "Category"
2850 msgstr "Categoria"
2852 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2853 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
2854 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
2855 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49
2856 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2857 msgid "Attachments"
2858 msgstr "Anexos"
2860 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2861 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
2862 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
2863 msgid "Exist"
2864 msgstr "Existe"
2866 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2867 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:49
2868 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
2869 msgid "Do Not Exist"
2870 msgstr "Não existe"
2872 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2873 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2005
2874 msgid "Recurrence"
2875 msgstr "Recorrência"
2877 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2878 msgid "Occurs"
2879 msgstr "Ocorre"
2881 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2882 msgid "Less Than"
2883 msgstr "Menor que"
2885 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2886 msgid "Exactly"
2887 msgstr "Exatamente"
2889 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2890 msgid "More Than"
2891 msgstr "Maior que"
2893 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2894 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2895 msgid "Summary Contains"
2896 msgstr "Resumo contém"
2898 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2899 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2900 msgid "Description Contains"
2901 msgstr "Descrição contém"
2903 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
2904 msgid "New Appointment"
2905 msgstr "Novo compromisso"
2907 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
2908 msgid "New All Day Event"
2909 msgstr "Novo evento de dia completo"
2911 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
2912 msgid "New Meeting"
2913 msgstr "Nova reunião"
2915 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
2916 msgid "Go to Today"
2917 msgstr "Ir para hoje"
2919 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
2920 msgid "Go to Date"
2921 msgstr "Ir para uma data"
2923 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
2924 msgid "It has reminders."
2925 msgstr "Tem lembretes."
2927 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
2928 msgid "It has recurrences."
2929 msgstr "Tem recorrência."
2931 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
2932 msgid "It is a meeting."
2933 msgstr "É uma reunião."
2935 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
2936 #, c-format
2937 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
2938 msgstr "Evento de calendário: o resumo é %s."
2940 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
2941 msgid "Calendar Event: It has no summary."
2942 msgstr "Evento de calendário: não tem resumo."
2944 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
2945 msgid "calendar view event"
2946 msgstr "evento de vista de calendário"
2948 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
2949 msgid "Grab Focus"
2950 msgstr "Obter o foco"
2952 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
2953 #, c-format
2954 msgid "It has %d event."
2955 msgid_plural "It has %d events."
2956 msgstr[0] "Tem %d evento."
2957 msgstr[1] "Tem %d eventos."
2959 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
2960 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
2961 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
2962 msgid "It has no events."
2963 msgstr "Não tem qualquer evento."
2965 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
2966 #, c-format
2967 msgid "Work Week View: %s. %s"
2968 msgstr "Vista Semana de trabalho: %s. %s"
2970 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
2971 #, c-format
2972 msgid "Day View: %s. %s"
2973 msgstr "Vista Dia: %s. %s"
2975 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
2976 msgid "calendar view for a work week"
2977 msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho"
2979 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
2980 msgid "calendar view for one or more days"
2981 msgstr "vista de calendário para um ou mais dias"
2983 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
2984 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
2985 msgid "a table to view and select the current time range"
2986 msgstr "uma tabela onde ver e selecionar o intervalo de datas atual"
2988 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
2989 msgid "Jump button"
2990 msgstr "Botão de ir para"
2992 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
2993 msgid "Click here, you can find more events."
2994 msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos."
2996 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
2997 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
2998 #, c-format
2999 msgid "%d week"
3000 msgid_plural "%d weeks"
3001 msgstr[0] "%d semana"
3002 msgstr[1] "%d semanas"
3004 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3005 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
3006 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
3007 msgctxt "cal-reminders"
3008 msgid "Play a sound"
3009 msgstr "Reproduzir um som"
3011 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3012 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3013 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
3014 msgctxt "cal-reminders"
3015 msgid "Pop up an alert"
3016 msgstr "Mostrar um balão de alerta"
3018 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3019 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:429
3020 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833
3021 msgctxt "cal-reminders"
3022 msgid "Send an email"
3023 msgstr "Enviar uma mensagem"
3025 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3026 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:433
3027 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
3028 msgctxt "cal-reminders"
3029 msgid "Run a program"
3030 msgstr "Executar uma aplicação"
3032 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
3033 msgctxt "cal-reminders"
3034 msgid "Unknown action to be performed"
3035 msgstr "Ação desconhecida a ser efetuada"
3037 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3038 #, c-format
3039 msgctxt "cal-reminders"
3040 msgid "%s %s before the start"
3041 msgstr "%s %s antes do início"
3043 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
3044 #, c-format
3045 msgctxt "cal-reminders"
3046 msgid "%s %s after the start"
3047 msgstr "%s %s após o início"
3049 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3050 #. * "Play a sound"
3051 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467
3052 #, c-format
3053 msgctxt "cal-reminders"
3054 msgid "%s at the start"
3055 msgstr "%s no início"
3057 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3058 #, c-format
3059 msgctxt "cal-reminders"
3060 msgid "%s %s before the end"
3061 msgstr "%s %s antes do fim"
3063 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:485
3064 #, c-format
3065 msgctxt "cal-reminders"
3066 msgid "%s %s after the end"
3067 msgstr "%s %s após o fim"
3069 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3070 #. * "Play a sound"
3071 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:492
3072 #, c-format
3073 msgctxt "cal-reminders"
3074 msgid "%s at the end"
3075 msgstr "%s no fim"
3077 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3078 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3079 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516
3080 #, c-format
3081 msgctxt "cal-reminders"
3082 msgid "%s at %s"
3083 msgstr "%s às %s"
3085 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3086 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3087 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:524
3088 #, c-format
3089 msgctxt "cal-reminders"
3090 msgid "%s for an unknown trigger type"
3091 msgstr "%s para um tipo de acionador desconhecido"
3093 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
3094 #, c-format
3095 msgid "Month View: %s. %s"
3096 msgstr "Vista Mês: %s. %s"
3098 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
3099 #, c-format
3100 msgid "Week View: %s. %s"
3101 msgstr "Vista Semana: %s. %s"
3103 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
3104 msgid "calendar view for a month"
3105 msgstr "vista de calendário para um mês"
3107 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
3108 msgid "calendar view for one or more weeks"
3109 msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas"
3111 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:768
3112 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
3113 msgid "Untitled"
3114 msgstr "Sem título"
3116 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
3117 msgid "Categories:"
3118 msgstr "Categorias:"
3120 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
3121 msgid "Summary:"
3122 msgstr "Resumo:"
3124 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
3125 msgid "Start Date:"
3126 msgstr "Data de início:"
3128 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
3129 msgid "End Date:"
3130 msgstr "Data de fim:"
3132 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
3133 msgid "Due Date:"
3134 msgstr "Data limite:"
3136 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
3137 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
3138 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
3139 msgid "Status:"
3140 msgstr "Estado:"
3142 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
3143 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3144 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3145 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
3146 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
3147 #: ../calendar/gui/print.c:3582
3148 msgid "In Progress"
3149 msgstr "Em curso"
3151 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
3152 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3153 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3154 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3155 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
3156 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3585
3157 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3158 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3159 msgid "Completed"
3160 msgstr "Terminada"
3162 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
3163 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3164 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
3165 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
3166 #: ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3167 msgid "Not Started"
3168 msgstr "Por iniciar"
3170 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
3171 msgid "Priority:"
3172 msgstr "Prioridade:"
3174 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
3175 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3176 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:318
3177 msgid "High"
3178 msgstr "Alta"
3180 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3181 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
3182 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3183 #: ../mail/message-list.c:317
3184 msgid "Normal"
3185 msgstr "Normal"
3187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
3188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3189 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:316
3190 msgid "Low"
3191 msgstr "Baixa"
3193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3194 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
3195 msgid "Description:"
3196 msgstr "Descrição:"
3198 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
3199 msgid "Web Page:"
3200 msgstr "Página Web:"
3202 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
3203 #, c-format
3204 msgid "Creating view for calendar '%s'"
3205 msgstr "A criar vista para o calendário \"%s\""
3207 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
3208 #, c-format
3209 msgid "Creating view for task list '%s'"
3210 msgstr "A criar vista para a lista de tarefas \"%s\""
3212 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
3213 #, c-format
3214 msgid "Creating view for memo list '%s'"
3215 msgstr "A criar vista para a lista de memorandos \"%s\""
3217 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:214 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1957
3218 msgid "Destination is read only"
3219 msgstr "O destino é só de leitura"
3221 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:294
3222 #, c-format
3223 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3224 msgstr "A copiar eventos para o calendário \"%s\""
3226 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:300
3227 #, c-format
3228 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3229 msgstr "A copiar memorandos para a lista de memorandos \"%s\""
3231 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:306
3232 #, c-format
3233 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3234 msgstr "A copiar tarefas para a lista de tarefas \"%s\""
3236 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:525
3237 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3238 msgstr ""
3239 "_Eliminar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
3241 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
3242 msgid "_Retract comment"
3243 msgstr "_Retratar comentário"
3245 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687
3246 msgid "Select Date"
3247 msgstr "Selecionar a data"
3249 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688
3250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
3251 msgid "Select _Today"
3252 msgstr "Selecionar _hoje"
3254 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707
3255 msgid "January"
3256 msgstr "janeiro"
3258 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708
3259 msgid "February"
3260 msgstr "fevereiro"
3262 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709
3263 msgid "March"
3264 msgstr "março"
3266 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710
3267 msgid "April"
3268 msgstr "abril"
3270 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711
3271 msgid "May"
3272 msgstr "maio"
3274 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
3275 msgid "June"
3276 msgstr "junho"
3278 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
3279 msgid "July"
3280 msgstr "julho"
3282 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
3283 msgid "August"
3284 msgstr "agosto"
3286 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
3287 msgid "September"
3288 msgstr "setembro"
3290 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
3291 msgid "October"
3292 msgstr "outubro"
3294 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
3295 msgid "November"
3296 msgstr "novembro"
3298 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
3299 msgid "December"
3300 msgstr "dezembro"
3302 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:868
3303 #, c-format
3304 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3305 msgstr "Está a modificar um evento recorrente. O que deseja modificar?"
3307 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870
3308 #, c-format
3309 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3310 msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?"
3312 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:874
3313 #, c-format
3314 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3315 msgstr "Está a modificar uma tarefa recorrente. O que deseja modificar?"
3317 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878
3318 #, c-format
3319 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3320 msgstr "Está a modificar um memorando recorrente. O que deseja modificar?"
3322 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:904
3323 msgid "This Instance Only"
3324 msgstr "Só esta instância"
3326 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
3327 msgid "This and Prior Instances"
3328 msgstr "Esta instância e anteriores"
3330 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:914
3331 msgid "This and Future Instances"
3332 msgstr "Esta instância e futuras"
3334 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
3335 msgid "All Instances"
3336 msgstr "Todas as instâncias"
3338 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1251
3339 msgid "Send my reminders with this event"
3340 msgstr "Enviar os meus lembretes com este evento"
3342 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
3343 msgid "Notify new attendees _only"
3344 msgstr "Notificar só novos c_onvocados"
3346 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3347 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3348 msgstr "Cortar os eventos selecionados para a área de transferência"
3350 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3351 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3352 msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
3354 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3355 msgid "Paste events from the clipboard"
3356 msgstr "Colar eventos da área de transferência"
3358 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:470
3359 msgid "Delete selected events"
3360 msgstr "Eliminar os eventos selecionados"
3362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:852
3363 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
3364 msgstr "O texto colado não contém dados iCalendar válidos"
3366 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:863 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1554
3367 msgid "Default calendar not found"
3368 msgstr "Calendário predefinido não encontrado"
3370 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:868 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1557
3371 msgid "Default memo list not found"
3372 msgstr "Lista de memorandos predefinida não encontrada"
3374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1560
3375 msgid "Default task list not found"
3376 msgstr "Lista de tarefas predefinida não encontrada"
3378 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:962
3379 msgid "No suitable component found"
3380 msgstr "Não foi encontrado um componente adequado"
3382 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1032
3383 msgid "Pasting iCalendar data"
3384 msgstr "A colar dados iCalendar"
3386 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3387 #. To Translators: It will display
3388 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3389 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
3390 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
3391 #, c-format
3392 msgid "Organizer: %s <%s>"
3393 msgstr "Organizador: %s <%s>"
3395 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3396 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3397 #. * organizer.value.
3398 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1838 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
3399 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
3400 #, c-format
3401 msgid "Organizer: %s"
3402 msgstr "Organizador: %s"
3404 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3405 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
3406 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 ../calendar/gui/print.c:3533
3407 #, c-format
3408 msgid "Location: %s"
3409 msgstr "Localização: %s"
3411 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3412 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894
3413 #, c-format
3414 msgid "Time: %s %s"
3415 msgstr "Hora: %s %s"
3417 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2280
3418 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
3419 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
3420 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2297
3421 msgid "%d %b %Y"
3422 msgstr "%d %b %Y"
3424 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3425 #. * Don't use any other specifiers.
3426 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3427 #. * month name. You can change the order but don't
3428 #. * change the specifiers or add anything.
3429 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 ../calendar/gui/e-day-view.c:3084
3430 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
3431 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
3432 msgid "%d %b"
3433 msgstr "%d %b"
3435 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307
3436 msgid "%A %d %b %Y"
3437 msgstr "%A %d %b %Y"
3439 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3440 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3441 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3442 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3443 #. * You can change the order but don't change the
3444 #. * specifiers or add anything.
3445 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 ../calendar/gui/e-day-view.c:3068
3446 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
3447 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
3448 msgid "%a %d %b"
3449 msgstr "%a %d %b"
3451 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2314
3452 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
3453 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2323
3454 msgid "%a %d %b %Y"
3455 msgstr "%a %d %b %Y"
3457 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3458 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3459 msgid "Start Date"
3460 msgstr "Data de início"
3462 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3463 msgid "End Date"
3464 msgstr "Data de fim"
3466 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3467 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3468 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
3469 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3470 msgid "Created"
3471 msgstr "Criada"
3473 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3474 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3475 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
3476 msgid "Last modified"
3477 msgstr "Última alteração"
3479 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
3480 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
3481 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
3482 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
3483 msgid "Source"
3484 msgstr "Origem"
3486 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
3487 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3488 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
3489 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1249
3490 #: ../calendar/gui/print.c:1266 ../e-util/e-charset.c:51
3491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
3492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6213
3493 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
3494 msgid "Unknown"
3495 msgstr "Desconhecida"
3497 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1404 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:615
3498 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1251
3499 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:291
3500 #, c-format
3501 msgid "Source with UID '%s' not found"
3502 msgstr "Fonte com a UID \"%s\" não encontrada"
3504 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:187
3505 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1368
3506 msgid "Creating an event"
3507 msgstr "Criar um evento"
3509 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:191
3510 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1372
3511 msgid "Creating a memo"
3512 msgstr "Criar um memorando"
3514 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:195
3515 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1376
3516 msgid "Creating a task"
3517 msgstr "Criar uma tarefa"
3519 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1892
3520 msgid "Recurring"
3521 msgstr "Recorrente"
3523 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1894
3524 msgid "Assigned"
3525 msgstr "Atribuída"
3527 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3528 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3529 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
3530 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
3531 msgid "Yes"
3532 msgstr "Sim"
3534 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3535 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
3536 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
3537 msgid "No"
3538 msgstr "Não"
3540 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3820
3541 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3542 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
3543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6201
3544 msgid "Accepted"
3545 msgstr "Aceite"
3547 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3821
3548 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3549 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
3550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6207
3551 msgid "Declined"
3552 msgstr "Recusada"
3554 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822
3555 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
3556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
3558 msgid "Tentative"
3559 msgstr "Tentativa"
3561 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3562 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
3563 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3564 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6210
3565 msgid "Delegated"
3566 msgstr "Delegada"
3568 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3824
3569 msgid "Needs action"
3570 msgstr "Requer ação"
3572 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3573 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3574 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3879
3575 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689
3576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3577 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
3578 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/message-list.etspec.h:1
3579 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
3580 msgid "Status"
3581 msgstr "Estado"
3583 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:150
3584 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
3585 msgid "Free"
3586 msgstr "Livre"
3588 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:153
3589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:540 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
3590 msgid "Busy"
3591 msgstr "Ocupado"
3593 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
3594 msgid ""
3595 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3596 "\n"
3597 "45.436845,125.862501"
3598 msgstr ""
3599 "A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
3600 "\n"
3601 "45.436845,125.862501"
3603 #. Translators: "None" for task's status
3604 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
3605 msgctxt "cal-task-status"
3606 msgid "None"
3607 msgstr "Nenhum"
3609 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:306
3610 msgid "Modifying an event"
3611 msgstr "Modificar um evento"
3613 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:310
3614 msgid "Modifying a memo"
3615 msgstr "Modificar um memorando"
3617 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:314
3618 msgid "Modifying a task"
3619 msgstr "Modificar uma tarefa"
3621 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:413
3622 msgid "Removing an event"
3623 msgstr "Remover um evento"
3625 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:417
3626 msgid "Removing a memo"
3627 msgstr "Remover um memorando"
3629 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:421
3630 msgid "Removing a task"
3631 msgstr "Remover uma tarefa"
3633 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:512
3634 #, c-format
3635 msgid "Deleting an event"
3636 msgid_plural "Deleting %d events"
3637 msgstr[0] "A apagar um evento"
3638 msgstr[1] "A apagar %d eventos"
3640 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:516
3641 #, c-format
3642 msgid "Deleting a memo"
3643 msgid_plural "Deleting %d memos"
3644 msgstr[0] "A eliminar um memorando"
3645 msgstr[1] "A eliminar %d memorandos"
3647 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:520
3648 #, c-format
3649 msgid "Deleting a task"
3650 msgid_plural "Deleting %d tasks"
3651 msgstr[0] "A eliminar uma tarefa"
3652 msgstr[1] "A eliminar %d tarefas"
3654 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:723
3655 #, c-format
3656 msgid "Pasting an event"
3657 msgid_plural "Pasting %d events"
3658 msgstr[0] "A colar um evento"
3659 msgstr[1] "A colar %d eventos"
3661 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:738
3662 #, c-format
3663 msgid "Pasting a memo"
3664 msgid_plural "Pasting %d memos"
3665 msgstr[0] "A colar um memorando"
3666 msgstr[1] "A colar %d memorandos"
3668 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:753
3669 #, c-format
3670 msgid "Pasting a task"
3671 msgid_plural "Pasting %d tasks"
3672 msgstr[0] "A colar uma tarefa"
3673 msgstr[1] "A colar %d tarefas"
3675 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:852
3676 msgid "Updating an event"
3677 msgstr "A atualizar um evento"
3679 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:856
3680 msgid "Updating a memo"
3681 msgstr "A atualizar um memorando"
3683 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:860
3684 msgid "Updating a task"
3685 msgstr "A atualizar uma tarefa"
3687 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:968
3688 #, c-format
3689 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
3690 msgstr "A obter eventos para expurgar no calendário \"%s\""
3692 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:972
3693 #, c-format
3694 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
3695 msgstr "A obter memorandos para expurgar na lista de memorandos \"%s\""
3697 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:976
3698 #, c-format
3699 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
3700 msgstr "A obter tarefas para expurgar na lista de tarefas \"%s\""
3702 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1002
3703 #, c-format
3704 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
3705 msgstr "A expurgar eventos no calendário \"%s\""
3707 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1006
3708 #, c-format
3709 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
3710 msgstr "A expurgar memorandos na lista de memorandos \"%s\""
3712 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1010
3713 #, c-format
3714 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
3715 msgstr "A expurgar tarefas na lista de tarefas \"%s\""
3717 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1110
3718 msgid "Purging events"
3719 msgstr "A expurgar eventos"
3721 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1114
3722 msgid "Purging memos"
3723 msgstr "A expurgar memorandos"
3725 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1118
3726 msgid "Purging tasks"
3727 msgstr "A expurgar tarefas"
3729 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1220
3730 msgid "Expunging completed tasks"
3731 msgstr "A expurgar as tarefas terminadas"
3733 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2051
3734 #, c-format
3735 msgid "Moving an event"
3736 msgid_plural "Moving %d events"
3737 msgstr[0] "A mover um evento"
3738 msgstr[1] "A mover %d eventos"
3740 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2052
3741 #, c-format
3742 msgid "Copying an event"
3743 msgid_plural "Copying %d events"
3744 msgstr[0] "A copiar um evento"
3745 msgstr[1] "A copiar %d eventos"
3747 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2058
3748 #, c-format
3749 msgid "Moving a memo"
3750 msgid_plural "Moving %d memos"
3751 msgstr[0] "A mover um memorando"
3752 msgstr[1] "A mover %d memorandos"
3754 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2059
3755 #, c-format
3756 msgid "Copying a memo"
3757 msgid_plural "Copying %d memos"
3758 msgstr[0] "A copiar um memorando"
3759 msgstr[1] "A copiar %d memorandos"
3761 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2065
3762 #, c-format
3763 msgid "Moving a task"
3764 msgid_plural "Moving %d tasks"
3765 msgstr[0] "A mover uma tarefa"
3766 msgstr[1] "A mover %d tarefas"
3768 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2066
3769 #, c-format
3770 msgid "Copying a task"
3771 msgid_plural "Copying %d tasks"
3772 msgstr[0] "A copiar uma tarefa"
3773 msgstr[1] "A copiar %d tarefas"
3775 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3776 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
3777 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3778 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
3780 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
3781 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
3782 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
3783 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
3785 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "The date must be entered in the format: \n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "A data tem de ser inserida no formato: \n"
3792 "%s"
3794 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:101
3795 msgid "Event's time is in the past"
3796 msgstr "A hora do evento é no passado"
3798 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
3799 msgid ""
3800 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
3801 msgstr ""
3802 "Impossível editar o evento pois o calendário selecionado não pôde ser aberto"
3804 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
3805 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3806 msgstr ""
3807 "Impossível editar o evento pois o calendário selecionado é só de leitura"
3809 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
3810 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3811 msgstr "Não é possível editar completamente o evento pois não é o organizador"
3813 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:402
3814 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:348
3815 msgid "Start date is not a valid date"
3816 msgstr "Data de início incorreta"
3818 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:404
3819 msgid "Start time is not a valid time"
3820 msgstr "Hora de início incorreta"
3822 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:408
3823 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:424
3824 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:211
3825 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:339 ../mail/e-mail-display.c:2061
3826 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:648 ../mail/mail-send-recv.c:489
3827 #: ../mail/mail-send-recv.c:1289 ../plugins/face/face.c:176
3828 #: ../shell/e-shell.c:992 ../shell/e-shell.c:1014
3829 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:359
3830 msgid "Unknown error"
3831 msgstr "Erro desconhecido"
3833 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:418
3834 msgid "End date is not a valid date"
3835 msgstr "O calendário anexo é inválido"
3837 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:420
3838 msgid "End time is not a valid time"
3839 msgstr "O ficheiro escolhido não é um ficheiro local"
3841 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:542
3842 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:106
3843 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:406
3844 msgid "_Categories"
3845 msgstr "_Categorias"
3847 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:544
3848 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:108
3849 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:408
3850 msgid "Toggles whether to display categories"
3851 msgstr "Alterna se mostrar ou não as categorias"
3853 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:550
3854 msgid "Time _Zone"
3855 msgstr "Fuso-_horário"
3857 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552
3858 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3859 msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não mostrado"
3861 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558
3862 msgid "All _Day Event"
3863 msgstr "Evento de _dia completo"
3865 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560
3866 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3867 msgstr "Alterna se tem ou não eventos de dia completo"
3869 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566
3870 msgid "Show Time as _Busy"
3871 msgstr "Mostrar horas como _ocupado"
3873 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568
3874 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3875 msgstr "Alterna se mostrar ou não o tempo como ocupado"
3877 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:577
3878 msgid "Pu_blic"
3879 msgstr "Pú_blico"
3881 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:579
3882 msgid "Classify as public"
3883 msgstr "Classificar como público"
3885 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
3886 msgid "_Private"
3887 msgstr "_Privado"
3889 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
3890 msgid "Classify as private"
3891 msgstr "Classificar como privado"
3893 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:591
3894 msgid "_Confidential"
3895 msgstr "_Confidencial"
3897 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:593
3898 msgid "Classify as confidential"
3899 msgstr "Classificar como confidencial"
3901 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:694
3902 msgctxt "ECompEditor"
3903 msgid "_Start time:"
3904 msgstr "Hora de _início:"
3906 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:699
3907 msgctxt "ECompEditor"
3908 msgid "_End time:"
3909 msgstr "_Hora de fim:"
3911 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:709
3912 msgctxt "ECompEditor"
3913 msgid "All da_y event"
3914 msgstr "Evento de _dia completo"
3916 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:762
3917 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:192
3918 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:529
3919 msgctxt "ECompEditorPage"
3920 msgid "General"
3921 msgstr "Geral"
3923 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:765
3924 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:535
3925 msgctxt "ECompEditorPage"
3926 msgid "Reminders"
3927 msgstr "Lembretes"
3929 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:768
3930 msgctxt "ECompEditorPage"
3931 msgid "Recurrence"
3932 msgstr "Recorrência"
3934 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:771
3935 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
3936 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:538
3937 msgctxt "ECompEditorPage"
3938 msgid "Attachments"
3939 msgstr "Anexos"
3941 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:781
3942 msgctxt "ECompEditorPage"
3943 msgid "Schedule"
3944 msgstr "Agenda"
3946 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
3947 #, c-format
3948 msgid "Meeting - %s"
3949 msgstr "Reunião - %s"
3951 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
3952 #, c-format
3953 msgid "Appointment - %s"
3954 msgstr "Compromisso - %s"
3956 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:68
3957 msgid ""
3958 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
3959 msgstr ""
3960 "Impossível editar o memorando pois a lista de memorandos selecionada não "
3961 "pôde ser aberta"
3963 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:70
3964 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3965 msgstr ""
3966 "Não é possível editar o memorando pois a lista de memorandos selecionada é "
3967 "só de leitura"
3969 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:72
3970 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3971 msgstr ""
3972 "Não é possível editar completamente o memorando  pois não é o organizador"
3974 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:168
3975 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:468
3976 msgid "_List:"
3977 msgstr "_Lista:"
3979 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:175
3980 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:475
3981 msgctxt "ECompEditor"
3982 msgid "Sta_rt date:"
3983 msgstr "_Data de início:"
3985 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:223
3986 #, c-format
3987 msgid "Assigned Memo - %s"
3988 msgstr "Tarefa atribuída - %s"
3990 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
3991 #, c-format
3992 msgid "Memo - %s"
3993 msgstr "Memorando - %s"
3995 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:125
3996 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:130
3997 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:424
3998 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
3999 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
4000 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
4001 msgid "Attachment"
4002 msgid_plural "Attachments"
4003 msgstr[0] "Anexo"
4004 msgstr[1] "Anexos"
4006 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
4007 #: ../e-util/e-attachment.c:2542
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not load '%s'"
4010 msgstr "Impossível carregar \"%s\""
4012 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:208
4013 #: ../e-util/e-attachment.c:2545
4014 #, c-format
4015 msgid "Could not load the attachment"
4016 msgstr "Impossível carregar o anexo"
4018 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:413
4019 msgid ""
4020 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
4021 "is finished."
4022 msgstr ""
4023 "Estão a ser transferidos alguns anexos. Gravar a tarefa resultará na perca "
4024 "destes anexos."
4026 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:440
4027 #, c-format
4028 msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
4029 msgstr "O anexo \"%s\" não pôde ser encontrado, remova-o da lista por favor"
4031 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:457
4032 #, c-format
4033 msgid "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
4034 msgstr "O anexo \"%s\" não tem um URI válido, remova-o da lista por favor"
4036 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:618
4037 #: ../composer/e-composer-actions.c:327
4038 msgid "_Attachment..."
4039 msgstr "_Anexo..."
4041 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:620
4042 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
4043 msgid "Attach a file"
4044 msgstr "Anexar um ficheiro"
4046 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:627
4047 msgid "_Attachments"
4048 msgstr "Anexos"
4050 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:629
4051 msgid "Show attachments"
4052 msgstr "Mostrar anexos"
4054 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:782
4055 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:705 ../e-util/e-attachment-paned.c:739
4056 msgid "Icon View"
4057 msgstr "Vista Ícon"
4059 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:784
4060 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:707 ../e-util/e-attachment-paned.c:741
4061 msgid "List View"
4062 msgstr "Vista Lista"
4064 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:313
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
4067 msgstr "Impossível encontrar \"%s\" na lista de participantes"
4069 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:320
4070 #, c-format
4071 msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
4072 msgstr "Sem direitos suficientes para eliminar o participante \"%s\""
4074 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:350
4075 msgid "Failed to delete selected attendee"
4076 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
4077 msgstr[0] "Falha ao eliminar participante selecionado"
4078 msgstr[1] "Falha ao eliminar participantes selecionados"
4080 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
4081 msgid "A_ttendees"
4082 msgstr "Par_ticipantes"
4084 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:585
4085 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
4086 msgstr "Alterna se os participantes são ou não mostrados"
4088 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
4089 msgid "R_ole Field"
4090 msgstr "Campo _papel"
4092 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:596
4093 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
4094 msgstr "Alterna se o campo Papel é ou não mostrado"
4096 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
4097 msgid "_RSVP"
4098 msgstr "_Responder SFF"
4100 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:604
4101 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
4102 msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não mostrado"
4104 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
4105 msgid "_Status Field"
4106 msgstr "Campo E_stado"
4108 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
4109 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
4110 msgstr "Alterna se o campo Estado é ou não mostrado"
4112 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
4113 msgid "_Type Field"
4114 msgstr "Campo _tipo"
4116 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
4117 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
4118 msgstr "Alterna se o Tipo de participante é ou não mostrado"
4120 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:945
4121 msgid "An organizer is required."
4122 msgstr "É necessário um organizador."
4124 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:955
4125 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1086
4126 msgid "At least one attendee is required."
4127 msgstr "É necessário pelo menos um participante."
4129 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209
4130 msgid "Or_ganizer:"
4131 msgstr "Or_ganizador:"
4133 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1288
4134 msgctxt "ECompEditor"
4135 msgid "Atte_ndees..."
4136 msgstr "Participa_ntes..."
4138 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:327
4139 msgid "Add exception"
4140 msgstr "Adicionar exceção"
4142 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:365
4143 msgid "Modify exception"
4144 msgstr "Alterar a exceção"
4146 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
4147 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
4148 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:490
4149 msgid "on"
4150 msgstr "a"
4152 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
4153 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4154 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4156 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:571
4157 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4158 msgid "first"
4159 msgstr "primeiro"
4161 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
4162 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
4163 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
4164 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4166 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:577
4167 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4168 msgid "second"
4169 msgstr "segundo"
4171 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
4172 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
4173 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4175 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:582
4176 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4177 msgid "third"
4178 msgstr "terceiro"
4180 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
4181 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
4182 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4184 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
4185 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4186 msgid "fourth"
4187 msgstr "quarto"
4189 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
4190 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
4191 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4193 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:592
4194 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4195 msgid "fifth"
4196 msgstr "quinto"
4198 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
4199 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
4200 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4202 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:597
4203 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4204 msgid "last"
4205 msgstr "último"
4207 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
4208 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
4209 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:624
4210 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4211 msgid "Other Date"
4212 msgstr "Outra data"
4214 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4215 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4216 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4218 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:630
4219 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4220 msgid "1st to 10th"
4221 msgstr "1º ao 10º"
4223 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4224 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4225 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4227 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636
4228 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4229 msgid "11th to 20th"
4230 msgstr "11º ao 20º"
4232 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4233 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4234 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4236 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642
4237 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4238 msgid "21st to 31st"
4239 msgstr "21º ao 31º"
4241 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
4242 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4243 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4244 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
4245 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4246 msgid "day"
4247 msgstr "dia"
4249 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
4250 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4251 msgid "Monday"
4252 msgstr "Segunda-feira"
4254 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
4255 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4256 msgid "Tuesday"
4257 msgstr "Terça-feira"
4259 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
4260 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4261 msgid "Wednesday"
4262 msgstr "Quarta-feira"
4264 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
4265 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4266 msgid "Thursday"
4267 msgstr "Quinta-feira"
4269 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
4270 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4271 msgid "Friday"
4272 msgstr "Sexta-feira"
4274 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:674
4275 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4276 msgid "Saturday"
4277 msgstr "Sábado"
4279 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:675
4280 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4281 msgid "Sunday"
4282 msgstr "Domingo"
4284 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
4285 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
4287 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:804
4288 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4289 msgid "on the"
4290 msgstr "a"
4292 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:994
4293 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4294 msgid "occurrences"
4295 msgstr "ocorrências"
4297 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4298 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1487
4299 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2017
4300 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4301 msgid "This appointment rec_urs"
4302 msgstr "Este compromisso _repete-se"
4304 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4305 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1492
4306 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4307 msgid "This task rec_urs"
4308 msgstr "Esta tarefa _repete-se"
4310 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4311 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1497
4312 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4313 msgid "This memo rec_urs"
4314 msgstr "Este memorando _repete-se"
4316 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4317 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1502
4318 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4319 msgid "This component rec_urs"
4320 msgstr "Este compromisso _repete-se"
4322 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1863
4323 msgid "Recurrence exception date is invalid"
4324 msgstr "Data de recorrência é inválida"
4326 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1911
4327 msgid "End time of the recurrence is before the start"
4328 msgstr "Hora de fim da recorrência é anterior ao início"
4330 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
4331 msgid "R_ecurrence"
4332 msgstr "R_ecorrência"
4334 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1956
4335 msgid "Set or unset recurrence"
4336 msgstr "Definir ou não recorrência"
4338 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4339 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2057
4340 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4341 msgid "Every"
4342 msgstr "A cada"
4344 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4345 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
4346 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4347 msgid "day(s)"
4348 msgstr "dia(s)"
4350 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4351 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
4352 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4353 msgid "week(s)"
4354 msgstr "semana(s)"
4356 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4357 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
4358 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4359 msgid "month(s)"
4360 msgstr "mês(es)"
4362 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4363 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098
4364 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4365 msgid "year(s)"
4366 msgstr "ano(s)"
4368 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4369 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
4370 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4371 msgid "for"
4372 msgstr "durante"
4374 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4375 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
4376 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4377 msgid "until"
4378 msgstr "até às"
4380 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4381 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2131
4382 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4383 msgid "forever"
4384 msgstr "para sempre"
4386 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2147
4387 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
4388 msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
4390 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2164
4391 msgid "Exceptions"
4392 msgstr "Exceções"
4394 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2233
4395 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1779
4396 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
4397 msgid "A_dd"
4398 msgstr "A_dicionar"
4400 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2249
4401 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1787
4402 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
4403 msgid "Re_move"
4404 msgstr "Re_mover"
4406 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2257
4407 msgid "Preview"
4408 msgstr "Antever"
4410 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:41
4411 msgid "Send To"
4412 msgstr "Enviar para"
4414 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
4415 msgid "_Reminders"
4416 msgstr "_Lembretes"
4418 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1558
4419 msgid "Set or unset reminders"
4420 msgstr "Definir ou remover lembretes"
4422 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1611
4423 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
4424 msgid "Reminders"
4425 msgstr "Lembretes"
4427 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1640
4428 msgid "_Reminder"
4429 msgstr "_Lembrete"
4431 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1673
4432 #, c-format
4433 msgid "%d day before"
4434 msgid_plural "%d days before"
4435 msgstr[0] "%d dia antes"
4436 msgstr[1] "%d dias antes"
4438 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680
4439 #, c-format
4440 msgid "%d hour before"
4441 msgid_plural "%d hours before"
4442 msgstr[0] "%d hora antes"
4443 msgstr[1] "%d horas antes"
4445 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
4446 #, c-format
4447 msgid "%d minute before"
4448 msgid_plural "%d minutes before"
4449 msgstr[0] "%d minuto antes"
4450 msgstr[1] "%d minutos antes"
4452 #. Translators: "None" for "No reminder set"
4453 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
4454 msgctxt "cal-reminders"
4455 msgid "None"
4456 msgstr "Nenhum"
4458 #. Translators: Predefined reminder's description
4459 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
4460 msgctxt "cal-reminders"
4461 msgid "15 minutes before"
4462 msgstr "15 minutos antes"
4464 #. Translators: Predefined reminder's description
4465 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
4466 msgctxt "cal-reminders"
4467 msgid "1 hour before"
4468 msgstr "1 hora antes"
4470 #. Translators: Predefined reminder's description
4471 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1701
4472 msgctxt "cal-reminders"
4473 msgid "1 day before"
4474 msgstr "1 dia antes"
4476 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
4477 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1713
4478 msgctxt "cal-reminders"
4479 msgid "Custom"
4480 msgstr "Personalizado"
4482 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4483 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
4484 msgctxt "cal-reminders"
4485 msgid "minute(s)"
4486 msgstr "minuto(s)"
4488 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
4489 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
4490 msgctxt "cal-reminders"
4491 msgid "hour(s)"
4492 msgstr "hora(s)"
4494 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
4495 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1868
4496 msgctxt "cal-reminders"
4497 msgid "day(s)"
4498 msgstr "dia(s)"
4500 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4501 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
4502 msgctxt "cal-reminders"
4503 msgid "before"
4504 msgstr "antes"
4506 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
4507 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
4508 msgctxt "cal-reminders"
4509 msgid "after"
4510 msgstr "após"
4512 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4513 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
4514 msgctxt "cal-reminders"
4515 msgid "start"
4516 msgstr "início"
4518 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
4519 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1905
4520 msgctxt "cal-reminders"
4521 msgid "end"
4522 msgstr "fim"
4524 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4525 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1928
4526 msgid "Re_peat the reminder"
4527 msgstr "_Repetir o lembrete"
4529 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4530 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1953
4531 msgctxt "cal-reminders"
4532 msgid "extra times every"
4533 msgstr "tempos extra a cada"
4535 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4536 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
4537 msgctxt "cal-reminders"
4538 msgid "minutes"
4539 msgstr "minutos"
4541 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
4542 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
4543 msgctxt "cal-reminders"
4544 msgid "hours"
4545 msgstr "horas"
4547 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
4548 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1994
4549 msgctxt "cal-reminders"
4550 msgid "days"
4551 msgstr "dias"
4553 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
4554 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2035
4555 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192
4556 msgctxt "cal-reminders"
4557 msgid "Custom _message"
4558 msgstr "_Mensagem personalizada"
4560 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2079
4561 msgctxt "cal-reminders"
4562 msgid "Custom reminder _sound"
4563 msgstr "_Som personalizado de lembrete"
4565 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2090
4566 msgid "Select a sound file"
4567 msgstr "Selecione um ficheiro de som"
4569 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2118
4570 msgid "_Program:"
4571 msgstr "_Programa:"
4573 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2143
4574 msgid "_Arguments:"
4575 msgstr "_Argumentos:"
4577 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
4578 msgid "_Send To:"
4579 msgstr "_Enviar para:"
4581 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:427
4582 msgid "_Schedule"
4583 msgstr "A_gendar"
4585 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:429
4586 msgid "Query free / busy information for the attendees"
4587 msgstr "Consultar a informação de livre/ocupado dos participantes"
4589 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:81
4590 msgctxt "ECompEditor"
4591 msgid "_Summary:"
4592 msgstr "_Resumo:"
4594 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:325
4595 msgctxt "ECompEditor"
4596 msgid "_Location:"
4597 msgstr "_Localização:"
4599 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:458
4600 msgctxt "ECompEditor"
4601 msgid "_Categories..."
4602 msgstr "_Categorias..."
4604 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
4605 msgctxt "ECompEditor"
4606 msgid "_Description:"
4607 msgstr "_Descrição:"
4609 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
4610 msgctxt "ECompEditor"
4611 msgid "_Web page:"
4612 msgstr "Página _Web:"
4614 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
4615 msgctxt "ECompEditor"
4616 msgid "D_ue date:"
4617 msgstr "Data li_mite:"
4619 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
4620 msgctxt "ECompEditor"
4621 msgid "Date _completed:"
4622 msgstr "Data de _finalização:"
4624 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
4625 msgctxt "ECompEditor"
4626 msgid "Public"
4627 msgstr "Público"
4629 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
4630 msgctxt "ECompEditor"
4631 msgid "Private"
4632 msgstr "Privado"
4634 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
4635 msgctxt "ECompEditor"
4636 msgid "Confidential"
4637 msgstr "Confidencial"
4639 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
4640 msgctxt "ECompEditor"
4641 msgid "C_lassification:"
4642 msgstr "C_lassificação:"
4644 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
4645 msgctxt "ECompEditor"
4646 msgid "Not Started"
4647 msgstr "Por iniciar"
4649 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
4650 msgctxt "ECompEditor"
4651 msgid "In Progress"
4652 msgstr "Em curso"
4654 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
4655 msgctxt "ECompEditor"
4656 msgid "Completed"
4657 msgstr "Terminada"
4659 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
4660 msgctxt "ECompEditor"
4661 msgid "Cancelled"
4662 msgstr "Cancelada"
4664 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
4665 msgctxt "ECompEditor"
4666 msgid "_Status:"
4667 msgstr "_Estado:"
4669 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
4670 msgctxt "ECompEditor"
4671 msgid "Undefined"
4672 msgstr "Indefinida"
4674 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
4675 msgctxt "ECompEditor"
4676 msgid "High"
4677 msgstr "Alta"
4679 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
4680 msgctxt "ECompEditor"
4681 msgid "Normal"
4682 msgstr "Normal"
4684 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
4685 msgctxt "ECompEditor"
4686 msgid "Low"
4687 msgstr "Baixa"
4689 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
4690 msgctxt "ECompEditor"
4691 msgid "Priorit_y:"
4692 msgstr "Pr_ioridade:"
4694 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
4695 msgctxt "ECompEditor"
4696 msgid "Percent complete:"
4697 msgstr "Percentagem terminada:"
4699 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
4700 msgctxt "ECompEditor"
4701 msgid "Time _zone:"
4702 msgstr "Fuso _horário:"
4704 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
4705 msgctxt "ECompEditor"
4706 msgid "Show time as _busy"
4707 msgstr "Mostrar horas como _ocupado"
4709 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:75
4710 msgid "Task's start date is in the past"
4711 msgstr "A data de início da tarefa é no passado"
4713 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:83
4714 msgid "Task's due date is in the past"
4715 msgstr "A data limite da tarefa é no passado"
4717 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:308
4718 msgid ""
4719 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
4720 msgstr ""
4721 "Impossível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não pôde ser "
4722 "aberta"
4724 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:310
4725 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4726 msgstr ""
4727 "Impossível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é só de "
4728 "leitura"
4730 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:312
4731 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4732 msgstr "Não é possível editar completamente a tarefa pois não é o organizador"
4734 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:359
4735 msgid "Due date is not a valid date"
4736 msgstr "Data de prazo é inválida"
4738 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:370
4739 msgid "Completed date is not a valid date"
4740 msgstr "Data de conclusão não é válida"
4742 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:381
4743 msgid "Completed date cannot be in the future"
4744 msgstr "Data de conclusão não pode ser no futuro"
4746 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:566
4747 #, c-format
4748 msgid "Assigned Task - %s"
4749 msgstr "Tarefa atribuída - %s"
4751 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
4752 #, c-format
4753 msgid "Task - %s"
4754 msgstr "Tarefa - %s"
4756 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:254
4757 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:127
4758 msgid "attachment"
4759 msgstr "anexo"
4761 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:609
4762 msgid "Sending notifications to attendees..."
4763 msgstr "A enviar atualizações aos participantes"
4765 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:994
4766 msgid "Saving changes..."
4767 msgstr "A gravar alterações..."
4769 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1250
4770 msgid "No Summary"
4771 msgstr "Sem resumo"
4773 #. == Button box ==
4774 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1975 ../composer/e-composer-actions.c:334
4775 #: ../e-util/e-html-editor-dialog.c:200
4776 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:299
4777 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:395
4778 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:129
4779 #: ../mail/e-mail-notes.c:903 ../mail/em-folder-properties.c:786
4780 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1769
4781 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
4782 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
4783 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2214
4784 msgid "_Close"
4785 msgstr "_Fechar"
4787 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1977
4788 msgid "Close the current window"
4789 msgstr "Fechar a janela atual"
4791 #. copy menu item
4792 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1982 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
4793 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1073 ../e-util/e-text.c:2109
4794 #: ../e-util/e-web-view.c:379 ../mail/e-mail-browser.c:136
4795 #: ../mail/mail.error.xml.h:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
4796 msgid "_Copy"
4797 msgstr "_Copiar"
4799 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
4800 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
4801 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:381
4802 #: ../e-util/e-web-view.c:1420 ../mail/e-mail-browser.c:138
4803 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
4804 msgid "Copy the selection"
4805 msgstr "Copiar a seleção"
4807 #. cut menu item
4808 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1989 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
4809 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1080 ../e-util/e-text.c:2095
4810 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
4811 msgid "Cu_t"
4812 msgstr "Cor_tar"
4814 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
4815 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
4816 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1414
4817 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
4818 msgid "Cut the selection"
4819 msgstr "Cortar a seleção"
4821 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
4822 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
4823 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
4824 msgid "Delete the selection"
4825 msgstr "Eliminar a seleção"
4827 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4828 msgid "View help"
4829 msgstr "Ver a ajuda"
4831 #. paste menu item
4832 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2010 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
4833 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1087 ../e-util/e-text.c:2121
4834 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
4835 msgid "_Paste"
4836 msgstr "_Colar"
4838 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
4839 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
4840 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1426
4841 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
4842 msgid "Paste the clipboard"
4843 msgstr "Colar da área de transferência"
4845 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2017 ../composer/e-composer-actions.c:388
4846 #: ../mail/e-mail-reader.c:2287
4847 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
4848 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
4849 msgid "_Print..."
4850 msgstr "Im_primir..."
4852 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2024 ../mail/e-mail-reader.c:2294
4853 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
4854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
4855 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
4856 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
4857 msgid "Pre_view..."
4858 msgstr "Ante_ver..."
4860 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2031 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
4861 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1101 ../e-util/e-web-view.c:389
4862 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
4863 msgid "Select _All"
4864 msgstr "Seleccion_ar tudo"
4866 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
4867 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
4868 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
4869 msgid "Select all text"
4870 msgstr "Selecionar todo o texto"
4872 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4873 msgid "_Classification"
4874 msgstr "_Classificação"
4876 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2068 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1124
4877 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:313 ../mail/e-mail-browser.c:166
4878 #: ../mail/e-mail-notes.c:917 ../shell/e-shell-window-actions.c:948
4879 msgid "_File"
4880 msgstr "_Ficheiro"
4882 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2082 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1145
4883 msgid "_Insert"
4884 msgstr "_Inserir"
4886 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2089 ../composer/e-composer-actions.c:378
4887 msgid "_Options"
4888 msgstr "_Opções"
4890 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2096 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166
4891 #: ../mail/e-mail-browser.c:180 ../shell/e-shell-window-actions.c:991
4892 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
4893 msgid "_View"
4894 msgstr "_Ver"
4896 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2108
4897 msgid "Save current changes"
4898 msgstr "Gravar as alterações atuais"
4900 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2113
4901 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 ../mail/e-mail-notes.c:912
4902 msgid "Save and Close"
4903 msgstr "Gravar e fechar"
4905 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
4906 msgid "Save current changes and close editor"
4907 msgstr "Gravar as alterações atuais e fechar o editor"
4909 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4910 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2136 ../calendar/gui/e-week-view.c:1732
4911 #: ../calendar/gui/print.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1091
4912 #: ../calendar/gui/print.c:2628 ../calendar/gui/print.c:2648
4913 msgid "am"
4914 msgstr "am"
4916 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4917 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2139 ../calendar/gui/e-week-view.c:1735
4918 #: ../calendar/gui/print.c:1077 ../calendar/gui/print.c:1093
4919 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2650
4920 msgid "pm"
4921 msgstr "pm"
4923 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4924 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4925 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4926 #. * month, %B = full month name. You can change the
4927 #. * order but don't change the specifiers or add
4928 #. * anything.
4929 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3051 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
4930 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2095
4931 msgid "%A %d %B"
4932 msgstr "%A %d %B"
4934 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4935 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3776
4936 #, c-format
4937 msgid "Week %d"
4938 msgstr "Semana %d"
4940 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4941 #. * this is a context menu entry to change the
4942 #. * length of the time division in the calendar
4943 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4944 #. * 24 "60 minute divisions" or
4945 #. * 48 "30 minute divisions".
4946 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
4947 #, c-format
4948 msgid "%02i minute divisions"
4949 msgstr "%02i divisões de minuto"
4951 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831
4952 msgid "Show the second time zone"
4953 msgstr "Mostrar o segundo fuso horário"
4955 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4956 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848
4957 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:303
4958 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:355
4959 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4960 msgctxt "cal-second-zone"
4961 msgid "None"
4962 msgstr "Nenhum"
4964 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882
4965 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:328
4966 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:386
4967 msgid "Select..."
4968 msgstr "Selecionar..."
4970 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4971 msgid "Chair Persons"
4972 msgstr "Coordenadores"
4974 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4975 msgid "Required Participants"
4976 msgstr "Participantes requeridos"
4978 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4979 msgid "Optional Participants"
4980 msgstr "Participantes opcionais"
4982 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4983 msgid "Resources"
4984 msgstr "Recursos"
4986 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
4987 msgid "Attendees"
4988 msgstr "Participantes"
4990 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4991 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4992 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1245
4993 msgid "Individual"
4994 msgstr "Individual"
4996 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4997 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4998 #: ../calendar/gui/print.c:1246 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
4999 msgid "Group"
5000 msgstr "Grupo"
5002 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
5003 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
5004 #: ../calendar/gui/print.c:1247
5005 msgid "Resource"
5006 msgstr "Recurso"
5008 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
5009 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
5010 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5011 msgid "Room"
5012 msgstr "Sala"
5014 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5015 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5016 #: ../calendar/gui/print.c:1262
5017 msgid "Chair"
5018 msgstr "Coordenador"
5020 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5021 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5022 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1263
5023 msgid "Required Participant"
5024 msgstr "Participante requerido"
5026 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5027 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5028 #: ../calendar/gui/print.c:1264
5029 msgid "Optional Participant"
5030 msgstr "Participante opcional"
5032 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
5033 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5034 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5035 msgid "Non-Participant"
5036 msgstr "Não participante"
5038 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
5039 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5040 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5041 msgid "Needs Action"
5042 msgstr "Requer ação"
5044 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
5045 msgid "Attendee                          "
5046 msgstr "Participante                      "
5048 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646
5049 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
5050 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
5051 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
5052 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:207
5053 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
5054 msgid "Type"
5055 msgstr "Tipo"
5057 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
5058 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5059 msgid "RSVP"
5060 msgstr "Responder SFF"
5062 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5063 msgid "In Process"
5064 msgstr "Em curso"
5066 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
5067 #, c-format
5068 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5069 msgstr ""
5070 "Insira a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s como "
5071 "utilizador %s"
5073 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
5074 #, c-format
5075 msgid "Failure reason: %s"
5076 msgstr "Motivo da falha: %s"
5078 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
5079 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5080 #: ../smime/gui/component.c:63
5081 msgid "Enter password"
5082 msgstr "Insira a senha"
5084 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
5085 msgid "Out of Office"
5086 msgstr "Fora do escritório"
5088 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
5089 msgid "No Information"
5090 msgstr "Nenhuma informação"
5092 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
5093 msgid "Atte_ndees..."
5094 msgstr "Participa_ntes..."
5096 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
5097 msgid "O_ptions"
5098 msgstr "O_pções"
5100 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
5101 msgid "Show _only working hours"
5102 msgstr "Mostrar só as h_oras úteis"
5104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:612
5105 msgid "Show _zoomed out"
5106 msgstr "Mostrar reduzida"
5108 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
5109 msgid "_Update free/busy"
5110 msgstr "At_ualizar livre/ocupado"
5112 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647
5113 msgid "_<<"
5114 msgstr "_<<"
5116 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667
5117 msgid "_Autopick"
5118 msgstr "_Autoseleção"
5120 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
5121 msgid ">_>"
5122 msgstr ">_>"
5124 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
5125 msgid "_All people and resources"
5126 msgstr "Todas _as pessoas e recursos"
5128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
5129 msgid "All _people and one resource"
5130 msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
5132 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
5133 msgid "_Required people"
5134 msgstr "Pessoas _requeridas"
5136 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:738
5137 msgid "Required people and _one resource"
5138 msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
5140 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:777
5141 msgid "_Start time:"
5142 msgstr "Hora de _início:"
5144 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:806
5145 msgid "_End time:"
5146 msgstr "_Hora de fim:"
5148 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Summary: %s\n"
5152 "Location: %s"
5153 msgstr ""
5154 "Resumo: %s\n"
5155 "Localização: %s"
5157 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 ../calendar/gui/print.c:3522
5158 #, c-format
5159 msgid "Summary: %s"
5160 msgstr "Resumo: %s"
5162 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5163 msgid "Click here to add an attendee"
5164 msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
5166 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5167 msgid "Member"
5168 msgstr "Membro"
5170 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5171 msgid "Delegated To"
5172 msgstr "Delegado a"
5174 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5175 msgid "Delegated From"
5176 msgstr "Delegado por"
5178 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5179 msgid "Common Name"
5180 msgstr "Nome comum"
5182 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5183 msgid "Language"
5184 msgstr "Idioma"
5186 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:370 ../data/evolution.desktop.in.in.h:11
5187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1667
5188 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
5189 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
5190 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:315
5191 msgid "Memos"
5192 msgstr "Memorandos"
5194 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
5195 msgid "* No Summary *"
5196 msgstr "* Sem resumo *"
5198 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5199 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:542 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
5200 msgid "Start: "
5201 msgstr "Início: "
5203 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5204 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
5205 msgid "Due: "
5206 msgstr "Limite: "
5208 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
5209 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5210 msgstr "Cortar os memorandos selecionados para a área de transferência"
5212 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
5213 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5214 msgstr "Copiar os memorandos selecionados para a área de transferência"
5216 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
5217 msgid "Paste memos from the clipboard"
5218 msgstr "Colar memorandos da área de transferência"
5220 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
5221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:560
5222 msgid "Delete selected memos"
5223 msgstr "Eliminar os memorandos selecionados"
5225 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
5226 msgid "Select all visible memos"
5227 msgstr "Selecionar todos os memorandos visíveis"
5229 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5230 msgid "Click to add a memo"
5231 msgstr "Clicar para adicionar um memorando"
5233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
5234 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
5235 msgid "Undefined"
5236 msgstr "Indefinida"
5238 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5239 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5240 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5242 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5243 #, c-format
5244 msgid "%d%%"
5245 msgstr "%d%%"
5247 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2410
5248 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
5249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
5250 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12
5251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
5252 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1627
5253 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
5254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
5255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:473
5256 msgid "Tasks"
5257 msgstr "Tarefas"
5259 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033
5260 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5261 msgstr "Cortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
5263 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
5264 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5265 msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
5267 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
5268 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5269 msgstr "Colar as tarefas da área de transferência"
5271 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
5272 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
5273 msgid "Delete selected tasks"
5274 msgstr "Eliminar a tarefa selecionada"
5276 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
5277 msgid "Select all visible tasks"
5278 msgstr "Selecionar todas as tarefas visíveis"
5280 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
5281 msgid "Click to add a task"
5282 msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
5284 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
5285 msgid "Start date"
5286 msgstr "Data de início"
5288 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
5289 msgid "Completion date"
5290 msgstr "Data de fim"
5292 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:969
5293 msgid "Complete"
5294 msgstr "Terminada"
5296 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
5297 msgid "Due date"
5298 msgstr "Data limite"
5300 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
5301 #, no-c-format
5302 msgid "% Complete"
5303 msgstr "% terminada"
5305 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
5306 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
5307 msgid "Priority"
5308 msgstr "Prioridade"
5310 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:339
5311 msgid "Select Timezone"
5312 msgstr "Selecione o fuso horário"
5314 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5315 #. * month name. You can change the order but don't
5316 #. * change the specifiers or add anything.
5317 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2074
5318 msgid "%d %B"
5319 msgstr "%d %B"
5321 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:715
5322 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:849
5323 msgid "An organizer must be set."
5324 msgstr "Tem de ser definido um organizador."
5326 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
5327 msgid "At least one attendee is necessary"
5328 msgstr "É necessário pelo menos um participante"
5330 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1098
5331 msgid "Event information"
5332 msgstr "Informação do evento"
5334 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 ../calendar/gui/itip-utils.c:1101
5335 msgid "Task information"
5336 msgstr "Informação da tarefa"
5338 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:943 ../calendar/gui/itip-utils.c:1104
5339 msgid "Memo information"
5340 msgstr "Informação do memorando"
5342 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:946 ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
5343 msgid "Free/Busy information"
5344 msgstr "Informação de livre/ocupado"
5346 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
5347 msgid "Calendar information"
5348 msgstr "Informação de calendário"
5350 #. Translators: This is part of the subject
5351 #. * line of a meeting request or update email.
5352 #. * The full subject line would be:
5353 #. * "Accepted: Meeting Name".
5354 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
5355 msgctxt "Meeting"
5356 msgid "Accepted"
5357 msgstr "Aceite"
5359 #. Translators: This is part of the subject
5360 #. * line of a meeting request or update email.
5361 #. * The full subject line would be:
5362 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5363 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:993
5364 msgctxt "Meeting"
5365 msgid "Tentatively Accepted"
5366 msgstr "Aceite provisoriamente"
5368 #. Translators: This is part of the subject
5369 #. * line of a meeting request or update email.
5370 #. * The full subject line would be:
5371 #. * "Declined: Meeting Name".
5372 #. Translators: This is part of the subject line of a
5373 #. * meeting request or update email.  The full subject
5374 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5375 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1000 ../calendar/gui/itip-utils.c:1048
5376 msgctxt "Meeting"
5377 msgid "Declined"
5378 msgstr "Recusada"
5380 #. Translators: This is part of the subject
5381 #. * line of a meeting request or update email.
5382 #. * The full subject line would be:
5383 #. * "Delegated: Meeting Name".
5384 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1007
5385 msgctxt "Meeting"
5386 msgid "Delegated"
5387 msgstr "Delegada"
5389 #. Translators: This is part of the subject line of a
5390 #. * meeting request or update email.  The full subject
5391 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5392 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1020
5393 msgctxt "Meeting"
5394 msgid "Updated"
5395 msgstr "Atualizada"
5397 #. Translators: This is part of the subject line of a
5398 #. * meeting request or update email.  The full subject
5399 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5400 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1027
5401 msgctxt "Meeting"
5402 msgid "Cancel"
5403 msgstr "Cancelada"
5405 #. Translators: This is part of the subject line of a
5406 #. * meeting request or update email.  The full subject
5407 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5408 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1034
5409 msgctxt "Meeting"
5410 msgid "Refresh"
5411 msgstr "Revista"
5413 #. Translators: This is part of the subject line of a
5414 #. * meeting request or update email.  The full subject
5415 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5416 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1041
5417 msgctxt "Meeting"
5418 msgid "Counter-proposal"
5419 msgstr "Contraproposta"
5421 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
5422 #, c-format
5423 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5424 msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
5426 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
5427 msgid "iCalendar information"
5428 msgstr "Informação de iCalendar"
5430 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
5431 #, c-format
5432 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5433 msgstr "Impossível reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
5435 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1161
5436 msgid "Unable to book a resource, error: "
5437 msgstr "Impossível reservar um recurso, erro: "
5439 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1332
5440 msgid "You must be an attendee of the event."
5441 msgstr "Tem de ser um participante do evento."
5443 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1940
5444 msgid "Sending an event"
5445 msgstr "A enviar um evento"
5447 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1944
5448 msgid "Sending a memo"
5449 msgstr "A enviar um memorando"
5451 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1948
5452 msgid "Sending a task"
5453 msgstr "A enviar uma mensagem"
5455 #: ../calendar/gui/print.c:663
5456 msgid "1st"
5457 msgstr "1º"
5459 #: ../calendar/gui/print.c:663
5460 msgid "2nd"
5461 msgstr "2º"
5463 #: ../calendar/gui/print.c:663
5464 msgid "3rd"
5465 msgstr "3º"
5467 #: ../calendar/gui/print.c:663
5468 msgid "4th"
5469 msgstr "4º"
5471 #: ../calendar/gui/print.c:663
5472 msgid "5th"
5473 msgstr "5º"
5475 #: ../calendar/gui/print.c:664
5476 msgid "6th"
5477 msgstr "6º"
5479 #: ../calendar/gui/print.c:664
5480 msgid "7th"
5481 msgstr "7º"
5483 #: ../calendar/gui/print.c:664
5484 msgid "8th"
5485 msgstr "8º"
5487 #: ../calendar/gui/print.c:664
5488 msgid "9th"
5489 msgstr "9º"
5491 #: ../calendar/gui/print.c:664
5492 msgid "10th"
5493 msgstr "10º"
5495 #: ../calendar/gui/print.c:665
5496 msgid "11th"
5497 msgstr "11º"
5499 #: ../calendar/gui/print.c:665
5500 msgid "12th"
5501 msgstr "12º"
5503 #: ../calendar/gui/print.c:665
5504 msgid "13th"
5505 msgstr "13º"
5507 #: ../calendar/gui/print.c:665
5508 msgid "14th"
5509 msgstr "14º"
5511 #: ../calendar/gui/print.c:665
5512 msgid "15th"
5513 msgstr "15º"
5515 #: ../calendar/gui/print.c:666
5516 msgid "16th"
5517 msgstr "16º"
5519 #: ../calendar/gui/print.c:666
5520 msgid "17th"
5521 msgstr "17º"
5523 #: ../calendar/gui/print.c:666
5524 msgid "18th"
5525 msgstr "18º"
5527 #: ../calendar/gui/print.c:666
5528 msgid "19th"
5529 msgstr "19º"
5531 #: ../calendar/gui/print.c:666
5532 msgid "20th"
5533 msgstr "20º"
5535 #: ../calendar/gui/print.c:667
5536 msgid "21st"
5537 msgstr "21º"
5539 #: ../calendar/gui/print.c:667
5540 msgid "22nd"
5541 msgstr "22º"
5543 #: ../calendar/gui/print.c:667
5544 msgid "23rd"
5545 msgstr "23º"
5547 #: ../calendar/gui/print.c:667
5548 msgid "24th"
5549 msgstr "24º"
5551 #: ../calendar/gui/print.c:667
5552 msgid "25th"
5553 msgstr "25º"
5555 #: ../calendar/gui/print.c:668
5556 msgid "26th"
5557 msgstr "26º"
5559 #: ../calendar/gui/print.c:668
5560 msgid "27th"
5561 msgstr "27º"
5563 #: ../calendar/gui/print.c:668
5564 msgid "28th"
5565 msgstr "28º"
5567 #: ../calendar/gui/print.c:668
5568 msgid "29th"
5569 msgstr "29º"
5571 #: ../calendar/gui/print.c:668
5572 msgid "30th"
5573 msgstr "30º"
5575 #: ../calendar/gui/print.c:669
5576 msgid "31st"
5577 msgstr "31º"
5579 #. Translators: These are workday abbreviations,
5580 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5581 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5582 #. G_DATE_MONDAY
5583 #: ../calendar/gui/print.c:729
5584 msgid "Mo"
5585 msgstr "Sg"
5587 #. G_DATE_TUESDAY
5588 #: ../calendar/gui/print.c:730
5589 msgid "Tu"
5590 msgstr "Te"
5592 #. G_DATE_WEDNESDAY
5593 #: ../calendar/gui/print.c:731
5594 msgid "We"
5595 msgstr "Qa"
5597 #. G_DATE_THURSDAY
5598 #: ../calendar/gui/print.c:732
5599 msgid "Th"
5600 msgstr "Qi"
5602 #. G_DATE_FRIDAY
5603 #: ../calendar/gui/print.c:733
5604 msgid "Fr"
5605 msgstr "Sx"
5607 #. G_DATE_SATURDAY
5608 #: ../calendar/gui/print.c:734
5609 msgid "Sa"
5610 msgstr "Sá"
5612 #. G_DATE_SUNDAY
5613 #: ../calendar/gui/print.c:735
5614 msgid "Su"
5615 msgstr "Do"
5617 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5618 #. * where START and END are date/times.
5619 #: ../calendar/gui/print.c:3315
5620 msgid " to "
5621 msgstr " para "
5623 #. Translators: This is part of "START to END
5624 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5625 #. * completed date/time.
5626 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5627 msgid " (Completed "
5628 msgstr " (terminada "
5630 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5631 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5632 #: ../calendar/gui/print.c:3331
5633 msgid "Completed "
5634 msgstr "Terminada "
5636 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5637 #. * where START and DUE are dates/times.
5638 #: ../calendar/gui/print.c:3341
5639 msgid " (Due "
5640 msgstr " (limite "
5642 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5643 #. * where DUE is a date/time due the event
5644 #. * should be finished.
5645 #: ../calendar/gui/print.c:3348
5646 msgid "Due "
5647 msgstr "Limite "
5649 #: ../calendar/gui/print.c:3492
5650 msgid "Appointment"
5651 msgstr "Compromisso"
5653 #: ../calendar/gui/print.c:3494 ../e-util/e-send-options.c:553
5654 msgid "Task"
5655 msgstr "Tarefa"
5657 #: ../calendar/gui/print.c:3496
5658 msgid "Memo"
5659 msgstr "Memorando"
5661 #: ../calendar/gui/print.c:3552
5662 msgid "Attendees: "
5663 msgstr "Participantes: "
5665 #: ../calendar/gui/print.c:3596
5666 #, c-format
5667 msgid "Status: %s"
5668 msgstr "Estado: %s"
5670 #: ../calendar/gui/print.c:3612
5671 #, c-format
5672 msgid "Priority: %s"
5673 msgstr "Prioridade: %s"
5675 #: ../calendar/gui/print.c:3630
5676 #, c-format
5677 msgid "Percent Complete: %i"
5678 msgstr "Percentagem terminada: %i"
5680 #: ../calendar/gui/print.c:3644
5681 #, c-format
5682 msgid "URL: %s"
5683 msgstr "URL: %s"
5685 #: ../calendar/gui/print.c:3658
5686 #, c-format
5687 msgid "Categories: %s"
5688 msgstr "Categorias: %s"
5690 #: ../calendar/gui/print.c:3669
5691 msgid "Contacts: "
5692 msgstr "Contactos: "
5694 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5695 msgid "In progress"
5696 msgstr "Em curso"
5698 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5699 #, no-c-format
5700 msgid "% Completed"
5701 msgstr "% terminada"
5703 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5704 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5705 msgid "is greater than"
5706 msgstr "é maior que"
5708 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
5709 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
5710 msgid "is less than"
5711 msgstr "é menor que"
5713 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5714 msgid "Appointments and Meetings"
5715 msgstr "Compromissos e reuniões"
5717 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
5718 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:183
5719 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
5720 msgid "New Calendar"
5721 msgstr "Novo calendário"
5723 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
5724 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:191
5725 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
5726 msgid "New Task List"
5727 msgstr "Nova lista de tarefas"
5729 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:353
5730 msgid "Cre_ate new calendar"
5731 msgstr "Cri_ar um novo calendário"
5733 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:357
5734 msgid "Cre_ate new task list"
5735 msgstr "Cri_ar uma nova lista de tarefas"
5737 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:503
5738 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
5739 msgid "Opening calendar"
5740 msgstr "A abrir o calendário"
5742 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:654
5743 msgid "iCalendar files (.ics)"
5744 msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
5746 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:655
5747 msgid "Evolution iCalendar importer"
5748 msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
5750 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:747
5751 msgid "Reminder!"
5752 msgstr "Lembrete!"
5754 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:832
5755 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5756 msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
5758 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:833
5759 msgid "Evolution vCalendar importer"
5760 msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
5762 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
5763 msgid "Calendar Events"
5764 msgstr "Eventos do calendário"
5766 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
5767 msgid "GNOME Calendar"
5768 msgstr "Calendário GNOME"
5770 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5771 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5772 msgstr "Importador inteligente de calendário Evolution"
5774 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5775 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5776 msgctxt "iCalImp"
5777 msgid "Meeting"
5778 msgstr "Reunião"
5780 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5781 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5782 msgctxt "iCalImp"
5783 msgid "Event"
5784 msgstr "Evento"
5786 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1227
5787 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
5788 msgctxt "iCalImp"
5789 msgid "Task"
5790 msgstr "Tarefa"
5792 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
5793 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540
5794 msgctxt "iCalImp"
5795 msgid "Memo"
5796 msgstr "Memorando"
5798 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
5799 msgctxt "iCalImp"
5800 msgid "has recurrences"
5801 msgstr "tem recorrências"
5803 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
5804 msgctxt "iCalImp"
5805 msgid "is an instance"
5806 msgstr "é uma instância"
5808 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
5809 msgctxt "iCalImp"
5810 msgid "has reminders"
5811 msgstr "tem lembretes"
5813 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
5814 msgctxt "iCalImp"
5815 msgid "has attachments"
5816 msgstr "tem anexos"
5818 #. Translators: Appointment's classification
5819 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
5820 msgctxt "iCalImp"
5821 msgid "Public"
5822 msgstr "Público"
5824 #. Translators: Appointment's classification
5825 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
5826 msgctxt "iCalImp"
5827 msgid "Private"
5828 msgstr "Privado"
5830 #. Translators: Appointment's classification
5831 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1273
5832 msgctxt "iCalImp"
5833 msgid "Confidential"
5834 msgstr "Confidencial"
5836 #. Translators: Appointment's classification section name
5837 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1277
5838 msgctxt "iCalImp"
5839 msgid "Classification"
5840 msgstr "Classificação"
5842 #. Translators: Appointment's summary
5843 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
5844 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1582
5845 msgctxt "iCalImp"
5846 msgid "Summary"
5847 msgstr "Resumo"
5849 #. Translators: Appointment's location
5850 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1288
5851 msgctxt "iCalImp"
5852 msgid "Location"
5853 msgstr "Localização"
5855 #. Translators: Appointment's start time
5856 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1296
5857 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1577
5858 msgctxt "iCalImp"
5859 msgid "Start"
5860 msgstr "Início"
5862 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5863 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
5864 msgctxt "iCalImp"
5865 msgid "Due"
5866 msgstr "Limite"
5868 #. Translators: Appointment's end time
5869 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1319
5870 msgctxt "iCalImp"
5871 msgid "End"
5872 msgstr "Fim"
5874 #. Translators: Appointment's categories
5875 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
5876 msgctxt "iCalImp"
5877 msgid "Categories"
5878 msgstr "Categorias"
5880 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5881 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
5882 msgctxt "iCalImp"
5883 msgid "Completed"
5884 msgstr "Terminado"
5886 #. Translators: Appointment's URL
5887 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
5888 msgctxt "iCalImp"
5889 msgid "URL"
5890 msgstr "URL"
5892 #. Translators: Appointment's organizer
5893 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
5894 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
5895 msgctxt "iCalImp"
5896 msgid "Organizer"
5897 msgstr "Organizador"
5899 #. Translators: Appointment's attendees
5900 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1395
5901 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1398
5902 msgctxt "iCalImp"
5903 msgid "Attendees"
5904 msgstr "Participantes"
5906 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1412
5907 msgctxt "iCalImp"
5908 msgid "Description"
5909 msgstr "Descrição"
5911 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1572
5912 msgctxt "iCalImp"
5913 msgid "Type"
5914 msgstr "Tipo"
5917 #. *
5918 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5919 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5920 #. * the Free Software Foundation.
5921 #. *
5922 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5923 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5924 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5925 #. * for more details.
5926 #. *
5927 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5928 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5929 #. *
5930 #. *
5931 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5932 #. *
5935 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5936 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5937 #. * Don't include in any C files.
5939 #: ../calendar/zones.h:25
5940 msgid "Africa/Abidjan"
5941 msgstr "África/Abidjan"
5943 #: ../calendar/zones.h:26
5944 msgid "Africa/Accra"
5945 msgstr "África/Accra"
5947 #: ../calendar/zones.h:27
5948 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5949 msgstr "África/Adis_Abeba"
5951 #: ../calendar/zones.h:28
5952 msgid "Africa/Algiers"
5953 msgstr "África/Algéria"
5955 #: ../calendar/zones.h:29
5956 msgid "Africa/Asmera"
5957 msgstr "África/Asmera"
5959 #: ../calendar/zones.h:30
5960 msgid "Africa/Bamako"
5961 msgstr "África/Bamako"
5963 #: ../calendar/zones.h:31
5964 msgid "Africa/Bangui"
5965 msgstr "África/Bangui"
5967 #: ../calendar/zones.h:32
5968 msgid "Africa/Banjul"
5969 msgstr "África/Banjul"
5971 #: ../calendar/zones.h:33
5972 msgid "Africa/Bissau"
5973 msgstr "África/Bissau"
5975 #: ../calendar/zones.h:34
5976 msgid "Africa/Blantyre"
5977 msgstr "África/Blantyre"
5979 #: ../calendar/zones.h:35
5980 msgid "Africa/Brazzaville"
5981 msgstr "África/Brazzaville"
5983 #: ../calendar/zones.h:36
5984 msgid "Africa/Bujumbura"
5985 msgstr "África/Bujumbura"
5987 #: ../calendar/zones.h:37
5988 msgid "Africa/Cairo"
5989 msgstr "África/Cairo"
5991 #: ../calendar/zones.h:38
5992 msgid "Africa/Casablanca"
5993 msgstr "África/Casabranca"
5995 #: ../calendar/zones.h:39
5996 msgid "Africa/Ceuta"
5997 msgstr "África/Ceuta"
5999 #: ../calendar/zones.h:40
6000 msgid "Africa/Conakry"
6001 msgstr "África/Conakry"
6003 #: ../calendar/zones.h:41
6004 msgid "Africa/Dakar"
6005 msgstr "África/Dakar"
6007 #: ../calendar/zones.h:42
6008 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
6009 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
6011 #: ../calendar/zones.h:43
6012 msgid "Africa/Djibouti"
6013 msgstr "África/Djibouti"
6015 #: ../calendar/zones.h:44
6016 msgid "Africa/Douala"
6017 msgstr "África/Douala"
6019 #: ../calendar/zones.h:45
6020 msgid "Africa/El_Aaiun"
6021 msgstr "África/El_Aaiun"
6023 #: ../calendar/zones.h:46
6024 msgid "Africa/Freetown"
6025 msgstr "África/Freetown"
6027 #: ../calendar/zones.h:47
6028 msgid "Africa/Gaborone"
6029 msgstr "África/Gaborone"
6031 #: ../calendar/zones.h:48
6032 msgid "Africa/Harare"
6033 msgstr "África/Harare"
6035 #: ../calendar/zones.h:49
6036 msgid "Africa/Johannesburg"
6037 msgstr "África/Joanesburgo"
6039 #: ../calendar/zones.h:50
6040 msgid "Africa/Kampala"
6041 msgstr "África/Kampala"
6043 #: ../calendar/zones.h:51
6044 msgid "Africa/Khartoum"
6045 msgstr "África/Khartoum"
6047 #: ../calendar/zones.h:52
6048 msgid "Africa/Kigali"
6049 msgstr "África/Kigali"
6051 #: ../calendar/zones.h:53
6052 msgid "Africa/Kinshasa"
6053 msgstr "África/Kinshasa"
6055 #: ../calendar/zones.h:54
6056 msgid "Africa/Lagos"
6057 msgstr "África/Lagos"
6059 #: ../calendar/zones.h:55
6060 msgid "Africa/Libreville"
6061 msgstr "África/Libreville"
6063 #: ../calendar/zones.h:56
6064 msgid "Africa/Lome"
6065 msgstr "África/Lome"
6067 #: ../calendar/zones.h:57
6068 msgid "Africa/Luanda"
6069 msgstr "África/Luanda"
6071 #: ../calendar/zones.h:58
6072 msgid "Africa/Lubumbashi"
6073 msgstr "África/Lubumbashi"
6075 #: ../calendar/zones.h:59
6076 msgid "Africa/Lusaka"
6077 msgstr "África/Lusaka"
6079 #: ../calendar/zones.h:60
6080 msgid "Africa/Malabo"
6081 msgstr "África/Malabo"
6083 #: ../calendar/zones.h:61
6084 msgid "Africa/Maputo"
6085 msgstr "África/Maputo"
6087 #: ../calendar/zones.h:62
6088 msgid "Africa/Maseru"
6089 msgstr "África/Maseru"
6091 #: ../calendar/zones.h:63
6092 msgid "Africa/Mbabane"
6093 msgstr "África/Mbabane"
6095 #: ../calendar/zones.h:64
6096 msgid "Africa/Mogadishu"
6097 msgstr "África/Mogadishu"
6099 #: ../calendar/zones.h:65
6100 msgid "Africa/Monrovia"
6101 msgstr "África/Monrovia"
6103 #: ../calendar/zones.h:66
6104 msgid "Africa/Nairobi"
6105 msgstr "África/Nairobi"
6107 #: ../calendar/zones.h:67
6108 msgid "Africa/Ndjamena"
6109 msgstr "África/Ndjamena"
6111 #: ../calendar/zones.h:68
6112 msgid "Africa/Niamey"
6113 msgstr "África/Niamey"
6115 #: ../calendar/zones.h:69
6116 msgid "Africa/Nouakchott"
6117 msgstr "África/Nouakchott"
6119 #: ../calendar/zones.h:70
6120 msgid "Africa/Ouagadougou"
6121 msgstr "África/Ouagadougou"
6123 #: ../calendar/zones.h:71
6124 msgid "Africa/Porto-Novo"
6125 msgstr "África/Porto-Novo"
6127 #: ../calendar/zones.h:72
6128 msgid "Africa/Sao_Tome"
6129 msgstr "África/São_Tomé"
6131 #: ../calendar/zones.h:73
6132 msgid "Africa/Timbuktu"
6133 msgstr "África/Timbuktu"
6135 #: ../calendar/zones.h:74
6136 msgid "Africa/Tripoli"
6137 msgstr "África/Tripoli"
6139 #: ../calendar/zones.h:75
6140 msgid "Africa/Tunis"
6141 msgstr "África/Tunis"
6143 #: ../calendar/zones.h:76
6144 msgid "Africa/Windhoek"
6145 msgstr "África/Windhoek"
6147 #: ../calendar/zones.h:77
6148 msgid "America/Adak"
6149 msgstr "América/Adak"
6151 #: ../calendar/zones.h:78
6152 msgid "America/Anchorage"
6153 msgstr "América/Anchorage"
6155 #: ../calendar/zones.h:79
6156 msgid "America/Anguilla"
6157 msgstr "América/Anguilla"
6159 #: ../calendar/zones.h:80
6160 msgid "America/Antigua"
6161 msgstr "América/Antigua"
6163 #: ../calendar/zones.h:81
6164 msgid "America/Araguaina"
6165 msgstr "América/Araguaina"
6167 #: ../calendar/zones.h:82
6168 msgid "America/Aruba"
6169 msgstr "América/Aruba"
6171 #: ../calendar/zones.h:83
6172 msgid "America/Asuncion"
6173 msgstr "América/Assunção"
6175 #: ../calendar/zones.h:84
6176 msgid "America/Barbados"
6177 msgstr "América/Barbados"
6179 #: ../calendar/zones.h:85
6180 msgid "America/Belem"
6181 msgstr "América/Belém"
6183 #: ../calendar/zones.h:86
6184 msgid "America/Belize"
6185 msgstr "América/Belize"
6187 #: ../calendar/zones.h:87
6188 msgid "America/Boa_Vista"
6189 msgstr "América/Boa_Vista"
6191 #: ../calendar/zones.h:88
6192 msgid "America/Bogota"
6193 msgstr "América/Bogotá"
6195 #: ../calendar/zones.h:89
6196 msgid "America/Boise"
6197 msgstr "América/Boise"
6199 #: ../calendar/zones.h:90
6200 msgid "America/Buenos_Aires"
6201 msgstr "América/Buenos_Aires"
6203 #: ../calendar/zones.h:91
6204 msgid "America/Cambridge_Bay"
6205 msgstr "América/Baia_Cambridge"
6207 #: ../calendar/zones.h:92
6208 msgid "America/Cancun"
6209 msgstr "América/Cancun"
6211 #: ../calendar/zones.h:93
6212 msgid "America/Caracas"
6213 msgstr "América/Caracas"
6215 #: ../calendar/zones.h:94
6216 msgid "America/Catamarca"
6217 msgstr "América/Catamarca"
6219 #: ../calendar/zones.h:95
6220 msgid "America/Cayenne"
6221 msgstr "América/Cayenne"
6223 #: ../calendar/zones.h:96
6224 msgid "America/Cayman"
6225 msgstr "América/Caimão"
6227 #: ../calendar/zones.h:97
6228 msgid "America/Chicago"
6229 msgstr "América/Chicago"
6231 #: ../calendar/zones.h:98
6232 msgid "America/Chihuahua"
6233 msgstr "América/Chihuahua"
6235 #: ../calendar/zones.h:99
6236 msgid "America/Cordoba"
6237 msgstr "América/Cordoba"
6239 #: ../calendar/zones.h:100
6240 msgid "America/Costa_Rica"
6241 msgstr "América/Costa_Rica"
6243 #: ../calendar/zones.h:101
6244 msgid "America/Cuiaba"
6245 msgstr "América/Cuiaba"
6247 #: ../calendar/zones.h:102
6248 msgid "America/Curacao"
6249 msgstr "América/Coração"
6251 #: ../calendar/zones.h:103
6252 msgid "America/Danmarkshavn"
6253 msgstr "América/Danmarkshavn"
6255 #: ../calendar/zones.h:104
6256 msgid "America/Dawson"
6257 msgstr "América/Dawson"
6259 #: ../calendar/zones.h:105
6260 msgid "America/Dawson_Creek"
6261 msgstr "América/Riacho_Dawson"
6263 #: ../calendar/zones.h:106
6264 msgid "America/Denver"
6265 msgstr "América/Denver"
6267 #: ../calendar/zones.h:107
6268 msgid "America/Detroit"
6269 msgstr "América/Detroit"
6271 #: ../calendar/zones.h:108
6272 msgid "America/Dominica"
6273 msgstr "América/Dominica"
6275 #: ../calendar/zones.h:109
6276 msgid "America/Edmonton"
6277 msgstr "América/Edmonton"
6279 #: ../calendar/zones.h:110
6280 msgid "America/Eirunepe"
6281 msgstr "América/Eirunepe"
6283 #: ../calendar/zones.h:111
6284 msgid "America/El_Salvador"
6285 msgstr "América/El_Salvador"
6287 #: ../calendar/zones.h:112
6288 msgid "America/Fortaleza"
6289 msgstr "América/Fortaleza"
6291 #: ../calendar/zones.h:113
6292 msgid "America/Glace_Bay"
6293 msgstr "América/Baia_Glace"
6295 #: ../calendar/zones.h:114
6296 msgid "America/Godthab"
6297 msgstr "América/Godthab"
6299 #: ../calendar/zones.h:115
6300 msgid "America/Goose_Bay"
6301 msgstr "América/Baia_Goose"
6303 #: ../calendar/zones.h:116
6304 msgid "America/Grand_Turk"
6305 msgstr "América/Grand_Turk"
6307 #: ../calendar/zones.h:117
6308 msgid "America/Grenada"
6309 msgstr "América/Grenada"
6311 #: ../calendar/zones.h:118
6312 msgid "America/Guadeloupe"
6313 msgstr "América/Guadeloupe"
6315 #: ../calendar/zones.h:119
6316 msgid "America/Guatemala"
6317 msgstr "América/Guatemala"
6319 #: ../calendar/zones.h:120
6320 msgid "America/Guayaquil"
6321 msgstr "América/Guayaquil"
6323 #: ../calendar/zones.h:121
6324 msgid "America/Guyana"
6325 msgstr "América/Guyana"
6327 #: ../calendar/zones.h:122
6328 msgid "America/Halifax"
6329 msgstr "América/Halifax"
6331 #: ../calendar/zones.h:123
6332 msgid "America/Havana"
6333 msgstr "América/Havana"
6335 #: ../calendar/zones.h:124
6336 msgid "America/Hermosillo"
6337 msgstr "América/Hermosillo"
6339 #: ../calendar/zones.h:125
6340 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6341 msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
6343 #: ../calendar/zones.h:126
6344 msgid "America/Indiana/Knox"
6345 msgstr "América/Indiana/Knox"
6347 #: ../calendar/zones.h:127
6348 msgid "America/Indiana/Marengo"
6349 msgstr "América/Indiana/Marengo"
6351 #: ../calendar/zones.h:128
6352 msgid "America/Indiana/Vevay"
6353 msgstr "América/Indiana/Vevay"
6355 #: ../calendar/zones.h:129
6356 msgid "America/Indianapolis"
6357 msgstr "América/Indianapolis"
6359 #: ../calendar/zones.h:130
6360 msgid "America/Inuvik"
6361 msgstr "América/Inuvik"
6363 #: ../calendar/zones.h:131
6364 msgid "America/Iqaluit"
6365 msgstr "América/Iqaluit"
6367 #: ../calendar/zones.h:132
6368 msgid "America/Jamaica"
6369 msgstr "América/Jamaica"
6371 #: ../calendar/zones.h:133
6372 msgid "America/Jujuy"
6373 msgstr "América/Jujuy"
6375 #: ../calendar/zones.h:134
6376 msgid "America/Juneau"
6377 msgstr "América/Juneau"
6379 #: ../calendar/zones.h:135
6380 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6381 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
6383 #: ../calendar/zones.h:136
6384 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6385 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
6387 #: ../calendar/zones.h:137
6388 msgid "America/La_Paz"
6389 msgstr "América/La_Paz"
6391 #: ../calendar/zones.h:138
6392 msgid "America/Lima"
6393 msgstr "América/Lima"
6395 #: ../calendar/zones.h:139
6396 msgid "America/Los_Angeles"
6397 msgstr "América/Los_Angeles"
6399 #: ../calendar/zones.h:140
6400 msgid "America/Louisville"
6401 msgstr "América/Louisville"
6403 #: ../calendar/zones.h:141
6404 msgid "America/Maceio"
6405 msgstr "América/Maceio"
6407 #: ../calendar/zones.h:142
6408 msgid "America/Managua"
6409 msgstr "América/Managua"
6411 #: ../calendar/zones.h:143
6412 msgid "America/Manaus"
6413 msgstr "América/Manaus"
6415 #: ../calendar/zones.h:144
6416 msgid "America/Martinique"
6417 msgstr "América/Martinica"
6419 #: ../calendar/zones.h:145
6420 msgid "America/Mazatlan"
6421 msgstr "América/Mazatlan"
6423 #: ../calendar/zones.h:146
6424 msgid "America/Mendoza"
6425 msgstr "América/Mendoza"
6427 #: ../calendar/zones.h:147
6428 msgid "America/Menominee"
6429 msgstr "América/Menominee"
6431 #: ../calendar/zones.h:148
6432 msgid "America/Merida"
6433 msgstr "América/Mérida"
6435 #: ../calendar/zones.h:149
6436 msgid "America/Mexico_City"
6437 msgstr "América/Cidade_do_México"
6439 #: ../calendar/zones.h:150
6440 msgid "America/Miquelon"
6441 msgstr "América/Miquelon"
6443 #: ../calendar/zones.h:151
6444 msgid "America/Monterrey"
6445 msgstr "América/Monterrey"
6447 #: ../calendar/zones.h:152
6448 msgid "America/Montevideo"
6449 msgstr "América/Montevideo"
6451 #: ../calendar/zones.h:153
6452 msgid "America/Montreal"
6453 msgstr "América/Montreal"
6455 #: ../calendar/zones.h:154
6456 msgid "America/Montserrat"
6457 msgstr "América/Montserrat"
6459 #: ../calendar/zones.h:155
6460 msgid "America/Nassau"
6461 msgstr "América/Nassau"
6463 #: ../calendar/zones.h:156
6464 msgid "America/New_York"
6465 msgstr "América/Nova_York"
6467 #: ../calendar/zones.h:157
6468 msgid "America/Nipigon"
6469 msgstr "América/Nipigon"
6471 #: ../calendar/zones.h:158
6472 msgid "America/Nome"
6473 msgstr "América/Nome"
6475 #: ../calendar/zones.h:159
6476 msgid "America/Noronha"
6477 msgstr "América/Noronha"
6479 #: ../calendar/zones.h:160
6480 msgid "America/North_Dakota/Center"
6481 msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
6483 #: ../calendar/zones.h:161
6484 msgid "America/Panama"
6485 msgstr "América/Panamá"
6487 #: ../calendar/zones.h:162
6488 msgid "America/Pangnirtung"
6489 msgstr "América/Pangnirtung"
6491 #: ../calendar/zones.h:163
6492 msgid "America/Paramaribo"
6493 msgstr "América/Paramaribo"
6495 #: ../calendar/zones.h:164
6496 msgid "America/Phoenix"
6497 msgstr "América/Phoenix"
6499 #: ../calendar/zones.h:165
6500 msgid "America/Port-au-Prince"
6501 msgstr "América/Port-au-Prince"
6503 #: ../calendar/zones.h:166
6504 msgid "America/Port_of_Spain"
6505 msgstr "América/Porto_de_Espanha"
6507 #: ../calendar/zones.h:167
6508 msgid "America/Porto_Velho"
6509 msgstr "América/Porto_Velho"
6511 #: ../calendar/zones.h:168
6512 msgid "America/Puerto_Rico"
6513 msgstr "América/Porto_Rico"
6515 #: ../calendar/zones.h:169
6516 msgid "America/Rainy_River"
6517 msgstr "América/Rio_Rainy"
6519 #: ../calendar/zones.h:170
6520 msgid "America/Rankin_Inlet"
6521 msgstr "América/Rankin_Inlet"
6523 #: ../calendar/zones.h:171
6524 msgid "America/Recife"
6525 msgstr "América/Recife"
6527 #: ../calendar/zones.h:172
6528 msgid "America/Regina"
6529 msgstr "América/Regina"
6531 #: ../calendar/zones.h:173
6532 msgid "America/Rio_Branco"
6533 msgstr "América/Rio_Branco"
6535 #: ../calendar/zones.h:174
6536 msgid "America/Rosario"
6537 msgstr "América/Rosário"
6539 #: ../calendar/zones.h:175
6540 msgid "America/Santiago"
6541 msgstr "América/Santiago"
6543 #: ../calendar/zones.h:176
6544 msgid "America/Santo_Domingo"
6545 msgstr "América/Santo_Domingo"
6547 #: ../calendar/zones.h:177
6548 msgid "America/Sao_Paulo"
6549 msgstr "América/São_Paulo"
6551 #: ../calendar/zones.h:178
6552 msgid "America/Scoresbysund"
6553 msgstr "América/Scoresbysund"
6555 #: ../calendar/zones.h:179
6556 msgid "America/Shiprock"
6557 msgstr "América/Shiprock"
6559 #: ../calendar/zones.h:180
6560 msgid "America/St_Johns"
6561 msgstr "América/St_Johns"
6563 #: ../calendar/zones.h:181
6564 msgid "America/St_Kitts"
6565 msgstr "América/St_Kitts"
6567 #: ../calendar/zones.h:182
6568 msgid "America/St_Lucia"
6569 msgstr "América/St_Lucia"
6571 #: ../calendar/zones.h:183
6572 msgid "America/St_Thomas"
6573 msgstr "América/St_Thomas"
6575 #: ../calendar/zones.h:184
6576 msgid "America/St_Vincent"
6577 msgstr "América/St_Vincent"
6579 #: ../calendar/zones.h:185
6580 msgid "America/Swift_Current"
6581 msgstr "América/Swift_Current"
6583 #: ../calendar/zones.h:186
6584 msgid "America/Tegucigalpa"
6585 msgstr "América/Tegucigalpa"
6587 #: ../calendar/zones.h:187
6588 msgid "America/Thule"
6589 msgstr "América/Thule"
6591 #: ../calendar/zones.h:188
6592 msgid "America/Thunder_Bay"
6593 msgstr "América/Baia_Thunder"
6595 #: ../calendar/zones.h:189
6596 msgid "America/Tijuana"
6597 msgstr "América/Tijuana"
6599 #: ../calendar/zones.h:190
6600 msgid "America/Tortola"
6601 msgstr "América/Tortola"
6603 #: ../calendar/zones.h:191
6604 msgid "America/Vancouver"
6605 msgstr "América/Vancouver"
6607 #: ../calendar/zones.h:192
6608 msgid "America/Whitehorse"
6609 msgstr "América/Whitehorse"
6611 #: ../calendar/zones.h:193
6612 msgid "America/Winnipeg"
6613 msgstr "América/Winnipeg"
6615 #: ../calendar/zones.h:194
6616 msgid "America/Yakutat"
6617 msgstr "América/Yakutat"
6619 #: ../calendar/zones.h:195
6620 msgid "America/Yellowknife"
6621 msgstr "América/Yellowknife"
6623 #: ../calendar/zones.h:196
6624 msgid "Antarctica/Casey"
6625 msgstr "Antártida/Casey"
6627 #: ../calendar/zones.h:197
6628 msgid "Antarctica/Davis"
6629 msgstr "Antártida/Davis"
6631 #: ../calendar/zones.h:198
6632 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6633 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
6635 #: ../calendar/zones.h:199
6636 msgid "Antarctica/Mawson"
6637 msgstr "Antártida/Mawson"
6639 #: ../calendar/zones.h:200
6640 msgid "Antarctica/McMurdo"
6641 msgstr "Antártida/McMurdo"
6643 #: ../calendar/zones.h:201
6644 msgid "Antarctica/Palmer"
6645 msgstr "Antártida/Palmer"
6647 #: ../calendar/zones.h:202
6648 msgid "Antarctica/South_Pole"
6649 msgstr "Antártida/Polo_Sul"
6651 #: ../calendar/zones.h:203
6652 msgid "Antarctica/Syowa"
6653 msgstr "Antártida/Syowa"
6655 #: ../calendar/zones.h:204
6656 msgid "Antarctica/Vostok"
6657 msgstr "Antártida/Vostok"
6659 #: ../calendar/zones.h:205
6660 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6661 msgstr "Antártida/Longyearbyen"
6663 #: ../calendar/zones.h:206
6664 msgid "Asia/Aden"
6665 msgstr "Ásia/Aden"
6667 #: ../calendar/zones.h:207
6668 msgid "Asia/Almaty"
6669 msgstr "Ásia/Almaty"
6671 #: ../calendar/zones.h:208
6672 msgid "Asia/Amman"
6673 msgstr "Ásia/Amman"
6675 #: ../calendar/zones.h:209
6676 msgid "Asia/Anadyr"
6677 msgstr "Ásia/Anadyr"
6679 #: ../calendar/zones.h:210
6680 msgid "Asia/Aqtau"
6681 msgstr "Ásia/Aqtau"
6683 #: ../calendar/zones.h:211
6684 msgid "Asia/Aqtobe"
6685 msgstr "Ásia/Aqtobe"
6687 #: ../calendar/zones.h:212
6688 msgid "Asia/Ashgabat"
6689 msgstr "Ásia/Ashgabat"
6691 #: ../calendar/zones.h:213
6692 msgid "Asia/Baghdad"
6693 msgstr "Ásia/Bagdade"
6695 #: ../calendar/zones.h:214
6696 msgid "Asia/Bahrain"
6697 msgstr "Ásia/Bahrain"
6699 #: ../calendar/zones.h:215
6700 msgid "Asia/Baku"
6701 msgstr "Ásia/Baku"
6703 #: ../calendar/zones.h:216
6704 msgid "Asia/Bangkok"
6705 msgstr "Ásia/Bangkok"
6707 #: ../calendar/zones.h:217
6708 msgid "Asia/Beirut"
6709 msgstr "Ásia/Beirute"
6711 #: ../calendar/zones.h:218
6712 msgid "Asia/Bishkek"
6713 msgstr "Ásia/Bishkek"
6715 #: ../calendar/zones.h:219
6716 msgid "Asia/Brunei"
6717 msgstr "Ásia/Brunei"
6719 #: ../calendar/zones.h:220
6720 msgid "Asia/Calcutta"
6721 msgstr "Ásia/Calcutá"
6723 #: ../calendar/zones.h:221
6724 msgid "Asia/Choibalsan"
6725 msgstr "Ásia/Choibalsan"
6727 #: ../calendar/zones.h:222
6728 msgid "Asia/Chongqing"
6729 msgstr "Ásia/Chongqing"
6731 #: ../calendar/zones.h:223
6732 msgid "Asia/Colombo"
6733 msgstr "Ásia/Colombo"
6735 #: ../calendar/zones.h:224
6736 msgid "Asia/Damascus"
6737 msgstr "Ásia/Damasco"
6739 #: ../calendar/zones.h:225
6740 msgid "Asia/Dhaka"
6741 msgstr "Ásia/Dhaka"
6743 #: ../calendar/zones.h:226
6744 msgid "Asia/Dili"
6745 msgstr "Ásia/Dili"
6747 #: ../calendar/zones.h:227
6748 msgid "Asia/Dubai"
6749 msgstr "Ásia/Dubai"
6751 #: ../calendar/zones.h:228
6752 msgid "Asia/Dushanbe"
6753 msgstr "Ásia/Dushanbe"
6755 #: ../calendar/zones.h:229
6756 msgid "Asia/Gaza"
6757 msgstr "Ásia/Gaza"
6759 #: ../calendar/zones.h:230
6760 msgid "Asia/Harbin"
6761 msgstr "Ásia/Harbin"
6763 #: ../calendar/zones.h:231
6764 msgid "Asia/Hong_Kong"
6765 msgstr "Ásia/Hong_Kong"
6767 #: ../calendar/zones.h:232
6768 msgid "Asia/Hovd"
6769 msgstr "Ásia/Hovd"
6771 #: ../calendar/zones.h:233
6772 msgid "Asia/Irkutsk"
6773 msgstr "Ásia/Irkutsk"
6775 #: ../calendar/zones.h:234
6776 msgid "Asia/Istanbul"
6777 msgstr "Ásia/Istambul"
6779 #: ../calendar/zones.h:235
6780 msgid "Asia/Jakarta"
6781 msgstr "Ásia/Jakarta"
6783 #: ../calendar/zones.h:236
6784 msgid "Asia/Jayapura"
6785 msgstr "Ásia/Jayapura"
6787 #: ../calendar/zones.h:237
6788 msgid "Asia/Jerusalem"
6789 msgstr "Ásia/Jerusalém"
6791 #: ../calendar/zones.h:238
6792 msgid "Asia/Kabul"
6793 msgstr "Ásia/Kabul"
6795 #: ../calendar/zones.h:239
6796 msgid "Asia/Kamchatka"
6797 msgstr "Ásia/Kamchatka"
6799 #: ../calendar/zones.h:240
6800 msgid "Asia/Karachi"
6801 msgstr "Ásia/Karachi"
6803 #: ../calendar/zones.h:241
6804 msgid "Asia/Kashgar"
6805 msgstr "Ásia/Kashgar"
6807 #: ../calendar/zones.h:242
6808 msgid "Asia/Kathmandu"
6809 msgstr "Ásia/Katmandu"
6811 #: ../calendar/zones.h:243
6812 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6813 msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
6815 #: ../calendar/zones.h:244
6816 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6817 msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
6819 #: ../calendar/zones.h:245
6820 msgid "Asia/Kuching"
6821 msgstr "Ásia/Kuching"
6823 #: ../calendar/zones.h:246
6824 msgid "Asia/Kuwait"
6825 msgstr "Ásia/Kuwait"
6827 #: ../calendar/zones.h:247
6828 msgid "Asia/Macao"
6829 msgstr "Ásia/Macao"
6831 #: ../calendar/zones.h:248
6832 msgid "Asia/Macau"
6833 msgstr "Ásia/Macau"
6835 #: ../calendar/zones.h:249
6836 msgid "Asia/Magadan"
6837 msgstr "Ásia/Magadan"
6839 #: ../calendar/zones.h:250
6840 msgid "Asia/Makassar"
6841 msgstr "Ásia/Makassar"
6843 #: ../calendar/zones.h:251
6844 msgid "Asia/Manila"
6845 msgstr "Ásia/Manila"
6847 #: ../calendar/zones.h:252
6848 msgid "Asia/Muscat"
6849 msgstr "Ásia/Muscat"
6851 #: ../calendar/zones.h:253
6852 msgid "Asia/Nicosia"
6853 msgstr "Ásia/Nicósia"
6855 #: ../calendar/zones.h:254
6856 msgid "Asia/Novosibirsk"
6857 msgstr "Ásia/Novosibirsk"
6859 #: ../calendar/zones.h:255
6860 msgid "Asia/Omsk"
6861 msgstr "Ásia/Omsk"
6863 #: ../calendar/zones.h:256
6864 msgid "Asia/Oral"
6865 msgstr "Ásia/Oral"
6867 #: ../calendar/zones.h:257
6868 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6869 msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
6871 #: ../calendar/zones.h:258
6872 msgid "Asia/Pontianak"
6873 msgstr "Ásia/Pontianak"
6875 #: ../calendar/zones.h:259
6876 msgid "Asia/Pyongyang"
6877 msgstr "Ásia/Pyongyang"
6879 #: ../calendar/zones.h:260
6880 msgid "Asia/Qatar"
6881 msgstr "Ásia/Quatar"
6883 #: ../calendar/zones.h:261
6884 msgid "Asia/Qyzylorda"
6885 msgstr "Ásia/Qyzylorda"
6887 #: ../calendar/zones.h:262
6888 msgid "Asia/Rangoon"
6889 msgstr "Ásia/Rangoon"
6891 #: ../calendar/zones.h:263
6892 msgid "Asia/Riyadh"
6893 msgstr "Ásia/Riyadh"
6895 #: ../calendar/zones.h:264
6896 msgid "Asia/Saigon"
6897 msgstr "Ásia/Saigão"
6899 #: ../calendar/zones.h:265
6900 msgid "Asia/Sakhalin"
6901 msgstr "Ásia/Sakhalin"
6903 #: ../calendar/zones.h:266
6904 msgid "Asia/Samarkand"
6905 msgstr "Ásia/Samarkand"
6907 #: ../calendar/zones.h:267
6908 msgid "Asia/Seoul"
6909 msgstr "Ásia/Seul"
6911 #: ../calendar/zones.h:268
6912 msgid "Asia/Shanghai"
6913 msgstr "Ásia/Shanghai"
6915 #: ../calendar/zones.h:269
6916 msgid "Asia/Singapore"
6917 msgstr "Ásia/Singapura"
6919 #: ../calendar/zones.h:270
6920 msgid "Asia/Taipei"
6921 msgstr "Ásia/Taipé"
6923 #: ../calendar/zones.h:271
6924 msgid "Asia/Tashkent"
6925 msgstr "Ásia/Tashkent"
6927 #: ../calendar/zones.h:272
6928 msgid "Asia/Tbilisi"
6929 msgstr "Ásia/Tbilisi"
6931 #: ../calendar/zones.h:273
6932 msgid "Asia/Tehran"
6933 msgstr "Ásia/Tehran"
6935 #: ../calendar/zones.h:274
6936 msgid "Asia/Thimphu"
6937 msgstr "Ásia/Thimphu"
6939 #: ../calendar/zones.h:275
6940 msgid "Asia/Tokyo"
6941 msgstr "Ásia/Tóquio"
6943 #: ../calendar/zones.h:276
6944 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6945 msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
6947 #: ../calendar/zones.h:277
6948 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6949 msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
6951 #: ../calendar/zones.h:278
6952 msgid "Asia/Urumqi"
6953 msgstr "Ásia/Urumqi"
6955 #: ../calendar/zones.h:279
6956 msgid "Asia/Vientiane"
6957 msgstr "Ásia/Vientiane"
6959 #: ../calendar/zones.h:280
6960 msgid "Asia/Vladivostok"
6961 msgstr "Ásia/Vladivostok"
6963 #: ../calendar/zones.h:281
6964 msgid "Asia/Yakutsk"
6965 msgstr "Ásia/Yakutsk"
6967 #: ../calendar/zones.h:282
6968 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6969 msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
6971 #: ../calendar/zones.h:283
6972 msgid "Asia/Yerevan"
6973 msgstr "Ásia/Yerevan"
6975 #: ../calendar/zones.h:284
6976 msgid "Atlantic/Azores"
6977 msgstr "Atlântico/Açores"
6979 #: ../calendar/zones.h:285
6980 msgid "Atlantic/Bermuda"
6981 msgstr "Atlântico/Bermudas"
6983 #: ../calendar/zones.h:286
6984 msgid "Atlantic/Canary"
6985 msgstr "Atlântico/Canárias"
6987 #: ../calendar/zones.h:287
6988 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6989 msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
6991 #: ../calendar/zones.h:288
6992 msgid "Atlantic/Faeroe"
6993 msgstr "Atlântico/Faeroe"
6995 #: ../calendar/zones.h:289
6996 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6997 msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
6999 #: ../calendar/zones.h:290
7000 msgid "Atlantic/Madeira"
7001 msgstr "Atlântico/Madeira"
7003 #: ../calendar/zones.h:291
7004 msgid "Atlantic/Reykjavik"
7005 msgstr "Atlântico/Reykjavik"
7007 #: ../calendar/zones.h:292
7008 msgid "Atlantic/South_Georgia"
7009 msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
7011 #: ../calendar/zones.h:293
7012 msgid "Atlantic/St_Helena"
7013 msgstr "Atlântico/St_Helena"
7015 #: ../calendar/zones.h:294
7016 msgid "Atlantic/Stanley"
7017 msgstr "Atlântico/Stanley"
7019 #: ../calendar/zones.h:295
7020 msgid "Australia/Adelaide"
7021 msgstr "Austrália/Adelaide"
7023 #: ../calendar/zones.h:296
7024 msgid "Australia/Brisbane"
7025 msgstr "Austrália/Brisbane"
7027 #: ../calendar/zones.h:297
7028 msgid "Australia/Broken_Hill"
7029 msgstr "Austrália/Broken_Hill"
7031 #: ../calendar/zones.h:298
7032 msgid "Australia/Darwin"
7033 msgstr "Austrália/Darwin"
7035 #: ../calendar/zones.h:299
7036 msgid "Australia/Hobart"
7037 msgstr "Austrália/Hobart"
7039 #: ../calendar/zones.h:300
7040 msgid "Australia/Lindeman"
7041 msgstr "Austrália/Lindeman"
7043 #: ../calendar/zones.h:301
7044 msgid "Australia/Lord_Howe"
7045 msgstr "Austrália/Lord_Howe"
7047 #: ../calendar/zones.h:302
7048 msgid "Australia/Melbourne"
7049 msgstr "Austrália/Melbourne"
7051 #: ../calendar/zones.h:303
7052 msgid "Australia/Perth"
7053 msgstr "Austrália/Perth"
7055 #: ../calendar/zones.h:304
7056 msgid "Australia/Sydney"
7057 msgstr "Austrália/Sidnei"
7059 #: ../calendar/zones.h:305
7060 msgid "Europe/Amsterdam"
7061 msgstr "Europa/Amsterdão"
7063 #: ../calendar/zones.h:306
7064 msgid "Europe/Andorra"
7065 msgstr "Europa/Andorra"
7067 #: ../calendar/zones.h:307
7068 msgid "Europe/Athens"
7069 msgstr "Europa/Atenas"
7071 #: ../calendar/zones.h:308
7072 msgid "Europe/Belfast"
7073 msgstr "Europa/Belfast"
7075 #: ../calendar/zones.h:309
7076 msgid "Europe/Belgrade"
7077 msgstr "Europa/Belgrado"
7079 #: ../calendar/zones.h:310
7080 msgid "Europe/Berlin"
7081 msgstr "Europa/Berlim"
7083 #: ../calendar/zones.h:311
7084 msgid "Europe/Bratislava"
7085 msgstr "Europa/Bratislava"
7087 #: ../calendar/zones.h:312
7088 msgid "Europe/Brussels"
7089 msgstr "Europa/Bruxelas"
7091 #: ../calendar/zones.h:313
7092 msgid "Europe/Bucharest"
7093 msgstr "Europa/Bucareste"
7095 #: ../calendar/zones.h:314
7096 msgid "Europe/Budapest"
7097 msgstr "Europa/Budapeste"
7099 #: ../calendar/zones.h:315
7100 msgid "Europe/Chisinau"
7101 msgstr "Europa/Chisinau"
7103 #: ../calendar/zones.h:316
7104 msgid "Europe/Copenhagen"
7105 msgstr "Europa/Copenhaga"
7107 #: ../calendar/zones.h:317
7108 msgid "Europe/Dublin"
7109 msgstr "Europa/Dublin"
7111 #: ../calendar/zones.h:318
7112 msgid "Europe/Gibraltar"
7113 msgstr "Europa/Gibraltar"
7115 #: ../calendar/zones.h:319
7116 msgid "Europe/Helsinki"
7117 msgstr "Europa/Helsínquia"
7119 #: ../calendar/zones.h:320
7120 msgid "Europe/Istanbul"
7121 msgstr "Europa/Istambul"
7123 #: ../calendar/zones.h:321
7124 msgid "Europe/Kaliningrad"
7125 msgstr "Europa/Kaliningrado"
7127 #: ../calendar/zones.h:322
7128 msgid "Europe/Kiev"
7129 msgstr "Europa/Kiev"
7131 #: ../calendar/zones.h:323
7132 msgid "Europe/Lisbon"
7133 msgstr "Europa/Lisboa"
7135 #: ../calendar/zones.h:324
7136 msgid "Europe/Ljubljana"
7137 msgstr "Europa/Ljubliana"
7139 #: ../calendar/zones.h:325
7140 msgid "Europe/London"
7141 msgstr "Europa/Londres"
7143 #: ../calendar/zones.h:326
7144 msgid "Europe/Luxembourg"
7145 msgstr "Europa/Luxemburgo"
7147 #: ../calendar/zones.h:327
7148 msgid "Europe/Madrid"
7149 msgstr "Europa/Madrid"
7151 #: ../calendar/zones.h:328
7152 msgid "Europe/Malta"
7153 msgstr "Europa/Malta"
7155 #: ../calendar/zones.h:329
7156 msgid "Europe/Minsk"
7157 msgstr "Europa/Minsk"
7159 #: ../calendar/zones.h:330
7160 msgid "Europe/Monaco"
7161 msgstr "Europa/Mónaco"
7163 #: ../calendar/zones.h:331
7164 msgid "Europe/Moscow"
7165 msgstr "Europa/Moscovo"
7167 #: ../calendar/zones.h:332
7168 msgid "Europe/Nicosia"
7169 msgstr "Europa/Nicósia"
7171 #: ../calendar/zones.h:333
7172 msgid "Europe/Oslo"
7173 msgstr "Europa/Oslo"
7175 #: ../calendar/zones.h:334
7176 msgid "Europe/Paris"
7177 msgstr "Europa/Paris"
7179 #: ../calendar/zones.h:335
7180 msgid "Europe/Prague"
7181 msgstr "Europa/Praga"
7183 #: ../calendar/zones.h:336
7184 msgid "Europe/Riga"
7185 msgstr "Europa/Riga"
7187 #: ../calendar/zones.h:337
7188 msgid "Europe/Rome"
7189 msgstr "Europa/Roma"
7191 #: ../calendar/zones.h:338
7192 msgid "Europe/Samara"
7193 msgstr "Europa/Samara"
7195 #: ../calendar/zones.h:339
7196 msgid "Europe/San_Marino"
7197 msgstr "Europa/São_Marino"
7199 #: ../calendar/zones.h:340
7200 msgid "Europe/Sarajevo"
7201 msgstr "Europa/Sarajevo"
7203 #: ../calendar/zones.h:341
7204 msgid "Europe/Simferopol"
7205 msgstr "Europa/Simferopol"
7207 #: ../calendar/zones.h:342
7208 msgid "Europe/Skopje"
7209 msgstr "Europa/Skopje"
7211 #: ../calendar/zones.h:343
7212 msgid "Europe/Sofia"
7213 msgstr "Europa/Sófia"
7215 #: ../calendar/zones.h:344
7216 msgid "Europe/Stockholm"
7217 msgstr "Europa/Estocolmo"
7219 #: ../calendar/zones.h:345
7220 msgid "Europe/Tallinn"
7221 msgstr "Europa/Tallinn"
7223 #: ../calendar/zones.h:346
7224 msgid "Europe/Tirane"
7225 msgstr "Europa/Tirana"
7227 #: ../calendar/zones.h:347
7228 msgid "Europe/Uzhgorod"
7229 msgstr "Europa/Uzhgorod"
7231 #: ../calendar/zones.h:348
7232 msgid "Europe/Vaduz"
7233 msgstr "Europa/Vaduz"
7235 #: ../calendar/zones.h:349
7236 msgid "Europe/Vatican"
7237 msgstr "Europa/Vaticano"
7239 #: ../calendar/zones.h:350
7240 msgid "Europe/Vienna"
7241 msgstr "Europa/Viena"
7243 #: ../calendar/zones.h:351
7244 msgid "Europe/Vilnius"
7245 msgstr "Europa/Vílnius"
7247 #: ../calendar/zones.h:352
7248 msgid "Europe/Warsaw"
7249 msgstr "Europa/Varsóvia"
7251 #: ../calendar/zones.h:353
7252 msgid "Europe/Zagreb"
7253 msgstr "Europa/Zagreb"
7255 #: ../calendar/zones.h:354
7256 msgid "Europe/Zaporozhye"
7257 msgstr "Europa/Zaporozhye"
7259 #: ../calendar/zones.h:355
7260 msgid "Europe/Zurich"
7261 msgstr "Europa/Zurique"
7263 #: ../calendar/zones.h:356
7264 msgid "Indian/Antananarivo"
7265 msgstr "Índico/Antananarivo"
7267 #: ../calendar/zones.h:357
7268 msgid "Indian/Chagos"
7269 msgstr "Índico/Chagos"
7271 #: ../calendar/zones.h:358
7272 msgid "Indian/Christmas"
7273 msgstr "Índico/Natal"
7275 #: ../calendar/zones.h:359
7276 msgid "Indian/Cocos"
7277 msgstr "Índico/Cocos"
7279 #: ../calendar/zones.h:360
7280 msgid "Indian/Comoro"
7281 msgstr "Índico/Comoro"
7283 #: ../calendar/zones.h:361
7284 msgid "Indian/Kerguelen"
7285 msgstr "Índico/Kerguelen"
7287 #: ../calendar/zones.h:362
7288 msgid "Indian/Mahe"
7289 msgstr "Índico/Mahe"
7291 #: ../calendar/zones.h:363
7292 msgid "Indian/Maldives"
7293 msgstr "Índico/Maldivas"
7295 #: ../calendar/zones.h:364
7296 msgid "Indian/Mauritius"
7297 msgstr "Índico/Mauricias"
7299 #: ../calendar/zones.h:365
7300 msgid "Indian/Mayotte"
7301 msgstr "Índico/Mayotte"
7303 #: ../calendar/zones.h:366
7304 msgid "Indian/Reunion"
7305 msgstr "Índico/Reunion"
7307 #: ../calendar/zones.h:367
7308 msgid "Pacific/Apia"
7309 msgstr "Pacífico/Apia"
7311 #: ../calendar/zones.h:368
7312 msgid "Pacific/Auckland"
7313 msgstr "Pacífico/Auckland"
7315 #: ../calendar/zones.h:369
7316 msgid "Pacific/Chatham"
7317 msgstr "Pacífico/Chatham"
7319 #: ../calendar/zones.h:370
7320 msgid "Pacific/Easter"
7321 msgstr "Pacífico/Páscoa"
7323 #: ../calendar/zones.h:371
7324 msgid "Pacific/Efate"
7325 msgstr "Pacífico/Efate"
7327 #: ../calendar/zones.h:372
7328 msgid "Pacific/Enderbury"
7329 msgstr "Pacífico/Enderbury"
7331 #: ../calendar/zones.h:373
7332 msgid "Pacific/Fakaofo"
7333 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
7335 #: ../calendar/zones.h:374
7336 msgid "Pacific/Fiji"
7337 msgstr "Pacífico/Fiji"
7339 #: ../calendar/zones.h:375
7340 msgid "Pacific/Funafuti"
7341 msgstr "Pacífico/Funafuti"
7343 #: ../calendar/zones.h:376
7344 msgid "Pacific/Galapagos"
7345 msgstr "Pacífico/Galápagos"
7347 #: ../calendar/zones.h:377
7348 msgid "Pacific/Gambier"
7349 msgstr "Pacífico/Gambier"
7351 #: ../calendar/zones.h:378
7352 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7353 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
7355 #: ../calendar/zones.h:379
7356 msgid "Pacific/Guam"
7357 msgstr "Pacífico/Guam"
7359 #: ../calendar/zones.h:380
7360 msgid "Pacific/Honolulu"
7361 msgstr "Pacífico/Honolulu"
7363 #: ../calendar/zones.h:381
7364 msgid "Pacific/Johnston"
7365 msgstr "Pacífico/Johnston"
7367 #: ../calendar/zones.h:382
7368 msgid "Pacific/Kiritimati"
7369 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
7371 #: ../calendar/zones.h:383
7372 msgid "Pacific/Kosrae"
7373 msgstr "Pacífico/Kosrae"
7375 #: ../calendar/zones.h:384
7376 msgid "Pacific/Kwajalein"
7377 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
7379 #: ../calendar/zones.h:385
7380 msgid "Pacific/Majuro"
7381 msgstr "Pacífico/Majuro"
7383 #: ../calendar/zones.h:386
7384 msgid "Pacific/Marquesas"
7385 msgstr "Pacífico/Marquesas"
7387 #: ../calendar/zones.h:387
7388 msgid "Pacific/Midway"
7389 msgstr "Pacífico/Midway"
7391 #: ../calendar/zones.h:388
7392 msgid "Pacific/Nauru"
7393 msgstr "Pacífico/Nauru"
7395 #: ../calendar/zones.h:389
7396 msgid "Pacific/Niue"
7397 msgstr "Pacífico/Niue"
7399 #: ../calendar/zones.h:390
7400 msgid "Pacific/Norfolk"
7401 msgstr "Pacífico/Norfolk"
7403 #: ../calendar/zones.h:391
7404 msgid "Pacific/Noumea"
7405 msgstr "Pacífico/Noumea"
7407 #: ../calendar/zones.h:392
7408 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7409 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
7411 #: ../calendar/zones.h:393
7412 msgid "Pacific/Palau"
7413 msgstr "Pacífico/Palau"
7415 #: ../calendar/zones.h:394
7416 msgid "Pacific/Pitcairn"
7417 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
7419 #: ../calendar/zones.h:395
7420 msgid "Pacific/Ponape"
7421 msgstr "Pacífico/Ponape"
7423 #: ../calendar/zones.h:396
7424 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7425 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
7427 #: ../calendar/zones.h:397
7428 msgid "Pacific/Rarotonga"
7429 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
7431 #: ../calendar/zones.h:398
7432 msgid "Pacific/Saipan"
7433 msgstr "Pacífico/Saipan"
7435 #: ../calendar/zones.h:399
7436 msgid "Pacific/Tahiti"
7437 msgstr "Pacífico/Tahiti"
7439 #: ../calendar/zones.h:400
7440 msgid "Pacific/Tarawa"
7441 msgstr "Pacífico/Tarawa"
7443 #: ../calendar/zones.h:401
7444 msgid "Pacific/Tongatapu"
7445 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
7447 #: ../calendar/zones.h:402
7448 msgid "Pacific/Truk"
7449 msgstr "Pacífico/Truk"
7451 #: ../calendar/zones.h:403
7452 msgid "Pacific/Wake"
7453 msgstr "Pacífico/Wake"
7455 #: ../calendar/zones.h:404
7456 msgid "Pacific/Wallis"
7457 msgstr "Pacífico/Wallis"
7459 #: ../calendar/zones.h:405
7460 msgid "Pacific/Yap"
7461 msgstr "Pacífico/Yap"
7463 #: ../composer/e-composer-actions.c:212
7464 msgid "Save as..."
7465 msgstr "Gravar como..."
7467 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
7468 msgid "Close the current file"
7469 msgstr "Fechar o ficheiro atual"
7471 #: ../composer/e-composer-actions.c:341
7472 msgid "New _Message"
7473 msgstr "Nova _mensagem"
7475 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
7476 msgid "Open New Message window"
7477 msgstr "Abrir a janela Nova mensagem"
7479 #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1217
7480 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
7481 msgid "_Preferences"
7482 msgstr "_Preferências"
7484 #: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
7485 msgid "Configure Evolution"
7486 msgstr "Configurar o Evolution"
7488 #: ../composer/e-composer-actions.c:357
7489 msgid "Save the current file"
7490 msgstr "Gravar o ficheiro atual"
7492 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
7493 msgid "Save _As..."
7494 msgstr "Gravar _como..."
7496 #: ../composer/e-composer-actions.c:364
7497 msgid "Save the current file with a different name"
7498 msgstr "Gravar o ficheiro atual com outro nome"
7500 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
7501 msgid "Character _Encoding"
7502 msgstr "Codificação de caract_eres"
7504 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
7505 msgid "Print Pre_view"
7506 msgstr "Ante_ver a impressão"
7508 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
7509 msgid "Save as _Draft"
7510 msgstr "Gravar como _rascunho"
7512 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
7513 msgid "Save as draft"
7514 msgstr "Gravar como rascunho"
7516 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
7517 msgid "S_end"
7518 msgstr "_Enviar"
7520 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
7521 msgid "Send this message"
7522 msgstr "Enviar esta mensagem"
7524 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
7525 msgid "PGP _Encrypt"
7526 msgstr "_Encriptação PGP"
7528 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7529 msgid "Encrypt this message with PGP"
7530 msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
7532 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
7533 msgid "PGP _Sign"
7534 msgstr "A_ssinatura PGP"
7536 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
7537 msgid "Sign this message with your PGP key"
7538 msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
7540 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7541 msgid "_Picture Gallery"
7542 msgstr "_Galeria de imagens"
7544 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7545 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7546 msgstr "Mostrar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem"
7548 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
7549 msgid "_Prioritize Message"
7550 msgstr "_Priorizar a mensagem"
7552 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7553 msgid "Set the message priority to high"
7554 msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada"
7556 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
7557 msgid "Re_quest Read Receipt"
7558 msgstr "P_edir recibo de leitura"
7560 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7561 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7562 msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida"
7564 #: ../composer/e-composer-actions.c:459
7565 msgid "S/MIME En_crypt"
7566 msgstr "En_cripação S/MIME"
7568 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7569 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7570 msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu certificado de encriptação S/MIME"
7572 #: ../composer/e-composer-actions.c:467
7573 msgid "S/MIME Sig_n"
7574 msgstr "Assi_natura S/MIME"
7576 #: ../composer/e-composer-actions.c:469
7577 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7578 msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
7580 #: ../composer/e-composer-actions.c:523
7581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7582 msgid "Unicode emoticons"
7583 msgstr "Risonhos Unicode"
7585 #: ../composer/e-composer-actions.c:525
7586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7587 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
7588 msgstr "Usar caracteres Unicode para risonhos."
7590 #: ../composer/e-composer-actions.c:531
7591 msgid "_Bcc Field"
7592 msgstr "Campo _Bcc"
7594 #: ../composer/e-composer-actions.c:533
7595 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7596 msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não mostrado"
7598 #: ../composer/e-composer-actions.c:539
7599 msgid "_Cc Field"
7600 msgstr "Campo _Cc"
7602 #: ../composer/e-composer-actions.c:541
7603 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7604 msgstr "Alterna se o campo CC é ou não mostrado"
7606 #: ../composer/e-composer-actions.c:547
7607 msgid "_From Override Field"
7608 msgstr "Do _campo sobrepor"
7610 #: ../composer/e-composer-actions.c:549
7611 msgid ""
7612 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
7613 "displayed"
7614 msgstr ""
7615 "Alterna entre Do campo sobrepor para alterar o nome e mostrar endereço "
7616 "eletrónico"
7618 #: ../composer/e-composer-actions.c:555
7619 msgid "_Reply-To Field"
7620 msgstr "Campo _responder a"
7622 #: ../composer/e-composer-actions.c:557
7623 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7624 msgstr "Alterna se o campo Responder a é ou não mostrado"
7626 #: ../composer/e-composer-actions.c:612
7627 msgid "Attach"
7628 msgstr "Anexar"
7630 #: ../composer/e-composer-actions.c:618
7631 msgid "Save Draft"
7632 msgstr "Gravar o rascunho"
7634 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109
7635 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
7636 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
7637 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:323
7638 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
7639 msgid "_Name:"
7640 msgstr "_Nome:"
7642 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7643 msgid "Enter the recipients of the message"
7644 msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
7646 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7647 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7648 msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
7650 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7651 msgid ""
7652 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7653 "appearing in the recipient list of the message"
7654 msgstr ""
7655 "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
7656 "visíveis na lista de destinatários da mensagem"
7658 #: ../composer/e-composer-header-table.c:829
7659 msgid "Fr_om:"
7660 msgstr "_De:"
7662 #: ../composer/e-composer-header-table.c:836
7663 msgid "_Reply-To:"
7664 msgstr "_Responder a:"
7666 #: ../composer/e-composer-header-table.c:841
7667 msgid "_To:"
7668 msgstr "_Para:"
7670 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
7671 msgid "_Cc:"
7672 msgstr "_Cc:"
7674 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
7675 msgid "_Bcc:"
7676 msgstr "_Bcc:"
7678 #: ../composer/e-composer-header-table.c:858
7679 msgid "_Post To:"
7680 msgstr "_Publicar em:"
7682 #: ../composer/e-composer-header-table.c:862
7683 msgid "S_ubject:"
7684 msgstr "Ass_unto:"
7686 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
7687 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:516
7688 msgid "Si_gnature:"
7689 msgstr "_Assinatura:"
7691 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7692 msgid "Click here for the address book"
7693 msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
7695 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7696 msgid "Click here to select folders to post to"
7697 msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
7699 #: ../composer/e-msg-composer.c:876
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7703 msgstr ""
7704 "Impossível assinar a mensagem a enviar: nenhum certificado de assinatura "
7705 "para esta conta"
7707 #: ../composer/e-msg-composer.c:885
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7711 "account"
7712 msgstr ""
7713 "Impossível encriptar a mensagem a enviar: nenhum certificado de encriptação "
7714 "para esta conta"
7716 #: ../composer/e-msg-composer.c:1601 ../composer/e-msg-composer.c:2600
7717 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
7718 msgid "Compose Message"
7719 msgstr "Escrever uma mensagem"
7721 #: ../composer/e-msg-composer.c:4899
7722 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7723 msgstr ""
7724 "O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não pode "
7725 "ser editado."
7727 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7728 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7729 msgstr "Impossível anexar o ficheiro &quot;{0}&quot; a esta mensagem."
7731 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7732 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7733 msgstr ""
7734 "O ficheiro \"{0}\" não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
7735 "mensagem."
7737 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7738 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7739 msgstr "Impossível obter as mensagens a anexar de {0}."
7741 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7742 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7743 msgstr "Devido a &quot;{1}&quot;."
7745 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7746 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7747 msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
7749 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7750 msgid ""
7751 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7752 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7753 msgstr ""
7754 "O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
7755 "Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
7757 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7758 msgid "_Do not Recover"
7759 msgstr "_Não recuperar"
7761 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7762 msgid "_Recover"
7763 msgstr "_Recuperar"
7765 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7766 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7767 msgstr "Impossível gravar no ficheiro de gravação automática &quot;{0}&quot;."
7769 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7770 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7771 msgstr "Erro ao fazer a gravação automática devido a &quot;{1}&quot;."
7773 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7774 msgid ""
7775 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7776 "composing?"
7777 msgstr ""
7778 "Tem a certeza que deseja descartar a mensagem, de título \"{0}\", que está a "
7779 "compor?"
7781 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7782 msgid ""
7783 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7784 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7785 "continue the message at a later date."
7786 msgstr ""
7787 "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
7788 "exceto se a gravar na pasta Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
7789 "mensagem mais tarde."
7791 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7792 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7793 msgid "_Continue Editing"
7794 msgstr "_Continuar a edição"
7796 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7797 msgid "_Save Draft"
7798 msgstr "_Gravar rascunho"
7800 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7801 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7802 msgstr "Tem a certeza que deseja descartar a mensagem que está a compor?"
7804 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7805 msgid "Could not create message."
7806 msgstr "Impossível criar a mensagem."
7808 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7809 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7810 msgstr ""
7811 "Devido a &quot;{0}&quot;, poderá ter de selecionar diferentes opções de "
7812 "correio."
7814 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7815 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7816 msgstr "Impossível ler o ficheiro de assinatura &quot;{0}&quot;."
7818 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7819 msgid "All accounts have been removed."
7820 msgstr "Todas as contas foram removidas."
7822 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7823 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7824 msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
7826 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7827 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7828 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de saída."
7830 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7831 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7832 msgstr "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;. A mensagem não foi enviada."
7834 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7835 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7836 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de rascunhos."
7838 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7839 msgid ""
7840 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7841 "saved."
7842 msgstr ""
7843 "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;. Muito provavelmente a mensagem não "
7844 "ficou gravada."
7846 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7847 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7848 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Como deseja proceder?"
7850 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:169
7851 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7852 msgstr "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;."
7854 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7855 msgid "_Save to Outbox"
7856 msgstr "_Gravar na pasta Saída"
7858 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7859 msgid "_Try Again"
7860 msgstr "_Tentar novamente"
7862 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7863 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7864 msgstr ""
7865 "A sua mensagem foi enviada mas ocorreu um erro durante o pós-processamento."
7867 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7868 msgid "Saving message to Outbox."
7869 msgstr "A gravar a mensagem na pasta Saída"
7871 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7872 msgid ""
7873 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7874 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7875 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7876 msgstr ""
7877 "A mensagem será gravada na sua pasta Saída local pois o serviço de destino "
7878 "encontra-se indisponível. Poderá enviar a mensagem clicando no botão Enviar/"
7879 "Receber na barra de ferramentas do Evolution."
7881 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7882 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7883 msgstr "Tem a certeza que deseja enviar a mensagem?"
7885 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7886 msgid ""
7887 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
7888 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
7889 msgstr ""
7890 "Foi premido um atalho de teclado para enviar a mensagem. Cancele o envio se "
7891 "foi um acidente ou envie a mensagem."
7893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7894 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
7895 msgstr "Tem a certeza que deseja alterar o modo do compositor?"
7897 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
7898 msgid ""
7899 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
7900 "want to continue?"
7901 msgstr ""
7902 "Desligar o modo HTML fará com que o texto perca toda a formatação. Quer "
7903 "continuar?"
7905 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
7906 msgid "_Don't lose formatting"
7907 msgstr "_Não perder a formatação"
7909 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
7910 msgid "Lose _formatting"
7911 msgstr "Perder a _formatação"
7913 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
7914 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
7915 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Modelos."
7917 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7918 msgid "Evolution Alarm Notify"
7919 msgstr "Notificação de alarmes do Evolution"
7921 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7922 msgid "Calendar event notifications"
7923 msgstr "Notificações de eventos do calendário"
7925 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../evolution.appdata.xml.in.h:1
7926 #: ../mail/e-mail-browser.c:1122
7927 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7928 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7929 msgid "Evolution"
7930 msgstr "Evolution"
7932 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
7933 msgid "Groupware Suite"
7934 msgstr "Conjunto Groupware"
7936 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7937 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7938 msgstr "Correio eletrónico e calendário Evolution"
7940 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 ../evolution.appdata.xml.in.h:2
7941 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7942 msgstr "Para gerir o seu email, contactos e agenda"
7944 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7945 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7946 msgstr ""
7947 "correio;email;mensagem;calendário;contacto;compromisso;livro;endereços;"
7948 "tarefa;"
7950 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
7951 msgid "New Window"
7952 msgstr "Nova _janela"
7954 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
7955 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
7956 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
7957 msgid "Contacts"
7958 msgstr "Contactos"
7960 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../e-util/e-send-options.c:538
7961 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/kmail-importer.c:253
7962 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422
7963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1242
7964 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1684
7965 msgid "Mail"
7966 msgstr "Correio"
7968 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7969 msgid "Enable address formatting"
7970 msgstr "Ativar a formatação de endereços"
7972 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7973 msgid ""
7974 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7975 "destination country"
7976 msgstr ""
7977 "Se os endereços devem ou não ser formatados de acordo com o padrão dos seus "
7978 "países de destino"
7980 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7981 msgid "Autocomplete length"
7982 msgstr "Comprimento da conclusão automática"
7984 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7985 msgid ""
7986 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7987 "autocomplete."
7988 msgstr ""
7989 "O número de caracteres que tem de digitar antes do Evolution tentar a "
7990 "conclusão automática."
7992 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7993 msgid "Show autocompleted name with an address"
7994 msgstr "Mostrar o nome autocompletado com um endereço"
7996 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7997 msgid ""
7998 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7999 "contact in the entry."
8000 msgstr ""
8001 "Se mostrar ou não na entrada o endereço eletrónico com o nome para contactos "
8002 "autocompletados."
8004 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
8005 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
8006 msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes"
8008 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
8009 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
8010 msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes."
8012 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
8013 msgid "Contact layout style"
8014 msgstr "Estilo de disposição de contactos"
8016 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
8017 msgid ""
8018 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8019 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8020 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8021 "contact list."
8022 msgstr ""
8023 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
8024 "relação à lista de contactos. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
8025 "antevisão abaixo da lista de contactos. \"1\" (vista vertical) coloca-o ao "
8026 "lado da lista de contactos."
8028 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
8029 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
8030 msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (horizontal)"
8032 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
8033 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
8034 msgstr ""
8035 "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado horizontalmente."
8037 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
8038 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
8039 msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (vertical)"
8041 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
8042 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
8043 msgstr ""
8044 "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado verticalmente."
8046 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
8047 msgid "Show maps"
8048 msgstr "Mostrar mapas"
8050 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
8051 msgid "Whether to show maps in preview pane"
8052 msgstr "Se mostrar ou não os mapas no painel de antevisão"
8054 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
8055 msgid "Primary address book"
8056 msgstr "Livro de endereços principal"
8058 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
8059 msgid ""
8060 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
8061 "\"Contacts\" view"
8062 msgstr ""
8063 "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra lateral "
8064 "da vista \"Contactos\""
8066 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
8067 msgid "Show preview pane"
8068 msgstr "Mostrar o painel de antevisão"
8070 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
8071 msgid "Whether to show the preview pane."
8072 msgstr "Se mostrar ou não o painel de antevisão."
8074 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
8075 msgid "true"
8076 msgstr "verdadeiro"
8078 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
8079 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
8080 msgstr "Se mostrar ou não números de telefone no editor"
8082 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
8083 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
8084 msgstr "Se mostrar ou não endereços SIP no editor"
8086 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
8087 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
8088 msgstr "Se mostrar ou não endereços IM no editor"
8090 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
8091 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
8092 msgstr "Se mostrar ou não moradas de casa no editor"
8094 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
8095 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
8096 msgstr "Se mostrar ou não moradas de trabalho no editor"
8098 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
8099 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
8100 msgstr "Se mostrar ou não outras moradas no editor"
8102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
8103 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
8104 msgstr "Se mostrar ou não endereços Web no editor"
8106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
8107 msgid "Whether to show job information in the editor"
8108 msgstr "Se mostrar ou não informação de emprego no editor"
8110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
8111 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
8112 msgstr "Se mostrar ou não informação diversa no editor"
8114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
8115 msgid "Whether to show notes in the editor"
8116 msgstr "Se mostrar ou não notas no editor"
8118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
8119 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
8120 msgstr "Se mostrar ou não o separador Certificados no editor"
8122 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
8123 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8124 msgstr "Converter as mensagens de correio para Unicode"
8126 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8127 msgid ""
8128 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8129 "different character sets."
8130 msgstr ""
8131 "Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões "
8132 "de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações "
8133 "de caracteres."
8135 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
8136 msgid "Full path command to run Bogofilter"
8137 msgstr "Caminho completo do comando para executar Bogofilter"
8139 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
8140 msgid ""
8141 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
8142 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
8143 "arguments."
8144 msgstr ""
8145 "Caminho completo para um comando Bogofilter. Se não estiver definido, é "
8146 "usado um caminho de compilação, habitualmente /usr/bin/bogofilter. O comando "
8147 "não deve conter argumentos."
8149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8150 msgid "Save directory for reminder audio"
8151 msgstr "Pasta de gravação para lembretes áudio"
8153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8154 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8155 msgstr "Pasta onde gravar ficheiros áudio de lembretes"
8157 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8158 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8159 msgstr "Valor de lembrete de datas de nascimento e aniversários"
8161 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8162 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8163 msgstr ""
8164 "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou "
8165 "aniversário"
8167 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8168 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8169 msgstr "Unidades de lembrete de datas de nascimento e aniversários"
8171 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8172 msgid ""
8173 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8174 "\"days\""
8175 msgstr ""
8176 "Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes\", "
8177 "\"hours\" ou \"days\""
8179 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8180 msgid "Compress weekends in month view"
8181 msgstr "Comprimir os fins de semana na vista de mês"
8183 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8184 msgid ""
8185 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8186 "Sunday in the space of one weekday"
8187 msgstr ""
8188 "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o Sábado "
8189 "e o Domingo no espaço de um dia de semana"
8191 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8192 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8193 msgstr "Pedir confirmação ao eliminar itens"
8195 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8196 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8197 msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar um compromisso ou tarefa"
8199 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8200 msgid "Confirm expunge"
8201 msgstr "Confirmar ao expurgar"
8203 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8204 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8205 msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas"
8207 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8208 msgid "Month view vertical pane position"
8209 msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês"
8211 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8212 msgid ""
8213 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8214 "navigator calendar"
8215 msgstr ""
8216 "Posição do painel vertical, entre as listas de calendário e o calendário de "
8217 "navegação de datas"
8219 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8220 msgid "Workday end hour"
8221 msgstr "Hora de fim do expediente"
8223 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8224 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8225 msgstr ""
8226 "Hora a que termina o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a 23"
8228 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8229 msgid "Workday end minute"
8230 msgstr "Minuto de fim do expediente"
8232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8233 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8234 msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59."
8236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8237 msgid "Workday start hour"
8238 msgstr "Hora de início do expediente"
8240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8241 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8242 msgstr ""
8243 "Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a "
8244 "23."
8246 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8247 msgid "Workday start minute"
8248 msgstr "Minuto de início do expediente"
8250 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8251 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8252 msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59."
8254 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8255 msgid "Workday start time for Monday"
8256 msgstr "Hora de início à segunda"
8258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8259 msgid ""
8260 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
8261 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8262 msgstr ""
8263 "Hora a que começa o expediente, no formato vinte e quatro horas HHMM, de "
8264 "0000 a 2359 ou use -1 para hora-início-dia e minuto-início-dia"
8266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8267 msgid "Workday end time for Monday"
8268 msgstr "Hora de fim à segunda"
8270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8271 msgid ""
8272 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8273 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
8274 msgstr ""
8275 "Hora a que termina o expediente, no formato vinte e quatro horas HHMM, de "
8276 "0000 a 2359 ou use -1 para hora-fim-dia e minuto-fim-dia"
8278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8279 msgid "Workday start time for Tuesday"
8280 msgstr "Hora de início à terça"
8282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8283 msgid ""
8284 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8285 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8286 msgstr ""
8287 "Hora a que começa o expediente, no formato vinte e quatro horas HHMM, de "
8288 "0000 a 2359 ou use -1 para hora-início-dia e minuto-início-dia"
8290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8291 msgid "Workday end time for Tuesday"
8292 msgstr "Hora de fim à terça"
8294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8295 msgid "Workday start time for Wednesday"
8296 msgstr "Hora de início à quarta"
8298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8299 msgid "Workday end time for Wednesday"
8300 msgstr "Hora de fim à quarta"
8302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8303 msgid "Workday start time for Thursday"
8304 msgstr "Hora de início à quinta"
8306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8307 msgid "Workday end time for Thursday"
8308 msgstr "Hora de fim à quinta"
8310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8311 msgid "Workday start time for Friday"
8312 msgstr "Hora de início à sexta"
8314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8315 msgid "Workday end time for Friday"
8316 msgstr "Hora de fim à sexta"
8318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8319 msgid "Workday start time for Saturday"
8320 msgstr "Hora de início ao sábado"
8322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8323 msgid "Workday end time for Saturday"
8324 msgstr "Hora de fim ao sábado"
8326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8327 msgid "Workday start time for Sunday"
8328 msgstr "Hora de início ao domingo"
8330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8331 msgid "Workday end time for Sunday"
8332 msgstr "Hora de fim ao domingo"
8334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8335 msgid "The second timezone for a Day View"
8336 msgstr "O segundo fuso horário para a vista Dia"
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8339 msgid ""
8340 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8341 "used in a 'timezone' key"
8342 msgstr ""
8343 "Mostra o segundo fuso horário na vista Dia, se definido. O valor é "
8344 "semelhante ao utilizado na chave 'timezone'"
8346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8347 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8348 msgstr "Segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia"
8350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8351 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8352 msgstr ""
8353 "Lista de segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia"
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8356 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8357 msgstr "Número máximo de fusos horários recentemente utilizados a recordar"
8359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8360 msgid ""
8361 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8362 "zones' list"
8363 msgstr ""
8364 "Número máximo de fusos horários recentemente utilizados a recordar numa "
8365 "lista 'day-second-zones'"
8367 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8368 msgid "Default reminder value"
8369 msgstr "Valor do lembrete predefinido"
8371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8372 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8373 msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete predefinido"
8375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8376 msgid "Default reminder units"
8377 msgstr "Unidades do lembrete predefinido"
8379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8380 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8381 msgstr ""
8382 "Unidades para um lembrete predefinido, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
8384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8385 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
8386 msgstr "Intervalo para adiar o lembrete predefinido, em minutos"
8388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8389 msgid ""
8390 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
8391 "notification dialog"
8392 msgstr ""
8393 "Intervalo para adiar o lembrete predefinido, em minutos, a ser preenchido no "
8394 "diálogo de notificação do lembrete"
8396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8397 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8398 msgstr "Mostrar o campo de categorias no editor de eventos/reuniões/tarefas"
8400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8401 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8402 msgstr "Se mostrar ou não o campo de categorias no editor de eventos/reuniões"
8404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8405 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8406 msgstr "Mostrar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8409 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8410 msgstr ""
8411 "Se mostrar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8414 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8415 msgstr "Mostrar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8418 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8419 msgstr ""
8420 "Se mostrar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8423 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8424 msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8427 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8428 msgstr ""
8429 "Se mostrar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8432 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8433 msgstr "Mostrar o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões"
8435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8436 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8437 msgstr ""
8438 "Se mostrar ou não o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões"
8440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8441 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8442 msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8445 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8446 msgstr ""
8447 "Se mostrar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões"
8449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8450 msgid "Hide completed tasks"
8451 msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
8453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8454 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8455 msgstr "Se ocultar ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas"
8457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8458 msgid "Hide task units"
8459 msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
8461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8462 msgid ""
8463 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8464 msgstr ""
8465 "Unidades para determinar quando ocultar tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
8466 "\"days\""
8468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8469 msgid "Hide task value"
8470 msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
8472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8473 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8474 msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar as tarefas"
8476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8477 msgid "Horizontal pane position"
8478 msgstr "Posição do painel horizontal"
8480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8481 msgid ""
8482 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8483 "task list when not in the month view, in pixels"
8484 msgstr ""
8485 "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
8486 "lista de tarefas quando não em vista Mês, em pixels"
8488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8489 msgid "Last reminder time"
8490 msgstr "Hora do último lembrete"
8492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8493 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8494 msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t"
8496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8497 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8498 msgstr "Cor da linha de Marcus Bains - vista Dia"
8500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8501 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8502 msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na vista Dia"
8504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8505 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8506 msgstr "Cor da linha de Marcus Bains - barra temporal"
8508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8509 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8510 msgstr ""
8511 "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra temporal (predefinição "
8512 "é vazia)"
8514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8515 msgid "Marcus Bains Line"
8516 msgstr "Linha de Marcus Bains"
8518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8519 msgid ""
8520 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8521 msgstr ""
8522 "Se desenhar ou não a linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no "
8523 "calendário"
8525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8526 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8527 msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (horizontal)"
8529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8530 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8531 msgstr ""
8532 "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado horizontalmente"
8534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8535 msgid "Memo layout style"
8536 msgstr "Estilo de disposição do memorando"
8538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8539 msgid ""
8540 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8541 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8542 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8543 msgstr ""
8544 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
8545 "relação à lista de memorandos. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
8546 "antevisão abaixo da lista de memorandos. \"1\" (vista vertical) coloca o "
8547 "painel de antevisão ao lado da lista de memorandos"
8549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8550 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8551 msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (vertical)"
8553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8554 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8555 msgstr ""
8556 "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado verticalmente"
8558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8559 msgid "Month view horizontal pane position"
8560 msgstr "Posição horizontal do painel de vista Mês"
8562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8563 msgid ""
8564 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8565 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8566 msgstr ""
8567 "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
8568 "datas e a lista de tarefas quando em vista Mês, em pixels"
8570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8571 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8572 msgstr "Rolar a vista Mês à semana em vez de ao mês"
8574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8575 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8576 msgstr "Se rolar a vista Mês à semana em vez de ao mês"
8578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8579 msgid "Reminder programs"
8580 msgstr "Aplicações de lembretes"
8582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8583 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8584 msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes"
8586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8587 msgid "Show display reminders in notification tray"
8588 msgstr "Mostrar os lembretes visíveis na área de notificação"
8590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8591 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8592 msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para mostrar lembretes"
8594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8595 msgid "Preferred New button item"
8596 msgstr "Item preferido de botão Novo"
8598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8599 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8600 msgstr "Nome do item preferido de botão Novo da barra de ferramentas"
8602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8603 msgid "Primary calendar"
8604 msgstr "Calendário principal"
8606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8607 msgid ""
8608 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8609 "\"Calendar\" view"
8610 msgstr ""
8611 "O UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da vista "
8612 "\"Calendário\""
8614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8615 msgid "Primary memo list"
8616 msgstr "Lista de memorandos principal"
8618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8619 msgid ""
8620 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8621 "\"Memos\" view"
8622 msgstr ""
8623 "O UID da lista de memorandos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral "
8624 "da vista \"Memorandos\""
8626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8627 msgid "Primary task list"
8628 msgstr "Lista de tarefas principal"
8630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8631 msgid ""
8632 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8633 "\"Tasks\" view"
8634 msgstr ""
8635 "O UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da "
8636 "vista \"Tarefas\""
8638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8639 msgid "Free/busy template URL"
8640 msgstr "URL de modelo de livre/ocupado"
8642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8643 #, no-c-format
8644 msgid ""
8645 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8646 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8647 msgstr ""
8648 "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
8649 "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituído "
8650 "pelo domínio"
8652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8653 msgid "Recurrent Events in Italic"
8654 msgstr "Eventos recorrentes em itálico"
8656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8657 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8658 msgstr ""
8659 "Mostrar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
8660 "canto inferior esquerdo"
8662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8663 msgid "Search range for time-based searching in years"
8664 msgstr "Intervalo de procura em anos para procuras baseadas em data"
8666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8667 msgid ""
8668 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8669 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8670 "years"
8671 msgstr ""
8672 "Quantos anos pode a pesquisa baseada em datas recuar ou avançar a partir do "
8673 "dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; a predefinição "
8674 "é dez anos"
8676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8677 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8678 msgstr "Mostrar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
8680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8681 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8682 msgstr ""
8683 "Se mostrar ou não as horas de término de compromissos nas vistas Mês e Semana"
8685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8686 msgid "Show appointment icons in the month view"
8687 msgstr "Mostrar ícones de copromissos nas vistas de mês "
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8690 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
8691 msgstr "Se mostrar ou não ícones de término de compromissos nas vistas mês"
8693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8694 msgid "Show the memo preview pane"
8695 msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando"
8697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8698 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8699 msgstr ""
8700 "Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de antevisão de memorando na janela "
8701 "principal"
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8704 msgid "Show the task preview pane"
8705 msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefa"
8707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8708 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8709 msgstr ""
8710 "Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de antevisão de tarefa na janela "
8711 "principal"
8713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8714 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8715 msgstr ""
8716 "Mostrar os números das semanas nas Vistas Dia, Semana de trabalho e "
8717 "Navegador de datas"
8719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8720 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8721 msgstr ""
8722 "Se mostrar ou não os números das semanas em vários locais no calendário"
8724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8725 msgid "Vertical position for the tag pane"
8726 msgstr "Posição vertical para o painel de etiquetas"
8728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8729 msgid "Highlight tasks due today"
8730 msgstr "Realçar as tarefas cuja data limite é hoje"
8732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8733 msgid ""
8734 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8735 msgstr ""
8736 "Se realçar ou não as tarefas cuja data limite é hoje com uma cor especial "
8737 "(\"task-due-today-color\")"
8739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8740 msgid "Tasks due today color"
8741 msgstr "Cor das tarefas cuja data limite é hoje"
8743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8744 msgid ""
8745 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8746 "together with task-due-today-highlight"
8747 msgstr ""
8748 "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\". "
8749 "Utilizado em conjunto com a chave \"task-due-today-highlight\""
8751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8752 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8753 msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (horizontal)"
8755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8756 msgid "Task layout style"
8757 msgstr "Estilo de disposição de tarefa"
8759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8760 msgid ""
8761 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8762 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8763 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8764 msgstr ""
8765 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
8766 "relação à lista de tarefas. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
8767 "antevisão abaixo da lista de tarefas. \"1\" (vista vertical) coloca o painel "
8768 "de antevisão ao lado da lista de tarefas"
8770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8771 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8772 msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (vertical)"
8774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8775 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8776 msgstr ""
8777 "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente"
8779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8780 msgid "Show reminders for completed tasks"
8781 msgstr "Mostrar lembretes para tarefas terminadas"
8783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8784 msgid ""
8785 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
8786 "for completed tasks are suppressed."
8787 msgstr ""
8788 "Se deve mostrar lembretes para as tarefas terminadas. Quando definido como "
8789 "FALSO, os lembretes de tarefas completadas são suprimidos."
8791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8792 msgid "Highlight overdue tasks"
8793 msgstr "Realçar tarefas atrasadas"
8795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8796 msgid ""
8797 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8798 msgstr ""
8799 "Se realçar ou não tarefas atrasadas com uma cor especial (\"task-overduecolor"
8800 "\")"
8802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8803 msgid "Overdue tasks color"
8804 msgstr "Cor das tarefas atrasadas"
8806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8807 msgid ""
8808 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8809 "together with task-overdue-highlight."
8810 msgstr ""
8811 "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\". "
8812 "Utilizado em conjunto com a chave \"task-overdue-highlight\"."
8814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8815 msgid "Time divisions"
8816 msgstr "Divisões temporais"
8818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
8819 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8820 msgstr "Intervalos mostrados nas vistas Dia e Semana de trabalho, em minutos"
8822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
8823 msgid "Timezone"
8824 msgstr "Fuso horário"
8826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
8827 msgid ""
8828 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8829 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8830 msgstr ""
8831 "A zona horária predefinida a utilizar para datas e horas no calendário, como "
8832 "uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olson, tal "
8833 "como \"America/New York\""
8835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
8836 msgid "Twenty four hour time format"
8837 msgstr "Formato Vinte e quatro horas"
8839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
8840 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8841 msgstr "Se mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
8843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
8844 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8845 msgstr "Lembretes de datas de nascimento e aniversários"
8847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
8848 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8849 msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários"
8851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
8852 msgid "Default appointment reminder"
8853 msgstr "Lembrete predefinido de compromisso"
8855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
8856 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8857 msgstr "Se definir ou não um lembrete predefinido para eventos"
8859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
8860 msgid "Use system timezone"
8861 msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema"
8863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
8864 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8865 msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema em vez do selecionado no Evolution"
8867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
8868 msgid "First day of the week"
8869 msgstr "Primeiro dia da semana"
8871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
8872 msgid "Monday is a work day"
8873 msgstr "Segunda feira é um dia útil"
8875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
8876 msgid "Tuesday is a work day"
8877 msgstr "Terça feira é um dia útil"
8879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
8880 msgid "Wednesday is a work day"
8881 msgstr "Quarta feira é um dia útil"
8883 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
8884 msgid "Thursday is a work day"
8885 msgstr "Quinta feira é um dia útil"
8887 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
8888 msgid "Friday is a work day"
8889 msgstr "Sexta feira é um dia útil"
8891 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
8892 msgid "Saturday is a work day"
8893 msgstr "Sábado é um dia útil"
8895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
8896 msgid "Sunday is a work day"
8897 msgstr "Domingo é um dia útil"
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
8900 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
8901 msgstr "Criar por predefinição eventos, memorandos e tarefas como Privados"
8903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
8904 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8905 msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de domingo (0) a sábado (6)"
8907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
8908 msgid ""
8909 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8910 "\"week-start-day-name\" instead."
8911 msgstr ""
8912 "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deverá mais ser "
8913 "utilizada. Utilize antes a \"week-start-day-name\"."
8915 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
8916 msgid "(Deprecated) Work days"
8917 msgstr "(Obsoleta) Dias úteis"
8919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
8920 msgid ""
8921 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
8922 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
8923 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
8924 msgstr ""
8925 "Dias em que o início e o final das horas de trabalho deverão ser indicados. "
8926 "(Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
8927 "utilizada. Utilize antes as chaves \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday"
8928 "\", etc.)"
8930 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8931 msgid "Previous Evolution version"
8932 msgstr "Versão anterior do Evolution"
8934 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8935 msgid ""
8936 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
8937 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
8938 "versions."
8939 msgstr ""
8940 "A versão do Evolution mais recentemente utilizada, expressa como \"principal."
8941 "menor.micro\". Isto é utilizado para a migração de dados e definições de "
8942 "versões mais antigas para mais recentes."
8944 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8945 msgid "List of disabled plugins"
8946 msgstr "Lista de extensões desativadas"
8948 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8949 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8950 msgstr "A lista de extensões desativadas no Evolution"
8952 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8953 msgid "The window's X coordinate"
8954 msgstr "A coordenada X da janela"
8956 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8957 msgid "The window's Y coordinate"
8958 msgstr "A coordenada Y da janela"
8960 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8961 msgid "The window's width in pixels"
8962 msgstr "A largura da janela em pixels"
8964 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8965 msgid "The window's height in pixels"
8966 msgstr "A altura da janela em pixels"
8968 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8969 msgid "Whether the window is maximized"
8970 msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
8972 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8973 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8974 msgstr "Importação de calendário do Calendário do GNOME terminada"
8976 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8977 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8978 msgstr "Se o calendário do Calendário do GNOME foi ou não importado"
8980 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8981 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8982 msgstr "Importação de tarefas do Calendário do GNOME terminada"
8984 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8985 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8986 msgstr "Se as tarefas do Calendário do GNOME foram ou não importadas"
8988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8989 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8990 msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio predefinida"
8992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8993 msgid ""
8994 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8995 msgstr ""
8996 "Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio "
8997 "predefinida."
8999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
9000 msgid "Default charset in which to compose messages"
9001 msgstr "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens"
9003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
9004 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
9005 msgstr ""
9006 "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens. Utiliza "
9007 "UTF-8 se não estiver nenhum definido."
9009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
9010 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
9011 msgstr "Caminho onde a galeria de imagens deve procurar o seu conteúdo"
9013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
9014 msgid ""
9015 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
9016 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
9017 "set path is not pointing to the existent folder"
9018 msgstr ""
9019 "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a "
9020 "pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta "
9021 "também será utilizada quando o caminho definido não apontar para uma pasta "
9022 "existente"
9024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
9025 msgid "Spell check inline"
9026 msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
9028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
9029 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
9030 msgstr ""
9031 "Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorretas enquanto escreve."
9033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
9034 msgid "Automatic link recognition"
9035 msgstr "Reconhecimento automático de ligações"
9037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
9038 msgid "Recognize links in text and replace them."
9039 msgstr "Reconhecer ligações no texto e substituí-las."
9041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
9042 msgid "Automatic emoticon recognition"
9043 msgstr "Reconhecimento automático de risonhos"
9045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
9046 msgid ""
9047 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
9048 "characters."
9049 msgstr ""
9050 "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens ou caracteres "
9051 "Unicode."
9053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
9054 msgid "Attribute message"
9055 msgstr "Mensagem do atributo"
9057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
9058 msgid ""
9059 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
9060 "message to the original author"
9061 msgstr ""
9062 "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem ao "
9063 "seu autor original"
9065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
9066 msgid "Forward message"
9067 msgstr "Reencaminhar mensagem"
9069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
9070 msgid ""
9071 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
9072 "forwarded message follows"
9073 msgstr ""
9074 "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a "
9075 "mensagem encaminhada se encontra abaixo"
9077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
9078 msgid "Original message"
9079 msgstr "Mensagem original"
9081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
9082 msgid ""
9083 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
9084 "that the original message follows"
9085 msgstr ""
9086 "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), "
9087 "indicando que a mensagem original se encontra abaixo"
9089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
9090 msgid "Group Reply replies to list"
9091 msgstr "Responder ao grupo responde para a lista"
9093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
9094 msgid ""
9095 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
9096 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
9097 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
9098 "replying."
9099 msgstr ""
9100 "Em vez do comportamento normal do \"Responder a todos\", esta opção irá "
9101 "fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao grupo' responder apenas "
9102 "para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da "
9103 "mensagem à qual está a responder."
9105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
9106 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
9107 msgstr "Colocar o cursor no fundo ao responder"
9109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
9110 msgid ""
9111 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
9112 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
9113 "message or the bottom."
9114 msgstr ""
9115 "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá estar o cursor ao "
9116 "responder a uma mensagem. Esta chave determina se o cursor é colocado no "
9117 "topo ou no fundo da mensagem."
9119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
9120 msgid "Always request read receipt"
9121 msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura"
9123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
9124 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9125 msgstr ""
9126 "Se é ou não adicionado por predefinição a cada mensagem um pedido de recibo "
9127 "de leitura."
9129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
9130 msgid "Send HTML mail by default"
9131 msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição"
9133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
9134 msgid "Send HTML mail by default."
9135 msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição."
9137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
9138 msgid "Spell checking languages"
9139 msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
9141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
9142 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
9143 msgstr ""
9144 "Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação "
9145 "ortográfica."
9147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
9148 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9149 msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
9151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
9152 msgid ""
9153 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9154 "the View menu when a mail account is chosen."
9155 msgstr ""
9156 "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
9157 "controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
9159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
9160 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9161 msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
9163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
9164 msgid ""
9165 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9166 "the View menu when a mail account is chosen."
9167 msgstr ""
9168 "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
9169 "controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
9171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
9172 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
9173 msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email"
9175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
9176 msgid ""
9177 "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
9178 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9179 msgstr ""
9180 "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
9181 "controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
9183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
9184 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9185 msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem de email"
9187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
9188 msgid ""
9189 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
9190 "from the View menu when a mail account is chosen."
9191 msgstr ""
9192 "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave "
9193 "é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
9195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
9196 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9197 msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao publicar uma notícia num grupo"
9199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
9200 msgid ""
9201 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
9202 "the View menu when a news account is chosen."
9203 msgstr ""
9204 "Mostrar o campo \"De\" ao publicar uma notícia num grupo. Esta chave é "
9205 "controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias."
9207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
9208 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9209 msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao publicar uma notícia num grupo"
9211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
9212 msgid ""
9213 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
9214 "from the View menu when a news account is chosen."
9215 msgstr ""
9216 "Mostrar o campo \"Responder a\" ao publicar uma notícia num grupo. Esta "
9217 "chave é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias."
9219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
9220 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
9221 msgstr ""
9222 "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original está assinada"
9224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
9225 msgid ""
9226 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
9227 "which is also PGP or S/MIME signed."
9228 msgstr ""
9229 "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem "
9230 "que também está assinada com PGP ou S/MIME."
9232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
9233 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
9234 msgstr "Codificar os nomes dos ficheiros da forma Outlook/GMail"
9236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
9237 msgid ""
9238 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
9239 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
9240 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
9241 "standard."
9242 msgstr ""
9243 "Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do email da mesma forma que "
9244 "o Outlook e o GMail fazem, para que mostrem corretamente nomes de ficheiros "
9245 "com carateres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não seguirem o RFC "
9246 "2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047."
9248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
9249 msgid "Send messages through Outbox folder"
9250 msgstr "Enviar mensagens através da pasta Saída"
9252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
9253 msgid ""
9254 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
9255 "when the messages should be sent."
9256 msgstr ""
9257 "Gravar sempre as mensagens na pasta Saída ao enviar, para que o utilizador "
9258 "possa escolher quando serão enviadas."
9260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
9261 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9262 msgstr "Colocar as assinaturas personalizadas no topo ao responder"
9264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9265 msgid ""
9266 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
9267 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
9268 "the message or the bottom."
9269 msgstr ""
9270 "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá ficar a assinatura ao "
9271 "responder a uma mensagem. Esta chave determina se a assinatura é colocada no "
9272 "topo ou no fundo da mensagem."
9274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9275 msgid "Do not add signature delimiter"
9276 msgstr "Não adicionar o delimitador de assinatura"
9278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9279 msgid ""
9280 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
9281 "signature when composing a mail."
9282 msgstr ""
9283 "Definir como VERDADEIRO caso não queira adicionar um delimitador de "
9284 "assinatura antes da sua assinatura, ao compor uma mensagem."
9286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9287 msgid "Ignore list Reply-To:"
9288 msgstr "Ignorar o Responder a: da lista"
9290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9291 msgid ""
9292 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9293 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9294 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9295 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9296 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9297 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9298 "Post: header, if there is one."
9299 msgstr ""
9300 "Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder a: para "
9301 "induzir os utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem "
9302 "ao Evolution para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como "
9303 "VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder a:, pelo que o "
9304 "Evolution fará o que lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em privado, "
9305 "envia a mensagem em privado, se utilizar a ação 'Responder para a lista' fá-"
9306 "lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder a: com o cabeçalho Mensagem "
9307 "de lista:, se existir algum."
9309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9310 msgid "List of localized 'Re'"
9311 msgstr "Lista de 'Re' localizados"
9313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9314 msgid ""
9315 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9316 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9317 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9318 msgstr ""
9319 "Lista separada por vírgulas de abreviaturas de 'Re' localizadas para ignorar "
9320 "no texto do assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição ao prefixo "
9321 "padrão \"Re\". Um exemplo é 'SV,AV'."
9323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9324 msgid "Enable developer mode"
9325 msgstr "Ativar o modo Programador"
9327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9328 msgid ""
9329 "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
9330 msgstr ""
9331 "Ativa algumas ações e ferramentas ocultas, destinadas a programação e "
9332 "depuração."
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9335 msgid "Number of characters for wrapping"
9336 msgstr "Número de caracteres para quebra"
9338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9339 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9340 msgstr ""
9341 "Vai quebrar linhas automaticamente ao fim do dado número de caracteres."
9343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9344 msgid ""
9345 "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
9346 msgstr ""
9347 "Número de destinatários Para e CC para perguntar a 'prompt-on-many-to-cc-"
9348 "recips'"
9350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9351 msgid ""
9352 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
9353 msgstr ""
9354 "Quando perguntar, quando é que o número de destinatários Para e CC atinge "
9355 "este valor."
9357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9358 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
9359 msgstr ""
9360 "Se mostrar sempre os botões Assinar e Encriptar na barra de ferramentas"
9362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9363 msgid ""
9364 "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
9365 "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
9366 "being used."
9367 msgstr ""
9368 "Se \"verdadeiro\", os botões Assinar e Encriptar para PGP ou S/MIME são "
9369 "sempre visíveis na barra de ferramentas do compositor. Senão, só são "
9370 "visíveis quando estão a ser usados."
9372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9373 msgid "Wrap quoted text in replies"
9374 msgstr "Envolver texto citado nas respostas"
9376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9377 msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
9378 msgstr ""
9379 "Se definido para \"verdadeiro\" o texto citado nas respostas será envolvido."
9381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9382 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9383 msgstr "Formato de gravação de ficheiro para a operação de arrastar e largar"
9385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9386 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9387 msgstr "Pode ser 'mbox' ou 'pdf'."
9389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9390 msgid "Show image animations"
9391 msgstr "Mostrar animações de imagens"
9393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9394 msgid ""
9395 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9396 "annoying and prefer to see a static image instead."
9397 msgstr ""
9398 "Ativar as imagens animadas em email HTML. Muitos utilizadores consideram as "
9399 "imagens animadas exasperantes e preferem ver uma imagem estática."
9401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9402 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9403 msgstr "Ativar ou desativar a procura à medida que se escreve"
9405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9406 msgid ""
9407 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9408 "names."
9409 msgstr ""
9410 "Ativar a funcionalidade da barra lateral de procura para permitir a procura "
9411 "interativa de nomes de pastas."
9413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9414 msgid "Enable or disable magic space bar"
9415 msgstr "Ativar ou desativar a barra de espaços mágica"
9417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9418 msgid ""
9419 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9420 "and folders."
9421 msgstr ""
9422 "Ativar esta opção para utilizar a barra de espaços para rolar na antevisão "
9423 "de mensagem, lista de mensagens e pastas."
9425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9426 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9427 msgstr ""
9428 "Ativar para utilizar definições de vista de lista de mensagens semelhantes "
9429 "para todas as pastas"
9431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9432 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9433 msgstr ""
9434 "Ativar para utilizar definições semelhantes de vista de lista de mensagens "
9435 "para todas as pastas."
9437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9438 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9439 msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
9441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9442 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9443 msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
9445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9446 msgid "Citation highlight color"
9447 msgstr "Cor de realce de citação"
9449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9450 msgid "Citation highlight color."
9451 msgstr "Cor de realce de citação."
9453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9454 msgid "Enable/disable caret mode"
9455 msgstr "Ativar/desativar o modo de cursor"
9457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9458 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9459 msgstr "Ativar o modo de cursor para que veja um cursor ao ler as mensagens."
9461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9462 msgid "Default charset in which to display messages"
9463 msgstr "Conjunto de carateres predefinido em que mostrar as mensagens"
9465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9466 msgid "Default charset in which to display messages."
9467 msgstr "Conjunto de carateres predefinido em que mostrar as mensagens."
9469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9470 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9471 msgstr "Carregar automaticamente as imagens de mensagens HTML através de HTTP"
9473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9474 msgid "Show notification about missing remote content"
9475 msgstr "Mostrar notificação sobre conteúdo remoto em falta"
9477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9478 msgid ""
9479 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
9480 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
9481 "show a notification about it on top of the preview panel."
9482 msgstr ""
9483 "Quando a antevisão mostra uma mensagem que requer a transferência de "
9484 "conteúdo remoto,mostrar uma notificação sobre isso no topo do painel de "
9485 "antevisão enquanto esse conteúdo não está disponível."
9487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9488 msgid "Show Animations"
9489 msgstr "Mostrar animações"
9491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9492 msgid "Show animated images as animations."
9493 msgstr "Mostrar as imagens animadas como animações."
9495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9496 msgid "Show all message headers"
9497 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos da mensagem"
9499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9500 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9501 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao ver as mensagens."
9503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9504 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9505 msgstr "Lista de cabeçalhos a mostrar ao ver uma mensagem."
9507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9508 msgid ""
9509 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9510 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9511 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9512 msgstr ""
9513 "Cada cabeçalho está representado como um par: o nome do cabeçalho e uma "
9514 "booleana que indica se o cabeçalho está ou não ativo. Cabeçalhos inativos "
9515 "não são mostrados ao ver a mensagem, mas são listados nas Preferências."
9517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9518 msgid "Show photo of the sender"
9519 msgstr "Mostrar fotografia do remetente"
9521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9522 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9523 msgstr "Mostrar a fotografia do remetente no painel de leitura da mensagem."
9525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9526 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9527 msgstr "Procurar fotografia do remetente no gravatar.com"
9529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9530 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9531 msgstr "Permitir também procurar a fotografia do remetente no gravatar.com."
9533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9534 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9535 msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
9537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9538 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9539 msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
9541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9542 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
9543 msgstr "Marcar sempre como Lida após um período de tempo especifico"
9545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9546 msgid ""
9547 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
9548 "also after the folder change."
9549 msgstr ""
9550 "Se verdadeiro, a mensagem selecionada será definida como Não lida após o "
9551 "período dado também após a alteração da pasta."
9553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9554 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9555 msgstr "Tempo de espera para marcar as mensagens como lidas"
9557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9558 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9559 msgstr "Tempo de espera em milisegundos para marcar as mensagens como lidas."
9561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9562 msgid "Sender email-address column in the message list"
9563 msgstr "Coluna de email do remetente na lista de mensagens"
9565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9566 msgid ""
9567 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9568 "list."
9569 msgstr ""
9570 "Mostrar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
9572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9573 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9574 msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas na lista de mensagens"
9576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9577 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9578 msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas (rasuradas) na lista de mensagens."
9580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9581 msgid "Show junk messages in the message-list"
9582 msgstr "Mostrar as mensagens lixo na lista de mensagens"
9584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9585 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
9586 msgstr "Mostrar as mensagens lixo (rasurada a vermelha) na lista de mensagens."
9588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9589 msgid "Enable Unmatched search folder"
9590 msgstr "Ativar pasta de procura Sem resultados"
9592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9593 msgid ""
9594 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9595 "Search Folders are disabled."
9596 msgstr ""
9597 "Ativar pasta de procura Sem resultados dentro das pastas de procura. Não faz "
9598 "nada se as pastas de procura estiverem desativadas."
9600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9601 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9602 msgstr "Oculta a antevisão por pasta e remove a seleção"
9604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9605 msgid ""
9606 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9607 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9608 msgstr ""
9609 "Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"falso\" após leitura. Remove "
9610 "a seleção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta."
9612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9613 msgid "Height of the message-list pane"
9614 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
9616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9617 msgid "Height of the message-list pane."
9618 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
9620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9621 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9622 msgstr ""
9623 "Se os cabeçalhos de mensagem estão ou não colapsados no ambiente de "
9624 "utilizador"
9626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9627 msgid "Width of the message-list pane"
9628 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
9630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9631 msgid "Width of the message-list pane."
9632 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
9634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9635 msgid "Layout style"
9636 msgstr "Estilo da disposição"
9638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9639 msgid ""
9640 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9641 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9642 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9643 "message list."
9644 msgstr ""
9645 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
9646 "relação à lista de mensagens. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
9647 "antevisão abaixo da lista de mensagens. \"1\" (vista vertical) coloca-o ao "
9648 "lado da lista de mensagens."
9650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9651 msgid "Variable width font"
9652 msgstr "Fonte de largura variável"
9654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9655 msgid "The variable width font for mail display."
9656 msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens."
9658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9659 msgid "Terminal font"
9660 msgstr "Letra do terminal"
9662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9663 msgid "The terminal font for mail display."
9664 msgstr "A letra do terminal para apresentação de mensagens."
9666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9667 msgid "Use custom fonts"
9668 msgstr "Utilizar letras personalizadas"
9670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9671 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9672 msgstr "Utilizar letras personalizadas para mostrar as mensagens."
9674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9675 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9676 msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc"
9678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9679 msgid ""
9680 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9681 "address_count."
9682 msgstr ""
9683 "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número "
9684 "especificado em address_count."
9686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9687 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9688 msgstr "Número de endereços a mostrar em Para/Cc/Bcc"
9690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9691 msgid ""
9692 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9693 "beyond which a '...' is shown."
9694 msgstr ""
9695 "Esta opção predefine o número de endereços a mostrar na vista de lista de "
9696 "mensagens, para lá do qual é mostrado '...'."
9698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9699 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9700 msgstr "Mostrar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
9702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9703 msgid ""
9704 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9705 "not contain In-Reply-To or References headers."
9706 msgstr ""
9707 "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
9708 "cabeçalhos Em resposta a ou Referências."
9710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9711 msgid "Default value for thread expand state"
9712 msgstr "Valor predefinido para o estado de expansão de árvores"
9714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9715 msgid ""
9716 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9717 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9718 msgstr ""
9719 "Esta definição especifica se as árvores deverão estar predefinidas no estado "
9720 "expandido ou colapsado. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
9722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9723 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9724 msgstr "Se ordenar ou não as árvores com base na última mensagem nessa árvore"
9726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9727 msgid ""
9728 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9729 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9730 "restart."
9731 msgstr ""
9732 "Esta definição especifica se as árvores deverão estar ordenadas com base na "
9733 "última mensagem em cada árvore, em vez de por data da mensagem. O Evolution "
9734 "necessita de ser reiniciado após a alteração."
9736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9737 msgid "Whether sort thread children always ascending"
9738 msgstr "Se as árvores-filho devem estar em ordem ascendente"
9740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9741 msgid ""
9742 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
9743 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
9744 msgstr ""
9745 "Esta definição especifica se as árvores deverão estar sempre em ordem "
9746 "ascendente, em vez de usar a mesma ordem do nível raíz."
9748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9749 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9750 msgstr "Ordenar contas alfabeticamente numa árvore de pastas"
9752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9753 msgid ""
9754 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9755 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9756 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9757 "given by a user"
9758 msgstr ""
9759 "Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista "
9760 "Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com "
9761 "exceção para as pastas Neste Computador e Pesquisa, caso contrário as contas "
9762 "são ordenadas com base numa ordem dada pelo utilizador"
9764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9765 msgid "Log filter actions"
9766 msgstr "Registar as ações do filtro"
9768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9769 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9770 msgstr "Registar as ações do filtro no ficheiro de registo especificado."
9772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9773 msgid "Logfile to log filter actions"
9774 msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro"
9776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9777 msgid "Logfile to log filter actions."
9778 msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro."
9780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9781 msgid "Flush Outbox after filtering"
9782 msgstr "Esvaziar a pasta Saída após filtrar"
9784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9785 msgid ""
9786 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9787 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9788 "one minute after the last action invocation."
9789 msgstr ""
9790 "Se esvaziar ou não a pasta Saída depois de realizar a filtragem. A pasta "
9791 "Saída só será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação de "
9792 "filtro \"Reencaminhar para\" mais de um minuto após a última ação."
9794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9795 msgid "Default forward style"
9796 msgstr "Estilo de reencaminhamento predefinido"
9798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9799 msgid "Default reply style"
9800 msgstr "Estilo predefinido de resposta"
9802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9803 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9804 msgstr "Perguntar ao enviar usando atalho de teclado (Ctrl+Enter)"
9806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9807 msgid ""
9808 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9809 "accelerator."
9810 msgstr ""
9811 "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem com um atalho de "
9812 "teclado."
9814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9815 msgid "Prompt on empty subject"
9816 msgstr "Questionar quando o assunto estiver vazio"
9818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9819 msgid ""
9820 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9821 msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
9823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9824 msgid "Prompt when emptying the trash"
9825 msgstr "Questionar ao esvaziar o lixo"
9827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9828 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9829 msgstr "Questionar o utilizador quando tentar esvaziar o lixo."
9831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9832 msgid "Prompt when user expunges"
9833 msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
9835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9836 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9837 msgstr "Questionar o utilizador quando tentar expurgar uma pasta."
9839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9840 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9841 msgstr ""
9842 "Questionar antes de enviar a destinatários que não foram introduzidos como "
9843 "endereços de email"
9845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9846 msgid ""
9847 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9848 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9849 msgstr ""
9850 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar enviar uma "
9851 "mensagem a destinatários que não foram inseridos como endereços de email"
9853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9854 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9855 msgstr "Questionar quando o utilizador preencher só o Bcc"
9857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9858 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9859 msgstr ""
9860 "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem indicar "
9861 "destinatários em Para ou Cc."
9863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9864 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9865 msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar HTML indesejado"
9867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9868 msgid ""
9869 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9870 "receive HTML mail."
9871 msgstr ""
9872 "Questionar o utilizador quando tentar enviar mensagens em HTML para "
9873 "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
9875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9876 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9877 msgstr ""
9878 "Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
9880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9881 msgid ""
9882 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9883 "they really want to do it."
9884 msgstr ""
9885 "Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se "
9886 "ele o deseja mesmo fazer."
9888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9889 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9890 msgstr "Questionar ao marcar múltiplas mensagens"
9892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9893 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9894 msgstr "Ativar ou desativar a questão ao marcar múltiplas mensagens."
9896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9897 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9898 msgstr "Avisar ao eliminar mensagens na pasta de procura"
9900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9901 msgid ""
9902 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9903 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9904 "the search results."
9905 msgstr ""
9906 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que eliminar mensagens de uma pasta "
9907 "de procura as apaga permanentemente, não as remove só dos resultados da "
9908 "procura."
9910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9911 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9912 msgstr ""
9913 "Questiona se copiar ou não uma pasta por arrastar &amp; largar na árvore de "
9914 "pastas"
9916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9917 msgid ""
9918 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
9919 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
9920 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9921 "ask user."
9922 msgstr ""
9923 "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir a cópia com arrastar &amp; "
9924 "largar de pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir cópia com arrastar "
9925 "&amp; largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou 'ask' - (ou "
9926 "qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
9928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9929 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9930 msgstr ""
9931 "Questiona se mover ou não uma pasta por arrastar &amp; largar na árvore de "
9932 "pastas"
9934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9935 msgid ""
9936 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
9937 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
9938 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9939 "ask user."
9940 msgstr ""
9941 "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir mover com arrastar &amp; "
9942 "largar de pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir mover com arrastar "
9943 "&amp; largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou 'ask' - (ou "
9944 "qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
9946 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9947 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9948 msgstr "Questionar ao responder em privado a mensagens de listas"
9950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9951 msgid ""
9952 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9953 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
9954 msgstr ""
9955 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
9956 "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição."
9958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9959 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9960 msgstr "Questionar quando a lista de distribuição 'rouba' respostas privadas"
9962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9963 msgid ""
9964 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
9965 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
9966 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
9967 msgstr ""
9968 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
9969 "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição mas "
9970 "a lista define um cabeçalho Responder a: que redireciona a resposta de volta "
9971 "para a lista"
9973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9974 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9975 msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários"
9977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9978 msgid ""
9979 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9980 "reply to many people."
9981 msgstr ""
9982 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta para "
9983 "muitas pessoas."
9985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9986 msgid ""
9987 "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
9988 "formatting"
9989 msgstr ""
9990 "Questionar ao mudar de modo de compositor e o conteúdo tem de perder a sua "
9991 "formatação"
9993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9994 msgid ""
9995 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
9996 "composer mode and the content needs to lose its formatting."
9997 msgstr ""
9998 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar mudar de modo de "
9999 "compositor e o conteúdo tem de perder a sua formatação."
10001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
10002 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
10003 msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários Para e CC"
10005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
10006 msgid ""
10007 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
10008 "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
10009 msgstr ""
10010 "Ativar ou desativar a questão ao enviar a vários destinatários Para e CC. "
10011 "\"composer-many-to-cc-recips-num\" define o limite."
10013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
10014 msgid ""
10015 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
10016 "or replying to the displayed message."
10017 msgstr ""
10018 "Política para fechar automaticamente a janela do navegador de mensagens ao "
10019 "reencaminhar ou responder à mensagem mostrada."
10021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
10022 msgid "Empty Trash folders on exit"
10023 msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
10025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
10026 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
10027 msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
10029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
10030 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
10031 msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
10033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
10034 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
10035 msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
10037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
10038 msgid "Last time Empty Trash was run"
10039 msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o lixo"
10041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
10042 msgid ""
10043 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10044 msgstr ""
10045 "A última vez em que o Lixo foi esvaziado, em dias desde 1 de janeiro de 1970 "
10046 "(Epoch)."
10048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
10049 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
10050 msgstr ""
10051 "Quantidade de tempo, em segundos, que o erro deverá ser visível na barra de "
10052 "estados."
10054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
10055 msgid "Level beyond which the message should be logged."
10056 msgstr "Nível a partir do qual a mensagem deverá ser registada."
10058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
10059 msgid ""
10060 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
10061 "\"2\" for debug messages."
10062 msgstr ""
10063 "Esta opção pode ter três valores distintos. \"0\" para erros. \"1\" para "
10064 "avisos. \"2\" para mensagens de depuração."
10066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
10067 msgid "Show original \"Date\" header value."
10068 msgstr "Mostrar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
10070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
10071 msgid ""
10072 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
10073 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
10074 "format and local time zone."
10075 msgstr ""
10076 "Mostrar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso horário local caso seja "
10077 "diferente). Caso contrário mostrar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" no "
10078 "formato e fuso horário preferido do utilizador."
10080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
10081 msgid "List of Labels and their associated colors"
10082 msgstr "Lista de etiquetas e as suas cores associadas"
10084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
10085 msgid ""
10086 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
10087 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
10088 msgstr ""
10089 "Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
10090 "lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
10091 "hexadecimal HTML."
10093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
10094 msgid "Check incoming mail being junk"
10095 msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
10097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
10098 msgid "Run junk test on incoming mail."
10099 msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas."
10101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
10102 msgid "Empty Junk folders on exit"
10103 msgstr "Esvaziar as pastas de não solicitado ao sair"
10105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
10106 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10107 msgstr "Esvaziar todas as pasta de não solicitado ao sair do Evolution."
10109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
10110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10111 msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o não solicitado ao sair"
10113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
10114 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10115 msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o não solicitado ao sair, em dias."
10117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
10118 msgid "Last time Empty Junk was run"
10119 msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar correio não solicitado"
10121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
10122 msgid ""
10123 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10124 msgstr ""
10125 "A última vez em que a pasta Não solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 de "
10126 "janeiro de 1970 (Epoch)."
10128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
10129 msgid "The default plugin for Junk hook"
10130 msgstr "A extensão predefinida para a ligação a Não solicitado"
10132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
10133 msgid ""
10134 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
10135 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
10136 "to the other available plugins."
10137 msgstr ""
10138 "Esta é a extensão predefinida de Não solicitado, apesar de estarem ativas "
10139 "várias extensões. Se a extensão predefinida listada estiver desativada, não "
10140 "recorrerá às outras extensões disponíveis."
10142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
10143 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10144 msgstr ""
10145 "Determina se procurar ou não no livro de endereços o email do remetente"
10147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
10148 msgid ""
10149 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
10150 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
10151 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
10152 "autocompletion."
10153 msgstr ""
10154 "Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. "
10155 "Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros "
10156 "marcados para conclusão automática. Poderá ser demorado, se estiverem "
10157 "marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para conclusão automática."
10159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
10160 msgid ""
10161 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
10162 "book only"
10163 msgstr ""
10164 "Determina se procurar ou não só no livro de endereços local por endereços, "
10165 "ao filtrar por correio não solicitado"
10167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
10168 msgid ""
10169 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
10170 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
10171 "mail sent by known contacts from junk filtering."
10172 msgstr ""
10173 "Esta opção é relacionada com a chave lookup_addressbook e é utilizada para "
10174 "determinar se a procura de endereços para excluir mensagens enviadas por "
10175 "contactos conhecidos da filtragem por correio não solicitado deverá ou não "
10176 "ser feita apenas no livro de endereços local."
10178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
10179 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10180 msgstr ""
10181 "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
10182 "correio não solicitado"
10184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
10185 msgid ""
10186 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
10187 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
10188 "checking speed."
10189 msgstr ""
10190 "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
10191 "correio não solicitado. Se esta opção estiver ativa e os cabeçalhos forem "
10192 "mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação de correio não "
10193 "solicitado."
10195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
10196 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10197 msgstr ""
10198 "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado."
10200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
10201 msgid ""
10202 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
10203 "in the format \"headername=value\"."
10204 msgstr ""
10205 "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado. Os "
10206 "elementos da lista são expressões no formato \"nomedecabeçalho=valor\"."
10208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
10209 msgid "UID string of the default account."
10210 msgstr "Expressão UID da conta predefinida."
10212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
10213 msgid "Save directory"
10214 msgstr "Pasta de gravação"
10216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
10217 msgid "Directory for saving mail component files."
10218 msgstr "Pasta onde gravar ficheiros componentes do email."
10220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
10221 msgid "Composer load/attach directory"
10222 msgstr "Pasta de onde o compositor deverá carregar/anexar"
10224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
10225 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10226 msgstr "Pasta de onde carregar/anexar ficheiros no compositor."
10228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
10229 msgid "Check for new messages on start"
10230 msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar"
10232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
10233 msgid ""
10234 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
10235 "also sending messages from Outbox."
10236 msgstr ""
10237 "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. "
10238 "Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na pasta Saída."
10240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
10241 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10242 msgstr "Procurar novas mensagens em todas as contas ativas"
10244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
10245 msgid ""
10246 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
10247 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
10248 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10249 msgstr ""
10250 "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens em todas as contas "
10251 "ativas independentemente da opção de conta \"Procurar novas mensagens a cada "
10252 "X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção só é utilizada em conjunto "
10253 "com a opção 'send_recv_on_start'."
10255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
10256 msgid "Server synchronization interval"
10257 msgstr "Intervalo de sincronização com o servidor"
10259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
10260 msgid ""
10261 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10262 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10263 msgstr ""
10264 "Controla quão frequentemente as alterações locais são sincronizadas com o "
10265 "servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos."
10267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
10268 msgid "Allow expunge in virtual folders"
10269 msgstr "Permitir expurgar em pastas virtuais"
10271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
10272 msgid ""
10273 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
10274 "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
10275 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
10276 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
10277 msgstr ""
10278 "Permite a purga em pastas virtuais, o que significa que Pasta > Expurgar "
10279 "poderá ser chamada em pastas virtuais, enquanto a purga em si mesma será "
10280 "feita em todas as pastas para todas as mensagens eliminadas dentro da pasta "
10281 "virtual e não só para mensagens eliminadas pertencentes à pasta virtual."
10283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
10284 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
10285 msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
10286 msgstr "Herdar cores do tema em modo HTML"
10288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
10289 msgid ""
10290 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
10291 "resulting HTML formatted message."
10292 msgstr ""
10293 "Quando as cores de fundo estão ativas, o texto e as ligações são enviados "
10294 "numa mensagem HTML formatada."
10296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
10297 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
10298 msgstr "Uma pasta Arquivo para pastas Neste computador."
10300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
10301 msgid ""
10302 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
10303 "Computer folder."
10304 msgstr ""
10305 "Uma pasta Arquivo para usar para Mensagens|Arquivo... quando numa pasta "
10306 "Neste computador."
10308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
10309 msgid "(Deprecated) Default forward style"
10310 msgstr "(Obsoleta) Estilo de reencaminhamento predefinido"
10312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
10313 msgid ""
10314 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10315 "\"forward-style-name\" instead."
10316 msgstr ""
10317 "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
10318 "utilizada. Utilize antes a \"forward-style-name\"."
10320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
10321 msgid "(Deprecated) Default reply style"
10322 msgstr "(Obsoleta) Estilo predefinido de resposta"
10324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
10325 msgid ""
10326 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10327 "\"reply-style-name\" instead."
10328 msgstr ""
10329 "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
10330 "utilizada. Utilize antes a \"reply-style-name\"."
10332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
10333 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
10334 msgstr "(Obsoleta) Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão ativos."
10336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
10337 msgid ""
10338 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10339 "\"show-headers\" instead."
10340 msgstr ""
10341 "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
10342 "utilizada. Utilize antes a \"show-headers\"."
10344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
10345 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
10346 msgstr "(Obsoleta) Carregar imagens de mensagens HTML através de HTTP"
10348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
10349 msgid ""
10350 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10351 "\"image-loading-policy\" instead."
10352 msgstr ""
10353 "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
10354 "utilizada. Utilize antes a \"image-loading-policy\"."
10356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
10357 msgid ""
10358 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
10359 "or replies to the message shown in the window"
10360 msgstr ""
10361 "(Obsoleta) Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o "
10362 "utilizador reencaminha ou responde à mensagem mostrada na janela"
10364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
10365 msgid ""
10366 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10367 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
10368 msgstr ""
10369 "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
10370 "utilizada. Utilize antes a \"browser-close-on-reply-policy\"."
10372 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
10373 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
10374 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
10375 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
10376 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
10377 msgstr "['anexar','anexo','anexos','anexado','anexados']"
10379 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
10380 msgid ""
10381 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10382 "body"
10383 msgstr ""
10384 "Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da "
10385 "mensagem"
10387 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
10388 msgid ""
10389 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10390 "body."
10391 msgstr ""
10392 "Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da "
10393 "mensagem."
10395 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
10396 msgid "Address book source"
10397 msgstr "Origem do livro de endereços"
10399 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
10400 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
10401 msgstr ""
10402 "Livro de endereços a utilizar para armazenar os contactos sincronizados "
10403 "automaticamente."
10405 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
10406 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
10407 msgstr "Sincronizar automaticamente os contactos Pidgin"
10409 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
10410 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
10411 msgstr ""
10412 "Se os contactos Pidgin deverão ou não ser sincronizados automaticamente."
10414 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
10415 msgid "Enable autocontacts"
10416 msgstr "Ativar contactos automáticos"
10418 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
10419 msgid ""
10420 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
10421 msgstr ""
10422 "Se contactos deverão ser ou não adicionados automaticamente ao livro de "
10423 "endereços do utilizador."
10425 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
10426 msgid "Pidgin address book source"
10427 msgstr "Origem de livro de endereços Pidgin"
10429 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
10430 msgid ""
10431 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
10432 msgstr ""
10433 "Livro de endereços a utilizar para armazenar automaticamente os contactos "
10434 "sincronizados com o Pidgin."
10436 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
10437 msgid "Pidgin check interval"
10438 msgstr "Intervalo de verificação Pidgin"
10440 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
10441 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
10442 msgstr "Intervalo para verificação da sincronização de contactos com o Pidgin."
10444 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10445 msgid "Pidgin last sync MD5"
10446 msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin"
10448 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10449 msgid "Pidgin last sync MD5."
10450 msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin."
10452 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10453 msgid "Pidgin last sync time"
10454 msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin"
10456 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10457 msgid "Pidgin last sync time."
10458 msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin."
10460 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10461 msgid "List of Custom Headers"
10462 msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
10464 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10465 msgid ""
10466 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10467 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10468 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10469 msgstr ""
10470 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a "
10471 "uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de "
10472 "Cabeçalho é: nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
10473 "separados por \";\""
10475 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10476 msgid "Default External Editor"
10477 msgstr "Editor externo predefinido"
10479 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10480 msgid "The default command that must be used as the editor."
10481 msgstr "O comando predefinido que deve ser utilizado como o editor."
10483 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10484 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10485 msgstr "Iniciar automaticamente ao editar uma nova mensagem"
10487 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10488 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10489 msgstr ""
10490 "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor de "
10491 "correio."
10493 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10494 msgid "Insert Face picture by default"
10495 msgstr "Inserir imagem de face por predefinição"
10497 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10498 msgid ""
10499 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10500 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10501 msgstr ""
10502 "Se inserir ou não a imagem da face nas mensagens enviadas. A imagem tem de "
10503 "ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não acontece nada."
10505 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10506 msgid "Delete processed"
10507 msgstr "Eliminar processados"
10509 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10510 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10511 msgstr "Se eliminar ou não objetos iTip processados"
10513 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10514 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10515 msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na pasta Entrada."
10517 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10518 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10519 msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na pasta Entrada ou todas."
10521 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10522 msgid "Enable D-Bus messages."
10523 msgstr "Ativar as mensagens D-Bus."
10525 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10526 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10527 msgstr "Gera uma notificação D-Bus ao receber uma nova mensagem."
10529 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10530 msgid "Enable icon in notification area."
10531 msgstr "Ativar o ícone na área de notificação."
10533 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10534 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10535 msgstr ""
10536 "Mostrar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando chegarem "
10537 "mensagens novas."
10539 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10540 msgid "Popup message together with the icon."
10541 msgstr "Mostrar um balão da mensagem juntamente com o ícone."
10543 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10544 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10545 msgstr "Se mostrar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
10547 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10548 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10549 msgstr "Ativar uma notificação audível quando chegarem mensagens novas."
10551 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10552 msgid ""
10553 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10554 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10555 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10556 msgstr ""
10557 "Se reproduzir ou não um som de qualquer tipo ao receber novas mensagens. Se "
10558 "\"falso\", as chaves \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
10559 "sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas."
10561 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10562 msgid "Whether to emit a beep."
10563 msgstr "Se emitir ou não um beep."
10565 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10566 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10567 msgstr "Se emitir ou não um beep ao receber novas mensagens."
10569 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10570 msgid "Sound filename to be played."
10571 msgstr "Ficheiro de som a ser reproduzido."
10573 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10574 msgid ""
10575 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10576 "\" is \"true\"."
10577 msgstr ""
10578 "Ficheiro de som a ser reproduzido ao receber novas mensagens, se \"notify-"
10579 "sound-play-file\" for \"verdadeiro\"."
10581 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10582 msgid "Whether to play a sound file."
10583 msgstr "Se reproduzir ou não um ficheiro de som."
10585 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10586 msgid ""
10587 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10588 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10589 msgstr ""
10590 "Se reproduzir ou não um ficheiro de som ao receber novas mensages. O nome do "
10591 "ficheiro de som é especificado na chave 'notify-sound-file'."
10593 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10594 msgid "Use sound theme"
10595 msgstr "Utilizar tema de som"
10597 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10598 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10599 msgstr ""
10600 "Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em "
10601 "modo beep."
10603 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10604 msgid "Mode to use when displaying mails"
10605 msgstr "Modo a utilizar ao mostrar mensagens"
10607 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10608 msgid ""
10609 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10610 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10611 "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
10612 "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10613 msgstr ""
10614 "O modo a utilizar para mostrar mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
10615 "escolher a melhor parte a mostrar, \"prefer_plain\" faz com que mostre a "
10616 "parte de texto, se presente, \"prefer_source\" faz com que use a parte de "
10617 "texto, se presente, senão mostra a origem HTML e \"only_plain\" força o "
10618 "Evolution a mostrar apenas o texto simples."
10620 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10621 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10622 msgstr "Se mostrar ou não o resultado HTML suprimido"
10624 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10625 msgid "List of Destinations for publishing"
10626 msgstr "Lista de destinos para publicação"
10628 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10629 msgid ""
10630 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10631 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10632 msgstr ""
10633 "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar calendários. Cada "
10634 "valor especifica um XML com configuração para publicar para um destino."
10636 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10637 msgid ""
10638 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10639 "message body."
10640 msgstr ""
10641 "Lista de pares chave/valor para a extensão de modelos substituir no corpo de "
10642 "uma mensagem."
10644 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10645 msgid "Skip development warning dialog"
10646 msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
10648 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10649 msgid ""
10650 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10651 msgstr ""
10652 "Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
10653 "mostrado."
10655 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10656 msgid "Initial attachment view"
10657 msgstr "Vista inicial de anexo"
10659 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10660 msgid ""
10661 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10662 "View."
10663 msgstr ""
10664 "Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é vista Ícones, "
10665 "\"1\" é vista Lista."
10667 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10668 msgid "Initial file chooser folder"
10669 msgstr "Pasta inicial do seletor de ficheiros"
10671 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10672 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10673 msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser."
10675 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:320
10676 msgid "Start in offline mode"
10677 msgstr "Iniciar em modo offline"
10679 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10680 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10681 msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo offline ou online."
10683 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10684 msgid "Offline folder paths"
10685 msgstr "Caminhos das pastas do modo offline"
10687 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10688 msgid ""
10689 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10690 msgstr ""
10691 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
10692 "serem acedidas em modo offline."
10694 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
10695 msgid "Enable express mode"
10696 msgstr "Ativar o modo expresso"
10698 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10699 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10700 msgstr "Parâmetro que ativa um ambiente de utilizador muito simplificado."
10702 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10703 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
10704 msgstr "Lista de nomes de butões a esconder no alternador de janelas"
10707 # Saber se os valores são traduzidos ou não
10708 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10709 msgid ""
10710 "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
10711 "Change of this requires restart of the application."
10712 msgstr ""
10713 "Os valores válidos são 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and "
10714 "'memos'. A mudança destes valores requer o reinicio da aplicação."
10716 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10717 msgid "Window buttons are visible"
10718 msgstr "Botões da janela são visíveis"
10720 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10721 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10722 msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis."
10724 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10725 msgid "Window button style"
10726 msgstr "Estilo dos botões da janela"
10728 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10729 msgid ""
10730 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10731 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10732 "by the GNOME toolbar setting."
10733 msgstr ""
10734 "O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
10735 "\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é "
10736 "determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME."
10738 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10739 msgid "Toolbar is visible"
10740 msgstr "Barra de ferramentas visível"
10742 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10743 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10744 msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
10746 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10747 msgid "Sidebar is visible"
10748 msgstr "Barra lateral visível"
10750 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10751 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10752 msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível."
10754 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10755 msgid "Statusbar is visible"
10756 msgstr "Barra de estado visível"
10758 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10759 msgid "Whether the status bar should be visible."
10760 msgstr "Se a barra de estado deverá ou não estar visível."
10762 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10763 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10764 msgstr "ID ou alcunha do componente predefinido a ser mostrado ao iniciar."
10766 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
10767 msgid "Default sidebar width"
10768 msgstr "Largura predefinida da barra lateral"
10770 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
10771 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10772 msgstr "A largura predefinida da barra lateral, em pixels."
10774 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10775 msgid "Use only local spam tests."
10776 msgstr "Utilizar só os testes locais de correio não solicitado."
10778 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10779 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10780 msgstr ""
10781 "Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas "
10782 "(sem DNS)."
10784 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10785 msgid "Full path command to run spamassassin"
10786 msgstr "Caminho completo do comando para executar o spamassassin"
10788 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10789 msgid ""
10790 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
10791 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
10792 "other arguments."
10793 msgstr ""
10794 "Caminho completo do comando spamassassin. Se não estiver definido, será "
10795 "usado um caminho de compilação, habitualmente /usr/bin/spamassassin. O "
10796 "comando não deve conter argumentos."
10798 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10799 msgid "Full path command to run sa-learn"
10800 msgstr "Caminho completo do comando para executar o sa-learn"
10802 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10803 msgid ""
10804 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
10805 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
10806 "arguments."
10807 msgstr ""
10808 "Caminho completo do comando sa-learn. Se não estiver definido, será usado um "
10809 "caminho de compilação, habitualmente /usr/bin/sa-learn. O comando não deve "
10810 "conter argumentos."
10812 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:425
10813 msgid "Display as attachment"
10814 msgstr "Mostrar como anexo"
10816 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10817 msgid "Audio Player"
10818 msgstr "Reprodutor áudio"
10820 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
10821 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10822 msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio embutido"
10824 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
10825 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:281
10826 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10827 msgid "From"
10828 msgstr "De"
10830 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
10831 msgid "(no subject)"
10832 msgstr "(sem assunto)"
10834 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
10835 #, c-format
10836 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10837 msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
10839 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
10840 msgid "Regular Image"
10841 msgstr "Imagem normal"
10843 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
10844 msgid "Display part as an image"
10845 msgstr "Mostrar parte como uma imagem"
10847 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
10848 msgid "RFC822 message"
10849 msgstr "Mensagem RFC822"
10851 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
10852 msgid "Format part as an RFC822 message"
10853 msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
10855 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10856 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
10857 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
10858 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
10859 msgid "Name"
10860 msgstr "Nome"
10862 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10863 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:195 ../mail/message-list.etspec.h:10
10864 msgid "Size"
10865 msgstr "Tamanho"
10867 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
10868 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:286
10869 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
10870 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10871 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10872 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1645
10873 msgid "Subject"
10874 msgstr "Assunto"
10876 #. pseudo-header
10877 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
10878 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
10879 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1490
10880 msgid "Mailer"
10881 msgstr "Aplicação de correio eletrónico"
10883 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
10884 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
10885 msgid "Richtext"
10886 msgstr "Texto formatado"
10888 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
10889 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
10890 msgid "Display part as enriched text"
10891 msgstr "Mostrar parte como texto formatado"
10893 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
10894 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:387
10895 msgid "HTML"
10896 msgstr "HTML"
10898 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
10899 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:388
10900 msgid "Format part as HTML"
10901 msgstr "Formatar parte como HTML"
10903 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
10904 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
10905 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1523
10906 msgid "Plain Text"
10907 msgstr "Texto simples"
10909 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
10910 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
10911 msgid "Format part as plain text"
10912 msgstr "Formatar parte como texto simples"
10914 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10915 msgid "Unsigned"
10916 msgstr "Não assinada"
10918 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10919 msgid ""
10920 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
10921 "authentic."
10922 msgstr ""
10923 "Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
10924 "autêntica."
10926 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10927 msgid "Valid signature"
10928 msgstr "Assinatura válida"
10930 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10931 msgid ""
10932 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
10933 "message is authentic."
10934 msgstr ""
10935 "Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
10936 "provavelmente é autêntica."
10938 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10939 msgid "Invalid signature"
10940 msgstr "Assinatura inválida"
10942 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10943 msgid ""
10944 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
10945 "in transit."
10946 msgstr ""
10947 "A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
10948 "pode ter sido alterada durante o percurso."
10950 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10951 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10952 msgstr "Assinatura válida, mas impossível verificar o remetente"
10954 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10955 msgid ""
10956 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
10957 "cannot be verified."
10958 msgstr ""
10959 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
10960 "verificar o remetente da mesma."
10962 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10963 msgid "Signature exists, but need public key"
10964 msgstr "Assinatura existe, mas é necessária a chave pública"
10966 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10967 msgid ""
10968 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
10969 "public key."
10970 msgstr ""
10971 "Esta mensagem está assinada, mas não existe uma chave pública correspondente."
10973 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10974 msgid "Unencrypted"
10975 msgstr "Sem encriptação"
10977 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10978 msgid ""
10979 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
10980 "the Internet."
10981 msgstr ""
10982 "Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visto durante o "
10983 "seu percurso pela Internet."
10985 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10986 msgid "Encrypted, weak"
10987 msgstr "Encriptada com cifra fraca"
10989 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10990 msgid ""
10991 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
10992 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10993 "message in a practical amount of time."
10994 msgstr ""
10995 "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
10996 "Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse ver o "
10997 "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
10999 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
11000 msgid "Encrypted"
11001 msgstr "Encriptada"
11003 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
11004 msgid ""
11005 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11006 "the content of this message."
11007 msgstr ""
11008 "Esta mensagem está encriptada.  Seria difícil que um terceiro conseguisse "
11009 "ver o seu conteúdo."
11011 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
11012 msgid "Encrypted, strong"
11013 msgstr "Encriptada com cifra forte"
11015 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
11016 msgid ""
11017 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11018 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11019 "practical amount of time."
11020 msgstr ""
11021 "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
11022 "muito difícil que um terceiro conseguisse ver o seu conteúdo dentro de um "
11023 "período de tempo útil."
11025 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
11026 #: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
11027 msgid "_View Certificate"
11028 msgstr "_Ver o certificado"
11030 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
11031 msgid "This certificate is not viewable"
11032 msgstr "Este certificado não é visível"
11034 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
11035 msgid "Display source of a MIME part"
11036 msgstr "Mostrar a origem de uma parte MIME"
11038 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11039 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11040 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
11041 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11042 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11043 msgid "To"
11044 msgstr "Para"
11046 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
11047 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
11048 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11049 msgid "Cc"
11050 msgstr "Cc"
11052 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
11053 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
11054 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11055 msgid "Bcc"
11056 msgstr "Bcc"
11058 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:566
11059 msgid "GPG signed"
11060 msgstr "Assinada com GPG"
11062 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:572
11063 msgid "GPG encrypted"
11064 msgstr "Encriptada com GPG"
11066 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
11067 msgid "S/MIME signed"
11068 msgstr "Assinada com S/MIME"
11070 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
11071 msgid "S/MIME encrypted"
11072 msgstr "Encriptada com S/MIME"
11074 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:593
11075 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:760
11076 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:271
11077 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:214
11078 msgid "Security"
11079 msgstr "Segurança"
11081 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
11082 #, c-format
11083 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11084 msgstr "Erro ao processar parte MBOX: %s"
11086 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
11087 #, c-format
11088 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11089 msgstr "Impossível processar a mensagem S/MIME: %s"
11091 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
11092 #, c-format
11093 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11094 msgstr "Impossível processar a mensagem PGP: %s"
11096 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
11097 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
11098 #, c-format
11099 msgid "Error verifying signature: %s"
11100 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s"
11102 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
11103 msgid "Malformed external-body part"
11104 msgstr "Parte do corpo externo mal formada"
11106 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
11107 #, c-format
11108 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11109 msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
11111 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11112 #, c-format
11113 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
11114 msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
11116 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
11117 #, c-format
11118 msgid "Pointer to local file (%s)"
11119 msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
11121 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
11122 #, c-format
11123 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11124 msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
11126 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
11127 #, c-format
11128 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
11129 msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
11131 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
11132 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
11133 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11134 msgstr "Impossível processar a mensagem MIME. A mostrar como código."
11136 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
11137 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11138 msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
11140 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
11141 #, c-format
11142 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11143 msgstr "Impossível processar a mensagem PGP/MIME: %s"
11145 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
11146 msgid "Unsupported signature format"
11147 msgstr "Formato de assinatura não suportado"
11149 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11150 msgid "Reply-To"
11151 msgstr "Responder a"
11153 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:556
11154 #: ../e-util/e-dateedit.c:579 ../mail/message-list.etspec.h:7
11155 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11156 msgid "Date"
11157 msgstr "Data"
11159 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
11160 msgid "Newsgroups"
11161 msgstr "Grupo de notícias"
11163 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
11164 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11165 msgid "Face"
11166 msgstr "Face"
11168 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:547
11169 #, c-format
11170 msgid "%s attachment"
11171 msgstr "anexo %s"
11173 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11174 msgid "%d %B %Y"
11175 msgstr "%d %B %Y"
11177 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11178 #, c-format
11179 msgid "Calendar: from %s to %s"
11180 msgstr "Calendário: de %s a %s"
11182 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11183 msgid "evolution calendar item"
11184 msgstr "Item de calendário evolution"
11186 #. Translators: This is a cancelled activity.
11187 #: ../e-util/e-activity.c:258
11188 #, c-format
11189 msgid "%s (cancelled)"
11190 msgstr "%s (cancelada)"
11192 #. Translators: This is a completed activity.
11193 #: ../e-util/e-activity.c:261
11194 #, c-format
11195 msgid "%s (completed)"
11196 msgstr "%s (terminada)"
11198 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11199 #: ../e-util/e-activity.c:264
11200 #, c-format
11201 msgid "%s (waiting)"
11202 msgstr "%s (a aguardar)"
11204 #. Translators: This is a running activity which
11205 #. *              the user has requested to cancel.
11206 #: ../e-util/e-activity.c:268
11207 #, c-format
11208 msgid "%s (cancelling)"
11209 msgstr "%s (a cancelar)"
11211 #: ../e-util/e-activity.c:270
11212 #, c-format
11213 msgid "%s"
11214 msgstr "%s"
11216 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11217 #: ../e-util/e-activity.c:275
11218 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
11219 #, c-format
11220 msgid "%s (%d%% complete)"
11221 msgstr "%s (%d%% terminada)"
11223 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
11224 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
11225 msgid "Cancel"
11226 msgstr "Cancelar"
11228 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11229 #: ../e-util/e-alert-bar.c:124
11230 msgid "Close this message (Escape)"
11231 msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)"
11233 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
11234 msgid "Failed to create a thread: "
11235 msgstr "Falha ao criar uma linha: "
11237 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11238 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11239 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11240 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11241 #: ../e-util/e-attachment.c:1227
11242 msgid "Attached message"
11243 msgstr "Mensagem anexa"
11245 #: ../e-util/e-attachment.c:2173 ../e-util/e-attachment.c:3170
11246 msgid "Operation was cancelled"
11247 msgstr "A operação foi cancelada"
11249 #. Translators: Default attachment filename.
11250 #: ../e-util/e-attachment.c:2333 ../e-util/e-attachment.c:3032
11251 #: ../e-util/e-attachment.c:3403 ../e-util/e-attachment-store.c:696
11252 msgid "attachment.dat"
11253 msgstr "anexo.dat"
11255 #: ../e-util/e-attachment.c:2414 ../e-util/e-attachment.c:3463
11256 msgid "A load operation is already in progress"
11257 msgstr "Já está em curso uma operação de carregamento"
11259 #: ../e-util/e-attachment.c:2422 ../e-util/e-attachment.c:3471
11260 msgid "A save operation is already in progress"
11261 msgstr "Já está em curso uma operação de gravação"
11263 #: ../e-util/e-attachment.c:2830
11264 #, c-format
11265 msgid "Could not open '%s'"
11266 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
11268 #: ../e-util/e-attachment.c:2833
11269 #, c-format
11270 msgid "Could not open the attachment"
11271 msgstr "Impossível abrir o anexo"
11273 #: ../e-util/e-attachment.c:3480
11274 msgid "Attachment contents not loaded"
11275 msgstr "O conteúdo do anexo não foi carregado"
11277 #: ../e-util/e-attachment.c:3571
11278 #, c-format
11279 msgid "Could not save '%s'"
11280 msgstr "Impossível gravar \"%s\""
11282 #: ../e-util/e-attachment.c:3574
11283 #, c-format
11284 msgid "Could not save the attachment"
11285 msgstr "Impossível gravar o anexo"
11287 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:321
11288 msgid "Attachment Properties"
11289 msgstr "Propriedades do anexo"
11291 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:343 ../e-util/e-import-assistant.c:278
11292 msgid "F_ilename:"
11293 msgstr "Nome do f_icheiro:"
11295 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:360
11296 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:572
11297 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:426
11298 msgid "_Description:"
11299 msgstr "_Descrição:"
11301 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:378
11302 msgid "MIME Type:"
11303 msgstr "Tipo MIME:"
11305 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:386 ../e-util/e-attachment-store.c:526
11306 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11307 msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo"
11309 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
11310 msgid "Could not set as background"
11311 msgstr "Impossível definir como fundo"
11313 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
11314 msgid "Set as _Background"
11315 msgstr "Definir como _fundo"
11317 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:170
11318 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:170
11319 msgid "Loading"
11320 msgstr "A carregar"
11322 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:182
11323 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:182
11324 msgid "Saving"
11325 msgstr "A gravar"
11327 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
11328 msgid "Hide Attachment _Bar"
11329 msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
11331 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:755
11332 msgid "Show Attachment _Bar"
11333 msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
11335 #: ../e-util/e-attachment-store.c:491
11336 msgid "Add Attachment"
11337 msgstr "Adicionar anexo"
11339 #: ../e-util/e-attachment-store.c:498 ../e-util/e-attachment-store.c:500
11340 msgid "A_ttach"
11341 msgstr "Ane_xar"
11343 #: ../e-util/e-attachment-store.c:538
11344 msgid "Archive selected directories using this format:"
11345 msgstr "Arquivar pastas selecionadas usando este formato:"
11347 #: ../e-util/e-attachment-store.c:631
11348 msgid "Save Attachment"
11349 msgid_plural "Save Attachments"
11350 msgstr[0] "Gravar anexo"
11351 msgstr[1] "Gravar anexos"
11353 #: ../e-util/e-attachment-store.c:658
11354 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11355 msgstr "_Não extrair ficheiros do anexo"
11357 #: ../e-util/e-attachment-store.c:663
11358 msgid "Save extracted files _only"
11359 msgstr "Gravar só ficheiros extraíd_os"
11361 #: ../e-util/e-attachment-store.c:668
11362 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11363 msgstr "Gravar ficheiros extraídos e o _arquivo original"
11365 #: ../e-util/e-attachment-view.c:428
11366 msgid "Open With Other Application..."
11367 msgstr "Abrir com outra aplicação..."
11369 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
11370 msgid "S_ave All"
11371 msgstr "Gr_avar todos"
11373 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
11374 msgid "Sa_ve As"
11375 msgstr "Gra_var como"
11377 #: ../e-util/e-attachment-view.c:451
11378 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
11379 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
11380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
11381 msgid "Save _As"
11382 msgstr "Gravar _como"
11384 #: ../e-util/e-attachment-view.c:461
11385 msgid "A_dd Attachment..."
11386 msgstr "A_dicionar anexo..."
11388 #: ../e-util/e-attachment-view.c:468
11389 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
11390 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
11391 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
11392 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
11393 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
11394 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
11395 msgid "_Properties"
11396 msgstr "_Propriedades"
11398 #: ../e-util/e-attachment-view.c:485 ../e-util/e-source-selector.c:3380
11399 msgid "_Hide"
11400 msgstr "_Ocultar"
11402 #: ../e-util/e-attachment-view.c:492
11403 msgid "Hid_e All"
11404 msgstr "O_cultar todos"
11406 #: ../e-util/e-attachment-view.c:499
11407 msgid "_View Inline"
11408 msgstr "_Ver embutido"
11410 #: ../e-util/e-attachment-view.c:506
11411 msgid "Vie_w All Inline"
11412 msgstr "Ver todos e_mbutidos"
11414 #: ../e-util/e-attachment-view.c:513
11415 msgid "_Zoom to 100%"
11416 msgstr "Ampliar a 100%"
11418 #: ../e-util/e-attachment-view.c:515
11419 msgid "Zoom the image to its natural size"
11420 msgstr "Repor imagem no seu tamanho original"
11422 #: ../e-util/e-attachment-view.c:520
11423 msgid "_Zoom to window"
11424 msgstr "Ajustar à janela"
11426 #: ../e-util/e-attachment-view.c:522
11427 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
11428 msgstr "Reduzir imagens grandes para caberem na largura da janela"
11430 #: ../e-util/e-attachment-view.c:880
11431 #, c-format
11432 msgid "Open With \"%s\""
11433 msgstr "Abrir com \"%s\""
11435 #: ../e-util/e-attachment-view.c:883
11436 #, c-format
11437 msgid "Open this attachment in %s"
11438 msgstr "Abrir este anexo com %s"
11440 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
11441 msgid "Mark as default address book"
11442 msgstr "Marcar como livro de endereços predefinido"
11444 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
11445 msgid "Autocomplete with this address book"
11446 msgstr "Conclusão automática com este livro de endereços"
11448 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
11449 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11450 msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo offline"
11452 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11453 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
11454 msgid "Ctrl-click to open a link"
11455 msgstr "Ctrl-clique para abrir uma ligação"
11457 #: ../e-util/e-calendar.c:276
11458 msgid "Previous month"
11459 msgstr "Mês anterior"
11461 #: ../e-util/e-calendar.c:295
11462 msgid "Next month"
11463 msgstr "Mês seguinte"
11465 #: ../e-util/e-calendar.c:315
11466 msgid "Previous year"
11467 msgstr "Ano anterior"
11469 #: ../e-util/e-calendar.c:334
11470 msgid "Next year"
11471 msgstr "Ano seguinte"
11473 #: ../e-util/e-calendar.c:358
11474 msgid "Month Calendar"
11475 msgstr "Calendário do mês"
11477 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11478 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1340 ../e-util/e-calendar-item.c:2220
11479 msgctxt "CalItem"
11480 msgid "%B"
11481 msgstr "%B"
11483 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11484 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1342
11485 msgctxt "CalItem"
11486 msgid "%Y"
11487 msgstr "%Y"
11489 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11490 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1379
11491 msgctxt "CalItem"
11492 msgid "%B %Y"
11493 msgstr "%B %Y"
11495 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11496 msgid "Mark as default calendar"
11497 msgstr "Marcar como calendário predefinido"
11499 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11500 msgid "Mark as default task list"
11501 msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida"
11503 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11504 msgid "Mark as default memo list"
11505 msgstr "Marcar como lista de memorandos predefinida"
11507 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11508 msgid "Color:"
11509 msgstr "Cor:"
11511 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
11512 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11513 msgstr ""
11514 "Copiar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo offline"
11516 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
11517 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11518 msgstr ""
11519 "Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo "
11520 "offline"
11522 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
11523 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11524 msgstr ""
11525 "Copiar o conteúdo da lista de memorandos localmente para trabalhar em modo "
11526 "offline"
11528 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11529 msgid "Currently _used categories:"
11530 msgstr "Categorias atualmente _utilizadas:"
11532 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11533 msgid "_Available Categories:"
11534 msgstr "C_ategorias disponíveis:"
11536 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11537 msgctxt "category"
11538 msgid "_New"
11539 msgstr "_Novo"
11541 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
11542 msgctxt "category"
11543 msgid "_Edit"
11544 msgstr "_Editar"
11546 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282
11547 msgctxt "category"
11548 msgid "_Delete"
11549 msgstr "_Eliminar"
11551 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11552 msgid "Icon"
11553 msgstr "Ícone"
11555 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11556 #, c-format
11557 msgid "Create category \"%s\""
11558 msgstr "Criar a categoria \"%s\""
11560 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11561 msgid "Category Icon"
11562 msgstr "Ícone de categoria"
11564 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11565 msgid "_No Image"
11566 msgstr "_Nenhuma imagem"
11568 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11569 msgid "Category _Name"
11570 msgstr "_Nome da categoria"
11572 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11573 msgid "Category _Icon"
11574 msgstr "Ícone da categor_ia"
11576 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11577 msgid "Category Properties"
11578 msgstr "Propriedades da categoria"
11580 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11584 "name"
11585 msgstr ""
11586 "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor, utilize outro nome"
11588 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11589 msgid "popup list"
11590 msgstr "lista em balão"
11592 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
11593 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2054
11594 msgid "?"
11595 msgstr "?"
11597 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
11598 msgid "Now"
11599 msgstr "Agora"
11601 #. strftime format of a weekday and a date.
11602 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11603 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
11604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
11605 msgid "Today"
11606 msgstr "Hoje"
11608 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11609 #. * date table cell.
11610 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
11611 msgctxt "table-date"
11612 msgid "None"
11613 msgstr "Nenhuma"
11615 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11616 msgid "OK"
11617 msgstr "Aceitar"
11619 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
11620 #, c-format
11621 msgid "The time must be in the format: %s"
11622 msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
11624 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11625 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11626 msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
11628 #: ../e-util/e-charset.c:52
11629 msgid "Arabic"
11630 msgstr "Árabe"
11632 #: ../e-util/e-charset.c:53
11633 msgid "Baltic"
11634 msgstr "Báltico"
11636 #: ../e-util/e-charset.c:54
11637 msgid "Central European"
11638 msgstr "Europeu Central"
11640 #: ../e-util/e-charset.c:55
11641 msgid "Chinese"
11642 msgstr "Chinês"
11644 #: ../e-util/e-charset.c:56
11645 msgid "Cyrillic"
11646 msgstr "Cirílico"
11648 #: ../e-util/e-charset.c:57
11649 msgid "Greek"
11650 msgstr "Grego"
11652 #: ../e-util/e-charset.c:58
11653 msgid "Hebrew"
11654 msgstr "Hebreu"
11656 #: ../e-util/e-charset.c:59
11657 msgid "Japanese"
11658 msgstr "Japonês"
11660 #: ../e-util/e-charset.c:60
11661 msgid "Korean"
11662 msgstr "Coreano"
11664 #: ../e-util/e-charset.c:61
11665 msgid "Thai"
11666 msgstr "Tailandês"
11668 #: ../e-util/e-charset.c:62
11669 msgid "Turkish"
11670 msgstr "Turco"
11672 #: ../e-util/e-charset.c:63
11673 msgid "Unicode"
11674 msgstr "Unicode"
11676 #: ../e-util/e-charset.c:64
11677 msgid "Western European"
11678 msgstr "Europeu Ocidental"
11680 #: ../e-util/e-charset.c:65
11681 msgid "Western European, New"
11682 msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
11684 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11685 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11686 msgid "Traditional"
11687 msgstr "Tradicional"
11689 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11690 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11691 #: ../e-util/e-charset.c:96
11692 msgid "Simplified"
11693 msgstr "Simplificado"
11695 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11696 #: ../e-util/e-charset.c:100
11697 msgid "Ukrainian"
11698 msgstr "Ucraniano"
11700 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11701 #: ../e-util/e-charset.c:104
11702 msgid "Visual"
11703 msgstr "Visual"
11705 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11706 msgid "Character Encoding"
11707 msgstr "Codificação de caracteres"
11709 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11710 msgid "Enter the character set to use"
11711 msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar"
11713 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11714 msgid "Other..."
11715 msgstr "Outro..."
11717 #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
11718 #, c-format
11719 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11720 msgstr "Impossível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão \"%s\""
11722 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11723 msgid "Choose custom color"
11724 msgstr "Escolha cor personalizada"
11726 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11727 msgid "black"
11728 msgstr "preto"
11730 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11731 msgid "light brown"
11732 msgstr "castanho claro"
11734 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11735 msgid "brown gold"
11736 msgstr "castanho dourado"
11738 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11739 msgid "dark green #2"
11740 msgstr "verde escuro #2"
11742 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11743 msgid "navy"
11744 msgstr "marinha"
11746 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11747 msgid "dark blue"
11748 msgstr "azul escuro"
11750 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11751 msgid "purple #2"
11752 msgstr "púrpura #2"
11754 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11755 msgid "very dark gray"
11756 msgstr "cinzento muito escuro"
11758 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11759 msgid "dark red"
11760 msgstr "vermelho escuro"
11762 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11763 msgid "red-orange"
11764 msgstr "vermelho alaranjado"
11766 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11767 msgid "gold"
11768 msgstr "dourado"
11770 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11771 msgid "dark green"
11772 msgstr "verde escuro"
11774 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11775 msgid "dull blue"
11776 msgstr "azul fosco"
11778 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11779 msgid "blue"
11780 msgstr "azul"
11782 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11783 msgid "dull purple"
11784 msgstr "púrpura fosco"
11786 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11787 msgid "dark grey"
11788 msgstr "cinzento escuro"
11790 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11791 msgid "red"
11792 msgstr "vermelho"
11794 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11795 msgid "orange"
11796 msgstr "laranja"
11798 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11799 msgid "lime"
11800 msgstr "lima"
11802 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11803 msgid "dull green"
11804 msgstr "verde fosco"
11806 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11807 msgid "dull blue #2"
11808 msgstr "azul fosco #2"
11810 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11811 msgid "sky blue #2"
11812 msgstr "azul celeste #2"
11814 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11815 msgid "purple"
11816 msgstr "púrpura"
11818 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
11819 msgid "gray"
11820 msgstr "cinzento"
11822 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
11823 msgid "magenta"
11824 msgstr "magenta"
11826 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
11827 msgid "bright orange"
11828 msgstr "laranja vivo"
11830 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
11831 msgid "yellow"
11832 msgstr "amarelo"
11834 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
11835 msgid "green"
11836 msgstr "verde"
11838 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
11839 msgid "cyan"
11840 msgstr "ciano"
11842 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
11843 msgid "bright blue"
11844 msgstr "azul vivo"
11846 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
11847 msgid "red purple"
11848 msgstr "vermelho púrpura"
11850 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
11851 msgid "light grey"
11852 msgstr "cinzento claro"
11854 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
11855 msgid "pink"
11856 msgstr "rosa"
11858 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
11859 msgid "light orange"
11860 msgstr "laranja claro"
11862 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
11863 msgid "light yellow"
11864 msgstr "amarelo claro"
11866 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
11867 msgid "light green"
11868 msgstr "verde claro"
11870 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
11871 msgid "light cyan"
11872 msgstr "ciano claro"
11874 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
11875 msgid "light blue"
11876 msgstr "azul claro"
11878 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
11879 msgid "light purple"
11880 msgstr "púrpura claro"
11882 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
11883 msgid "white"
11884 msgstr "branco"
11886 #: ../e-util/e-color-combo.c:648 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
11887 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
11888 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/e-mail-reader.c:4037
11889 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
11890 msgid "Default"
11891 msgstr "Predefinição"
11893 #: ../e-util/e-dateedit.c:530
11894 msgid "Date and Time"
11895 msgstr "Data e hora"
11897 #: ../e-util/e-dateedit.c:555
11898 msgid "Text entry to input date"
11899 msgstr "Entrada de texto para inserir a data"
11901 #: ../e-util/e-dateedit.c:578
11902 msgid "Click this button to show a calendar"
11903 msgstr "Clique neste botão para mostrar um calendário"
11905 #: ../e-util/e-dateedit.c:632
11906 msgid "Drop-down combination box to select time"
11907 msgstr "Caixa de combinação para escolher a hora"
11909 #: ../e-util/e-dateedit.c:633
11910 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11911 msgid "Time"
11912 msgstr "Hora"
11914 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
11915 msgid "No_w"
11916 msgstr "_Agora"
11918 #: ../e-util/e-dateedit.c:714
11919 msgid "_Today"
11920 msgstr "_Hoje"
11922 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11923 #. * is not permitted.
11924 #: ../e-util/e-dateedit.c:723
11925 msgid "_None"
11926 msgstr "_Nenhuma"
11928 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11929 #. * there is no date set.
11930 #: ../e-util/e-dateedit.c:1845 ../e-util/e-dateedit.c:2093
11931 msgctxt "date"
11932 msgid "None"
11933 msgstr "Nenhuma"
11935 #: ../e-util/e-dateedit.c:1985
11936 msgid "Invalid Date Value"
11937 msgstr "Valor de data inválido"
11939 #: ../e-util/e-dateedit.c:2030
11940 msgid "Invalid Time Value"
11941 msgstr "Valor de hora inválido"
11943 #. strftime format of a weekday and a date.
11944 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
11945 msgid "Tomorrow"
11946 msgstr "Amanhã"
11948 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
11949 msgid "Yesterday"
11950 msgstr "Ontem"
11952 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11953 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11954 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11955 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
11956 msgctxt "DateFmt"
11957 msgid "Next Mon"
11958 msgstr "2ª seguinte"
11960 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11961 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11962 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11963 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
11964 msgctxt "DateFmt"
11965 msgid "Next Tue"
11966 msgstr "3ª seguinte"
11968 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11969 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11970 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11971 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
11972 msgctxt "DateFmt"
11973 msgid "Next Wed"
11974 msgstr "4ª seguinte"
11976 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11977 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11978 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11979 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
11980 msgctxt "DateFmt"
11981 msgid "Next Thu"
11982 msgstr "5ª seguinte"
11984 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11985 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11986 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11987 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
11988 msgctxt "DateFmt"
11989 msgid "Next Fri"
11990 msgstr "6ª seguinte"
11992 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11993 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11994 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11995 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
11996 msgctxt "DateFmt"
11997 msgid "Next Sat"
11998 msgstr "Sáb. seguinte"
12000 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12001 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12002 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12003 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
12004 msgctxt "DateFmt"
12005 msgid "Next Sun"
12006 msgstr "Dom. seguinte"
12008 #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
12009 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370
12010 msgid "Use locale default"
12011 msgstr "Utilizar predefinição regional"
12013 #: ../e-util/e-datetime-format.c:575
12014 msgid "Format:"
12015 msgstr "Formato:"
12017 #. Translators: :-)
12018 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12019 msgid "_Smile"
12020 msgstr "_Sorriso"
12022 #. Translators: :-(
12023 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12024 msgid "S_ad"
12025 msgstr "_Tristeza"
12027 #. Translators: ;-)
12028 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12029 msgid "_Wink"
12030 msgstr "_Piscadela"
12032 #. Translators: :-P
12033 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12034 msgid "Ton_gue"
12035 msgstr "_Língua de fora"
12037 #. Translators: :-))
12038 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12039 msgid "Laug_h"
12040 msgstr "_Gargalhada"
12042 #. Translators: :-|
12043 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12044 msgid "_Plain"
12045 msgstr "S_imples"
12047 #. Translators: :-!
12048 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12049 msgid "Smi_rk"
12050 msgstr "_Forçado"
12052 #. Translators: :"-)
12053 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12054 msgid "_Embarrassed"
12055 msgstr "_Embaraçado"
12057 #. Translators: :-D
12058 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12059 msgid "_Big Smile"
12060 msgstr "G_rande sorriso"
12062 #. Translators: :-/
12063 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12064 msgid "Uncer_tain"
12065 msgstr "I_ncerto"
12067 #. Translators: :-O
12068 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12069 msgid "S_urprise"
12070 msgstr "S_urpreso"
12072 #. Translators: :-S
12073 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12074 msgid "W_orried"
12075 msgstr "_Preocupado"
12077 #. Translators: :-*
12078 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12079 msgid "_Kiss"
12080 msgstr "_Beijo"
12082 #. Translators: X-(
12083 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12084 msgid "A_ngry"
12085 msgstr "_Zangado"
12087 #. Translators: B-)
12088 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12089 msgid "_Cool"
12090 msgstr "Fi_xe"
12092 #. Translators: O:-)
12093 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12094 msgid "Ange_l"
12095 msgstr "_Anjo"
12097 #. Translators: :'(
12098 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12099 msgid "Cr_ying"
12100 msgstr "_Choro"
12102 #. Translators: :-Q
12103 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12104 msgid "S_ick"
12105 msgstr "_Doente"
12107 #. Translators: |-)
12108 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12109 msgid "Tire_d"
12110 msgstr "Cansad_o"
12112 #. Translators: >:-)
12113 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12114 msgid "De_vilish"
12115 msgstr "_Diabólico"
12117 #. Translators: :-(|)
12118 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
12119 msgid "_Monkey"
12120 msgstr "_Macaco"
12122 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
12123 msgid "(Unknown Filename)"
12124 msgstr "(ficheiro desconhecido)"
12126 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12127 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
12128 #, c-format
12129 msgid "Writing \"%s\""
12130 msgstr "A escrever \"%s\""
12132 #. Translators: The first string value is the basename of a
12133 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12134 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
12135 #, c-format
12136 msgid "Writing \"%s\" to %s"
12137 msgstr "A escrever \"%s\" em %s"
12139 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12140 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12141 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
12142 #, c-format
12143 msgid "1 second ago"
12144 msgid_plural "%d seconds ago"
12145 msgstr[0] "há 1 segundo atrás"
12146 msgstr[1] "há %d segundos atrás"
12148 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
12149 #, c-format
12150 msgid "1 second in the future"
12151 msgid_plural "%d seconds in the future"
12152 msgstr[0] "1 segundo no futuro"
12153 msgstr[1] "%d segundos no futuro"
12155 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
12156 #, c-format
12157 msgid "1 minute ago"
12158 msgid_plural "%d minutes ago"
12159 msgstr[0] "há 1 minuto atrás"
12160 msgstr[1] "há %d minutos atrás"
12162 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
12163 #, c-format
12164 msgid "1 minute in the future"
12165 msgid_plural "%d minutes in the future"
12166 msgstr[0] "1 minuto no futuro"
12167 msgstr[1] "%d minutos no futuro"
12169 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
12170 #, c-format
12171 msgid "1 hour ago"
12172 msgid_plural "%d hours ago"
12173 msgstr[0] "há 1 hora atrás"
12174 msgstr[1] "há %d horas atrás"
12176 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
12177 #, c-format
12178 msgid "1 hour in the future"
12179 msgid_plural "%d hours in the future"
12180 msgstr[0] "1 hora no futuro"
12181 msgstr[1] "%d horas no futuro"
12183 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
12184 #, c-format
12185 msgid "1 day ago"
12186 msgid_plural "%d days ago"
12187 msgstr[0] "ontem"
12188 msgstr[1] "há %d dias atrás"
12190 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
12191 #, c-format
12192 msgid "1 day in the future"
12193 msgid_plural "%d days in the future"
12194 msgstr[0] "amanhã"
12195 msgstr[1] "%d dias no futuro"
12197 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
12198 #, c-format
12199 msgid "1 week ago"
12200 msgid_plural "%d weeks ago"
12201 msgstr[0] "a semana passada"
12202 msgstr[1] "há %d semanas atrás"
12204 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
12205 #, c-format
12206 msgid "1 week in the future"
12207 msgid_plural "%d weeks in the future"
12208 msgstr[0] "a semana que vem"
12209 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
12211 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
12212 #, c-format
12213 msgid "1 month ago"
12214 msgid_plural "%d months ago"
12215 msgstr[0] "o mês passado"
12216 msgstr[1] "há %d meses atrás"
12218 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
12219 #, c-format
12220 msgid "1 month in the future"
12221 msgid_plural "%d months in the future"
12222 msgstr[0] "o mês que vem"
12223 msgstr[1] "%d meses no futuro"
12225 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
12226 #, c-format
12227 msgid "1 year ago"
12228 msgid_plural "%d years ago"
12229 msgstr[0] "o ano passado"
12230 msgstr[1] "há %d anos atrás"
12232 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
12233 #, c-format
12234 msgid "1 year in the future"
12235 msgid_plural "%d years in the future"
12236 msgstr[0] "o ano que vem"
12237 msgstr[1] "%d anos no futuro"
12239 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
12240 msgid "<click here to select a date>"
12241 msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
12243 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
12244 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
12245 msgid "now"
12246 msgstr "agora"
12248 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12249 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
12250 msgid "%d-%b-%Y"
12251 msgstr "%d-%b-%Y"
12253 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
12254 msgid "Select a time to compare against"
12255 msgstr "Selecione uma data com a qual comparar"
12257 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
12258 msgid "Choose a File"
12259 msgstr "Escolha um ficheiro"
12261 #: ../e-util/e-filter-rule.c:761
12262 msgid "R_ule name:"
12263 msgstr "Nome da re_gra:"
12265 #: ../e-util/e-filter-rule.c:811
12266 msgid "all the following conditions"
12267 msgstr "todas as seguintes condições"
12269 #: ../e-util/e-filter-rule.c:812
12270 msgid "any of the following conditions"
12271 msgstr "qualquer uma das seguintes condições"
12273 #: ../e-util/e-filter-rule.c:818
12274 msgid "_Find items which match:"
12275 msgstr "_Localizar itens que coincidam:"
12277 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
12278 msgid "Find items that meet the following conditions"
12279 msgstr "Localizar itens que respeitem as seguintes condições"
12281 #. Translators: "None" for not including threads;
12282 #. * part of "Include threads: None"
12283 #. protocol:
12284 #. name:
12285 #: ../e-util/e-filter-rule.c:856 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
12286 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:479
12287 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
12288 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
12289 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
12290 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
12291 msgid "None"
12292 msgstr "Nenhuma"
12294 #: ../e-util/e-filter-rule.c:857
12295 msgid "All related"
12296 msgstr "Todas as relacionadas"
12298 #: ../e-util/e-filter-rule.c:858 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
12299 msgid "Replies"
12300 msgstr "Respostas"
12302 #: ../e-util/e-filter-rule.c:859
12303 msgid "Replies and parents"
12304 msgstr "Respostas e mães"
12306 #: ../e-util/e-filter-rule.c:860
12307 msgid "No reply or parent"
12308 msgstr "Nenhuma resposta ou mãe"
12310 #: ../e-util/e-filter-rule.c:863
12311 msgid "I_nclude threads:"
12312 msgstr "I_ncluir árvores:"
12314 #: ../e-util/e-filter-rule.c:942
12315 msgid "A_dd Condition"
12316 msgstr "A_dicionar condição"
12318 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../e-util/filter.ui.h:1
12319 #: ../mail/em-utils.c:165
12320 msgid "Incoming"
12321 msgstr "Recebidas"
12323 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../mail/em-utils.c:166
12324 msgid "Outgoing"
12325 msgstr "Enviadas"
12327 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
12328 msgid "Failed to insert HTML file."
12329 msgstr "Falha ao inserir ficheiro HTML."
12331 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
12332 msgid "Failed to insert text file."
12333 msgstr "Falha ao inserir ficheiro de texto."
12335 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:587
12336 msgid "Insert HTML File"
12337 msgstr "Inserir ficheiro HTML"
12339 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:593
12340 msgid "HTML file"
12341 msgstr "Ficheiro HTML"
12343 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620
12344 msgctxt "dialog-title"
12345 msgid "Insert Image"
12346 msgstr "Inserir imagem"
12348 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:682
12349 msgid "Insert text file"
12350 msgstr "Inserir ficheiro de texto"
12352 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:688
12353 msgid "Text file"
12354 msgstr "Ficheiro de texto"
12356 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1075
12357 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12358 msgstr "Copiar texto selecionado para a área de transferência"
12360 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1082
12361 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12362 msgstr "Cortar texto selecionado para a área de transferência"
12364 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12365 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1089
12366 msgid "Paste text from the clipboard"
12367 msgstr "Colar texto da área de transferência"
12369 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1096
12370 msgid "Redo the last undone action"
12371 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
12373 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1110
12374 msgid "Undo the last action"
12375 msgstr "Desfazer a última ação"
12377 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1131
12378 msgid "For_mat"
12379 msgstr "For_matar"
12381 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1138
12382 msgid "_Paragraph Style"
12383 msgstr "Estilo do _parágrafo"
12385 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1152
12386 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:649
12387 msgid "_Alignment"
12388 msgstr "_Alinhamento"
12390 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1159
12391 msgid "Current _Languages"
12392 msgstr "_Idiomas atuais"
12394 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1176
12395 msgid "_Increase Indent"
12396 msgstr "Aumentar _indentação"
12398 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178
12399 msgid "Increase Indent"
12400 msgstr "Aumentar indentação"
12402 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1183
12403 msgid "_HTML File..."
12404 msgstr "Ficheiro _HTML..."
12406 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190
12407 msgid "Te_xt File..."
12408 msgstr "Ficheiro de te_xto..."
12410 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
12411 msgid "Paste _Quotation"
12412 msgstr "Colar _citação"
12414 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
12415 msgid "_Find..."
12416 msgstr "_Localizar..."
12418 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1206
12419 msgid "Search for text"
12420 msgstr "Procurar por texto"
12422 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211
12423 msgid "Find A_gain"
12424 msgstr "Locali_zar novamente"
12426 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218
12427 msgid "Re_place..."
12428 msgstr "_Substituir..."
12430 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1220
12431 msgid "Search for and replace text"
12432 msgstr "Procurar e substituir texto"
12434 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225
12435 msgid "Check _Spelling..."
12436 msgstr "Verificar _Ortogafia..."
12438 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
12439 msgid "_Decrease Indent"
12440 msgstr "_Diminuir indentação"
12442 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1234
12443 msgid "Decrease Indent"
12444 msgstr "Diminuir indentação"
12446 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239
12447 msgid "_Wrap Lines"
12448 msgstr "_Qebrar linhas"
12450 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
12451 msgid "Open Inspector"
12452 msgstr "Abrir inspetor"
12454 #. Center
12455 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1256
12456 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
12457 msgid "_Center"
12458 msgstr "_Centrar"
12460 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1258
12461 msgid "Center Alignment"
12462 msgstr "Alinhamento central"
12464 #. Left
12465 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1263
12466 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12467 msgid "_Left"
12468 msgstr "_Esquerdo"
12470 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1265
12471 msgid "Left Alignment"
12472 msgstr "Alinhamento esquerdo"
12474 #. Right
12475 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1270
12476 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12477 msgid "_Right"
12478 msgstr "_Direita"
12480 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1272
12481 msgid "Right Alignment"
12482 msgstr "Alinhamento direito"
12484 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1280
12485 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12486 msgid "_HTML"
12487 msgstr "_HTML"
12489 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
12490 msgid "HTML editing mode"
12491 msgstr "Modo de edição HTML"
12493 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1287
12494 msgid "Plain _Text"
12495 msgstr "_Texto simples"
12497 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289
12498 msgid "Plain text editing mode"
12499 msgstr "Modo de edição de texto simples"
12501 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1297
12502 msgid "_Normal"
12503 msgstr "_Normal"
12505 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1304
12506 msgid "Header _1"
12507 msgstr "Cabeçalho _1"
12509 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1311
12510 msgid "Header _2"
12511 msgstr "Cabeçalho _2"
12513 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1318
12514 msgid "Header _3"
12515 msgstr "Cabeçalho _3"
12517 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1325
12518 msgid "Header _4"
12519 msgstr "Cabeçalho _4"
12521 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1332
12522 msgid "Header _5"
12523 msgstr "Cabeçalho _5"
12525 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1339
12526 msgid "Header _6"
12527 msgstr "Cabeçalho _6"
12529 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1346
12530 msgid "_Preformatted"
12531 msgstr "_Preformatado"
12533 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1353
12534 msgid "A_ddress"
12535 msgstr "En_dereço"
12537 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1360
12538 msgid "_Blockquote"
12539 msgstr "_Bloco"
12541 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1367
12542 msgid "_Bulleted List"
12543 msgstr "Lista com _marcas"
12545 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374
12546 msgid "_Roman Numeral List"
12547 msgstr "Lista _numerada em romanos"
12549 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1381
12550 msgid "Numbered _List"
12551 msgstr "_Lista numerada"
12553 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1388
12554 msgid "_Alphabetical List"
12555 msgstr "Lista _alfabética"
12557 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1404
12558 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1442
12559 msgid "_Image..."
12560 msgstr "_Imagem..."
12562 #. Translators: This is an action tooltip
12563 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12564 msgid "Insert Image"
12565 msgstr "Inserir imagem"
12567 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1412
12568 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1449
12569 msgid "_Link..."
12570 msgstr "_Ligação..."
12572 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
12573 msgid "Insert Link"
12574 msgstr "Inserir ligação"
12576 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12577 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1420
12578 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1464
12579 msgid "_Rule..."
12580 msgstr "_Régua..."
12582 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12583 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1423
12584 msgid "Insert Rule"
12585 msgstr "Inserir régua"
12587 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1428
12588 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1471
12589 msgid "_Table..."
12590 msgstr "_Tabela..."
12592 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1430
12593 msgid "Insert Table"
12594 msgstr "Inserir tabela"
12596 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1435
12597 msgid "_Cell..."
12598 msgstr "_Célula..."
12600 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456
12601 msgid "Pa_ge..."
12602 msgstr "Pá_gina..."
12604 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1480
12605 msgid "Font _Size"
12606 msgstr "Tamanho da _letra"
12608 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1487
12609 msgid "_Font Style"
12610 msgstr "_Estilo da letra:"
12612 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1494
12613 msgid "Paste As _Text"
12614 msgstr "Colar como _texto"
12616 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1505
12617 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:218
12618 msgid "_Bold"
12619 msgstr "_Negrito"
12621 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1507
12622 msgid "Bold"
12623 msgstr "Negrito"
12625 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
12626 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:229
12627 msgid "_Italic"
12628 msgstr "_Itálico"
12630 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1515
12631 msgid "Italic"
12632 msgstr "Itálico"
12634 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1521
12635 msgid "_Plain Text"
12636 msgstr "Texto _simples"
12638 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1529
12639 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:250
12640 msgid "_Strikethrough"
12641 msgstr "_Rasurado"
12643 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1531
12644 msgid "Strikethrough"
12645 msgstr "Rasurado"
12647 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1537
12648 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:240
12649 msgid "_Underline"
12650 msgstr "S_ublinhado"
12652 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539
12653 msgid "Underline"
12654 msgstr "Sublinhado"
12656 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12657 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
12658 msgid "-2"
12659 msgstr "-2"
12661 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12662 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1557
12663 msgid "-1"
12664 msgstr "-1"
12666 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12667 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1565
12668 msgid "+0"
12669 msgstr "+0"
12671 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12672 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573
12673 msgid "+1"
12674 msgstr "+1"
12676 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12677 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1581
12678 msgid "+2"
12679 msgstr "+2"
12681 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12682 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1589
12683 msgid "+3"
12684 msgstr "+3"
12686 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12687 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1597
12688 msgid "+4"
12689 msgstr "+4"
12691 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1616
12692 msgid "Cell Contents"
12693 msgstr "Conteúdo da célula"
12695 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1623
12696 msgid "Column"
12697 msgstr "Coluna"
12699 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1630
12700 msgid "Row"
12701 msgstr "Linha"
12703 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1637
12704 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1722
12705 msgid "Table"
12706 msgstr "Tabela"
12708 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12709 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1647
12710 msgid "Table Delete"
12711 msgstr "Eliminações da tabela"
12713 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1654 ../e-util/e-text.c:2147
12714 msgid "Input Methods"
12715 msgstr "Métodos de introdução"
12717 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12718 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1662
12719 msgid "Table Insert"
12720 msgstr "Inserções da tabela"
12722 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1669
12723 msgid "Properties"
12724 msgstr "Propriedades"
12726 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1687
12727 msgid "Column After"
12728 msgstr "Coluna após"
12730 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1694
12731 msgid "Column Before"
12732 msgstr "Coluna antes"
12734 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1701
12735 msgid "Insert _Link"
12736 msgstr "Inserir _ligação"
12738 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1708
12739 msgid "Row Above"
12740 msgstr "Linha acima"
12742 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1715
12743 msgid "Row Below"
12744 msgstr "Linha abaixo"
12746 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1729
12747 msgid "Cell..."
12748 msgstr "Célula..."
12750 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1736
12751 msgid "Image..."
12752 msgstr "Imagem..."
12754 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1743
12755 msgid "Link..."
12756 msgstr "Ligação..."
12758 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1750
12759 msgid "Page..."
12760 msgstr "Página..."
12762 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1757
12763 msgid "Paragraph..."
12764 msgstr "Parágrafo..."
12766 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12767 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1765
12768 msgid "Rule..."
12769 msgstr "Régua..."
12771 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1772
12772 msgid "Table..."
12773 msgstr "Tabela..."
12775 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1779
12776 msgid "Text..."
12777 msgstr "Texto..."
12779 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1786
12780 msgid "Remove Link"
12781 msgstr "Remover ligação"
12783 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1803
12784 msgid "Add Word to Dictionary"
12785 msgstr "Adicionar palavra ao dicionário"
12787 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1810
12788 msgid "Ignore Misspelled Word"
12789 msgstr "Ignorar palavra mal escrita"
12791 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1817
12792 msgid "Add Word To"
12793 msgstr "Adicionar palavra a"
12795 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1826
12796 msgid "More Suggestions"
12797 msgstr "Mais sugestões"
12799 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12800 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12801 #. * "Add Word To" submenu.
12802 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1947
12803 #, c-format
12804 msgid "%s Dictionary"
12805 msgstr "Dicionário %s"
12807 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2037
12808 msgid "_Emoticon"
12809 msgstr "_Risonho"
12811 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2038
12812 msgid "Insert Emoticon"
12813 msgstr "Inserir risonho"
12815 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2106
12816 msgid "Re_place"
12817 msgstr "_Substituir"
12819 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2109
12820 msgid "_Image"
12821 msgstr "_Imagem"
12823 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2112
12824 msgid "_Link"
12825 msgstr "_Ligação"
12827 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12828 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2116
12829 msgid "_Rule"
12830 msgstr "_Régua"
12832 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2119
12833 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:742
12834 msgid "_Table"
12835 msgstr "_Tabela"
12837 #: ../e-util/e-html-editor.c:707
12838 msgid "Paragraph Style"
12839 msgstr "Estilo do parágrafo"
12841 #: ../e-util/e-html-editor.c:721
12842 msgid "Editing Mode"
12843 msgstr "Modo de edição"
12845 #: ../e-util/e-html-editor.c:733
12846 msgid "Font Color"
12847 msgstr "Cor da letra"
12849 #: ../e-util/e-html-editor.c:751
12850 msgid "Font Size"
12851 msgstr "Tamanho da letra"
12853 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:702
12854 msgid "<b>Scope</b>"
12855 msgstr "<b>Âmbito</b>"
12857 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:716
12858 msgid "C_ell"
12859 msgstr "Cé_lula"
12861 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:729
12862 msgid "_Row"
12863 msgstr "Lin_ha"
12865 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:755
12866 msgid "Col_umn"
12867 msgstr "Col_una"
12869 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:765
12870 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12871 msgstr "<b>Alinhamento &amp; Comportamento</b>"
12873 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:778
12874 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
12875 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:904
12876 msgid "Left"
12877 msgstr "Esquerda"
12879 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:779
12880 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419
12881 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:905
12882 msgid "Center"
12883 msgstr "Centro"
12885 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:780
12886 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:421
12887 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:906
12888 msgid "Right"
12889 msgstr "Direita"
12891 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:788
12892 msgid "_Horizontal:"
12893 msgstr "_Horizontal:"
12895 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:796
12896 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:639
12897 msgid "Top"
12898 msgstr "Topo"
12900 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:797
12901 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
12902 msgid "Middle"
12903 msgstr "Meio:"
12905 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:798
12906 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:641
12907 msgid "Bottom"
12908 msgstr "Fundo"
12910 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:806
12911 msgid "_Vertical:"
12912 msgstr "_Vertical:"
12914 #. Wrap Text
12915 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:812
12916 msgid "_Wrap Text"
12917 msgstr "A_justar texto"
12919 #. Header Style
12920 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:820
12921 msgid "_Header Style"
12922 msgstr "Estilo do cabeçal_ho"
12924 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834
12925 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
12926 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:816
12927 msgid "<b>Layout</b>"
12928 msgstr "<b>Disposição</b>"
12930 #. Width
12931 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:845
12932 msgid "_Width"
12933 msgstr "_Largura"
12935 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:884
12936 msgid "Row S_pan:"
12937 msgstr "Extensão da li_nha:"
12939 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:898
12940 msgid "Co_lumn Span:"
12941 msgstr "Extensão da co_luna:"
12943 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:905
12944 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:920
12945 msgid "<b>Background</b>"
12946 msgstr "<b>Fundo</b>"
12948 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:918
12949 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:933
12950 msgid "Transparent"
12951 msgstr "Transparência"
12953 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:926
12954 msgid "C_olor:"
12955 msgstr "C_or:"
12957 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:934
12958 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:541
12959 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:949
12960 msgid "Choose Background Image"
12961 msgstr "Escolha a imagem de fundo"
12963 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:939
12964 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:547
12965 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:954
12966 msgid "Images"
12967 msgstr "Imagens"
12969 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:952
12970 msgid "_Image:"
12971 msgstr "_Imagem:"
12973 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:959
12974 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:664
12975 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:974
12976 msgid "_Remove image"
12977 msgstr "_Remover imagem"
12979 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:979
12980 msgid "Cell Properties"
12981 msgstr "Propriedades da célula"
12983 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
12984 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12985 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
12986 msgid "No match found"
12987 msgstr "Sem resultado"
12989 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:164
12990 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
12991 msgid "Search _backwards"
12992 msgstr "Procurar para _trás"
12994 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:171
12995 msgid "Case _Sensitive"
12996 msgstr "_Sensível a maiúsculas"
12998 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:178
12999 msgid "_Wrap Search"
13000 msgstr "_Dar a volta"
13002 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:217
13003 msgid "Find"
13004 msgstr "Localizar"
13006 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:352
13007 msgid "<b>Size</b>"
13008 msgstr "<b>Tamanho</b>"
13010 #. Width
13011 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:372
13012 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:597
13013 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:827
13014 msgid "_Width:"
13015 msgstr "_Largura:"
13017 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:397
13018 msgid "_Size:"
13019 msgstr "_Tamanho:"
13021 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:404
13022 msgid "<b>Style</b>"
13023 msgstr "<b>Estilo</b>"
13025 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:429
13026 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:913
13027 msgid "_Alignment:"
13028 msgstr "_Alinhamento"
13030 #. Shaded
13031 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:435
13032 msgid "S_haded"
13033 msgstr "Som_breado"
13035 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:452
13036 msgid "Rule properties"
13037 msgstr "Propriedades da régua"
13039 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:529
13040 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
13041 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:770
13042 msgid "<b>General</b>"
13043 msgstr "<b>Geral</b>"
13045 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
13046 msgid "_Source:"
13047 msgstr "_Origem:"
13049 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:621
13050 msgid "_Height:"
13051 msgstr "_Altura:"
13053 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:662
13054 msgid "_X-Padding:"
13055 msgstr "Espaço _X:"
13057 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678
13058 msgid "_Y-Padding:"
13059 msgstr "Espaço _Y:"
13061 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:694
13062 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:894
13063 msgid "_Border:"
13064 msgstr "_Contorno:"
13066 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:704
13067 msgid "<b>Link</b>"
13068 msgstr "<b>Ligação</b>"
13070 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:722
13071 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:404
13072 msgid "_URL:"
13073 msgstr "_URL:"
13075 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:727
13076 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:409
13077 msgid "_Test URL..."
13078 msgstr "_Testar URL..."
13080 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:744
13081 msgid "Image Properties"
13082 msgstr "Propriedades da imagem"
13084 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:433
13085 msgid "_Remove Link"
13086 msgstr "_Remover ligação"
13088 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:458
13089 msgid "Link Properties"
13090 msgstr "Propriedades da ligação"
13092 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72
13093 msgid "Perforated Paper"
13094 msgstr "Papel perfurado"
13096 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81
13097 msgid "Blue Ink"
13098 msgstr "Tinta azul"
13100 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90
13101 msgid "Paper"
13102 msgstr "Papel"
13104 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99
13105 msgid "Ribbon"
13106 msgstr "Fita"
13108 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108
13109 msgid "Midnight"
13110 msgstr "Meia noite"
13112 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:38
13113 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13114 msgid "Draft"
13115 msgstr "Rascunho"
13117 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135
13118 msgid "Graph Paper"
13119 msgstr "Papel milimétrico"
13121 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:548
13122 msgid "<b>Colors</b>"
13123 msgstr "<b>Cores</b>"
13125 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
13126 msgid "_Text:"
13127 msgstr "_Texto:"
13129 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:582
13130 msgid "_Link:"
13131 msgstr "_Ligação:"
13133 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:597
13134 msgid "_Visited Link:"
13135 msgstr "Ligação _visitada:"
13137 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:612
13138 msgid "_Background:"
13139 msgstr "_Fundo:"
13141 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:620
13142 msgid "<b>Background Image</b>"
13143 msgstr "<b>Imagem de fundo</b>"
13145 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:642
13146 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
13147 msgid "_Template:"
13148 msgstr "_Modelo:"
13150 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:650
13151 #: ../e-util/e-import-assistant.c:288
13152 msgid "Select a file"
13153 msgstr "Selecione um ficheiro"
13155 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:657
13156 msgid "_Custom:"
13157 msgstr "_Personalizado:"
13159 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:684
13160 msgid "Page Properties"
13161 msgstr "Propriedades da página"
13163 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
13164 msgid "_Style:"
13165 msgstr "_Estilo:"
13167 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
13168 msgid "<b>Alignment</b>"
13169 msgstr "<b>Alinhamento</b>"
13171 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
13172 msgid "Paragraph Properties"
13173 msgstr "Propriedades do parágrafo"
13175 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
13176 #, c-format
13177 msgid "%d occurrence replaced"
13178 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13179 msgstr[0] "%d ocorrência substituída"
13180 msgstr[1] "%d ocorrências substituídas"
13182 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:231
13183 msgid "R_eplace:"
13184 msgstr "_Substituir:"
13186 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:243
13187 msgid "_With:"
13188 msgstr "_Por:"
13190 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
13191 msgid "_Case sensitive"
13192 msgstr "Sensível a maiús_culas"
13194 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:259
13195 msgid "Wra_p search"
13196 msgstr "_Dar a volta"
13198 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:269
13199 msgid "_Skip"
13200 msgstr "_Saltar"
13202 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:277
13203 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
13204 msgid "_Replace"
13205 msgstr "_Substituir"
13207 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:285
13208 msgid "Replace _All"
13209 msgstr "Substituir _tudo"
13211 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:305
13212 msgctxt "dialog-title"
13213 msgid "Replace"
13214 msgstr "Substituir"
13216 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88
13217 #, c-format
13218 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
13219 msgstr "<b>Sugestões para \"%s\"</b>"
13221 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:526
13222 msgid "<b>Suggestions</b>"
13223 msgstr "<b>Sugestões</b>"
13225 #. Replace
13226 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:561
13227 msgid "Replace"
13228 msgstr "Substituir"
13230 #. Replace All
13231 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:570
13232 msgid "Replace All"
13233 msgstr "Substituir tudo"
13235 #. Ignore
13236 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:579
13237 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
13238 msgid "Ignore"
13239 msgstr "Ignorar"
13241 #. Skip
13242 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:588
13243 msgid "Skip"
13244 msgstr "Saltar"
13246 #. Back
13247 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:597
13248 msgid "Back"
13249 msgstr "Recuar"
13251 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:606
13252 msgid "<b>Dictionary</b>"
13253 msgstr "<b>Dicionário</b>"
13255 #. Add Word button
13256 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:626
13257 msgid "Add word"
13258 msgstr "Adicionar palavra"
13260 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:643
13261 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
13262 msgid "Spell Checking"
13263 msgstr "Verificar a ortografia"
13265 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792
13266 msgid "_Rows:"
13267 msgstr "_Linhas:"
13269 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809
13270 msgid "C_olumns:"
13271 msgstr "C_olunas:"
13273 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:860
13274 msgid "_Spacing:"
13275 msgstr "E_spaçamento:"
13277 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:877
13278 msgid "_Padding:"
13279 msgstr "Es_paço:"
13281 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:941
13282 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:265
13283 msgid "_Color:"
13284 msgstr "_Cor:"
13286 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:967
13287 msgid "Image:"
13288 msgstr "Imagem:"
13290 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:994
13291 msgid "Table Properties"
13292 msgstr "Propriedades da tabela"
13294 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:285
13295 msgid "Si_ze:"
13296 msgstr "Ta_manho:"
13298 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:300
13299 msgid "Text Properties"
13300 msgstr "Propriedades do texto"
13302 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6417
13303 msgid "Changed property"
13304 msgstr "Propriedade alterada"
13306 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6418
13307 msgid "Whether editor changed"
13308 msgstr "Se o editor mudou"
13310 #: ../e-util/e-import-assistant.c:261
13311 msgid ""
13312 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13313 "of file it is from the list."
13314 msgstr ""
13315 "Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution e selecione da "
13316 "lista qual o seu tipo de ficheiro."
13318 #: ../e-util/e-import-assistant.c:302 ../e-util/e-import-assistant.c:477
13319 msgid "File _type:"
13320 msgstr "_Tipo de ficheiro:"
13322 #: ../e-util/e-import-assistant.c:345 ../e-util/e-import-assistant.c:925
13323 msgid "Choose the destination for this import"
13324 msgstr "Escolha o destino desta importação"
13326 #: ../e-util/e-import-assistant.c:370
13327 msgid "Choose the type of importer to run:"
13328 msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
13330 #: ../e-util/e-import-assistant.c:378
13331 msgid "Import data and settings from _older programs"
13332 msgstr "Imp_ortar dados e configurações de aplicações antigas"
13334 #: ../e-util/e-import-assistant.c:386
13335 msgid "Import a _single file"
13336 msgstr "Importar _um único ficheiro"
13338 #: ../e-util/e-import-assistant.c:408
13339 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:210
13340 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13341 msgstr "Por favor, selecione a informação que deseja importar:"
13343 #: ../e-util/e-import-assistant.c:538
13344 msgid ""
13345 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13346 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13347 "would like to try again, please click the \"Back\" button."
13348 msgstr ""
13349 "O Evolution procurou configurações para importar das seguintes aplicações: "
13350 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar e Kmail. Não foram encontradas definições "
13351 "para importação. Se desejar tentar novamente, clique em \"Recuar\"."
13353 #: ../e-util/e-import-assistant.c:564
13354 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:239
13355 #, c-format
13356 msgid "From %s:"
13357 msgstr "De %s:"
13359 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13360 #: ../e-util/e-import-assistant.c:783
13361 msgid "_Cancel Import"
13362 msgstr "_Cancelar importação"
13364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:924
13365 msgid "Preview data to be imported"
13366 msgstr "Antever os dados a serem importados"
13368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 ../e-util/e-import-assistant.c:943
13369 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1300 ../e-util/e-import-assistant.c:1376
13370 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1385
13371 msgid "Import Data"
13372 msgstr "Importar dados"
13374 #: ../e-util/e-import-assistant.c:938
13375 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13376 msgstr "Selecione da lista que tipo de ficheiro deseja importar."
13378 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1290 ../e-util/e-import-assistant.c:1325
13379 msgid "Evolution Import Assistant"
13380 msgstr "Assistente de importação do Evolution"
13382 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1307 ../e-util/e-import-assistant.c:1363
13383 msgid "Import Location"
13384 msgstr "Importar localização"
13386 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1318
13387 msgid ""
13388 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13389 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13390 "external files into Evolution."
13391 msgstr ""
13392 "Bem vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
13393 "Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros "
13394 "externos para o Evolution."
13396 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1335
13397 msgid "Importer Type"
13398 msgstr "Tipo de importador"
13400 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1345
13401 msgid "Select Information to Import"
13402 msgstr "Selecionar a informação a importar"
13404 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1354
13405 msgid "Select a File"
13406 msgstr "Selecionar um ficheiro"
13408 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1371
13409 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13410 msgstr ""
13411 "Clique em \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
13413 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13414 msgid "Autogenerated"
13415 msgstr "Gerada automaticamente"
13417 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:301 ../mail/e-mail-notes.c:905
13418 msgid "Close"
13419 msgstr "Fechar"
13421 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:306 ../mail/e-mail-notes.c:910
13422 msgid "_Save and Close"
13423 msgstr "_Gravar e fechar"
13425 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:533
13426 msgid "Edit Signature"
13427 msgstr "Editar a assinatura"
13429 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:566
13430 msgid "_Signature Name:"
13431 msgstr "Nome da a_Ssinatura:"
13433 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:602
13434 msgid "Unnamed"
13435 msgstr "Sem nome"
13437 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
13438 msgid "Add _Script"
13439 msgstr "Adicionar um _Script"
13441 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
13442 msgid "Add Signature Script"
13443 msgstr "Adicionar Script de assinatura"
13445 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
13446 msgid "Edit Signature Script"
13447 msgstr "Editar o Script de assinatura"
13449 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13450 msgid ""
13451 "The output of this script will be used as your\n"
13452 "signature. The name you specify will be used\n"
13453 "for display purposes only."
13454 msgstr ""
13455 "O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
13456 "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
13457 "apenas para visualização."
13459 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13460 msgid "S_cript:"
13461 msgstr "S_cript:"
13463 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13464 msgid "Script file must be executable."
13465 msgstr "O ficheiro de script tem de ser executável."
13467 #: ../e-util/e-map.c:889
13468 msgid "World Map"
13469 msgstr "Mapa Mundi"
13471 #: ../e-util/e-map.c:892
13472 msgid ""
13473 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13474 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13475 msgstr ""
13476 "Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso horário. "
13477 "Utilizadores só com teclado deverão antes selecionar o fuso horário na caixa "
13478 "de seleção abaixo."
13480 #: ../e-util/e-misc-utils.c:253
13481 msgid "Could not open the link."
13482 msgstr "Impossível abrir a ligação."
13484 #: ../e-util/e-misc-utils.c:336
13485 msgid "Could not display help for Evolution."
13486 msgstr "Impossível mostrar a ajuda do Evolution."
13488 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2501
13489 #, c-format
13490 msgid "Opening calendar '%s'"
13491 msgstr "A abrir o calendário \"%s\""
13493 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2504
13494 #, c-format
13495 msgid "Opening memo list '%s'"
13496 msgstr "A abrir a lista de memorandos \"%s\""
13498 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2507
13499 #, c-format
13500 msgid "Opening task list '%s'"
13501 msgstr "A abrir a lista de tarefas \"%s\""
13503 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2510
13504 #, c-format
13505 msgid "Opening address book '%s'"
13506 msgstr "A abrir o livro de endereços \"%s\""
13508 #: ../e-util/e-misc-utils.c:3252
13509 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13510 msgid "_Do not show this message again"
13511 msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
13513 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13514 msgid "Show Contacts"
13515 msgstr "Mostrar contactos"
13517 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13518 msgid "Address B_ook:"
13519 msgstr "Livr_o de endereços:"
13521 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13522 msgid "Cat_egory:"
13523 msgstr "Cat_egoria:"
13525 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13526 msgid "_Search:"
13527 msgstr "_Procurar:"
13529 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13530 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1278
13531 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183
13532 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
13533 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
13534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
13535 msgid "Any Category"
13536 msgstr "Qualquer categoria"
13538 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13539 msgid "Co_ntacts"
13540 msgstr "Co_ntactos"
13542 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13543 msgid "Search"
13544 msgstr "Procurar"
13546 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
13547 #: ../mail/importers/pine-importer.c:429
13548 msgid "Address Book"
13549 msgstr "Livro de endereços"
13551 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13552 msgid "Select Contacts from Address Book"
13553 msgstr "Selecionar contactos do livro de endereços"
13555 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13556 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3190
13557 #, c-format
13558 msgid "E_xpand %s Inline"
13559 msgstr "E_xpandir %s embutida"
13561 #. Copy Contact Item
13562 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3206
13563 #, c-format
13564 msgid "Cop_y %s"
13565 msgstr "Cop_iar %s"
13567 #. Cut Contact Item
13568 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3217
13569 #, c-format
13570 msgid "C_ut %s"
13571 msgstr "C_ortar %s"
13573 #. Edit Contact item
13574 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3235
13575 #, c-format
13576 msgid "_Edit %s"
13577 msgstr "_Editar %s"
13579 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
13580 #, c-format
13581 msgid "_Delete %s"
13582 msgstr "_Eliminar %s"
13584 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13585 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13586 msgstr ""
13587 "O Evolution de momento está online. Clique neste botão para trabalhar "
13588 "offline."
13590 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13591 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13592 msgstr ""
13593 "Evolution de momento está offline. Clique neste botão para trabalhar online."
13595 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13596 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13597 msgstr "Evolution de momento está offline porque a rede está indisponível."
13599 #: ../e-util/e-passwords.c:127
13600 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13601 msgstr "Chave do chaveiro é inutilizável: sem utilizador ou nome de máquina"
13603 #: ../e-util/e-passwords.c:447
13604 msgid "You have the Caps Lock key on."
13605 msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa."
13607 #: ../e-util/e-passwords.c:578
13608 msgid "_Remember this passphrase"
13609 msgstr "_Recordar esta frase-passe"
13611 #: ../e-util/e-passwords.c:579
13612 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13613 msgstr "_Recordar esta frase-passe durante o resto desta sessão"
13615 #: ../e-util/e-passwords.c:584
13616 msgid "_Remember this password"
13617 msgstr "_Recordar esta senha"
13619 #: ../e-util/e-passwords.c:585
13620 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13621 msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
13623 #: ../e-util/e-preferences-window.c:325
13624 msgid "Evolution Preferences"
13625 msgstr "Preferências do Evolution"
13627 #: ../e-util/e-print.c:160
13628 msgid "An error occurred while printing"
13629 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
13631 #: ../e-util/e-print.c:167
13632 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13633 msgstr "O sistema de impressão reportou os seguintes detalhes sobre o erro:"
13635 #: ../e-util/e-print.c:173
13636 msgid ""
13637 "The printing system did not report any additional details about the error."
13638 msgstr ""
13639 "O sistema de impressão não relatou quaisquer detalhes adicionais sobre o "
13640 "erro."
13642 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13643 msgid "_Method:"
13644 msgstr "_Método:"
13646 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13647 msgid "Defer to Desktop Settings"
13648 msgstr "Diferir para definições do ambiente"
13650 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13651 msgid "_Open Desktop Settings"
13652 msgstr "_Abrir definições do ambiente"
13654 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13655 msgid "Manual"
13656 msgstr "Manual"
13658 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13659 msgid "_HTTP Proxy:"
13660 msgstr "Proxy _HTTP:"
13662 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13663 msgid "H_TTPS Proxy:"
13664 msgstr "Proxy H_TTPS:"
13666 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13667 msgid "_Socks Proxy:"
13668 msgstr "Proxy _Socks:"
13670 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13671 msgid "_Ignore Hosts:"
13672 msgstr "_Ignorar máquinas:"
13674 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13675 msgid "Automatic"
13676 msgstr "Automático"
13678 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13679 msgid "Configuration _URL:"
13680 msgstr "_URL de configuração:"
13682 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
13683 msgid "No proxy"
13684 msgstr "Sem proxy"
13686 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13687 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13688 msgstr "Utilizar uma ligação direta, sem necessidade de proxy."
13690 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13691 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13692 msgstr "Alternar para preferências básicas de Proxy"
13694 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13695 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13696 msgstr "Alternar para preferências avançadas de Proxy"
13698 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13699 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13700 msgstr "Aplicar definições personalizadas de proxy a estas contas:"
13702 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13703 msgid ""
13704 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13705 "and apply them to specific accounts"
13706 msgstr ""
13707 "<b>Preferências avançadas de Proxy</b> permite-lhe definir proxies de rede "
13708 "alternativas e aplicá-las a contas específicas"
13710 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13711 msgid "Custom Proxy"
13712 msgstr "Proxy personalizada"
13714 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13715 msgid "Create a new proxy profile"
13716 msgstr "Criar um novo perfil de proxy"
13718 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13719 msgid "Delete the selected proxy profile"
13720 msgstr "Eliminar o perfil de proxy selecionado"
13722 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13723 msgid "Add Rule"
13724 msgstr "Adicionar regra"
13726 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13727 msgid "Edit Rule"
13728 msgstr "Editar regra"
13730 #: ../e-util/e-search-bar.c:83
13731 #, c-format
13732 msgid "Matches: %u"
13733 msgstr "Equivalências: %u"
13735 #: ../e-util/e-search-bar.c:576
13736 msgid "Close the find bar"
13737 msgstr "Fechar a barra de localização"
13739 #: ../e-util/e-search-bar.c:584
13740 msgid "Fin_d:"
13741 msgstr "_Localizar:"
13743 #: ../e-util/e-search-bar.c:596
13744 msgid "Clear the search"
13745 msgstr "Limpar a procura"
13747 #: ../e-util/e-search-bar.c:620
13748 msgid "_Previous"
13749 msgstr "_Anterior"
13751 #: ../e-util/e-search-bar.c:623
13752 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13753 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase"
13755 #: ../e-util/e-search-bar.c:632
13756 msgid "_Next"
13757 msgstr "_Seguinte"
13759 #: ../e-util/e-search-bar.c:635
13760 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13761 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase"
13763 #: ../e-util/e-search-bar.c:644
13764 msgid "Mat_ch case"
13765 msgstr "_Comparar maiúsculas"
13767 #: ../e-util/e-search-bar.c:672
13768 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13769 msgstr "Alcançado o fundo da página, continuada a partir do topo"
13771 #: ../e-util/e-search-bar.c:694
13772 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13773 msgstr "Alcançado o topo da página, continuada a partir do fundo"
13775 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13776 msgid "When de_leted:"
13777 msgstr "Quando e_liminado:"
13779 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13780 msgid "Standard"
13781 msgstr "Padrão"
13783 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13784 msgid "Proprietary"
13785 msgstr "Proprietário"
13787 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13788 msgid "Secret"
13789 msgstr "Secreto"
13791 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13792 msgid "Top Secret"
13793 msgstr "Altamente secreto"
13795 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13796 msgid "For Your Eyes Only"
13797 msgstr "Só para os seus olhos"
13799 #. Translators: Used in send options dialog
13800 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13801 msgctxt "send-options"
13802 msgid "None"
13803 msgstr "Nenhum"
13805 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13806 msgid "Mail Receipt"
13807 msgstr "Recibo de leitura"
13809 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:14
13810 msgid "Send Options"
13811 msgstr "Opções de envio"
13813 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
13814 msgid "R_eply requested"
13815 msgstr "R_esposta requerida"
13817 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
13818 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13819 msgid "Wi_thin"
13820 msgstr "_Entre"
13822 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
13823 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13824 msgid "days"
13825 msgstr "dias"
13827 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
13828 msgid "_When convenient"
13829 msgstr "_Quando conveniente"
13831 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
13832 msgid "_Delay message delivery"
13833 msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens"
13835 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
13836 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13837 msgid "_After"
13838 msgstr "_Após"
13840 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
13841 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13842 msgid "days"
13843 msgstr "dias"
13845 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
13846 msgid "_Set expiration date"
13847 msgstr "_Definir data de expiração"
13849 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
13850 msgctxt "ESendOptions"
13851 msgid "_Until"
13852 msgstr "_Até"
13854 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
13855 msgid "Delivery Options"
13856 msgstr "Opções de entrega"
13858 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
13859 msgid "_Priority:"
13860 msgstr "_Prioridade:"
13862 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
13863 msgid "_Classification:"
13864 msgstr "_Classificação:"
13866 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
13867 msgid "Gene_ral Options"
13868 msgstr "Opções ge_rais"
13870 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
13871 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13872 msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação"
13874 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
13875 msgid "_Delivered"
13876 msgstr "_Entregue"
13878 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
13879 msgid "Deli_vered and opened"
13880 msgstr "E_ntregue e aberta"
13882 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
13883 msgid "_All information"
13884 msgstr "_Toda a informação"
13886 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
13887 msgid "A_uto-delete sent item"
13888 msgstr "Eliminar a_utomaticamente o item enviado"
13890 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
13891 msgid "Status Tracking"
13892 msgstr "Acompanhamento de estado"
13894 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
13895 msgid "_When opened:"
13896 msgstr "_Quando aberta:"
13898 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
13899 msgid "When decli_ned:"
13900 msgstr "Qua_ndo recusada:"
13902 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
13903 msgid "When co_mpleted:"
13904 msgstr "Quando ter_minada:"
13906 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
13907 msgid "When acce_pted:"
13908 msgstr "_Quando aceite:"
13910 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
13911 msgid "Return Notification"
13912 msgstr "Devolver notificação"
13914 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
13915 msgid "Sta_tus Tracking"
13916 msgstr "Acompanhamento de es_tado"
13918 #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
13919 msgid "Type:"
13920 msgstr "Tipo:"
13922 #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
13923 msgid "Name:"
13924 msgstr "Nome:"
13926 #: ../e-util/e-source-config.c:813
13927 msgid "Name cannot be empty"
13928 msgstr "O nome não pode estar vazio"
13930 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13931 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13932 #: ../e-util/e-source-config.c:1317
13933 msgid "Refresh every"
13934 msgstr "Atualizar a cada"
13936 #: ../e-util/e-source-config.c:1347 ../e-util/e-source-config.c:1417
13937 msgid "Use a secure connection"
13938 msgstr "Utilizar uma ligação segura"
13940 #: ../e-util/e-source-config.c:1443
13941 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
13942 msgstr "Remover _confiança no certificado SSL"
13944 #: ../e-util/e-source-config.c:1479
13945 msgid "User"
13946 msgstr "Utilizador"
13948 #: ../e-util/e-source-selector.c:3218
13949 msgid "Show"
13950 msgstr "Mostrar"
13952 #: ../e-util/e-source-selector.c:3225
13953 msgid "Group name"
13954 msgstr "Nome do grupo"
13956 #: ../e-util/e-source-selector.c:3380 ../e-util/e-source-selector.c:3479
13957 msgid "_Show"
13958 msgstr "_Mostrar"
13960 #: ../e-util/e-source-selector.c:3432
13961 msgid "Manage Groups"
13962 msgstr "Gerir grupos"
13964 #: ../e-util/e-source-selector.c:3444
13965 msgid "Available Groups:"
13966 msgstr "Grupos disponíveis:"
13968 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
13969 msgid "_Destination"
13970 msgstr "_Destino"
13972 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
13973 msgid "Select destination"
13974 msgstr "Selecionar o destino"
13976 #. Translators: %s is the language ISO code.
13977 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
13978 #, c-format
13979 msgctxt "language"
13980 msgid "Unknown (%s)"
13981 msgstr "Desconhecido (%s)"
13983 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13984 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13985 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
13986 #, c-format
13987 msgctxt "language"
13988 msgid "%s (%s)"
13989 msgstr "%s (%s)"
13991 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13992 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
13993 msgid "(no suggestions)"
13994 msgstr "(sem sugestões)"
13996 #: ../e-util/e-spell-entry.c:502
13997 msgid "More..."
13998 msgstr "Mais..."
14000 #. + Add to Dictionary
14001 #: ../e-util/e-spell-entry.c:587
14002 #, c-format
14003 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
14004 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
14006 #. - Ignore All
14007 #: ../e-util/e-spell-entry.c:636
14008 msgid "Ignore All"
14009 msgstr "Ignorar todas"
14011 #: ../e-util/e-spell-entry.c:668
14012 msgid "Spelling Suggestions"
14013 msgstr "Sugestões de ortografia"
14015 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
14016 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
14017 msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituí-la?"
14019 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
14020 msgid ""
14021 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
14022 msgstr ""
14023 "O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu "
14024 "conteúdo."
14026 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
14027 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
14028 msgstr "Impossível gravar o ficheiro \"{0}\"."
14030 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
14031 msgid "Because \"{1}\"."
14032 msgstr "Devido a \"{1}\"."
14034 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
14035 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
14036 msgstr "Impossível abrir o ficheiro \"{0}\"."
14038 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
14039 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
14040 msgstr "Falha ao remover a origem de dados &quot;{0}&quot;."
14042 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:62
14043 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
14044 msgstr "O erro relatado foi &quot;{1}&quot;."
14046 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
14047 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
14048 msgstr "Falha ao atualizar a origem de dados &quot;{0}&quot;."
14050 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
14051 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
14052 msgstr "Falha ao eliminar o recurso &quot;{0}&quot;."
14054 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
14055 msgid ""
14056 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14057 msgstr ""
14058 "O motor de livro de endereços que servia &quot;{0}&quot; terminou "
14059 "inesperadamente."
14061 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
14062 msgid ""
14063 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14064 msgstr ""
14065 "Alguns dos seus contactos poderão não estar disponíveis até que o Evolution "
14066 "seja reiniciado."
14068 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
14069 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14070 msgstr ""
14071 "O motor de calendários que servia &quot;{0}&quot; terminou inesperadamente."
14073 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
14074 msgid ""
14075 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14076 msgstr ""
14077 "Alguns dos seus compromissos poderão não estar disponíveis até que o "
14078 "Evolution seja reiniciado."
14080 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
14081 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14082 msgstr ""
14083 "O motor de lista de memorandos que servia &quot;{0}&quot; terminou "
14084 "inesperadamente."
14086 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
14087 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14088 msgstr ""
14089 "Alguns dos seus memorandos poderão não estar disponíveis até que o Evolution "
14090 "seja reiniciado."
14092 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
14093 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14094 msgstr ""
14095 "O motor de lista de tarefas que servia &quot;{0}&quot; terminou "
14096 "inesperadamente."
14098 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
14099 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14100 msgstr ""
14101 "Algumas das suas tarefas poderão não estar disponíveis até que o Evolution "
14102 "seja reiniciado."
14104 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
14105 msgid ""
14106 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14107 msgstr ""
14108 "Ocorreu um erro no motor de livro de endereços que servia &quot;{0}&quot;."
14110 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
14111 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14112 msgstr "Ocorreu um erro no motor de calendário que servia &quot;{0}&quot;."
14114 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
14115 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14116 msgstr ""
14117 "Ocorreu um erro no motor de lista de memorandos que servia &quot;{0}&quot;."
14119 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
14120 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14121 msgstr ""
14122 "Ocorreu um erro no motor de lista de tarefas que servia &quot;{0}&quot;."
14124 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
14125 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
14126 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
14127 msgid "click to add"
14128 msgstr "clique para adicionar"
14130 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
14131 msgid "Move selected column names to top"
14132 msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados para o topo"
14134 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
14135 msgid "Move selected column names up one row"
14136 msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados uma linha acima"
14138 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
14139 msgid "Move selected column names down one row"
14140 msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados uma linha abaixo"
14142 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
14143 msgid "Move selected column names to bottom"
14144 msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados para o fundo"
14146 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
14147 msgid "Select all column names"
14148 msgstr "Selecionar todos os nomes de colunas"
14150 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14151 msgid "(Ascending)"
14152 msgstr "(ascendente)"
14154 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14155 msgid "(Descending)"
14156 msgstr "(descendente)"
14158 #: ../e-util/e-table-config.c:395
14159 msgid "Not sorted"
14160 msgstr "Não ordenado"
14162 #: ../e-util/e-table-config.c:440
14163 msgid "No grouping"
14164 msgstr "Não agrupado"
14166 #: ../e-util/e-table-config.c:545
14167 msgid "Show Fields"
14168 msgstr "Mostrar campos"
14170 #: ../e-util/e-table-config.c:559
14171 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14172 msgstr "Escolha a ordem da informação a mostrar na lista de mensagem."
14174 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
14175 msgid "_Apply"
14176 msgstr "_Aplicar"
14178 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
14179 msgid "_Sort..."
14180 msgstr "_Ordenar..."
14182 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
14183 msgid "_Group By..."
14184 msgstr "A_grupar por..."
14186 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
14187 msgid "_Fields Shown..."
14188 msgstr "Campos _mostrados..."
14190 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
14191 msgid "Clear _All"
14192 msgstr "Limp_ar todos"
14194 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
14195 msgid "_Show field in View"
14196 msgstr "_Mostrar o campo na vista"
14198 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1784
14199 msgid "Ascending"
14200 msgstr "Ascendente"
14202 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1784
14203 msgid "Descending"
14204 msgstr "Descendente"
14206 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
14207 msgid "Group Items By"
14208 msgstr "Agrupar itens por"
14210 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
14211 msgid "Show _field in View"
14212 msgstr "Mostrar o _campo na vista"
14214 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
14215 msgid "Then By"
14216 msgstr "Depois por"
14218 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
14219 msgid "Show field i_n View"
14220 msgstr "Mostrar o campo _na vista"
14222 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
14223 msgid "Show field in _View"
14224 msgstr "Mostrar o campo na _vista"
14226 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
14227 msgid "Sort"
14228 msgstr "Ordenar"
14230 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
14231 msgid "Clear All"
14232 msgstr "Limpar todos"
14234 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
14235 msgid "Sort Items By"
14236 msgstr "Ordenar itens por"
14238 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
14239 msgid ""
14240 "To add a column to your table, drag it into\n"
14241 "the location in which you want it to appear."
14242 msgstr ""
14243 "Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n"
14244 "para o local onde a deseja."
14246 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
14247 msgid "Add a Column"
14248 msgstr "Adicionar uma coluna"
14250 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
14251 #, c-format
14252 msgid "%s: %s (%d item)"
14253 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14254 msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
14255 msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
14257 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
14258 #, c-format
14259 msgid "%s (%d item)"
14260 msgid_plural "%s (%d items)"
14261 msgstr[0] "%s (%d item)"
14262 msgstr[1] "%s (%d itens)"
14264 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
14265 msgid "Customize Current View"
14266 msgstr "Personalizar a vista atual"
14268 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
14269 msgid "Sort _Ascending"
14270 msgstr "Ordem _ascendente"
14272 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1633
14273 msgid "Sort _Descending"
14274 msgstr "Ordem _descendente"
14276 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1636
14277 msgid "_Reset sort"
14278 msgstr "_Repor ordenação"
14280 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1639
14281 msgid "Group By This _Field"
14282 msgstr "Agrupar por _este campo"
14284 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1642
14285 msgid "Group By _Box"
14286 msgstr "Agrupar por _caixa"
14288 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1646
14289 msgid "Remove This _Column"
14290 msgstr "Remover esta _coluna"
14292 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1649
14293 msgid "Add a C_olumn..."
14294 msgstr "Adicionar uma c_oluna..."
14296 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1653
14297 msgid "A_lignment"
14298 msgstr "A_linhamento"
14300 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1656
14301 msgid "B_est Fit"
14302 msgstr "Melhor a_juste"
14304 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1659
14305 msgid "Format Column_s..."
14306 msgstr "Formatar as coluna_s..."
14308 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1663
14309 msgid "Custo_mize Current View..."
14310 msgstr "Personali_zar a vista atual..."
14312 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1734
14313 msgid "_Sort By"
14314 msgstr "_Ordenar por"
14316 #. Custom
14317 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1757
14318 msgid "_Custom"
14319 msgstr "_Personalizado"
14321 #: ../e-util/e-text.c:2134
14322 msgid "Select All"
14323 msgstr "Selecionar todos"
14325 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14326 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:264 ../e-util/e-timezone-dialog.c:504
14327 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:508 ../e-util/e-timezone-dialog.c:512
14328 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:874
14329 msgid "UTC"
14330 msgstr "UTC"
14332 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14333 msgid "Select a Time Zone"
14334 msgstr "Selecione um fuso horário"
14336 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14337 msgid ""
14338 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14339 "zone.\n"
14340 "Use the right mouse button to zoom out."
14341 msgstr ""
14342 "Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e selecionar um "
14343 "fuso horário.\n"
14344 "Utilize o botão direito do rato para reduzir."
14346 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14347 msgid "Time Zones"
14348 msgstr "Fusos horários"
14350 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14351 msgid "_Selection"
14352 msgstr "_Seleção"
14354 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14355 msgid "Timezone drop-down combination box"
14356 msgstr "Caixa de seleção de fuso horário"
14358 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
14359 msgid "Click here to open the URL"
14360 msgstr "Clique aqui para abrir o URL"
14362 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
14363 msgid "Enter a URL here"
14364 msgstr "Introduza um URL aqui"
14366 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
14367 msgid "Evolution Source Viewer"
14368 msgstr "Visualizador de origem Evolution"
14370 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14371 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
14372 msgid "Display Name"
14373 msgstr "Nome de apresentação"
14375 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
14376 msgid "Flags"
14377 msgstr "Parâmetros"
14379 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
14380 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:761
14381 msgid "Identity"
14382 msgstr "Identidade"
14384 #: ../e-util/e-web-view.c:318
14385 msgid "_Copy Link Location"
14386 msgstr "_Copiar a localização da ligação"
14388 #: ../e-util/e-web-view.c:320
14389 msgid "Copy the link to the clipboard"
14390 msgstr "Copiar a ligação para a área de transferência"
14392 #: ../e-util/e-web-view.c:328
14393 msgid "_Open Link in Browser"
14394 msgstr "Abrir a ligação no _navegador"
14396 #: ../e-util/e-web-view.c:330
14397 msgid "Open the link in a web browser"
14398 msgstr "Abrir a ligação num navegador web"
14400 #: ../e-util/e-web-view.c:338
14401 msgid "_Copy Email Address"
14402 msgstr "_Copiar o endereço eletrónico"
14404 #: ../e-util/e-web-view.c:345
14405 msgid "Copy _Raw Email Address"
14406 msgstr "Copiar endereço eletrónico _bruto"
14408 #: ../e-util/e-web-view.c:347
14409 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14410 msgstr "Copiar o endereço eletrónico bruto para a área de transferência"
14412 #: ../e-util/e-web-view.c:362
14413 msgid "_Copy Image"
14414 msgstr "_Copiar imagem"
14416 #: ../e-util/e-web-view.c:364
14417 msgid "Copy the image to the clipboard"
14418 msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
14420 #: ../e-util/e-web-view.c:369
14421 msgid "Save _Image..."
14422 msgstr "Gravar a _imagem..."
14424 #: ../e-util/e-web-view.c:371
14425 msgid "Save the image to a file"
14426 msgstr "Gravar a imagem num ficheiro"
14428 #: ../e-util/e-web-view.c:391 ../e-util/e-web-view.c:1432
14429 msgid "Select all text and images"
14430 msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
14432 #: ../e-util/e-web-view.c:1074
14433 #, c-format
14434 msgid "Click to call %s"
14435 msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s"
14437 #: ../e-util/e-web-view.c:1076
14438 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14439 msgstr "Clicar para ocultar/mostrar os endereços"
14441 #: ../e-util/e-web-view.c:1087
14442 #, c-format
14443 msgid "Go to the section %s of the message"
14444 msgstr "Ir para a secção %s da mensagem"
14446 #: ../e-util/e-web-view.c:1089
14447 msgid "Go to the beginning of the message"
14448 msgstr "Ir para o início da mensagem"
14450 #: ../e-util/e-web-view.c:1093
14451 #, c-format
14452 msgid "Click to open %s"
14453 msgstr "Clique para abrir %s"
14455 #: ../e-util/e-web-view.c:3147
14456 msgid "Copying image to clipboard"
14457 msgstr "A copiar a imagem para a área de transferência"
14459 #: ../e-util/e-web-view.c:3335
14460 msgid "Save Image"
14461 msgstr "Gravar imagem"
14463 #: ../e-util/e-web-view.c:3371
14464 #, c-format
14465 msgid "Saving image to '%s'"
14466 msgstr "A gravar a imagem para \"%s\""
14468 #: ../e-util/e-widget-undo.c:430
14469 msgid "Undo 'Insert text'"
14470 msgstr "Desfazer \"Inserir texto\""
14472 #: ../e-util/e-widget-undo.c:432
14473 msgid "Redo 'Insert text'"
14474 msgstr "Refazer \"Inserir texto\""
14476 #: ../e-util/e-widget-undo.c:446
14477 msgid "Undo 'Delete text'"
14478 msgstr "Desfazer \"Eliminar texto\""
14480 #: ../e-util/e-widget-undo.c:448
14481 msgid "Redo 'Delete text'"
14482 msgstr "Refazer \"Eliminar texto\""
14484 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14485 msgid "Missing date."
14486 msgstr "Data em falta."
14488 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14489 msgid "You must choose a date."
14490 msgstr "Tem de escolher uma data."
14492 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14493 msgid "Missing filename."
14494 msgstr "Falta o nome do ficheiro."
14496 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14497 msgid "You must specify a filename."
14498 msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
14500 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14501 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14502 msgstr "O ficheiro &quot;{0}&quot; não existe ou não é um ficheiro normal."
14504 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14505 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14506 msgstr "Expressão regular &quot;{0}&quot; inválida."
14508 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14509 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14510 msgstr "Impossível compilar a expressão regular &quot;{1}&quot;."
14512 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:101
14513 msgid "Missing name."
14514 msgstr "Nome inexistente."
14516 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14517 msgid "You must name this filter."
14518 msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
14520 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14521 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14522 msgstr "Nome &quot;{0}&quot; já está a ser utilizado."
14524 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14525 msgid "Please choose another name."
14526 msgstr "Por favor, escolha outro nome."
14528 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14529 msgid "Missing condition."
14530 msgstr "Condição inexistente."
14532 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14533 msgid "Filter should have at least one condition."
14534 msgstr "Filtro deve ter pelo menos uma condição."
14536 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14537 msgid "Missing value."
14538 msgstr "Valor inexistente."
14540 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14541 msgid "One or more values cannot be empty."
14542 msgstr "Um ou mais valores não podem ser vazios."
14544 #: ../e-util/filter.error.xml.h:16
14545 msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
14546 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a tarefa '{0}'?"
14548 #: ../e-util/filter.error.xml.h:17
14549 msgid "_Keep"
14550 msgstr "_Manter"
14552 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14553 msgid "the current time"
14554 msgstr "a hora atual"
14556 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14557 msgid "the time you specify"
14558 msgstr "a hora especificada"
14560 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14561 msgid "a time relative to the current time"
14562 msgstr "uma hora relativa à hora atual"
14564 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:90
14565 msgid "seconds"
14566 msgstr "segundos"
14568 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14569 msgid "weeks"
14570 msgstr "semanas"
14572 #: ../e-util/filter.ui.h:10
14573 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14574 msgid "months"
14575 msgstr "meses"
14577 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14578 msgid "years"
14579 msgstr "anos"
14581 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14582 msgid "ago"
14583 msgstr "atrás"
14585 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14586 msgid "in the future"
14587 msgstr "no futuro"
14589 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14590 msgid "Show filters for mail:"
14591 msgstr "Mostrar os filtros para o correio:"
14593 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14594 msgid "_Filter Rules"
14595 msgstr "Regras de _filtro"
14597 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14598 msgid "Compare against"
14599 msgstr "Comparar com"
14601 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14602 msgid ""
14603 "The message's date will be compared against\n"
14604 "the current time when filtering occurs."
14605 msgstr ""
14606 "A data da mensagem será comparada com a data\n"
14607 "do momento em que a filtragem ocorrer."
14609 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14610 msgid ""
14611 "The message's date will be compared against\n"
14612 "12:00am of the date specified."
14613 msgstr ""
14614 "A data da mensagem será comparada com as\n"
14615 "12:00am da data especificada."
14617 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14618 msgid ""
14619 "The message's date will be compared against\n"
14620 "a time relative to when filtering occurs."
14621 msgstr ""
14622 "A data da mensagem será comparada com uma\n"
14623 "data relativa a quando a filtragem ocorra."
14625 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
14626 msgid "Table Cell"
14627 msgstr "Célula de tabela"
14629 #. Translators: description of a "popup" action
14630 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14631 msgid "popup a child"
14632 msgstr "abrir um filho em balão"
14634 #. Translators: description of an "edit" action
14635 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14636 msgid "begin editing this cell"
14637 msgstr "iniciar a edição desta célula"
14639 #. Translators: description of a "toggle" action
14640 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
14641 msgid "toggle the cell"
14642 msgstr "alternar a célula"
14644 #. Translators: description of an "expand" action
14645 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
14646 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14647 msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula"
14649 #. Translators: description of a "collapse" action
14650 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
14651 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14652 msgstr "colapsar a linha na ETree que contém esta célula"
14654 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14655 msgid "click"
14656 msgstr "clique"
14658 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14659 msgid "sort"
14660 msgstr "ordenar"
14662 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14663 msgid "Save Current View"
14664 msgstr "Gravar a vista atual"
14666 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14667 msgid "_Create new view"
14668 msgstr "_Criar uma nova vista"
14670 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14671 msgid "_Replace existing view"
14672 msgstr "_Substituir a vista existente"
14674 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:195
14675 msgid "Do you wish to save your changes?"
14676 msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
14678 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14679 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14680 msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
14682 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:197
14683 msgid "_Discard changes"
14684 msgstr "_Descartar as alterações"
14686 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14687 msgid "Blank Signature"
14688 msgstr "Assinatura em branco"
14690 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14691 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14692 msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura."
14694 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14695 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14696 msgstr "Impossível copiar imagem para a área de transferência."
14698 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14699 msgid "Unable to save image."
14700 msgstr "Impossível gravar imagem."
14702 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14703 msgid "Could not load signature."
14704 msgstr "Impossível ler a assinatura."
14706 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14707 msgid "Could not save signature."
14708 msgstr "Impossível gravar a assinatura."
14710 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
14711 msgid ""
14712 "Evolution is a personal information management application that provides "
14713 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14714 msgstr ""
14715 "O Evolution é uma aplicação de gestão de informação pessoal que "
14716 "disponibiliza funcionalidades de email, calendários e livros de endereços "
14717 "integrados."
14719 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
14720 msgid ""
14721 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14722 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14723 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14724 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14725 msgstr ""
14726 "O Evolution suporta uma gama alargada de padrões de formato de dados e "
14727 "protocolos de rede para troca de informação, com ênfase na adequação a "
14728 "padrões e na segurança. O Evolution também se pode integrar facilmente com o "
14729 "Microsoft Exchange através da extensão \"Exchange Web Services\" (EWS)."
14731 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:29
14732 msgid "OAuth2 Google"
14733 msgstr "OAuth2 Google"
14735 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:30
14736 msgid ""
14737 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
14738 "server"
14739 msgstr ""
14740 "Esta opção utilizará um bloco de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor "
14741 "Google"
14743 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14744 msgid "OAuth2"
14745 msgstr "OAuth2"
14747 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14748 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14749 msgstr ""
14750 "Esta opção irá utilizar um bloco de acesso OAuth 2.0 para se ligar ao "
14751 "servidor"
14753 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
14754 #, c-format
14755 msgid "Saving message to folder '%s'"
14756 msgstr "A gravar a mensagem na pasta \"%s\""
14758 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
14759 msgid "Forwarded messages"
14760 msgstr "Mensagens reencaminhadas"
14762 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
14763 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:938
14764 #, c-format
14765 msgid "Retrieving %d message"
14766 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14767 msgstr[0] "A obter %d mensagem"
14768 msgstr[1] "A obter %d mensagens"
14770 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778
14771 msgid "Scanning messages for duplicates"
14772 msgstr "A verificar a existência de duplicados nas mensagens"
14774 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1151
14775 #, c-format
14776 msgid "Removing folder '%s'"
14777 msgstr "A remover a pasta \"%s\""
14779 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332
14780 #, c-format
14781 msgid "File \"%s\" has been removed."
14782 msgstr "O ficheiro \"%s\" foi removido."
14784 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1336
14785 msgid "File has been removed."
14786 msgstr "O ficheiro foi removido."
14788 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
14789 msgid "Removing attachments"
14790 msgstr "A remover os anexos"
14792 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1577
14793 #, c-format
14794 msgid "Saving %d message"
14795 msgid_plural "Saving %d messages"
14796 msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
14797 msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
14799 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1955
14800 #, c-format
14801 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14802 msgstr "URI de pasta \"%s\" inválido"
14804 #. Some local folders
14805 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-properties.c:778
14806 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1212 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
14807 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
14808 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
14809 msgid "Inbox"
14810 msgstr "Entrada"
14812 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14813 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1205
14814 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
14815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
14816 msgid "Drafts"
14817 msgstr "Rascunhos"
14819 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14820 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1216
14821 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
14822 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
14823 msgid "Outbox"
14824 msgstr "Saída"
14826 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14827 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:130 ../mail/em-folder-tree-model.c:1220
14828 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
14829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1056
14830 msgid "Sent"
14831 msgstr "Enviadas"
14833 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14834 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:131 ../mail/em-folder-tree-model.c:1208
14835 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
14836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
14837 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:2214
14838 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14839 msgid "Templates"
14840 msgstr "Modelos"
14842 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1305
14843 #, c-format
14844 msgid "User cancelled operation"
14845 msgstr "O utilizador cancelou a operação"
14847 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1362
14848 #, c-format
14849 msgid ""
14850 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14851 "cancelled."
14852 msgstr ""
14853 "Não foi indicado nenhum endereço de destino, o reencaminhar da mensagem foi "
14854 "cancelado."
14856 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1375
14857 #, c-format
14858 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14859 msgstr ""
14860 "Não foi encontrada nenhuma identidade a utilizar, o reencaminhar da mensagem "
14861 "foi cancelado."
14863 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2405
14864 #, c-format
14865 msgid "Waiting for '%s'"
14866 msgstr "A esperar por \"%s\""
14868 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
14869 msgid "No mail transport service available"
14870 msgstr "Nenhum serviço de transporte de email disponível"
14872 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
14873 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720
14874 #, c-format
14875 msgid "Posting message to '%s'"
14876 msgstr "A publicar mensagem em \"%s\""
14878 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
14879 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:756
14880 #, c-format
14881 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14882 msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
14884 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
14885 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
14886 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:780 ../libemail-engine/mail-ops.c:815
14887 #, c-format
14888 msgid "Storing sent message to '%s'"
14889 msgstr "A mover mensagem enviada para \"%s\""
14891 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
14892 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:804
14893 #, c-format
14894 msgid ""
14895 "Failed to append to %s: %s\n"
14896 "Appending to local 'Sent' folder instead."
14897 msgstr ""
14898 "Falha ao anexar a %s: %s\n"
14899 "A anexar à pasta \"Enviadas\"."
14901 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
14902 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
14903 #, c-format
14904 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
14905 msgstr "Falha ao anexar à pasta local \"Enviadas\": %s"
14907 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
14908 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 ../libemail-engine/mail-ops.c:1097
14909 msgid "Sending message"
14910 msgstr "A enviar a mensagem"
14912 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
14913 #, c-format
14914 msgid "Disconnecting from '%s'"
14915 msgstr "A desligar de \"%s\""
14917 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266
14918 #, c-format
14919 msgid "Reconnecting to '%s'"
14920 msgstr "A estabelecer nova ligação a \"%s\""
14922 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351
14923 #, c-format
14924 msgid "Preparing account '%s' for offline"
14925 msgstr "A preparar a conta \"%s\" para o modo offline"
14927 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
14928 msgid "Filtering Selected Messages"
14929 msgstr "A filtrar as mensagens selecionadas"
14931 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
14932 #, c-format
14933 msgid ""
14934 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
14935 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14936 ">Message Filters.\n"
14937 "Original error was: %s"
14938 msgstr ""
14939 "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser o de que a "
14940 "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique "
14941 "os seus filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
14942 "O erro original foi: %s"
14944 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
14945 #, c-format
14946 msgid "Fetching mail from '%s'"
14947 msgstr "A obter as mensagens de \"%s\""
14949 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
14950 #, c-format
14951 msgid ""
14952 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
14953 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14954 ">Message Filters.\n"
14955 "Original error was: %s"
14956 msgstr ""
14957 "Falha ao aplicar os filtros de saída. Um motivo pode ser o de que a "
14958 "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique "
14959 "os seus filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
14960 "O erro original foi: %s"
14962 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1006
14963 #, c-format
14964 msgid "Sending message %d of %d"
14965 msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
14967 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1058
14968 #, c-format
14969 msgid "Failed to send a message"
14970 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14971 msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
14972 msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
14974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1064
14975 msgid "Cancelled."
14976 msgstr "Cancelada."
14978 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1066
14979 msgid "Complete."
14980 msgstr "Terminado."
14982 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1182
14983 #, c-format
14984 msgid "Moving messages to '%s'"
14985 msgstr "A mover as mensagens para \"%s\""
14987 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1183
14988 #, c-format
14989 msgid "Copying messages to '%s'"
14990 msgstr "A copiar as mensagens para \"%s\""
14992 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1302
14993 #, c-format
14994 msgid "Storing folder '%s'"
14995 msgstr "A armazenar a pasta \"%s\""
14997 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1430
14998 #, c-format
14999 msgid "Expunging and storing account '%s'"
15000 msgstr "A expurgar e armazenar a conta \"%s\""
15002 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
15003 #, c-format
15004 msgid "Storing account '%s'"
15005 msgstr "A armazenar a conta \"%s\""
15007 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1506
15008 #, c-format
15009 msgid "Emptying trash in '%s'"
15010 msgstr "A esvaziar o lixo em \"%s\""
15012 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1598
15013 #, c-format
15014 msgid "Processing folder changes in '%s'"
15015 msgstr "A processar alterações de pastas em \"%s\""
15017 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
15018 #, c-format
15019 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
15020 msgstr "Impossível criar a pasta de spool \"%s\": %s"
15022 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
15023 #, c-format
15024 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
15025 msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem \"%s\" que não é mbox"
15027 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
15028 #, c-format
15029 msgid "Forwarded message - %s"
15030 msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
15032 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
15033 msgid "Forwarded message"
15034 msgstr "Mensagem reencaminhada"
15036 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
15037 #, c-format
15038 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15039 msgstr "A configurar uma pasta Procura: %s"
15041 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
15042 #, c-format
15043 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
15044 msgstr "A atualizar as pastas Procura para \"%s\" - %s"
15046 #. Translators: The first %s is name of the affected
15047 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15048 #. * removed folder. For more than one search folder is
15049 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15050 #. * in front of its name, without quotes.
15051 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
15052 #, c-format
15053 msgid ""
15054 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
15055 "folder\n"
15056 "\"%s\"."
15057 msgid_plural ""
15058 "The following Search Folders\n"
15059 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15060 "\"%s\"."
15061 msgstr[0] ""
15062 "A pasta de procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
15063 "\"%s\"."
15064 msgstr[1] ""
15065 "As seguintes pastas de procura\n"
15066 "%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n"
15067 "\"%s\"."
15069 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
15070 msgid "Open _Online Accounts"
15071 msgstr "Abrir o serviço Contas _Online"
15073 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
15074 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15075 msgstr "Esta conta foi criada através do serviço Contas online."
15077 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
15078 msgid "_Reset Order"
15079 msgstr "_Repor ordem"
15081 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
15082 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15083 msgstr "Pode arrastar e largar nomes de contas para as reordenar."
15085 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
15086 msgid "De_fault"
15087 msgstr "Prede_finição"
15089 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
15090 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1282
15091 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
15092 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
15093 msgid "Enabled"
15094 msgstr "Ativo"
15096 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
15097 msgid "Account Name"
15098 msgstr "Nome de conta"
15100 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
15101 msgid "No email address provided"
15102 msgstr "Nenhum endereço eletrónico especificado"
15104 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
15105 msgid "Missing domain in email address"
15106 msgstr "Falta o domínio no endereço eletrónico"
15108 #: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:773
15109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787
15110 msgid "Close this window"
15111 msgstr "Fechar esta janela"
15113 #: ../mail/e-mail-browser.c:288
15114 msgid "(No Subject)"
15115 msgstr "(sem assunto)"
15117 #. GtkAssistant's back button label.
15118 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
15119 msgid "Go _Back"
15120 msgstr "_Recuar"
15122 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15123 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
15124 msgid "_Skip Lookup"
15125 msgstr "_Ignorar procura"
15127 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
15128 msgid "Evolution Account Assistant"
15129 msgstr "Assistente de contas Evolution"
15131 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:954
15132 msgid "_Revise Details"
15133 msgstr "_Rever detalhes"
15135 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:177
15136 msgid "Querying authentication types..."
15137 msgstr "A obter tipo de autenticação..."
15139 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:340
15140 msgid "Check for Supported Types"
15141 msgstr "Procurar tipos suportados"
15143 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
15144 msgid ""
15145 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15146 "\n"
15147 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15148 "\n"
15149 "Click \"Apply\" to save your settings."
15150 msgstr ""
15151 "Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
15152 "\n"
15153 "Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n"
15154 "\n"
15155 "Clique em \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
15157 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
15158 msgid "Done"
15159 msgstr "Terminado"
15161 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:377
15162 msgid "Checking server settings..."
15163 msgstr "A verificar definições do servidor..."
15165 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:495
15166 msgctxt "ReplyForward"
15167 msgid "Use global setting"
15168 msgstr "Utilizar predefinição global"
15170 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:497 ../mail/mail-config.ui.h:26
15171 msgctxt "ReplyForward"
15172 msgid "Attachment"
15173 msgstr "Anexo"
15175 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:27
15176 msgctxt "ReplyForward"
15177 msgid "Inline (Outlook style)"
15178 msgstr "Embutida (estilo Outlook)"
15180 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:501 ../mail/mail-config.ui.h:28
15181 msgctxt "ReplyForward"
15182 msgid "Quoted"
15183 msgstr "Citada"
15185 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:29
15186 msgctxt "ReplyForward"
15187 msgid "Do Not Quote"
15188 msgstr "Não citar"
15190 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:829
15191 msgid "Special Folders"
15192 msgstr "Pastas especiais"
15194 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:838
15195 msgid "Draft Messages _Folder:"
15196 msgstr "Pasta de _rascunhos:"
15198 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
15199 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15200 msgstr "Escolha uma pasta onde gravar rascunhos de mensagens."
15202 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
15203 msgid "Sent _Messages Folder:"
15204 msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
15206 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
15207 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15208 msgstr "Escolha uma pasta onde gravar mensagens enviadas."
15210 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:891
15211 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15212 msgstr "Gr_avar as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida"
15214 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:908
15215 msgid "Archi_ve Folder:"
15216 msgstr "Pasta de arqui_vo:"
15218 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:918
15219 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1403
15220 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15221 msgstr "Escolha uma pasta onde arquivar mensagens."
15223 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:932
15224 msgid "_Templates Folder:"
15225 msgstr "Pasta de _Modelos:"
15227 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:942
15228 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15229 msgstr "Escolha uma pasta para mensagens modelo."
15231 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:964
15232 msgid "_Restore Defaults"
15233 msgstr "_Restaurar predefinições"
15235 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
15236 msgid "_Lookup Folders"
15237 msgstr "Pastas de consulta"
15239 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:999
15240 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15241 msgstr "Utilizar uma pasta real para _lixo:"
15243 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15244 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15245 msgstr "Escolha uma pasta para mensagens eliminadas."
15247 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1009
15248 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15249 msgstr "Utilizar uma pasta real para _não solicitado:"
15251 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15252 msgid "Choose a folder for junk messages."
15253 msgstr "Escolha uma pasta para mensagens não solicitadas."
15255 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1027
15256 msgid "Composing Messages"
15257 msgstr "Compor mensagens"
15259 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1036
15260 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15261 msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
15263 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1061
15264 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15265 msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
15267 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1092
15268 msgid "Re_ply style:"
15269 msgstr "Estilo de res_posta:"
15271 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1128
15272 msgid "Message Receipts"
15273 msgstr "Recibos das mensagens"
15275 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1137
15276 msgid "S_end message receipts:"
15277 msgstr "_Enviar recibos de mensagem:"
15279 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1162
15280 msgid "Never"
15281 msgstr "Nunca"
15283 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1168
15284 msgid "Always"
15285 msgstr "Sempre"
15287 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1174
15288 msgid "Ask for each message"
15289 msgstr "Perguntar para cada mensagem"
15291 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1281
15292 msgid "Defaults"
15293 msgstr "Predefinições"
15295 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:286
15296 msgid ""
15297 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
15298 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
15299 "information in email you send."
15300 msgstr ""
15301 "Por favor, insira abaixo o seu nome e endereço eletrónico. Os campos "
15302 "\"opcional\" abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir "
15303 "essa informação nas mensagens que enviar."
15305 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:314
15306 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
15307 msgid "Account Information"
15308 msgstr "Informação de conta"
15310 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:352
15311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353
15312 msgid ""
15313 "The above name will be used to identify this account.\n"
15314 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
15315 msgstr ""
15316 "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
15317 "Use, por exemplo, \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
15319 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:369
15320 msgid "Required Information"
15321 msgstr "Informação requerida"
15323 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:378
15324 msgid "Full Nam_e:"
15325 msgstr "Nom_e completo:"
15327 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:407
15328 msgid "Email _Address:"
15329 msgstr "Endereço e_letrónico:"
15331 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
15332 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15333 msgid "Optional Information"
15334 msgstr "Informação opcional"
15336 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465
15337 msgid "Re_ply-To:"
15338 msgstr "Res_ponder a:"
15340 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:494
15341 msgid "Or_ganization:"
15342 msgstr "Or_ganização:"
15344 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:549
15345 msgid "Add Ne_w Signature..."
15346 msgstr "A_dicionar uma nova assinatura..."
15348 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:567
15349 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15350 msgstr ""
15351 "Procurar detalhes do servidor de correio com base no endereço eletrónico "
15352 "inserido"
15354 #. This is only a warning, not a blocker
15355 #. complete = complete && correct;
15356 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:612
15357 msgid "Full Name should not be empty"
15358 msgstr "O nome completo não pode estar vazio"
15360 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:619
15361 msgid "Email Address cannot be empty"
15362 msgstr "O endereço eletrónico não pode estar vazio"
15364 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:624
15365 msgid "Email Address is not a valid email"
15366 msgstr "O endereço eletrónico é um email inválido"
15368 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:636
15369 msgid "Reply To is not a valid email"
15370 msgstr "Responder a não é um email válido"
15372 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:647
15373 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:632
15374 msgid "Account Name cannot be empty"
15375 msgstr "O nome de conta não pode estar vazio"
15377 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
15378 msgid "Looking up account details..."
15379 msgstr "A procurar os detalhes da conta..."
15381 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
15382 msgid "Checking for New Mail"
15383 msgstr "A procurar novas mensagens"
15385 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
15386 msgid "Check for _new messages every"
15387 msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada"
15389 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
15390 msgid "Receiving Options"
15391 msgstr "Opções de receção"
15393 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
15394 msgid "Receiving Email"
15395 msgstr "A receber mensagens"
15397 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15398 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15399 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
15400 #, c-format
15401 msgctxt "PGPKeyDescription"
15402 msgid "%s - %s"
15403 msgstr "%s - %s"
15405 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
15406 #: ../mail/em-folder-properties.c:701 ../mail/mail-config.ui.h:31
15407 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
15408 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:620
15409 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15410 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:707
15411 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15412 msgid "General"
15413 msgstr "Geral"
15415 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
15416 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15417 msgstr ""
15418 "_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
15420 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
15421 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15422 msgstr "Bastante Boa Privacidade (OpenPGP)"
15424 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
15425 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15426 msgstr "_ID OpenPGP:"
15428 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
15429 msgid "Si_gning algorithm:"
15430 msgstr "Al_goritmo de assinatura:"
15432 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
15433 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:593 ../mail/mail-config.ui.h:74
15434 msgid "SHA1"
15435 msgstr "SHA1"
15437 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
15438 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:596 ../mail/mail-config.ui.h:75
15439 msgid "SHA256"
15440 msgstr "SHA256"
15442 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
15443 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:599 ../mail/mail-config.ui.h:76
15444 msgid "SHA384"
15445 msgstr "SHA384"
15447 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
15448 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:602 ../mail/mail-config.ui.h:77
15449 msgid "SHA512"
15450 msgstr "SHA512"
15452 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
15453 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15454 msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
15456 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
15457 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15458 msgstr "_Encriptar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
15460 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
15461 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15462 msgstr "Encriptar _sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
15464 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
15465 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15466 msgstr "_Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encriptar"
15468 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
15469 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15470 msgstr ""
15471 "Preferir assinatura/encriptação em linha para mensagens de texto simples"
15473 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
15474 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15475 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
15477 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
15478 msgid "Sig_ning certificate:"
15479 msgstr "Certificado de assi_Natura:"
15481 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559
15482 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:665
15483 msgid "Select"
15484 msgstr "Selecionar"
15486 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
15487 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
15488 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
15489 msgid "_Clear"
15490 msgstr "_Limpar"
15492 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:577
15493 msgid "Signing _algorithm:"
15494 msgstr "_Algoritmo de assinatura:"
15496 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618
15497 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15498 msgstr "Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
15500 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
15501 msgid "Encryption certificate:"
15502 msgstr "Certificado de encriptação:"
15504 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:683
15505 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15506 msgstr "Encriptar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
15508 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:703
15509 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15510 msgstr "Encriptar sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
15512 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
15513 msgid "Sending Email"
15514 msgstr "A enviar mensagens"
15516 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
15517 msgid "Server _Type:"
15518 msgstr "_Tipo de servidor:"
15520 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
15521 msgid "TLS"
15522 msgstr "TLS"
15524 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
15525 msgid "STARTTLS"
15526 msgstr "STARTTLS"
15528 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
15529 msgid ""
15530 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15531 msgstr ""
15532 "Este é um resumo das definições que serão utilizadas para aceder ao seu "
15533 "email."
15535 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
15536 msgid "Personal Details"
15537 msgstr "Detalhes pessoais"
15539 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
15540 msgid "Full Name:"
15541 msgstr "Nome completo:"
15543 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
15544 msgid "Email Address:"
15545 msgstr "Endereço eletrónico:"
15547 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
15548 msgid "Receiving"
15549 msgstr "A receber"
15551 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
15552 msgid "Sending"
15553 msgstr "A enviar"
15555 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
15556 msgid "Server Type:"
15557 msgstr "Tipo de servidor:"
15559 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
15560 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:605
15561 msgid "Server:"
15562 msgstr "Servidor:"
15564 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
15565 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:703
15566 msgid "Username:"
15567 msgstr "Utilizador:"
15569 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
15570 msgid "Security:"
15571 msgstr "Segurança:"
15573 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
15574 msgid "Account Summary"
15575 msgstr "Resumo de conta"
15577 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15578 msgid ""
15579 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15580 "\n"
15581 "Click \"Next\" to begin."
15582 msgstr ""
15583 "Boas vindas ao Assistente de configuração de correio Evolution.\n"
15584 "\n"
15585 "Clique em \"Continuar\" para começar."
15587 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15588 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15589 msgid "Welcome"
15590 msgstr "Bem vindo"
15592 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15593 msgid "Account Editor"
15594 msgstr "Editor de contas"
15596 #: ../mail/e-mail-display.c:104
15597 msgid "_Add to Address Book..."
15598 msgstr "_Adicionar ao livro de endereços..."
15600 #: ../mail/e-mail-display.c:111
15601 msgid "_To This Address"
15602 msgstr "_Para este endereço"
15604 #: ../mail/e-mail-display.c:118
15605 msgid "_From This Address"
15606 msgstr "_Deste endereço"
15608 #: ../mail/e-mail-display.c:125
15609 msgid "Send _Reply To..."
15610 msgstr "Enviar _resposta para..."
15612 #: ../mail/e-mail-display.c:127
15613 msgid "Send a reply message to this address"
15614 msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
15616 #: ../mail/e-mail-display.c:134
15617 msgid "Create Search _Folder"
15618 msgstr "Criar uma pasta de _procura"
15620 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15621 msgid "Create Folder"
15622 msgstr "Criar uma pasta"
15624 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15625 msgid "Specify where to create the folder:"
15626 msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
15628 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15629 msgid "C_reate"
15630 msgstr "C_riar"
15632 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15633 msgid "Folder _name:"
15634 msgstr "_Nome da pasta:"
15636 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15637 #. The translated value should not contain spaces.
15638 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15639 msgctxt "ffe"
15640 msgid "Answered"
15641 msgstr "Respondida"
15643 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15644 msgctxt "ffe"
15645 msgid "Deleted"
15646 msgstr "Eliminada"
15648 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15649 msgctxt "ffe"
15650 msgid "Draft"
15651 msgstr "Rascunho"
15653 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15654 msgctxt "ffe"
15655 msgid "Flagged"
15656 msgstr "Marcada"
15658 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
15659 msgctxt "ffe"
15660 msgid "Seen"
15661 msgstr "Lida"
15663 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
15664 msgctxt "ffe"
15665 msgid "Attachment"
15666 msgstr "Anexo"
15668 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
15669 msgctxt "ffe"
15670 msgid "no"
15671 msgstr "não"
15673 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
15674 msgctxt "ffe"
15675 msgid "false"
15676 msgstr "falso"
15678 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15679 msgid "Junk filtering software:"
15680 msgstr "Aplicação de filtragem de não solicitado:"
15682 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15683 msgid "_Label name:"
15684 msgstr "Nome da _etiqueta:"
15686 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15687 msgid "I_mportant"
15688 msgstr "I_mportante"
15690 #. red
15691 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15692 msgid "_Work"
15693 msgstr "_Emprego"
15695 #. orange
15696 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15697 msgid "_Personal"
15698 msgstr "_Pessoal"
15700 #. green
15701 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15702 msgid "_To Do"
15703 msgstr "A _fazer"
15705 #. blue
15706 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
15707 msgid "_Later"
15708 msgstr "Mais _tarde"
15710 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15711 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
15712 msgid "Add Label"
15713 msgstr "Adicionar etiqueta"
15715 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15716 msgid "Edit Label"
15717 msgstr "Editar etiqueta"
15719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15720 msgid ""
15721 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15722 "as mnemonic identifier in menu."
15723 msgstr ""
15724 "Nota: o carácter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n"
15725 "como o identificador de tecla de atalho no menu."
15727 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15728 msgid "Color"
15729 msgstr "Cor"
15731 #: ../mail/e-mail-notes.c:310 ../mail/e-mail-notes.c:692
15732 msgid "Message Note"
15733 msgstr "Nota de mensagem"
15735 #: ../mail/e-mail-notes.c:612
15736 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15737 msgstr "Impossível encontrar a mensagem no resumo da pasta"
15739 #: ../mail/e-mail-notes.c:815
15740 msgid "Storing changes..."
15741 msgstr "A armazenar alterações..."
15743 #: ../mail/e-mail-notes.c:940
15744 msgid "Edit Message Note"
15745 msgstr "Editar nota da mensagem"
15747 #: ../mail/e-mail-notes.c:1058
15748 msgid "Retrieving message..."
15749 msgstr "A obter mensagem..."
15751 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15752 msgid "Move selected headers to top"
15753 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para o topo"
15755 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15756 msgid "Move selected headers up one row"
15757 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha acima"
15759 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15760 msgid "Move selected headers down one row"
15761 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha abaixo"
15763 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15764 msgid "Move selected headers to bottom"
15765 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para o fundo"
15767 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15768 msgid "Select all headers"
15769 msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos"
15771 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15772 msgid "Header Name"
15773 msgstr "Nome do cabeçalho"
15775 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15776 msgid "Header Value"
15777 msgstr "Valor do cabeçalho"
15779 #: ../mail/e-mail-printer.c:113 ../mail/mail-config.ui.h:123
15780 msgid "Headers"
15781 msgstr "Cabeçalhos"
15783 #: ../mail/e-mail-printer.c:155
15784 #, c-format
15785 msgid "Page %d of %d"
15786 msgstr "Página %d de %d"
15788 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
15789 msgid "Move to Folder"
15790 msgstr "Mover para a pasta"
15792 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
15793 msgid "Copy to Folder"
15794 msgstr "Copiar para a pasta"
15796 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15797 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15798 msgid "_Move"
15799 msgstr "_Mover"
15801 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15802 msgid "C_opy"
15803 msgstr "C_opiar"
15805 #: ../mail/e-mail-reader.c:488
15806 msgid "Deleting message note..."
15807 msgstr "A eliminar nota da mensagem..."
15809 #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:1483
15810 #: ../mail/e-mail-reader.c:1523
15811 msgid "_Do not ask me again."
15812 msgstr "_Não perguntar novamente."
15814 #: ../mail/e-mail-reader.c:1529
15815 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15816 msgstr "Ignorar _sempre Responder a: para listas de distribuição."
15818 #: ../mail/e-mail-reader.c:1732
15819 msgid "Failed to retrieve message:"
15820 msgstr "Falha ao obter a mensagem:"
15822 #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 ../mail/e-mail-reader.c:3158
15823 #, c-format
15824 msgid "Retrieving message '%s'"
15825 msgstr "A obter a mensagem \"%s\""
15827 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
15828 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15829 msgstr "A_dicionar remetente ao livro de endereços"
15831 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967
15832 msgid "Add sender to address book"
15833 msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços"
15835 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
15836 msgid "_Archive..."
15837 msgstr "_Arquivo..."
15839 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974
15840 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15841 msgstr "Mover as mensages selecionadas para a pasta de arquivo da conta"
15843 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
15844 msgid "Check for _Junk"
15845 msgstr "Procurar _não solicitado"
15847 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981
15848 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15849 msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de não solicitado"
15851 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
15852 msgid "_Copy to Folder..."
15853 msgstr "_Copiar para a pasta..."
15855 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988
15856 msgid "Copy selected messages to another folder"
15857 msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para outra pasta"
15859 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
15860 msgid "_Delete Message"
15861 msgstr "_Eliminar mensagem"
15863 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
15864 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15865 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para serem eliminadas"
15867 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
15868 msgid "_Add note..."
15869 msgstr "_Adicionar nota..."
15871 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
15872 msgid "Add a note for the selected message"
15873 msgstr "Adicionar uma nota à mensagem selecionada"
15875 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
15876 msgid "Delete no_te"
15877 msgstr "Eliminar no_ta"
15879 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
15880 msgid "Delete the note for the selected message"
15881 msgstr "Eliminar a nota da mensagem selecionada"
15883 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
15884 msgid "_Edit note..."
15885 msgstr "_Editar nota..."
15887 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
15888 msgid "Edit a note for the selected message"
15889 msgstr "Editar a nota da mensagem selecionada"
15891 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
15892 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15893 msgstr "Criar uma regra de filtragem para _Lista de distribuição..."
15895 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
15896 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15897 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
15899 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
15900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15901 msgstr "Criar uma regra de filtragem pelos _Destinatários..."
15903 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
15904 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15905 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
15907 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
15908 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15909 msgstr "Criar uma regra de filtragem para o remete_Nte..."
15911 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
15912 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15913 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
15915 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
15916 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15917 msgstr "Criar uma regra de filtragem para o a_Ssunto..."
15919 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
15920 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15921 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
15923 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
15924 msgid "A_pply Filters"
15925 msgstr "A_plicar os filtros"
15927 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
15928 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15929 msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas"
15931 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
15932 msgid "_Find in Message..."
15933 msgstr "_Localizar na mensagem..."
15935 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
15936 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15937 msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem mostrada"
15939 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
15940 msgid "_Clear Flag"
15941 msgstr "_Limpar a marca"
15943 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
15944 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15945 msgstr "Remover a marca \"Dar seguimento\" das mensagens selecionadas"
15947 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
15948 msgid "_Flag Completed"
15949 msgstr "Marcar como _terminada"
15951 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
15952 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15953 msgstr ""
15954 "Definir a marca \"Dar seguimento\" como terminada nas mensagens selecionadas"
15956 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
15957 msgid "Follow _Up..."
15958 msgstr "_Dar seguimento..."
15960 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
15961 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15962 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para dar seguimento"
15964 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
15965 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:364
15966 msgid "_Attached"
15967 msgstr "_Anexado"
15969 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 ../mail/e-mail-reader.c:2093
15970 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:366
15971 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15972 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada como anexo para alguém"
15974 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
15975 msgid "Forward As _Attached"
15976 msgstr "Reencaminhar como _Anexo"
15978 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
15979 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:371
15980 msgid "_Inline"
15981 msgstr "_Embutida"
15983 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 ../mail/e-mail-reader.c:2107
15984 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:373
15985 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
15986 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada no corpo de uma nova mensagem"
15988 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
15989 msgid "Forward As _Inline"
15990 msgstr "Reencaminhar como _embutida"
15992 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
15993 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:378
15994 msgid "_Quoted"
15995 msgstr "_Citada"
15997 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/e-mail-reader.c:2121
15998 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380
15999 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16000 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"
16002 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
16003 msgid "Forward As _Quoted"
16004 msgstr "Reencaminhar como _citada"
16006 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
16007 msgid "_Load Images"
16008 msgstr "_Carregar imagens"
16010 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
16011 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16012 msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem carregadas"
16014 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 ../mail/e-mail-reader.c:2523
16015 msgid "_Ignore Subthread"
16016 msgstr "_Ignorar subárvore"
16018 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
16019 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16020 msgstr "Marcar novas mensagens numa subárvore como automaticamente lidas"
16022 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 ../mail/e-mail-reader.c:2527
16023 msgid "_Ignore Thread"
16024 msgstr "_Ignorar árvore"
16026 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
16027 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16028 msgstr "Marcar novas mensagens nesta árvore como automaticamente lidas"
16030 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
16031 msgid "_Important"
16032 msgstr "_Importante"
16034 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
16035 msgid "Mark the selected messages as important"
16036 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes"
16038 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
16039 msgid "_Junk"
16040 msgstr "_Não solicitado"
16042 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
16043 msgid "Mark the selected messages as junk"
16044 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitado"
16046 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
16047 msgid "_Not Junk"
16048 msgstr "_Não é não solicitado"
16050 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
16051 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16052 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitado"
16054 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
16055 msgid "_Read"
16056 msgstr "_Ler"
16058 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
16059 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16060 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas"
16062 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 ../mail/e-mail-reader.c:2547
16063 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16064 msgstr "Não _ignorar subárvore"
16066 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
16067 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16068 msgstr "Não marcar novas mensagens numa subárvore como automaticamente lidas"
16070 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/e-mail-reader.c:2551
16071 msgid "Do not _Ignore Thread"
16072 msgstr "Não _ignorar árvore"
16074 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
16075 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16076 msgstr "Não marcar novas mensagens nesta árvore como automaticamente lidas"
16078 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
16079 msgid "Uni_mportant"
16080 msgstr "Não i_mportante"
16082 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
16083 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16084 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo importantes"
16086 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
16087 msgid "_Unread"
16088 msgstr "_Por ler"
16090 #: ../mail/e-mail-reader.c:2198
16091 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16092 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas"
16094 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
16095 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:350
16096 msgid "_Edit as New Message..."
16097 msgstr "_Editar como nova mensagem..."
16099 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
16100 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:352
16101 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16102 msgstr "Abrir as mensagens selecionadas no compositor para serem editadas"
16104 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
16105 msgid "Compose _New Message"
16106 msgstr "Compor _nova mensagem"
16108 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
16109 msgid "Open a window for composing a mail message"
16110 msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
16112 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
16113 msgid "_Open in New Window"
16114 msgstr "Abrir numa nova _janela"
16116 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
16117 msgid "Open the selected messages in a new window"
16118 msgstr "Abrir as mensagens selecionadas numa nova janela"
16120 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
16121 msgid "_Move to Folder..."
16122 msgstr "_Mover para a pasta..."
16124 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
16125 msgid "Move selected messages to another folder"
16126 msgstr "Mover as mensages selecionadas para outra pasta"
16128 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
16129 msgid "_Next Message"
16130 msgstr "Mensagem segui_nte"
16132 #: ../mail/e-mail-reader.c:2233
16133 msgid "Display the next message"
16134 msgstr "Mostrar a mensagem seguinte"
16136 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
16137 msgid "Next _Important Message"
16138 msgstr "Mensagem _importante seguinte"
16140 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
16141 msgid "Display the next important message"
16142 msgstr "Mostrar a mensagem importante seguinte"
16144 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
16145 msgid "Next _Thread"
16146 msgstr "Árvore seguin_te"
16148 #: ../mail/e-mail-reader.c:2247
16149 msgid "Display the next thread"
16150 msgstr "Mostrar a árvore seguinte"
16152 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
16153 msgid "Next _Unread Message"
16154 msgstr "Mensagem por ler seg_uinte"
16156 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
16157 msgid "Display the next unread message"
16158 msgstr "Mostrar a mensagem por ler seguinte"
16160 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
16161 msgid "_Previous Message"
16162 msgstr "Mensagem _anterior"
16164 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
16165 msgid "Display the previous message"
16166 msgstr "Mostrar a mensagem anterior"
16168 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
16169 msgid "Pr_evious Important Message"
16170 msgstr "Mensagem Importante ant_erior"
16172 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
16173 msgid "Display the previous important message"
16174 msgstr "Mostrar a mensagem importante anterior"
16176 #: ../mail/e-mail-reader.c:2273
16177 msgid "Previous T_hread"
16178 msgstr "Á_rvore anterior"
16180 #: ../mail/e-mail-reader.c:2275
16181 msgid "Display the previous thread"
16182 msgstr "Mostrar a árvore anterior"
16184 #: ../mail/e-mail-reader.c:2280
16185 msgid "P_revious Unread Message"
16186 msgstr "Mensagem por ler ante_rior"
16188 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
16189 msgid "Display the previous unread message"
16190 msgstr "Mostrar a mensagem anterior por ler"
16192 #: ../mail/e-mail-reader.c:2289
16193 msgid "Print this message"
16194 msgstr "Imprimir esta mensagem"
16196 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
16197 msgid "Preview the message to be printed"
16198 msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
16200 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
16201 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:385
16202 msgid "Re_direct"
16203 msgstr "Re_Direcionar"
16205 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
16206 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:387
16207 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16208 msgstr "Redirecionar a mensagem selecionada para alguém"
16210 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
16211 msgid "Remo_ve Attachments"
16212 msgstr "Remo_ver os anexos"
16214 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310
16215 msgid "Remove attachments"
16216 msgstr "Remover os anexos"
16218 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
16219 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16220 msgstr "Remover mensagens du_plicadas"
16222 #: ../mail/e-mail-reader.c:2317
16223 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16224 msgstr "Verifica nas mensagens selecionadas a existência de duplicados"
16226 #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 ../mail/mail.error.xml.h:28
16227 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
16228 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:329
16229 msgid "Reply to _All"
16230 msgstr "Responder _a todos"
16232 #: ../mail/e-mail-reader.c:2324
16233 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:331
16234 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16235 msgstr ""
16236 "Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
16238 #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail.error.xml.h:26
16239 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:336
16240 msgid "Reply to _List"
16241 msgstr "Responder à _lista"
16243 #: ../mail/e-mail-reader.c:2331
16244 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:338
16245 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16246 msgstr ""
16247 "Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem selecionada"
16249 #: ../mail/e-mail-reader.c:2336
16250 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:343
16251 msgid "_Reply to Sender"
16252 msgstr "_Responder ao remetente"
16254 #: ../mail/e-mail-reader.c:2338
16255 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
16256 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16257 msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem selecionada"
16259 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
16260 msgid "_Save as mbox..."
16261 msgstr "_Gravar como mbox..."
16263 #: ../mail/e-mail-reader.c:2345
16264 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16265 msgstr "Gravar as mensagens selecionadas como um ficheiro mbox"
16267 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
16268 msgid "_Message Source"
16269 msgstr "Código fonte da _mensagem"
16271 #: ../mail/e-mail-reader.c:2352
16272 msgid "Show the raw email source of the message"
16273 msgstr "Mostrar o código fonte da mensagem"
16275 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364
16276 msgid "_Undelete Message"
16277 msgstr "Rec_uperar a mensagem eliminada"
16279 #: ../mail/e-mail-reader.c:2366
16280 msgid "Undelete the selected messages"
16281 msgstr "Recuperar as mensagens eliminadas selecionadas"
16283 #: ../mail/e-mail-reader.c:2371
16284 msgid "_Normal Size"
16285 msgstr "Tamanho _normal"
16287 #: ../mail/e-mail-reader.c:2373
16288 msgid "Reset the text to its original size"
16289 msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
16291 #: ../mail/e-mail-reader.c:2378
16292 msgid "_Zoom In"
16293 msgstr "A_mpliar"
16295 #: ../mail/e-mail-reader.c:2380
16296 msgid "Increase the text size"
16297 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
16299 #: ../mail/e-mail-reader.c:2387
16300 msgid "Decrease the text size"
16301 msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
16303 #: ../mail/e-mail-reader.c:2394
16304 msgid "Cre_ate"
16305 msgstr "Cri_ar"
16307 #: ../mail/e-mail-reader.c:2401
16308 msgid "Ch_aracter Encoding"
16309 msgstr "Codificação de c_aracteres"
16311 #: ../mail/e-mail-reader.c:2408
16312 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:357
16313 msgid "F_orward As"
16314 msgstr "_Reencaminhar como"
16316 #: ../mail/e-mail-reader.c:2415
16317 msgid "_Group Reply"
16318 msgstr "Responder ao _grupo"
16320 #: ../mail/e-mail-reader.c:2422
16321 msgid "_Go To"
16322 msgstr "_Ir para"
16324 #: ../mail/e-mail-reader.c:2429
16325 msgid "Mar_k As"
16326 msgstr "_Marcar como"
16328 #: ../mail/e-mail-reader.c:2436
16329 msgid "_Message"
16330 msgstr "_Mensagem"
16332 #: ../mail/e-mail-reader.c:2443
16333 msgid "_Zoom"
16334 msgstr "A_mpliação"
16336 #: ../mail/e-mail-reader.c:2453
16337 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16338 msgstr "Criar uma pasta de procura com base na _Lista de distribuição..."
16340 #: ../mail/e-mail-reader.c:2455
16341 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16342 msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de distribuição"
16344 #: ../mail/e-mail-reader.c:2460
16345 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16346 msgstr "Criar uma pasta de procura com base nos des_Tinatários..."
16348 #: ../mail/e-mail-reader.c:2462
16349 msgid "Create a search folder for these recipients"
16350 msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários"
16352 #: ../mail/e-mail-reader.c:2467
16353 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16354 msgstr "Criar uma pasta _de procura com base no remetente..."
16356 #: ../mail/e-mail-reader.c:2469
16357 msgid "Create a search folder for this sender"
16358 msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente"
16360 #: ../mail/e-mail-reader.c:2474
16361 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16362 msgstr "Criar uma pasta de procura com base no ass_unto..."
16364 #: ../mail/e-mail-reader.c:2476
16365 msgid "Create a search folder for this subject"
16366 msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto"
16368 #: ../mail/e-mail-reader.c:2515
16369 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16370 msgstr "Marcar para dar se_guimento..."
16372 #: ../mail/e-mail-reader.c:2531
16373 msgid "Mark as _Important"
16374 msgstr "Marcar como _importante"
16376 #: ../mail/e-mail-reader.c:2535
16377 msgid "Mark as _Junk"
16378 msgstr "Marcar como _não solicitado"
16380 #: ../mail/e-mail-reader.c:2539
16381 msgid "Mark as _Not Junk"
16382 msgstr "Marcar como _solicitado"
16384 #: ../mail/e-mail-reader.c:2543
16385 msgid "Mar_k as Read"
16386 msgstr "_Marcar como lida"
16388 #: ../mail/e-mail-reader.c:2555
16389 msgid "Mark as Uni_mportant"
16390 msgstr "Remover a marcação i_mportante"
16392 #: ../mail/e-mail-reader.c:2559
16393 msgid "Mark as _Unread"
16394 msgstr "Marcar como _por ler"
16396 #: ../mail/e-mail-reader.c:2603
16397 msgid "_Caret Mode"
16398 msgstr "Modo _cursor"
16400 #: ../mail/e-mail-reader.c:2605
16401 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16402 msgstr "Mostrar um cursor intermitente no corpo da mensagem mostrada"
16404 #: ../mail/e-mail-reader.c:2611
16405 msgid "All Message _Headers"
16406 msgstr "_Cabeçalhos de todas as mensagens"
16408 #: ../mail/e-mail-reader.c:2613
16409 msgid "Show messages with all email headers"
16410 msgstr "Mostrar as mensagens com todos os cabeçalhos de correio eletrónico"
16412 #: ../mail/e-mail-reader.c:3164
16413 msgid "Retrieving message"
16414 msgstr "A obter mensagem"
16416 #: ../mail/e-mail-reader.c:4216
16417 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:322
16418 msgid "_Forward"
16419 msgstr "R_encaminhar"
16421 #: ../mail/e-mail-reader.c:4217
16422 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:324
16423 msgid "Forward the selected message to someone"
16424 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada para alguém"
16426 #: ../mail/e-mail-reader.c:4236
16427 msgid "Group Reply"
16428 msgstr "Responder ao grupo"
16430 #: ../mail/e-mail-reader.c:4237
16431 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16432 msgstr "Responder para a lista de distribuição ou para todos os destinatários"
16434 #: ../mail/e-mail-reader.c:4303 ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
16435 msgid "Delete"
16436 msgstr "Eliminar"
16438 #: ../mail/e-mail-reader.c:4315
16439 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
16440 msgid "Next"
16441 msgstr "Seguinte"
16443 #: ../mail/e-mail-reader.c:4319
16444 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
16445 msgid "Previous"
16446 msgstr "Anterior"
16448 #: ../mail/e-mail-reader.c:4328 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
16449 msgid "Reply"
16450 msgstr "Responder"
16452 #: ../mail/e-mail-reader.c:5406
16453 #, c-format
16454 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16455 msgstr "Permitir conteúdo remoto para todos de %s"
16457 #: ../mail/e-mail-reader.c:5408
16458 #, c-format
16459 msgid "Allow remote content for %s"
16460 msgstr "Permitir conteúdo remoto para %s"
16462 #: ../mail/e-mail-reader.c:5425
16463 #, c-format
16464 msgid "Allow remote content from %s"
16465 msgstr "Permitir conteúdo remoto de %s"
16467 #: ../mail/e-mail-reader.c:5442
16468 msgid "Do not show this message again"
16469 msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
16471 #: ../mail/e-mail-reader.c:5490
16472 msgid "Load remote content"
16473 msgstr "Carregar conteúdo remoto"
16475 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
16476 msgid "Do not warn me again"
16477 msgstr "Não me avisar novamente"
16479 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570
16480 #, c-format
16481 msgid "Refreshing folder '%s'"
16482 msgstr "A atualizar a pasta \"%s\""
16484 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1163
16485 msgid "Marking thread to be ignored"
16486 msgstr "Marcar árvore a ser ignorada"
16488 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1167
16489 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16490 msgstr "Desmarcar árvore para não ser ignorada"
16492 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1171
16493 msgid "Marking subthread to be ignored"
16494 msgstr "Marcar sub-árvore para ser ignorada"
16496 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1175
16497 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16498 msgstr "Desmarcar sub-árvore para não ser ignorada"
16500 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1419
16501 msgid "Printing"
16502 msgstr "A imprimir"
16504 #. Translators: %s is replaced with a folder
16505 #. * name %u with count of duplicate messages.
16506 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1656
16507 #, c-format
16508 msgid ""
16509 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16510 "it?"
16511 msgid_plural ""
16512 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16513 "them?"
16514 msgstr[0] ""
16515 "A pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza que a deseja "
16516 "eliminar?"
16517 msgstr[1] ""
16518 "A pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza que as deseja "
16519 "eliminar?"
16521 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2487
16522 msgid "Save Message"
16523 msgid_plural "Save Messages"
16524 msgstr[0] "Gravar a mensagem"
16525 msgstr[1] "Gravar as mensagens"
16527 #. Translators: This is part of a suggested file name
16528 #. * used when saving a message or multiple messages to
16529 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16530 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16531 #. * string; for example "Message.mbox".
16532 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2508
16533 msgid "Message"
16534 msgid_plural "Messages"
16535 msgstr[0] "Mensagem"
16536 msgstr[1] "Mensagens"
16538 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2881
16539 msgid "Parsing message"
16540 msgstr "A processar a mensagem"
16542 #: ../mail/e-mail-request.c:207
16543 msgid "The message has no text content."
16544 msgstr "A mensagem não tem conteúdo de texto."
16546 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:241
16547 msgid "Flag to Follow Up"
16548 msgstr "Marcar como dar seguimento"
16550 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
16551 #, c-format
16552 msgid "%s authentication failed"
16553 msgstr "Autenticação %s falhou"
16555 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
16556 #, c-format
16557 msgid "No data source found for UID '%s'"
16558 msgstr "Nenhuma origem de dados encontrada para o UID \"%s\""
16560 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16561 #: ../mail/em-composer-utils.c:390
16562 #, c-format
16563 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16564 msgid_plural ""
16565 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16566 msgstr[0] "Deseja mesmo enviar uma mensagem com %d destinatários Para e CC?"
16567 msgstr[1] "Deseja mesmo enviar uma mensagem com %d destinatários Para e CC?"
16569 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16570 #: ../mail/em-composer-utils.c:396
16571 #, c-format
16572 msgid ""
16573 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16574 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16575 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16576 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16577 "field instead."
16578 msgid_plural ""
16579 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16580 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16581 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16582 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16583 "field instead."
16584 msgstr[0] ""
16585 "Está a tentar enviar uma mensagem a {0} destinatários nos campos Para e CC. "
16586 "Isto resultaria em mostrar a todos o endereço de cada um. Nalguns casos, "
16587 "este comportamento é indesejável, especialmente se eles não se conhecem ou "
16588 "se a privacidade for importante. Ao invés, considere adicionar os "
16589 "destinatários ao campo BCC."
16590 msgstr[1] ""
16591 "Está a tentar enviar uma mensagem a %d destinatários nos campos Para e CC. "
16592 "Isto resultaria em mostrar a todos o endereço de cada um. Nalguns casos, "
16593 "este comportamento é indesejável, especialmente se eles não se conhecem ou "
16594 "se a privacidade for importante. Ao invés, considere adicionar os "
16595 "destinatários ao campo BCC."
16597 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
16598 #. hides itself and the user sees no feedback.
16599 #: ../mail/em-composer-utils.c:790
16600 msgid "Waiting for attachments to load..."
16601 msgstr "A aguardar pelo anexo a carregar..."
16603 #. Note to translators: this is the attribution string used
16604 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16605 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16606 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16607 #: ../mail/em-composer-utils.c:1692
16608 msgid ""
16609 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16610 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16611 msgstr ""
16612 "A ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} às ${24Hour}:${Minute} "
16613 "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
16615 #: ../mail/em-composer-utils.c:1698
16616 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16617 msgstr "------ Mensagem reencaminhada ------"
16619 #: ../mail/em-composer-utils.c:1703
16620 msgid "-----Original Message-----"
16621 msgstr "----- Mensagem original-----"
16623 #: ../mail/em-composer-utils.c:3008
16624 msgid "an unknown sender"
16625 msgstr "um remetente desconhecido"
16627 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16628 #: ../mail/em-composer-utils.c:3495
16629 msgid "Posting destination"
16630 msgstr "Destino da publicação"
16632 #: ../mail/em-composer-utils.c:3500
16633 msgid "Choose folders to post the message to."
16634 msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
16636 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
16637 msgid "Select Folder"
16638 msgstr "Selecionar pasta"
16640 #. and now for the action area
16641 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
16642 msgid "Then"
16643 msgstr "Depois"
16645 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
16646 msgid "Add Ac_tion"
16647 msgstr "Adicio_nar ação"
16649 #: ../mail/em-folder-properties.c:227
16650 msgid "Unread messages:"
16651 msgid_plural "Unread messages:"
16652 msgstr[0] "Mensagens por ler:"
16653 msgstr[1] "Mensagens por ler:"
16655 #: ../mail/em-folder-properties.c:238
16656 msgid "Total messages:"
16657 msgid_plural "Total messages:"
16658 msgstr[0] "Total de mensagens:"
16659 msgstr[1] "Total de mensagens:"
16661 #: ../mail/em-folder-properties.c:259
16662 #, c-format
16663 msgid "Quota usage (%s):"
16664 msgstr "Utilização de quota (%s):"
16666 #: ../mail/em-folder-properties.c:261
16667 #, c-format
16668 msgid "Quota usage"
16669 msgstr "Utilização de quota"
16671 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16672 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16673 #: ../mail/em-folder-properties.c:385
16674 msgid "_Send Account Override:"
16675 msgstr "Sobreposição de conta de _envio:"
16677 #: ../mail/em-folder-properties.c:589
16678 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16679 msgstr "_Arquivar esta pasta usando estas definições:"
16681 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16682 #: ../mail/em-folder-properties.c:598
16683 msgctxt "autoarchive"
16684 msgid "_Cleanup messages older than"
16685 msgstr "_Limpar mensagens com mais de"
16687 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16688 #: ../mail/em-folder-properties.c:614
16689 msgctxt "autoarchive"
16690 msgid "days"
16691 msgstr "dias"
16693 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16694 #: ../mail/em-folder-properties.c:616
16695 msgctxt "autoarchive"
16696 msgid "weeks"
16697 msgstr "semanas"
16699 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16700 #: ../mail/em-folder-properties.c:618
16701 msgctxt "autoarchive"
16702 msgid "months"
16703 msgstr "meses"
16705 #: ../mail/em-folder-properties.c:624
16706 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16707 msgstr "Mover as mensages _antigas para a pasta de arquivo predefinida"
16709 #: ../mail/em-folder-properties.c:635
16710 msgid "_Move old messages to:"
16711 msgstr "_Mover mensagens antigas para:"
16713 #: ../mail/em-folder-properties.c:639
16714 msgid "AutoArchive folder"
16715 msgstr "Pasta de arquivo automático"
16717 #: ../mail/em-folder-properties.c:639
16718 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16719 msgstr "Selecionar a pasta para arquivo automático"
16721 #: ../mail/em-folder-properties.c:645
16722 msgid "_Delete old messages"
16723 msgstr "_Eliminar mensagens antigas"
16725 #: ../mail/em-folder-properties.c:704
16726 msgid "AutoArchive"
16727 msgstr "Arquivo automático"
16729 #: ../mail/em-folder-properties.c:783
16730 msgid "Folder Properties"
16731 msgstr "Propriedades da pasta"
16733 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
16734 msgid "<click here to select a folder>"
16735 msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
16737 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
16738 msgid "Create a new folder"
16739 msgstr "Criar uma nova pasta"
16741 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
16742 msgid "Folder names cannot contain '/'"
16743 msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
16745 #: ../mail/em-folder-tree.c:845
16746 #, c-format
16747 msgctxt "folder-display"
16748 msgid "%s (%u%s)"
16749 msgstr "%s (%u%s)"
16751 #: ../mail/em-folder-tree.c:1707
16752 msgid "Mail Folder Tree"
16753 msgstr "Árvore de pastas de mensagens"
16755 #: ../mail/em-folder-tree.c:2255 ../mail/em-folder-utils.c:82
16756 #, c-format
16757 msgid "Moving folder %s"
16758 msgstr "A mover a pasta %s"
16760 #: ../mail/em-folder-tree.c:2258 ../mail/em-folder-utils.c:84
16761 #, c-format
16762 msgid "Copying folder %s"
16763 msgstr "A copiar a pasta %s"
16765 #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2496
16766 #, c-format
16767 msgid "Moving messages into folder %s"
16768 msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
16770 #: ../mail/em-folder-tree.c:2269 ../mail/message-list.c:2498
16771 #, c-format
16772 msgid "Copying messages into folder %s"
16773 msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
16775 #: ../mail/em-folder-tree.c:2288
16776 #, c-format
16777 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16778 msgstr ""
16779 "Impossível largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
16781 #. UNMATCHED is always last.
16782 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
16783 msgid "UNMATCHED"
16784 msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
16786 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1301 ../mail/em-folder-tree-model.c:1677
16787 msgid "Loading..."
16788 msgstr "A carregar..."
16790 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16791 msgid "Move Folder To"
16792 msgstr "Mover a pasta para"
16794 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16795 msgid "Copy Folder To"
16796 msgstr "Copiar a pasta para"
16798 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
16799 msgid "_Subscribe"
16800 msgstr "_Subscrever"
16802 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
16803 msgid "Su_bscribe To Shown"
16804 msgstr "Su_bscrever a mostrada"
16806 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
16807 msgid "Subscribe To _All"
16808 msgstr "Subscrever _todas"
16810 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1918
16811 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
16812 msgid "_Unsubscribe"
16813 msgstr "_Remover a subscrição"
16815 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
16816 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16817 msgstr "Remover su_bscrição das ocultas"
16819 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
16820 msgid "Unsubscribe From _All"
16821 msgstr "Remover a subscrição de _todas"
16823 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
16824 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
16825 #, c-format
16826 msgid "%d unread, "
16827 msgid_plural "%d unread, "
16828 msgstr[0] "%d por ler, "
16829 msgstr[1] "%d por ler, "
16831 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
16832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16833 #, c-format
16834 msgid "%d total"
16835 msgid_plural "%d total"
16836 msgstr[0] "%d no total"
16837 msgstr[1] "%d no total"
16839 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1759
16840 msgid "Folder Subscriptions"
16841 msgstr "Subscrições de pasta"
16843 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
16844 msgid "_Account:"
16845 msgstr "Cont_a:"
16847 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1807
16848 msgid "Clear Search"
16849 msgstr "Limpar a procura"
16851 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1824
16852 msgid "Sho_w items that contain:"
16853 msgstr "Mostrar itens que conten_ham:"
16855 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1871
16856 msgid "Subscribe to the selected folder"
16857 msgstr "Subscrever a pasta selecionada"
16859 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1872
16860 msgid "Su_bscribe"
16861 msgstr "Su_bscrever"
16863 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
16864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
16865 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16866 msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta selecionada"
16868 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1957
16869 msgid "Collapse all folders"
16870 msgstr "Colapsar todas as pastas"
16872 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1958
16873 msgid "C_ollapse All"
16874 msgstr "C_olapsar todas"
16876 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1968
16877 msgid "Expand all folders"
16878 msgstr "Expandir todas as pastas"
16880 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1969
16881 msgid "E_xpand All"
16882 msgstr "E_xpandir todas"
16884 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1979
16885 msgid "Refresh the folder list"
16886 msgstr "Atualizar a lista de pastas"
16888 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1980
16889 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
16890 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
16891 msgid "_Refresh"
16892 msgstr "Atualiza_r"
16894 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1991
16895 msgid "Stop the current operation"
16896 msgstr "Cancelar a operação atual"
16898 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1992
16899 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
16900 msgid "_Stop"
16901 msgstr "_Parar"
16903 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16904 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16905 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16906 #. * write it doubled, like '%%'.
16907 #: ../mail/em-utils.c:76
16908 #, c-format
16909 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16910 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16911 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
16912 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
16914 #: ../mail/em-utils.c:177
16915 msgid "Message Filters"
16916 msgstr "Filtros de mensagens"
16918 #: ../mail/em-utils.c:923
16919 #, c-format
16920 msgid "Messages from %s"
16921 msgstr "Mensagens de %s"
16923 #: ../mail/em-utils.c:1680
16924 msgid "Deleting old messages"
16925 msgstr "A eliminar mensagens antigas"
16927 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
16928 msgid "Search _Folders"
16929 msgstr "_Pastas de procura"
16931 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
16932 msgid "Add Folder"
16933 msgstr "Adicionar uma pasta"
16935 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
16936 msgid "Search Folder Sources"
16937 msgstr "Origens das pastas de procura"
16939 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
16940 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16941 msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _Origem"
16943 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
16944 msgid "All local folders"
16945 msgstr "Todas as pastas locais"
16947 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16948 msgid "All active remote folders"
16949 msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
16951 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16952 msgid "All local and active remote folders"
16953 msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
16955 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16956 msgid "Specific folders"
16957 msgstr "Pastas específicas"
16959 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
16960 msgid "include subfolders"
16961 msgstr "incluir subpastas"
16963 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
16964 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
16965 msgid "Sender"
16966 msgstr "Remetente"
16968 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
16969 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
16970 msgid "starts with"
16971 msgstr "começa por"
16973 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
16974 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
16975 msgid "does not start with"
16976 msgstr "não começa por"
16978 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
16979 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
16980 msgid "ends with"
16981 msgstr "termina em"
16983 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
16984 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
16985 msgid "does not end with"
16986 msgstr "não termina em"
16988 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
16989 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
16990 msgid "sounds like"
16991 msgstr "assemelha-se a"
16993 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
16994 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
16995 msgid "does not sound like"
16996 msgstr "não se assemelha a"
16998 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
16999 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17000 msgid "Recipients"
17001 msgstr "Destinatários"
17003 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
17004 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17005 msgid "CC"
17006 msgstr "CC"
17008 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
17009 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17010 msgid "BCC"
17011 msgstr "BCC"
17013 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
17014 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17015 msgid "Sender or Recipients"
17016 msgstr "Remetente ou destinatários"
17018 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
17019 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17020 msgid "has words"
17021 msgstr "contém palavras"
17023 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
17024 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17025 msgid "does not have words"
17026 msgstr "não contém palavras"
17028 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
17029 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17030 msgid "Specific header"
17031 msgstr "Cabeçalho específico"
17033 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
17034 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17035 msgid "exists"
17036 msgstr "existe"
17038 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
17039 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17040 msgid "does not exist"
17041 msgstr "não existe"
17043 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
17044 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17045 msgid "Message Body"
17046 msgstr "Corpo da mensagem"
17048 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
17049 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17050 msgid "Expression"
17051 msgstr "Expressão"
17053 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
17054 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17055 msgid "Free Form Expression"
17056 msgstr "Expressão de forma livre"
17058 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
17059 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17060 msgid "Date sent"
17061 msgstr "Data de envio"
17063 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
17064 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17065 msgid "is before"
17066 msgstr "é anterior a"
17068 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
17069 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17070 msgid "is after"
17071 msgstr "é posterior a"
17073 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
17074 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17075 msgid "Date received"
17076 msgstr "Data de receção"
17078 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
17079 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17080 msgid "Label"
17081 msgstr "Etiqueta"
17083 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
17084 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17085 msgid "Score"
17086 msgstr "Pontuação"
17088 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
17089 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17090 msgid "Size (kB)"
17091 msgstr "Tamanho (kB)"
17093 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
17094 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17095 msgid "is greater than or equal to"
17096 msgstr "é maior ou igual a"
17098 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
17099 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17100 msgid "is less than or equal to"
17101 msgstr "é menor ou igual a"
17103 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
17104 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17105 msgid "Replied to"
17106 msgstr "Repondido a"
17108 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
17109 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17110 msgid "Important"
17111 msgstr "Importante"
17113 #. Past tense, as in "has been read".
17114 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
17115 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17116 msgid "Read"
17117 msgstr "Lida"
17119 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:130
17120 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17121 msgid "Junk"
17122 msgstr "Não solicitado"
17124 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
17125 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17126 msgid "Follow Up"
17127 msgstr "Seguimento"
17129 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
17130 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17131 msgid "is Flagged"
17132 msgstr "está marcada"
17134 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
17135 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17136 msgid "is not Flagged"
17137 msgstr "não está marcada"
17139 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
17140 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17141 msgid "is Completed"
17142 msgstr "terminada"
17144 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
17145 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17146 msgid "is not Completed"
17147 msgstr "não está terminada"
17149 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
17150 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17151 msgid "Mailing list"
17152 msgstr "Lista de distribuição"
17154 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
17155 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17156 msgid "Regex Match"
17157 msgstr "Comparar Expr. Reg."
17159 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
17160 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17161 msgid "Message Header"
17162 msgstr "Cabeçalho da mensagem"
17164 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
17165 msgid "Source Account"
17166 msgstr "Conta de origem"
17168 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
17169 msgid "Pipe to Program"
17170 msgstr "Canal para a aplicação"
17172 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
17173 msgid "returns"
17174 msgstr "devolve"
17176 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
17177 msgid "does not return"
17178 msgstr "não devolve"
17180 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
17181 msgid "returns greater than"
17182 msgstr "devolve maior do que"
17184 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
17185 msgid "returns less than"
17186 msgstr "devolve menor do que"
17188 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
17189 msgid "Junk Test"
17190 msgstr "Teste de não solicitado"
17192 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61
17193 msgid "Message is Junk"
17194 msgstr "Mensagem é não solicitado"
17196 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
17197 msgid "Message is not Junk"
17198 msgstr "Mensagem não é não solicitado"
17200 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17201 msgid "Message Location"
17202 msgstr "Localização da mensagem"
17204 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
17205 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17206 msgid "Match All"
17207 msgstr "Comparar todas"
17209 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
17210 msgid "Stop Processing"
17211 msgstr "Parar o processamento"
17213 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
17214 msgid "Set Label"
17215 msgstr "Definir etiqueta"
17217 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
17218 msgid "Assign Color"
17219 msgstr "Atribuir uma cor"
17221 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
17222 msgid "Unset Color"
17223 msgstr "Remover seleção de cor"
17225 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
17226 msgid "Assign Score"
17227 msgstr "Atribuir uma pontuação"
17229 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
17230 msgid "Adjust Score"
17231 msgstr "Ajustar a pontuação"
17233 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
17234 msgid "Set Status"
17235 msgstr "Definir o estado"
17237 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
17238 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17239 msgid "Deleted"
17240 msgstr "Eliminada"
17242 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
17243 msgid "Unset Status"
17244 msgstr "Retirar o estado"
17246 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
17247 msgid "Beep"
17248 msgstr "Beep"
17250 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
17251 msgid "Play Sound"
17252 msgstr "Reproduzir som"
17254 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:79
17255 msgid "Run Program"
17256 msgstr "Executar aplicação"
17258 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:80
17259 msgid "Forward to"
17260 msgstr "Reencaminhar para"
17262 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
17263 msgid "Importing Elm data"
17264 msgstr "A importar os dados do Elm"
17266 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
17267 msgid "Evolution Elm importer"
17268 msgstr "Importador de Elm do Evolution"
17270 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
17271 msgid "Import mail from Elm."
17272 msgstr "Importar correio do Elm."
17274 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
17275 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
17276 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
17277 msgid "_Destination folder:"
17278 msgstr "Pasta de _destino:"
17280 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
17281 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
17282 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
17283 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
17284 msgid "Select folder"
17285 msgstr "Selecionar a pasta"
17287 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17288 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
17289 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
17290 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
17291 msgid "Select folder to import into"
17292 msgstr "Selecionar a pasta para onde importar"
17294 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
17295 msgctxt "mboxImp"
17296 msgid "Subject"
17297 msgstr "Assunto"
17299 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
17300 msgctxt "mboxImp"
17301 msgid "From"
17302 msgstr "De"
17304 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568
17305 #: ../shell/e-shell-utils.c:173
17306 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17307 msgstr "Caixa de correio Berkeley (mbox)"
17309 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17310 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17311 msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de correio Berkeley"
17313 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
17314 #, c-format
17315 msgid "%d Address"
17316 msgid_plural "%d Addresses"
17317 msgstr[0] "%d endereço"
17318 msgstr[1] "%d endereços"
17320 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
17321 msgid "Evolution KMail importer"
17322 msgstr "Importador de KMail do Evolution"
17324 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
17325 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17326 msgstr "Importar correio e contactos do KMail."
17328 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
17329 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
17330 msgid "Trash"
17331 msgstr "Lixo"
17333 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
17334 msgid "Importing mailbox"
17335 msgstr "A importar caixa de correio"
17337 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
17338 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17339 msgstr "Importar correio e contactos do KMail."
17341 #. Destination folder, was set in our widget
17342 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
17343 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
17344 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
17345 #, c-format
17346 msgid "Importing '%s'"
17347 msgstr "A importar \"%s\""
17349 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
17350 #, c-format
17351 msgid "Scanning %s"
17352 msgstr "A analizar %s"
17354 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
17355 msgid "Importing Pine data"
17356 msgstr "A importar os dados do Pine"
17358 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
17359 msgid "Evolution Pine importer"
17360 msgstr "Importador de Pine do Evolution"
17362 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
17363 msgid "Import mail from Pine."
17364 msgstr "Importar correio do Pine."
17366 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
17367 #, c-format
17368 msgid "Mail to %s"
17369 msgstr "Mensagem para %s"
17371 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
17372 #, c-format
17373 msgid "Mail from %s"
17374 msgstr "Mensagem de %s"
17376 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
17377 #, c-format
17378 msgid "Subject is %s"
17379 msgstr "Assunto é %s"
17381 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
17382 #, c-format
17383 msgid "%s mailing list"
17384 msgstr "lista de distribuição %s"
17386 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
17387 msgid "Add Filter Rule"
17388 msgstr "Adicionar regra de filtro"
17390 #. Translators: The first %s is name of the affected
17391 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17392 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17393 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17394 #. * of its name, without quotes.
17395 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
17396 #, c-format
17397 msgid ""
17398 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
17399 "\"%s\"."
17400 msgid_plural ""
17401 "The following filter rules\n"
17402 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17403 "\"%s\"."
17404 msgstr[0] ""
17405 "A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta eliminada\n"
17406 "\"%s\"."
17407 msgstr[1] ""
17408 "As regras de filtro seguintes\n"
17409 "%s foram alteradas para considerar a pasta eliminada\n"
17410 "\"%s\"."
17412 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
17413 msgid "Set custom junk header"
17414 msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não solicitado"
17416 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
17417 msgid ""
17418 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17419 "filtered as junk"
17420 msgstr ""
17421 "Todas as novas mensagens com cabeçalhos que coincidam com o conteúdo "
17422 "especificado serão automaticamente filtradas como não solicitado"
17424 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
17425 msgid "Header name"
17426 msgstr "Nome do cabeçalho"
17428 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
17429 msgid "Header content"
17430 msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
17432 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
17433 msgid "Default Behavior"
17434 msgstr "Comportamento predefinido:"
17436 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
17437 msgid "For_mat messages in HTML"
17438 msgstr "Formatar _mensagens em HTML"
17440 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
17441 msgid "Automatically insert _emoticons"
17442 msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos"
17444 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
17445 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17446 msgstr "Usar caracteres Unicode para risonhos."
17448 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
17449 msgid "Always request rea_d receipt"
17450 msgstr "Pedir sempre um recibo _de leitura"
17452 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
17453 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17454 msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma _Outlook/GMail"
17456 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
17457 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17458 msgstr "Enviar mensagens através da pasta Saída"
17460 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
17461 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17462 msgstr "Número de caracteres para _quebra de palavra:"
17464 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
17465 msgid "Ch_aracter encoding:"
17466 msgstr "Codificação de c_aracteres:"
17468 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
17469 msgid "Replies and Forwards"
17470 msgstr "Respostas e reencaminhamentos"
17472 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
17473 msgid "_Reply style:"
17474 msgstr "Estilo de _resposta:"
17476 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
17477 msgid "_Forward style:"
17478 msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
17480 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
17481 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17482 msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder"
17484 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
17485 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17486 msgstr "_Manter a assinatura acima da mensagem original nas respostas"
17488 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
17489 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17490 msgstr "Ig_norar Responder a: para listas de distibuição"
17492 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
17493 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17494 msgstr "Responder ao gr_upo vai só para a lista de distribuição, se possível"
17496 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
17497 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17498 msgstr ""
17499 "A_ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or "
17500 "S/MIME)"
17502 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
17503 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17504 msgstr "_Envolver texto citado nas respostas"
17506 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
17507 msgctxt "ReplyForward"
17508 msgid "Inline"
17509 msgstr "Embutida"
17511 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
17512 msgid "Sig_natures"
17513 msgstr "Assi_naturas"
17515 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
17516 msgid "Signatures"
17517 msgstr "Assinaturas"
17519 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
17520 msgid "_Languages"
17521 msgstr "_Idiomas"
17523 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
17524 msgid "Languages Table"
17525 msgstr "Tabela de idiomas"
17527 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
17528 msgid ""
17529 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17530 "dictionary installed."
17531 msgstr ""
17532 "Esta listagem de idiomas reflete só aqueles para os quais possui um "
17533 "dicionário instalado."
17535 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
17536 msgid "Check spelling while I _type"
17537 msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
17539 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
17540 msgid ""
17541 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17542 "before taking the following checkmarked actions:"
17543 msgstr ""
17544 "Para ajudar a evitar acidentes e vergonhas com emails, pedir confirmação "
17545 "antes de realizar as seguintes ações abaixo marcadas:"
17547 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17548 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
17549 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17550 msgstr "_Enviar uma mensagem sem linha de assunto definida"
17552 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17553 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
17554 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17555 msgstr "Enviar uma mensagem com destinatários só em _Bcc"
17557 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17558 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
17559 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17560 msgstr "Enviar uma mensagem a vários destinatários _Para e CC"
17562 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17563 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
17564 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17565 msgstr ""
17566 "Enviar uma resposta _privada a uma mensagem de uma lista de distribuição"
17568 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17569 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
17570 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17571 msgstr "Enviar uma resposta a um _número elevado de destinatários"
17573 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17574 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
17575 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17576 msgstr ""
17577 "Permitir que uma lista de _distribuição redirecione uma resposta privada "
17578 "para a lista"
17580 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17581 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
17582 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17583 msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários que não são endereços de email"
17585 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17586 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
17587 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17588 msgstr "Enviar uma mensagem usando teclas de atatlho (Ctrl+Enter)"
17590 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
17591 msgid "Confirmations"
17592 msgstr "Confirmações"
17594 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17595 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
17596 msgid "Use for Folders"
17597 msgstr "Utilizar para pastas"
17599 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17600 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
17601 msgid "Use for Recipients"
17602 msgstr "Utilizar para destinatários"
17604 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17605 #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
17606 msgid "Account"
17607 msgstr "Conta"
17609 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
17610 msgid "Send account overrides"
17611 msgstr "Sobreposições de conta de envio"
17613 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
17614 msgid ""
17615 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17616 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17617 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17618 "parts are compared separately."
17619 msgstr ""
17620 "Definir que conta deve ser utilizada como conta de envio para as respectivas "
17621 "pastas ou destinatários, uma sobreposição para deteção de contas de envio "
17622 "comuns. A lista de destinatários pode conter nomes ou endereços parciais. As "
17623 "partes de nome e endereço são comparadas separadamente."
17625 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
17626 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17627 msgstr ""
17628 "Sobreposição de _pasta tem precedência sobre sobreposição de destinatário"
17630 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
17631 msgid "Send Account"
17632 msgstr "Conta de envio"
17634 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
17635 msgid "a"
17636 msgstr "a"
17638 #: ../mail/mail-config.ui.h:79 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
17639 msgid "b"
17640 msgstr "b"
17642 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
17643 msgid "Start up"
17644 msgstr "Início"
17646 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
17647 msgid "Check for new _messages on start"
17648 msgstr "Verificar se existem novas _mensagens ao iniciar"
17650 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
17651 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17652 msgstr "Verificar se existem novas mensa_gens em todas as contas ativas"
17654 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
17655 msgid "Message Display"
17656 msgstr "Apresentação de mensagens"
17658 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
17659 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17660 msgstr "_Utilizar a mesma letra que as outras aplicações"
17662 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
17663 msgid "S_tandard Font:"
17664 msgstr "Letra _base:"
17666 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
17667 msgid "Select HTML fixed width font"
17668 msgstr "Selecionar a letra HTML de largura fixa"
17670 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
17671 msgid "Select HTML variable width font"
17672 msgstr "Selecionar a letra HTML de largura variável"
17674 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
17675 msgid "Fix_ed Width Font:"
17676 msgstr "L_etra de largura fixa:"
17678 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
17679 msgid "_Mark messages as read after"
17680 msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
17682 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
17683 msgid "Highlight _quotations with"
17684 msgstr "_Realçar as citações com"
17686 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
17687 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
17688 msgid "Pick a color"
17689 msgstr "Escolha uma cor"
17691 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
17692 msgid "color"
17693 msgstr "cor"
17695 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
17696 msgid "Default character e_ncoding:"
17697 msgstr "Codificação de caract_eres predefinida:"
17699 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
17700 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17701 msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas"
17703 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
17704 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17705 msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em árvore por _assunto"
17707 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
17708 msgid "Delete Mail"
17709 msgstr "Eliminar mensagens"
17711 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
17712 msgid "Empty _trash folders"
17713 msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo"
17715 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
17716 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17717 msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
17719 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
17720 msgid "Archive Mail"
17721 msgstr "Correio arquivado"
17723 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
17724 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17725 msgstr "Pasta de arquivo Neste Computador:"
17727 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
17728 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17729 msgstr "Pasta de arquivo a usar para mensagens Neste computador"
17731 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17732 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
17733 msgid "_Show animated images"
17734 msgstr "_Mostrar imagens animadas"
17736 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
17737 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17738 msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam"
17740 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
17741 msgid "Loading Remote Content"
17742 msgstr "A carregar conteúdo remoto"
17744 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
17745 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17746 msgstr "_Nunca carregar conteúdo remoto da Internet"
17748 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
17749 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17750 msgstr "Carregar conteúdo _remoto só em mensagens de contactos"
17752 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
17753 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17754 msgstr "Carregar _sempre conteúdo remoto da Internet"
17756 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
17757 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17758 msgstr "Notificar sobre conteúdo remoto em falta na antevisão da _mensagem"
17760 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
17761 msgid "Add"
17762 msgstr "Adicionar"
17764 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
17765 msgid "Remove"
17766 msgstr "Remover"
17768 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
17769 msgid "Allow for sites:"
17770 msgstr "Permitir para sites:"
17772 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
17773 msgid "Allow for senders:"
17774 msgstr "Permitir para remetentes:"
17776 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
17777 msgid "HTML Messages"
17778 msgstr "Mensagens HTML"
17780 #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../mail/message-list.etspec.h:19
17781 msgid "Labels"
17782 msgstr "Etiquetas"
17784 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
17785 msgid "Sender Photograph"
17786 msgstr "Fotografia do remetente"
17788 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
17789 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17790 msgstr "_Mostrar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
17792 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
17793 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17794 msgstr "Procurar no gra_vatar.com pela fotografia do remetente"
17796 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
17797 msgid "Displayed Message Headers"
17798 msgstr "Cabeçalhos de mensagens mostrados"
17800 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
17801 msgid "Mail Headers Table"
17802 msgstr "Tabela de cabeçalhos de mensagens"
17804 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
17805 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
17806 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17807 msgid "Date/Time Format"
17808 msgstr "Formato de data/hora"
17810 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
17811 msgid "Check incoming _messages for junk"
17812 msgstr "Procurar nas _mensagens recebidas por não solicitado"
17814 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
17815 msgid "_Delete junk messages"
17816 msgstr "Eliminar não solicitado"
17818 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
17819 msgid "Junk Test Options"
17820 msgstr "Opções de teste de não solicitado"
17822 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
17823 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17824 msgstr ""
17825 "Não _marcar as mensagens como não solicitado se o remetente constar do meu "
17826 "livro de endereços"
17828 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
17829 msgid "_Lookup in local address book only"
17830 msgstr "_Procurar só no livro de endereços local"
17832 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
17833 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17834 msgstr "Verificar nos cabeçalhos personalizados _se é não solicitado"
17836 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
17837 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:301
17838 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:244
17839 msgid "No encryption"
17840 msgstr "Sem encriptação"
17842 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
17843 msgid "TLS encryption"
17844 msgstr "Encriptação TLS"
17846 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
17847 msgid "SSL encryption"
17848 msgstr "Encriptação SSL"
17850 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
17851 msgid ""
17852 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17853 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
17854 msgstr ""
17855 "As mensagens que selecionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
17856 "Selecione uma ação de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
17858 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
17859 msgid "_Flag:"
17860 msgstr "_Marca:"
17862 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
17863 msgid "_Due By:"
17864 msgstr "_Data limite a:"
17866 #. Translators: Flag Completed
17867 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
17868 msgid "Co_mpleted"
17869 msgstr "Ter_minada"
17871 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
17872 msgid "Call"
17873 msgstr "Chamar"
17875 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
17876 msgid "Do Not Forward"
17877 msgstr "Não reencaminhar"
17879 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
17880 msgid "Follow-Up"
17881 msgstr "Dar seguimento"
17883 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
17884 msgid "For Your Information"
17885 msgstr "Para sua informação"
17887 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
17888 msgid "Forward"
17889 msgstr "Reencaminhar"
17891 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
17892 msgid "No Response Necessary"
17893 msgstr "Nenhuma resposta necessária"
17895 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
17896 msgid "Reply to All"
17897 msgstr "Responder a todos"
17899 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
17900 msgid "Review"
17901 msgstr "Rever"
17903 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
17904 msgid "License Agreement"
17905 msgstr "Acordo de licença"
17907 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
17908 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17909 msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização"
17911 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
17912 msgid "_Accept License"
17913 msgstr "_Aceitar a licença"
17915 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
17916 msgid "Security Information"
17917 msgstr "Informação de segurança"
17919 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
17920 msgid "Digital Signature"
17921 msgstr "Assinatura digital"
17923 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
17924 msgid "Encryption"
17925 msgstr "Encriptação"
17927 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
17928 msgid "Invalid authentication"
17929 msgstr "Autenticação inválida"
17931 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
17932 msgid ""
17933 "This server does not support this type of authentication and may not support "
17934 "authentication at all."
17935 msgstr ""
17936 "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
17937 "autenticação de todo."
17939 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
17940 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
17941 msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\"."
17943 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
17944 msgid ""
17945 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
17946 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17947 msgstr ""
17948 "Certifique-se que a sua senha está corretamente escrita. Lembre-se de que "
17949 "muitas senhas são sensíveis a maiúsculas; o Caps Lock poderá estar ativo."
17951 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
17952 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17953 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
17955 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
17956 msgid ""
17957 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
17958 "HTML email:\n"
17959 "{0}"
17960 msgstr ""
17961 "Certifique-se que os seguintes destinatários podem receber mensagens em HTML "
17962 "e estão dispostos a isso:\n"
17963 "{0}"
17965 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
17966 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17967 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
17969 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
17970 msgid ""
17971 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
17972 "an idea of what your mail is about."
17973 msgstr ""
17974 "Adicionar uma linha de assunto com sigificado às suas mensagens irá dar uma "
17975 "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
17977 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
17978 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17979 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com destinatários só em BCC?"
17981 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
17982 msgid ""
17983 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17984 "\n"
17985 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17986 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
17987 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17988 "recipient. "
17989 msgstr ""
17990 "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
17991 "esconder os destinatários da lista.\n"
17992 "\n"
17993 "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente para às "
17994 "mensagens que só possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
17995 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
17996 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
17998 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
17999 msgid ""
18000 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18001 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18002 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18003 "recipient."
18004 msgstr ""
18005 "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente para às "
18006 "mensagens que só possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
18007 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
18008 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
18010 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
18011 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18012 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com um endereço inválido?"
18014 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
18015 msgid ""
18016 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18017 "{0}"
18018 msgstr ""
18019 "O seguinte destinatário não foi reconhecido como endereço de email válido:\n"
18020 "{0}"
18022 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
18023 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18024 msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
18026 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
18027 msgid ""
18028 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18029 "{0}"
18030 msgstr ""
18031 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como endereços de email "
18032 "válidos:\n"
18033 "{0}"
18035 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
18036 msgid "Send private reply?"
18037 msgstr "Enviar resposta privada?"
18039 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
18040 msgid ""
18041 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18042 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18043 "you sure you want to proceed?"
18044 msgstr ""
18045 "Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista "
18046 "de distribuição, mas a lista está a tentar redirecionar a sua resposta para "
18047 "a lista. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
18049 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
18050 msgid "Reply _Privately"
18051 msgstr "Responder em _privado"
18053 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
18054 msgid ""
18055 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18056 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18057 "proceed?"
18058 msgstr ""
18059 "Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de "
18060 "distribuição, mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem "
18061 "a certeza que deseja prosseguir?"
18063 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
18064 msgid "Send reply to all recipients?"
18065 msgstr "Enviar resposta a todos os destinatários?"
18067 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
18068 msgid ""
18069 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18070 "sure you want to reply to ALL of them?"
18071 msgstr ""
18072 "Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. "
18073 "Tem a certeza que deseja responder para TODOS?"
18075 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
18076 msgid ""
18077 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18078 msgstr ""
18079 "Esta mensagem não pode ser enviada pois não especificou nenhum destinatário"
18081 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
18082 msgid ""
18083 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18084 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18085 msgstr ""
18086 "Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
18087 "endereços de email clicando no botão Para: junto à caixa de introdução."
18089 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
18090 msgid "Use default drafts folder?"
18091 msgstr "Usar a pasta predefinida de rascunhos?"
18093 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
18094 msgid ""
18095 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18096 "folder instead?"
18097 msgstr ""
18098 "Impossível abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
18099 "de rascunhos do sistema?"
18101 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
18102 msgid "Use _Default"
18103 msgstr "Utilizar pre_definição"
18105 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
18106 msgid ""
18107 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18108 "folder \"{0}\"?"
18109 msgstr ""
18110 "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas na pasta "
18111 "\"{0}\"?"
18113 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
18114 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18115 msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
18117 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
18118 msgid "_Expunge"
18119 msgstr "_Expurgar"
18121 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
18122 msgid ""
18123 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18124 "folders?"
18125 msgstr ""
18126 "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas em todas "
18127 "as pastas?"
18129 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
18130 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
18131 msgid "_Empty Trash"
18132 msgstr "_Esvaziar o lixo"
18134 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
18135 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18136 msgstr ""
18137 "Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo."
18139 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
18140 msgid "_Open Messages"
18141 msgstr "_Abrir as mensagens"
18143 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
18144 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18145 msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
18147 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
18148 msgid ""
18149 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18150 "again."
18151 msgstr ""
18152 "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
18153 "novamente iniciado."
18155 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18156 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18157 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18158 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
18159 msgid "Error while {0}."
18160 msgstr "Erro durante {0}."
18162 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
18163 msgid "Error while performing operation."
18164 msgstr "Erro durante execução da operação."
18166 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
18167 msgid "Enter password."
18168 msgstr "Introduza a senha."
18170 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
18171 msgid "Error loading filter definitions."
18172 msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
18174 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
18175 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
18176 msgstr "Impossível gravar na pasta \"{0}\"."
18178 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
18179 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
18180 msgstr "Impossível gravar para o ficheiro \"{0}\"."
18182 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
18183 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
18184 msgstr "Impossível criar a pasta de gravação devido a \"{1}\""
18186 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
18187 msgid "Cannot create temporary save directory."
18188 msgstr "Impossível criar a pasta temporária de gravação."
18190 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
18191 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18192 msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrescrevê-lo."
18194 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
18195 msgid "File exists but is not a regular file."
18196 msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
18198 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
18199 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
18200 msgstr "Impossível eliminar a pasta \"{0}\"."
18202 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
18203 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
18204 msgstr "Impossível eliminar a pasta de sistema \"{0}\"."
18206 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
18207 msgid ""
18208 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18209 "be renamed, moved, or deleted."
18210 msgstr ""
18211 "As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione "
18212 "corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou eliminadas."
18214 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
18215 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
18216 msgstr "Falha ao expurgar a pasta &quot;{0}&quot;."
18218 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
18219 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
18220 msgstr "Falha ao atualizar a pasta &quot;{0}&quot;."
18222 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
18223 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
18224 msgstr "Impossível renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
18226 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
18227 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
18228 msgstr "Realmente eliminar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
18230 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
18231 msgid ""
18232 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
18233 "will be deleted permanently."
18234 msgstr ""
18235 "Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
18236 "definitivamente eliminado."
18238 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
18239 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
18240 msgstr "Realmente eliminar a pasta \"{0}\"?"
18242 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
18243 msgid ""
18244 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18245 msgstr ""
18246 "Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente eliminado."
18248 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
18249 msgid "These messages are not copies."
18250 msgstr "Estas mensagens não são cópias."
18252 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
18253 msgid ""
18254 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18255 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18256 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18257 msgstr ""
18258 "As mensagens mostradas nas pastas de procura não são cópias. Apagá-las de "
18259 "uma pasta de procura irá eliminar a mensagem da pasta ou pastas em que "
18260 "reside fisicamente. Deseja mesmo eliminar estas mensagens?"
18262 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
18263 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
18264 msgstr "Impossível renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
18266 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
18267 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
18268 msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
18270 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
18271 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18272 msgstr "Impossível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
18274 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
18275 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18276 msgstr "Impossível abrir a pasta de origem. Erro: {2}"
18278 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
18279 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18280 msgstr "Impossível abrir a pasta de destino. Erro: {2}"
18282 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
18283 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18284 msgstr "Impossível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
18286 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
18287 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
18288 msgstr "Impossível criar a pasta \"{0}\"."
18290 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
18291 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18292 msgstr "Impossível abrir a pasta. Erro: {1}"
18294 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
18295 msgid "Cannot save changes to account."
18296 msgstr "Impossível gravar as alterações à conta."
18298 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
18299 msgid "You have not filled in all of the required information."
18300 msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
18302 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
18303 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18304 msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
18306 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
18307 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18308 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta conta?"
18310 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
18311 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18312 msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente eliminada."
18314 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
18315 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18316 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta conta e todas as suas proxies?"
18318 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
18319 msgid ""
18320 "If you proceed, the account information and\n"
18321 "all proxy information will be deleted permanently."
18322 msgstr ""
18323 "Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n"
18324 "informação de proxy será definitivamente eliminada."
18326 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
18327 msgid ""
18328 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18329 msgstr ""
18330 "Tem a certeza que deseja desativar esta conta e eliminar todas as suas "
18331 "proxies?"
18333 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
18334 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18335 msgstr ""
18336 "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente eliminadas."
18338 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
18339 msgid "Do _Not Disable"
18340 msgstr "_Não desativar"
18342 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
18343 msgid "_Disable"
18344 msgstr "_Desativar"
18346 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
18347 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
18348 msgstr "Impossível editar a pasta de procura \"{0}\" pois esta não existe."
18350 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
18351 msgid ""
18352 "This folder may have been added implicitly,\n"
18353 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18354 msgstr ""
18355 "Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n"
18356 "de pastas de procura para a adicionar explicitamente, se necessário."
18358 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
18359 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
18360 msgstr "Impossível adicionar a pasta de procura \"{0}\"."
18362 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
18363 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
18364 msgstr ""
18365 "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Por favor, utilize um nome diferente."
18367 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
18368 msgid "Search Folders automatically updated."
18369 msgstr "Pastas de procura automaticamente atualizadas."
18371 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
18372 msgid "Mail filters automatically updated."
18373 msgstr "Filtros de mensagens automaticamente atualizados."
18375 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
18376 msgid "Missing folder."
18377 msgstr "Pasta inexistente."
18379 #: ../mail/mail.error.xml.h:100
18380 msgid "You must specify a folder."
18381 msgstr "Tem de especificar uma pasta."
18383 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
18384 msgid "You must name this Search Folder."
18385 msgstr "Tem de indicar um nome para esta pasta de procura."
18387 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
18388 msgid "No folder selected."
18389 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
18391 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
18392 msgid ""
18393 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18394 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18395 "folders, all remote folders, or both."
18396 msgstr ""
18397 "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
18398 "Pode selecionar as pastas individualmente e/ou selecionar todas as pastas "
18399 "locais, todas as remotas ou ambas."
18401 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
18402 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
18403 msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"."
18405 #: ../mail/mail.error.xml.h:107
18406 msgid ""
18407 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
18408 "\n"
18409 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18410 "quit."
18411 msgstr ""
18412 "Já existe uma pasta não vazia em \"{1}\".\n"
18413 "\n"
18414 "Pode ignorar esta pasta, sobrescrevê-la, anexar ao seu conteúdo ou sair."
18416 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
18417 msgid "_Overwrite"
18418 msgstr "_Sobrescrever"
18420 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
18421 msgid "_Append"
18422 msgstr "_Anexar"
18424 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
18425 msgid "Evolution's local mail format has changed."
18426 msgstr "O formato local de correio do Evolution foi alterado."
18428 #: ../mail/mail.error.xml.h:114
18429 msgid ""
18430 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18431 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18432 "want to migrate now?\n"
18433 "\n"
18434 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18435 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18436 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18437 msgstr ""
18438 "O formato local de correio do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O "
18439 "seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
18440 "poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n"
18441 "\n"
18442 "Será criada uma conta mbox para preservar as pastas mbox antigas. Poderá "
18443 "eliminar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente "
18444 "migrados. Certifique-se que existe espaço suficiente em disco se optar por "
18445 "migrar agora."
18447 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
18448 msgid "_Exit Evolution"
18449 msgstr "_Sair do Evolution"
18451 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
18452 msgid "_Migrate Now"
18453 msgstr "_Migrar agora"
18455 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
18456 msgid "Unable to read license file."
18457 msgstr "Impossível ler o ficheiro de licença."
18459 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
18460 msgid ""
18461 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
18462 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
18463 msgstr ""
18464 "Impossível ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
18465 "instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
18466 "a sua licença."
18468 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
18469 msgid "Please wait."
18470 msgstr "Aguarde por favor."
18472 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
18473 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18474 msgstr ""
18475 "A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação "
18476 "suportados."
18478 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
18479 msgid ""
18480 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18481 msgstr ""
18482 "Falha ao consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de "
18483 "autenticação suportados."
18485 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
18486 msgid "Failed to get server setup."
18487 msgstr "Falha ao processar a resposta do servidor."
18489 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
18490 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18491 msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização offline?"
18493 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
18494 msgid ""
18495 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18496 "usage?"
18497 msgstr ""
18498 "Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização "
18499 "offline?"
18501 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
18502 msgid "Do _Not Synchronize"
18503 msgstr "_Não sincronizar"
18505 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
18506 msgid "_Synchronize"
18507 msgstr "_Sincronizar"
18509 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
18510 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18511 msgstr "Deseja marcar todas as mensagens como lidas?"
18513 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
18514 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18515 msgstr "Irá marcar como lidas todas as mensagens na pasta selecionada."
18517 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
18518 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18519 msgstr "Marcar também as mensagens nas subpastas?"
18521 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
18522 msgid ""
18523 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18524 "current folder as well as all subfolders?"
18525 msgstr ""
18526 "Deseja marcar como lidas só as mensagens na pasta atual ou nesta bem como em "
18527 "todas as subpastas?"
18529 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
18530 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18531 msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
18533 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
18534 msgid "In Current _Folder Only"
18535 msgstr "Só na _pasta atual"
18537 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
18538 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18539 msgstr "Deverá o Evolution fechar esta janela ao responder ou reencaminhar?"
18541 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
18542 msgid "_Yes, Always"
18543 msgstr "_Sim, sempre"
18545 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
18546 msgid "_No, Never"
18547 msgstr "_Não, nunca"
18549 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
18550 msgid "Copy folder in folder tree."
18551 msgstr "Copiar a pasta na árvore de pastas."
18553 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
18554 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
18555 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar a pasta \"{0}\" para a pasta \"{1}\"?"
18557 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
18558 msgid "Do _not copy"
18559 msgstr "_Não copiar"
18561 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
18562 msgid "_Always copy"
18563 msgstr "_Copiar sempre"
18565 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
18566 msgid "N_ever copy"
18567 msgstr "N_unca copiar"
18569 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
18570 msgid "Move folder in folder tree."
18571 msgstr "Mover a pasta na árvore de pastas."
18573 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
18574 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
18575 msgstr "Tem a certeza que deseja mover a pasta \"{0}\" para a pasta \"{1}\"?"
18577 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
18578 msgid "Do _not move"
18579 msgstr "_Não mover"
18581 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
18582 msgid "_Always move"
18583 msgstr "_Mover sempre"
18585 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
18586 msgid "N_ever move"
18587 msgstr "N_unca mover"
18589 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
18590 msgid ""
18591 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18592 "not enabled"
18593 msgstr ""
18594 "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta selecionada para a enviar "
18595 "não está ativa"
18597 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
18598 msgid "Please enable the account or send using another account."
18599 msgstr "Ative a conta ou envie utilizando outra conta."
18601 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
18602 msgid "Mail Deletion Failed"
18603 msgstr "Falha ao eliminar correio"
18605 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
18606 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18607 msgstr "Não possui permissões suficientes para eliminar este correio."
18609 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
18610 msgid "\"Check Junk\" Failed"
18611 msgstr "Falha ao \"Procurar não solicitado\""
18613 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
18614 msgid "\"Report Junk\" Failed"
18615 msgstr "Falha ao \"Relatar como não solicitado\""
18617 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
18618 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
18619 msgstr "Falha ao \"Relatar como correio solicitado\""
18621 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
18622 msgid "Remove duplicate messages?"
18623 msgstr "Remover as mensagens duplicadas?"
18625 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
18626 msgid "No duplicate messages found."
18627 msgstr "Não foram encontradas mensagens duplicadas."
18629 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18630 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
18631 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
18632 msgstr "A pasta \"{0}\" não contém quaisquer mensagens duplicadas."
18634 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
18635 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
18636 msgstr "Falha ao ligar a conta &quot;{0}&quot;."
18638 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
18639 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
18640 msgstr "Falha ao desligar a conta &quot;{0}&quot;."
18642 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
18643 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
18644 msgstr "Falha ao remover a subscrição da pasta &quot;{0}&quot;."
18646 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
18647 msgid "Unable to retrieve message."
18648 msgstr "Impossível obter a mensagem."
18650 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
18651 msgid "{0}"
18652 msgstr "{0}"
18654 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
18655 msgid "Message is not available in offline mode."
18656 msgstr "Mensagem não disponível em modo offline."
18658 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
18659 msgid ""
18660 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18661 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18662 "is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
18663 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18664 "available in offline mode."
18665 msgstr ""
18666 "Isto pode ser devido à mensagem ainda não ter sido transferida. A pasta ou a "
18667 "conta podem estar marcadas para sicronização offline. Assim, uma vez que a "
18668 "conta esteja novamente online, use Ficheiro-&gt;Transferir mensagens para "
18669 "usar offline, com esta pasta selecionada, para garantir que todas as "
18670 "mensagens na pasta estejam disponíveis no modo offline."
18672 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
18673 msgid "Failed to open folder."
18674 msgstr "Falha ao abrir pasta."
18676 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
18677 msgid "Failed to find duplicate messages."
18678 msgstr "Falha ao procurar mensagens duplicadas."
18680 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
18681 msgid "Failed to retrieve messages."
18682 msgstr "Falha ao obter as mensagens."
18684 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
18685 msgid "Failed to mark messages as read."
18686 msgstr "Falha ao marcar as mensagens como lidas."
18688 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
18689 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18690 msgstr "Falha ao remover os anexos das mensagens."
18692 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
18693 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18694 msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo offline."
18696 #: ../mail/mail.error.xml.h:175
18697 msgid "Failed to save messages to disk."
18698 msgstr "Falha ao gravar as mensagens no disco."
18700 #: ../mail/mail.error.xml.h:176
18701 msgid "Hidden file is attached."
18702 msgstr "Está anexado um ficheiro oculto."
18704 #: ../mail/mail.error.xml.h:177
18705 msgid ""
18706 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18707 "Please review it before sending."
18708 msgstr ""
18709 "O anexo denominado {0} é um ficheiro oculto e pode conter dados sensíveis. "
18710 "Reveja-o antes de o enviar."
18712 #: ../mail/mail.error.xml.h:178
18713 msgid "Printing failed."
18714 msgstr "Falha ao imprimir."
18716 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
18717 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
18718 msgstr "A impressora respondeu &quot;{0}&quot;."
18720 #: ../mail/mail.error.xml.h:180
18721 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18722 msgstr "Impossível realizar esta operação em {0}."
18724 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
18725 msgid "You must be working online to complete this operation."
18726 msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação."
18728 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
18729 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
18730 msgstr "Mensagem da conta &quot;{0}&quot;:"
18732 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
18733 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
18734 msgstr "Falha ao marcar árvore a ser ignorada na pasta \"{0}\""
18736 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
18737 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
18738 msgstr "Falha ao desmarcar árvore para não ser ignorada na pasta \"{0}\""
18740 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
18741 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
18742 msgstr "Falha ao marcar subárvore a ser ignorada na pasta \"{0}\""
18744 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
18745 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
18746 msgstr "Falha ao desmarcar subárvore para não ser ignorada na pasta \"{0}\""
18748 #: ../mail/mail.error.xml.h:187
18749 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18750 msgstr "Bloqueada a transferência de conteúdo remoto desta mensagem."
18752 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
18753 msgid ""
18754 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
18755 "remote content for this sender or used sites."
18756 msgstr ""
18757 "Pode transferir o conteúdo remoto manualmente ou definir lembrar de "
18758 "transferir conteúdo remoto deste remetente ou sites usados."
18760 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18761 #: ../mail/mail.error.xml.h:190
18762 msgid "{0}, Completed on {1}"
18763 msgstr "{0}, terminada a {1}"
18765 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18766 #: ../mail/mail.error.xml.h:192
18767 msgid "{0} by {1}"
18768 msgstr "{0} por {1}"
18770 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18771 #: ../mail/mail.error.xml.h:194
18772 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18773 msgstr "Excedido: {0} por {1}"
18775 #: ../mail/mail.error.xml.h:196
18776 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
18777 msgstr "Esta nota de mensagem foi alterada, mas não foi gravada."
18779 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
18780 #: ../mail/mail.error.xml.h:199
18781 msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
18782 msgstr "Falha ao eliminar uma nota de mensagem na pasta '{0}'"
18784 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
18785 #: ../mail/mail.error.xml.h:201
18786 msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
18787 msgstr "Falha ao gravar nota de mensagem na pasta '{0}'"
18789 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
18790 msgid "Canceling..."
18791 msgstr "A cancelar..."
18793 #: ../mail/mail-send-recv.c:639
18794 msgid "Send & Receive Mail"
18795 msgstr "Enviar & receber mensagens"
18797 #: ../mail/mail-send-recv.c:653
18798 msgid "Cancel _All"
18799 msgstr "Cancelar _tudo"
18801 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:1263
18802 msgid "Updating..."
18803 msgstr "A atualizar..."
18805 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
18806 msgid "Waiting..."
18807 msgstr "A aguardar..."
18809 #: ../mail/mail-send-recv.c:1229
18810 #, c-format
18811 msgid "Checking for new mail at '%s'"
18812 msgstr "A procurar novas mensagens em \"%s\""
18814 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
18815 #, c-format
18816 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
18817 msgstr "A eliminar não solicitado e expurgar lixo em \"%s\""
18819 #: ../mail/mail-send-recv.c:1458
18820 #, c-format
18821 msgid "Deleting junk at '%s'"
18822 msgstr "A eliminar não solicitado em \"%s\""
18824 #: ../mail/mail-send-recv.c:1460
18825 #, c-format
18826 msgid "Expunging trash at '%s'"
18827 msgstr "A expurgar o lixo em \"%s\""
18829 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
18830 msgid "Search Folders"
18831 msgstr "Pastas de procura"
18833 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
18834 msgid "Edit Search Folder"
18835 msgstr "Editar a pasta de procura"
18837 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
18838 msgid "New Search Folder"
18839 msgstr "Nova pasta de procura"
18841 #: ../mail/message-list.c:296
18842 msgid "Unseen"
18843 msgstr "Por ler"
18845 #: ../mail/message-list.c:297
18846 msgid "Seen"
18847 msgstr "Lida"
18849 #: ../mail/message-list.c:298
18850 msgid "Answered"
18851 msgstr "Respondida"
18853 #: ../mail/message-list.c:299
18854 msgid "Forwarded"
18855 msgstr "Reencaminhada"
18857 #: ../mail/message-list.c:300
18858 msgid "Multiple Unseen Messages"
18859 msgstr "Múltiplas mensagens por ler"
18861 #: ../mail/message-list.c:301
18862 msgid "Multiple Messages"
18863 msgstr "Múltiplas mensagens"
18865 #: ../mail/message-list.c:314
18866 msgid "Lowest"
18867 msgstr "Mais baixo"
18869 #: ../mail/message-list.c:315
18870 msgid "Lower"
18871 msgstr "Baixo"
18873 #: ../mail/message-list.c:319
18874 msgid "Higher"
18875 msgstr "Alto"
18877 #: ../mail/message-list.c:320
18878 msgid "Highest"
18879 msgstr "Mais alto"
18881 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:6186
18882 msgid "Generating message list"
18883 msgstr "A gerar a lista de mensagens"
18885 #. strftime format of a time,
18886 #. * in 12-hour format, without seconds.
18887 #: ../mail/message-list.c:2062 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
18888 msgid "Today %l:%M %p"
18889 msgstr "Hoje %l:%M %p"
18891 #: ../mail/message-list.c:2071
18892 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18893 msgstr "Ontem %l:%M %p"
18895 #: ../mail/message-list.c:2083
18896 msgid "%a %l:%M %p"
18897 msgstr "%a %l:%M %p"
18899 #: ../mail/message-list.c:2091
18900 msgid "%b %d %l:%M %p"
18901 msgstr "%b %d %l:%M %p"
18903 #: ../mail/message-list.c:2093
18904 msgid "%b %d %Y"
18905 msgstr "%b %d %Y"
18907 #: ../mail/message-list.c:3001
18908 msgid "Select all visible messages"
18909 msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis"
18911 #: ../mail/message-list.c:3703 ../mail/message-list.etspec.h:17
18912 msgid "Messages"
18913 msgstr "Mensagens"
18915 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18916 #: ../mail/message-list.c:5117
18917 msgid "Follow-up"
18918 msgstr "Dar seguimento"
18920 #: ../mail/message-list.c:6125
18921 msgid ""
18922 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
18923 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
18924 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
18925 "by changing the query above."
18926 msgstr ""
18927 "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de procura. Altere os critérios "
18928 "selecionando um novo filtro de mensagens da lista de seleção acima ou "
18929 "executando uma nova procura, seja limpando esta através do menu Procurar-"
18930 ">Limpar, seja alterando a consulta anterior."
18932 #: ../mail/message-list.c:6133
18933 msgid "There are no messages in this folder."
18934 msgstr "Não existem mensagens nesta pasta."
18936 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
18937 msgid "Flagged"
18938 msgstr "Marcada"
18940 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
18941 msgid "Received"
18942 msgstr "Recebida"
18944 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
18945 msgid "Flag Status"
18946 msgstr "Estado"
18948 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
18949 msgid "Follow Up Flag"
18950 msgstr "Marca Dar seguimento"
18952 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
18953 msgid "Due By"
18954 msgstr "Data limite a"
18956 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
18957 msgid "Messages To"
18958 msgstr "Mensagens para"
18960 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
18961 msgid "Subject - Trimmed"
18962 msgstr "Assunto - Espaços extra expurgados"
18964 #: ../mail/message-list.etspec.h:21 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
18965 msgid "UID"
18966 msgstr "UID"
18968 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
18969 msgid "Any header"
18970 msgstr "Qualquer cabeçalho"
18972 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
18973 msgid "Subject or Addresses contains"
18974 msgstr "Assunto ou Endereços contém"
18976 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
18977 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2159
18978 msgid "Recipients contain"
18979 msgstr "Destinatários contêm"
18981 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
18982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2152
18983 msgid "Message contains"
18984 msgstr "Mensagem contém"
18986 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
18987 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173
18988 msgid "Subject contains"
18989 msgstr "Assunto contém"
18991 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
18992 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166
18993 msgid "Sender contains"
18994 msgstr "Remetente contém"
18996 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:62
18997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
18998 msgid "Body contains"
18999 msgstr "Corpo contém"
19001 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:63
19002 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2145
19003 msgid "Free form expression"
19004 msgstr "Expressão de forma livre"
19006 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19007 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
19008 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
19009 msgid "_Table column:"
19010 msgstr "Coluna da _tabela:"
19012 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
19013 msgid "Address formatting"
19014 msgstr "Formatação de endereço"
19016 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
19017 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19018 msgstr "_Formatar endereço de acordo com o padrão do seu país de destino"
19020 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
19021 msgid "Autocompletion"
19022 msgstr "Conclusão automática"
19024 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
19025 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19026 msgstr "Mostrar _sempre o endereço de contactos autocompletados"
19028 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
19029 msgid "Multiple vCards"
19030 msgstr "Múltiplos vCards"
19032 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
19033 #, c-format
19034 msgid "vCard for %s"
19035 msgstr "vCard de %s"
19037 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
19038 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
19039 #, c-format
19040 msgid "Contact information"
19041 msgstr "Informação de contacto"
19043 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
19044 #, c-format
19045 msgid "Contact information for %s"
19046 msgstr "Informação de contacto para %s"
19048 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
19049 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
19050 msgid "New Address Book"
19051 msgstr "Novo livro de endereços"
19053 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19054 msgctxt "New"
19055 msgid "_Contact"
19056 msgstr "_Contacto"
19058 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
19059 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
19060 msgid "Create a new contact"
19061 msgstr "Criar um novo contacto"
19063 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19064 msgctxt "New"
19065 msgid "Contact _List"
19066 msgstr "_Lista de contactos"
19068 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
19069 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
19070 msgid "Create a new contact list"
19071 msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
19073 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19074 msgctxt "New"
19075 msgid "Address _Book"
19076 msgstr "Livro de _endereços"
19078 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
19079 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
19080 msgid "Create a new address book"
19081 msgstr "Criar um novo livro de endereços"
19083 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
19084 msgid "Address Book Properties"
19085 msgstr "Propriedades do livro de endereços"
19087 #. Translators: This is a save dialog title
19088 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:535
19089 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831
19090 msgid "Save as vCard"
19091 msgstr "Gravar como vCard"
19093 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19094 msgid "Co_py All Contacts To..."
19095 msgstr "Co_piar todos os contactos para..."
19097 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
19098 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19099 msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços selecionado para outro"
19101 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19102 msgid "D_elete Address Book"
19103 msgstr "Apagar o livro de _endereços"
19105 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
19106 msgid "Delete the selected address book"
19107 msgstr "Eliminar o livro de endereços selecionado"
19109 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19110 msgid "_Manage Address Book groups..."
19111 msgstr "_Gerir grupos do livro de endereços..."
19113 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
19114 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
19115 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19116 msgstr "Gerir a ordem e visibilidade dos grupos de listas de tarefas"
19118 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19119 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19120 msgstr "Mo_ver todos os contactos para..."
19122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
19123 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19124 msgstr "Mover os contactos do livro de endereços selecionado para outro"
19126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19127 msgid "_New Address Book"
19128 msgstr "_Novo livro de endereços"
19130 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19131 msgid "Address _Book Properties"
19132 msgstr "Propriedades do livro de _endereços"
19134 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
19135 msgid "Show properties of the selected address book"
19136 msgstr "Mostrar as propriedades do livro de endereços selecionado"
19138 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19139 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
19140 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
19141 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
19142 msgid "Re_fresh"
19143 msgstr "At_ualizar"
19145 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
19146 msgid "Refresh the selected address book"
19147 msgstr "Atualizar o livro de endereços selecionado"
19149 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19150 msgid "Address Book _Map"
19151 msgstr "_Mapa do livro de endereços"
19153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
19154 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19155 msgstr ""
19156 "Mostrar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado"
19158 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19159 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
19160 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
19161 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
19162 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
19163 msgid "_Rename..."
19164 msgstr "_Renomear..."
19166 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
19167 msgid "Rename the selected address book"
19168 msgstr "Renomear o livro de endereços selecionado"
19170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
19171 msgid "Stop loading"
19172 msgstr "Parar o carregamento"
19174 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19175 msgid "_Copy Contact To..."
19176 msgstr "_Copiar contacto para..."
19178 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
19179 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19180 msgstr "Copiar os contactos selecionados para outro livro de endereços"
19182 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
19183 msgid "_Delete Contact"
19184 msgstr "_Eliminar contacto"
19186 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19187 msgid "_Find in Contact..."
19188 msgstr "_Localizar no contacto..."
19190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
19191 msgid "Search for text in the displayed contact"
19192 msgstr "Procurar texto no contacto mostrado"
19194 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19195 msgid "_Forward Contact..."
19196 msgstr "_Reencaminhar o contacto..."
19198 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
19199 msgid "Send selected contacts to another person"
19200 msgstr "Enviar os contactos selecionados a outra pessoa"
19202 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19203 msgid "_Move Contact To..."
19204 msgstr "_Mover o contacto para..."
19206 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
19207 msgid "Move selected contacts to another address book"
19208 msgstr "Mover os contactos selecionados para outro livro de endereços"
19210 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19211 msgid "_New Contact..."
19212 msgstr "_Novo contacto..."
19214 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19215 msgid "New Contact _List..."
19216 msgstr "Nova _lista de contactos..."
19218 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19219 msgid "_Open Contact"
19220 msgstr "_Abrir o contacto"
19222 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
19223 msgid "View the current contact"
19224 msgstr "Ver o contacto atual"
19226 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19227 msgid "_Send Message to Contact..."
19228 msgstr "_Enviar mensagem a contacto..."
19230 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
19231 msgid "Send a message to the selected contacts"
19232 msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos selecionados"
19234 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
19235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
19236 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
19237 msgid "_Actions"
19238 msgstr "_Ações"
19240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
19241 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
19242 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
19243 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
19244 msgid "_Preview"
19245 msgstr "_Antever"
19247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
19248 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
19249 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:682
19250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
19251 msgid "_Manage groups..."
19252 msgstr "_Gerir grupos..."
19254 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
19255 msgid "Address Book Map"
19256 msgstr "Mapa do livro de endereços"
19258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19259 msgid "Contact _Preview"
19260 msgstr "_Antevisão de contacto"
19262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
19263 msgid "Show contact preview window"
19264 msgstr "Mostrar a janela de antevisão de contacto"
19266 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19267 msgid "Show _Maps"
19268 msgstr "_Mostrar mapas"
19270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
19271 msgid "Show maps in contact preview window"
19272 msgstr "Mostrar mapa na janela de antevisão de contacto"
19274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
19275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
19276 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
19277 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
19278 msgid "_Classic View"
19279 msgstr "Vista _clássica"
19281 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
19282 msgid "Show contact preview below the contact list"
19283 msgstr "Mostrar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
19285 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
19286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
19287 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
19288 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
19289 msgid "_Vertical View"
19290 msgstr "_Vista vertical"
19292 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
19293 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19294 msgstr "Mostrar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
19296 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
19297 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
19298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
19299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:968
19300 msgid "Unmatched"
19301 msgstr "Sem equivalência"
19303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
19304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
19305 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
19306 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
19307 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
19308 #: ../shell/e-shell-content.c:661
19309 msgid "Advanced Search"
19310 msgstr "Procura avançada"
19312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
19313 msgid "Print all shown contacts"
19314 msgstr "Imprimir todos os contactos mostrados"
19316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240
19317 msgid "Preview the contacts to be printed"
19318 msgstr "Antever os contactos a serem impressos"
19320 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247
19321 msgid "Print selected contacts"
19322 msgstr "Imprimir os contactos selecionados"
19324 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
19325 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19326 msgstr "Gr_avar o livro de endereços como vCard"
19328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1264
19329 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19330 msgstr "Gravar os contactos do livro de endereços selecionado como um vCard"
19332 #. Translators: This is an action label
19333 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
19334 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280
19335 msgid "_Save as vCard..."
19336 msgstr "_Gravar como vCard..."
19338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
19339 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19340 msgstr "Gravar os contactos selecionados como um vCard"
19342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19343 msgid "_Forward Contacts"
19344 msgstr "_Reenviar contactos"
19346 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
19347 msgid "_Forward Contact"
19348 msgstr "_Reenviar contacto"
19350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19351 msgid "_Send Message to Contacts"
19352 msgstr "_Enviar mensagem para os contactos"
19354 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19355 msgid "_Send Message to List"
19356 msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
19358 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
19359 msgid "_Send Message to Contact"
19360 msgstr "_Enviar mensagem para o contacto"
19362 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
19363 msgid ""
19364 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19365 "\n"
19366 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19367 msgstr ""
19368 "Pode restaurar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n"
19369 "\n"
19370 "Isto restaura todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, "
19371 "etc."
19373 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
19374 msgid "_Restore from a backup file:"
19375 msgstr "_Restaurar da cópia de segurança:"
19377 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
19378 msgid "Choose a backup file to restore"
19379 msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a restaurar"
19381 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19382 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19383 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
19384 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
19385 msgid "Restore from Backup"
19386 msgstr "Restaurar da cópia de segurança"
19388 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
19389 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19390 msgstr "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution"
19392 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
19393 msgid "_Restart Evolution after backup"
19394 msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
19396 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19397 msgid "Re_start Evolution after restore"
19398 msgstr "_Reiniciar o Evolution após o restauro"
19400 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
19401 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19402 msgstr ""
19403 "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a restaurar"
19405 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
19406 #, c-format
19407 msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
19408 msgstr ""
19409 "A verificar o conteúdo da cópia de segurança \"%s\", aguarde por favor..."
19411 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
19412 msgid "_Back up Evolution Data..."
19413 msgstr "_Realizar cópia de segurança dos dados do Evolution..."
19415 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
19416 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19417 msgstr ""
19418 "Realizar uma cópia de segurança dos dados e configurações do Evolution para "
19419 "um ficheiro de arquivo"
19421 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
19422 msgid "R_estore Evolution Data..."
19423 msgstr "R_estaurar dados do Evolution..."
19425 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
19426 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19427 msgstr ""
19428 "Restaurar os dados e definições do Evolution a partir de um ficheiro de "
19429 "arquivo"
19431 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19432 msgid "Back up Evolution directory"
19433 msgstr "Realizar cópia de segurança da pasta do Evolution"
19435 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19436 msgid "Restore Evolution directory"
19437 msgstr "Restaurar a pasta do Evolution"
19439 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19440 msgid "Check Evolution Back up"
19441 msgstr "Verificar a cópia de segurança do Evolution"
19443 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19444 msgid "Restart Evolution"
19445 msgstr "Reiniciar o Evolution"
19447 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
19448 msgid "With Graphical User Interface"
19449 msgstr "Com o ambiente gráfico de utilizador"
19451 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19452 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
19453 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
19454 msgid "Shutting down Evolution"
19455 msgstr "A desligar o Evolution"
19457 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
19458 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19459 msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution"
19461 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
19462 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19463 msgstr ""
19464 "A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (correio, contactos, "
19465 "calendários, tarefas, memorandos)"
19467 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
19468 msgid "Back up complete"
19469 msgstr "Cópia de segurança terminada"
19471 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
19472 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
19473 msgid "Restarting Evolution"
19474 msgstr "A reiniciar o Evolution"
19476 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
19477 msgid "Back up current Evolution data"
19478 msgstr "Realizar cópia de segurança dos dados atuais do Evolution"
19480 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19481 msgid "Extracting files from back up"
19482 msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança"
19484 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
19485 msgid "Loading Evolution settings"
19486 msgstr "A carregar as definições do Evolution"
19488 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
19489 msgid "Removing temporary back up files"
19490 msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança"
19492 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
19493 msgid "Reloading registry service"
19494 msgstr "A recarregar o serviço de registo"
19496 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
19497 msgid "Evolution Back Up"
19498 msgstr "Cópia de segurança do Evolution"
19500 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
19501 #, c-format
19502 msgid "Backing up to the folder %s"
19503 msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s"
19505 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
19506 msgid "Evolution Restore"
19507 msgstr "Restauro do Evolution"
19509 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
19510 #, c-format
19511 msgid "Restoring from the folder %s"
19512 msgstr "A restaurar da pasta %s"
19514 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
19515 msgid "Backing up Evolution Data"
19516 msgstr "A realizar cópia de segurança dos dados do Evolution"
19518 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
19519 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19520 msgstr ""
19521 "Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados."
19523 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
19524 msgid "Restoring Evolution Data"
19525 msgstr "Restaurar dados do Evolution"
19527 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
19528 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19529 msgstr "Aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
19531 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
19532 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19533 msgstr ""
19534 "Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta."
19536 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19537 msgid "Invalid Evolution backup file"
19538 msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido"
19540 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19541 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
19542 msgstr "O ficheiro \"{0}\" não é uma cópia de segurança do Evolution válida"
19544 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19545 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19546 msgstr "Tem a certeza que deseja fechar o Evolution?"
19548 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19549 msgid ""
19550 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19551 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19552 msgstr ""
19553 "Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem "
19554 "primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se que gravou quaisquer dados por "
19555 "gravar antes de prosseguir."
19557 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19558 msgid "Close and _Back up Evolution"
19559 msgstr "Fechar e realizar cópia de segurança do Evolution"
19561 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19562 msgid ""
19563 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19564 msgstr ""
19565 "Tem a certeza que deseja restaurar o Evolution a partir do ficheiro de cópia "
19566 "de segurança selecionado?"
19568 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19569 msgid ""
19570 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19571 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19572 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19573 "backup."
19574 msgstr ""
19575 "Para restaurar os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o "
19576 "Evolution. Certifique-se que gravou quaisquer dados por gravar antes de "
19577 "prosseguir. Esta operação irá eliminar todos os seus dados e definições "
19578 "atuais do Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
19580 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19581 msgid "Close and _Restore Evolution"
19582 msgstr "Fechar e restaurar o Evolution"
19584 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19585 msgid "Insufficient Permissions"
19586 msgstr "Permissões insuficientes"
19588 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19589 msgid "The selected folder is not writable."
19590 msgstr "A pasta selecionada não permite a escrita."
19592 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
19593 #, c-format
19594 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19595 msgstr "Falha ao iniciar o Bogofilter (%s): "
19597 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
19598 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19599 msgstr ""
19600 "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o Bogofilter: "
19602 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
19603 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19604 msgstr ""
19605 "Bogofilter terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio"
19607 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
19608 msgid "Bogofilter Options"
19609 msgstr "Opções do Bogofilter"
19611 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
19612 msgid "Convert message text to _Unicode"
19613 msgstr "Converter o texto da mensagem para _Unicode"
19615 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
19616 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19617 msgid "Bogofilter"
19618 msgstr "Bogofilter"
19620 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19621 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19622 msgstr "Filtrar não solicitado usando Bogofilter"
19624 #: ../modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:92
19625 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:993
19626 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:177
19627 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
19628 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:433
19629 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:468
19630 msgid "User name cannot be empty"
19631 msgstr "O nome de utilizador não pode estar vazio"
19633 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
19634 msgid "Standard LDAP Port"
19635 msgstr "Porta base LDAP"
19637 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
19638 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:631
19639 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
19640 msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)"
19642 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
19643 msgid "Microsoft Global Catalog"
19644 msgstr "Microsoft Global Catalog"
19646 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
19647 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19648 msgstr "Microsoft Global Catalog sobre SSL/TLS"
19650 #. Page 1
19651 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:567
19652 msgid "Connecting to LDAP"
19653 msgstr "A estabelecer ligação ao LDAP"
19655 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:584
19656 msgid "Server Information"
19657 msgstr "Informação de servidor"
19659 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:611
19660 msgid "Port:"
19661 msgstr "Porta:"
19663 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
19664 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
19665 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
19666 msgid "Port number is not valid"
19667 msgstr "O número de porta não é válido"
19669 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:634
19670 msgid "StartTLS (recommended)"
19671 msgstr "StartTLS (recomendado)"
19673 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
19674 msgid "Encryption:"
19675 msgstr "Encriptação:"
19677 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:660
19678 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:322
19679 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:265
19680 msgid "Authentication"
19681 msgstr "Autenticação"
19683 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
19684 msgid "Anonymous"
19685 msgstr "Anónimo"
19687 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
19688 msgid "Using email address"
19689 msgstr "Usar o endereço eletrónico"
19691 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
19692 msgid "Using distinguished name (DN)"
19693 msgstr "Usar o nome distinto (DN)"
19695 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
19696 msgid "Method:"
19697 msgstr "Método:"
19699 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
19700 msgid ""
19701 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19702 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
19703 "LDAP server."
19704 msgstr ""
19705 "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar.  Note que "
19706 "configurar este parâmetro para \"Usar o endereço eletrónico\" requer acesso "
19707 "anónimo ao seu servidor LDAP."
19709 #. Page 2
19710 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:711
19711 msgid "Using LDAP"
19712 msgstr "Usar o LDAP"
19714 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:728
19715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
19716 msgid "Searching"
19717 msgstr "A procurar"
19719 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:750
19720 msgid "Search Base:"
19721 msgstr "Base da procura:"
19723 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754
19724 msgid "Find Possible Search Bases"
19725 msgstr "Procurar possíveis bases de procura"
19727 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
19728 msgid "One Level"
19729 msgstr "Um nível"
19731 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
19732 msgid "Subtree"
19733 msgstr "Subárvore"
19735 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
19736 msgid "Search Scope:"
19737 msgstr "Âmbito da procura:"
19739 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
19740 msgid ""
19741 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
19742 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
19743 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
19744 "the entries one level beneath your search base."
19745 msgstr ""
19746 "O âmbito de procura define quão profunda na árvore de pastas deseja que a "
19747 "sua procura seja. Um âmbito de procura \"Subárvore\" incluirá todas as "
19748 "entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"Um nível\" "
19749 "incluirá apenas as entradas um nível abaixo da sua base."
19751 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
19752 msgid "Search Filter:"
19753 msgstr "Filtro de procura:"
19755 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
19756 msgid "Downloading"
19757 msgstr "A transferir"
19759 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
19760 msgid "Limit:"
19761 msgstr "Limite:"
19763 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
19764 msgid "contacts"
19765 msgstr "contactos"
19767 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
19768 msgid "Browse until limit is reached"
19769 msgstr "Navegar até atingir o limite"
19771 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:978
19772 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:414
19773 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:450
19774 msgid "Server address cannot be empty"
19775 msgstr "O endereço do servidor não pode estar vazio"
19777 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:92
19778 msgid "Choose an Address Book"
19779 msgstr "Escolher um livro de endereços"
19781 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:240
19782 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:296
19783 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
19784 msgid "URL:"
19785 msgstr "URL:"
19787 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:249
19788 msgid "Find Address Books"
19789 msgstr "Encontrar livro de endereços"
19791 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:259
19792 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19793 msgstr "Evitar IfMatch (necessário no Apache < 2.2.8)"
19795 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:308
19796 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:412
19797 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:184
19798 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
19799 msgstr "O URL não é um http:// ou https:// válido"
19801 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:109
19802 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
19803 msgid "Choose a Calendar"
19804 msgstr "Escolha um calendário"
19806 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:113
19807 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:228
19808 msgid "Choose a Memo List"
19809 msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
19811 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:117
19812 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:232
19813 msgid "Choose a Task List"
19814 msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
19816 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310
19817 msgid "Find Calendars"
19818 msgstr "Procurar calendários"
19820 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
19821 msgid "Find Memo Lists"
19822 msgstr "Procurar listas de memorandos"
19824 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
19825 msgid "Find Task Lists"
19826 msgstr "Procurar listas de tarefas"
19828 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334
19829 msgid "Email:"
19830 msgstr "Email:"
19832 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:339
19833 msgid "Server handles meeting invitations"
19834 msgstr "O servidor gere os convites de reunião"
19836 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
19837 msgid "Choose which address books to use."
19838 msgstr "Escolha que livros de endereços utilizar."
19840 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
19841 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19842 msgstr "Utilizar no calendário de datas de nascimento & aniversários"
19844 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
19845 msgid "Default User Calendar"
19846 msgstr "Calendário predefinido do utilizador"
19848 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
19849 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19850 msgstr "Utilizar um ficheiro iCalendar (ics) existente"
19852 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
19853 msgid "iCalendar File"
19854 msgstr "Ficheiro iCalendar"
19856 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
19857 msgid "Choose an iCalendar file"
19858 msgstr "Escolha um ficheiro iCalendar"
19860 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
19861 msgid "File:"
19862 msgstr "Ficheiro:"
19864 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
19865 msgid "Allow Evolution to update the file"
19866 msgstr "Permite ao Evolution atualizar o ficheiro"
19868 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19869 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19870 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19871 #. *
19872 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19873 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19874 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
19875 msgctxt "locale-metric"
19876 msgid "default:mm"
19877 msgstr "default:mm"
19879 #. Translators: This is the temperature in degrees
19880 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19881 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
19882 msgid "Fahrenheit (°F)"
19883 msgstr "Fahrenheit (°F)"
19885 #. Translators: This is the temperature in degrees
19886 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19887 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
19888 msgid "Centigrade (°C)"
19889 msgstr "Centígrados (°C)"
19891 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19892 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
19893 msgid "Kelvin (K)"
19894 msgstr "Kelvin (K)"
19896 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
19897 msgid "Units:"
19898 msgstr "Unidades:"
19900 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:321
19901 msgid "Location cannot be empty"
19902 msgstr "A localização não pode estar vazia"
19904 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
19905 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
19906 msgid "I_mport"
19907 msgstr "I_mportar"
19909 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
19910 msgid "Importing an event"
19911 msgstr "Importar um evento"
19913 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
19914 msgid "Importing a memo"
19915 msgstr "Importar um memorando"
19917 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
19918 msgid "Importing a task"
19919 msgstr "Importar uma tarefa"
19921 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
19922 msgid "Select a Calendar"
19923 msgstr "Selecionar um calendário"
19925 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
19926 msgid "Select a Memo List"
19927 msgstr "Selecionar uma lista de memorandos"
19929 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
19930 msgid "Select a Task List"
19931 msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
19933 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
19934 msgid "I_mport to Calendar"
19935 msgstr "I_mportar para o calendário"
19937 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
19938 msgid "I_mport to Memo List"
19939 msgstr "I_mportar para a lista de memorandos"
19941 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
19942 msgid "I_mport to Task List"
19943 msgstr "I_mportar para a lista de tarefas"
19945 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:187
19946 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
19947 msgid "New Memo List"
19948 msgstr "Nova lista de memorandos"
19950 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:556
19951 #, c-format
19952 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
19953 msgstr "A copiar um evento para o calendário \"%s\""
19955 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:557
19956 #, c-format
19957 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
19958 msgstr "A mover um evento para o calendário \"%s\""
19960 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:562
19961 #, c-format
19962 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
19963 msgstr "A copiar um memorando para a lista de memorandos \"%s\""
19965 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
19966 #, c-format
19967 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
19968 msgstr "A mover um memorando para a lista de memorandos \"%s\""
19970 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:568
19971 #, c-format
19972 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
19973 msgstr "A copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"%s\""
19975 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
19976 #, c-format
19977 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
19978 msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas \"%s\""
19980 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:686
19981 msgid "Calendar Selector"
19982 msgstr "Seletor de calendários"
19984 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:692
19985 msgid "Memo List Selector"
19986 msgstr "Seletor de lista de memorandos"
19988 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:697
19989 msgid "Task List Selector"
19990 msgstr "Seletor de lista de tarefas"
19992 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:515
19993 msgid "Selected Calendars for Alarms"
19994 msgstr "Calendários selecionados para alarmes"
19996 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:611
19997 msgid "Meeting Invitations"
19998 msgstr "Convites para reuniões"
20000 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
20001 msgid "_Delete message after acting"
20002 msgstr "_Eliminar as mensagens depois de agir"
20004 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:651
20005 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:682
20006 msgid "Conflict Search"
20007 msgstr "Procura de conflitos"
20009 #. Source selector
20010 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666
20011 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20012 msgstr "Selecione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões"
20014 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1064
20015 msgid "Ti_me and date:"
20016 msgstr "Data e _Hora:"
20018 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1065
20019 msgid "_Date only:"
20020 msgstr "Só _Data:"
20022 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20023 msgid "Minutes"
20024 msgstr "Minutos"
20026 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20027 msgid "Hours"
20028 msgstr "Horas"
20030 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20031 msgid "Days"
20032 msgstr "Dias"
20034 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20035 msgid "60 minutes"
20036 msgstr "60 minutos"
20038 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20039 msgid "30 minutes"
20040 msgstr "30 minutos"
20042 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20043 msgid "15 minutes"
20044 msgstr "15 minutos"
20046 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20047 msgid "10 minutes"
20048 msgstr "10 minutos"
20050 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20051 msgid "05 minutes"
20052 msgstr "05 minutos"
20054 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20055 msgid "Se_cond zone:"
20056 msgstr "Segundo _fuso:"
20058 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20059 msgid "(Shown in a Day View)"
20060 msgstr "(mostrar numa vista Dia)"
20062 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20063 msgid "Time _zone:"
20064 msgstr "Fuso _horário:"
20066 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20067 msgid "Use s_ystem time zone"
20068 msgstr "Utilizar o _fuso horário do sistema"
20070 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20071 msgid "Time format:"
20072 msgstr "Formato de hora:"
20074 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20075 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20076 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
20078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20079 msgid "_24 hour"
20080 msgstr "_24 horas"
20082 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
20084 msgid "Work Week"
20085 msgstr "Semana de trabalho"
20087 #. A weekday like "Monday" follows
20088 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20089 msgid "Wee_k starts on:"
20090 msgstr "S_emana começa à:"
20092 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20093 msgid "Work days:"
20094 msgstr "Dias úteis:"
20096 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20097 msgid "_Day begins:"
20098 msgstr "_Dia começa:"
20100 #. Monday
20101 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20102 msgid "_Mon"
20103 msgstr "_Seg"
20105 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20106 msgid "Monday"
20107 msgstr "Segunda-feira"
20109 #. Tuesday
20110 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20111 msgid "_Tue"
20112 msgstr "T_er"
20114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20115 msgid "Tuesday"
20116 msgstr "Terça-feira"
20118 #. Wednesday
20119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20120 msgid "_Wed"
20121 msgstr "_Qua"
20123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20124 msgid "Wednesday"
20125 msgstr "Quarta-feira"
20127 #. Thursday
20128 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20129 msgid "T_hu"
20130 msgstr "Q_ui"
20132 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20133 msgid "Thursday"
20134 msgstr "Quinta-feira"
20136 #. Friday
20137 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20138 msgid "_Fri"
20139 msgstr "Se_x"
20141 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20142 msgid "Friday"
20143 msgstr "Sexta-feira"
20145 #. Saturday
20146 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20147 msgid "_Sat"
20148 msgstr "Sá_b"
20150 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20151 msgid "Saturday"
20152 msgstr "Sábado"
20154 #. Sunday
20155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20156 msgid "S_un"
20157 msgstr "_Dom"
20159 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20160 msgid "Sunday"
20161 msgstr "Domingo"
20163 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20164 msgid "Day _ends:"
20165 msgstr "Dia t_ermina:"
20167 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20168 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20169 msgstr "Criar por predefinição eventos, memorandos e tarefas como _Privados"
20171 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20172 msgid "View Options"
20173 msgstr "Opções de vista"
20175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20176 msgid "_Time divisions:"
20177 msgstr "Divisões _temporais:"
20179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20180 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20181 msgstr "_Mostrar as horas de término de compromissos nas vistas Mês e Semana"
20183 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20184 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20185 msgstr "Mostrar ícones dos compromissos nas vistas de mês"
20187 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20188 msgid "_Compress weekends in month view"
20189 msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista Mês"
20191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20192 msgid "Show week _numbers"
20193 msgstr "Mostrar os _números das semanas\t"
20195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20196 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20197 msgstr ""
20198 "Mostrar _eventos recorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do "
20199 "calendário"
20201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20202 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20203 msgstr "_Rolar a vista Mês à semana"
20205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20206 msgid "Alerts"
20207 msgstr "Alertas"
20209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20210 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20211 msgstr "Pedir confirmação _ao eliminar itens"
20213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20214 msgid "Display"
20215 msgstr "Apresentação"
20217 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20218 msgid "Task List"
20219 msgstr "Lista de tarefas"
20221 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20222 msgid "Highlight t_asks due today"
20223 msgstr "Realçar tarefas cuja data limite é _hoje"
20225 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20226 msgid "Highlight _overdue tasks"
20227 msgstr "Realçar tarefas Atrasadas"
20229 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20230 msgid "_Hide completed tasks after"
20231 msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas após"
20233 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20234 msgid "Display reminders in _notification area only"
20235 msgstr "_Mostrar os lembretes só na área de notificação"
20237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20238 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20239 msgstr "Mostrar lembretes para _tarefas completadas"
20241 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20242 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20243 msgid "Sh_ow a reminder"
20244 msgstr "Mostrar _um lembrete"
20246 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20247 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20248 msgid "before every appointment"
20249 msgstr "antes de todos os compromissos"
20251 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20253 msgid "Show a _reminder"
20254 msgstr "Mostrar um _lembrete"
20256 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20257 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20258 msgid "before every anniversary/birthday"
20259 msgstr "antes de todos os aniversários"
20261 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
20262 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20263 msgstr "Predefinição de adiar (em minutos)"
20265 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20266 msgid "Select the calendars for reminder notification"
20267 msgstr "Selecione os calendários para notificação de lembretes"
20269 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20270 msgid "Default Free/Busy Server"
20271 msgstr "Servidor predefinido de Livre/Ocupado"
20273 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20274 #, no-c-format
20275 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20276 msgstr ""
20277 "%u e %d serão substituídos pelo utilizador e domínio do endereço de email."
20279 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20280 msgid "Publishing Information"
20281 msgstr "Informação de publicação"
20283 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20284 msgctxt "New"
20285 msgid "_Appointment"
20286 msgstr "_Compromisso"
20288 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
20289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
20290 msgid "Create a new appointment"
20291 msgstr "Criar um novo compromisso"
20293 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20294 msgctxt "New"
20295 msgid "All Day A_ppointment"
20296 msgstr "Compromisso de Dia completo"
20298 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
20299 msgid "Create a new all-day appointment"
20300 msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
20302 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20303 msgctxt "New"
20304 msgid "M_eeting"
20305 msgstr "_Reunião"
20307 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
20308 msgid "Create a new meeting request"
20309 msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
20311 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20312 msgctxt "New"
20313 msgid "Cale_ndar"
20314 msgstr "Cale_ndário"
20316 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
20317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
20318 msgid "Create a new calendar"
20319 msgstr "Criar um novo calendário"
20321 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
20322 msgid "Calendar and Tasks"
20323 msgstr "Calendário e tarefas"
20325 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
20326 msgid "Print"
20327 msgstr "Imprimir"
20329 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
20330 msgid "Calendar Properties"
20331 msgstr "Propriedades do calendário"
20333 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
20334 msgid ""
20335 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
20336 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
20337 "events."
20338 msgstr ""
20339 "Esta operação irá eliminar definitivamente todos os eventos mais antigos do "
20340 "que o período de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível "
20341 "recuperar estes eventos."
20343 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20344 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
20346 msgid "Purge events older than"
20347 msgstr "Expurgar eventos com mais de"
20349 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:926
20350 msgid "Making an occurrence movable"
20351 msgstr "Tornar uma ocorrência móvel"
20353 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20354 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
20356 msgid "event"
20357 msgstr "evento"
20359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1088
20360 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
20361 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
20362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:498
20363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:617
20364 msgid "Save as iCalendar"
20365 msgstr "Gravar como iCalendar"
20367 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1222
20368 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
20369 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
20370 msgid "_Copy..."
20371 msgstr "_Copiar..."
20373 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
20374 msgid "D_elete Calendar"
20375 msgstr "_Eliminar calendário"
20377 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
20378 msgid "Delete the selected calendar"
20379 msgstr "Eliminar o calendário selecionado"
20381 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
20382 msgid "Go Back"
20383 msgstr "Recuar"
20385 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245
20386 msgid "Go Forward"
20387 msgstr "Avançar"
20389 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
20390 msgid "Select today"
20391 msgstr "Selecionar hoje"
20393 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
20394 msgid "Select _Date"
20395 msgstr "Selecionar _Data"
20397 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
20398 msgid "Select a specific date"
20399 msgstr "Selecionar uma data específica"
20401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
20402 msgid "_Manage Calendar groups..."
20403 msgstr "_Gerir grupos do calendário..."
20405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
20406 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
20407 msgstr "Gerir ordem e visibilidade dos grupos de calendário"
20409 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20410 msgid "_New Calendar"
20411 msgstr "_Novo calendário"
20413 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
20414 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
20415 msgid "Purg_e"
20416 msgstr "_Expurgar"
20418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
20419 msgid "Purge old appointments and meetings"
20420 msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
20422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
20423 msgid "Refresh the selected calendar"
20424 msgstr "Atualizar o calendário selecionado"
20426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
20427 msgid "Rename the selected calendar"
20428 msgstr "Renomear o calendário selecionado"
20430 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
20431 msgid "Find _Next"
20432 msgstr "Localizar _seguinte"
20434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
20435 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20436 msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual"
20438 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
20439 msgid "Find _Previous"
20440 msgstr "Localizar _anterior"
20442 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
20443 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20444 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão de procura atual"
20446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
20447 msgid "Stop _Running Search"
20448 msgstr "Parar procura em _execução"
20450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
20451 msgid "Stop currently running search"
20452 msgstr "Parar a procura atualmente em execução"
20454 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
20455 msgid "Sho_w All Calendars"
20456 msgstr "Mostrar _todos os calendários"
20458 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
20459 msgid "Show _Only This Calendar"
20460 msgstr "Mostrar _só este calendário"
20462 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
20463 msgid "Cop_y to Calendar..."
20464 msgstr "Cop_iar para o calendário..."
20466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
20467 msgid "_Delegate Meeting..."
20468 msgstr "_Delegar reunião..."
20470 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
20471 msgid "_Delete Appointment"
20472 msgstr "_Eliminar o compromisso"
20474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
20475 msgid "Delete selected appointments"
20476 msgstr "Eliminar os compromissos selecionados"
20478 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
20479 msgid "Delete This _Occurrence"
20480 msgstr "Eliminar esta _ocorrência"
20482 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
20483 msgid "Delete this occurrence"
20484 msgstr "Eliminar esta ocorrência"
20486 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
20487 msgid "Delete All Occ_urrences"
20488 msgstr "Eliminar _todas as ocorrências"
20490 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
20491 msgid "Delete all occurrences"
20492 msgstr "Eliminar todas as ocorrências"
20494 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
20495 msgid "New All Day _Event..."
20496 msgstr "Novo _evento de dia completo..."
20498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
20499 msgid "Create a new all day event"
20500 msgstr "Criar um novo evento de dia completo"
20502 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
20503 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
20504 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
20505 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
20506 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
20507 msgid "_Forward as iCalendar..."
20508 msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
20510 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
20511 msgid "New _Meeting..."
20512 msgstr "Nova _reunião..."
20514 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
20515 msgid "Create a new meeting"
20516 msgstr "Criar uma nova reunião"
20518 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
20519 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20520 msgstr "Mo_ver para o calendário..."
20522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20523 msgid "New _Appointment..."
20524 msgstr "Novo _compromisso..."
20526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
20527 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20528 msgstr "Tornar esta ocorrência _móvel"
20530 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
20531 msgid "_Open Appointment"
20532 msgstr "_Abrir o compromisso"
20534 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
20535 msgid "View the current appointment"
20536 msgstr "Ver o compromisso atual"
20538 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
20539 msgid "_Reply"
20540 msgstr "_Responder"
20542 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
20543 msgid "_Schedule Meeting..."
20544 msgstr "A_gendar reunião..."
20546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
20547 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20548 msgstr "Converte um compromisso numa reunião"
20550 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
20551 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20552 msgstr "Conv_erter em compromisso..."
20554 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
20555 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20556 msgstr "Converte uma reunião num compromisso"
20558 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
20559 msgid "Quit"
20560 msgstr "Sair"
20562 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
20563 msgid "Day"
20564 msgstr "Dia"
20566 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
20567 msgid "Show one day"
20568 msgstr "Mostrar um dia"
20570 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
20571 msgid "List"
20572 msgstr "Lista"
20574 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
20575 msgid "Show as list"
20576 msgstr "Mostrar como lista"
20578 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
20579 msgid "Month"
20580 msgstr "Mês"
20582 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
20583 msgid "Show one month"
20584 msgstr "Mostrar um mês"
20586 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
20587 msgid "Week"
20588 msgstr "Semana"
20590 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
20591 msgid "Show one week"
20592 msgstr "Mostrar uma semana"
20594 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
20595 msgid "Show one work week"
20596 msgstr "Mostrar uma semana de trabalho"
20598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
20599 msgid "Active Appointments"
20600 msgstr "Compromissos ativos"
20602 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
20603 msgid "Next 7 Days' Appointments"
20604 msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
20606 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
20607 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20608 msgstr "Ocorre menos de 5 vezes"
20610 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
20611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
20612 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992
20613 msgid "Description contains"
20614 msgstr "Descrição contém"
20616 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
20617 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
20618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
20619 msgid "Summary contains"
20620 msgstr "Resumo contém"
20622 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
20623 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
20624 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
20625 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
20626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
20627 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
20628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
20629 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
20630 msgid "Print..."
20631 msgstr "Imprimir..."
20633 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
20634 msgid "Print this calendar"
20635 msgstr "Imprimir este calendário"
20637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
20638 msgid "Preview the calendar to be printed"
20639 msgstr "Antever o calendário a ser impresso"
20641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
20642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
20643 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
20644 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
20645 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1040
20646 msgid "_Save as iCalendar..."
20647 msgstr "_Gravar como iCalendar..."
20649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
20650 msgid "Go To"
20651 msgstr "Ir para"
20653 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20654 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20655 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20657 msgid "memo"
20658 msgstr "memorando"
20660 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
20661 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20662 msgid "New _Memo"
20663 msgstr "Novo _memorando"
20665 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
20666 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81
20667 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
20668 msgid "Create a new memo"
20669 msgstr "Criar um novo memorando"
20671 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
20672 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
20673 msgid "_Open Memo"
20674 msgstr "_Abrir memorando"
20676 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
20677 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651
20678 msgid "View the selected memo"
20679 msgstr "Ver o memorando selecionado"
20681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
20682 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
20683 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
20684 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
20685 msgid "Open _Web Page"
20686 msgstr "Abrir página _Web"
20688 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276
20689 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
20690 msgid "Print the selected memo"
20691 msgstr "Imprimir o memorando selecionado"
20693 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:816
20694 msgid "Searching next matching event"
20695 msgstr "A procurar o evento seguinte coincidente"
20697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:817
20698 msgid "Searching previous matching event"
20699 msgstr "A procurar o evento anterior coincidente"
20701 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:838
20702 #, c-format
20703 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20704 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20705 msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no próximo %d ano"
20706 msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos"
20708 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:842
20709 #, c-format
20710 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20711 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20712 msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no %d ano anterior"
20713 msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores"
20715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
20716 msgid "Cannot search with no active calendar"
20717 msgstr "Impossível procurar sem um calendário ativo"
20719 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20720 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20721 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20722 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20723 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
20724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
20725 msgid "task"
20726 msgstr "tarefa"
20728 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
20729 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:677
20730 msgid "_Assign Task"
20731 msgstr "_Atribuir tarefa"
20733 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
20734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20735 msgid "_Mark as Complete"
20736 msgstr "_Marcar como completa"
20738 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
20739 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
20740 msgid "Mark selected tasks as complete"
20741 msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como terminadas"
20743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
20744 msgid "_Mark as Incomplete"
20745 msgstr "_Marcar como incompleta"
20747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
20748 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
20749 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20750 msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como incompletas"
20752 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
20753 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
20754 msgid "New _Task"
20755 msgstr "Nova _tarefa"
20757 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
20758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
20759 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
20760 msgid "Create a new task"
20761 msgstr "Criar uma nova tarefa"
20763 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
20764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
20765 msgid "_Open Task"
20766 msgstr "_Abrir tarefa"
20768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
20769 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
20770 msgid "View the selected task"
20771 msgstr "Ver a tarefa selecionada"
20773 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364
20774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
20775 msgid "Print the selected task"
20776 msgstr "Imprimir a tarefa selecionada"
20778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
20779 msgctxt "New"
20780 msgid "Mem_o"
20781 msgstr "Mem_orando"
20783 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
20784 msgctxt "New"
20785 msgid "_Shared Memo"
20786 msgstr "memorando partil_hado"
20788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:88
20789 msgid "Create a new shared memo"
20790 msgstr "Criar um novo memorando partilhado"
20792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
20793 msgctxt "New"
20794 msgid "Memo Li_st"
20795 msgstr "Li_sta de memorandos"
20797 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
20798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
20799 msgid "Create a new memo list"
20800 msgstr "Criar uma nova lista de memorandos"
20802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
20803 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
20804 msgid "Print Memos"
20805 msgstr "Imprimir memorandos"
20807 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
20808 msgid "Memo List Properties"
20809 msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
20811 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
20812 msgid "_Delete Memo"
20813 msgstr "_Eliminar memorando"
20815 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
20816 msgid "_Find in Memo..."
20817 msgstr "_Localizar no memorando..."
20819 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567
20820 msgid "Search for text in the displayed memo"
20821 msgstr "Procurar texto no memorando mostrado"
20823 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
20824 msgid "D_elete Memo List"
20825 msgstr "_Eliminar a lista de memorandos"
20827 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
20828 msgid "Delete the selected memo list"
20829 msgstr "Eliminar a lista de memorandos selecionada"
20831 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
20832 msgid "_Manage Memo List groups..."
20833 msgstr "Gerir grupos da lista de _memorandos..."
20835 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
20836 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
20837 msgstr "Gerir ordem e visibilidade dos grupos de memorandos"
20839 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
20840 msgid "_New Memo List"
20841 msgstr "_Nova lista de memorandos"
20843 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
20844 msgid "Refresh the selected memo list"
20845 msgstr "Atualizar a lista de memorandos selecionada"
20847 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
20848 msgid "Rename the selected memo list"
20849 msgstr "Renomear a lista de memorandos selecionada"
20851 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
20852 msgid "Show _Only This Memo List"
20853 msgstr "Mostrar _só esta lista de memorandos"
20855 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
20856 msgid "Sho_w All Memo Lists"
20857 msgstr "Mostrar _todas as listas de memorandos"
20859 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
20860 msgid "Memo _Preview"
20861 msgstr "_Antever memorando"
20863 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
20864 msgid "Show memo preview pane"
20865 msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando"
20867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
20868 msgid "Show memo preview below the memo list"
20869 msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos por baixo da lista de memorandos"
20871 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
20872 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20873 msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos ao lado da lista de memorandos"
20875 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
20876 msgid "Print the list of memos"
20877 msgstr "Imprime a lista de memorandos"
20879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
20880 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20881 msgstr "Antever a lista de memorandos a serem impressos"
20883 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
20884 msgid "Delete Memos"
20885 msgstr "Eliminar memorandos"
20887 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
20888 msgid "Delete Memo"
20889 msgstr "Eliminar memorando"
20891 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
20892 #, c-format
20893 msgid "%d memo"
20894 msgid_plural "%d memos"
20895 msgstr[0] "%d memorando"
20896 msgstr[1] "%d memorandos"
20898 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
20899 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:550
20900 #, c-format
20901 msgid "%d selected"
20902 msgstr "%d selecionado"
20904 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
20905 msgctxt "New"
20906 msgid "_Task"
20907 msgstr "_Tarefa"
20909 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
20910 msgctxt "New"
20911 msgid "Assigne_d Task"
20912 msgstr "Tarefa atribuí_da"
20914 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:86
20915 msgid "Create a new assigned task"
20916 msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
20918 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
20919 msgctxt "New"
20920 msgid "Tas_k List"
20921 msgstr "Lista de _tarefas"
20923 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
20924 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
20925 msgid "Create a new task list"
20926 msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
20928 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
20929 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
20930 msgid "Print Tasks"
20931 msgstr "Imprimir as tarefas"
20933 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
20934 msgid "Task List Properties"
20935 msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
20937 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
20938 msgid ""
20939 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
20940 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
20941 "\n"
20942 "Really erase these tasks?"
20943 msgstr ""
20944 "Esta operação irá eliminar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
20945 "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
20946 "\n"
20947 "Eliminar mesmo estas tarefas?"
20949 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566
20950 msgid "Do not ask me again"
20951 msgstr "Não perguntar novamente"
20953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
20954 msgid "_Delete Task"
20955 msgstr "_Eliminar tarefa"
20957 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
20958 msgid "_Find in Task..."
20959 msgstr "_Localizar na tarefa..."
20961 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
20962 msgid "Search for text in the displayed task"
20963 msgstr "Procurar texto na tarefa mostrada"
20965 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
20966 msgid "D_elete Task List"
20967 msgstr "_Eliminar lista de tarefas"
20969 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
20970 msgid "Delete the selected task list"
20971 msgstr "Eliminar a lista de tarefas selecionada"
20973 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20974 msgid "_Manage Task List groups..."
20975 msgstr "_Gerir grupos da lista de tarefas..."
20977 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
20978 msgid "_New Task List"
20979 msgstr "_Nova lista de tarefas"
20981 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
20982 msgid "Refresh the selected task list"
20983 msgstr "Atualizar a lista de tarefas selecionada"
20985 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
20986 msgid "Rename the selected task list"
20987 msgstr "Renomear a lista de tarefas selecionada"
20989 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
20990 msgid "Sho_w All Task Lists"
20991 msgstr "Mostrar _todas as listas de tarefas"
20993 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
20994 msgid "Show _Only This Task List"
20995 msgstr "Mostrar _só esta lista de tarefas"
20997 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
20998 msgid "Mar_k as Incomplete"
20999 msgstr "Mar_car como incompleta"
21001 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
21002 msgid "Delete completed tasks"
21003 msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
21005 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21006 msgid "Task _Preview"
21007 msgstr "_Antevisão de tarefa"
21009 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
21010 msgid "Show task preview pane"
21011 msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas"
21013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
21014 msgid "Show task preview below the task list"
21015 msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas abaixo da lista de tarefas"
21017 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
21018 msgid "Show task preview alongside the task list"
21019 msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
21021 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
21022 msgid "Active Tasks"
21023 msgstr "Tarefas ativas"
21025 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
21026 msgid "Completed Tasks"
21027 msgstr "Tarefas terminadas"
21029 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
21030 msgid "Next 7 Days' Tasks"
21031 msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
21033 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954
21034 msgid "Overdue Tasks"
21035 msgstr "Tarefas atrasadas"
21037 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961
21038 msgid "Tasks with Attachments"
21039 msgstr "Tarefas com anexos"
21041 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
21042 msgid "Print the list of tasks"
21043 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
21045 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
21046 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21047 msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
21049 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21050 msgid "Delete Tasks"
21051 msgstr "Eliminar tarefas"
21053 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:325
21054 msgid "Delete Task"
21055 msgstr "Eliminar tarefa"
21057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:546
21058 #, c-format
21059 msgid "%d task"
21060 msgid_plural "%d tasks"
21061 msgstr[0] "%d tarefa"
21062 msgstr[1] "%d tarefas"
21064 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
21065 msgid "ITIP"
21066 msgstr "ITIP"
21068 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
21069 msgid "Display part as an invitation"
21070 msgstr "Mostrar parte como um convite"
21072 #. strftime format of a time,
21073 #. * in 24-hour format, without seconds.
21074 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
21075 msgid "Today %H:%M"
21076 msgstr "Hoje %H:%M"
21078 #. strftime format of a time,
21079 #. * in 24-hour format.
21080 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
21081 msgid "Today %H:%M:%S"
21082 msgstr "Hoje %H:%M:%S"
21084 #. strftime format of a time,
21085 #. * in 12-hour format.
21086 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
21087 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21088 msgstr "Hoje %l:%M:%S %p"
21090 #. strftime format of a time,
21091 #. * in 24-hour format, without seconds.
21092 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
21093 msgid "Tomorrow %H:%M"
21094 msgstr "Amanhã %H:%M"
21096 #. strftime format of a time,
21097 #. * in 24-hour format.
21098 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21099 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21100 msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
21102 #. strftime format of a time,
21103 #. * in 12-hour format, without seconds.
21104 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
21105 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21106 msgstr "Amanhã %l:%M %p"
21108 #. strftime format of a time,
21109 #. * in 12-hour format.
21110 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
21111 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21112 msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p"
21114 #. strftime format of a weekday.
21115 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21116 #, c-format
21117 msgid "%A"
21118 msgstr "%A"
21120 #. strftime format of a weekday and a
21121 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
21123 msgid "%A %H:%M"
21124 msgstr "%A %H:%M"
21126 #. strftime format of a weekday and a
21127 #. * time, in 24-hour format.
21128 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21129 msgid "%A %H:%M:%S"
21130 msgstr "%A %H:%M:%S"
21132 #. strftime format of a weekday and a
21133 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21134 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
21135 msgid "%A %l:%M %p"
21136 msgstr "%A %l:%M %p"
21138 #. strftime format of a weekday and a
21139 #. * time, in 12-hour format.
21140 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
21141 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21142 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
21144 #. strftime format of a weekday and a date
21145 #. * without a year.
21146 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
21147 msgid "%A, %B %e"
21148 msgstr "%A, %B %e"
21150 #. strftime format of a weekday, a date
21151 #. * without a year and a time,
21152 #. * in 24-hour format, without seconds.
21153 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319
21154 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21155 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
21157 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21158 #. * and a time, in 24-hour format.
21159 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21160 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21161 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
21163 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21164 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21165 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
21166 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21167 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
21169 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21170 #. * and a time, in 12-hour format.
21171 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21172 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21173 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21175 #. strftime format of a weekday and a date.
21176 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
21177 msgid "%A, %B %e, %Y"
21178 msgstr "%A, %B %e, %Y"
21180 #. strftime format of a weekday, a date and a
21181 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21182 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
21183 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21184 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21186 #. strftime format of a weekday, a date and a
21187 #. * time, in 24-hour format.
21188 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
21189 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21190 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21192 #. strftime format of a weekday, a date and a
21193 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21194 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
21195 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21196 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21198 #. strftime format of a weekday, a date and a
21199 #. * time, in 12-hour format.
21200 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
21201 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21202 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21204 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394
21205 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395
21206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
21207 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485
21208 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
21209 msgid "An unknown person"
21210 msgstr "Uma pessoa desconhecida"
21212 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
21213 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
21214 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
21215 #, c-format
21216 msgid "Please respond on behalf of %s"
21217 msgstr "Responda em nome de %s"
21219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
21220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
21221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
21222 #, c-format
21223 msgid "Received on behalf of %s"
21224 msgstr "Recebida em nome de %s"
21226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
21227 #, c-format
21228 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21229 msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:"
21231 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
21232 #, c-format
21233 msgid "%s has published the following meeting information:"
21234 msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:"
21236 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
21237 #, c-format
21238 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21239 msgstr "%s delegou-lhe a seguinte reunião:"
21241 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416
21242 #, c-format
21243 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21244 msgstr "%s através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:"
21246 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
21247 #, c-format
21248 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21249 msgstr "%s pede a sua presença na seguinte reunião:"
21251 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424
21252 #, c-format
21253 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21254 msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:"
21256 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
21257 #, c-format
21258 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21259 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
21261 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
21262 #, c-format
21263 msgid ""
21264 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21265 "meeting:"
21266 msgstr ""
21267 "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
21268 "reunião:"
21270 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
21271 #, c-format
21272 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21273 msgstr "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:"
21275 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
21276 #, c-format
21277 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21278 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à reunião:"
21280 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21281 #, c-format
21282 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21283 msgstr "%s enviou a seguinte resposta à reunião:"
21285 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
21286 #, c-format
21287 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21288 msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:"
21290 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
21291 #, c-format
21292 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21293 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
21295 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
21296 #, c-format
21297 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21298 msgstr "%s através de %s propôs as seguintes alterações à reunião."
21300 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21301 #, c-format
21302 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21303 msgstr "%s propôs as seguintes alterações à reunião:"
21305 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
21306 #, c-format
21307 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21308 msgstr "%s através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:"
21310 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
21311 #, c-format
21312 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21313 msgstr "%s recusou as seguintes alterações à reunião:"
21315 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
21316 #, c-format
21317 msgid "%s through %s has published the following task:"
21318 msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:"
21320 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
21321 #, c-format
21322 msgid "%s has published the following task:"
21323 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
21325 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
21326 #, c-format
21327 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21328 msgstr "%s pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:"
21330 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
21331 #, c-format
21332 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21333 msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:"
21335 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
21336 #, c-format
21337 msgid "%s has assigned you a task:"
21338 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
21340 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514
21341 #, c-format
21342 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21343 msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
21345 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21346 #, c-format
21347 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21348 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
21350 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
21351 #, c-format
21352 msgid ""
21353 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21354 "assigned task:"
21355 msgstr ""
21356 "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
21357 "tarefa atribuída:"
21359 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
21360 #, c-format
21361 msgid ""
21362 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
21363 msgstr ""
21364 "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa "
21365 "atribuída:"
21367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
21368 #, c-format
21369 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
21370 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
21372 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
21373 #, c-format
21374 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21375 msgstr "%s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
21377 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
21378 #, c-format
21379 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
21380 msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
21382 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
21383 #, c-format
21384 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
21385 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
21387 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
21388 #, c-format
21389 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21390 msgstr ""
21391 "%s através de %s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
21393 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21394 #, c-format
21395 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21396 msgstr "%s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
21398 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
21399 #, c-format
21400 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21401 msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
21403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21404 #, c-format
21405 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21406 msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
21408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
21409 #, c-format
21410 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21411 msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memorando:"
21413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
21414 #, c-format
21415 msgid "%s has published the following memo:"
21416 msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
21418 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
21419 #, c-format
21420 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21421 msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memorando existente:"
21423 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
21424 #, c-format
21425 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21426 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
21428 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
21429 #, c-format
21430 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
21431 msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memorando partilhado:"
21433 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
21434 #, c-format
21435 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
21436 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando partilhado:"
21438 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
21439 msgid "All day:"
21440 msgstr "Dia completo:"
21442 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21443 msgid "Start day:"
21444 msgstr "Dia de início:"
21446 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
21448 msgid "Start time:"
21449 msgstr "Hora de início:"
21451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21452 msgid "End day:"
21453 msgstr "Dia de fim:"
21455 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21456 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
21457 msgid "End time:"
21458 msgstr "Hora de fim:"
21460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
21461 msgid "Ope_n Calendar"
21462 msgstr "_Abrir calendário"
21464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
21465 msgid "_Decline all"
21466 msgstr "_Recusar tudo"
21468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
21469 msgid "_Decline"
21470 msgstr "_Recusar"
21472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
21473 msgid "_Tentative all"
21474 msgstr "_Todas tentativas"
21476 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
21477 msgid "_Tentative"
21478 msgstr "_Tentativa"
21480 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
21481 msgid "Acce_pt all"
21482 msgstr "A_ceitar todas"
21484 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
21485 msgid "Acce_pt"
21486 msgstr "A_ceitar"
21488 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
21489 msgid "Send _Information"
21490 msgstr "Enviar _informação"
21492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
21493 msgid "_Update Attendee Status"
21494 msgstr "_Atualizar estado dos participantes"
21496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066
21497 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1679
21498 msgid "_Update"
21499 msgstr "_Atualizar"
21501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
21502 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
21503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
21504 msgid "Comment:"
21505 msgstr "Comentário:"
21507 #. RSVP area
21508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
21509 msgid "Send reply to sender"
21510 msgstr "Responder ao remetente"
21512 #. Updates
21513 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
21514 msgid "Send _updates to attendees"
21515 msgstr "Enviar atualizações aos _participantes"
21517 #. The recurrence check button
21518 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572
21519 msgid "_Apply to all instances"
21520 msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
21522 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573
21523 msgid "Show time as _free"
21524 msgstr "Mostrar tempo como _livre"
21526 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
21527 msgid "_Preserve my reminder"
21528 msgstr "_Manter o meu lembrete"
21530 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
21531 msgid "_Inherit reminder"
21532 msgstr "_Herdar o lembrete"
21534 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908
21535 msgid "_Tasks:"
21536 msgstr "_Tarefas:"
21538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
21539 msgid "_Memos:"
21540 msgstr "_Memorandos:"
21542 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
21543 msgid "Sa_ve"
21544 msgstr "Gra_var"
21546 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
21547 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5146
21548 msgid "Attendee status updated"
21549 msgstr "Estado de participante atualizado"
21551 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
21552 #, c-format
21553 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
21554 msgstr ""
21555 "Um compromisso no calendário \"%s\" entra em conflicto com esta reunião"
21557 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889
21558 #, c-format
21559 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
21560 msgstr "Encontrado o compromisso no calendário \"%s\""
21562 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024
21563 msgid "Unable to find any calendars"
21564 msgstr "Impossível encontrar qualquer calendário"
21566 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032
21567 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21568 msgstr "Impossível encontrar esta reunião em qualquer calendário"
21570 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037
21571 msgid "Unable to find this task in any task list"
21572 msgstr "Impossível encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
21574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042
21575 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21576 msgstr "Impossível encontrar este memorando em qualquer lista de memorandos"
21578 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
21579 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21580 msgstr "A abrir o calendário. Aguarde por favor..."
21582 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
21583 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21584 msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso"
21586 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4782
21587 #, c-format
21588 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
21589 msgstr "Impossível enviar o item para o calendário \"%s\".  %s"
21591 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4797
21592 #, c-format
21593 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
21594 msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como aceite"
21596 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
21597 #, c-format
21598 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
21599 msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como tentativa"
21601 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4808
21602 #, c-format
21603 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
21604 msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como recusada"
21606 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4814
21607 #, c-format
21608 msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
21609 msgstr "Enviada para o calendário \"%s\" como cancelada"
21611 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4835
21612 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5293
21613 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5399
21614 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21615 msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde por favor..."
21617 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4876
21618 msgid "Unable to parse item"
21619 msgstr "Impossível processar o item"
21621 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5069
21622 #, c-format
21623 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21624 msgstr "Organizador removeu o delegado %s "
21626 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5086
21627 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21628 msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado"
21630 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5090
21631 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21632 msgstr "Impossível enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
21634 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5138
21635 #, c-format
21636 msgid "Unable to update attendee. %s"
21637 msgstr "Impossível atualizar o participante. %s"
21639 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182
21640 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21641 msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
21643 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5258
21644 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21645 msgstr "Impossível atualizar o estado de participante pois o estado é inválido"
21647 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5330
21648 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5369
21649 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21650 msgstr ""
21651 "Estado de participante não pode ser atualizado pois o item já não existe"
21653 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
21654 msgid "Meeting information sent"
21655 msgstr "Enviada a informação de reunião"
21657 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
21658 msgid "Task information sent"
21659 msgstr "Enviada a informação da tarefa"
21661 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
21662 msgid "Memo information sent"
21663 msgstr "Enviada a informação do memorando"
21665 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453
21666 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21667 msgstr "Impossível enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
21669 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
21670 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21671 msgstr "Impossível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
21673 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
21674 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21675 msgstr "Impossível enviar a informação de memorando, o memorando não existe"
21677 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21678 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5528
21679 msgid "calendar.ics"
21680 msgstr "calendario.ics"
21682 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
21683 msgid "Save Calendar"
21684 msgstr "Gravar calendário"
21686 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5582
21687 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5595
21688 msgid "The calendar attached is not valid"
21689 msgstr "O calendário anexo é inválido"
21691 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5583
21692 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5596
21693 msgid ""
21694 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21695 "iCalendar."
21696 msgstr ""
21697 "A mensagem indica conter um calendário, mas este não é um calendário "
21698 "iCalendar válido."
21700 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
21701 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
21702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
21703 msgid "The item in the calendar is not valid"
21704 msgstr "O item no calendário é inválido"
21706 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
21707 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5669
21708 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5770
21709 msgid ""
21710 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
21711 "tasks or free/busy information"
21712 msgstr ""
21713 "A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, "
21714 "tarefas ou informação de livre/ocupado"
21716 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5684
21717 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21718 msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens"
21720 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5685
21721 msgid ""
21722 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
21723 "imported"
21724 msgstr ""
21725 "Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o "
21726 "calendário importado"
21728 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6188
21729 msgctxt "cal-itip"
21730 msgid "None"
21731 msgstr "Nenhum"
21733 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6204
21734 msgid "Tentatively Accepted"
21735 msgstr "Aceite provisoriamente"
21737 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6364
21738 msgid "This meeting recurs"
21739 msgstr "Esta reunião é recorrente"
21741 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6367
21742 msgid "This task recurs"
21743 msgstr "Esta tarefa é recorrente"
21745 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6370
21746 msgid "This memo recurs"
21747 msgstr "Este memorando é recorrente"
21749 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21750 msgid ""
21751 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21752 msgstr ""
21753 "Esta resposta não é de um participante atual. Adicionar o remetente como "
21754 "participante?"
21756 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21757 msgid "This meeting has been delegated"
21758 msgstr "Esta reunião foi delegada"
21760 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21761 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
21762 msgstr "\"{0}\" delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado \"{1}\"?"
21764 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:265
21765 msgid "Google Features"
21766 msgstr "Funcionalidades Google"
21768 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:274
21769 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21770 msgstr "Adicionar ca_lendário Google a esta conta"
21772 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
21773 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21774 msgstr "Adicionar con_tactos Google a esta conta"
21776 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
21777 msgid "You may need to enable IMAP access"
21778 msgstr "Poderá ter de ativar o acesso IMAP"
21780 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:267
21781 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
21782 msgid "Mail _Directory:"
21783 msgstr "_Pasta de correio:"
21785 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
21786 msgid "Choose a MH mail directory"
21787 msgstr "Selecione uma pasta de correio MH"
21789 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
21790 msgid "MH mail directory cannot be empty"
21791 msgstr "A pasta de correio MH não pode estar vazia"
21793 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
21794 msgid "Local Delivery _File:"
21795 msgstr "_Ficheiro de entrega local:"
21797 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21798 msgid "Choose a local delivery file"
21799 msgstr "Selecione um ficheiro de entrega local"
21801 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:294
21802 msgid "Local delivery file cannot be empty"
21803 msgstr "A pasta de entrega local não pode estar vazia"
21805 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
21806 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21807 msgstr "Escolha uma pasta de correio Maildir"
21809 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:318
21810 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
21811 msgstr "A pasta de Maildir não pode estar vazia"
21813 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
21814 msgid "Spool _File:"
21815 msgstr "_Ficheiro de Spool:"
21817 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
21818 msgid "Choose a mbox spool file"
21819 msgstr "Escolha um ficheiro de spool mbox"
21821 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:342
21822 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
21823 msgstr "O ficheiro de spool Mbox não pode estar vazia"
21825 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:363
21826 msgid "Spool _Directory:"
21827 msgstr "_Pasta de Spool:"
21829 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
21830 msgid "Choose a mbox spool directory"
21831 msgstr "Escolha uma pasta de spool mbox"
21833 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:366
21834 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
21835 msgstr "A pasta de spool Mbox não pode estar vazia"
21837 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:197
21838 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:61
21839 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:153
21840 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
21841 msgid "Configuration"
21842 msgstr "Configuração"
21844 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:215
21845 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:171
21846 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21847 msgid "_Server:"
21848 msgstr "_Servidor:"
21850 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
21851 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:184
21852 msgid "_Port:"
21853 msgstr "_Porta:"
21855 #. do not reference
21856 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:250
21857 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:312
21858 msgid "User_name:"
21859 msgstr "_Nome de utilizador:"
21861 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:264
21862 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:326
21863 #| msgid "_Forget Passwords"
21864 msgid "_Forget password"
21865 msgstr "Es_quecer senhas"
21867 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:290
21868 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:233
21869 msgid "Encryption _method:"
21870 msgstr "_Método de encriptação:"
21872 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:305
21873 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:248
21874 msgid "STARTTLS after connecting"
21875 msgstr "STARTTLS após ligar"
21877 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:309
21878 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:252
21879 msgid "TLS on a dedicated port"
21880 msgstr "TLS numa porta dedicada"
21882 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
21883 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
21884 msgstr "_Utilizar executável personalizado, em vez do 'sendmail'"
21886 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:81
21887 msgid "_Custom binary:"
21888 msgstr "Executável _personalizado:"
21890 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
21891 msgid "U_se custom arguments"
21892 msgstr "U_sar argumentos personalizados"
21894 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:104
21895 msgid "Cus_tom arguments:"
21896 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
21898 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:122
21899 msgid ""
21900 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
21901 "   %F - stands for the From address\n"
21902 "   %R - stands for the recipient addresses"
21903 msgstr ""
21904 "Os argumentos predefinidos são '-i -f %F -- %R', onde\n"
21905 "   %F - representa o endereço De\n"
21906 "   %R - representa o endereço do destinatário"
21908 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:137
21909 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21910 msgstr "Enviar correio também em _modo offline"
21912 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:210
21913 msgid "Custom binary cannot be empty"
21914 msgstr "O binário personalizado não pode estar vazio"
21916 #. do not reference
21917 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:205
21918 msgid "Ser_ver requires authentication"
21919 msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
21921 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:294
21922 msgid "T_ype:"
21923 msgstr "T_ipo:"
21925 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:251
21926 msgid "Yahoo! Features"
21927 msgstr "Funcionalidades Yahoo!"
21929 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
21930 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21931 msgstr "Adicionar ca_lendário e tarefas Yahoo! a esta conta"
21933 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:605
21934 #, c-format
21935 msgid "%d attached message"
21936 msgid_plural "%d attached messages"
21937 msgstr[0] "%d mensagem anexa"
21938 msgstr[1] "%d mensagens anexas"
21940 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
21941 msgctxt "New"
21942 msgid "_Mail Message"
21943 msgstr "_Mensagem de correio"
21945 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
21946 msgid "Compose a new mail message"
21947 msgstr "Compor uma nova mensagem de correio"
21949 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
21950 msgctxt "New"
21951 msgid "Mail Acco_unt"
21952 msgstr "Conta de correio _eletrónico"
21954 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
21955 msgid "Create a new mail account"
21956 msgstr "Criar uma nova conta de correio eletrónico"
21958 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
21959 msgctxt "New"
21960 msgid "Mail _Folder"
21961 msgstr "_Pasta de mensagens"
21963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372
21964 msgid "Create a new mail folder"
21965 msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
21967 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21968 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21969 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687
21970 msgctxt "NetworkMonitor"
21971 msgid "base"
21972 msgstr "base"
21974 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21975 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21976 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:690
21977 msgctxt "NetworkMonitor"
21978 msgid "netlink"
21979 msgstr "ligaçãoderede"
21981 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21982 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:693
21984 msgctxt "NetworkMonitor"
21985 msgid "networkmanager"
21986 msgstr "gestorderede"
21988 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
21989 msgctxt "NetworkMonitor"
21990 msgid "Method to detect _online state:"
21991 msgstr "Método para detetar estado online:"
21993 #. Always as the first
21994 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734
21995 msgctxt "NetworkMonitor"
21996 msgid "Default"
21997 msgstr "Predefinição"
21999 #. Always as the last
22000 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:748
22001 msgctxt "NetworkMonitor"
22002 msgid "Always Online"
22003 msgstr "Sempre online"
22005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:808
22006 msgid "Mail Accounts"
22007 msgstr "Contas de correio eletrónico"
22009 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:817
22010 msgid "Mail Preferences"
22011 msgstr "Preferências do correio eletrónico"
22013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:826
22014 msgid "Composer Preferences"
22015 msgstr "Preferências do compositor"
22017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:835
22018 msgid "Network Preferences"
22019 msgstr "Preferências de rede"
22021 #. Translators: The first item in the list, to be
22022 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1127
22024 msgctxt "label"
22025 msgid "None"
22026 msgstr "Nenhum"
22028 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
22029 msgid "Marking messages as read..."
22030 msgstr "A marcar as mensagens como lidas..."
22032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
22033 msgid "Go to Folder"
22034 msgstr "Ir para a pasta"
22036 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
22037 msgid "_Select"
22038 msgstr "_Selecionar"
22040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
22041 msgid "_Disable Account"
22042 msgstr "_Desativar a conta"
22044 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
22045 msgid "Disable this account"
22046 msgstr "Desativar esta conta"
22048 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
22049 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22050 msgstr ""
22051 "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as pastas"
22053 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
22054 msgid "Edit properties of this account"
22055 msgstr "Editar as propriedades desta conta"
22057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
22058 msgid "Refresh list of folders of this account"
22059 msgstr "Atualizar a lista de pastas desta conta"
22061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22062 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22063 msgstr "_Transferir mensagens para usar offline"
22065 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
22066 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22067 msgstr ""
22068 "Transferir as mensagens das contas e pastas marcadas para uso em modo offline"
22070 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22071 msgid "Fl_ush Outbox"
22072 msgstr "Esva_ziar a pasta Saída"
22074 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22075 msgid "_Copy Folder To..."
22076 msgstr "_Copiar a pasta para..."
22078 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
22079 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22080 msgstr "Copiar a pasta selecionada para outra pasta"
22082 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
22083 msgid "Permanently remove this folder"
22084 msgstr "Remover definitivamente esta pasta"
22086 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
22087 msgid "E_xpunge"
22088 msgstr "E_xpurgar"
22090 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
22091 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22092 msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas desta pasta"
22094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
22096 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22097 msgstr "_Marcar todas as mensagens como lidas"
22099 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
22100 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
22101 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22102 msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas"
22104 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22105 msgid "_Move Folder To..."
22106 msgstr "_Mover a pasta para..."
22108 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
22109 msgid "Move the selected folder into another folder"
22110 msgstr "Mover a pasta selecionada para dentro de outra pasta"
22112 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22113 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
22114 msgid "_New..."
22115 msgstr "_Nova..."
22117 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
22118 msgid "Create a new folder for storing mail"
22119 msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio"
22121 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
22122 msgid "Change the properties of this folder"
22123 msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
22125 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
22126 msgid "Refresh the folder"
22127 msgstr "Atualizar a pasta"
22129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
22130 msgid "Change the name of this folder"
22131 msgstr "Alterar o nome desta pasta"
22133 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22134 msgid "Select Message _Thread"
22135 msgstr "Selecionar a ár_vore de mensagens"
22137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
22138 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22139 msgstr ""
22140 "Selecionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem selecionada"
22142 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22143 msgid "Select Message S_ubthread"
22144 msgstr "Selecionar a s_ub-árvore da mensagem"
22146 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
22147 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22148 msgstr "Selecionar todas as respostas à mensagem selecionada"
22150 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22151 msgid "Empty _Trash"
22152 msgstr "Esvaziar o li_xo"
22154 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
22155 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22156 msgstr ""
22157 "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as contas"
22159 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22160 msgid "Go to _Folder"
22161 msgstr "Ir para _pasta"
22163 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
22164 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22165 msgstr "Abre um diálogo para selecionar uma pasta para onde ir"
22167 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
22168 msgid "_New Label"
22169 msgstr "_Nova etiqueta"
22171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
22172 msgid "N_one"
22173 msgstr "N_enhuma"
22175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
22176 msgid "_Manage Subscriptions"
22177 msgstr "_Gerir subscrições"
22179 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
22180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
22181 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22182 msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
22184 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
22185 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22186 msgid "Send / _Receive"
22187 msgstr "Enviar/_Receber"
22189 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
22190 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22191 msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
22193 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22194 msgid "R_eceive All"
22195 msgstr "R_eceber todos"
22197 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
22198 msgid "Receive new items from all accounts"
22199 msgstr "Receber novos itens de todas as contas"
22201 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22202 msgid "_Send All"
22203 msgstr "_Enviar todos"
22205 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
22206 msgid "Send queued items in all accounts"
22207 msgstr "Enviar itens em fila de todas as contas"
22209 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
22210 msgid "Cancel the current mail operation"
22211 msgstr "Cancelar a operação de correio atual"
22213 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
22214 msgid "Collapse All _Threads"
22215 msgstr "Colapsar todas as ár_vores"
22217 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
22218 msgid "Collapse all message threads"
22219 msgstr "Colapsar todas as árvores de mensagens"
22221 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
22222 msgid "E_xpand All Threads"
22223 msgstr "E_xpandir todas as árvores"
22225 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
22226 msgid "Expand all message threads"
22227 msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens"
22229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
22230 msgid "_Message Filters"
22231 msgstr "Filtros de _mensagens"
22233 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
22234 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22235 msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
22237 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
22238 msgid "_Subscriptions..."
22239 msgstr "_Subscrições..."
22241 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
22242 msgid "F_older"
22243 msgstr "_Pasta"
22245 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
22246 msgid "_Label"
22247 msgstr "_Etiqueta"
22249 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
22250 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22251 msgstr "C_riar uma pasta de procura baseada na procura..."
22253 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
22254 msgid "Search F_olders"
22255 msgstr "Pastas de pr_ocura"
22257 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
22258 msgid "Create or edit search folder definitions"
22259 msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura"
22261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
22262 msgid "_New Folder..."
22263 msgstr "_Nova pasta..."
22265 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
22266 msgid "Show Message _Preview"
22267 msgstr "Mostrar a _antevisão de mensagens"
22269 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
22270 msgid "Show message preview pane"
22271 msgstr "Mostrar a janela de antevisão de mensagens"
22273 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
22274 msgid "Show _Deleted Messages"
22275 msgstr "Mostrar as mensagens _eliminadas"
22277 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
22278 msgid "Show deleted messages with a line through them"
22279 msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas rasuradas"
22281 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
22282 msgid "Show _Junk Messages"
22283 msgstr "Mostrar as mensagens _lixo"
22285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
22286 msgid "Show junk messages with a red line through them"
22287 msgstr "Mostrar as mensagens lixo com uma rasura vermelha"
22289 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
22290 msgid "_Group By Threads"
22291 msgstr "A_grupar por árvores"
22293 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
22294 msgid "Threaded message list"
22295 msgstr "Lista de mensagens em árvore"
22297 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2020
22298 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
22299 msgstr "Pasta sem _equivalência ativa"
22301 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
22302 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
22303 msgstr "Ativa/Desativa a pasta de procura Sem equivalência"
22305 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
22306 msgid "Show message preview below the message list"
22307 msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens abaixo da lista de mensagens"
22309 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
22310 msgid "Show message preview alongside the message list"
22311 msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
22313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
22314 msgid "All Messages"
22315 msgstr "Todas as mensagens"
22317 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
22318 msgid "Important Messages"
22319 msgstr "Mensagens importantes"
22321 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
22322 msgid "Last 5 Days' Messages"
22323 msgstr "Mensagens dos  últimos 5 dias"
22325 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
22326 msgid "Messages Not Junk"
22327 msgstr "Mensagens que não são não solicitado"
22329 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085
22330 msgid "Messages with Attachments"
22331 msgstr "Mensagens com anexos"
22333 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092
22334 msgid "Messages with Notes"
22335 msgstr "Mensagens com notas"
22337 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2099
22338 msgid "No Label"
22339 msgstr "Nenhuma etiqueta"
22341 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2106
22342 msgid "Read Messages"
22343 msgstr "Mensagens lidas"
22345 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2113
22346 msgid "Unread Messages"
22347 msgstr "Mensagens por ler"
22349 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120
22350 msgid "Message Thread"
22351 msgstr "Fluxo de mensagens"
22353 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180
22354 msgid "Subject or Addresses contain"
22355 msgstr "Assunto ou Endereços contêm"
22357 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2190
22358 msgid "All Accounts"
22359 msgstr "Todas as contas"
22361 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2197
22362 msgid "Current Account"
22363 msgstr "Conta atual"
22365 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2204
22366 msgid "Current Folder"
22367 msgstr "Pasta atual"
22369 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:779
22370 msgid "All Account Search"
22371 msgstr "Procura em todas as contas"
22373 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:887
22374 msgid "Account Search"
22375 msgstr "Procurar conta"
22377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
22378 #, c-format
22379 msgid "%d selected, "
22380 msgid_plural "%d selected, "
22381 msgstr[0] "%d selecionada, "
22382 msgstr[1] "%d selecionadas, "
22384 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
22385 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983
22386 #, c-format
22387 msgid "%d deleted"
22388 msgid_plural "%d deleted"
22389 msgstr[0] "%d eliminada"
22390 msgstr[1] "%d eliminadas"
22392 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
22393 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
22394 #, c-format
22395 msgid "%d junk"
22396 msgid_plural "%d junk"
22397 msgstr[0] "%d não solicitada"
22398 msgstr[1] "%d não solicitadas"
22400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
22401 #, c-format
22402 msgid "%d draft"
22403 msgid_plural "%d drafts"
22404 msgstr[0] "%d rascunho"
22405 msgstr[1] "%d rascunhos"
22407 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
22408 #, c-format
22409 msgid "%d unsent"
22410 msgid_plural "%d unsent"
22411 msgstr[0] "%d por enviar"
22412 msgstr[1] "%d por enviar"
22414 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
22415 #, c-format
22416 msgid "%d sent"
22417 msgid_plural "%d sent"
22418 msgstr[0] "%d enviada"
22419 msgstr[1] "%d enviadas"
22421 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
22422 #, c-format
22423 msgid "%d unread"
22424 msgid_plural "%d unread"
22425 msgstr[0] "%d por ler"
22426 msgstr[1] "%d por ler"
22428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1552
22429 msgid "Send / Receive"
22430 msgstr "Enviar/Receber"
22432 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414
22433 msgid "Select Folder to Add"
22434 msgstr "Selecionar pasta a adicionar"
22436 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884
22437 msgid "Folder"
22438 msgstr "Pasta"
22440 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
22441 msgid "Recipient"
22442 msgstr "Destinatário"
22444 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
22445 msgid "Keep in Outbox"
22446 msgstr "Manter na Saída"
22448 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
22449 msgid "Send immediately"
22450 msgstr "Enviar imediatamente"
22452 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
22453 msgid "Send after 5 minutes"
22454 msgstr "Enviar após 15 minutos"
22456 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1286
22457 msgid "Language(s)"
22458 msgstr "Idioma(s)"
22460 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22461 msgid "On exit, every time"
22462 msgstr "Sempre, ao terminar"
22464 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22465 msgid "Once per day"
22466 msgstr "Uma vez por dia"
22468 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22469 msgid "Once per week"
22470 msgstr "Uma vez por semana"
22472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
22473 msgid "Once per month"
22474 msgstr "Uma vez por mês"
22476 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
22477 msgid "Immediately, on folder leave"
22478 msgstr "Imediatamente, ao sair da pasta"
22480 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
22481 msgid "Header"
22482 msgstr "Cabeçalho"
22484 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
22485 msgid "Contains Value"
22486 msgstr "Contém o valor"
22488 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22489 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1560
22490 msgid "_Date header:"
22491 msgstr "Cabeçalho de _data:"
22493 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1561
22494 msgid "Show _original header value"
22495 msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
22497 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
22498 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22499 msgstr ""
22500 "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de correio eletrónico predefinido?"
22502 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22503 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22504 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
22505 #, c-format
22506 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
22507 msgstr "A sua mensagem enviada a %s sobre \"%s\", a %s, foi lida."
22509 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22510 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
22511 #, c-format
22512 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
22513 msgstr "Notificação de entrega para \"%s\""
22515 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:534
22516 #, c-format
22517 msgid "Send a read receipt to '%s'"
22518 msgstr "Enviar um recibo de leitura para \"%s\""
22520 #. name doesn't matter
22521 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
22522 msgid "_Notify Sender"
22523 msgstr "_Notificar o remetente"
22525 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22526 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22527 msgstr "O remetente deseja ser notificado de que leu esta mensagem."
22529 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22530 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22531 msgstr "O remetente foi notificado de que esta mensagem foi lida."
22533 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22534 msgid "Evolution is currently offline."
22535 msgstr "O Evolution está atualmente em modo offline."
22537 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22538 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
22539 msgstr "Clique em \"Trabalhar online\" para voltar a estar ligado."
22541 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22542 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22543 msgstr ""
22544 "Evolution de momento está offline devido a uma indisponibilidade na rede."
22546 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22547 msgid ""
22548 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22549 "established."
22550 msgstr ""
22551 "O Evolution voltará ao modo online assim que for estabelecida uma ligação de "
22552 "rede."
22554 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
22555 msgid "Author(s)"
22556 msgstr "Autor(es)"
22558 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
22559 msgid "Plugin Manager"
22560 msgstr "Gestor de extensões"
22562 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
22563 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22564 msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie"
22566 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
22567 msgid "Overview"
22568 msgstr "Resumo"
22570 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
22571 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
22572 msgid "Plugin"
22573 msgstr "Extensão"
22575 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
22576 msgid "_Plugins"
22577 msgstr "_Extensões"
22579 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
22580 msgid "Enable and disable plugins"
22581 msgstr "Ativar e desativar extensões"
22583 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22584 msgid "Display plain text version"
22585 msgstr "Mostrar a versão em texto simples"
22587 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
22588 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22589 msgstr "Mostrar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa"
22591 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22592 msgid "Display HTML version"
22593 msgstr "Mostrar versão HTML"
22595 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
22596 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22597 msgstr "Mostrar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa"
22599 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
22600 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:37
22601 msgid "Show HTML if present"
22602 msgstr "Mostrar HTML, se existente"
22604 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
22605 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:38
22606 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22607 msgstr "Permitir que o Evolution escolha a melhor parte a mostrar."
22609 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
22610 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:41
22611 msgid "Show plain text if present"
22612 msgstr "Mostrar texto simples, se existente"
22614 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
22615 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:42
22616 msgid ""
22617 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22618 "part to show."
22619 msgstr ""
22620 "Mostrar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que o "
22621 "Evolution escolha a melhor parte a mostrar."
22623 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
22624 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
22625 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
22626 msgstr "Mostrar texto simples, se presente ou origem HTML"
22628 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
22629 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
22630 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
22631 msgstr ""
22632 "Mostrar texto simples, se existir, caso contrário, mostrar a origem HTML."
22634 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:93
22635 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
22636 msgid "Only ever show plain text"
22637 msgstr "Mostrar sempre só texto simples"
22639 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:94
22640 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
22641 msgid ""
22642 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22643 "requested."
22644 msgstr ""
22645 "Mostrar sempre só a parte de texto simples e criar anexos para as outras "
22646 "partes, se pedido."
22648 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:103
22649 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22650 msgstr "Mostrar as partes HTML s_Uprimidas como anexos"
22652 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125
22653 msgid "HTML _Mode"
22654 msgstr "_Modo HTML"
22656 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22657 msgid "Prefer Plain Text"
22658 msgstr "Preferir texto simples"
22660 #. but then we also need to create our own section frame
22661 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22662 msgid "Plain Text Mode"
22663 msgstr "Modo de texto simples"
22665 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22666 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22667 msgstr ""
22668 "Ver as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando têm conteúdo "
22669 "HTML."
22671 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
22672 #, c-format
22673 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22674 msgstr "Falha ao iniciar o SpamAssassin (%s): "
22676 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
22677 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22678 msgstr ""
22679 "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o SpamAssassin: "
22681 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
22682 #, c-format
22683 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
22684 msgstr "Falha ao gravar \"%s\" no SpamAssassin: "
22686 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
22687 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22688 msgstr "Falha ao ler o resultado do SpamAssassin: "
22690 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
22691 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22692 msgstr ""
22693 "SpamAssassin terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio"
22695 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
22696 msgid "SpamAssassin Options"
22697 msgstr "Opções do SpamAssassin"
22699 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
22700 msgid "I_nclude remote tests"
22701 msgstr "I_ncluir testes remotos"
22703 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
22704 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22705 msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais preciso, mas mais lento."
22707 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
22708 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22709 msgid "SpamAssassin"
22710 msgstr "SpamAssassin"
22712 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22713 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22714 msgstr "Filtrar não solicitado usando SpamAssassin"
22716 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22717 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22718 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:270
22719 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
22720 msgid "Importing Files"
22721 msgstr "A importar ficheiros"
22723 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
22724 msgid "Import cancelled."
22725 msgstr "Importação cancelada."
22727 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
22728 msgid "Import complete."
22729 msgstr "Importação terminada."
22731 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
22732 msgid ""
22733 "Welcome to Evolution.\n"
22734 "\n"
22735 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22736 "and to import files from other applications."
22737 msgstr ""
22738 "Bem vindo ao Evolution.\n"
22739 "\n"
22740 "Os ecrãs seguintes permitirão ao Evolution ligar-se às suas contas de "
22741 "correio eletrónico e importar ficheiros de outras aplicações."
22743 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
22744 msgid "Loading accounts..."
22745 msgstr "A carregar as contas..."
22747 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
22748 msgid "_Format as..."
22749 msgstr "_Formatar como..."
22751 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
22752 msgid "_Other languages"
22753 msgstr "_Outros idiomas"
22755 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
22756 msgid "Text Highlight"
22757 msgstr "Realce do texto"
22759 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
22760 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22761 msgstr "Realce de sintaxe de partes de emails"
22763 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
22764 msgid "_Plain text"
22765 msgstr "Texto _simples"
22767 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
22768 msgid "_Assembler"
22769 msgstr "_Assembler"
22771 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
22772 msgid "_Bash"
22773 msgstr "_Bash"
22775 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
22776 msgid "_C/C++"
22777 msgstr "_C/C++"
22779 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
22780 msgid "_C#"
22781 msgstr "_C#"
22783 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
22784 msgid "_Cascade Style Sheet"
22785 msgstr "_Cascade Style Sheet"
22787 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
22788 msgid "_Java"
22789 msgstr "_Java"
22791 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
22792 msgid "_JavaScript"
22793 msgstr "_JavaScript"
22795 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
22796 msgid "_Patch/diff"
22797 msgstr "_Patch/diff"
22799 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
22800 msgid "_Perl"
22801 msgstr "_Perl"
22803 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
22804 msgid "_PHP"
22805 msgstr "_PHP"
22807 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
22808 msgid "_Python"
22809 msgstr "_Python"
22811 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
22812 msgid "_Ruby"
22813 msgstr "_Ruby"
22815 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
22816 msgid "_Tcl/Tk"
22817 msgstr "_Tcl/Tk"
22819 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
22820 msgid "_TeX/LaTeX"
22821 msgstr "_TeX/LaTeX"
22823 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
22824 msgid "_Vala"
22825 msgstr "_Vala"
22827 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
22828 msgid "_Visual Basic"
22829 msgstr "_Visual Basic"
22831 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
22832 msgid "_XML"
22833 msgstr "_XML"
22835 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
22836 msgid "_ActionScript"
22837 msgstr "_ActionScript"
22839 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
22840 msgid "_ADA95"
22841 msgstr "_ADA95"
22843 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
22844 msgid "_ALGOL 68"
22845 msgstr "_ALGOL 68"
22847 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
22848 msgid "(_G)AWK"
22849 msgstr "(_G)AWK"
22851 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
22852 msgid "_COBOL"
22853 msgstr "_COBOL"
22855 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
22856 msgid "_DOS Batch"
22857 msgstr "_DOS Batch"
22859 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
22860 msgid "_D"
22861 msgstr "_D"
22863 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
22864 msgid "_Erlang"
22865 msgstr "_Erlang"
22867 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
22868 msgid "_FORTRAN 77"
22869 msgstr "_FORTRAN 77"
22871 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
22872 msgid "_FORTRAN 90"
22873 msgstr "_FORTRAN 90"
22875 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
22876 msgid "_F#"
22877 msgstr "_F#"
22879 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
22880 msgid "_Go"
22881 msgstr "_Go"
22883 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
22884 msgid "_Haskell"
22885 msgstr "_Haskell"
22887 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
22888 msgid "_JSP"
22889 msgstr "_JSP"
22891 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
22892 msgid "_Lisp"
22893 msgstr "_Lisp"
22895 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
22896 msgid "_Lotus"
22897 msgstr "_Lotus"
22899 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
22900 msgid "_Lua"
22901 msgstr "_Lua"
22903 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
22904 msgid "_Maple"
22905 msgstr "_Maple"
22907 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
22908 msgid "_Matlab"
22909 msgstr "_Matlab"
22911 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
22912 msgid "_Maya"
22913 msgstr "_Maya"
22915 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
22916 msgid "_Oberon"
22917 msgstr "_Oberon"
22919 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
22920 msgid "_Objective C"
22921 msgstr "_Objective C"
22923 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
22924 msgid "_OCaml"
22925 msgstr "_OCaml"
22927 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
22928 msgid "_Octave"
22929 msgstr "_Octave"
22931 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
22932 msgid "_Object Script"
22933 msgstr "_Object Script"
22935 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
22936 msgid "_Pascal"
22937 msgstr "_Pascal"
22939 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
22940 msgid "_POV-Ray"
22941 msgstr "_POV-Ray"
22943 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
22944 msgid "_Prolog"
22945 msgstr "_Prolog"
22947 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
22948 msgid "_R"
22949 msgstr "_R"
22951 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
22952 msgid "_RPM Spec"
22953 msgstr "_RPM Spec"
22955 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
22956 msgid "_Scala"
22957 msgstr "_Scala"
22959 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
22960 msgid "_Smalltalk"
22961 msgstr "_Smalltalk"
22963 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
22964 msgid "_TCSH"
22965 msgstr "_TCSH"
22967 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
22968 msgid "_VHDL"
22969 msgstr "_VHDL"
22971 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
22972 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
22973 msgid "Show F_ull vCard"
22974 msgstr "Mostrar vCard c_ompleto"
22976 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
22977 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
22978 msgid "Show Com_pact vCard"
22979 msgstr "Mostrar vCard com_pacto"
22981 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
22982 msgid "Save _To Addressbook"
22983 msgstr "Gravar no _livro de endereços"
22985 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
22986 msgid "There is one other contact."
22987 msgstr "Existe um outro contacto."
22989 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
22990 #, c-format
22991 msgid "There is %d other contact."
22992 msgid_plural "There are %d other contacts."
22993 msgstr[0] "Existe %d outro contacto."
22994 msgstr[1] "Existem %d outros contactos."
22996 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
22997 msgid "Addressbook Contact"
22998 msgstr "Contacto do livro de endereços"
23000 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
23001 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23002 msgstr "Mostrar a parte como um contacto do livro de endereços"
23004 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
23005 msgid "Evolution Web Inspector"
23006 msgstr "Inspetor Web do Evolution"
23008 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
23009 msgid "_Do not show this message again."
23010 msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
23012 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
23013 #: ../plugins/templates/templates.c:495
23014 msgid "Keywords"
23015 msgstr "Palavras chave"
23017 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23018 msgid "Message has no attachments"
23019 msgstr "A mensagem não tem anexos"
23021 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23022 msgid ""
23023 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23024 "contain an attachment, but cannot find one."
23025 msgstr ""
23026 "O Evolution encontrou algumas palavras chave que sugerem que esta mensagem "
23027 "deveria conter um anexo, mas ele não existe."
23029 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23030 msgid "_Add Attachment..."
23031 msgstr "A_dicionar anexo..."
23033 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23034 msgid "_Edit Message"
23035 msgstr "_Editar mensagem"
23037 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23038 msgid "Attachment Reminder"
23039 msgstr "Lembrete de anexos"
23041 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23042 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23043 msgstr ""
23044 "Avisa-o quando se esquece de adicionar um anexo a uma mensagem de email."
23046 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
23047 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23048 msgid "Automatic Contacts"
23049 msgstr "Contactos automáticos"
23051 #. Enable BBDB checkbox
23052 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
23053 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23054 msgstr "Criar entradas no livro de endereços _Ao enviar mensagens"
23056 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
23057 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23058 msgstr "Selecionar o livro de endereços para os contactos automáticos"
23060 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
23061 msgid "Instant Messaging Contacts"
23062 msgstr "Contactos de mensagens instantâneas"
23064 #. Enable Gaim Checkbox
23065 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
23066 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23067 msgstr ""
23068 "_Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do "
23069 "Pidgin"
23071 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
23072 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23073 msgstr "Selecionar o livro de endereços para a lista de amigos do Pidgin"
23075 #. Synchronize now button.
23076 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
23077 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23078 msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
23080 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23081 msgid "BBDB"
23082 msgstr "BBDB"
23084 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23085 msgid ""
23086 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23087 "\n"
23088 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23089 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23090 "lists."
23091 msgstr ""
23092 "Retira-lhe todo o trabalho monótono de gerir o seu livro de endereços.\n"
23093 "\n"
23094 "Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à "
23095 "medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de "
23096 "Mensagens Instantâneas partir das suas listas de amigos."
23098 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
23099 msgid "Importing Outlook Express data"
23100 msgstr "A importar dados do Outlook Express"
23102 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23103 msgid "Outlook DBX import"
23104 msgstr "Importador de DBX do Outlook"
23106 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23107 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23108 msgstr "Pastas pessoais do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23110 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23111 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23112 msgstr "Importar mensagens Outlook Express de um ficheiro DBX"
23114 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
23115 msgctxt "email-custom-header-Security"
23116 msgid "Security:"
23117 msgstr "Segurança:"
23119 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23120 msgctxt "email-custom-header-Security"
23121 msgid "Personal"
23122 msgstr "Pessoal"
23124 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23125 msgctxt "email-custom-header-Security"
23126 msgid "Unclassified"
23127 msgstr "Não restrito"
23129 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23130 msgctxt "email-custom-header-Security"
23131 msgid "Protected"
23132 msgstr "Protegido"
23134 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23135 msgctxt "email-custom-header-Security"
23136 msgid "Confidential"
23137 msgstr "Confidencial"
23139 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
23140 msgctxt "email-custom-header-Security"
23141 msgid "Secret"
23142 msgstr "Secreto"
23144 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
23145 msgctxt "email-custom-header-Security"
23146 msgid "Top secret"
23147 msgstr "Altamente secreto"
23149 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
23150 msgctxt "email-custom-header"
23151 msgid "None"
23152 msgstr "Nenhuma"
23154 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
23155 msgid "_Custom Header"
23156 msgstr "_Cabeçalho personalizado"
23158 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23159 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
23160 msgid ""
23161 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23162 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
23163 msgstr ""
23164 "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
23165 "é:\n"
23166 "nome dos valores de chaves de cabeçalhos personalizados separados por \";\"."
23168 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
23169 msgid "Key"
23170 msgstr "Chave"
23172 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
23173 #: ../plugins/templates/templates.c:504
23174 msgid "Values"
23175 msgstr "Valores"
23177 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23178 msgid "Custom Header"
23179 msgstr "Cabeçalho personalizado"
23181 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23182 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23183 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23184 msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
23186 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23187 msgid "Email Custom Header"
23188 msgstr "Cabeçalho personalizado de mensagem"
23190 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
23191 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23192 msgstr "Comando a ser executado para iniciar o editor: "
23194 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
23195 msgid ""
23196 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
23197 "For Vim use \"gvim -f\""
23198 msgstr ""
23199 "Para o XEmacs utilize \"xemacs\"\n"
23200 "Para o Vim utilize \"gvim -f\""
23202 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
23203 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23204 msgstr "Iniciar _automaticamente ao editar uma nova mensagem"
23206 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:530
23207 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:532
23208 msgid "Compose in External Editor"
23209 msgstr "Compor num editor externo"
23211 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23212 msgid "External Editor"
23213 msgstr "Editor externo"
23215 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23216 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23217 msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples."
23219 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23220 msgid "Editor not launchable"
23221 msgstr "Impossível iniciar o editor"
23223 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23224 msgid ""
23225 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
23226 "setting a different editor."
23227 msgstr ""
23228 "Impossível iniciar o editor externo definido nas preferências da extensão. "
23229 "Tente definir outro editor."
23231 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23232 msgid "Cannot create Temporary File"
23233 msgstr "Impossível criar um ficheiro temporário"
23235 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23236 msgid ""
23237 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
23238 "later."
23239 msgstr ""
23240 "O Evolution é incapaz de criar um ficheiro temporário para gravar a sua "
23241 "mensagem. Tente novamente mais tarde."
23243 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23244 msgid "External editor still running"
23245 msgstr "O editor externo ainda se encontra em execução"
23247 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23248 msgid ""
23249 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
23250 "closed as long as the editor is active."
23251 msgstr ""
23252 "O editor externo ainda se encontra em execução. A janela de composição de "
23253 "mensagem não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo."
23255 #: ../plugins/face/face.c:294
23256 msgid "Select a Face Picture"
23257 msgstr "Selecione uma fotografia de cara"
23259 #: ../plugins/face/face.c:304
23260 msgid "Image files"
23261 msgstr "Ficheiros de imagens"
23263 #: ../plugins/face/face.c:392
23264 msgid "_Insert Face picture by default"
23265 msgstr "_Inserir por predefinição fotografia"
23267 #: ../plugins/face/face.c:405
23268 msgid "Load new _Face picture"
23269 msgstr "_Carregar nova fotografia"
23271 #: ../plugins/face/face.c:449
23272 msgid "Change Face Image"
23273 msgstr "Alterar fotografia"
23275 #: ../plugins/face/face.c:537
23276 msgid "Include _Face"
23277 msgstr "Incluir _fotografia"
23279 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
23280 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
23281 msgstr "Anexar uma pequena imagem da sua face às mensagens enviadas."
23283 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
23284 msgid "Failed Read"
23285 msgstr "Falha na leitura"
23287 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
23288 msgid "The file cannot be read"
23289 msgstr "Impossível ler o ficheiro"
23291 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
23292 msgid "Invalid Image Size"
23293 msgstr "Tamanho de imagem inválido"
23295 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
23296 msgid ""
23297 "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
23298 "exceed 723 bytes."
23299 msgstr ""
23300 "Por favor, selecione uma imagem PNG de 48 * 48 pixels, com tamanho inferior "
23301 "a 723 bytes."
23303 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
23304 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
23305 msgstr "Tamanho incorreto da imagem"
23307 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
23308 msgid ""
23309 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
23310 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
23311 "doesn't exceed 723 bytes."
23312 msgstr ""
23313 "O tamanho da imagem é {0} bytes, quando deveria ser inferior a 723 bytes. "
23314 "Por favor, selecione uma imagem PNG de 48 * 48 pixels, com tamanho inferior "
23315 "a 723 bytes."
23317 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
23318 msgid "Not an image"
23319 msgstr "Não é uma imagem"
23321 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
23322 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
23323 msgstr ""
23324 "O ficheiro selecionado não aparenta ser uma imagem PNG válida. Erro: {0}"
23326 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
23327 msgid "Get List _Archive"
23328 msgstr "Obter o _arquivo da lista"
23330 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
23331 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
23332 msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence"
23334 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
23335 msgid "Copy _Message Archive URL"
23336 msgstr "Código fonte da _mensagem"
23338 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
23339 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
23340 msgstr "Copiar diretamente o URL das mensagens selecionadas no seu arquivo"
23342 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
23343 msgid "Get List _Usage Information"
23344 msgstr "Obter informação de _utilização da lista"
23346 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
23347 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
23348 msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence"
23350 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
23351 msgid "Contact List _Owner"
23352 msgstr "Contactar o _dono da lista"
23354 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
23355 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
23356 msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
23358 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
23359 msgid "_Post Message to List"
23360 msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
23362 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:410
23363 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
23364 msgstr ""
23365 "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
23367 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
23368 msgid "_Subscribe to List"
23369 msgstr "_Subscrever a lista"
23371 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
23372 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
23373 msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
23375 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
23376 msgid "_Unsubscribe from List"
23377 msgstr "_Remover a subscrição da lista"
23379 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
23380 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
23381 msgstr ""
23382 "Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
23384 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
23385 msgid "Mailing _List"
23386 msgstr "_Lista de distribuição"
23388 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
23389 msgid "Mailing List Actions"
23390 msgstr "Ações de lista de distribuição"
23392 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
23393 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
23394 msgstr ""
23395 "Realizar ações comuns de listas de distribuição (subscrever, remover "
23396 "subscrição, etc.)."
23398 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
23399 msgid "Action not available"
23400 msgstr "Ação indisponível"
23402 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
23403 msgid ""
23404 "This message does not contain the header information required for this "
23405 "action."
23406 msgstr ""
23407 "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação."
23409 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
23410 msgid "Posting not allowed"
23411 msgstr "Publicação não permitida"
23413 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
23414 msgid ""
23415 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
23416 "mailing list. Contact the list owner for details."
23417 msgstr ""
23418 "Não é permitido publicar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é "
23419 "uma lista só de leitura. Contacte o dono da lista para mais detalhes."
23421 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
23422 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
23423 msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição?"
23425 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
23426 msgid ""
23427 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
23428 "message automatically, or see and change it first.\n"
23429 "\n"
23430 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
23431 "has been sent."
23432 msgstr ""
23433 "Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a "
23434 "mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n"
23435 "\n"
23436 "Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de "
23437 "ter enviado a sua mensagem."
23439 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
23440 msgid "_Send message"
23441 msgstr "Enviar a _mensagem"
23443 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
23444 msgid "_Edit message"
23445 msgstr "_Editar a mensagem"
23447 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
23448 msgid "Malformed header"
23449 msgstr "Cabeçalho mal formado"
23451 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
23452 msgid ""
23453 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
23454 "\n"
23455 "Header: {1}"
23456 msgstr ""
23457 "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não foi possível processá-"
23458 "lo.\n"
23459 "\n"
23460 "Cabeçalho: {1}"
23462 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23463 msgid "No e-mail action"
23464 msgstr "Nenhuma ação de correio eletrónico"
23466 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23467 msgid ""
23468 "The action could not be performed. The header for this action did not "
23469 "contain any action that could be processed.\n"
23470 "\n"
23471 "Header: {0}"
23472 msgstr ""
23473 "Foi impossível realizar a ação. O cabeçalho desta ação não possuia qualquer "
23474 "ação que pudesse ser processada.\n"
23475 "\n"
23476 "Cabeçalho: {0}"
23478 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
23479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
23480 #, c-format
23481 msgid "You have received %d new message."
23482 msgid_plural "You have received %d new messages."
23483 msgstr[0] "Recebeu %d mensagem nova."
23484 msgstr[1] "Recebeu %d mensagens novas."
23486 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23487 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23488 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
23489 #, c-format
23490 msgid "From: %s"
23491 msgstr "De: %s"
23493 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23494 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23495 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
23496 #, c-format
23497 msgid "Subject: %s"
23498 msgstr "Assunto: %s"
23500 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
23501 msgid "New email in Evolution"
23502 msgstr "Nova mensagem no Evolution"
23504 #. Translators: The '%s' is a mail
23505 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23506 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
23507 #, c-format
23508 msgid "Show %s"
23509 msgstr "Mostrar %s"
23511 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
23512 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23513 msgstr "_Reproduzir um som ao chegar uma nova mensagem"
23515 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
23516 msgid "_Beep"
23517 msgstr "_Beep"
23519 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
23520 msgid "Use sound _theme"
23521 msgstr "_Utilizar tema de som"
23523 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
23524 msgid "Play _file:"
23525 msgstr "Reproduzir _ficheiro:"
23527 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
23528 msgid "Select sound file"
23529 msgstr "Selecione um ficheiro de som"
23531 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
23532 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23533 msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na caixa de _Entrada"
23535 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
23536 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23537 msgstr "Mostrar uma _notificação ao chegar uma nova mensagem"
23539 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23540 msgid "Mail Notification"
23541 msgstr "Notificação de nova mensagem"
23543 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23544 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23545 msgstr "Notifica-o ao chegarem novas mensagens."
23547 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:196
23549 #, c-format
23550 msgid "Created from a mail by %s"
23551 msgstr "Criado a partir de uma mensagem de %s"
23553 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23554 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:561
23555 msgctxt "mail-to-task"
23556 msgid "_Cancel"
23557 msgstr "_Cancelar"
23559 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23560 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:563
23561 msgctxt "mail-to-task"
23562 msgid "_Edit"
23563 msgstr "_Editar"
23565 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23566 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:565
23567 msgctxt "mail-to-task"
23568 msgid "_New"
23569 msgstr "_Novo"
23571 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:583
23572 #, c-format
23573 msgid ""
23574 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
23575 "old event?"
23576 msgstr ""
23577 "O calendário selecionado já contém o evento \"%s\". Deseja editar o evento "
23578 "antigo?"
23580 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
23581 #, c-format
23582 msgid ""
23583 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
23584 "old task?"
23585 msgstr ""
23586 "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Deseja editar a "
23587 "tarefa antiga?"
23589 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
23590 #, c-format
23591 msgid ""
23592 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
23593 "old memo?"
23594 msgstr ""
23595 "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Deseja "
23596 "editar o memorando antigo?"
23598 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
23599 #, c-format
23600 msgid ""
23601 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23602 "add them all?"
23603 msgid_plural ""
23604 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23605 "add them all?"
23606 msgstr[0] ""
23607 "Selecionou %d mensagem para ser convertida em evento. Deseja mesmo adicioná-"
23608 "la?"
23609 msgstr[1] ""
23610 "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em eventos. Deseja mesmo "
23611 "adicioná-las todas?"
23613 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
23614 #, c-format
23615 msgid ""
23616 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23617 "add them all?"
23618 msgid_plural ""
23619 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23620 "add them all?"
23621 msgstr[0] ""
23622 "Selecionou %d mensagem para ser convertida em tarefa. Deseja mesmo adicioná-"
23623 "la?"
23624 msgstr[1] ""
23625 "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em tarefas. Deseja mesmo "
23626 "adicioná-las todas?"
23628 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
23629 #, c-format
23630 msgid ""
23631 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23632 "add them all?"
23633 msgid_plural ""
23634 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23635 "add them all?"
23636 msgstr[0] ""
23637 "Selecionou %d mensagem para ser convertida em memorando. Deseja mesmo "
23638 "adicioná-la?"
23639 msgstr[1] ""
23640 "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memorandos. Deseja mesmo "
23641 "adicioná-las todas?"
23643 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
23644 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23645 msgstr "Deseja continuar a converter as mensagens restantes?"
23647 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:720
23648 msgid "[No Summary]"
23649 msgstr "[sem resumo]"
23651 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733
23652 msgid "Invalid object returned from a server"
23653 msgstr "Servidor devolveu um objeto inválido"
23655 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:787
23656 #, c-format
23657 msgid "An error occurred during processing: %s"
23658 msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s"
23660 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
23661 #, c-format
23662 msgid "Cannot open calendar. %s"
23663 msgstr "Impossível abrir o calendário. %s"
23665 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827
23666 msgid ""
23667 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23668 "calendar, please."
23669 msgstr ""
23670 "O calendário selecionado é só de leitura, pelo que não é possível lá criar "
23671 "eventos. Selecione outro calendário."
23673 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
23674 msgid ""
23675 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23676 "task list, please."
23677 msgstr ""
23678 "A lista de tarefas selecionada é só de leitura, pelo que não é possível lá "
23679 "criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas."
23681 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
23682 msgid ""
23683 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23684 "memo list, please."
23685 msgstr ""
23686 "A lista de memorandos selecionada é só de leitura, pelo que não é possível "
23687 "lá criar um memorando. Selecione outra lista de memorandos."
23689 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1235
23690 msgid "Create an _Appointment"
23691 msgstr "Criar um _compromisso"
23693 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
23694 msgid "Create a new event from the selected message"
23695 msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada"
23697 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1242
23698 msgid "Create a Mem_o"
23699 msgstr "Criar um mem_orando"
23701 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
23702 msgid "Create a new memo from the selected message"
23703 msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
23705 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1249
23706 msgid "Create a _Task"
23707 msgstr "Criar uma _tarefa"
23709 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251
23710 msgid "Create a new task from the selected message"
23711 msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
23713 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
23714 msgid "Create a _Meeting"
23715 msgstr "Criar uma _reunião"
23717 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
23718 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23719 msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
23721 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23722 msgid "Convert a mail message to a task."
23723 msgstr "Converter uma mensagem de correio eletrónico numa tarefa."
23725 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
23726 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23727 msgid "Outlook PST import"
23728 msgstr "Importador de PST do Outlook"
23730 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
23731 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23732 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23733 msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST"
23735 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23736 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23737 msgstr "Pastas pessoais do Outlook (.pst)"
23739 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
23740 msgid "_Mail"
23741 msgstr "_Correio"
23743 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
23744 msgid "Destination folder:"
23745 msgstr "Pasta de destino:"
23747 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
23748 msgid "_Address Book"
23749 msgstr "Livro de _Endereços"
23751 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
23752 msgid "A_ppointments"
23753 msgstr "Com_promissos"
23755 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
23756 msgid "_Tasks"
23757 msgstr "_Tarefas"
23759 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
23760 msgid "_Journal entries"
23761 msgstr "_Entradas de diário"
23763 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
23764 msgid "Importing Outlook data"
23765 msgstr "Importar dados do Outlook"
23767 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
23768 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
23769 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
23770 msgid "Calendar Publishing"
23771 msgstr "Publicação de calendários"
23773 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23774 msgid "Locations"
23775 msgstr "Localizações"
23777 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23778 msgid "Publish calendars to the web."
23779 msgstr "Publicar calendários na web."
23781 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
23782 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
23783 #, c-format
23784 msgid "Could not open %s:"
23785 msgstr "Impossível abrir %s:"
23787 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
23788 #, c-format
23789 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23790 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar em %s:"
23792 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
23793 #, c-format
23794 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23795 msgstr "Publicação em %s concluída com sucesso"
23797 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
23798 #, c-format
23799 msgid "Mount of %s failed:"
23800 msgstr "Falha ao montar %s:"
23802 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
23803 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23804 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta localização?"
23806 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23807 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23808 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23809 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
23810 msgid "Could not create publish thread."
23811 msgstr "Impossível criar a discussão de publicação."
23813 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
23814 msgid "_Publish Calendar Information"
23815 msgstr "_Publicar informação de calendários"
23817 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23818 msgid "iCal"
23819 msgstr "iCal"
23821 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23822 msgid "Daily"
23823 msgstr "Diariamente"
23825 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23826 msgid "Weekly"
23827 msgstr "Semanalmente"
23829 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23830 msgid "Manual (via Actions menu)"
23831 msgstr "Manual (através do menu Ações)"
23833 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
23834 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23835 msgstr "FTP Seguro (SFTP)"
23837 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23838 msgid "Public FTP"
23839 msgstr "FTP Público"
23841 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23842 msgid "FTP (with login)"
23843 msgstr "FTP (com sessão)"
23845 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23846 msgid "Windows share"
23847 msgstr "Partilha Windows"
23849 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23850 msgid "WebDAV (HTTP)"
23851 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23853 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23854 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23855 msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
23857 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23858 msgid "Custom Location"
23859 msgstr "Localização personalizada"
23861 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
23862 msgid "_Publish as:"
23863 msgstr "_Publicar como:"
23865 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
23866 msgid "Publishing _Frequency:"
23867 msgstr "_Frequência de publicação:"
23869 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
23870 msgid "Time _duration:"
23871 msgstr "_Duração horária:"
23873 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
23874 msgid "Sources"
23875 msgstr "Origens"
23877 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
23878 msgid "Service _type:"
23879 msgstr "_Tipo de serviço:"
23881 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
23882 msgid "_File:"
23883 msgstr "_Ficheiro:"
23885 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
23886 msgid "P_ort:"
23887 msgstr "P_orta:"
23889 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
23890 msgid "_Username:"
23891 msgstr "_Utilizador:"
23893 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
23894 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:787
23895 msgid "_Password:"
23896 msgstr "_Senha:"
23898 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
23899 msgid "_Remember password"
23900 msgstr "_Recordar a senha"
23902 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
23903 msgid "Publishing Location"
23904 msgstr "Localização de publicação"
23906 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
23907 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
23908 #, c-format
23909 msgid "Invalid source UID '%s'"
23910 msgstr "UID de origem \"%s\" inválido"
23912 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23913 msgid "New Location"
23914 msgstr "Nova localização"
23916 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
23917 msgid "Edit Location"
23918 msgstr "Editar localização"
23920 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
23921 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
23922 #. * of the date in the csv-file.
23923 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
23924 msgid "%F %T"
23925 msgstr "%F %T"
23927 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
23928 msgid "Description List"
23929 msgstr "Lista de descrição"
23931 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
23932 msgid "Categories List"
23933 msgstr "Lista de categorias"
23935 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
23936 msgid "Comment List"
23937 msgstr "Lista de comentários"
23939 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
23940 msgid "Contact List"
23941 msgstr "Lista de contactos"
23943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
23944 msgid "Start"
23945 msgstr "Início"
23947 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
23948 msgid "End"
23949 msgstr "Fim"
23951 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
23952 msgid "Due"
23953 msgstr "Limite"
23955 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
23956 msgid "percent Done"
23957 msgstr "percentagem realizada"
23959 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
23960 msgid "URL"
23961 msgstr "URL"
23963 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
23964 msgid "Attendees List"
23965 msgstr "Lista de participantes"
23967 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
23968 msgid "Modified"
23969 msgstr "Modificada"
23971 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
23972 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
23973 msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV"
23975 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
23976 msgid "Prepend a _header"
23977 msgstr "Prefixar um cabeçal_ho"
23979 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
23980 msgid "_Value delimiter:"
23981 msgstr "Delimitador de _valor:"
23983 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
23984 msgid "_Record delimiter:"
23985 msgstr "Delimitador de _registo:"
23987 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
23988 msgid "_Encapsulate values with:"
23989 msgstr "_Encapsular os valores com:"
23991 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
23992 msgid "Comma separated values (.csv)"
23993 msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
23995 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
23996 msgid "iCalendar (.ics)"
23997 msgstr "iCalendar (.ics)"
23999 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24000 msgid "Save Selected"
24001 msgstr "Gravar as selecionadas"
24003 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24004 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24005 msgstr "Gravar um calendário ou lista de tarefas no disco."
24008 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24009 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24010 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24011 #. *
24012 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
24013 msgid "%FT%T"
24014 msgstr "%FT%T"
24016 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
24017 msgid "RDF (.rdf)"
24018 msgstr "RDF (.rdf)"
24020 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
24021 msgid "_Format:"
24022 msgstr "_Formato:"
24024 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
24025 msgid "Select destination file"
24026 msgstr "Selecionar o ficheiro de destino"
24028 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
24029 msgid "_Save As"
24030 msgstr "Gravar _como"
24032 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
24033 msgid "Save the selected calendar to disk"
24034 msgstr "Gravar o calendário selecionado no disco"
24036 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
24037 msgid "Save the selected memo list to disk"
24038 msgstr "Gravar a lista de memorandos selecionada no disco"
24040 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
24041 msgid "Save the selected task list to disk"
24042 msgstr "Gravar a lista de tarefas selecionada no disco"
24044 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:117
24045 msgid "No Title"
24046 msgstr "Sem título"
24048 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24049 msgid ""
24050 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24051 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24052 "an email you are replying to."
24053 msgstr ""
24054 "Extensão de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como "
24055 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que serão "
24056 "substituídas por valores da mensagem de email à qual está a responder."
24058 #: ../plugins/templates/templates.c:1247
24059 msgid "Saving message template"
24060 msgstr "A gravar a mensagem modelo"
24062 #: ../plugins/templates/templates.c:1268
24063 msgid "Save as _Template"
24064 msgstr "Gravar como _modelo"
24066 #: ../plugins/templates/templates.c:1270
24067 msgid "Save as Template"
24068 msgstr "Gravar como modelo"
24070 #: ../shell/e-shell.c:381
24071 msgid "Preparing to go offline..."
24072 msgstr "A preparar modo offline..."
24074 #: ../shell/e-shell.c:410
24075 msgid "Preparing to go online..."
24076 msgstr "A preparar modo online..."
24078 #: ../shell/e-shell.c:521
24079 msgid "Preparing to quit"
24080 msgstr "A preparar para terminar"
24082 #: ../shell/e-shell.c:527
24083 msgid "Preparing to quit..."
24084 msgstr "A preparar para terminar..."
24086 #: ../shell/e-shell.c:1044
24087 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24088 msgstr "São necessárias credenciais para ligar à máquina destino."
24090 #: ../shell/e-shell.c:1212 ../shell/e-shell-window-actions.c:827
24091 msgid "New _Window"
24092 msgstr "Nova _janela"
24094 #: ../shell/e-shell.c:1223
24095 msgid "Quick _Reference"
24096 msgstr "_Referência rápida"
24098 #: ../shell/e-shell.c:1225 ../shell/e-shell-window-actions.c:764
24099 msgid "_About"
24100 msgstr "_Sobre"
24102 #: ../shell/e-shell.c:1226 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
24103 msgid "_Quit"
24104 msgstr "_Sair"
24106 #: ../shell/e-shell-content.c:724 ../shell/e-shell-content.c:725
24107 msgid "Searches"
24108 msgstr "Procuras"
24110 #: ../shell/e-shell-content.c:768
24111 msgid "Save Search"
24112 msgstr "Gravar a procura"
24114 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24115 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24116 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24117 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24118 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
24119 msgid "Sho_w:"
24120 msgstr "_Mostrar:"
24122 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24123 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24124 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
24125 msgid "Sear_ch:"
24126 msgstr "Pro_curar:"
24128 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24129 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24130 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
24131 msgid "i_n"
24132 msgstr "_Em"
24134 #: ../shell/e-shell-utils.c:176
24135 msgid "vCard (.vcf)"
24136 msgstr "vCard (.vcf)"
24138 #: ../shell/e-shell-utils.c:200
24139 msgid "All Files (*)"
24140 msgstr "Todos os ficheiros (*)"
24142 #. The translator-credits string is for translators to list
24143 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24144 #. * about dialog.
24145 #: ../shell/e-shell-utils.c:409
24146 msgid "translator-credits"
24147 msgstr ""
24148 "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
24149 "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
24150 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
24152 #: ../shell/e-shell-utils.c:420
24153 msgid "Evolution Website"
24154 msgstr "Página Web do Evolution"
24156 #: ../shell/e-shell-view.c:292
24157 msgid "Saving user interface state"
24158 msgstr "A gravar o estado do interface de utilizador"
24160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277
24161 msgid "Categories Editor"
24162 msgstr "Editor de categorias"
24164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
24165 msgid "Bug Buddy is not installed."
24166 msgstr "Bug Buddy não está instalado."
24168 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
24169 msgid "Bug Buddy could not be run."
24170 msgstr "Impossível executar o Bug Buddy."
24172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
24173 msgid "Show information about Evolution"
24174 msgstr "Mostrar informação sobre o Evolution"
24176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
24177 msgid "_Close Window"
24178 msgstr "_Fechar a janela"
24180 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792
24181 msgid "_Contents"
24182 msgstr "_Conteúdo"
24184 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794
24185 msgid "Open the Evolution User Guide"
24186 msgstr "Abrir o guia de utilizador do Evolution"
24188 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820
24189 msgid "I_mport..."
24190 msgstr "I_mportar..."
24192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
24193 msgid "Import data from other programs"
24194 msgstr "Importar dados de outras aplicações"
24196 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
24197 msgid "Create a new window displaying this view"
24198 msgstr "Criar uma nova janela mostrando esta vista"
24200 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
24201 msgid "Available Cate_gories"
24202 msgstr "Cate_gorias disponíveis"
24204 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843
24205 msgid "Manage available categories"
24206 msgstr "Gerir as categorias disponíveis"
24208 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855
24209 msgid "_Quick Reference"
24210 msgstr "_Referência rápida"
24212 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
24213 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
24214 msgstr "Mostrar as teclas de atalho do Evolution"
24216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
24217 msgid "Exit the program"
24218 msgstr "Sair da aplicação"
24220 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
24221 msgid "_Advanced Search..."
24222 msgstr "Procura _avançada..."
24224 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
24225 msgid "Construct a more advanced search"
24226 msgstr "Construir uma procura mais avançada"
24228 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
24229 msgid "Clear the current search parameters"
24230 msgstr "Limpar os parâmetros de procura atuais"
24232 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
24233 msgid "_Edit Saved Searches..."
24234 msgstr "_Editar as procuras gravadas..."
24236 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
24237 msgid "Manage your saved searches"
24238 msgstr "Gerir as suas procuras gravadas"
24240 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
24241 msgid "Click here to change the search type"
24242 msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura"
24244 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
24245 msgid "_Find Now"
24246 msgstr "_Localizar agora"
24248 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
24249 msgid "Execute the current search parameters"
24250 msgstr "Executar os parâmetros de procura atuais"
24252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
24253 msgid "_Save Search..."
24254 msgstr "_Gravar a procura..."
24256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
24257 msgid "Save the current search parameters"
24258 msgstr "Gravar os parâmetros de procura atuais"
24260 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
24261 msgid "Submit _Bug Report..."
24262 msgstr "_Enviar um relatório de erro..."
24264 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
24265 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
24266 msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
24268 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
24269 msgid "_Work Offline"
24270 msgstr "_Trabalhar offline"
24272 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
24273 msgid "Put Evolution into offline mode"
24274 msgstr "Colocar o Evolution em modo offline"
24276 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
24277 msgid "_Work Online"
24278 msgstr "Trabalhar _online"
24280 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
24281 msgid "Put Evolution into online mode"
24282 msgstr "Colocar o Evolution em modo online"
24284 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
24285 msgid "Lay_out"
24286 msgstr "Disp_osição"
24288 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
24289 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
24290 msgid "_New"
24291 msgstr "_Novo"
24293 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977
24294 msgid "_Search"
24295 msgstr "_Procurar"
24297 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
24298 msgid "_Switcher Appearance"
24299 msgstr "_Aparência do alternador"
24301 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
24302 msgid "_Window"
24303 msgstr "_Janela"
24305 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
24306 msgid "Show Side _Bar"
24307 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
24309 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
24310 msgid "Show the side bar"
24311 msgstr "Mostrar a barra lateral"
24313 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
24314 msgid "Show _Buttons"
24315 msgstr "Mostrar os _botões"
24317 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
24318 msgid "Show the switcher buttons"
24319 msgstr "Mostrar os botões de alternar"
24321 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
24322 msgid "Show _Status Bar"
24323 msgstr "Mostrar a barra de _estado"
24325 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
24326 msgid "Show the status bar"
24327 msgstr "Mostrar a barra de estado"
24329 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
24330 msgid "Show _Tool Bar"
24331 msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas"
24333 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
24334 msgid "Show the tool bar"
24335 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
24337 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
24338 msgid "_Icons Only"
24339 msgstr "Só í_cones"
24341 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077
24342 msgid "Display window buttons with icons only"
24343 msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com ícones"
24345 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082
24346 msgid "_Text Only"
24347 msgstr "Só _texto"
24349 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
24350 msgid "Display window buttons with text only"
24351 msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com texto"
24353 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089
24354 msgid "Icons _and Text"
24355 msgstr "Ícones _e texto"
24357 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091
24358 msgid "Display window buttons with icons and text"
24359 msgstr "Mostrar os botões das janelas com ícones e texto"
24361 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096
24362 msgid "Tool_bar Style"
24363 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
24365 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
24366 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
24367 msgstr ""
24368 "Mostrar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
24369 "ferramentas do ambiente de trabalho"
24371 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
24372 msgid "Delete Current View"
24373 msgstr "Eliminar a vista atual"
24375 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
24376 msgid "Save Custom View..."
24377 msgstr "Gravar a vista personalizada..."
24379 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
24380 msgid "Save current custom view"
24381 msgstr "Gravar a vista personalizada atual"
24383 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
24384 msgid "C_urrent View"
24385 msgstr "Vista at_ual"
24387 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132
24388 msgid "Custom View"
24389 msgstr "Vista personalizada"
24391 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134
24392 msgid "Current view is a customized view"
24393 msgstr "A vista atual é uma vista personalizada"
24395 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142
24396 msgid "Page Set_up..."
24397 msgstr "Config_urar página..."
24399 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
24400 msgid "Change the page settings for your current printer"
24401 msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
24403 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
24404 #, c-format
24405 msgid "Switch to %s"
24406 msgstr "Alternar para %s"
24408 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
24409 #, c-format
24410 msgid "Select view: %s"
24411 msgstr "Selecionar vista: %s"
24413 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
24414 #, c-format
24415 msgid "Delete view: %s"
24416 msgstr "Eliminar vista: %s"
24418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
24419 msgid "Execute these search parameters"
24420 msgstr "Executar estes parâmetros de procura"
24422 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
24423 #. runs one of the actions under File->New menu
24424 #: ../shell/e-shell-window.c:594
24425 msgctxt "toolbar-button"
24426 msgid "New"
24427 msgstr "Novo"
24429 #. Translators: This is used for the main window title.
24430 #: ../shell/e-shell-window-private.c:632
24431 #, c-format
24432 msgid "%s - Evolution"
24433 msgstr "%s - Evolution"
24435 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
24436 #: ../shell/main.c:195
24437 #, no-c-format
24438 msgid ""
24439 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
24440 "of the Evolution groupware suite.\n"
24441 "\n"
24442 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
24443 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
24444 "\n"
24445 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
24446 "this version, and install version %s instead.\n"
24447 "\n"
24448 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
24449 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
24450 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
24451 "\n"
24452 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
24453 "eagerly await your contributions!\n"
24454 msgstr ""
24455 "Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
24456 "pacote de colaboração Evolution.\n"
24457 "\n"
24458 "Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
24459 "algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
24460 "corretamente.\n"
24461 "\n"
24462 "Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
24463 "remova esta versão e instale a versão %s.\n"
24464 "\n"
24465 "Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.gnome.org (em inglês).\n"
24466 "Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
24467 "com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
24468 "\n"
24469 "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
24470 "ansiosamente as suas contribuições!\n"
24472 #: ../shell/main.c:219
24473 msgid ""
24474 "Thanks\n"
24475 "The Evolution Team\n"
24476 msgstr ""
24477 "Obrigado\n"
24478 "A equipa do Evolution\n"
24480 #: ../shell/main.c:225
24481 msgid "Do not tell me again"
24482 msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
24484 #. Translators: Do NOT translate the five component
24485 #. * names, they MUST remain in English!
24486 #: ../shell/main.c:314
24487 msgid ""
24488 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
24489 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
24490 msgstr ""
24491 "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. As opções "
24492 "disponíveis são 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', e 'memos'"
24494 #: ../shell/main.c:318
24495 msgid "Apply the given geometry to the main window"
24496 msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal"
24498 #: ../shell/main.c:322
24499 msgid "Start in online mode"
24500 msgstr "Iniciar em modo online"
24502 #: ../shell/main.c:324
24503 msgid "Ignore network availability"
24504 msgstr "Ignorar a disponibilidade da rede"
24506 #: ../shell/main.c:327
24507 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24508 msgstr "Forçar o Evolution a terminar"
24510 #: ../shell/main.c:330
24511 msgid "Disable loading of any plugins."
24512 msgstr "Desativar o carregamento de quaisquer extensões."
24514 #: ../shell/main.c:332
24515 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24516 msgstr "Desativar o painel de antevisão de Correio, Contactos e Tarefas."
24518 #: ../shell/main.c:336
24519 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24520 msgstr ""
24521 "Importar URIs ou nomes de ficheiros indicados como o resto de argumentos."
24523 #: ../shell/main.c:338
24524 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24525 msgstr "Pedir a um processo Evolution em execução para terminar"
24527 #: ../shell/main.c:415
24528 #, c-format
24529 msgid ""
24530 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24531 "System error: %s"
24532 msgstr ""
24533 "Impossível iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution "
24534 "em estado bloqueado. Erro de sistema: %s"
24536 #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474
24537 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
24538 msgstr "- O cliente de correio eletrónico e gestor pessoal Evolution"
24540 #: ../shell/main.c:536
24541 #, c-format
24542 msgid ""
24543 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24544 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24545 msgstr ""
24546 "%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
24547 "  Execute '%s --help' para mais informações.\n"
24549 #: ../shell/main.c:542
24550 #, c-format
24551 msgid ""
24552 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24553 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24554 msgstr ""
24555 "%s: --force-online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
24556 "  Execute '%s --help' para mais informações.\n"
24558 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
24559 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24560 msgstr "Falha ao atualizar de uma versão anterior:"
24562 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
24563 msgid ""
24564 "{0}\n"
24565 "\n"
24566 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24567 "data.\n"
24568 msgstr ""
24569 "{0}\n"
24570 "\n"
24571 "Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
24572 "antigos.\n"
24574 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
24575 msgid "Continue Anyway"
24576 msgstr "Ainda assim prosseguir"
24578 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
24579 msgid "Quit Now"
24580 msgstr "Sair agora"
24582 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
24583 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24584 msgstr "Impossível atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}"
24586 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
24587 msgid ""
24588 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24589 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24590 "upgrading to Evolution 3."
24591 msgstr ""
24592 "O Evolution já não suporta atualizar diretamente a partir da versão {0}. "
24593 "Como alternativa poderá primeiro tentar atualizar para o Evolution 2 e "
24594 "depois atualizar para o Evolution 3."
24596 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
24597 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24598 msgstr "Fechar o Evolution com operações em 2º plano pendentes?"
24600 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
24601 msgid ""
24602 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24603 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24604 "close immediately, or keep waiting?"
24605 msgstr ""
24606 "O Evolution está a levar muito tempo a fechar, provavelmente por problemas "
24607 "de ligação. Quer cancelar todas as operações pendentes e fechar "
24608 "imediatamente ou continua a aguardar?"
24610 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
24611 msgid "_Close Immediately"
24612 msgstr "Fe_char imediatamente"
24614 #: ../shell/shell.error.xml.h:14
24615 msgid "Keep _Waiting"
24616 msgstr "Continuar a aguardar"
24618 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
24619 msgid "Failed to get values from '{0}'"
24620 msgstr "Falha ao obter valores de \"{0}\""
24622 #: ../shell/shell.error.xml.h:16
24623 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
24624 msgstr "Falha ao invocar autenticação para \"{0}\""
24626 #: ../shell/shell.error.xml.h:17
24627 msgid "Failed to connect '{0}'"
24628 msgstr "Falha ao ligar \"{0}\""
24630 #: ../shell/shell.error.xml.h:18
24631 msgid "_Reconnect"
24632 msgstr "_Religar"
24634 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
24635 msgid "Failed to connect address book '{0}'"
24636 msgstr "Impossível ligar o livro de endereços \"{0}\""
24638 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
24639 msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
24640 msgstr "Falha ao ligar o calendário \"{0}\""
24642 #: ../shell/shell.error.xml.h:21
24643 msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
24644 msgstr "Falha ao ligar a conta &quot;{0}&quot;."
24646 #: ../shell/shell.error.xml.h:22
24647 msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
24648 msgstr "Falha ao ligar a lista de memorandos \"{0}\""
24650 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
24651 msgid "Failed to connect task list '{0}'"
24652 msgstr "Falha ao ligar a lista de tarefas \"{0}\""
24654 #: ../shell/shell.error.xml.h:24
24655 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
24656 msgstr "Falha ao pedir credenciais para \"{0}\""
24658 #: ../shell/shell.error.xml.h:25
24659 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
24660 msgstr "Falha ao terminar pedido de confiança para \"{0}\""
24662 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
24663 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24664 msgstr "Certificado SSL para \"{0}\" não é de confiança."
24666 #: ../shell/shell.error.xml.h:27
24667 msgid "Reason: {1}"
24668 msgstr "Razão: {1}"
24670 #: ../shell/shell.error.xml.h:29
24671 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
24672 msgstr "Certificado SSL para o livro de endereços \"{0}\" não é de confiança."
24674 #: ../shell/shell.error.xml.h:30
24675 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
24676 msgstr "Certificado SSL para o calendário \"{0}\" não é de confiança."
24678 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
24679 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
24680 msgstr "Certificado SSL para a conta de correio \"{0}\" não é de confiança."
24682 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
24683 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
24684 msgstr "Certificado SSL para a lista de memorandos \"{0}\" não é de confiança."
24686 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
24687 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
24688 msgstr "Certificado SSL para a lista de tarefas \"{0}\" não é de confiança."
24690 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
24691 #, c-format
24692 msgid ""
24693 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
24694 "\n"
24695 "Edit trust settings:"
24696 msgstr ""
24697 "O certificado \"%s\" é um certificado de uma AC.\n"
24698 "\n"
24699 "Editar definições de credibilidade:"
24701 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
24702 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
24703 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
24704 msgid "Certificate Name"
24705 msgstr "Nome do certificado"
24707 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
24708 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
24709 msgid "Issued To Organization"
24710 msgstr "Emitido para a organização"
24712 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
24713 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
24714 msgid "Issued To Organizational Unit"
24715 msgstr "Emitido para a unidade organizacional"
24717 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
24718 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
24719 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
24720 msgid "Serial Number"
24721 msgstr "Número de série"
24723 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
24724 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
24725 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
24726 msgid "Purposes"
24727 msgstr "Propósitos"
24729 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
24730 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
24731 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
24732 msgid "Issued By"
24733 msgstr "Emitido por"
24735 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
24736 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
24737 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
24738 msgid "Issued By Organization"
24739 msgstr "Emitido pela organização"
24741 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
24742 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
24743 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
24744 msgid "Issued By Organizational Unit"
24745 msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
24747 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
24748 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
24749 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
24750 msgid "Issued"
24751 msgstr "Emitido"
24753 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
24754 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
24755 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
24756 msgid "Expires"
24757 msgstr "Expira"
24759 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
24760 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
24761 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
24762 msgid "SHA1 Fingerprint"
24763 msgstr "Impressão digital SHA1"
24765 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
24766 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
24767 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
24768 msgid "MD5 Fingerprint"
24769 msgstr "Impressão digital MD5"
24771 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
24772 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
24773 msgid "Email Address"
24774 msgstr "Endereço eletrónico"
24776 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:665
24777 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24778 msgstr "Selecione um ficheiro para gravar a sua chave e certificado..."
24780 #. To Translators:
24781 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24782 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24783 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24785 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:677
24786 #, c-format
24787 msgid "%s-backup.p12"
24788 msgstr "%s-seguranca.p12"
24790 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:743
24791 msgid "Backup Certificate"
24792 msgstr "Cópia de segurança do certificado"
24794 #. filename selection
24795 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:757
24796 msgid "_File name:"
24797 msgstr "_Ficheiro:"
24799 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24800 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:762
24801 msgid "Please select a file..."
24802 msgstr "Por favor, selecione um ficheiro..."
24804 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:776
24805 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24806 msgstr "_Incluir cadeia do certificado na cópia"
24808 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24809 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:782
24810 msgid ""
24811 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
24812 "you are about to create.\n"
24813 "You must set this password to proceed with the backup."
24814 msgstr ""
24815 "A senha da cópia de segurança do certificado que definir aqui protege o "
24816 "ficheiro de segurança que está prestes a criar.\n"
24817 "Tem de definir esta senha para continuar com a cópia de segurança."
24819 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:801
24820 msgid "_Repeat Password:"
24821 msgstr "_Repetir senha:"
24823 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:820
24824 msgid "Passwords do not match"
24825 msgstr "A senhas não coincidem"
24827 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24828 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:828
24829 msgid ""
24830 "Important:\n"
24831 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
24832 "restore this backup later.\n"
24833 "Please record it in a safe location."
24834 msgstr ""
24835 "Importante:\n"
24836 "Se se esquecer da senha da cópia de seguranção do certificado, não o poderá "
24837 "restaurar mais tarde.\n"
24838 "Por favor, registe-a num local seguro."
24840 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:873
24841 msgid "No file name provided"
24842 msgstr "Nenhum ficheiro fornecido"
24844 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:877
24845 msgid "Failed to backup key and certificate"
24846 msgstr "Falha na cópia de segurança da chave e certificado"
24848 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:966
24849 msgid "Select a certificate to import..."
24850 msgstr "Selecionar um certificado a importar..."
24852 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1016
24853 msgid "Failed to import certificate"
24854 msgstr "Falha ao importar o certificado"
24856 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1132
24857 msgctxt "CamelTrust"
24858 msgid "Ask when used"
24859 msgstr "Perguntar quando usado"
24861 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1134
24862 msgctxt "CamelTrust"
24863 msgid "Never"
24864 msgstr "Nunca"
24866 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1136
24867 msgctxt "CamelTrust"
24868 msgid "Marginally"
24869 msgstr "Marginalmente"
24871 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1138
24872 msgctxt "CamelTrust"
24873 msgid "Fully"
24874 msgstr "Total"
24876 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1140
24877 msgctxt "CamelTrust"
24878 msgid "Ultimately"
24879 msgstr "Finalmente"
24881 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1142
24882 msgctxt "CamelTrust"
24883 msgid "Temporarily"
24884 msgstr "Temporariamente"
24886 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1348
24887 msgid "Change certificate trust"
24888 msgstr "Alterar confiança do certificado"
24890 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1360
24891 #, c-format
24892 msgid "Change trust for the host '%s':"
24893 msgstr "Alterar confiança do anfitrião \"%s\":"
24895 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1384
24896 msgctxt "CamelTrust"
24897 msgid "_Ask when used"
24898 msgstr "_Perguntar quando usado"
24900 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1385
24901 msgctxt "CamelTrust"
24902 msgid "_Never trust this certificate"
24903 msgstr "_Nunca confiar neste certificado"
24905 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1386
24906 msgctxt "CamelTrust"
24907 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
24908 msgstr "_Temporariamente de confiança (só nesta sessão)"
24910 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1387
24911 msgctxt "CamelTrust"
24912 msgid "_Marginally trusted"
24913 msgstr "_Marginalmente de confiança"
24915 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1388
24916 msgctxt "CamelTrust"
24917 msgid "_Fully trusted"
24918 msgstr "_Totalmente de confiança"
24920 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1389
24921 msgctxt "CamelTrust"
24922 msgid "_Ultimately trusted"
24923 msgstr "_Completamente de confiança"
24925 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
24926 msgid ""
24927 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
24928 "and procedures (if available)."
24929 msgstr ""
24930 "Antes de confiar neste site, deverá examinar o seu certificado, políticas e "
24931 "procedimentos (se disponíveis)."
24933 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1408
24934 msgid "_Display certificate"
24935 msgstr "_Mostrar certificado"
24937 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1613
24938 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
24939 msgstr ""
24940 "Tem certificados em ficheiro que identificam estes servidores de correio:"
24942 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1644
24943 msgid "Host name"
24944 msgstr "Nome da máquina:"
24946 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1646
24947 msgid "Issuer"
24948 msgstr "Emissor"
24950 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1647
24951 msgid "Fingerprint"
24952 msgstr "Impressão digital"
24954 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1648
24955 msgid "Trust"
24956 msgstr "Confiança"
24958 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669
24959 msgid "_Edit Trust"
24960 msgstr "_Editar conafiança"
24962 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2123
24963 msgid "All PKCS12 files"
24964 msgstr "Todos os ficheiro PKCS12"
24966 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2140
24967 msgid "All email certificate files"
24968 msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio"
24970 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2157
24971 msgid "All CA certificate files"
24972 msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC"
24974 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
24975 msgid ""
24976 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
24977 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
24978 "indicated here"
24979 msgstr ""
24980 "Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como "
24981 "sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado "
24982 "exceto se aqui especificado"
24984 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
24985 msgid ""
24986 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
24987 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
24988 "unless otherwise indicated here"
24989 msgstr ""
24990 "Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado "
24991 "como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste "
24992 "certificado exceto se aqui especificado"
24994 #: ../smime/gui/component.c:55
24995 #, c-format
24996 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
24997 msgstr "Introduza a senha para \"%s\", bloco \"%s\""
24999 #: ../smime/gui/component.c:57
25000 #, c-format
25001 msgid "Enter the password for '%s'"
25002 msgstr "Introduza a senha para \"%s\""
25004 #. we're setting the password initially
25005 #: ../smime/gui/component.c:85
25006 msgid "Enter new password for certificate database"
25007 msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
25009 #: ../smime/gui/component.c:88
25010 msgid "Enter new password"
25011 msgstr "Introduza a nova senha"
25013 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
25014 msgid "Select certificate"
25015 msgstr "Selecionar certificado"
25017 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
25018 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25019 msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
25021 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
25022 msgid "Certificates Table"
25023 msgstr "Tabela de certificados"
25025 #. This is a verb, as in "make a backup".
25026 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
25027 msgid "_Backup"
25028 msgstr "_Cópia de segurança"
25030 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
25031 msgid "Backup _All"
25032 msgstr "Efetuar cópia de segurança de _tudo"
25034 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
25035 msgid "Your Certificates"
25036 msgstr "Os seus certificados"
25038 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25039 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25040 msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
25042 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25043 msgid "Contact Certificates"
25044 msgstr "Contactos certificados"
25046 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25047 msgid ""
25048 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25049 msgstr ""
25050 "Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
25051 "certificação:"
25053 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
25054 msgid "Authorities"
25055 msgstr "Autoridades"
25057 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
25058 msgid "Certificate Authority Trust"
25059 msgstr "Confiança da autoridade de certificação"
25061 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
25062 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25063 msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _Web."
25065 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25066 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25067 msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _Email."
25069 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25070 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25071 msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _Aplicações."
25073 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25074 msgid ""
25075 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25076 "and its policy and procedures (if available)."
25077 msgstr ""
25078 "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
25079 "certificado, políticas e procedimentos (se disponíveis)."
25081 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25082 msgid "C_ertificate:"
25083 msgstr "C_ertificado:"
25085 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25086 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25087 msgstr "Definições de confiança de certificados de correio eletrónico"
25089 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
25090 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25091 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
25093 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
25094 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25095 msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
25097 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25098 msgid "_Edit CA Trust"
25099 msgstr "_Editar confiança da AC"
25101 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
25102 msgid "%d/%m/%Y"
25103 msgstr "%d/%m/%Y"
25105 #. x509 certificate usage types
25106 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
25107 msgid "Sign"
25108 msgstr "Assinar"
25110 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
25111 msgid "Encrypt"
25112 msgstr "Encriptar"
25114 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
25115 msgid "Certificate already exists"
25116 msgstr "Certificado já existe"
25118 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
25119 msgid "PKCS12 File Password"
25120 msgstr "Senha do ficheiro PKCS12"
25122 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
25123 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25124 msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
25126 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
25127 #, c-format
25128 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25129 msgstr "Impossível criar contexto de exportação, erro: %i"
25131 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
25132 #, c-format
25133 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25134 msgstr "Impossível definir integridade da senha, erro: %i"
25136 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
25137 #, c-format
25138 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25139 msgstr "Impossível criar saco seguro, erro: %i"
25141 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
25142 #, c-format
25143 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25144 msgstr "Impossível adicionar chave/certificado à loja, erro: %i"
25146 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
25147 #, c-format
25148 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25149 msgstr "Impossível escrever loja no disco, erro: %i"
25151 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
25152 msgid "Imported Certificate"
25153 msgstr "Certificado importado"
25155 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
25156 msgid "_Address Cards"
25157 msgstr "Cartões de _Visita"
25159 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
25160 msgid "_List View"
25161 msgstr "Vista _lista"
25163 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
25164 msgid "By _Company"
25165 msgstr "Por _Empresa"
25167 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
25168 msgid "_Day View"
25169 msgstr "Vista _dia"
25171 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
25172 msgid "_Work Week View"
25173 msgstr "Vista semana de _trabalho"
25175 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
25176 msgid "W_eek View"
25177 msgstr "Vista _semana"
25179 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
25180 msgid "_Month View"
25181 msgstr "Vista _mês"
25183 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
25184 msgid "_Messages"
25185 msgstr "_Mensagens"
25187 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
25188 msgid "As _Sent Folder"
25189 msgstr "Como pasta _Enviadas"
25191 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
25192 msgid "By Su_bject"
25193 msgstr "Por _Assunto"
25195 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
25196 msgid "By Se_nder"
25197 msgstr "Por _Remetente"
25199 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
25200 msgid "By S_tatus"
25201 msgstr "Por _Estado"
25203 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
25204 msgid "By _Follow Up Flag"
25205 msgstr "Por _Marca Dar seguimento"
25207 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
25208 msgid "For _Wide View"
25209 msgstr "Para a vista alar_gada"
25211 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
25212 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
25213 msgstr "Como pasta Enviadas para a vista alar_gada"
25215 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
25216 msgid "_Memos"
25217 msgstr "_Memorandos"
25219 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
25220 msgid "With _Due Date"
25221 msgstr "Com _data limite"
25223 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
25224 msgid "With _Status"
25225 msgstr "Com _estado"
25227 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
25228 #~ msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da saída padrão"
25230 #~ msgid "OUTPUTFILE"
25231 #~ msgstr "FICHEIROSAÍDA"
25233 #~ msgid "List local address book folders"
25234 #~ msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
25236 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
25237 #~ msgstr "Mostrar cartões como vcards ou ficheiros csv"
25239 #~ msgid "[vcard|csv]"
25240 #~ msgstr "[vcard|csv]"
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
25246 #~ "ajuda."
25248 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
25249 #~ msgstr "Só suporta os formatos csv ou vcard."
25251 #~ msgid "Unhandled error"
25252 #~ msgstr "Erro não gerido"
25254 #~ msgid "Can not open file"
25255 #~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
25257 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
25258 #~ msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
25260 #~ msgid "Canceled"
25261 #~ msgstr "Cancelado"
25263 #~ msgctxt "ECompEditor"
25264 #~ msgid "Canceled"
25265 #~ msgstr "Cancelado"
25267 #~ msgid "_Unsort"
25268 #~ msgstr "_Desordenar"
25270 #~ msgid "Canceled."
25271 #~ msgstr "Cancelado."
25273 #~ msgid "SSL"
25274 #~ msgstr "SSL"
25276 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
25277 #~ msgstr "Usar caracteres Unicode para r_Isonhos"
25279 #~ msgid "Edit Reminder"
25280 #~ msgstr "Editar lembrete"
25282 #~ msgid "start of appointment"
25283 #~ msgstr "início do compromisso"
25285 #~ msgid "end of appointment"
25286 #~ msgstr "fim do compromisso"
25288 #~ msgid "Add Reminder"
25289 #~ msgstr "Adicionar lembrete"
25291 #~ msgid "Reminder"
25292 #~ msgstr "Lembrete"
25294 #~ msgid "Repeat"
25295 #~ msgstr "Repetir"
25297 #~ msgid "Mes_sage:"
25298 #~ msgstr "Men_Sagem:"
25300 #~ msgid "_Sound:"
25301 #~ msgstr "_Som:"
25303 #~ msgid "Select A File"
25304 #~ msgstr "Selecionar um ficheiro"
25306 #~ msgid "Action/Trigger"
25307 #~ msgstr "Ação/Acionar"
25309 #~ msgid "This event has been deleted."
25310 #~ msgstr "Este evento foi eliminado."
25312 #~ msgid "This task has been deleted."
25313 #~ msgstr "Esta tarefa foi eliminada."
25315 #~ msgid "This memo has been deleted."
25316 #~ msgstr "Este memorando foi eliminado."
25318 #~ msgid ""
25319 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "%s  efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
25323 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
25324 #~ msgstr "%s  não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
25326 #~ msgid "This event has been changed."
25327 #~ msgstr "Este evento foi alterado."
25329 #~ msgid "This task has been changed."
25330 #~ msgstr "Esta tarefa foi alterada."
25332 #~ msgid "This memo has been changed."
25333 #~ msgstr "Este memorando foi alterado."
25335 #~ msgid ""
25336 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
25337 #~ msgstr ""
25338 #~ "%s  efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?"
25340 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
25341 #~ msgstr "%s  não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?"
25343 #~ msgid "Could not update object"
25344 #~ msgstr "Impossível atualizar o objeto"
25346 #~ msgid "Edit Appointment"
25347 #~ msgstr "Editar compromisso"
25349 #~ msgid "Keep original item?"
25350 #~ msgstr "Manter o item original?"
25352 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
25353 #~ msgstr "Impossível sincronizar com o servidor"
25355 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "Alterações efetuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
25358 #~ "atualizações"
25360 #~ msgid "Unable to use current version!"
25361 #~ msgstr "Impossível utilizar a versão atual!"
25363 #~ msgid "Validation error: %s"
25364 #~ msgstr "Erro de validação: %s"
25366 #~ msgid "Enter Delegate"
25367 #~ msgstr "Inserir delegado"
25369 #~ msgid "Delegate To:"
25370 #~ msgstr "Delegar a:"
25372 #~ msgid "Contacts..."
25373 #~ msgstr "Contactos..."
25375 #~ msgid "_Recurrence"
25376 #~ msgstr "_Recorrência"
25378 #~ msgid "Make this a recurring event"
25379 #~ msgstr "Tornar este evento como recorrente"
25381 #~ msgid "Insert advanced send options"
25382 #~ msgstr "Inserir opções avançadas de envio"
25384 #~ msgid "_Free/Busy"
25385 #~ msgstr "_Livre/Ocupado"
25387 #~ msgid "Print this event"
25388 #~ msgstr "Imprimir este evento"
25390 #~ msgid "This event has reminders"
25391 #~ msgstr "Este evento possui lembretes"
25393 #~ msgid "Event with no start date"
25394 #~ msgstr "Evento sem data de início"
25396 #~ msgid "Event with no end date"
25397 #~ msgstr "Evento sem data de fim"
25399 #~ msgid "End date is wrong"
25400 #~ msgstr "Data de fim incorreta"
25402 #~ msgid "End time is wrong"
25403 #~ msgstr "Hora de fim incorreta"
25405 #~ msgid "_Delegatees"
25406 #~ msgstr "_Delegados"
25408 #~ msgid "Atte_ndees"
25409 #~ msgstr "Participa_Ntes"
25411 #~ msgid "%d day before appointment"
25412 #~ msgid_plural "%d days before appointment"
25413 #~ msgstr[0] "%d dia antes do compromisso"
25414 #~ msgstr[1] "%d dias antes do compromisso"
25416 #~ msgctxt "eventpage"
25417 #~ msgid "15 minutes before appointment"
25418 #~ msgstr "15 minutos antes do compromisso"
25420 #~ msgctxt "eventpage"
25421 #~ msgid "1 hour before appointment"
25422 #~ msgstr "1 hora antes do compromisso"
25424 #~ msgctxt "eventpage"
25425 #~ msgid "1 day before appointment"
25426 #~ msgstr "1 dia antes do compromisso"
25428 #~ msgid "_Time:"
25429 #~ msgstr "_Tempo:"
25431 #~ msgid "Event Description"
25432 #~ msgstr "Descrição do evento"
25434 #~ msgid "Print this memo"
25435 #~ msgstr "Imprimir este memorando"
25437 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
25438 #~ msgstr "A data de início do memorando é no passado"
25440 #~ msgid "Organi_zer:"
25441 #~ msgstr "Organi_Zador:"
25443 #~ msgid "T_o:"
25444 #~ msgstr "P_Ara:"
25446 #~ msgid "Su_mmary:"
25447 #~ msgstr "Resu_Mo:"
25449 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
25450 #~ msgstr "Impossível obter uma seleção para alterar."
25452 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
25453 #~ msgstr "Impossível obter uma seleção para eliminar."
25455 #~ msgid "Date/Time"
25456 #~ msgstr "Data/Hora"
25458 #~ msgctxt "recurrpage"
25459 #~ msgid "day(s)"
25460 #~ msgstr "dia(s)"
25462 #~ msgctxt "recurrpage"
25463 #~ msgid "for"
25464 #~ msgstr "por"
25466 #~ msgctxt "recurrpage"
25467 #~ msgid "until"
25468 #~ msgstr "até"
25470 #~ msgid "_Send Options"
25471 #~ msgstr "_Opções de envio"
25473 #~ msgid "Print this task"
25474 #~ msgstr "Imprimir esta tarefa"
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
25478 #~ "assigned tasks"
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não "
25481 #~ "suporta tarefas atribuídas"
25483 #~ msgid "Due date is wrong"
25484 #~ msgstr "Data limite é inválida"
25486 #~ msgid "Time zone:"
25487 #~ msgstr "Fuso horário:"
25489 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
25490 #~ msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
25492 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
25493 #~ msgstr "%s no final do compromisso"
25495 #~ msgid "Gnome Calendar"
25496 #~ msgstr "Calendário Gnome"
25498 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
25499 #~ msgstr "Transferência em curso. Deseja enviar o correio?"
25501 #~ msgid ""
25502 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
25503 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ " Estão a ser transferidos alguns anexos. Enviar o correio fará com que "
25506 #~ "este seja enviado sem esses anexos pendentes "
25508 #~ msgid ""
25509 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
25510 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "Determina se utilizar ou não as mesmas letras para ambas as linhas \"De\" "
25513 #~ "e \"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical"
25515 #~ msgid ""
25516 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
25517 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
25518 #~ msgstr ""
25519 #~ "Determina se utilizar ou não as mesmas letras para ambas as linhas \"De\" "
25520 #~ "e \"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical."
25522 #~ msgid "Itip Formatter"
25523 #~ msgstr "Formatador Itip"
25525 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
25526 #~ msgstr "Mostrar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
25528 #~ msgctxt "CamelTrust"
25529 #~ msgid "_Never"
25530 #~ msgstr "_Nunca"
25532 #~ msgctxt "CamelTrust"
25533 #~ msgid "_Fully"
25534 #~ msgstr "_Total"
25536 #~ msgid "\"%s\" has an invalid format"
25537 #~ msgstr "\"%s\" tem um formato inválido"
25539 #~ msgid "Web addresses"
25540 #~ msgstr "Endereços web"
25542 #~ msgid "Could not open destination"
25543 #~ msgstr "Impossível abrir o destino"
25545 #~ msgid "Cannot create object"
25546 #~ msgstr "Impossível criar o objeto"
25548 #~ msgid "Could not open source"
25549 #~ msgstr "Impossível abrir a origem"
25551 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
25552 #~ msgstr "O evento não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s"
25554 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
25555 #~ msgstr "A tarefa não pode ser eliminada devido a um erro dbus: %s"
25557 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
25558 #~ msgstr "O memorando não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s"
25560 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
25561 #~ msgstr "O item não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s"
25563 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
25564 #~ msgstr "O evento não pode ser eliminado pois a autorização foi negada"
25566 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
25567 #~ msgstr "A tarefa não pode ser eliminada pois a autorização foi negada"
25569 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
25570 #~ msgstr "O memorando não pode ser eliminado pois a autorização foi negada"
25572 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
25573 #~ msgstr "O item não pode ser eliminado pois a autorização foi negada"
25575 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
25576 #~ msgstr "O evento não pode ser eliminado devido a um erro: %s"
25578 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
25579 #~ msgstr "A tarefa não pode ser eliminada devido a um erro %s"
25581 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
25582 #~ msgstr "O memorando não pode ser eliminado devido a um erro: %s"
25584 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
25585 #~ msgstr "O item não pode ser eliminado devido a um erro: %s"
25587 #~ msgid "Customize"
25588 #~ msgstr "Personalizar"
25590 #~ msgid "Custom Reminder:"
25591 #~ msgstr "Lembrete personalizado:"
25593 #~ msgid "Deleting selected objects"
25594 #~ msgstr "A eliminar os objetos selecionados"
25596 #~ msgid "Untitled Message"
25597 #~ msgstr "Mensagem sem título"
25599 #~ msgid "Spell checking color"
25600 #~ msgstr "Cor da verificação ortográfica"
25602 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "Cor para sublinhar palavras incorretas ao utilizar verificação "
25605 #~ "ortográfica automática."
25607 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
25608 #~ msgstr "Código de resposta de autenticação inválido (%d)"
25610 #~ msgid "Completed On"
25611 #~ msgstr "Terminada a"
25613 #~ msgid "is not set"
25614 #~ msgstr "não está definida"
25616 #~ msgid "is set"
25617 #~ msgstr "está definida"
25619 #~ msgid "Loading Images"
25620 #~ msgstr "A ler as imagens"
25622 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para "
25625 #~ "cabeçalhos de mensagens não solicitadas."
25627 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
25628 #~ msgstr "Selecione uma cópia de segurança válida a restaurar."
25630 #~ msgid "HTTP Error: %s"
25631 #~ msgstr "Erro HTTP: %s"
25633 #~ msgid "Could not parse response"
25634 #~ msgstr "Impossível processar a resposta"
25636 #~ msgid "Empty response"
25637 #~ msgstr "Resposta vazia"
25639 #~ msgid "Unexpected reply from server"
25640 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
25642 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
25643 #~ msgstr "Impossível localizar os calendários do utilizador"
25645 #~ msgid "Path"
25646 #~ msgstr "Caminho"
25648 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
25649 #~ msgstr "Introduza a palavra passe Google para o utilizador \"%s\"."
25651 #~ msgid "User declined to provide a password"
25652 #~ msgstr "O utilizador recusou indicar uma palavra passe"
25654 #~ msgid "Expunging"
25655 #~ msgstr "A expurgar"
25657 #~ msgid "_PostScript"
25658 #~ msgstr "_PostScript"
25660 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
25661 #~ msgstr "Selecione uma imagem com dimensões de 48 * 48"
25663 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
25664 #~ msgstr "Visualizar os anexos de imagens diretamente nas mensagens de email."
25666 #~ msgid "E_nable"
25667 #~ msgstr "_Ativar"
25669 #~ msgid ""
25670 #~ "Issued to:\n"
25671 #~ "  Subject: %s\n"
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "Emitido a:\n"
25674 #~ "  Assunto: %s\n"
25676 #~ msgid ""
25677 #~ "Issued by:\n"
25678 #~ "  Subject: %s\n"
25679 #~ msgstr ""
25680 #~ "Emitido por:\n"
25681 #~ "  Assunto: %s\n"
25683 #~ msgid "Certificate details"
25684 #~ msgstr "Detalhes do certificado"
25686 #~ msgid "Original Contact:"
25687 #~ msgstr "Contacto Original:"
25689 #~ msgid "Card View"
25690 #~ msgstr "Vista de Cartão"
25692 #~ msgid ""
25693 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
25694 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
25695 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
25696 #~ "a normal reminder dialog box instead."
25697 #~ msgstr ""
25698 #~ "O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
25699 #~ "com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
25700 #~ "configurado para enviar um email.  O Evolution\n"
25701 #~ "irá mostrar um diálogo de lembrete normal."
25703 #~ msgid "Day View"
25704 #~ msgstr "Vista de Dia"
25706 #~ msgid "Work Week View"
25707 #~ msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
25709 #~ msgid "Week View"
25710 #~ msgstr "Vista de Semana"
25712 #~ msgid "Month View"
25713 #~ msgstr "Vista de Mês"
25715 #~ msgid "Web Page"
25716 #~ msgstr "Página Web"
25718 #~ msgid "Stat_us:"
25719 #~ msgstr "Esta_do:"
25721 #~ msgid "_Status Details"
25722 #~ msgstr "Detalhes de _Estado"
25724 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
25725 #~ msgstr "Clique para alterar ou visualizar os detalhes de estado da tarefa"
25727 #~ msgid "Task Details"
25728 #~ msgstr "Detalhes da Tarefa"
25730 #~ msgid "Save draft"
25731 #~ msgstr "Gravar o rascunho"
25733 #~ msgid "Email Settings"
25734 #~ msgstr "Definições de Email"
25736 #~ msgid "Configure email accounts"
25737 #~ msgstr "Configurar as contas de email"
25739 #~ msgid "Week start"
25740 #~ msgstr "Início da semana"
25742 #~ msgid "Work days"
25743 #~ msgstr "Dias úteis"
25745 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
25746 #~ msgstr ""
25747 #~ "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
25748 #~ "expediente"
25750 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
25751 #~ msgstr "Formato do nome do ficheiro para a operação de arrastar e largar"
25753 #~ msgid ""
25754 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
25755 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
25756 #~ "message."
25757 #~ msgstr ""
25758 #~ "Pode ser 2 para utilizar a data e hora atual ou qualquer outro valor para "
25759 #~ "a data de envio da mensagem. Apenas se aplica ao largar uma única "
25760 #~ "mensagem."
25762 #~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
25763 #~ msgstr ""
25764 #~ "Desativar ou ativar as reticências nos nomes das pastas na barra lateral"
25766 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
25767 #~ msgstr ""
25768 #~ "Se desativar ou não a funcionalidade de reticências nos nomes das pastas "
25769 #~ "na barra lateral."
25771 #~ msgid ""
25772 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
25773 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
25774 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP(S). Valores possíveis são: "
25777 #~ "\"0\" - Nunca ler imagens da net. \"1\" - Ler as imagens de mensagens "
25778 #~ "enviadas por contactos. \"2\" - Ler sempre as imagens da net."
25780 #~ msgid ""
25781 #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
25782 #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
25783 #~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
25784 #~ "displayed in the mail view."
25785 #~ msgstr ""
25786 #~ "Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
25787 #~ "cabeçalhos personalizados e se deverão ser mostrados. O formato da "
25788 #~ "estrutura XML é &lt;header enabled&gt; - definir \"enabled\" para que os "
25789 #~ "cabeçalhos sejam mostrados na vista de mensagem."
25791 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
25792 #~ msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local"
25794 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
25795 #~ msgstr "Esta opção tornaria mais rápida a obtenção de correio."
25797 #~ msgid "State of message headers in paned view"
25798 #~ msgstr "Estado do cabeçalho da mensagem na vista em paineis"
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
25802 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "Descreve se os cabeçalhos de mensagem na vista em paineis deverão ser "
25805 #~ "predefinidos como recolhidos ou expandidos. \"0\" = expandidos \"1\" = "
25806 #~ "recolhidos"
25808 #~ msgid ""
25809 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
25810 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
25811 #~ "user."
25812 #~ msgstr ""
25813 #~ "Valores possíveis são: 'never' - nunca fechar a janela do navegador, "
25814 #~ "'always' - fechar sempre a janela do navegador ou 'ask' - (ou qualquer "
25815 #~ "outro valor) irá questionar o utilizador."
25817 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
25818 #~ msgstr "Caminho do socket para o SpamAssassin"
25820 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
25821 #~ msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin"
25823 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
25824 #~ msgstr "Utilizar as aplicações spamc e spamd, se disponíveis."
25826 #~ msgid "_Show these fields in order:"
25827 #~ msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
25829 #~ msgid "Move _Up"
25830 #~ msgstr "Mover Aci_ma"
25832 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
25833 #~ msgstr "Definir Vistas para \"%s\""
25835 #~ msgid "Define Views for %s"
25836 #~ msgstr "Definir Vistas para %s"
25838 #~ msgid "Name of new view:"
25839 #~ msgstr "Nome da nova vista:"
25841 #~ msgid "Type of view:"
25842 #~ msgstr "Tipo de vista:"
25844 #~ msgid "Type of View"
25845 #~ msgstr "Tipo de Vista"
25847 #~ msgid "Could not send attachment"
25848 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
25849 #~ msgstr[0] "Impossível enviar o anexo"
25850 #~ msgstr[1] "Impossível enviar os anexos"
25852 #~ msgid "_Send To..."
25853 #~ msgstr "_Enviar Para..."
25855 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
25856 #~ msgstr "Enviar os anexos selecionados para alguém"
25858 #~ msgid "Available Fields"
25859 #~ msgstr "Campos Disponíveis"
25861 #~ msgid "Define Views"
25862 #~ msgstr "Definir Vistas"
25864 #~ msgid "Define New View"
25865 #~ msgstr "Definir uma Nova Vista"
25867 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
25868 #~ msgstr "Nenhum serviço de email encontrado com o UID \"%s\""
25870 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
25871 #~ msgstr "O UID \"%s\" não é um transporte de email"
25873 #~ msgid "Pinging %s"
25874 #~ msgstr "A pingar %s"
25876 #~ msgid "_Restore Default"
25877 #~ msgstr "_Repor Omissão"
25879 #~ msgid "_Switch to Folder"
25880 #~ msgstr "_Alternar para a Pasta"
25882 #~ msgid "Display the parent folder"
25883 #~ msgstr "Mostrar a pasta pai"
25885 #~ msgid "Switch to _next tab"
25886 #~ msgstr "Alternar para o separador _seguinte"
25888 #~ msgid "Switch to the next tab"
25889 #~ msgstr "Alternar para o separador seguinte"
25891 #~ msgid "Switch to _previous tab"
25892 #~ msgstr "Alternar para o separador _anterior"
25894 #~ msgid "Switch to the previous tab"
25895 #~ msgstr "Alternar para o separador anterior"
25897 #~ msgid "Cl_ose current tab"
25898 #~ msgstr "F_echar o separador atual"
25900 #~ msgid "Close current tab"
25901 #~ msgstr "Fechar o separador atual"
25903 #~ msgid "Folder '%s'"
25904 #~ msgstr "Pasta \"%s\""
25906 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
25907 #~ msgstr "Falha ao ler a parte \"%s\""
25909 #~ msgid "Proxy Settings"
25910 #~ msgstr "Definições de Proxy"
25912 #~ msgid "_Use system defaults"
25913 #~ msgstr "_Utilizar omissões do sistema"
25915 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
25916 #~ msgstr "Ligação _direta à Internet"
25918 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
25919 #~ msgstr "Configuração _manual de proxy:"
25921 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
25922 #~ msgstr "Proxy HTTP _Seguro"
25924 #~ msgid "Use Authe_ntication"
25925 #~ msgstr "Utilizar Aute_nticação"
25927 #~ msgid "Us_ername:"
25928 #~ msgstr "Utili_zador:"
25930 #~ msgid "Pass_word:"
25931 #~ msgstr "Sen_ha:"
25933 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "Procurar p_ela fotografia do remetente apenas no livro de endereços local"
25937 #~ msgid ""
25938 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
25939 #~ "subfolders."
25940 #~ msgstr ""
25941 #~ "Esta operação irá marcar todas as mensagens como lidas na pasta "
25942 #~ "selecionada e suas subpastas."
25944 #~ msgid "Close message window."
25945 #~ msgstr "Fechar a janela da mensagem."
25947 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
25948 #~ msgstr "Deseja fechar a janela da mensagem?"
25950 #~ msgid "Copy..."
25951 #~ msgstr "Copiar..."
25953 #~ msgid ""
25954 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
25955 #~ "service from which to obtain an authentication token."
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
25958 #~ "OnlineAccounts da qual obter o bloco de autenticação."
25960 #~ msgid "OAuth"
25961 #~ msgstr "OAuth"
25963 #~ msgid "No writable calendar is available."
25964 #~ msgstr "Não existe nenhum calendário com permissões de escrita disponível."
25966 #~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
25967 #~ msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas"
25969 #~ msgid "Mark All Read"
25970 #~ msgstr "Marcar Todas como Lidas"
25972 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
25973 #~ msgstr "Marcar todas as mensagens numa pasta como lidas."
25975 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
25976 #~ msgstr "Impossível abrir %s: Erro desconhecido"
25978 #~ msgid "Define Views..."
25979 #~ msgstr "Definir as Vistas..."
25981 #~ msgid "Create or edit views"
25982 #~ msgstr "Criar ou editar vistas"
25984 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
25985 #~ msgstr "Iniciar em modo \"expresso\""
25987 #~ msgid "Not part of certificate"
25988 #~ msgstr "Não faz parte do certificado"
25990 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
25991 #~ msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:"
25993 #~ msgid "SSL Client Certificate"
25994 #~ msgstr "Certificado de Cliente SSL"
25996 #~ msgid "SSL Server Certificate"
25997 #~ msgstr "Certificado de Servidor SSL"
25999 #~ msgid "Email Signer Certificate"
26000 #~ msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
26002 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
26003 #~ msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
26005 #~ msgid "Issued To"
26006 #~ msgstr "Emitido A"
26008 #~ msgid "Common Name (CN)"
26009 #~ msgstr "Nome Comum (NC)"
26011 #~ msgid "Organization (O)"
26012 #~ msgstr "Organização (O)"
26014 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
26015 #~ msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
26017 #~ msgid "Validity"
26018 #~ msgstr "Validade"
26020 #~ msgid "Issued On"
26021 #~ msgstr "Emitido Em"
26023 #~ msgid "Expires On"
26024 #~ msgstr "Expira A"
26026 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
26027 #~ msgstr "Hierarquia do Certificado"
26029 #~ msgid "Certificate Fields"
26030 #~ msgstr "Campos do Certificado"
26032 #~ msgid "Field Value"
26033 #~ msgstr "Valor do Campo"
26035 #~ msgid "Details"
26036 #~ msgstr "Detalhes"
26038 #~ msgid "Version"
26039 #~ msgstr "Versão"
26041 #~ msgid "Version 1"
26042 #~ msgstr "Versão 1"
26044 #~ msgid "Version 2"
26045 #~ msgstr "Versão 2"
26047 #~ msgid "Version 3"
26048 #~ msgstr "Versão 3"
26050 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
26051 #~ msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
26053 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
26054 #~ msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
26056 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
26057 #~ msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
26059 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
26060 #~ msgstr "PKCS nº1 SHA-256 Com Encriptação RSA"
26062 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
26063 #~ msgstr "PKCS nº1 SHA-384 Com Encriptação RSA"
26065 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
26066 #~ msgstr "PKCS nº1 SHA-512 Com Encriptação RSA"
26068 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
26069 #~ msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
26071 #~ msgid "Certificate Key Usage"
26072 #~ msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
26074 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
26075 #~ msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
26077 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
26078 #~ msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
26080 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
26081 #~ msgstr "Identificador de Objeto (%s)"
26083 #~ msgid "Algorithm Identifier"
26084 #~ msgstr "Identificador de Algorítmo"
26086 #~ msgid "Algorithm Parameters"
26087 #~ msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
26089 #~ msgid "Subject Public Key Info"
26090 #~ msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
26092 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
26093 #~ msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
26095 #~ msgid "Subject's Public Key"
26096 #~ msgstr "Chave Pública do Sujeito"
26098 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
26099 #~ msgstr "Erro: Impossível processar a extensão"
26101 #~ msgid "Object Signer"
26102 #~ msgstr "Assinante do Objeto"
26104 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
26105 #~ msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
26107 #~ msgid "Email Certificate Authority"
26108 #~ msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
26110 #~ msgid "Signing"
26111 #~ msgstr "Assinar"
26113 #~ msgid "Non-repudiation"
26114 #~ msgstr "Não repudiar"
26116 #~ msgid "Key Encipherment"
26117 #~ msgstr "Cifra de Chave"
26119 #~ msgid "Data Encipherment"
26120 #~ msgstr "Cifra de Dados"
26122 #~ msgid "Key Agreement"
26123 #~ msgstr "Acordo de Chave"
26125 #~ msgid "Certificate Signer"
26126 #~ msgstr "Assinante do Certificado"
26128 #~ msgid "CRL Signer"
26129 #~ msgstr "Assinante CRL"
26131 #~ msgid "Critical"
26132 #~ msgstr "Crítico"
26134 #~ msgid "Not Critical"
26135 #~ msgstr "Não Crítico"
26137 #~ msgid "Extensions"
26138 #~ msgstr "Extensões"
26140 #~ msgid "%s = %s"
26141 #~ msgstr "%s = %s"
26143 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
26144 #~ msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
26146 #~ msgid "Issuer Unique ID"
26147 #~ msgstr "ID Único de Emissor"
26149 #~ msgid "Subject Unique ID"
26150 #~ msgstr "ID Único de Sujeito"
26152 #~ msgid "Certificate Signature Value"
26153 #~ msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
26155 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
26156 #~ msgstr "Exportar em modo assíncrono"
26158 #~ msgid ""
26159 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
26160 #~ "100."
26161 #~ msgstr ""
26162 #~ "O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho "
26163 #~ "predefinido é 100."
26165 #~ msgid "NUMBER"
26166 #~ msgstr "NÚMERO"
26168 #~ msgid "In async mode, output must be file."
26169 #~ msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
26171 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
26172 #~ msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
26174 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
26175 #~ msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente."
26177 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
26178 #~ msgstr ""
26179 #~ "Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
26180 #~ "reiniciado."
26182 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
26183 #~ msgstr "O memorando Evolution terminou inesperadamente."
26185 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
26186 #~ msgstr "Os calendários Evolution terminaram inesperadamente."
26188 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
26189 #~ msgstr "Eliminar o calendário remoto &quot;{0}&quot;?"
26191 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
26192 #~ msgstr "Eliminar a lista de tarefas remota &quot;{0}&quot;?"
26194 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
26195 #~ msgstr "Eliminar a lista de memorandos remota &quot;{0}&quot;?"
26197 #~ msgid "Cannot create a new event"
26198 #~ msgstr "Impossível criar um novo evento"
26200 #~ msgid ""
26201 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
26202 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "\"{0}\" é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. "
26205 #~ "Selecione outro calendário na barra lateral da vista de Calendário."
26207 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
26208 #~ msgstr "Erro em {0}: {1}"
26210 #~ msgid "Could not perform this operation."
26211 #~ msgstr "Impossível realizar a operação."
26213 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
26214 #~ msgstr "Impossível abrir o calendário \"%s\": %s"
26216 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
26217 #~ msgstr "Impossível abrir os memorandos em \"%s\": %s"
26219 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
26220 #~ msgstr "Impossível abrir as tarefas em \"%s\": %s"
26222 #~ msgid "Opening %s"
26223 #~ msgstr "A abrir %s"
26225 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
26226 #~ msgstr ""
26227 #~ "Lista de tipos MIME para os quais procurar componentes Bonobo de "
26228 #~ "visualização"
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
26232 #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
26233 #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
26234 #~ "content."
26235 #~ msgstr ""
26236 #~ "Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um "
26237 #~ "determinado tipo MIME, quaisquer tipos MIME nesta lista que estejam "
26238 #~ "mapeados para um componente Bonobo de visualização na base de dados de "
26239 #~ "tipos MIME do GNOME serão mostrados por esse componente."
26241 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
26242 #~ msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
26244 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
26245 #~ msgstr "Binário cliente do SpamAssassin"
26247 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
26248 #~ msgstr "Binário do daemon do SpamAssassin"
26250 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
26251 #~ msgstr "Nenhum registo de troca de email para \"%s\""
26253 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
26254 #~ msgstr "Temporariamente incapaz de resolver \"%s\""
26256 #~ msgid "Error resolving '%s'"
26257 #~ msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
26259 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
26260 #~ msgstr "Nenhum nome de servidor autoritativo para \"%s\""
26262 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
26263 #~ msgstr "Impossível abrir a origem \"{1}\"."
26265 #~ msgid "Sent Messages"
26266 #~ msgstr "Mensagens Enviadas"
26268 #~ msgid "Anonymously"
26269 #~ msgstr "Anonimamente"
26271 #~ msgid "One"
26272 #~ msgstr "Um"
26274 #~ msgid "Sub"
26275 #~ msgstr "Sub"
26277 #~ msgid "Supported Search Bases"
26278 #~ msgstr "Bases de Procura Suportadas"
26280 #~ msgid "Ser_ver:"
26281 #~ msgstr "Ser_vidor:"
26283 #~ msgid "Use secure _connection:"
26284 #~ msgstr "Utili_zar uma ligação segura:"
26286 #~ msgid "_Login method:"
26287 #~ msgstr "_Método de autenticação:"
26289 #~ msgid "Lo_gin:"
26290 #~ msgstr "_Sessão:"
26292 #~ msgid "_Search scope:"
26293 #~ msgstr "Â_mbito da procura:"
26295 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
26296 #~ msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura"
26298 #~ msgid "S_earch filter:"
26299 #~ msgstr "Filtro d_e procura:"
26301 #~ msgid "Search Filter"
26302 #~ msgstr "Filtro de Procura"
26304 #~ msgid ""
26305 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
26306 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ "Filtro de procura é o tipo de objeto a procurar. Se não for alterado, por "
26309 #~ "omissão a procura será realizada sobre o tipo \"person\" (pessoa)."
26311 #~ msgid "5"
26312 #~ msgstr "5"
26314 #~ msgid "_Timeout:"
26315 #~ msgstr "Limite de e_xpiração:"
26317 #~ msgid "_Download limit:"
26318 #~ msgstr "Limite de _download:"
26320 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
26321 #~ msgstr "Navega_r neste livro até atingir o limite"
26323 #~ msgid "Path:"
26324 #~ msgstr "Caminho:"
26326 #~ msgid "Loading calendars"
26327 #~ msgstr "A Ler os calendários"
26329 #~ msgid "IMAP Headers"
26330 #~ msgstr "Cabeçalhos IMAP"
26332 #~ msgid ""
26333 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
26334 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
26335 #~ msgstr ""
26336 #~ "Selecione um conjunto pré-definido de cabeçalhos IMAP a obter.\n"
26337 #~ "Note, conjuntos de cabeçalhos maiores demoram mais tempo a obter."
26339 #~ msgid "_Fetch All Headers"
26340 #~ msgstr "Obter _Todos os Cabeçalhos"
26342 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
26343 #~ msgstr "Cabeçalhos _Básicos (mais rápido)"
26345 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "Utilize esta opção se não possuir filtros baseados em listas de "
26348 #~ "distribuição."
26350 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
26351 #~ msgstr "Cabeçalhos Básicos e de _Listas de Correio (omissão)"
26353 #~ msgid "Custom Headers"
26354 #~ msgstr "Cabeçalhos Personalizados"
26356 #~ msgid ""
26357 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
26358 #~ "headers selected above."
26359 #~ msgstr ""
26360 #~ "Especifique quaisquer cabeçalhos adicionais a obter além do conjunto pré-"
26361 #~ "definido de cabeçalhos selecionado acima."
26363 #~ msgid "A_ccept"
26364 #~ msgstr "A_ceitar"
26366 #~ msgid "Proxy _Logout"
26367 #~ msgstr "_Terminar Sessão de Proxy"
26369 #~ msgid "_Inspect..."
26370 #~ msgstr "_Inspecionar..."
26372 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
26373 #~ msgstr "Inspecionar o conteúdo HTML (funcionalidade de depuração)"
26375 #~ msgid "Unknown error."
26376 #~ msgstr "Erro desconhecido."
26378 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
26379 #~ msgstr ""
26380 #~ "Impossível publicar o calendário: O motor de calendários já não existe"
26382 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
26383 #~ msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida"
26385 #~ msgid "Starting %s"
26386 #~ msgstr "A iniciar %s"
26388 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
26389 #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"
26391 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
26392 #~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
26394 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
26395 #~ msgstr ""
26396 #~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada desktop 'Type=Link'"
26398 #~ msgid "Not a launchable item"
26399 #~ msgstr "Não é um item iniciável"
26401 #~ msgid "Disable connection to session manager"
26402 #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
26404 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
26405 #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
26407 #~ msgid "FILE"
26408 #~ msgstr "FICHEIRO"
26410 #~ msgid "Specify session management ID"
26411 #~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
26413 #~ msgid "ID"
26414 #~ msgstr "ID"
26416 #~ msgid "Session management options:"
26417 #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
26419 #~ msgid "Show session management options"
26420 #~ msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessão"
26422 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
26423 #~ msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
26425 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
26426 #~ msgstr ""
26427 #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão "
26428 #~ "atual do servidor"
26430 #~ msgid ""
26431 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
26432 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
26433 #~ "to a supported version"
26434 #~ msgstr ""
26435 #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
26436 #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
26437 #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada"
26439 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
26440 #~ msgstr "Criação de Livro de Endereços Groupwise:"
26442 #~ msgid ""
26443 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
26444 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
26445 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
26446 #~ msgstr ""
26447 #~ "Atualmente apenas pode aceder através do Evolution ao Livro de Endereços "
26448 #~ "de Sistema do GroupWise. Utilize uma vez um qualquer outro cliente de "
26449 #~ "email GroupWise para obter as suas pastas de Contactos Frequentes "
26450 #~ "GroupWise e Contactos Pessoais GroupWise."
26452 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
26453 #~ msgstr "Impossível obter a lista de livros de endereços: %s"
26455 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
26456 #~ msgstr ""
26457 #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com o seu "
26458 #~ "servidor atual."
26460 #~ msgid ""
26461 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
26462 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
26463 #~ "to a supported version."
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
26466 #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
26467 #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada."
26469 #~ msgid "_Type:"
26470 #~ msgstr "_Tipo:"
26472 #~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
26473 #~ msgstr "_Mostrar notificações de lembretes"
26475 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
26476 #~ msgstr "Está a agir em nome de %s"
26478 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
26479 #~ msgstr "ID do socket no qual se embutir"
26481 #~ msgid "socket"
26482 #~ msgstr "socket"
26484 #~ msgid "Please enter your full name."
26485 #~ msgstr "Introduza o seu nome completo."
26487 #~ msgid "Please enter your email address."
26488 #~ msgstr "Introduza o seu endereço de email."
26490 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
26491 #~ msgstr "O endereço de email introduzido é inválido."
26493 #~ msgid "Please enter your password."
26494 #~ msgstr "Introduza a sua senha."
26496 #~ msgid "CalDAV"
26497 #~ msgstr "CalDAV"
26499 #~ msgid "Always (SSL)"
26500 #~ msgstr "Sempre (SSL)"
26502 #~ msgid "When possible (TLS)"
26503 #~ msgstr "Quando possível (TLS)"
26505 #~ msgid "Personal details:"
26506 #~ msgstr "Detalhes pessoais:"
26508 #~ msgid "Email address:"
26509 #~ msgstr "Endereço de email:"
26511 #~ msgid "Details:"
26512 #~ msgstr "Detalhes:"
26514 #~ msgid "Server type:"
26515 #~ msgstr "Tipo de servidor:"
26517 #~ msgid "Server address:"
26518 #~ msgstr "Endereço do servidor:"
26520 #~ msgid "Use encryption:"
26521 #~ msgstr "Utilizar encriptação:"
26523 #~ msgid ""
26524 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
26525 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
26526 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
26527 #~ "as well."
26528 #~ msgstr ""
26529 #~ "Para utilizar a aplicação de email tem de configurar uma conta. Introduza "
26530 #~ "abaixo o seu utilizador e senha e a aplicação tentará inferir todas as "
26531 #~ "definições. Caso não seja capaz, terá de indicar também  os detalhes de "
26532 #~ "servidor."
26534 #~ msgid ""
26535 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
26536 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
26537 #~ "just entered but you may need to change them."
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "Não é possível inferir as definições necessárias para configurar "
26540 #~ "automaticamente o seu email. Introduza a informação abaixo. Foi realizada "
26541 #~ "uma tentativa de preenchimento com os detalhes que introduziu mas poderá "
26542 #~ "ter de os alterar."
26544 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
26545 #~ msgstr "Pode especificar mais opções para configurar a conta."
26547 #~ msgid ""
26548 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
26549 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
26550 #~ msgstr ""
26551 #~ "Agora são necessárias as suas definições para enviar email. Tentou-se "
26552 #~ "inferir alguns valores mas deverá verificá-los para os validar."
26554 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
26555 #~ msgstr "Pode especificar as predefinições para a sua conta."
26557 #~ msgid ""
26558 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
26559 #~ "fetch your mail."
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "Deverá agora verificar todas as definições antes de ser realizada a "
26562 #~ "primeira ligação ao servidor e obtido o seu correio."
26564 #~ msgid "Next - Receiving mail"
26565 #~ msgstr "Seguinte - Receber mensagens"
26567 #~ msgid "Receiving mail"
26568 #~ msgstr "Receber mensagens"
26570 #~ msgid "Next - Sending mail"
26571 #~ msgstr "Seguinte - Enviar mensagens"
26573 #~ msgid "Back - Identity"
26574 #~ msgstr "Retroceder - Identidade"
26576 #~ msgid "Next - Receiving options"
26577 #~ msgstr "Seguinte - Opções de receção"
26579 #~ msgid "Receiving options"
26580 #~ msgstr "Opções de receção"
26582 #~ msgid "Back - Receiving mail"
26583 #~ msgstr "Retroceder - Receber mensagens"
26585 #~ msgid "Next - Review account"
26586 #~ msgstr "Seguinte - Rever a conta"
26588 #~ msgid "Next - Defaults"
26589 #~ msgstr "Seguinte - Omissões"
26591 #~ msgid "Back - Receiving options"
26592 #~ msgstr "Retroceder - Opções de receção"
26594 #~ msgid "Back - Sending mail"
26595 #~ msgstr "Retroceder - Enviar mensagens"
26597 #~ msgid "Review account"
26598 #~ msgstr "Rever a conta"
26600 #~ msgid "Finish"
26601 #~ msgstr "Terminar"
26603 #~ msgid "Back - Sending"
26604 #~ msgstr "Retroceder - Enviar"
26606 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
26607 #~ msgstr "Configurar os contactos Google com o Evolution"
26609 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
26610 #~ msgstr "Configurar o calendário Google com o Evolution"
26612 #~ msgid "Google account settings:"
26613 #~ msgstr "Definições de conta Google:"
26615 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
26616 #~ msgstr "Configurar o calendário Yahoo com o Evolution"
26618 #~ msgid ""
26619 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
26620 #~ "the calendar name. So please confirm and reenter the calendar name if it "
26621 #~ "is not correct."
26622 #~ msgstr ""
26623 #~ "Os calendários Yahoo designam-se por primeironome_últimonome. Foi feita "
26624 #~ "uma tentativa de construir o nome do calendário. Confirme e altere o nome "
26625 #~ "caso não esteja correto."
26627 #~ msgid "Yahoo account settings:"
26628 #~ msgstr "Definições de conta Yahoo:"
26630 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
26631 #~ msgstr "Nome do Calendário Yahoo:"
26633 #~ msgid "Password:"
26634 #~ msgstr "Senha:"
26636 #~ msgid "Close Tab"
26637 #~ msgstr "Fechar o Separador"
26639 #~ msgid "Account Wizard"
26640 #~ msgstr "Assistente de Contas"
26642 #~ msgid "Evolution account assistant"
26643 #~ msgstr "Assistente de contas do Evolution"
26645 #~ msgid "Modify %s..."
26646 #~ msgstr "Alterar %s..."
26648 #~ msgid "Add a new account"
26649 #~ msgstr "Adicionar uma nova conta"
26651 #~ msgid "Account management"
26652 #~ msgstr "Gestão de contas"
26654 #~ msgid "Settings"
26655 #~ msgstr "Definições"
26657 #~ msgid "List of selected calendars"
26658 #~ msgstr "Lista de calendários selecionados"
26660 #~ msgid "List of calendars to load"
26661 #~ msgstr "Lista de calendários a ler"
26663 #~ msgid "List of selected memo lists"
26664 #~ msgstr "Lista de listas de memorandos selecionados"
26666 #~ msgid "List of memo lists to load"
26667 #~ msgstr "Lista de listas de memorandos a ler"
26669 #~ msgid "List of selected task lists"
26670 #~ msgstr "Lista de listas de tarefas selecionadas"
26672 #~ msgid "List of task lists to load"
26673 #~ msgstr "Lista de listas de tarefas a ler"
26675 #~ msgid "Configuration version"
26676 #~ msgstr "Versão da configuração"
26678 #~ msgid ""
26679 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
26680 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
26681 #~ msgstr ""
26682 #~ "A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/"
26683 #~ "configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
26685 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
26686 #~ msgstr "Versão da última configuração atualizada"
26688 #~ msgid ""
26689 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
26690 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
26691 #~ msgstr ""
26692 #~ "A última versão atualizada da configuração do Evolution, com o nível "
26693 #~ "principal/menor/configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
26695 #~ msgid "Enable local folders"
26696 #~ msgstr "Ativar pastas locais"
26698 #~ msgid "Enable search folders on startup."
26699 #~ msgstr "Ativar as pastas de procura ao iniciar."
26701 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
26702 #~ msgstr ""
26703 #~ "Mostrar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado tamanho"
26705 #~ msgid ""
26706 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
26707 #~ "'message_text_part_limit' key."
26708 #~ msgstr ""
26709 #~ "Ativar para mostrar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido na "
26710 #~ "chave 'message_text_part_limit'."
26712 #~ msgid "Message text limit for display"
26713 #~ msgstr "Limite do texto da mensagem para apresentação"
26715 #~ msgid ""
26716 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
26717 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
26718 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
26719 #~ msgstr ""
26720 #~ "Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será mostrada no "
26721 #~ "Evolution, em KB. Por omissão são 4096 (4MB). Este valor apenas é "
26722 #~ "utilizado quando a chave 'force_message_limit' está ativa."
26724 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
26725 #~ msgstr ""
26726 #~ "Estilo de apresentação de mensagem (\"normal\", \"full headers\", \"source"
26727 #~ "\")"
26729 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
26730 #~ msgstr "Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens."
26732 #~ msgid ""
26733 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
26734 #~ "arrive."
26735 #~ msgstr ""
26736 #~ "Se \"true\", emitir um \"beep\", caso contrário reproduzir um ficheiro de "
26737 #~ "som ao receber mensagens novas."
26739 #~ msgid "FIXME"
26740 #~ msgstr "CORRIGE-ME"
26742 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
26743 #~ msgstr "Impossível processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
26745 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
26746 #~ msgstr "Impossível processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
26748 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
26749 #~ msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
26751 #~ msgid "If all conditions are met"
26752 #~ msgstr "Se todas as condições forem cumpridas"
26754 #~ msgid "If any conditions are met"
26755 #~ msgstr "Se qualquer condição for cumprida"
26757 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
26758 #~ msgstr "Introduza a Senha para %s"
26760 #~ msgid "Enter Password for %s"
26761 #~ msgstr "Introduza a Senha para %s"
26763 #~ msgid "Enter Password"
26764 #~ msgstr "Introduza a Senha"
26766 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
26767 #~ msgstr "A remover a subscrição da pasta \"%s\""
26769 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
26770 #~ msgstr "A expurgar a pasta \"%s\""
26772 #~ msgid "Disconnecting %s"
26773 #~ msgstr "A desligar-se de %s"
26775 #~ msgctxt "mail-signature"
26776 #~ msgid "None"
26777 #~ msgstr "Nenhuma"
26779 #~ msgid "Fil_e:"
26780 #~ msgstr "Fich_eiro:"
26782 #~ msgid "Mail Configuration"
26783 #~ msgstr "Configuração de Email"
26785 #~ msgid "Please configure the following account settings."
26786 #~ msgstr "Configure as seguintes definições de conta."
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
26790 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não "
26793 #~ "tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor "
26794 #~ "de Serviço de Internet."
26796 #~ msgid "minu_tes"
26797 #~ msgstr "minu_tos"
26799 #~ msgid "Checking for New Messages"
26800 #~ msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
26802 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
26803 #~ msgstr "Configurar os contac_tos Google no Evolution"
26805 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
26806 #~ msgstr "Configurar o ca_lendário Google no Evolution"
26808 #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
26809 #~ msgstr "Configurar o calendário _Yahoo no Evolution"
26811 #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
26812 #~ msgstr "Nome do Calen_dário Yahoo:"
26814 #~ msgid "Create R_ule"
26815 #~ msgstr "Criar uma _Regra"
26817 #~ msgid "Retrieving '%s'"
26818 #~ msgstr "A obter \"%s\""
26820 #~ msgid "Unknown external-body part."
26821 #~ msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida."
26823 #~ msgid ""
26824 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
26825 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
26826 #~ msgstr ""
26827 #~ "Evolution é incapaz de mostrar este email pois é demasiado grande para "
26828 #~ "ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de "
26829 #~ "texto externo."
26831 #~ msgid "Overdue:"
26832 #~ msgstr "Atrasada:"
26834 #~ msgid "by"
26835 #~ msgstr "até"
26837 #~ msgid "Hide _Unformatted"
26838 #~ msgstr "Esconder Sem _Formatação"
26840 #~ msgctxt "Button"
26841 #~ msgid "Attachment"
26842 #~ msgstr "Anexo"
26844 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
26845 #~ msgstr ""
26846 #~ "Assinar digitalmente as mensagens quando as originais estavam assinadas "
26847 #~ "(PGP or S/MIME)"
26849 #~ msgid "Composer Window default width"
26850 #~ msgstr "Largura predefinida da Janela de Composição"
26852 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
26853 #~ msgstr "Largura predefinida da Janela de Composição."
26855 #~ msgid "Composer Window default height"
26856 #~ msgstr "Altura predefinida da Janela de Composição"
26858 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
26859 #~ msgstr "Altura predefinida da Janela de Composição."
26861 #~ msgid "Attribute message."
26862 #~ msgstr "Mensagem do atributo."
26864 #~ msgid ""
26865 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
26866 #~ "message to the original author."
26867 #~ msgstr ""
26868 #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem "
26869 #~ "ao seu autor original."
26871 #~ msgid "Forward message."
26872 #~ msgstr "Reencaminhar mensagem."
26874 #~ msgid ""
26875 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
26876 #~ "forwarded message follows."
26877 #~ msgstr ""
26878 #~ "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a "
26879 #~ "mensagem encaminhada se encontra abaixo."
26881 #~ msgid "Original message."
26882 #~ msgstr "Mensagem original."
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
26886 #~ "saying that the original message follows."
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), "
26889 #~ "indicando que a mensagem original se encontra abaixo."
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
26893 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
26894 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
26895 #~ msgstr ""
26896 #~ "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar "
26897 #~ "a pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta "
26898 #~ "pasta irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para "
26899 #~ "uma pasta existente."
26901 #~ msgid ""
26902 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
26903 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ "Esta definição especifica se as árvores deverão ser predefinidas no "
26906 #~ "estado expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para "
26907 #~ "aplicar."
26909 #~ msgid ""
26910 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
26911 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
26912 #~ msgstr ""
26913 #~ "Descreve se os cabeçalhos de uma mensagem deverão ser predefinidos "
26914 #~ "recolhidos ou expandidos, na vista em paineis. \"0\" = expandidos \"1\" = "
26915 #~ "recolhidos"
26917 #~ msgid ""
26918 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
26919 #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
26920 #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
26921 #~ "order given by a user."
26922 #~ msgstr ""
26923 #~ "Especifico como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada na vista "
26924 #~ "de Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, "
26925 #~ "com exceção das pastas Neste Computador e Pesquisar, caso contrário as "
26926 #~ "contas são ordenadas com base num critério indicado pelo utilizador."
26928 #~ msgid "Mail browser width"
26929 #~ msgstr "Largura do navegador de mensagens"
26931 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
26932 #~ msgstr "Largura predefinida da janela de navegação de mensagens."
26934 #~ msgid "Mail browser height"
26935 #~ msgstr "Altura do navegador de mensagens"
26937 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
26938 #~ msgstr "Altura predefinida da janela de navegação de mensagens."
26940 #~ msgid "Mail browser maximized"
26941 #~ msgstr "Estado de maximização do navegador de mensagens"
26943 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
26944 #~ msgstr ""
26945 #~ "Estado de maximização predefinida da janela de navegação de mensagens."
26947 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
26948 #~ msgstr "Altura da janela de \"Subscrições de Pastas\""
26950 #~ msgid ""
26951 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
26952 #~ "as the user resizes the window vertically."
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "A altura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é "
26955 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
26957 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
26958 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\""
26960 #~ msgid ""
26961 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
26962 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
26963 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
26964 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
26965 #~ "detail."
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\". O "
26968 #~ "valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. "
26969 #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a "
26970 #~ "janela \"Subscrições de Pastas\" não pode ser maximizada. Esta chave "
26971 #~ "existe apenas como um detalhe de implementação."
26973 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
26974 #~ msgstr "Largura da janela de \"Subscrições de Pastas\""
26976 #~ msgid ""
26977 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
26978 #~ "as the user resizes the window horizontally."
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "A largura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é "
26981 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
26983 #~ msgid ""
26984 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
26985 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ "Valores possíveis são: never - nunca fechar a janela do navegador; always "
26988 #~ "- fechar sempre a janela do nabvegador; ask - (ou qualquer outro valor) "
26989 #~ "irá questionar o utilizador"
26991 #~ msgid "List of accounts"
26992 #~ msgstr "Lista de contas"
26994 #~ msgid ""
26995 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
26996 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
26997 #~ "accounts."
26998 #~ msgstr ""
26999 #~ "Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
27000 #~ "lista contém expressões que denominam subdiretórios relativos a /apps/"
27001 #~ "evolution/mail/accounts."
27003 #~ msgid "List of accepted licenses"
27004 #~ msgstr "Lista de licenças aceites"
27006 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
27007 #~ msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
27009 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
27010 #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Filtro\""
27012 #~ msgid ""
27013 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27014 #~ "user resizes the window vertically."
27015 #~ msgstr ""
27016 #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado "
27017 #~ "quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
27019 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
27020 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Filtro\""
27022 #~ msgid ""
27023 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
27024 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
27025 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
27026 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
27027 #~ msgstr ""
27028 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Filtro\". O valor é "
27029 #~ "atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, este "
27030 #~ "valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
27031 #~ "\"Editor de Filtro\" não pode ser maximizada. Esta chave existe apenas "
27032 #~ "como um detalhe de implementação."
27034 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
27035 #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Filtro\""
27037 #~ msgid ""
27038 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27039 #~ "user resizes the window horizontally."
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado "
27042 #~ "quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
27044 #~ msgid ""
27045 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
27046 #~ "also sending messages from Outbox."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o "
27049 #~ "Evolution. Esta ação também inclui enviar as mensagens da sua caixa de "
27050 #~ "Saída."
27052 #~ msgid ""
27053 #~ "Whether check for new messages in all ative accounts regardless of the "
27054 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
27055 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
27056 #~ "option."
27057 #~ msgstr ""
27058 #~ "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens, ao iniciar, em todas "
27059 #~ "as contas ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por "
27060 #~ "novas mensagens a cada X minutos\". Esta opção apenas é utilizada em "
27061 #~ "conjunto com a opção 'send_recv_on_start'."
27063 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
27064 #~ msgstr "Altura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
27066 #~ msgid ""
27067 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27068 #~ "as the user resizes the window vertically."
27069 #~ msgstr ""
27070 #~ "A altura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
27071 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
27073 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
27074 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
27076 #~ msgid ""
27077 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
27078 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27079 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
27080 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
27081 #~ "implementation detail."
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\". "
27084 #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. "
27085 #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a "
27086 #~ "janela \"Enviar e Receber Mensagens\" não pode ser maximizada. Esta chave "
27087 #~ "existe apenas como um detalhe de implementação."
27089 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
27090 #~ msgstr "Largura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
27092 #~ msgid ""
27093 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27094 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27095 #~ msgstr ""
27096 #~ "A largura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
27097 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
27099 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
27100 #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
27102 #~ msgid ""
27103 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27104 #~ "as the user resizes the window vertically."
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
27107 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
27109 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
27110 #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\""
27112 #~ msgid ""
27113 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
27114 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27115 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
27116 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
27117 #~ "detail."
27118 #~ msgstr ""
27119 #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\". "
27120 #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. "
27121 #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a "
27122 #~ "janela \"Editor de Pasta de Procura\" não pode ser maximizada. Esta chave "
27123 #~ "existe apenas como um detalhe de implementação."
27125 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
27126 #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27130 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
27133 #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
27135 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
27136 #~ msgstr "Formato de exportação por arrastar e largar"
27138 #~ msgid ""
27139 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
27140 #~ "are mbox or pdf"
27141 #~ msgstr ""
27142 #~ "Defina o formato de exportação do email ao executar o arrastar e largar. "
27143 #~ "Valores possíveis são mbox ou pdf"
27145 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
27146 #~ msgstr "Formato do nome do ficheiro de exportação por arrastar e largar"
27148 #~ msgid ""
27149 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
27150 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
27151 #~ msgstr ""
27152 #~ "Nome do ficheiro exportado será AAAAmmDDHHMMSS_email_titulo Valores "
27153 #~ "possíveis: 1 (: data de envio do email), 2 (: data do arrastar e largar)"
27155 #~ msgid "_Add Signature"
27156 #~ msgstr "_Adicionar Assinatura"
27158 #~ msgid ""
27159 #~ "The output of this script will be used as your\n"
27160 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
27161 #~ "for display purposes only. "
27162 #~ msgstr ""
27163 #~ "O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
27164 #~ "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
27165 #~ "apenas para visualização. "
27167 #~ msgid "Drafts _Folder:"
27168 #~ msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
27170 #~ msgid "_Junk Folder:"
27171 #~ msgstr "Pasta de Não _Solicitado:"
27173 #~ msgid "Signat_ure:"
27174 #~ msgstr "Assinat_ura:"
27176 #~ msgid "_Make this my default account"
27177 #~ msgstr "_Tornar esta na minha conta predefinida"
27179 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
27180 #~ msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
27182 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
27183 #~ msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (predefinição)"
27185 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
27186 #~ msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (predefinição)"
27188 #~ msgid "S_elect..."
27189 #~ msgstr "S_eleccionar..."
27191 #~ msgid "Clea_r"
27192 #~ msgstr "_Limpar"
27194 #~ msgid "Cle_ar"
27195 #~ msgstr "_Limpar"
27197 #~ msgid "description"
27198 #~ msgstr "descrição"
27200 #~ msgid "Mailbox location"
27201 #~ msgstr "Localização da caixa de correio"
27203 #~ msgid "_Use secure connection:"
27204 #~ msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
27206 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
27207 #~ msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do Evolution"
27209 #~ msgid "Re_member password"
27210 #~ msgstr "Recordar a sen_ha"
27212 #~ msgid "Server Configuration"
27213 #~ msgstr "Configuração do Servidor"
27215 #~ msgid "User _Name:"
27216 #~ msgstr "_Nome de Utilizador:"
27218 #~ msgid "Remember _password"
27219 #~ msgstr "Recordar a sen_ha"
27221 #~ msgid "none"
27222 #~ msgstr "nenhum"
27224 #~ msgid "label"
27225 #~ msgstr "etiqueta"
27227 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
27228 #~ msgstr "Impossível definir o script de assinatura \"{0}\"."
27230 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
27231 #~ msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
27233 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
27234 #~ msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente."
27236 #~ msgid "Signature Already Exists"
27237 #~ msgstr "Assinatura Já Existe"
27239 #~ msgid ""
27240 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
27241 #~ "different name."
27242 #~ msgstr ""
27243 #~ "Já existe uma assinatura denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
27245 #~ msgid ""
27246 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
27247 #~ "Search->Clear menu item or change it."
27248 #~ msgstr ""
27249 #~ "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Limpe a procura "
27250 #~ "no item de menu Procurar->Limpar ou altere-a."
27252 #~ msgid ""
27253 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27254 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
27255 #~ msgstr ""
27256 #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
27257 #~ "servidor LDAP se este suportar SSL."
27259 #~ msgid ""
27260 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27261 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
27262 #~ msgstr ""
27263 #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
27264 #~ "servidor LDAP se este suportar TLS."
27266 #~ msgid ""
27267 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
27268 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
27269 #~ "will be vulnerable to security exploits."
27270 #~ msgstr ""
27271 #~ "Selecionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL "
27272 #~ "nem TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará "
27273 #~ "vulnerável a abusos de segurança."
27275 #~ msgid ""
27276 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
27277 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
27278 #~ "administrator what port you should specify."
27279 #~ msgstr ""
27280 #~ "Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
27281 #~ "mostrada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu "
27282 #~ "sistema que porto deverá selecionar."
27284 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente"
27288 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente."
27292 #~ msgid ""
27293 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
27294 #~ "the \"Contacts\" view."
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra "
27297 #~ "lateral da vista de \"Contactos\"."
27299 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
27300 #~ msgstr "Se mostrar ou não os mapas no painel de antevisão."
27302 #~ msgid ""
27303 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
27304 #~ "destination country."
27305 #~ msgstr ""
27306 #~ "Se os endereços devem ser formatados de acordo com o padrão do país de "
27307 #~ "destino."
27309 #~ msgid "On LDAP Servers"
27310 #~ msgstr "Em Servidores LDAP"
27312 #~ msgid ""
27313 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
27314 #~ "\"Calendar\" view."
27315 #~ msgstr ""
27316 #~ "O UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da "
27317 #~ "vista \"Calendário\"."
27319 #~ msgid ""
27320 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
27321 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
27322 #~ msgstr ""
27323 #~ "A zona horária predefinida para datas e horas no calendário, como uma "
27324 #~ "localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal "
27325 #~ "como \"America/New York\"."
27327 #~ msgid ""
27328 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
27329 #~ msgstr ""
27330 #~ "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution."
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
27334 #~ "used in a 'timezone' key."
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
27337 #~ "semelgante ao utilizado na chave 'timezone'."
27339 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
27340 #~ msgstr ""
27341 #~ "Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de "
27342 #~ "Dia."
27344 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
27345 #~ msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar."
27347 #~ msgid ""
27348 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
27349 #~ "'day_second_zones' list."
27350 #~ msgstr ""
27351 #~ "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
27352 #~ "lista 'day_second_zones'."
27354 #~ msgid ""
27355 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
27356 #~ msgstr "Se mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
27358 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
27359 #~ msgstr ""
27360 #~ "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)."
27362 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
27363 #~ msgstr ""
27364 #~ "Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
27365 #~ "23."
27367 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ "Intervalos mostrados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos."
27371 #~ msgid ""
27372 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
27373 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
27374 #~ msgstr ""
27375 #~ "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e "
27376 #~ "a lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
27378 #~ msgid "Vertical pane position"
27379 #~ msgstr "Posição vertical do painel"
27381 #~ msgid ""
27382 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
27383 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
27384 #~ msgstr ""
27385 #~ "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
27386 #~ "datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
27388 #~ msgid ""
27389 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
27390 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
27391 #~ msgstr ""
27392 #~ "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador "
27393 #~ "de datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels."
27395 #~ msgid ""
27396 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
27397 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
27400 #~ "datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels."
27402 #~ msgid ""
27403 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
27404 #~ "navigator calendar."
27405 #~ msgstr ""
27406 #~ "Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de "
27407 #~ "navegação de datas."
27409 #~ msgid ""
27410 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
27411 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
27412 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
27413 #~ "list."
27414 #~ msgstr ""
27415 #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
27416 #~ "relação à lista de memorandos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
27417 #~ "antevisão por baixo da lista de memorandos. \"1\" (Vista Vertical) coloca "
27418 #~ "o painel de antevisão ao lado da lista de memorandos."
27420 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "Se \"true\", mostrar o painel de antevisão de memorando na janela "
27423 #~ "principal."
27425 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado "
27428 #~ "horizontalmente."
27430 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado "
27433 #~ "verticalmente."
27435 #~ msgid ""
27436 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
27437 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
27438 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
27439 #~ "list."
27440 #~ msgstr ""
27441 #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
27442 #~ "relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
27443 #~ "antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
27444 #~ "painel de antevisão ao lado da lista de tarefas."
27446 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
27447 #~ msgstr ""
27448 #~ "Se \"true\", mostrar o painel de antevisão de tarefa na janela principal."
27450 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente."
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
27456 #~ "Sunday in the space of one weekday."
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o "
27459 #~ "Sábado e o Domingo no espaço de um dia de semana."
27461 #~ msgid ""
27462 #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Se mostrar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
27465 #~ "semana."
27467 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
27468 #~ msgstr ""
27469 #~ "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
27470 #~ "expediente."
27472 #~ msgid ""
27473 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
27474 #~ "calendar."
27475 #~ msgstr ""
27476 #~ "Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no "
27477 #~ "calendário."
27479 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
27480 #~ msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia."
27482 #~ msgid ""
27483 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por "
27486 #~ "omissão)."
27488 #~ msgid ""
27489 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
27490 #~ msgstr ""
27491 #~ "Mostrar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
27492 #~ "canto inferior esquerdo."
27494 #~ msgid ""
27495 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
27496 #~ "\"Memos\" view."
27497 #~ msgstr ""
27498 #~ "O UID da lista de memorandos selecionado (ou \"principal\") na barra "
27499 #~ "lateral da vista \"memorandos\"."
27501 #~ msgid ""
27502 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
27503 #~ "\"Tasks\" view."
27504 #~ msgstr ""
27505 #~ "O UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral "
27506 #~ "da vista \"Tarefas\"."
27508 #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
27509 #~ msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas."
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
27513 #~ "\"."
27514 #~ msgstr ""
27515 #~ "Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" "
27516 #~ "ou \"days\"."
27518 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
27519 #~ msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas."
27521 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
27522 #~ msgstr ""
27523 #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\"."
27525 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
27526 #~ msgstr ""
27527 #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb"
27528 #~ "\"."
27530 #~ msgid ""
27531 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
27532 #~ msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar um compromisso ou tarefa."
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
27536 #~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas."
27538 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
27539 #~ msgstr "Se definir ou não um lembrete predefinido para os eventos."
27541 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
27542 #~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete predefinido."
27544 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
27545 #~ msgstr ""
27546 #~ "Unidades para um lembrete predefinido, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
27548 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
27549 #~ msgstr ""
27550 #~ "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários."
27552 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou "
27555 #~ "aniversário."
27557 #~ msgid ""
27558 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
27559 #~ "\"days\"."
27560 #~ msgstr ""
27561 #~ "Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes"
27562 #~ "\", \"hours\" ou \"days\"."
27564 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
27565 #~ msgstr ""
27566 #~ "Se mostrar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário."
27568 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
27569 #~ msgstr "Rolar a Vista de Mês por uma semana"
27571 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
27572 #~ msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês."
27574 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
27575 #~ msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t."
27577 #~ msgid "Calendars to run reminders for"
27578 #~ msgstr "Calendários para os quais executar lembretes"
27580 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
27581 #~ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes."
27583 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
27584 #~ msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para mostrar lembretes."
27586 #~ msgid "Free/busy server URLs"
27587 #~ msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado"
27589 #~ msgid ""
27590 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
27591 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
27594 #~ "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é "
27595 #~ "substituído pelo domínio."
27597 #~ msgid ""
27598 #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
27599 #~ "debug messages."
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Esta opção pode ter três valores. 0 para erros. 1 para avisos. 2 para "
27602 #~ "mensagens de depuração."
27604 #~ msgid "On The Web"
27605 #~ msgstr "Na Web"
27607 #~ msgid "Weather"
27608 #~ msgstr "O Tempo"
27610 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
27611 #~ msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
27613 #~ msgid "Recent Messages"
27614 #~ msgstr "Mensagens Recentes"
27616 #~ msgid "Python Test Plugin"
27617 #~ msgstr "Plugin de Teste Python"
27619 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
27620 #~ msgstr "Plugin de Teste para o leitor de EPlugins Python."
27622 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
27623 #~ msgstr "Testes do Leitor de Plugins Python"
27625 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
27626 #~ msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
27628 #~ msgid "Local Address Books"
27629 #~ msgstr "Livros de Endereços Locais"
27631 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
27632 #~ msgstr "Adicionar livros de endereços locais ao Evolution."
27634 #~ msgid "Inline Audio"
27635 #~ msgstr "Áudio Embutido"
27637 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
27638 #~ msgstr "Reproduzir anexos áudio diretamente nas mensagens de email."
27640 #~ msgid "Ensuring local sources"
27641 #~ msgstr "A garantir recursos locais"
27643 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
27644 #~ msgstr ""
27645 #~ "_Recuperar o Evolution a partir de um ficheiro de cópia de segurança"
27647 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
27648 #~ msgstr ""
27649 #~ "Selecione um ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution a recuperar:"
27651 #~ msgid "Back up and Restore"
27652 #~ msgstr "Cópias de Segurança e Recuperação"
27654 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
27655 #~ msgstr ""
27656 #~ "Realize cópias de segurança ou reponha os seus dados e configurações do "
27657 #~ "Evolution."
27659 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
27660 #~ msgstr "Falha na autenticação. O servidor requer uma sessão correta."
27662 #~ msgid "Given URL cannot be found."
27663 #~ msgstr "Impossível encontrar o URL especificado."
27665 #~ msgid ""
27666 #~ "Server returned unexpected data.\n"
27667 #~ "%d - %s"
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "O servidor devolveu dados inesperados.\n"
27670 #~ "%d - %s"
27672 #~ msgid "Events"
27673 #~ msgstr "Eventos"
27675 #~ msgid "User's calendars"
27676 #~ msgstr "Calendários do utilizador"
27678 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
27679 #~ msgstr "A procurar os calendários do utilizador..."
27681 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
27682 #~ msgstr "Falha na tentativa anterior: %s"
27684 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
27685 #~ msgstr "A tentativa anterior falhou com o código %d"
27687 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
27688 #~ msgstr "Introduza a senha para o utilizador %s no servidor %s"
27690 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
27691 #~ msgstr "Impossível criar a mensagem soup para o URL \"%s\""
27693 #~ msgid "Searching folder content..."
27694 #~ msgstr "A procurar no conteúdo da pasta..."
27696 #~ msgid "List of available calendars:"
27697 #~ msgstr "Lista de calendários disponíveis:"
27699 #~ msgid "Supports"
27700 #~ msgstr "Suporta"
27702 #~ msgid "User e_mail:"
27703 #~ msgstr "E_mail do utilizador:"
27705 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
27706 #~ msgstr "URL de servidor \"%s\" não é um URL válido"
27708 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
27709 #~ msgstr "Navegar para procurar um calendário CalDAV"
27711 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
27712 #~ msgstr "Nav_egar no servidor por um calendário"
27714 #~ msgid "Re_fresh:"
27715 #~ msgstr "Act_ualizar:"
27717 #~ msgid "CalDAV Support"
27718 #~ msgstr "Suporte CalDAV"
27720 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
27721 #~ msgstr "Adicionar suporte CalDAV ao Evolution."
27723 #~ msgid "C_ustomize options"
27724 #~ msgstr "Opções de _personalização"
27726 #~ msgid "On open"
27727 #~ msgstr "Ao abrir"
27729 #~ msgid "On file change"
27730 #~ msgstr "Ao alterar o ficheiro"
27732 #~ msgid "Periodically"
27733 #~ msgstr "Periodicamente"
27735 #~ msgid "Force read _only"
27736 #~ msgstr "F_orçar apenas de leitura"
27738 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
27739 #~ msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution."
27741 #~ msgid "Userna_me:"
27742 #~ msgstr "Utili_zador:"
27744 #~ msgid "Web Calendars"
27745 #~ msgstr "Calendários Web"
27747 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
27748 #~ msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution."
27750 #~ msgid "Weather: Fog"
27751 #~ msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
27753 #~ msgid "Weather: Cloudy"
27754 #~ msgstr "O Tempo: Nublado"
27756 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
27757 #~ msgstr "O Tempo: Noite Nublada"
27759 #~ msgid "Weather: Overcast"
27760 #~ msgstr "O Tempo: Com Nuvens"
27762 #~ msgid "Weather: Showers"
27763 #~ msgstr "O Tempo: Chuviscos"
27765 #~ msgid "Weather: Snow"
27766 #~ msgstr "O Tempo: Neve"
27768 #~ msgid "Weather: Sunny"
27769 #~ msgstr "O Tempo: Solarengo"
27771 #~ msgid "Weather: Clear Night"
27772 #~ msgstr "O Tempo: Noite Limpa"
27774 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
27775 #~ msgstr "O Tempo: Trovoada"
27777 #~ msgid "Select a location"
27778 #~ msgstr "Selecione uma localização"
27780 #~ msgctxt "weather-cal-location"
27781 #~ msgid "None"
27782 #~ msgstr "Nenhuma"
27784 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
27785 #~ msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)"
27787 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
27788 #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
27790 #~ msgid "Weather Calendars"
27791 #~ msgstr "Calendário de Meteorologia"
27793 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
27794 #~ msgstr "Adicionar calendários meteorológicos ao Evolution."
27796 #~ msgid "Default Sources"
27797 #~ msgstr "Origens predefinidas"
27799 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
27800 #~ msgstr ""
27801 #~ "Marcar o seu livro de endereços e calendário preferidos como omissão."
27803 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
27804 #~ msgstr ""
27805 #~ "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor "
27806 #~ "de correio"
27808 #~ msgid "Server"
27809 #~ msgstr "Servidor"
27811 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
27812 #~ msgstr ""
27813 #~ "Introduza a senha do utilizador %s para aceder à lista de calendários "
27814 #~ "subscritos."
27816 #~ msgid ""
27817 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
27818 #~ "%s"
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "Impossível ler dados do servidor Google.\n"
27821 #~ "%s"
27823 #~ msgid "Cal_endar:"
27824 #~ msgstr "Cal_endário:"
27826 #~ msgid "Google Calendars"
27827 #~ msgstr "Calendário Google"
27829 #~ msgid ""
27830 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
27831 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
27832 #~ msgstr ""
27833 #~ "Selecione as suas Preferências de Cabeçalho IMAP. \n"
27834 #~ "Quantos mais cabeçalhos tiver mais tempo demorará a efetuar o download."
27836 #~ msgid ""
27837 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
27838 #~ "standard headers. \n"
27839 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
27840 #~ msgstr ""
27841 #~ "Indique os cabeçalhos extra que necessita de obter para além dos acima "
27842 #~ "indicados como base. \n"
27843 #~ "Pode ignorar esta opção se tiver selecionado \"Todos os Cabeçalhos\"."
27845 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
27846 #~ msgstr "Afinar as suas contas IMAP."
27848 #~ msgid ""
27849 #~ "You have received %d new message\n"
27850 #~ "in %s."
27851 #~ msgid_plural ""
27852 #~ "You have received %d new messages\n"
27853 #~ "in %s."
27854 #~ msgstr[0] ""
27855 #~ "Recebeu %d mensagem nova\n"
27856 #~ "em %s."
27857 #~ msgstr[1] ""
27858 #~ "Recebeu %d mensagens novas\n"
27859 #~ "em %s."
27861 #~ msgid "New email"
27862 #~ msgstr "Nova mensagem"
27864 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
27865 #~ msgstr "Impossível obter a lista de origens. %s"
27867 #~ msgid "TNEF Decoder"
27868 #~ msgstr "Descodificador TNEF"
27870 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
27871 #~ msgstr "Descodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook."
27873 #~ msgid "Inline vCards"
27874 #~ msgstr "vCards Embutidos"
27876 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
27877 #~ msgstr "Mostrar vCards diretamente nas mensagens de correio."
27879 #~ msgid "WebDAV contacts"
27880 #~ msgstr "Contactos WebDAV"
27882 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
27883 #~ msgstr "Adicionar contactos WebDAV ao Evolution."
27885 #~ msgid "WebDAV"
27886 #~ msgstr "WebDAV"
27888 #~ msgid ""
27889 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
27890 #~ msgstr ""
27891 #~ "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
27892 #~ "serem acedidas em modo desligado"
27894 #~ msgid "Default window Y coordinate"
27895 #~ msgstr "Coordenada Y predefinida da janela"
27897 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
27898 #~ msgstr "A coordenada Y predefinida da janela principal."
27900 #~ msgid "Default window X coordinate"
27901 #~ msgstr "Coordenada X predefinida da janela"
27903 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
27904 #~ msgstr "A coordenada X predefinida da janela principal."
27906 #~ msgid "Default window width"
27907 #~ msgstr "Largura predefinida da janela"
27909 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
27910 #~ msgstr "A largura predefinida da janela principal, em pixels."
27912 #~ msgid "Default window height"
27913 #~ msgstr "Altura predefinida da janela"
27915 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
27916 #~ msgstr "A altura predefinida da janela principal, em pixels."
27918 #~ msgid "Default window state"
27919 #~ msgstr "Estado predefinida da janela"
27921 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
27922 #~ msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada."
27924 #~ msgid "Proxy configuration mode"
27925 #~ msgstr "Modo de configuração da proxy"
27927 #~ msgid ""
27928 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
27929 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
27930 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
27931 #~ "url\" respectively."
27932 #~ msgstr ""
27933 #~ "Selecione o modo de configuração da proxy. Valores suportados são 0, 1, "
27934 #~ "2, e 3 que representam \"utilizar definições do sistema\", \"sem proxy\", "
27935 #~ "\"utilizar configuração manual de proxy\" e \"utilizar a configuração de "
27936 #~ "proxy disponibilizada pelo URL de configuração\" respetivamente."
27938 #~ msgid "HTTP proxy port"
27939 #~ msgstr "Porto da proxy HTTP"
27941 #~ msgid ""
27942 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27943 #~ "http_host\" that you proxy through."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27946 #~ "http_host\" que é utilizada como proxy."
27948 #~ msgid "HTTP proxy host name"
27949 #~ msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
27951 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
27952 #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
27954 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
27955 #~ msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
27957 #~ msgid ""
27958 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27959 #~ "secure_host\" that you proxy through."
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27962 #~ "secure_host\" que é utilizada como proxy."
27964 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
27965 #~ msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
27967 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
27968 #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
27970 #~ msgid "SOCKS proxy port"
27971 #~ msgstr "Porto da proxy SOCKS"
27973 #~ msgid ""
27974 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27975 #~ "socks_host\" that you proxy through."
27976 #~ msgstr ""
27977 #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27978 #~ "socks_host\" que é utilizada como proxy."
27980 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
27981 #~ msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
27983 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
27984 #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy socks."
27986 #~ msgid "Use HTTP proxy"
27987 #~ msgstr "Utilizar proxy HTTP"
27989 #~ msgid ""
27990 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
27991 #~ "Internet."
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ "Ativa as definições de proxy ao aceder por HTTP/HTTP Seguro à Internet."
27995 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
27996 #~ msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy"
27998 #~ msgid ""
27999 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
28000 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28001 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
28002 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
28003 #~ msgstr ""
28004 #~ "Se \"true\", as ligações ao servidor de proxy requerem autenticação. O "
28005 #~ "utilizador é obtido na chave GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28006 #~ "authentication_user\", e a senha é obtida ou do gnome-keyring ou do "
28007 #~ "ficheiro de senhas ~/.gnome2_private/Evolution."
28009 #~ msgid "HTTP proxy username"
28010 #~ msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
28012 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28013 #~ msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao utilizar a proxy HTTP."
28015 #~ msgid "HTTP proxy password"
28016 #~ msgstr "Senha da proxy HTTP"
28018 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28019 #~ msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
28021 #~ msgid "Non-proxy hosts"
28022 #~ msgstr "Servidores sem proxy"
28024 #~ msgid ""
28025 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
28026 #~ "than via the proxy (if it is ative). The values can be hostnames, domains "
28027 #~ "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 "
28028 #~ "and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
28029 #~ "192.168.0.0/24)."
28030 #~ msgstr ""
28031 #~ "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em "
28032 #~ "vez de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de "
28033 #~ "máquinas, domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), "
28034 #~ "endereços IP (tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara "
28035 #~ "(algo do tipo 192.168.0.0/24)."
28037 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
28038 #~ msgstr "URL de configuração automática de proxy"
28040 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
28041 #~ msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração de proxy."
28043 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
28044 #~ msgstr "Esquecer todas as senhas memorizadas"
28046 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "Tem a certeza que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?"
28050 #~ msgid ""
28051 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
28052 #~ "be reprompted next time they are needed."
28053 #~ msgstr ""
28054 #~ "Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. "
28055 #~ "Estas ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias."
28057 #~ msgid "_Forget"
28058 #~ msgstr "_Esquecer"
28060 #~ msgctxt "New"
28061 #~ msgid "_Test Item"
28062 #~ msgstr "Item de _Teste"
28064 #~ msgid "Create a new test item"
28065 #~ msgstr "Criar um novo item de teste"
28067 #~ msgctxt "New"
28068 #~ msgid "Test _Source"
28069 #~ msgstr "_Origem do Teste"
28071 #~ msgid "Create a new test source"
28072 #~ msgstr "Criar uma nova origem do teste"
28074 #~ msgid "Recent _Documents"
28075 #~ msgstr "_Documentos Recentes"
28077 #~ msgid "Categor_ies..."
28078 #~ msgstr "Categor_ias..."
28080 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
28081 #~ msgstr "%A, %d %B, %Y"
28083 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
28084 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
28086 #~ msgid "%m/%d/%Y"
28087 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
28089 #~ msgid "never"
28090 #~ msgstr "nunca"
28092 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
28093 #~ msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
28095 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
28096 #~ msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"."
28098 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
28099 #~ msgstr "Todos os demais erros mostrados apenas num terminal."
28101 #~ msgctxt "mail-receiving"
28102 #~ msgid "None"
28103 #~ msgstr "Nenhuma"
28105 #~ msgid ""
28106 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
28107 #~ "This name will be used for display purposes only."
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "Introduza abaixo um nome descritivo para esta conta.\n"
28110 #~ "Este nome será utilizado apenas para apresentação."
28112 #~ msgid "Migrating..."
28113 #~ msgstr "A migrar..."
28115 #~ msgid "Migration"
28116 #~ msgstr "Migração"
28118 #~ msgid "Migrating '%s':"
28119 #~ msgstr "A migrar \"%s\":"
28121 #~ msgid "Migrating Folders"
28122 #~ msgstr "A Migrar as Pastas"
28124 #~ msgid ""
28125 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
28126 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
28127 #~ "\n"
28128 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
28129 #~ msgstr ""
28130 #~ "O formato de resumo das pastas de correio do Evolution foi movido para "
28131 #~ "SQLite a partir do Evolution 2.24.\n"
28132 #~ "\n"
28133 #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
28135 #~ msgid "C_haracter set:"
28136 #~ msgstr "Con_junto de carateres:"
28138 #~ msgid ""
28139 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
28140 #~ "receipt notification to {0}?"
28141 #~ msgstr ""
28142 #~ "Foi pedido um recibo de notificação de leitura para \"{1}\". Enviar o "
28143 #~ "recibo de notificação para {0}?"
28145 #~ msgid "Read receipt requested."
28146 #~ msgstr "Foi pedido um recibo de leitura."
28148 #~ msgid "_Send Receipt"
28149 #~ msgstr "_Enviar Recibo"
28151 #~ msgid "cards"
28152 #~ msgstr "cartões"
28154 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
28155 #~ msgstr "Importação cancelada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
28157 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
28158 #~ msgstr "Importação terminada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
28160 #~ msgid "File _name:"
28161 #~ msgstr "_Nome do ficheiro:"
28163 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
28164 #~ msgstr ""
28165 #~ "Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
28167 #~ msgid "Protocol"
28168 #~ msgstr "Protocolo"
28170 #~ msgid "Invalid object"
28171 #~ msgstr "Objeto inválido"
28173 #~ msgid "Edit Alarm"
28174 #~ msgstr "Editar Alarme"
28176 #~ msgid "Add Alarm"
28177 #~ msgstr "Adicionar Alarme"
28179 #~ msgid "Alarm"
28180 #~ msgstr "Alarme"
28182 #~ msgid "Alarms"
28183 #~ msgstr "Alarmes"
28185 #~ msgid "Click here to close the current window"
28186 #~ msgstr "Clique aqui para fechar a janela atual"
28188 #~ msgid "Click here to view help available"
28189 #~ msgstr "Clique aqui para consultar a ajuda disponível"
28191 #~ msgid "Click here to save the current window"
28192 #~ msgstr "Clique aqui para gravar a janela atual"
28194 #~ msgid "Click here to attach a file"
28195 #~ msgstr "Clique aqui para anexar um ficheiro"
28197 #~ msgid "_Alarms"
28198 #~ msgstr "_Alarmes"
28200 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
28201 #~ msgstr "O organizador selecionado já não possui uma conta."
28203 #~ msgctxt "cal-alarms"
28204 #~ msgid "None"
28205 #~ msgstr "Nenhum"
28207 #~ msgid "_Alarm"
28208 #~ msgstr "_Alarme"
28210 #~ msgid "_Group:"
28211 #~ msgstr "_Grupo:"
28213 #~ msgid "It has alarms."
28214 #~ msgstr "Possui alertas."
28216 #~ msgctxt "iCalImp"
28217 #~ msgid "has alarms"
28218 #~ msgstr "possui alertas"
28220 #~ msgid "Run Anjal in a window"
28221 #~ msgstr "Executar o Anjal numa janela"
28223 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
28224 #~ msgstr "Tornar o Anjal no cliente de email predefinido"
28226 #~ msgid "Anjal email client"
28227 #~ msgstr "Cliente de correio Anjal"
28229 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
28230 #~ msgstr "Selecione uma pasta da conta atual."
28232 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
28233 #~ msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
28235 #~ msgid "_Default junk plugin:"
28236 #~ msgstr "Extensão predefinida de correio _não solicitado:"
28238 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
28239 #~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:"
28241 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
28242 #~ msgstr "A obter a informação de quota da pasta \"%s\""
28244 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
28245 #~ msgstr "Erro ao gravar mensagens em: %s:\n"
28247 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
28248 #~ msgstr "A atualizar as Pastas de Procura para \"%s\""
28250 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
28251 #~ msgstr "Eliminar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?"
28253 #~ msgid "Alarm programs"
28254 #~ msgstr "Aplicações de alarme"
28256 #~ msgid "Save as iCalendar..."
28257 #~ msgstr "Gravar como iCalendar..."
28259 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
28260 #~ msgid "None"
28261 #~ msgstr "Nenhum"
28263 #~ msgid "Header Value Contains:"
28264 #~ msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:"
28266 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
28267 #~ msgstr "O plugin %s encontra-se disponível e o binário está instalado."
28269 #~ msgid ""
28270 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ "O plugin %s não se encontra disponível. Verifique se o pacote está "
28273 #~ "instalado."
28275 #~ msgid "No junk plugin available"
28276 #~ msgstr "Nenhum plugin de não solicitado disponível"
28278 #~ msgid "_Add attachment..."
28279 #~ msgstr "_Adicionar um anexo..."
28281 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
28282 #~ msgstr "O Bogofilter não está disponível. Instale-o primeiro."
28284 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
28285 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar %s: %s."
28287 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
28288 #~ msgstr "Processo filho bogofilter não responde, a matá-lo..."
28290 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
28291 #~ msgstr "Interrompida a espera pelo processo filho bogofilter, a terminar..."
28293 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
28294 #~ msgstr "Falha na ligação com o bogofilter, código de erro: %d."
28296 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
28297 #~ msgstr "Plugin de Não Solicitados Bogofilter"
28299 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
28300 #~ msgstr "Filtrar as mensagens não solicitadas utilizando o Bogofilter."
28302 #~ msgid "Use _SSL"
28303 #~ msgstr "Utilizar _SSL"
28305 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
28306 #~ msgstr "Mostrar um mapa de todos os contactos"
28308 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
28309 #~ msgstr ""
28310 #~ "Adicionar um mapa que apresenta a localização dos contactos, se possível."
28312 #~ msgid "Checklist"
28313 #~ msgstr "Lista de Verificação"
28315 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
28316 #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
28318 #~ msgid "New _Shared Folder..."
28319 #~ msgstr "Nova Pasta _Partilhada..."
28321 #~ msgid "_Proxy Login..."
28322 #~ msgstr "Início de Sessão na _Proxy..."
28324 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
28325 #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..."
28327 #~ msgid "Track Message Status..."
28328 #~ msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..."
28330 #~ msgid "Retract Mail"
28331 #~ msgstr "Anular Mensagem"
28333 #~ msgid "Accept Tentatively"
28334 #~ msgstr "Aceitar Tentativamente"
28336 #~ msgid "Decline"
28337 #~ msgstr "Recusar"
28339 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
28340 #~ msgstr "Ree_nviar Reunião..."
28342 #~ msgid "Create folder"
28343 #~ msgstr "Criar uma pasta"
28345 #~ msgid ""
28346 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
28347 #~ "\n"
28348 #~ "Message from '%s'\n"
28349 #~ "\n"
28350 #~ "\n"
28351 #~ "%s\n"
28352 #~ "\n"
28353 #~ "\n"
28354 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
28355 #~ "\n"
28356 #~ msgstr ""
28357 #~ "O utilizador \"%s\" partilhou uma pasta consigo\n"
28358 #~ "\n"
28359 #~ "Mensagem de \"%s\"\n"
28360 #~ "\n"
28361 #~ "\n"
28362 #~ "%s\n"
28363 #~ "\n"
28364 #~ "\n"
28365 #~ "Prima 'Aplicar' para instalar a pasta partilhada\n"
28366 #~ "\n"
28368 #~ msgid "Install the shared folder"
28369 #~ msgstr "Instalar a pasta partilhada"
28371 #~ msgid "Shared Folder Installation"
28372 #~ msgstr "Instalação de Pasta Partilhada"
28374 #~ msgid "Junk Mail Settings"
28375 #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado"
28377 #~ msgid "Junk List:"
28378 #~ msgstr "Lista de Não Solicitado:"
28380 #~ msgid "_Enable"
28381 #~ msgstr "_Ativar"
28383 #~ msgid "_Junk List"
28384 #~ msgstr "_Lista de Não Solicitado"
28386 #~ msgid "Message Retract"
28387 #~ msgstr "Anular Mensagem Enviada"
28389 #~ msgid ""
28390 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
28391 #~ "sure you want to do this?"
28392 #~ msgstr ""
28393 #~ "Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do "
28394 #~ "destinatário. Tem a certeza que o deseja fazer?"
28396 #~ msgid "Message retracted successfully"
28397 #~ msgstr "Mensagem anulada com sucesso"
28399 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
28400 #~ msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n"
28402 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
28403 #~ msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens GroupWise"
28405 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
28406 #~ msgstr "Afinar as suas contas GroupWise."
28408 #~ msgid "GroupWise Features"
28409 #~ msgstr "Funcionalidades GroupWise"
28411 #~ msgid "Message retract failed"
28412 #~ msgstr "Falha ao anular mensagem"
28414 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
28415 #~ msgstr "O servidor não permitiu anular a mensagem selecionada."
28417 #~ msgid ""
28418 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
28419 #~ msgstr ""
28420 #~ "Já existe uma conta denominada &quot;{0}&quot;. Verifique a sua árvore de "
28421 #~ "pastas."
28423 #~ msgid "Account Already Exists"
28424 #~ msgstr "Já Existe a Conta"
28426 #~ msgid "Invalid user"
28427 #~ msgstr "Utilizador inválido"
28429 #~ msgid ""
28430 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
28431 #~ "address and try again."
28432 #~ msgstr ""
28433 #~ "Falha ao iniciar sessão como delegado de &quot;{0}&quot;. Verifique o seu "
28434 #~ "endereço de email e tente novamente."
28436 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Não é possível conceder acesso de delegação ao utilizador &quot;{0}&quot;."
28440 #~ msgid "Specify User"
28441 #~ msgstr "Especifique o Utilizador"
28443 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
28444 #~ msgstr "Já concedeu permissões de delegação a este utilizador."
28446 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "Tem de especificar um utilizador válido para conceder direitos de "
28449 #~ "delegação."
28451 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
28452 #~ msgstr ""
28453 #~ "Não é possível partilhar esta pasta com o utilizador &quot;{0}&quot;"
28455 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
28456 #~ msgstr "Tem de especificar o utilizador que deseja adicionar à lista"
28458 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
28459 #~ msgstr "Deseja reenviar a reunião?"
28461 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
28462 #~ msgstr "Deseja reenviar a reunião recorrente?"
28464 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
28465 #~ msgstr "Deseja anular o item original enviado?"
28467 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
28468 #~ msgstr "O original será removido da caixa de correio dos destinatários."
28470 #~ msgid "This is a recurring meeting"
28471 #~ msgstr "Esta é uma reunião recorrente"
28473 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
28474 #~ msgstr ""
28475 #~ "Irá criar uma nova reunião utilizando os detalhes da reunião existente."
28477 #~ msgid ""
28478 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
28479 #~ "recurrence rule needs to be reentered."
28480 #~ msgstr ""
28481 #~ "Irá criar uma nova reunião com os detalhes da reunião existente. A regra "
28482 #~ "de recorrência tem de ser inserida de novo."
28484 #~ msgid "Would you like to accept it?"
28485 #~ msgstr "Deseja aceitá-la?"
28487 #~ msgid "Would you like to decline it?"
28488 #~ msgstr "Deseja recusá-la?"
28490 #~ msgid "C_ustomize notification message"
28491 #~ msgstr "Personali_zar a mensagem de notificação"
28493 #~ msgid "Con_tacts..."
28494 #~ msgstr "Con_tatos..."
28496 #~ msgid "Users:"
28497 #~ msgstr "Utilizadores:"
28499 #~ msgid "_Not Shared"
28500 #~ msgstr "_Não Partilhada"
28502 #~ msgid "_Shared With..."
28503 #~ msgstr "_Partilhada Com..."
28505 #~ msgid "Access Rights"
28506 #~ msgstr "Permissões de Acesso"
28508 #~ msgid "Add/Edit"
28509 #~ msgstr "Adicionar/Editar"
28511 #~ msgid "Con_tacts"
28512 #~ msgstr "Con_tatos"
28514 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
28515 #~ msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/"
28517 #~ msgid "Read items marked _private"
28518 #~ msgstr "Ler itens marcados como _privados"
28520 #~ msgid "Subscribe to my _alarms"
28521 #~ msgstr "Subscrever os meus _alarmes"
28523 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
28524 #~ msgstr "Subscrever as minhas _notificações"
28526 #~ msgid "_Write"
28527 #~ msgstr "_Escrever"
28529 #~ msgid "permission to read|_Read"
28530 #~ msgstr "Le_r"
28532 #~ msgid "Proxy"
28533 #~ msgstr "Proxy"
28535 #~ msgid "Proxy Login"
28536 #~ msgstr "Início de Sessão na Proxy"
28538 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
28539 #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
28541 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver "
28544 #~ "ligada."
28546 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
28547 #~ msgstr ""
28548 #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver "
28549 #~ "ativa."
28551 #~ msgctxt "GW"
28552 #~ msgid "Proxy"
28553 #~ msgstr "Delegado"
28555 #~ msgid "Add User"
28556 #~ msgstr "Adicionar Utilizador"
28558 #~ msgid "Advanced send options"
28559 #~ msgstr "Opções avançadas de envio"
28561 #~ msgid "Users"
28562 #~ msgstr "Utilizadores"
28564 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
28565 #~ msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões"
28567 #~ msgid "Sharing"
28568 #~ msgstr "Partilhar"
28570 #~ msgid "Custom Notification"
28571 #~ msgstr "Notificação Personalizada"
28573 #~ msgid "Add   "
28574 #~ msgstr "Adicionar   "
28576 #~ msgid "Modify"
28577 #~ msgstr "Alterar"
28579 #~ msgid "Message Status"
28580 #~ msgstr "Estado da Mensagem"
28582 #~ msgid "Subject:"
28583 #~ msgstr "Assunto:"
28585 #~ msgid "From:"
28586 #~ msgstr "De:"
28588 #~ msgid "Creation date:"
28589 #~ msgstr "Data de criação:"
28591 #~ msgid "Recipient: "
28592 #~ msgstr "Destinatário: "
28594 #~ msgid "Delivered: "
28595 #~ msgstr "Entregue: "
28597 #~ msgid "Opened: "
28598 #~ msgstr "Aberta: "
28600 #~ msgid "Accepted: "
28601 #~ msgstr "Aceite: "
28603 #~ msgid "Deleted: "
28604 #~ msgstr "Eliminada: "
28606 #~ msgid "Declined: "
28607 #~ msgstr "Recusada: "
28609 #~ msgid "Completed: "
28610 #~ msgstr "Terminada: "
28612 #~ msgid "Undelivered: "
28613 #~ msgstr "Não-entregue: "
28615 #~ msgid "Show icon in _notification area"
28616 #~ msgstr "Mostrar o ícone na área de _notificação"
28618 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
28619 #~ msgstr "Mostrar a _mensagem em popup junto ao ícone"
28621 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
28622 #~ msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus"
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
28626 #~ "you like to create new events anyway?"
28627 #~ msgstr ""
28628 #~ "O calendário selecionado já contém alguns eventos para as mensagens "
28629 #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos eventos?"
28631 #~ msgid ""
28632 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
28633 #~ "you like to create new tasks anyway?"
28634 #~ msgstr ""
28635 #~ "A lista de tarefas selecionada já contém algumas tarefas para as "
28636 #~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
28640 #~ "you like to create new memos anyway?"
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ "A lista de memorandos selecionada já contém alguns memorandos para as "
28643 #~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novos memorandos?"
28645 #~ msgid ""
28646 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
28647 #~ "like to create new event anyway?"
28648 #~ msgid_plural ""
28649 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
28650 #~ "like to create new events anyway?"
28651 #~ msgstr[0] ""
28652 #~ "O calendário selecionado já contém um evento para a mensagem indicada. "
28653 #~ "Ainda assim deseja criar um novo evento?"
28654 #~ msgstr[1] ""
28655 #~ "O calendário selecionado já contém eventos para as mensagens indicadas. "
28656 #~ "Ainda assim deseja criar novos eventos?"
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
28660 #~ "like to create new task anyway?"
28661 #~ msgid_plural ""
28662 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
28663 #~ "like to create new tasks anyway?"
28664 #~ msgstr[0] ""
28665 #~ "A lista de tarefas selecionada já contém uma tarefa para a mensagem "
28666 #~ "indicada. Ainda assim deseja criar uma nova tarefa?"
28667 #~ msgstr[1] ""
28668 #~ "A lista de tarefas selecionada já contém tarefas para as mensagens "
28669 #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
28671 #~ msgid ""
28672 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
28673 #~ "like to create new memo anyway?"
28674 #~ msgid_plural ""
28675 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
28676 #~ "like to create new memos anyway?"
28677 #~ msgstr[0] ""
28678 #~ "A lista de memorandos selecionada já contém um memorando para a mensagem "
28679 #~ "indicada. Ainda assim deseja criar um novo memorando?"
28680 #~ msgstr[1] ""
28681 #~ "A lista de memorandos selecionada já contém memorandos para as mensagens "
28682 #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memorandos?"
28684 #~ msgid "Evolution Profiler"
28685 #~ msgstr "Depurador do Evolution"
28687 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
28688 #~ msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (apenas para programadores)."
28690 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
28691 #~ msgstr "Impossível encontrar o SpamAssassin, código: %d"
28693 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
28694 #~ msgstr "Falha ao criar um canal: %s"
28696 #~ msgid "Error after fork: %s"
28697 #~ msgstr "Erro após o fork: %s"
28699 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
28700 #~ msgstr "Processo filho SpamAssassin não responde, a matá-lo..."
28702 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
28703 #~ msgstr "Espera pelo processo filho SpamAssassin interrompida, a terminar..."
28705 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
28706 #~ msgstr "Falha no canal com o SpamAssassin, código de erro: %d"
28708 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
28709 #~ msgstr "O SpamAssassin está indisponível. Instale-o primeiro."
28711 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
28712 #~ msgstr "Filtro de Não Solicitados SpamAssassin"
28714 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
28715 #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
28717 #~ msgid "Drafts based template plugin"
28718 #~ msgstr "Plugin de modelos baseados em rascunhos"
28720 #~ msgid "Evolution _FAQ"
28721 #~ msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
28723 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
28724 #~ msgstr "Abrir a página web de Perguntas Frequentes"
28726 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
28727 #~ msgstr "Falha ao importar o certificado do contacto"
28729 #~ msgid "E-Mail Address"
28730 #~ msgstr "Endereço de Email"
28732 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
28733 #~ msgstr "Falha ao importar o certificado da autoridade de certificação"
28735 #~ msgid "(map)"
28736 #~ msgstr "(mapa)"
28738 #~ msgid "map"
28739 #~ msgstr "mapa"
28741 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
28742 #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
28744 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
28745 #~ msgstr "Recorrências predefinidas para um novo evento. -1 significa eterno."
28747 #~ msgid "Default recurrence count"
28748 #~ msgstr "Número de recorrências predefinidas"
28750 #~ msgid "Event Gradient"
28751 #~ msgstr "Gradiente do evento"
28753 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
28754 #~ msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário."
28756 #~ msgid ""
28757 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
28758 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Transparência dos eventos nas vistas de calendário, um valor entre 0 "
28761 #~ "(transparente) e 1 (opaco)."
28763 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
28764 #~ msgstr "URI do calendário realçado (\"principal\")"
28766 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
28767 #~ msgstr "URI da lista de memorandos realçada (\"principal\")"
28769 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
28770 #~ msgstr "URI da lista de tarefas realçada (\"principal\")"
28772 #~ msgid "Recurring:"
28773 #~ msgstr "Recorrente:"
28775 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
28776 #~ msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
28778 #~ msgid "Every week"
28779 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
28780 #~ msgstr[0] "Todas as semanas"
28781 #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas"
28783 #~ msgid "Every week on "
28784 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
28785 #~ msgstr[0] "Todas as semanas à "
28786 #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
28788 #~ msgid " and "
28789 #~ msgstr " e "
28791 #~ msgid "The %s day of "
28792 #~ msgstr "O %s dia de "
28794 #~ msgid "The %s %s of "
28795 #~ msgstr "O %s %s de "
28797 #~ msgid "every month"
28798 #~ msgid_plural "every %d months"
28799 #~ msgstr[0] "todos os meses"
28800 #~ msgstr[1] "todos os %d meses"
28802 #~ msgid "Every year"
28803 #~ msgid_plural "Every %d years"
28804 #~ msgstr[0] "Todos os anos"
28805 #~ msgstr[1] "Todos os %d anos"
28807 #~ msgid "a total of %d time"
28808 #~ msgid_plural "a total of %d times"
28809 #~ msgstr[0] "um total de %d vez"
28810 #~ msgstr[1] "um total de %d vezes"
28812 #~ msgid ", ending on "
28813 #~ msgstr ", a terminar em "
28815 #~ msgid "Starts"
28816 #~ msgstr "Inicia-se"
28818 #~ msgid "Ends"
28819 #~ msgstr "Termina"
28821 #~ msgid "iCalendar Information"
28822 #~ msgstr "Informação de iCalendar"
28824 #~ msgid "iCalendar Error"
28825 #~ msgstr "Erro de iCalendar"
28827 #~ msgid ""
28828 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
28829 #~ "the menu below."
28830 #~ msgstr ""
28831 #~ "Reveja a informação seguinte e depois selecione uma ação do menu abaixo."
28833 #~ msgid ""
28834 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
28835 #~ "calendars"
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada nos seus "
28838 #~ "calendários"
28840 #~ msgid ""
28841 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
28842 #~ "lists"
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada nas suas listas de "
28845 #~ "tarefas"
28847 #~ msgid "%s has published meeting information."
28848 #~ msgstr "%s publicou informação de reunião."
28850 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
28851 #~ msgstr "%s pede a presença de %s na reunião."
28853 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
28854 #~ msgstr "%s pede a sua presença na reunião."
28856 #~ msgid "Meeting Proposal"
28857 #~ msgstr "Proposta de Reunião"
28859 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
28860 #~ msgstr "%s deseja ser convocado para uma reunião existente."
28862 #~ msgid "Meeting Update"
28863 #~ msgstr "Atualização de Reunião"
28865 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
28866 #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião."
28868 #~ msgid "Meeting Update Request"
28869 #~ msgstr "Pedido de Atualização de Reunião"
28871 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
28872 #~ msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião."
28874 #~ msgid "Meeting Reply"
28875 #~ msgstr "Resposta de Reunião"
28877 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
28878 #~ msgstr "%s cancelou uma reunião."
28880 #~ msgid "Meeting Cancelation"
28881 #~ msgstr "Cancelamento de Reunião"
28883 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
28884 #~ msgstr "%s enviou uma mensagem impercetível."
28886 #~ msgid "Bad Meeting Message"
28887 #~ msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
28889 #~ msgid "%s has published task information."
28890 #~ msgstr "%s publicou informação de tarefa."
28892 #~ msgid "Task Information"
28893 #~ msgstr "Informação de Tarefa"
28895 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
28896 #~ msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa."
28898 #~ msgid "%s requests you perform a task."
28899 #~ msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si."
28901 #~ msgid "Task Proposal"
28902 #~ msgstr "Proposta de Tarefa"
28904 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
28905 #~ msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente."
28907 #~ msgid "Task Update"
28908 #~ msgstr "Atualização de Tarefa"
28910 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
28911 #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa."
28913 #~ msgid "Task Update Request"
28914 #~ msgstr "Pedido de Atualização de Tarefa"
28916 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
28917 #~ msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa."
28919 #~ msgid "Task Reply"
28920 #~ msgstr "Resposta a Tarefa"
28922 #~ msgid "%s has canceled a task."
28923 #~ msgstr "%s cancelou uma tarefa."
28925 #~ msgid "Task Cancelation"
28926 #~ msgstr "Cancelamento de Tarefa"
28928 #~ msgid "Bad Task Message"
28929 #~ msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
28931 #~ msgid "%s has published free/busy information."
28932 #~ msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado."
28934 #~ msgid "Free/Busy Information"
28935 #~ msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
28937 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
28938 #~ msgstr "%s está a pedir a sua informação de livre/ocupado."
28940 #~ msgid "Free/Busy Request"
28941 #~ msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
28943 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
28944 #~ msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado."
28946 #~ msgid "Free/Busy Reply"
28947 #~ msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
28949 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
28950 #~ msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
28952 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
28953 #~ msgstr "A mensagem não parece estar corretamente criada"
28955 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
28956 #~ msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
28958 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
28959 #~ msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
28961 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "Esta resposta não é de um participante atual.  Adicionar como "
28964 #~ "participante?"
28966 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
28967 #~ msgstr ""
28968 #~ "Estado de participante não pode ser atualizado devido a um estado "
28969 #~ "inválido!\n"
28971 #~ msgid "Attendee status updated\n"
28972 #~ msgstr "Estado de participante atualizado\n"
28974 #~ msgid "Item sent!\n"
28975 #~ msgstr "Item enviado!\n"
28977 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
28978 #~ msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
28980 #~ msgid "Choose an action:"
28981 #~ msgstr "Selecione uma ação:"
28983 #~ msgid "Update"
28984 #~ msgstr "Atualizar"
28986 #~ msgid "Tentatively accept"
28987 #~ msgstr "Aceitar tentativamente"
28989 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
28990 #~ msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
28992 #~ msgid "Update respondent status"
28993 #~ msgstr "Atualizar o estado das respostas"
28995 #~ msgid "Send Latest Information"
28996 #~ msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
28998 #~ msgid "--to"
28999 #~ msgstr "--para"
29001 #~ msgid "Calendar Message"
29002 #~ msgstr "Mensagem de Calendário"
29004 #~ msgid "Date:"
29005 #~ msgstr "Data:"
29007 #~ msgid "Loading calendar..."
29008 #~ msgstr "A ler o calendário..."
29010 #~ msgid "Organizer:"
29011 #~ msgstr "Organizador:"
29013 #~ msgid "Server Message:"
29014 #~ msgstr "Mensagem do Servidor:"
29016 #~ msgid "Could not create composer window."
29017 #~ msgstr "Impossível criar a janela de composição."
29019 #~ msgid ""
29020 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
29021 #~ "\n"
29022 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
29023 #~ "libgtkhtml installed."
29024 #~ msgstr ""
29025 #~ "Impossível ativar o componente de editor HTML.\n"
29026 #~ "\n"
29027 #~ "Certifique-se que possui instaladas as versões corretas do gtkhtml e "
29028 #~ "libgtkhtml."
29030 #~ msgid "Unable to activate the address seletor control."
29031 #~ msgstr "Impossível ativar o controlo de seleção de endereços."
29033 #~ msgid "%s..."
29034 #~ msgstr "%s..."
29036 #~ msgid "Evolution Error"
29037 #~ msgstr "Erro Evolution"
29039 #~ msgid "Evolution Warning"
29040 #~ msgstr "Aviso Evolution"
29042 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
29043 #~ msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido \"%s\""
29045 #~ msgid "%d day from now"
29046 #~ msgid_plural "%d days from now"
29047 #~ msgstr[0] "daqui a %d dia"
29048 #~ msgstr[1] "daqui a %d dias"
29050 #~ msgid "Debug Logs"
29051 #~ msgstr "Registos de Depuração"
29053 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
29054 #~ msgstr "Mostrar _erros na barra de estados durante"
29056 #~ msgid "second(s)."
29057 #~ msgstr "segundo(s)."
29059 #~ msgid "Log Messages:"
29060 #~ msgstr "Mensagens de Registo:"
29062 #~ msgid "Error"
29063 #~ msgstr "Erro"
29065 #~ msgid "Errors"
29066 #~ msgstr "Erros"
29068 #~ msgid "Warnings and Errors"
29069 #~ msgstr "Avisos e Erros"
29071 #~ msgid "Debug"
29072 #~ msgstr "Depuração"
29074 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
29075 #~ msgstr "Mensagens de Erro, Avisos e Depuração"
29077 #~ msgid "%s License Agreement"
29078 #~ msgstr "Acordo de Licença de %s"
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "\n"
29082 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
29083 #~ "for %s displayed below\n"
29084 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
29085 #~ msgstr ""
29086 #~ "\n"
29087 #~ "Leia com atenção o acordo de licença\n"
29088 #~ "para %s mostrado abaixo\n"
29089 #~ "e marque a caixa de seleção para a aceitar\n"
29091 #~ msgid "Account Management"
29092 #~ msgstr "Gestão de Contas"
29094 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
29095 #~ msgstr ""
29096 #~ "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão ativas."
29098 #~ msgid "Subscribed"
29099 #~ msgstr "Subscrito"
29101 #~ msgid "Please select a server."
29102 #~ msgstr "Selecione um servidor."
29104 #~ msgid "No server has been selected"
29105 #~ msgstr "Não selecionou nenhum servidor"
29107 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
29108 #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrição."
29110 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
29111 #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrição."
29113 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
29114 #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrição"
29116 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
29117 #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrição"
29119 #~ msgid "S_erver:"
29120 #~ msgstr "S_ervidor:"
29122 #~ msgid ""
29123 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
29124 #~ " %s"
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "Impossível criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
29127 #~ " %s"
29129 #~ msgid "Could not write data: "
29130 #~ msgstr "Impossível escrever dados: "
29132 #~ msgid ""
29133 #~ "Error on %s: %s\n"
29134 #~ "%s"
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Erro em %s: %s\n"
29137 #~ " %s"
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "Error on %s\n"
29141 #~ "%s"
29142 #~ msgstr ""
29143 #~ "Erro em %s\n"
29144 #~ " %s"
29146 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
29147 #~ msgstr "_Realizar Cópia de Segurança das Definições do Evolution..."
29149 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
29150 #~ msgstr "R_ecuperar as Definições do Evolution..."
29152 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
29153 #~ msgstr "Selecionar a pasta para onde importar a pasta do Outlook Express"
29155 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
29156 #~ msgstr ""
29157 #~ "Selecione uma imagem png (de preferência de dimensões 48*48 e tamanho < "
29158 #~ "720 bytes)"
29160 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
29161 #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem do Evolution"
29163 #~ msgid "Mail Notification Properties"
29164 #~ msgstr "Propriedades da Notificação de Nova Mensagem"
29166 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
29167 #~ msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado"
29169 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
29170 #~ msgstr "(Nota: Necessita de reiniciar a aplicação)"
29172 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
29173 #~ msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"