Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / pl.po
blob80f8952fa6ffc990decffe4c90d0a2d24bd06f01
1 # Polish translation for evolution.
2 # Copyright © 2000-2018 the evolution authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007.
8 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
9 # Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
10 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010.
11 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018.
12 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
13 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
15 #: ../src/shell/main.c:526
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-02-11 20:04+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-02-11 20:05+0100\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
32 msgid "Enable address formatting"
33 msgstr "Włączenie formatowania adresów"
35 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
36 msgid ""
37 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
38 "destination country"
39 msgstr ""
40 "Czy adresy mają być formatowane zgodnie ze standardem ich kraju docelowego"
42 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
43 msgid "Autocomplete length"
44 msgstr "Długość automatycznego uzupełniania"
46 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
47 msgid ""
48 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
49 "autocomplete."
50 msgstr ""
51 "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę "
52 "automatycznego uzupełniania."
54 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Show autocompleted name with an address"
56 msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
58 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
61 "contact in the entry."
62 msgstr ""
63 "Czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie "
64 "uzupełnionego kontaktu."
66 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
68 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
70 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
72 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
74 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
75 msgid "Contact layout style"
76 msgstr "Styl układu listy kontaktów"
78 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
79 msgid ""
80 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
81 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
82 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
83 "contact list."
84 msgstr ""
85 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. "
86 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
87 "listy kontaktów. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
88 "podglądu obok listy kontaktów."
90 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
91 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
92 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów (poziome)"
94 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
95 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
96 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo."
98 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
100 msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)"
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
104 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo."
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Show maps"
108 msgstr "Wyświetlanie map"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
111 msgid "Whether to show maps in preview pane"
112 msgstr "Czy wyświetlać mapy w panelu podglądu"
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
115 msgid "Primary address book"
116 msgstr "Główna książka adresowa"
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
119 msgid ""
120 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
121 "“Contacts” view"
122 msgstr ""
123 "UID wybranej (lub „primary”) książki adresowej na pasku bocznym widoku "
124 "„Kontakty”"
126 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Show preview pane"
128 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
130 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Whether to show the preview pane."
132 msgstr "Czy wyświetlać panel podglądu."
134 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "true"
136 msgstr "prawda"
138 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
140 msgstr "Czy wyświetlać numery telefonów w edytorze"
142 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
144 msgstr "Czy wyświetlać adresy SIP w edytorze"
146 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
148 msgstr "Czy wyświetlać adresy komunikatorów w edytorze"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
152 msgstr "Czy wyświetlać domowe adresy pocztowe w edytorze"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
156 msgstr "Czy wyświetlać służbowe adresy pocztowe w edytorze"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
160 msgstr "Czy wyświetlać inne adresy pocztowe w edytorze"
162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
164 msgstr "Czy wyświetlać adresy WWW w edytorze"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Whether to show job information in the editor"
168 msgstr "Czy wyświetlać informacje o pracy w edytorze"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
172 msgstr "Czy wyświetlać różne informacje w edytorze"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Whether to show notes in the editor"
176 msgstr "Czy wyświetlać notatki w edytorze"
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
180 msgstr "Czy wyświetlać kartę certyfikatów w edytorze"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Where to open contact locations"
184 msgstr "Gdzie otwierać położenia kontaktów"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
187 msgid ""
188 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
189 "uses “openstreetmap”"
190 msgstr ""
191 "Obecnie obsługiwane wartości: „openstreetmap” i „google”; jest ustawiono "
192 "inną wartość, używana jest „openstreetmap”"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
195 msgid "Convert mail messages to Unicode"
196 msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
199 msgid ""
200 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
201 "different character sets."
202 msgstr ""
203 "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków "
204 "z innych kodowań."
206 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
207 msgid "Full path command to run Bogofilter"
208 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program Bogofilter"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
211 msgid ""
212 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
213 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
214 "arguments."
215 msgstr ""
216 "Pełna ścieżka do polecenia programu Bogofilter. Jeśli nie jest ustawiona, to "
217 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
218 "bogofilter). Polecenie nie może zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
220 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
221 msgid "Save directory for reminder audio"
222 msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień"
224 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
225 msgid "Directory for saving reminder audio files"
226 msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień"
228 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
229 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
230 msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach"
232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
233 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
234 msgstr ""
235 "Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
238 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
239 msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
242 msgid ""
243 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
244 msgstr ""
245 "Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: „minutes” (minuty), "
246 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
249 msgid "Compress weekends in month view"
250 msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
253 msgid ""
254 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
255 "Sunday in the space of one weekday"
256 msgstr ""
257 "Czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje umieszczenie soboty "
258 "i niedzieli w miejscu jednego dnia"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
261 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
262 msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
265 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
266 msgstr "Czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań"
268 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
269 msgid "Confirm expunge"
270 msgstr "Potwierdzanie oczyszczania"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
273 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
274 msgstr "Czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań"
276 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
277 msgid "Month view vertical pane position"
278 msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
281 msgid ""
282 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
283 "navigator calendar"
284 msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
287 msgid "Workday end hour"
288 msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
291 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
292 msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
295 msgid "Workday end minute"
296 msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
299 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
300 msgstr "Minuta końca dnia roboczego — od 0 do 59."
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
303 msgid "Workday start hour"
304 msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
307 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
308 msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23."
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
311 msgid "Workday start minute"
312 msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
315 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
316 msgstr "Minuta początku dnia roboczego — od 0 do 59."
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
319 msgid "Workday start time for Monday"
320 msgstr "Czas początku dnia roboczego w poniedziałek"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
323 msgid ""
324 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
325 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
326 msgstr ""
327 "Czas rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do "
328 "2359, lub wartość -1, aby użyć kluczy „day-start-hour” i „day-start-minute”"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
331 msgid "Workday end time for Monday"
332 msgstr "Czas końca dnia roboczego w poniedziałek"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
335 msgid ""
336 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
337 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
338 msgstr ""
339 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
340 "wartość -1, aby użyć kluczy „day-end-hour” i „day-end-minute”"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
343 msgid "Workday start time for Tuesday"
344 msgstr "Czas początku dnia roboczego we wtorek"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
347 msgid ""
348 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
349 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
350 msgstr ""
351 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
352 "wartość -1, aby użyć kluczy „use day-start-hour” i „day-start-minute”"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
355 msgid "Workday end time for Tuesday"
356 msgstr "Czas końca dnia roboczego we wtorek"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
359 msgid "Workday start time for Wednesday"
360 msgstr "Czas początku dnia roboczego w środę"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
363 msgid "Workday end time for Wednesday"
364 msgstr "Czas końca dnia roboczego w środę"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
367 msgid "Workday start time for Thursday"
368 msgstr "Czas początku dnia roboczego w czwartek"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
371 msgid "Workday end time for Thursday"
372 msgstr "Czas końca dnia roboczego w czwartek"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
375 msgid "Workday start time for Friday"
376 msgstr "Czas początku dnia roboczego w piątek"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
379 msgid "Workday end time for Friday"
380 msgstr "Czas końca dnia roboczego w piątek"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
383 msgid "Workday start time for Saturday"
384 msgstr "Czas początku dnia roboczego w sobotę"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
387 msgid "Workday end time for Saturday"
388 msgstr "Czas końca dnia roboczego w sobotę"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
391 msgid "Workday start time for Sunday"
392 msgstr "Czas początku dnia roboczego w niedzielę"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
395 msgid "Workday end time for Sunday"
396 msgstr "Czas końca dnia roboczego w niedzielę"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
399 msgid "The second timezone for a Day View"
400 msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
403 msgid ""
404 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
405 "used in a “timezone” key"
406 msgstr ""
407 "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna "
408 "do wartości używanych w kluczu „timezone”"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
411 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
412 msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
415 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
416 msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
419 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
420 msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
423 msgid ""
424 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
425 "zones” list"
426 msgstr ""
427 "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być "
428 "zapamiętane na liście „day-second-zones”"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
431 msgid "Default reminder value"
432 msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
435 msgid "Number of units for determining a default reminder"
436 msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
439 msgid "Default reminder units"
440 msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
443 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
444 msgstr ""
445 "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: „minutes” (minuty), "
446 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
449 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
450 msgstr "Domyślny czas drzemki przypomnienia w minutach"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
453 msgid ""
454 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
455 "notification dialog"
456 msgstr ""
457 "Domyślny czas drzemki przypomnienia w minutach, do wypełnienia w oknie "
458 "dialogowym powiadomienia przypomnienia"
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
461 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
462 msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
465 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
466 msgstr "Czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
469 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
470 msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
473 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
474 msgstr "Czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
477 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
478 msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
481 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
482 msgstr "Czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
485 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
486 msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
489 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
490 msgstr "Czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
493 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
494 msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
497 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
498 msgstr "Czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
501 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
502 msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
505 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
506 msgstr "Czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
509 msgid "Hide completed tasks"
510 msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
513 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
514 msgstr "Czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
517 msgid "Hide task units"
518 msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
521 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
522 msgstr ""
523 "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: „minutes” (minuty), "
524 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
527 msgid "Hide task value"
528 msgstr "Wartość ukrywania zadania"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
531 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
532 msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
535 msgid "Horizontal pane position"
536 msgstr "Poziome położenie panelu"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
539 msgid ""
540 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
541 "task list when not in the month view, in pixels"
542 msgstr ""
543 "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
544 "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
547 msgid "Last reminder time"
548 msgstr "Czas ostatniego przypomnienia"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
551 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
552 msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia w formacie „time_t”"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
555 msgid "Allow past reminders"
556 msgstr "Zezwolenie na przeszłe przypomnienia"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
559 msgid ""
560 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
561 msgstr ""
562 "Czy można wyświetlać przypomnienia o wydarzeniach/zadaniach/notatkach, które "
563 "już się wydarzyły"
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
566 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
567 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — widok jednego dnia"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
570 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
571 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia"
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
574 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
575 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — pasek czasu"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
578 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
579 msgstr ""
580 "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
583 msgid "Marcus Bains Line"
584 msgstr "Linia Marcusa Bainsa"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
587 msgid ""
588 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
589 msgstr "Czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa Bainsa"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
592 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
593 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pozioma)"
595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
596 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
597 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
600 msgid "Memo layout style"
601 msgstr "Styl układu notatki"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
604 msgid ""
605 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
606 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
607 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
608 msgstr ""
609 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. "
610 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
611 "listy notatek. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
612 "podglądu obok listy notatek"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
615 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
616 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
619 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
620 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
623 msgid "Month view horizontal pane position"
624 msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
627 msgid ""
628 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
629 "calendar and task list in the month view, in pixels"
630 msgstr ""
631 "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
632 "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
635 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
636 msgstr "Czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
639 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
640 msgstr "Czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
643 msgid "Reminder programs"
644 msgstr "Programy przypomnień"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
647 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
648 msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
651 msgid "Show display reminders in notification tray"
652 msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania"
654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
655 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
656 msgstr "Czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień"
658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
659 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
660 msgstr "Wyświetlanie okna przypomnień zawsze na wierzchu"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
663 msgid ""
664 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
665 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
666 msgstr ""
667 "Czy wyświetlać okno przypomnienia zawsze na wierzchu. Proszę zauważyć, że "
668 "działa to tylko jako wskazówka dla menedżera okien, który może ją zignorować."
670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
671 msgid "Preferred New button item"
672 msgstr "Preferowany przycisk „Nowy”"
674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
675 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
676 msgstr "Nazwa preferowanego przycisku „Nowy” paska narzędziowego"
678 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
679 msgid "Primary calendar"
680 msgstr "Główny kalendarz"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
683 msgid ""
684 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
685 "“Calendar” view"
686 msgstr ""
687 "UID wybranego (lub „primary”) kalendarza na pasku bocznym widoku „Kalendarz”"
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
690 msgid "Primary memo list"
691 msgstr "Główna lista notatek"
693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
694 msgid ""
695 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
696 "“Memos” view"
697 msgstr ""
698 "UID wybranej (lub „primary”) listy notatek na pasku bocznym widoku „Notatki”"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
701 msgid "Primary task list"
702 msgstr "Główna lista zadań"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
705 msgid ""
706 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
707 "“Tasks” view"
708 msgstr ""
709 "UID wybranej (lub „primary”) listy zadań na pasku bocznym widoku „Zadania”"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
712 msgid "Free/busy template URL"
713 msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
719 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
720 msgstr ""
721 "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u "
722 "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
725 msgid "Recurrent Events in Italic"
726 msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
729 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
730 msgstr ""
731 "Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym "
732 "lewym kalendarzu"
734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
735 msgid "Search range for time-based searching in years"
736 msgstr "Zakres wyszukiwania w latach dla wyszukiwań na podstawie czasu"
738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
739 msgid ""
740 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
741 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
742 "years"
743 msgstr ""
744 "Ile lat wstecz i naprzód od wybranego dnia przeszukiwać podczas wyszukiwania "
745 "następnego wystąpienia; domyślnie dziesięć lat"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
748 msgid "Show appointment end times in week and month views"
749 msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
752 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
753 msgstr "Czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia i miesiąca"
755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
756 msgid "Show appointment icons in the month view"
757 msgstr "Wyświetlanie ikon spotkań w widoku miesiąca"
759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
760 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
761 msgstr "Czy wyświetlać ikony wydarzeń w widoku miesiąca"
763 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
764 msgid "Show the memo preview pane"
765 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek"
767 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
768 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
769 msgstr ""
770 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
771 "podglądu notatek"
773 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
774 msgid "Show the task preview pane"
775 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań"
777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
778 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
779 msgstr ""
780 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
781 "podglądu zadań"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
784 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
785 msgstr ""
786 "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora "
787 "dat"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
790 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
791 msgstr "Czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza"
793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
794 msgid "Vertical position for the tag pane"
795 msgstr "Pionowe położenie panelu etykiet"
797 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
798 msgid "Highlight tasks due today"
799 msgstr "Wyróżnianie zadań na dzisiaj"
801 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
802 msgid ""
803 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
804 msgstr ""
805 "Czy wyróżniać zadania na dzisiaj specjalnym kolorem („task-due-today-color”)"
807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
808 msgid "Tasks due today color"
809 msgstr "Kolor zadań na dzisiaj"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
812 msgid ""
813 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
814 "together with task-due-today-highlight"
815 msgstr ""
816 "Kolor tła zadań na dzisiaj, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem "
817 "„task-due-today-highlight”"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
820 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
821 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
824 msgid "Task layout style"
825 msgstr "Styl układu zadań"
827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
828 msgid ""
829 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
830 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
831 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
832 msgstr ""
833 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. "
834 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
835 "listy zadań. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
836 "podglądu obok listy zadań"
838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
839 msgid "Task preview pane position (vertical)"
840 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)"
842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
843 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
844 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo"
846 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
847 msgid "Show reminders for completed tasks"
848 msgstr "Wyświetlanie przypomnień ukończonych zadań"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
851 msgid ""
852 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
853 "for completed tasks are suppressed."
854 msgstr ""
855 "Czy wyświetlać przypomnienia o ukończonych zadaniach. Kiedy jest ustawione "
856 "na „false”, to nie są one wyświetlane."
858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
859 msgid "Highlight overdue tasks"
860 msgstr "Wyróżnianie zaległych zadań"
862 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
863 msgid ""
864 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
865 msgstr ""
866 "Czy wyróżniać zaległe zadania specjalnym kolorem („task-overdue-color”)"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
869 msgid "Overdue tasks color"
870 msgstr "Kolor zaległych zadań"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
873 msgid ""
874 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
875 "together with task-overdue-highlight."
876 msgstr ""
877 "Kolor tła zadań zaległych, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem "
878 "„task-overdue-highlight”."
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
881 msgid "Time divisions"
882 msgstr "Przedziały czasu"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
885 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
886 msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego (w minutach)"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
889 msgid "Timezone"
890 msgstr "Strefa czasowa"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
893 msgid ""
894 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
895 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
896 msgstr ""
897 "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
898 "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: „America/New York”"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
901 msgid "Twenty four hour time format"
902 msgstr "24-godzinny format czasu"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
905 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
906 msgstr "Czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym, zamiast w 12-godzinnym"
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
909 msgid "Birthday and anniversary reminder"
910 msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach"
912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
913 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
914 msgstr "Czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach"
916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
917 msgid "Default appointment reminder"
918 msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
921 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
922 msgstr "Czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
925 msgid "Use system timezone"
926 msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej"
928 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
929 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
930 msgstr ""
931 "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie "
932 "Evolution"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
935 msgid "First day of the week"
936 msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
939 msgid "Monday is a work day"
940 msgstr "Poniedziałek jest dniem roboczym"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
943 msgid "Tuesday is a work day"
944 msgstr "Wtorek jest dniem roboczym"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
947 msgid "Wednesday is a work day"
948 msgstr "Środa jest dniem roboczym"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
951 msgid "Thursday is a work day"
952 msgstr "Czwartek jest dniem roboczym"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
955 msgid "Friday is a work day"
956 msgstr "Piątek jest dniem roboczym"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
959 msgid "Saturday is a work day"
960 msgstr "Sobota jest dniem roboczym"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
963 msgid "Sunday is a work day"
964 msgstr "Niedziela jest dniem roboczym"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
967 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
968 msgstr "Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
971 msgid "Draw events as flat, not shaded."
972 msgstr "Wyświetlanie płaskich wydarzeń, niecieniowanych."
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
975 msgid ""
976 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
977 "top to bottom."
978 msgstr ""
979 "Czy porządkować dni w widoku tygodnia od lewej do prawej, zamiast od góry do "
980 "dołu."
982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
983 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
984 msgstr ""
985 "(Przestarzałe) Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
988 msgid ""
989 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
990 "“week-start-day-name” instead."
991 msgstr ""
992 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
993 "Zamiast tego należy używać klucza „week-start-day-name”."
995 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
996 msgid "(Deprecated) Work days"
997 msgstr "(Przestarzałe) Dni robocze"
999 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1000 msgid ""
1001 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1002 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1003 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1004 msgstr ""
1005 "Dni, w których mają być oznaczane godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy "
1006 "(ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
1007 "Zamiast tego należy używać kluczy „work-day-monday”, „work-day-tuesday” "
1008 "itd.)."
1010 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1011 msgid "Previous Evolution version"
1012 msgstr "Poprzednia wersja programu Evolution"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1015 msgid ""
1016 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1017 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1018 "versions."
1019 msgstr ""
1020 "Ostatnio używana wersja programu Evolution, wyrażona jako „major.minor."
1021 "micro”. Jest to używane do migracji danych i ustawień ze starszych wersji do "
1022 "nowszych."
1024 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1025 msgid "List of disabled plugins"
1026 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek"
1028 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1029 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1030 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek w programie Evolution"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1033 msgid "The window’s X coordinate"
1034 msgstr "Współrzędna X okna"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1037 msgid "The window’s Y coordinate"
1038 msgstr "Współrzędna Y okna"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1041 msgid "The window’s width in pixels"
1042 msgstr "Szerokość okna w pikselach"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1045 msgid "The window’s height in pixels"
1046 msgstr "Wysokość okna w pikselach"
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1049 msgid "Whether the window is maximized"
1050 msgstr "Czy okno jest zmaksymalizowane"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1053 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1054 msgstr "Ukończono import kalendarza programu Kalendarz GNOME"
1056 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1057 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1058 msgstr "Czy zaimportowano kalendarz z programu Kalendarz GNOME"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1061 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1062 msgstr "Ukończono import zadań programu Kalendarz GNOME"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1065 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1066 msgstr "Czy zaimportowano zadania z programu Kalendarz GNOME"
1068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1069 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1070 msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym"
1072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1073 msgid ""
1074 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1075 msgstr ""
1076 "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym "
1077 "programem pocztowym."
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1080 msgid "Default charset in which to compose messages"
1081 msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1084 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1085 msgstr ""
1086 "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości. Używa UTF-8, jeśli nic nie "
1087 "ustawiono."
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1090 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1091 msgstr "Nazwa preferowanego edytora w oknie tworzenia wiadomości"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1094 msgid ""
1095 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1096 "editor is used."
1097 msgstr ""
1098 "Jeśli nazwa nie odpowiada żadnemu znanemu edytorowi, to używa wbudowanego "
1099 "edytora WebKit."
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1102 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1103 msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów ma szukać swojej zawartości"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1106 msgid ""
1107 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1108 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1109 "set path is not pointing to the existent folder"
1110 msgstr ""
1111 "Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używany systemowy "
1112 "katalog zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy "
1113 "ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog"
1115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1116 msgid "Spell check inline"
1117 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1120 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1121 msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania."
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1124 msgid "Automatic link recognition"
1125 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
1127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1128 msgid "Recognize links in text and replace them."
1129 msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1132 msgid "Automatic emoticon recognition"
1133 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1136 msgid ""
1137 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1138 "characters."
1139 msgstr ""
1140 "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy lub znaki "
1141 "unikodu."
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1144 msgid "Unicode emoticons"
1145 msgstr "Emotikony unikodu"
1147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1148 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1149 msgstr "Znaki unikodu jako emotikony."
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1152 msgid "Attribute message"
1153 msgstr "Przypisanie wiadomości"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1156 msgid ""
1157 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1158 "message to the original author"
1159 msgstr ""
1160 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informujący "
1161 "o oryginalnym autorze wiadomości"
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1164 msgid "Forward message"
1165 msgstr "Przekazanie wiadomości"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1168 msgid ""
1169 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1170 "forwarded message follows"
1171 msgstr ""
1172 "Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informujący, że poniżej "
1173 "znajduje się przekazywana wiadomość"
1175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1176 msgid "Original message"
1177 msgstr "Wiadomość oryginalna"
1179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1180 msgid ""
1181 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1182 "that the original message follows"
1183 msgstr ""
1184 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), "
1185 "informujący, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość"
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1188 msgid "Group Reply replies to list"
1189 msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę"
1191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1192 msgid ""
1193 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1194 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1195 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1196 "replying."
1197 msgstr ""
1198 "Zamiast zwykłego zachowania „Odpowiedz wszystkim”, ta opcja spowoduje, że "
1199 "przycisk paska narzędziowego „Odpowiedz grupowa” spróbuje odpowiedzieć tylko "
1200 "do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą się "
1201 "odpowiada."
1203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1204 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1205 msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi"
1207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1208 msgid ""
1209 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1210 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1211 "message or the bottom."
1212 msgstr ""
1213 "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, "
1214 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony "
1215 "na górze, czy na dole wiadomości."
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1218 msgid "Always request read receipt"
1219 msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1222 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1223 msgstr ""
1224 "Czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane domyślnie "
1225 "do każdej wiadomości."
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1228 msgid "Send HTML mail by default"
1229 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML"
1231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1232 msgid "Send HTML mail by default."
1233 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML."
1235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1236 msgid "Spell checking languages"
1237 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
1239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1240 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1241 msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni."
1243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1244 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1245 msgstr "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości"
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1248 msgid ""
1249 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1250 "the View menu when a mail account is chosen."
1251 msgstr ""
1252 "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1253 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1256 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1257 msgstr "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości"
1259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1260 msgid ""
1261 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1262 "View menu when a mail account is chosen."
1263 msgstr ""
1264 "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości. Opcja kontrolowana "
1265 "z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1268 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1269 msgstr "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości"
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1272 msgid ""
1273 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1274 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1275 msgstr ""
1276 "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1277 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1280 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1281 msgstr "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości"
1283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1284 msgid ""
1285 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1286 "from the View menu when a mail account is chosen."
1287 msgstr ""
1288 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1289 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1292 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1293 msgstr ""
1294 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1297 msgid ""
1298 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1299 "the View menu when a news account is chosen."
1300 msgstr ""
1301 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. "
1302 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1305 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1306 msgstr ""
1307 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
1308 "dyskusyjnej"
1310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1311 msgid ""
1312 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1313 "from the View menu when a news account is chosen."
1314 msgstr ""
1315 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
1316 "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup "
1317 "dyskusyjnych."
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1320 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1321 msgstr ""
1322 "Cyfrowe podpisywanie odpowiedzi, jeśli wiadomość oryginalna jest podpisana"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1325 msgid ""
1326 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1327 "which is also PGP or S/MIME signed."
1328 msgstr ""
1329 "Automatycznie włącza podpisy PGP lub S/MIME podczas odpowiadania na "
1330 "wiadomość podpisaną za ich pomocą."
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1333 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1334 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/Gmail"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1337 msgid ""
1338 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1339 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1340 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1341 "standard."
1342 msgstr ""
1343 "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook "
1344 "i serwis Gmail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to "
1345 "na celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu "
1346 "UTF-8, wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231."
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1349 msgid "Send messages through Outbox folder"
1350 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog Wychodzące"
1352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1353 msgid ""
1354 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1355 "when the messages should be sent."
1356 msgstr ""
1357 "Zapisywanie wysyłanych wiadomości w katalogu Wychodzące za każdym razem, aby "
1358 "użytkownik mógł wybrać czas wysyłania wiadomości."
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1361 msgid "Include signature in new messages only"
1362 msgstr "Podpis tylko w nowych wiadomościach"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1365 msgid ""
1366 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1367 "added for Replies or Forwards."
1368 msgstr ""
1369 "Dodawanie wybranego podpisu tylko do nowych wiadomości, ale nie do "
1370 "odpowiedzi i przekazywanych wiadomości."
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1373 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1374 msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi"
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1377 msgid ""
1378 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1379 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1380 "the message or the bottom."
1381 msgstr ""
1382 "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, "
1383 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony "
1384 "na górze, czy na dole wiadomości."
1386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1387 msgid "Do not add signature delimiter"
1388 msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu"
1390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1391 msgid ""
1392 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1393 "signature when composing a mail."
1394 msgstr ""
1395 "Należy ustawić wartość „true”, gdy podczas tworzenia wiadomości separator "
1396 "podpisu nie ma być dodawany."
1398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1399 msgid "Keep original message signature in replies"
1400 msgstr "Zachowywanie podpisu oryginalnej wiadomości w odpowiedziach"
1402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1403 msgid ""
1404 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1405 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1406 msgstr ""
1407 "Ustawienie na wartość „true” powoduje zachowywanie podpisu oryginalnej "
1408 "wiadomości w odpowiedziach, w przeciwnym wypadku podczas odpowiadania na "
1409 "wiadomość podpis i wszystko pod nim będą usuwane."
1411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1412 msgid "Ignore list Reply-To:"
1413 msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To:"
1415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1416 msgid ""
1417 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1418 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1419 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1420 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1421 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1422 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1423 "Post: header, if there is one."
1424 msgstr ""
1425 "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy "
1426 "wysyłali odpowiedzi na listę, nawet jeśli ustawiono program Evolution na "
1427 "odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na „true” spowoduje próby "
1428 "zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał "
1429 "się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź "
1430 "prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji „Odpowiedz na listę” "
1431 "spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie "
1432 "porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje."
1434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1435 msgid "List of localized “Re”"
1436 msgstr "Lista przetłumaczonych skrótów „Re”"
1438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1439 msgid ""
1440 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1441 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1442 "An example is “SV,AV”."
1443 msgstr ""
1444 "Lista przetłumaczonych skrótów „Re” oddzielonych przecinkami do pominięcia "
1445 "w temacie podczas odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego "
1446 "przedrostka „Re”. Na przykład: „SV,AV”."
1448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1449 msgid "List of localized “Re” separators"
1450 msgstr "Lista przetłumaczonych separatorów „Re”"
1452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1453 msgid ""
1454 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1455 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1456 "“︰” separators."
1457 msgstr ""
1458 "Lista przetłumaczonych separatorów „Re” do pominięcia w temacie podczas "
1459 "odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego separatora „:” "
1460 "i separatora unikodu „︰”."
1462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1463 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1464 msgstr "Używanie regionalnej wersji „Fwd”/„Re” w temacie wiadomości"
1466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1467 msgid ""
1468 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1469 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1470 "unlocalized version."
1471 msgstr ""
1472 "Ustawienie na wartość „true” powoduje używanie regionalnej wersji „Fwd”/„Re” "
1473 "w temacie wiadomości podczas odpowiadania i przekazywania określonej przez "
1474 "tłumaczenie obecnej lokalizacji, w przeciwnym wypadku używa angielskiej "
1475 "wersji."
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1478 msgid "Number of characters for wrapping"
1479 msgstr "Liczba znaków do zawijania"
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1482 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1483 msgstr "Znaki powyżej podanego numeru będą automatycznie zawijane."
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1486 msgid ""
1487 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1488 msgstr ""
1489 "Liczba odbiorców i odbiorców kopii, dla której pytać o „prompt-on-many-to-cc-"
1490 "recips”"
1492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1493 msgid ""
1494 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1495 msgstr ""
1496 "Kiedy pytać, jeśli liczba odbiorców i odbiorców kopii osiągnie tę wartość."
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1499 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1500 msgstr ""
1501 "Czy zawsze wyświetlać przyciski Podpisywanie i Szyfrowanie na pasku "
1502 "narzędziowym"
1504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1505 msgid ""
1506 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1507 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1508 "being used."
1509 msgstr ""
1510 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to przyciski Podpisywanie "
1511 "i Szyfrowanie dla PGP lub S/MIME są zawsze wyświetlane na pasku narzędziowym "
1512 "okna tworzenia wiadomości. W przeciwnym przypadku są one wyświetlane tylko "
1513 "wtedy, kiedy są używane."
1515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1516 msgid "Wrap quoted text in replies"
1517 msgstr "Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1520 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1521 msgstr ""
1522 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to cytowany tekst w odpowiedziach "
1523 "będzie zawijany."
1525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1526 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1527 msgstr "Czy przestrzegać nagłówka wiadomości „Content-Disposition:inline”"
1529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1530 msgid ""
1531 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1532 "Disposition: inline."
1533 msgstr ""
1534 "Ustawienie na wartość „false” blokuje automatyczne wyświetlanie załączników "
1535 "z nagłówkiem „Content-Disposition: inline”."
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1538 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1539 msgstr "Format zapisu plików dla efektów przeciągania"
1541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1542 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1543 msgstr "Może wynosić „mbox” lub „pdf”."
1545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1546 msgid "Show image animations"
1547 msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
1549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1550 msgid ""
1551 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1552 "annoying and prefer to see a static image instead."
1553 msgstr ""
1554 "Włączenie animowanych obrazów w wiadomościach w formacie HTML. Wielu "
1555 "użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny "
1556 "obraz."
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1559 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1560 msgstr "Włączenie lub wyłączenie funkcji „znajdź wprowadzając”"
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1563 msgid ""
1564 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1565 "names."
1566 msgstr ""
1567 "Włączenie funkcji wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia "
1568 "interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów."
1570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1571 msgid "Enable or disable magic space bar"
1572 msgstr "Włączenie/wyłączenie funkcji „magiczna spacja”"
1574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1575 msgid ""
1576 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1577 "and folders."
1578 msgstr ""
1579 "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania "
1580 "wiadomości, ich listy i katalogów."
1582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1583 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1584 msgstr ""
1585 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
1586 "wszystkich katalogach"
1588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1589 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1590 msgstr ""
1591 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
1592 "wszystkich katalogach."
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1595 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1596 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości"
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1599 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1600 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości."
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1603 msgid "Citation highlight color"
1604 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1607 msgid "Citation highlight color."
1608 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1611 msgid "Enable/disable caret mode"
1612 msgstr "Przełącza tryb karetki"
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1615 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1616 msgstr ""
1617 "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania "
1618 "wiadomości."
1620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1621 msgid "Default charset in which to display messages"
1622 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1625 msgid "Default charset in which to display messages."
1626 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości."
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1629 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1630 msgstr ""
1631 "Automatyczne pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
1633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1634 msgid "Show notification about missing remote content"
1635 msgstr "Wyświetlanie powiadomienia o brakującej zdalnej treści"
1637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1638 msgid ""
1639 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1640 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1641 "show a notification about it on top of the preview panel."
1642 msgstr ""
1643 "Jeśli podgląd wyświetla wiadomość wymagającą pobrania zdalnej treści, "
1644 "a pobieranie nie jest dozwolone dla użytkownika lub strony, to wyświetla "
1645 "powiadomienie na górze panelu podglądu."
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1648 msgid "Show Animations"
1649 msgstr "Wyświetlanie animacji"
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1652 msgid "Show animated images as animations."
1653 msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1656 msgid "Show all message headers"
1657 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości"
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1660 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1661 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1664 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1665 msgstr "Lista nagłówków wyświetlanych podczas przeglądania wiadomości."
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1668 msgid ""
1669 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1670 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1671 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1672 msgstr ""
1673 "Każdy nagłówek jest przedstawiany jako para: nazwa nagłówka i zmienna "
1674 "logiczna wskazująca, czy nagłówek jest włączony. Wyłączone nagłówki nie są "
1675 "wyświetlane podczas przeglądania wiadomości, ale są nadal wyświetlane "
1676 "w preferencjach."
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1679 msgid "Show photo of the sender"
1680 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy"
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1683 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1684 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości."
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1687 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1688 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy"
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1691 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1692 msgstr ""
1693 "Umożliwia przeszukiwanie także serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy."
1695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1696 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1697 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
1699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1700 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1701 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
1703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1704 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1705 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane zawsze po określonym czasie."
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1708 msgid ""
1709 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1710 "also after the folder change."
1711 msgstr ""
1712 "Jeśli jest ustawione na „true”, to zaznaczona wiadomość będzie oznaczana "
1713 "jako nieprzeczytana po określonym czasie także po zmianie katalogu."
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1716 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1717 msgstr "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana"
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1720 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1721 msgstr ""
1722 "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana "
1723 "(w milisekundach)."
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1726 msgid "Show Attachment Bar"
1727 msgstr "Wyświetlanie paska załączników"
1729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1730 msgid ""
1731 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1732 "attachments."
1733 msgstr ""
1734 "Wyświetlanie paska załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy "
1735 "wiadomość ma załączniki."
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1738 msgid "Sender email-address column in the message list"
1739 msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości"
1741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1742 msgid ""
1743 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1744 "list."
1745 msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości."
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1748 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1749 msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości"
1751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1752 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1753 msgstr ""
1754 "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1757 msgid "Show junk messages in the message-list"
1758 msgstr "Wyświetlanie niechcianych wiadomości na liście wiadomości"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1761 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1762 msgstr ""
1763 "Wyświetlanie niechcianych wiadomości (z czerwonym przekreśleniem) na liście "
1764 "wiadomości."
1766 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1767 msgid "Enable Unmatched search folder"
1768 msgstr "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące"
1770 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1771 msgid ""
1772 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1773 "Search Folders are disabled."
1774 msgstr ""
1775 "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące wewnątrz katalogów wyszukiwania. "
1776 "Nie ma znaczenia, jeśli katalogi wyszukiwania są wyłączone."
1778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1779 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1780 msgstr "Ukrywanie podglądu katalogów i usuwanie zaznaczenia"
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1783 msgid ""
1784 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1785 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1786 msgstr ""
1787 "Ten klucz odczytywany jest tylko raz, a następnie ustawiany jest jako "
1788 "„false”. Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza "
1789 "podgląd katalogu."
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1792 msgid "Height of the message-list pane"
1793 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1796 msgid "Height of the message-list pane."
1797 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1800 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1801 msgstr "Czy nagłówki wiadomości są zwinięte w interfejsie użytkownika"
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1804 msgid "Width of the message-list pane"
1805 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości"
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1808 msgid "Width of the message-list pane."
1809 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości."
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1812 msgid "Layout style"
1813 msgstr "Styl układu"
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1816 msgid ""
1817 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1818 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1819 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1820 "message list."
1821 msgstr ""
1822 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. "
1823 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
1824 "listy wiadomości. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
1825 "podglądu obok listy wiadomości."
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1828 msgid "Variable width font"
1829 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1832 msgid "The variable width font for mail display."
1833 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości."
1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1836 msgid "Terminal font"
1837 msgstr "Czcionka terminalowa"
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1840 msgid "The terminal font for mail display."
1841 msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości."
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1844 msgid "Use custom fonts"
1845 msgstr "Użycie własnych czcionek"
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1848 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1849 msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości."
1851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1852 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1853 msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
1855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1856 msgid ""
1857 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1858 "address_count."
1859 msgstr ""
1860 "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby "
1861 "określonej w address_count."
1863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1864 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1865 msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
1867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1868 msgid ""
1869 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1870 "beyond which a “...” is shown."
1871 msgstr ""
1872 "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla "
1873 "nadmiarowych wyświetlone będą „…”."
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1876 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1877 msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu"
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1880 msgid ""
1881 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1882 "not contain In-Reply-To or References headers."
1883 msgstr ""
1884 "Czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie zawiera "
1885 "nagłówków In-Reply-To lub Reference."
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1888 msgid "Default value for thread expand state"
1889 msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków"
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1892 msgid ""
1893 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1894 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1895 msgstr ""
1896 "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do "
1897 "zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution."
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1900 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1901 msgstr "Czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku"
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1904 msgid ""
1905 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1906 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1907 "restart."
1908 msgstr ""
1909 "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej "
1910 "wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne "
1911 "uruchomienie programu Evolution."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1914 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1915 msgstr "Czy porządkować wątki potomne zawsze rosnąco"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1918 msgid ""
1919 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1920 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1921 msgstr ""
1922 "Ta opcja określa, czy wątki potomne mają być porządkowane zawsze rosnąco, "
1923 "zamiast używać tej samej kolejności porządkowania, co główny poziom wątku."
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1926 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1927 msgstr "Alfabetyczne porządkowanie kont w drzewie katalogów"
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1930 msgid ""
1931 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1932 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1933 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1934 "given by a user"
1935 msgstr ""
1936 "Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. "
1937 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to porządkuje je alfabetycznie, "
1938 "z wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym "
1939 "wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1942 msgid "Log filter actions"
1943 msgstr "Działania filtra dziennika"
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1946 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1947 msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1950 msgid "Logfile to log filter actions"
1951 msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra"
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1954 msgid ""
1955 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1956 "to a file."
1957 msgstr ""
1958 "Jeśli nie ustawiono lub ustawiono na „stdout”, to komunikaty dziennika są "
1959 "zapisywane do standardowego wyjścia zamiast do pliku."
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1962 msgid "Flush Outbox after filtering"
1963 msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu"
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1966 msgid ""
1967 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1968 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1969 "one minute after the last action invocation."
1970 msgstr ""
1971 "Czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko około "
1972 "minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania „Przekazanie do”."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1975 msgid "Default forward style"
1976 msgstr "Domyślny styl przekazywania"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1979 msgid "Default reply style"
1980 msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1983 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1984 msgstr ""
1985 "Pytanie o potwierdzenie wysłania podczas używania klawisza skrótu (Ctrl"
1986 "+Enter)"
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1989 msgid ""
1990 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
1991 "accelerator."
1992 msgstr ""
1993 "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości za pomocą klawisza skrótu."
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1996 msgid "Prompt on empty subject"
1997 msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
1999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2000 msgid ""
2001 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2002 msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu."
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2005 msgid "Prompt when emptying the trash"
2006 msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania kosza"
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2009 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2010 msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania kosza."
2012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2013 msgid "Prompt when user expunges"
2014 msgstr "Potwierdzanie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika"
2016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2017 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2018 msgstr "Potwierdzenie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika."
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2021 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2022 msgstr ""
2023 "Potwierdzanie podczas usuwania niechcianych wiadomości przez użytkownika"
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2026 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2027 msgstr ""
2028 "Potwierdzenie podczas usuwania niechcianych wiadomości przez użytkownika."
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2031 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2032 msgstr ""
2033 "Potwierdzenie przed wysłaniem do odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
2035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2036 msgid ""
2037 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2038 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2039 msgstr ""
2040 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o wysyłaniu wiadomości do "
2041 "odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
2043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2044 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2045 msgstr ""
2046 "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy "
2047 "(Ukryta kopia)"
2049 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2050 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2051 msgstr ""
2052 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach „Do” lub "
2053 "„Kopia”."
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2056 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2057 msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML"
2059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2060 msgid ""
2061 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2062 "receive HTML mail."
2063 msgstr ""
2064 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które "
2065 "tego nie chcą."
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2068 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2069 msgstr ""
2070 "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem"
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2073 msgid ""
2074 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2075 "they really want to do it."
2076 msgstr ""
2077 "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 "
2078 "i więcej wiadomości."
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2081 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2082 msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości"
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2085 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2086 msgstr ""
2087 "Włączenie lub wyłączenie zapytania podczas zaznaczania wielu wiadomości."
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2090 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2091 msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania"
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2094 msgid ""
2095 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2096 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2097 "the search results."
2098 msgstr ""
2099 "Włączenie/wyłączenie ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas "
2100 "usuwania jej z katalogu wyszukiwania."
2102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2103 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2104 msgstr ""
2105 "Pytanie, czy kopiować katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
2107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2108 msgid ""
2109 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2110 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2111 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2112 "ask user."
2113 msgstr ""
2114 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na kopiowanie za pomocą "
2115 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
2116 "kopiowanie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez pytania, "
2117 "„ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
2119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2120 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2121 msgstr ""
2122 "Pytanie, czy przenosić katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2125 msgid ""
2126 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2127 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2128 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2129 "ask user."
2130 msgstr ""
2131 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na przenoszenie za pomocą "
2132 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
2133 "przenoszenie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez "
2134 "pytania, „ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
2136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2137 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2138 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej"
2140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2141 msgid ""
2142 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2143 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2144 msgstr ""
2145 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej "
2146 "wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej."
2148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2149 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2150 msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi"
2152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2153 msgid ""
2154 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2155 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2156 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2157 msgstr ""
2158 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej "
2159 "odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia "
2160 "nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę"
2162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2163 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2164 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom"
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2167 msgid ""
2168 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2169 "reply to many people."
2170 msgstr ""
2171 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do "
2172 "wielu osób."
2174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2175 msgid ""
2176 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2177 "formatting"
2178 msgstr ""
2179 "Potwierdzanie podczas przełączania formatu okna tworzenia wiadomości "
2180 "i utracie formatowania treści"
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2183 msgid ""
2184 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2185 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2186 msgstr ""
2187 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o przełączeniu formatu okna "
2188 "tworzenia wiadomości i utracie formatowania treści."
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2191 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2192 msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wielu odbiorcom i odbiorcom kopii"
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2195 msgid ""
2196 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2197 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2198 msgstr ""
2199 "Włączenie/wyłączenie potwierdzenia podczas wysyłania do wielu odbiorców "
2200 "i odbiorców kopii. Klucz „composer-many-to-cc-recips-num” określa próg."
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2203 msgid ""
2204 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2205 "or replying to the displayed message."
2206 msgstr ""
2207 "Polityka automatycznego zamykania okna przeglądarki wiadomości podczas "
2208 "przekazywania lub odpowiadania na wyświetlaną wiadomość."
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2211 msgid "Empty Trash folders on exit"
2212 msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia"
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2215 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2216 msgstr ""
2217 "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu "
2218 "Evolution."
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2221 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2222 msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia"
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2225 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2226 msgstr "Minimalny czas w dniach pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia."
2228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2229 msgid "Last time Empty Trash was run"
2230 msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2233 msgid ""
2234 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2235 msgstr ""
2236 "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)."
2238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2239 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2240 msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)."
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2243 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2244 msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku."
2246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2247 msgid ""
2248 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2249 "for debug messages."
2250 msgstr ""
2251 "Możliwe wartości to: „0” dla błędów, „1” dla ostrzeżeń oraz „2” dla "
2252 "komunikatów debugowania."
2254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2255 msgid "Show original “Date” header value."
2256 msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date”."
2258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2259 msgid ""
2260 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2261 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2262 "format and local time zone."
2263 msgstr ""
2264 "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date” (z lokalnym czasem, jeśli "
2265 "jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla "
2266 "nagłówek „Date” w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej "
2267 "strefie czasowej."
2269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2270 msgid "List of Labels and their associated colors"
2271 msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
2273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2274 msgid ""
2275 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2276 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2277 msgstr ""
2278 "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera "
2279 "ciągi zawierające „nazwa:kolor”, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego "
2280 "HTML."
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2283 msgid "Check incoming mail being junk"
2284 msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie"
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2287 msgid "Run junk test on incoming mail."
2288 msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości."
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2291 msgid "Empty Junk folders on exit"
2292 msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia"
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2295 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2296 msgstr ""
2297 "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia "
2298 "programu Evolution."
2300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2301 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2302 msgstr ""
2303 "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas "
2304 "wyjścia"
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2307 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2308 msgstr ""
2309 "Minimalny czas w dniach pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości podczas "
2310 "wyjścia."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2313 msgid "Last time Empty Junk was run"
2314 msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości"
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2317 msgid ""
2318 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2319 msgstr ""
2320 "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia "
2321 "1970 (epoki)."
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2324 msgid "The default plugin for Junk hook"
2325 msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook"
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2328 msgid ""
2329 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2330 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2331 "to the other available plugins."
2332 msgstr ""
2333 "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet gdy włączonych jest "
2334 "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie "
2335 "zostaną włączone."
2337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2338 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2339 msgstr "Czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej"
2341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2342 msgid ""
2343 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2344 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2345 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2346 "autocompletion."
2347 msgstr ""
2348 "Czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia nie "
2349 "zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest "
2350 "w książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych "
2351 "książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne."
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2354 msgid ""
2355 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2356 "book only"
2357 msgstr ""
2358 "Czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w lokalnej "
2359 "książce adresowej"
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2362 msgid ""
2363 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2364 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2365 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2366 msgstr ""
2367 "Opcja ta jest powiązana z kluczem „lookup_addressbook” i jest używana do "
2368 "określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu "
2369 "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób "
2370 "z kontaktów."
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2373 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2374 msgstr ""
2375 "Czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości"
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2378 msgid ""
2379 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2380 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2381 "checking speed."
2382 msgstr ""
2383 "Czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości. "
2384 "Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane nagłówki, "
2385 "prędkość sprawdzania może być zwiększona."
2387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2388 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2389 msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty."
2391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2392 msgid ""
2393 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2394 "in the format “headername=value”."
2395 msgstr ""
2396 "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: „nazwa-"
2397 "nagłówka=wartość”."
2399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2400 msgid "UID string of the default account."
2401 msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
2403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2404 msgid "Save directory"
2405 msgstr "Katalog zapisu"
2407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2408 msgid "Directory for saving mail component files."
2409 msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty."
2411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2412 msgid "Composer load/attach directory"
2413 msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości"
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2416 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2417 msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla okna tworzenia wiadomości."
2419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2420 msgid "Check for new messages on start"
2421 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu"
2423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2424 msgid ""
2425 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2426 "also sending messages from Outbox."
2427 msgstr ""
2428 "Czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. Zawiera "
2429 "się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące."
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2432 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2433 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach"
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2436 msgid ""
2437 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2438 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2439 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2440 msgstr ""
2441 "Czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we "
2442 "wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji „Sprawdzanie nowych "
2443 "wiadomości co X minut” konta. Ta opcja jest używana tylko razem z kluczem "
2444 "„send_recv_on_start”."
2446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2447 msgid "Server synchronization interval"
2448 msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem"
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2451 msgid ""
2452 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2453 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2454 msgstr ""
2455 "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem "
2456 "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund."
2458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2459 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2460 msgstr "Zezwolenie na oczyszczanie wirtualnych katalogów"
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2463 msgid ""
2464 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2465 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2466 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2467 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2468 msgstr ""
2469 "Włącza oczyszczanie w katalogach wirtualnych, co oznacza, że funkcja Katalog "
2470 "→ Oczyść będzie dostępna w katalogach wirtualnych, ale samo oczyszczani "
2471 "będzie wykonywane we wszystkich katalogach dla wszystkich usuniętych "
2472 "wiadomości w ramach katalogu wirtualnego, a nie tylko dla usuniętych "
2473 "wiadomości należących do katalogu wirtualnego."
2475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2476 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2477 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2478 msgstr "Dziedziczenie kolorów motywu w formacie HTML"
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2481 msgid ""
2482 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2483 "resulting HTML formatted message."
2484 msgstr ""
2485 "Jeśli jest włączone, to kolory motywu dla tła, tekstu i odnośników są "
2486 "wysyłane wiadomościach sformatowanych jako HTML."
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2489 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2490 msgstr "Katalog Archiwum dla katalogów „Na tym komputerze”."
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2493 msgid ""
2494 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2495 "Computer folder."
2496 msgstr ""
2497 "Katalog Archiwum używany dla funkcji Wiadomości/Zarchiwizuj… w katalogu „Na "
2498 "tym komputerze”."
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2501 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2502 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w głównym oknie"
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2505 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2506 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w głównym oknie."
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2509 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2510 msgstr "Szerokość paska „Do zrobienia” w głównym oknie"
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2513 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2514 msgstr "Przechowuje szerokość paska „Do zrobienia” w głównym oknie."
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2517 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2518 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w oknie podrzędnym"
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2521 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2522 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w oknie podrzędnym."
2524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2525 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2526 msgstr "Szerokość paska „Do zrobienia” w oknie podrzędnym"
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2529 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2530 msgstr "Przechowuje szerokość paska „Do zrobienia” w oknie podrzędnym."
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2533 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2534 msgstr "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także ukończone zadania"
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2537 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2538 msgstr "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także ukończone zadania."
2540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2541 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2542 msgstr ""
2543 "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także zadania bez terminu ukończenia"
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2546 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2547 msgstr ""
2548 "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także zadania bez terminu ukończenia."
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2551 msgid "Show start up wizard"
2552 msgstr "Wyświetlanie asystenta uruchamiania"
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2555 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2556 msgstr ""
2557 "Czy wyświetlać asystenta uruchamiania, kiedy nie skonfigurowano żadnego "
2558 "konta poczty."
2560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2561 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2562 msgstr "Czy przechodzić do poprzedniej wiadomości po usunięciu"
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2565 msgid ""
2566 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2567 "or to the next message, when it’s set to false."
2568 msgstr ""
2569 "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to przechodzi do poprzedniej wiadomości "
2570 "po usunięciu wybranej. W przeciwnym wypadku przechodzi do następnej "
2571 "wiadomości."
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2574 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2575 msgstr "Wyświetlanie tematu nad nadawcą w kolumnie wiadomości"
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2578 msgid ""
2579 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2580 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2581 msgstr ""
2582 "Czy wyświetlać temat nad nadawcą (Od/Do) w kolumnie wiadomości, zwykle "
2583 "wyświetlanej w pionowym/szerokim widoku listy wiadomości"
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2586 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2587 msgstr "Wizualne zawijanie długich wierszy w oknie tworzenia wiadomości"
2589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2590 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2591 msgid ""
2592 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2593 msgstr ""
2594 "Czy wizualnie zawijać długie wiersze tekstu, aby uniknąć przewijania "
2595 "w poziomie"
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2598 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2599 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl przekazywania"
2601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2602 msgid ""
2603 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2604 "“forward-style-name” instead."
2605 msgstr ""
2606 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2607 "Należy zamiast tego używać klucza „forward-style-name”."
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2610 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2611 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl odpowiedzi"
2613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2614 msgid ""
2615 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2616 "“reply-style-name” instead."
2617 msgstr ""
2618 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2619 "Należy zamiast tego używać klucza „reply-style-name”."
2621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2622 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2623 msgstr "(Przestarzałe) Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
2625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2626 msgid ""
2627 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2628 "“show-headers” instead."
2629 msgstr ""
2630 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2631 "Należy zamiast tego używać klucza „show-headers”."
2633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2634 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2635 msgstr ""
2636 "(Przestarzałe) Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
2638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2639 msgid ""
2640 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2641 "“image-loading-policy” instead."
2642 msgstr ""
2643 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2644 "Należy zamiast tego używać klucza „image-loading-policy”."
2646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2647 msgid ""
2648 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2649 "or replies to the message shown in the window"
2650 msgstr ""
2651 "(Przestarzałe) Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika "
2652 "przekazuje lub odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie"
2654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2655 msgid ""
2656 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2657 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2658 msgstr ""
2659 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2660 "Należy zamiast tego używać klucza „browser-close-on-reply-policy”."
2662 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2663 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2664 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2666 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2667 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','załącznik','załączam','załączyłam','załączyłem','załączono','dołączyłam','dołączyłem','dołączono','zalacznik','zalaczam','zalaczylam','zalaczylem','zalaczono','dolaczylam','dolaczylem','dolaczono']"
2669 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2670 msgid ""
2671 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2672 "body"
2673 msgstr ""
2674 "Lista słów kluczowych do wyszukiwania w wiadomości dla wtyczki przypominania "
2675 "o załączniku"
2677 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2678 msgid ""
2679 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2680 "body."
2681 msgstr ""
2682 "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania "
2683 "w treści wiadomości."
2685 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2686 msgid "Address book source"
2687 msgstr "Źródło książki adresowej"
2689 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2690 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2691 msgstr ""
2692 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie synchronizowanych "
2693 "kontaktów."
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2696 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2697 msgstr "Automatyczne synchronizowanie kontaktów programu Pidgin"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2700 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2701 msgstr "Czy kontakty programu Pidgin mają być automatycznie synchronizowane."
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2704 msgid "Enable autocontacts"
2705 msgstr "Włączenie automatycznych kontaktów"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2708 msgid ""
2709 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2710 msgstr ""
2711 "Czy kontakty mają być automatycznie dodawane do książki adresowej "
2712 "użytkownika."
2714 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2715 msgid "Pidgin address book source"
2716 msgstr "Źródło książki adresowej programu Pidgin"
2718 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2719 msgid ""
2720 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2721 msgstr ""
2722 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie zsynchronizowanych "
2723 "kontaktów programu Pidgin."
2725 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2726 msgid "Pidgin check interval"
2727 msgstr "Odstęp między sprawdzaniami kontaktów programu Pidgin"
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2730 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2731 msgstr "Czas między sprawdzaniami synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2734 msgid "Pidgin last sync MD5"
2735 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2738 msgid "Pidgin last sync MD5."
2739 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2741 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2742 msgid "Pidgin last sync time"
2743 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2746 msgid "Pidgin last sync time."
2747 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2750 msgid "List of Custom Headers"
2751 msgstr "Lista własnych nagłówków"
2753 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2754 msgid ""
2755 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2756 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2757 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2758 msgstr ""
2759 "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do "
2760 "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak „=” oraz "
2761 "wartości rozdzielone znakami „;”"
2763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2764 msgid "Default External Editor"
2765 msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor"
2767 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2768 msgid "The default command that must be used as the editor."
2769 msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2772 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2773 msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2776 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2777 msgstr ""
2778 "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia "
2779 "wiadomości."
2781 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2782 msgid "Insert Face picture by default"
2783 msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy"
2785 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2786 msgid ""
2787 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2788 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2789 msgstr ""
2790 "Czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. Obraz "
2791 "powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym wypadku "
2792 "przestawianie opcji nie ma skutku."
2794 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2795 msgid "Delete processed"
2796 msgstr "Usuwanie przetworzonych"
2798 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2799 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2800 msgstr "Czy usuwać przetworzone obiekty iTip"
2802 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2803 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2804 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane."
2806 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2807 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2808 msgstr "Czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane."
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2811 msgid "Enable D-Bus messages."
2812 msgstr "Włączenie komunikatów D-Bus."
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2815 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2816 msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po nadejściu nowych wiadomości."
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2819 msgid "Enable icon in notification area."
2820 msgstr "Włączenie ikony w obszarze powiadamiania."
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2823 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2824 msgstr ""
2825 "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
2827 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2828 msgid "Popup message together with the icon."
2829 msgstr "Komunikat wyskakujący razem z ikoną."
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2832 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2833 msgstr "Czy wyświetlić komunikat nad ikoną po nadejściu nowej wiadomości."
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2836 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2837 msgstr "Włączenie dźwiękowego powiadamiania o nowych wiadomościach."
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2840 msgid ""
2841 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2842 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2843 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2844 msgstr ""
2845 "Czy odtwarzać dźwięk po nadejściu nowej wiadomości. Jeśli wynosi „false”, to "
2846 "klucze „notify-sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-play-file” "
2847 "i „notify-sound-use-theme” nie są używane."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2850 msgid "Whether to emit a beep."
2851 msgstr "Czy odtworzyć sygnał dźwiękowy."
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2854 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2855 msgstr "Czy po otrzymaniu nowej wiadomości odtworzyć sygnał dźwiękowy."
2857 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2858 msgid "Sound filename to be played."
2859 msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia."
2861 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2862 msgid ""
2863 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2864 "file” is “true”."
2865 msgstr ""
2866 "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli "
2867 "nie jest w trybie sygnału dźwiękowego."
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2870 msgid "Whether to play a sound file."
2871 msgstr "Czy odtwarzać sygnał dźwiękowy."
2873 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2874 msgid ""
2875 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2876 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2877 msgstr ""
2878 "Czy odtwarzać plik dźwiękowy po nadejściu nowej wiadomości. Nazwa pliku jest "
2879 "podawana przez klucz „notify-sound-file”."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2882 msgid "Use sound theme"
2883 msgstr "Używa motywu dźwiękowego"
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2886 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2887 msgstr ""
2888 "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest "
2889 "aktywny dzwonek systemowy."
2891 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2892 msgid "Mode to use when displaying mails"
2893 msgstr "Tryb używany do wyświetlania wiadomości"
2895 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2896 msgid ""
2897 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2898 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2899 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2900 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2901 msgstr ""
2902 "Tryb używany do wyświetlania poczty. Wartość „normal” powoduje automatyczny "
2903 "wybór najlepszej części do wyświetlenia, wartość „prefer_plain” powoduje "
2904 "użycie części tekstowej, jeśli jest obecna (w przeciwnym przypadku wyświetla "
2905 "kod źródłowy HTML), a wartość „only_plain” wymusza wyświetlanie zwykłego "
2906 "tekstu"
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2909 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2910 msgstr "Czy wyświetlać ograniczone wyjście HTML"
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2913 msgid "List of Destinations for publishing"
2914 msgstr "Lista miejsc docelowych publikowania"
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2917 msgid ""
2918 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2919 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2920 msgstr ""
2921 "Klucz określający listę miejsc docelowych, w których publikować kalendarze. "
2922 "Każda wartość określa kod XML z ustawieniami do publikowania w jednym "
2923 "miejscu."
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2926 msgid ""
2927 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2928 "message body."
2929 msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2932 msgid "Skip development warning dialog"
2933 msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o wersji rozwojowej"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2936 msgid ""
2937 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2938 msgstr ""
2939 "Czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie zostanie "
2940 "wyświetlane."
2942 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2943 msgid "Initial attachment view"
2944 msgstr "Początkowy widok załącznika"
2946 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2947 msgid ""
2948 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2949 msgstr ""
2950 "Początkowy widok paska załączników. „0” — widok ikon, „1” — widok listy."
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2953 msgid "Initial file chooser folder"
2954 msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików"
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2957 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2958 msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser."
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2961 msgid "Compression format used by autoar"
2962 msgstr "Format kompresji używany przez bibliotekę autoar"
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2965 msgid ""
2966 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2967 msgstr ""
2968 "Format kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
2969 "pomocą biblioteki autoar."
2971 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2972 msgid "Compression filter used by autoar"
2973 msgstr "Filtr kompresji używany przez bibliotekę autoar"
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2976 msgid ""
2977 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2978 msgstr ""
2979 "Filtr kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
2980 "pomocą biblioteki autoar."
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2983 #: ../src/shell/main.c:317
2984 msgid "Start in offline mode"
2985 msgstr "Rozpoczyna w trybie offline"
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2988 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2989 msgstr ""
2990 "Czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, zamiast "
2991 "w trybie online."
2993 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2994 msgid "Offline folder paths"
2995 msgstr "Ścieżki do katalogów offline"
2997 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2998 msgid ""
2999 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3000 msgstr ""
3001 "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, do użytku w trybie "
3002 "offline."
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3005 msgid "Enable express mode"
3006 msgstr "Włączenie trybu ekspresowego"
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3009 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3010 msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3013 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3014 msgstr "Lista nazw przycisków ukrywanych w przełączniku okien"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3017 msgid ""
3018 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3019 "Change of this requires restart of the application."
3020 msgstr ""
3021 "Prawidłowe wartości to „mail” (poczta), „addressbook” (książka adresowa), "
3022 "„calendar” (kalendarz), „tasks” (zadania) i „memos” (notatki). Zmiana wymaga "
3023 "ponownego uruchomienia programu."
3025 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3026 msgid "Window buttons are visible"
3027 msgstr "Przyciski okna są widoczne"
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3030 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3031 msgstr "Czy przyciski okna są widoczne."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3034 msgid "Window button style"
3035 msgstr "Styl przycisków okna"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3038 msgid ""
3039 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3040 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3041 "toolbar setting."
3042 msgstr ""
3043 "Styl przycisków okna. Może być „text” (tekst), „icons” (ikony), "
3044 "„both” (oba), „toolbar” (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest "
3045 "„toolbar”, styl przycisków jest określany przez ustawienia paska "
3046 "narzędziowego GNOME."
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3049 msgid "Menubar is visible"
3050 msgstr "Pasek menu jest widoczny"
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3053 msgid "Whether the menubar should be visible."
3054 msgstr "Czy pasek menu jest widoczny."
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3057 msgid "Toolbar is visible"
3058 msgstr "Widoczność paska narzędziowego"
3060 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3061 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3062 msgstr "Czy pasek narzędziowy jest widoczny."
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3065 msgid "Sidebar is visible"
3066 msgstr "Panel boczny jest widoczny"
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3069 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3070 msgstr "Czy panel boczny jest widoczny."
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3073 msgid "Statusbar is visible"
3074 msgstr "Pasek stanu jest widoczny"
3076 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3077 msgid "Whether the status bar should be visible."
3078 msgstr "Czy pasek stanu jest widoczny."
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3081 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3082 msgstr ""
3083 "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas "
3084 "uruchamiania."
3086 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3087 msgid "Default sidebar width"
3088 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
3090 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3091 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3092 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
3094 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3095 msgid "Enable special WebKit developer features"
3096 msgstr "Włączenie specjalnych funkcji biblioteki WebKit dla programistów"
3098 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3099 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3100 msgstr ""
3101 "Każda zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia programu Evolution."
3103 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3104 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3105 msgstr ""
3106 "Ostatnie rozszerzenie używane podczas tworzenia kopii zapasowej danych "
3107 "programu Evolution."
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3110 msgid ""
3111 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3112 "preselected in the file chooser."
3113 msgstr ""
3114 "Może wynosić „.gz” lub „.xz” i wpływa na automatycznie wybrane rozszerzenie "
3115 "w oknie wyboru pliku."
3117 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3118 msgid "Use only local spam tests."
3119 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości."
3121 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3122 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3123 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)."
3125 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3126 msgid "Full path command to run spamassassin"
3127 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program spamassassin"
3129 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3130 msgid ""
3131 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3132 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3133 "other arguments."
3134 msgstr ""
3135 "Pełna ścieżka do polecenia programu spamassassin. Jeśli nie jest ustawiona, "
3136 "to użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
3137 "spamassassin). Polecenie nie może zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
3139 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3140 msgid "Full path command to run sa-learn"
3141 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program sa-learn"
3143 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3144 msgid ""
3145 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3146 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3147 "arguments."
3148 msgstr ""
3149 "Pełna ścieżka do polecenia programu sa-learn. Jeśli nie jest ustawiona, to "
3150 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/sa-learn). "
3151 "Polecenie nie może zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
3153 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3154 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3155 msgstr "Nazwa używanego motywu, domyślnie „bclear”"
3157 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3158 msgid ""
3159 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3160 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3161 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3162 msgstr ""
3163 "Użycie „highlight --list-scripts=themes” wyświetli listę zainstalowanych "
3164 "motywów i wartość jednego z nich. Zmiana wymaga ponownego sformatowania "
3165 "tylko części wiadomości, tak jak użycie prawego kliknięcia → Formatowanie "
3166 "jako → …."
3168 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3169 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3170 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3171 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3172 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3173 msgid "Evolution"
3174 msgstr "Evolution"
3176 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3177 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3178 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3179 msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i terminarzem"
3181 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3182 msgid ""
3183 "Evolution is a personal information management application that provides "
3184 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3185 msgstr ""
3186 "Program Evolution pomaga zarządzać informacjami osobistymi, oferując funkcje "
3187 "klienta poczty e-mail, kalendarza oraz książki adresowej. "
3189 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3190 msgid ""
3191 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3192 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3193 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3194 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3195 msgstr ""
3196 "Program Evolution obsługuje szeroką gamę standardowych formatów zapisu "
3197 "danych i protokołów sieciowych do wymiany informacji. Szczególny nacisk "
3198 "położono na zgodność ze standardami i bezpieczeństwo. Program można także "
3199 "z łatwością zintegrować z systemem pocztowym Microsoft Exchange za pomocą "
3200 "rozszerzenia „Exchange Web Services” (EWS)."
3202 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3203 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3204 msgid "Groupware Suite"
3205 msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
3207 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3208 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3209 msgstr "Poczta i kalendarz Evolution"
3211 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3212 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3213 msgstr "email;mail;poczta;kalendarz;kontakt;książka adresowa;zadanie;"
3215 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3216 msgid "New Window"
3217 msgstr "Nowe okno"
3219 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3220 msgid "Compose a Message"
3221 msgstr "Utwórz wiadomość"
3223 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3224 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3225 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3226 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3227 msgid "Contacts"
3228 msgstr "Kontakty"
3230 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3231 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3232 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3233 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3236 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3237 msgid "Calendar"
3238 msgstr "Kalendarz"
3240 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3241 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3242 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3243 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3244 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3245 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3246 msgid "Mail"
3247 msgstr "Poczta"
3249 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3250 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3253 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3255 msgid "Memos"
3256 msgstr "Notatki"
3258 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3259 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3260 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3262 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3263 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3265 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3266 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3268 msgid "Tasks"
3269 msgstr "Zadania"
3271 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3272 msgid "Evolution Alarm Notify"
3273 msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution"
3275 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3276 msgid "Calendar event notifications"
3277 msgstr "Powiadamianie o wydarzeniach z kalendarza"
3279 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3280 msgid "_Address Cards"
3281 msgstr "_Wizytówki"
3283 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3284 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3285 msgid "_List View"
3286 msgstr "Widok _listy"
3288 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3289 msgid "By _Company"
3290 msgstr "Według _firmy"
3292 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3293 msgid "_Day View"
3294 msgstr "Widok _dnia"
3296 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3297 msgid "_Work Week View"
3298 msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
3300 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3301 msgid "W_eek View"
3302 msgstr "Widok _tygodnia"
3304 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3305 msgid "_Month View"
3306 msgstr "Widok _miesiąca"
3308 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3309 msgid "_Messages"
3310 msgstr "_Wiadomości"
3312 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3313 msgid "As _Sent Folder"
3314 msgstr "_Jako katalog wysłane"
3316 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3317 msgid "By Su_bject"
3318 msgstr "Według _tematu"
3320 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3321 msgid "By Se_nder"
3322 msgstr "Według _nadawcy"
3324 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3325 msgid "By S_tatus"
3326 msgstr "Według _stanu"
3328 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3329 msgid "By _Follow Up Flag"
3330 msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
3332 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3333 msgid "For _Wide View"
3334 msgstr "Dla _widoku szerokiego"
3336 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3337 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3338 msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego"
3340 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3341 msgid "_Memos"
3342 msgstr "_Notatki"
3344 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3345 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3346 msgid "_Tasks"
3347 msgstr "_Zadania"
3349 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3350 msgid "With _Due Date"
3351 msgstr "Z terminem _ukończenia"
3353 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3354 msgid "With _Status"
3355 msgstr "Ze _stanem"
3357 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3358 msgid "This address book could not be opened."
3359 msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
3361 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3362 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3363 msgstr "Komunikacja z serwerem LDAP się nie powiodła."
3365 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3366 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3367 msgstr ""
3368 "Ten serwer książki adresowej nie ma żadnych bazy wyszukiwania elementów "
3369 "sugerowanych."
3371 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3372 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3373 msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
3375 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3376 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3377 msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
3379 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3380 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3381 msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu."
3383 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3384 msgid "Could not remove address book."
3385 msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3388 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3389 msgstr "Na pewno usunąć książkę adresową „{0}”?"
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3392 msgid "This address book will be removed permanently."
3393 msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta."
3395 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3396 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3398 msgid "Do _Not Delete"
3399 msgstr "_Nie usuwaj"
3401 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3402 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3403 msgstr "Usunąć zdalną książkę adresową „{0}”?"
3405 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3406 msgid ""
3407 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3408 "sure you want to proceed?"
3409 msgstr ""
3410 "Spowoduje to trwałe usunięcie książki adresowej „{0}” z serwera. Na pewno "
3411 "kontynuować?"
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3414 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3415 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3416 msgid "_Delete From Server"
3417 msgstr "_Usuń z serwera"
3419 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3420 msgid "Category editor not available."
3421 msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny."
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3424 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3425 msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej „{0}”"
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3428 msgid "Unable to perform search."
3429 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania."
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3432 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3433 msgstr "Nie można odświeżyć książki adresowej „{0}”"
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3436 msgid "Would you like to save your changes?"
3437 msgstr "Zapisać zmiany?"
3439 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3440 msgid ""
3441 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3442 "changes?"
3443 msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?"
3445 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3446 msgid "_Discard"
3447 msgstr "_Odrzuć"
3449 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3450 msgid "Cannot move contact."
3451 msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
3453 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3454 msgid ""
3455 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3456 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3457 msgstr ""
3458 "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie "
3459 "można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?"
3461 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3462 msgid ""
3463 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3464 msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?"
3466 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3467 msgid "_Resize"
3468 msgstr "_Zmień rozmiar"
3470 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3471 msgid "_Use as it is"
3472 msgstr "_Użyj takie jak jest"
3474 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3475 msgid "_Do not save"
3476 msgstr "_Nie zapisuj"
3478 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3479 msgid "Unable to save {0}."
3480 msgstr "Nie można zapisać {0}."
3482 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3483 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3484 msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}"
3486 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3487 msgid "Address “{0}” already exists."
3488 msgstr "Adres „{0}” już istnieje."
3490 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3491 msgid ""
3492 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3493 "with the same address anyway?"
3494 msgstr ""
3495 "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową wizytówkę z takim samym "
3496 "adresem mimo to?"
3498 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3499 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3502 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3503 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3504 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3505 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3506 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3507 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3508 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3509 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3510 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3511 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3512 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3513 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3514 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3515 msgid "_Add"
3516 msgstr "_Dodaj"
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3519 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3520 msgstr "Niektóre adresy już istnieją na tej liście kontaktów."
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3523 msgid ""
3524 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3525 "you like to add them anyway?"
3526 msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?"
3528 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3529 msgid "Skip duplicates"
3530 msgstr "Pomiń duplikaty"
3532 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3533 msgid "Add with duplicates"
3534 msgstr "Dodaj z duplikatami"
3536 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3537 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3538 msgstr "Lista „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów."
3540 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3541 msgid ""
3542 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3543 "to add it anyway?"
3544 msgstr ""
3545 "Kontakt o nazwie „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go "
3546 "mimo to?"
3548 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3550 msgid "Failed to delete contact"
3551 msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło"
3553 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3554 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3555 msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej."
3557 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3558 msgid "Cannot add new contact"
3559 msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu"
3561 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3562 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3563 msgid ""
3564 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3565 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3566 msgstr ""
3567 "„{0}” jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku "
3568 "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty."
3570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3571 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3572 msgstr "Nie można zapisać kontaktu, książka adresowa wciąż się otwiera"
3574 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3575 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3576 msgid ""
3577 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3578 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3579 msgstr ""
3580 "Nie można zapisać kontaktu do książki adresowej „{0}”, ponieważ wciąż się "
3581 "otwiera. Proszę poczekać, aż się otworzy lub wybrać inną książkę adresową."
3583 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3584 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3585 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania kontaktu"
3587 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3588 msgid ""
3589 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3590 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3591 "report in the GNOME bugzilla."
3592 msgstr ""
3593 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania kontaktu. Można "
3594 "spróbować ponownie przechodząc do innego kontaktu i z powrotem. Jeśli "
3595 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu "
3596 "GNOME."
3598 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3599 msgid "Show Telephone"
3600 msgstr "Wyświetlanie telefonu"
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3603 msgid "Show SIP Address"
3604 msgstr "Wyświetlanie adresu SIP"
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3607 msgid "Show Instant Messaging"
3608 msgstr "Wyświetlanie komunikatora"
3610 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3611 msgid "Show Web Addresses"
3612 msgstr "Wyświetlanie adresów WWW"
3614 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3615 msgid "Show Job section"
3616 msgstr "Wyświetlanie działu Praca"
3618 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3619 msgid "Show Miscellaneous"
3620 msgstr "Wyświetlanie różnych informacji"
3622 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3623 msgid "Show Home Mailing Address"
3624 msgstr "Wyświetlanie domowego adresu pocztowego"
3626 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3627 msgid "Show Work Mailing Address"
3628 msgstr "Wyświetlanie służbowego adresu pocztowego"
3630 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3631 msgid "Show Other Mailing Address"
3632 msgstr "Wyświetlanie innego adresu pocztowego"
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3635 msgid "Show Notes"
3636 msgstr "Wyświetlanie notatek"
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3639 msgid "Show Certificates"
3640 msgstr "Wyświetlanie certyfikatów"
3642 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3643 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3644 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3645 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3646 msgid "Contact Editor"
3647 msgstr "Edytor kontaktów"
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3651 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3652 msgid "Options"
3653 msgstr "Opcje"
3655 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3656 #. no flags
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3662 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3664 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3671 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3672 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3673 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3674 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3675 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3676 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3677 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3678 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3679 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3680 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3681 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3683 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3684 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3685 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3686 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3687 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3688 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3689 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3690 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3691 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3692 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3693 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3694 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3695 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3696 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3697 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3698 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3699 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3700 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3701 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3703 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3704 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3705 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3706 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3707 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3708 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3709 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3712 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3713 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3714 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3715 msgid "_Cancel"
3716 msgstr "_Anuluj"
3718 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3720 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3724 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3725 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3726 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3727 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3728 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3729 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3730 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3731 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3732 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3733 msgid "_Save"
3734 msgstr "_Zapisz"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3739 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3740 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3741 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3742 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3743 msgid "_Help"
3744 msgstr "Pomo_c"
3746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3747 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3748 msgid "Image"
3749 msgstr "Obraz"
3751 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3752 msgid "Nic_kname:"
3753 msgstr "Pseu_donim:"
3755 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3756 msgid "_File under:"
3757 msgstr "W_idoczny jako:"
3759 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3761 msgid "_Where:"
3762 msgstr "_Książka adresowa:"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3765 msgid "Ca_tegories..."
3766 msgstr "Ka_tegorie…"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3769 msgid "Full _Name..."
3770 msgstr "Imię i _nazwisko…"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3776 msgid "Email"
3777 msgstr "E-mail"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3780 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3781 msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3784 msgid "Telephone"
3785 msgstr "Telefon"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3788 msgid "SIP Address"
3789 msgstr "Adres SIP"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3792 msgid "Instant Messaging"
3793 msgstr "Komunikator"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3797 msgid "Contact"
3798 msgstr "Kontakt"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3801 msgid "_Home Page:"
3802 msgstr "Strona _domowa:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3805 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3807 msgid "_Calendar:"
3808 msgstr "_Kalendarz:"
3810 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3811 msgid "_Free/Busy:"
3812 msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3815 msgid "_Video Chat:"
3816 msgstr "_Rozmowa wideo:"
3818 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3819 msgid "Home Page:"
3820 msgstr "Strona domowa:"
3822 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3823 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3824 msgid "Calendar:"
3825 msgstr "Kalendarz:"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3828 msgid "Free/Busy:"
3829 msgstr "Sygnalizacja zajętości:"
3831 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3832 msgid "Video Chat:"
3833 msgstr "Rozmowa wideo:"
3835 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3836 msgid "_Blog:"
3837 msgstr "_Blog:"
3839 #. Translators: an accessibility name
3840 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3841 msgid "Blog:"
3842 msgstr "Blog:"
3844 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3845 msgid "Web Addresses"
3846 msgstr "Adresy WWW"
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3849 msgid "_Profession:"
3850 msgstr "_Zawód:"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3853 msgctxt "Job"
3854 msgid "_Title:"
3855 msgstr "_Tytuł:"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3858 msgid "_Company:"
3859 msgstr "F_irma:"
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3862 msgid "_Department:"
3863 msgstr "_Wydział:"
3865 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3866 msgid "_Office:"
3867 msgstr "_Biuro:"
3869 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3870 msgid "_Manager:"
3871 msgstr "_Menedżer:"
3873 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3874 msgid "_Assistant:"
3875 msgstr "_Asystent:"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3878 msgid "Job"
3879 msgstr "Praca"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3882 msgid "_Spouse:"
3883 msgstr "Małż_onek:"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3886 msgid "_Birthday:"
3887 msgstr "_Urodziny:"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3890 msgid "_Anniversary:"
3891 msgstr "Rocznic_a:"
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3896 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3897 msgid "Anniversary"
3898 msgstr "Rocznica"
3900 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3903 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3904 msgid "Birthday"
3905 msgstr "Urodziny"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3908 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3910 msgid "Miscellaneous"
3911 msgstr "Różne"
3913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3914 msgid "Personal Information"
3915 msgstr "Informacje osobiste"
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3918 msgid "_City:"
3919 msgstr "_Miasto:"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3922 msgid "_Zip/Postal Code:"
3923 msgstr "_Kod pocztowy:"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3926 msgid "_State/Province:"
3927 msgstr "_Województwo/region:"
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3930 msgid "_Country:"
3931 msgstr "_Kraj:"
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3934 msgid "_PO Box:"
3935 msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
3937 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3938 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3939 msgid "_Address:"
3940 msgstr "_Adres:"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3944 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3945 msgid "Home"
3946 msgstr "Dom"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3952 msgid "Work"
3953 msgstr "Praca"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3959 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3960 msgid "Other"
3961 msgstr "Inne"
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3964 msgid "Mailing Address"
3965 msgstr "Adresy pocztowe"
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3968 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3969 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3970 msgid "Notes"
3971 msgstr "Notatki"
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3974 msgid "Add _PGP"
3975 msgstr "Dodaj klucz _PGP"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3978 msgid "Add _X.509"
3979 msgstr "Dodaj certyfikat _X.509"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
3984 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3985 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3986 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3987 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3988 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3989 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
3990 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3991 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3992 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3993 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3994 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
3995 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
3996 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3997 msgid "_Remove"
3998 msgstr "_Usuń"
4000 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4001 msgid "Load P_GP"
4002 msgstr "Wczytaj klucz _PGP"
4004 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4005 msgid "_Load X.509"
4006 msgstr "_Wczytaj certyfikat X.509"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4009 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4010 msgid "Certificates"
4011 msgstr "Certyfikaty"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4016 msgid "_Undo"
4017 msgstr "Cof_nij"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4020 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4021 msgid "Undo"
4022 msgstr "Cofnij"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4026 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4027 msgid "_Redo"
4028 msgstr "P_onów"
4030 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4032 msgid "Redo"
4033 msgstr "Ponów"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4037 msgid "Error adding contact"
4038 msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4041 msgid "Error modifying contact"
4042 msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu"
4044 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4045 msgid "Error removing contact"
4046 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4050 #, c-format
4051 msgid "Contact Editor — %s"
4052 msgstr "Edytor kontaktów — %s"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4055 msgid "X.509 certificates"
4056 msgstr "Certyfikaty X.509"
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4059 msgid "PGP keys"
4060 msgstr "Klucze PGP"
4062 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4063 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4064 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4065 msgid "All files"
4066 msgstr "Wszystkie pliki"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4069 msgid "Open PGP key"
4070 msgstr "Klucz OpenPGP"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4073 msgid "Open X.509 certificate"
4074 msgstr "Otwarcie certyfikatu X.509"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4077 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4078 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4079 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4081 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4082 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4083 msgid "_Open"
4084 msgstr "_Otwórz"
4086 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4088 msgid "Chosen file is not a local file."
4089 msgstr "Wybrany plik nie jest lokalny."
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to load certificate: %s"
4094 msgstr "Wczytanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4097 msgctxt "cert-kind"
4098 msgid "X.509"
4099 msgstr "X.509"
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4102 msgctxt "cert-kind"
4103 msgid "PGP"
4104 msgstr "PGP"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4107 msgid "Save PGP key"
4108 msgstr "Zapis certyfikatu PGP"
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4111 msgid "Save X.509 certificate"
4112 msgstr "Zapis certyfikatu X.509"
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to save certificate: %s"
4117 msgstr "Zapisanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
4119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4120 msgid "Please select an image for this contact"
4121 msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
4123 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4124 msgid "_No image"
4125 msgstr "_Brak obrazu"
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4128 msgid ""
4129 "The contact data is invalid:\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n"
4133 "\n"
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4136 #, c-format
4137 msgid "“%s” has an invalid format"
4138 msgstr "Format „%s” jest nieprawidłowy"
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4141 #, c-format
4142 msgid "“%s” cannot be a future date"
4143 msgstr "„%s” nie może być datą w przyszłości"
4145 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4146 #, c-format
4147 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4148 msgstr "Format %s„%s” jest nieprawidłowy"
4150 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4152 #, c-format
4153 msgid "%s“%s” is empty"
4154 msgstr "%s„%s” jest pusty"
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4157 msgid "Invalid contact."
4158 msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4163 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4165 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4166 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4167 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4168 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4169 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4170 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4171 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4172 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4173 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4174 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4175 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4176 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4177 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4178 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4179 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4180 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4181 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4182 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4183 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4184 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4185 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4186 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4187 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4188 msgid "_OK"
4189 msgstr "_OK"
4191 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4192 msgid "Contact Quick-Add"
4193 msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4196 msgid "_Edit Full"
4197 msgstr "_Pełna modyfikacja"
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4200 msgid "_Full name"
4201 msgstr "I_mię i nazwisko"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4204 msgid "E_mail"
4205 msgstr "_E-mail"
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4208 msgid "_Select Address Book"
4209 msgstr "_Wybierz książkę adresową"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4212 msgid "Mr."
4213 msgstr "Pan"
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4216 msgid "Mrs."
4217 msgstr "Pani"
4219 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4220 msgid "Ms."
4221 msgstr "Pani"
4223 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4224 msgid "Miss"
4225 msgstr "Pani"
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4228 msgid "Dr."
4229 msgstr "Dr"
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4232 msgid "Sr."
4233 msgstr "Sr."
4235 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4236 msgid "Jr."
4237 msgstr "Jr."
4239 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4240 msgid "I"
4241 msgstr "I"
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4244 msgid "II"
4245 msgstr "II"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4248 msgid "III"
4249 msgstr "III"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4252 msgid "Esq."
4253 msgstr "Esq."
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4256 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4257 msgid "Full Name"
4258 msgstr "Imię i nazwisko"
4260 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4261 msgid "_First:"
4262 msgstr "_Imię:"
4264 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4265 msgctxt "FullName"
4266 msgid "_Title:"
4267 msgstr "_Tytuł:"
4269 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4270 msgid "_Middle:"
4271 msgstr "_Drugie imię:"
4273 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4274 msgid "_Last:"
4275 msgstr "_Nazwisko:"
4277 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4278 msgid "_Suffix:"
4279 msgstr "_Przyrostek:"
4281 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4282 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4283 msgid "Contact List Editor"
4284 msgstr "Edytor listy kontaktów"
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4287 msgid "_List name:"
4288 msgstr "Nazwa _listy:"
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4291 msgid "Members"
4292 msgstr "Członkowie"
4294 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4295 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4296 msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:"
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4299 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4300 msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy"
4302 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4303 msgid "Add an email to the List"
4304 msgstr "Dodaje adres e-mail do listy"
4306 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4307 msgid "Remove an email address from the List"
4308 msgstr "Usuwa adres e-mail z listy"
4310 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4311 msgid "_Select..."
4312 msgstr "Wybi_erz…"
4314 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4315 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4316 msgstr "Wstawia adresy e-mail z książki adresowej"
4318 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4319 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4320 msgid "_Top"
4321 msgstr "_Góra"
4323 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4324 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4325 msgid "_Up"
4326 msgstr "Do gó_ry"
4328 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4329 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4330 msgid "_Down"
4331 msgstr "_W dół"
4333 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4334 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4335 msgid "_Bottom"
4336 msgstr "_Dół"
4338 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4339 msgid "Contact List Members"
4340 msgstr "Członkowie listy kontaktów"
4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4343 msgid "_Members"
4344 msgstr "_Członkowie"
4346 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4347 msgid "Error adding list"
4348 msgstr "Błąd podczas dodawania listy"
4350 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4351 msgid "Error modifying list"
4352 msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4355 msgid "Error removing list"
4356 msgstr "Błąd podczas usuwania listy"
4358 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4359 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4360 msgid "Name contains"
4361 msgstr "Nazwa zawiera"
4363 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4364 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4365 msgid "Email begins with"
4366 msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4369 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4370 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4371 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4372 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4373 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4374 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4375 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4376 msgid "Any field contains"
4377 msgstr "Dowolne pole zawiera"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4380 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4381 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4382 msgid "evolution address book"
4383 msgstr "książka adresowa programu Evolution"
4385 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4386 msgid "Copy _Email Address"
4387 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4390 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4391 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4392 msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4395 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4396 msgid "_Send New Message To..."
4397 msgstr "_Wyślij nową wiadomość do…"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4400 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4401 msgid "Send a mail message to this address"
4402 msgstr "Wysyła wiadomość pod ten adres"
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4405 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4406 #, c-format
4407 msgid "Click to mail %s"
4408 msgstr "Kliknięcie wyśle %s"
4410 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4411 #, c-format
4412 msgid "Click to open map for %s"
4413 msgstr "Kliknięcie otworzy mapę dla %s"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4416 msgid "Open map"
4417 msgstr "Otwórz mapę"
4419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4420 msgid "SIP"
4421 msgstr "SIP"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4424 msgid "List Members:"
4425 msgstr "Członkowie listy:"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4429 msgid "Nickname"
4430 msgstr "Pseudonim"
4432 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4433 msgid "AIM"
4434 msgstr "AIM"
4436 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4437 msgid "GroupWise"
4438 msgstr "GroupWise"
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4441 msgid "ICQ"
4442 msgstr "ICQ"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4445 msgid "Jabber"
4446 msgstr "Jabber"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4449 msgid "MSN"
4450 msgstr "MSN"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4453 msgid "Yahoo"
4454 msgstr "Yahoo!"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4457 msgid "Gadu-Gadu"
4458 msgstr "Gadu-Gadu"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4461 msgid "Skype"
4462 msgstr "Skype"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4465 msgid "Twitter"
4466 msgstr "Twitter"
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4470 msgid "Company"
4471 msgstr "Firma"
4473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4474 msgid "Department"
4475 msgstr "Wydział"
4477 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4478 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4479 msgid "Office"
4480 msgstr "Biuro"
4482 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4483 msgid "Profession"
4484 msgstr "Zawód"
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4487 msgid "Position"
4488 msgstr "Pozycja"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4492 msgid "Manager"
4493 msgstr "Menedżer"
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4497 msgid "Assistant"
4498 msgstr "Asystent"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4501 msgid "Video Chat"
4502 msgstr "Rozmowa wideo"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4505 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4506 msgid "Free/Busy"
4507 msgstr "Sygnalizacja zajętości"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4511 msgid "Phone"
4512 msgstr "Telefon"
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4515 msgid "Fax"
4516 msgstr "Telefaks"
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4521 msgid "Address"
4522 msgstr "Adres"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4525 msgid "Home Page"
4526 msgstr "Strona domowa"
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4529 msgid "Web Log"
4530 msgstr "Blog"
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4534 msgid "Mobile Phone"
4535 msgstr "Telefon komórkowy"
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4539 msgid "Spouse"
4540 msgstr "Małżonek"
4542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4543 msgid "Personal"
4544 msgstr "Osobiste"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4548 msgid "Note"
4549 msgstr "Notatka"
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4552 msgid "List Members"
4553 msgstr "Członkowie listy"
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4556 msgid "Job Title"
4557 msgstr "Tytuł służbowy"
4559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4560 msgid "Home page"
4561 msgstr "Strona domowa"
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4564 msgid "Blog"
4565 msgstr "Blog"
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4570 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4571 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4572 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4573 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4574 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4575 msgid "Cancelled"
4576 msgstr "Anulowano"
4578 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4579 msgid "Merge Contact"
4580 msgstr "Połącz kontakt"
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4584 msgid "_Merge"
4585 msgstr "_Połącz"
4587 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4588 msgid "Duplicate Contact Detected"
4589 msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4592 msgid ""
4593 "The name or email address of this contact already exists\n"
4594 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4595 msgstr ""
4596 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
4597 "lub adresie e-mail. Zapisać zmiany mimo to?"
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4600 msgid ""
4601 "The name or email address of this contact already exists\n"
4602 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4603 msgstr ""
4604 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
4605 "lub adresie e-mail. Dodać go mimo to?"
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4608 msgid "Changed Contact:"
4609 msgstr "Kontakt zmieniony:"
4611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4612 msgid "New Contact:"
4613 msgstr "Nowy kontakt:"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4616 msgid "Conflicting Contact:"
4617 msgstr "Kontakt kolidujący:"
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4620 msgid "Old Contact:"
4621 msgstr "Stary kontakt:"
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4624 msgid ""
4625 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4626 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4627 "load the address book once in online mode to download its contents."
4628 msgstr ""
4629 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została "
4630 "ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana "
4631 "do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby "
4632 "pobrać jej zawartość."
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4638 "and that permissions are set to access it."
4639 msgstr ""
4640 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s "
4641 "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4644 msgid ""
4645 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4646 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4647 msgstr ""
4648 "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
4649 "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP."
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4652 msgid ""
4653 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4654 "was entered, or the server is unreachable."
4655 msgstr ""
4656 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
4657 "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera."
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4660 msgid "Detailed error message:"
4661 msgstr "Szczegółowy komunikat o błędzie:"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4664 msgid ""
4665 "More cards matched this query than either the server is \n"
4666 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4667 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4668 "the directory server preferences for this address book."
4669 msgstr ""
4670 "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej wizytówek, niż serwer może zwrócić, "
4671 "lub\n"
4672 "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n"
4673 "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n"
4674 "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4677 msgid ""
4678 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4679 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4680 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4681 "preferences for this address book."
4682 msgstr ""
4683 "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n"
4684 "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n"
4685 "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n"
4686 "katalogowego obsługującego tę książkę adresową."
4688 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4690 #, c-format
4691 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4692 msgstr ""
4693 "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s"
4695 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4697 #, c-format
4698 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4699 msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s"
4701 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4703 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4704 #, c-format
4705 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4706 msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s"
4708 #. This is a filename. Translators take note.
4709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4710 msgid "card.vcf"
4711 msgstr "wizytówka.vcf"
4713 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4714 msgid "Select Address Book"
4715 msgstr "Wybór książki adresowej"
4717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4718 msgid "list"
4719 msgstr "lista"
4721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4722 msgid "Move contact to"
4723 msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4726 msgid "Copy contact to"
4727 msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
4729 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4730 msgid "Move contacts to"
4731 msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
4733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4734 msgid "Copy contacts to"
4735 msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
4737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4738 msgid "No contacts"
4739 msgstr "Brak kontaktów"
4741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4742 #, c-format
4743 msgid "%d contact"
4744 msgid_plural "%d contacts"
4745 msgstr[0] "%d kontakt"
4746 msgstr[1] "%d kontakty"
4747 msgstr[2] "%d kontaktów"
4749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4750 msgid "Error getting book view"
4751 msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej"
4753 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4754 msgid "Search Interrupted"
4755 msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
4757 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4758 msgid "Error modifying card"
4759 msgstr "Błąd podczas modyfikowania wizytówki"
4761 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4762 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4763 msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka"
4765 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4766 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4767 msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka"
4769 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4770 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4771 msgstr "Wkleja kontakty ze schowka"
4773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4775 msgid "Delete selected contacts"
4776 msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4779 msgid "Select all visible contacts"
4780 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty"
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4783 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4784 msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4787 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4788 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4791 #, c-format
4792 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4793 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?"
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4796 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4797 msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?"
4799 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4800 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4801 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4804 #, c-format
4805 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4806 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4810 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4811 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4812 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4813 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4815 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4816 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4819 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4820 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4821 msgid "_Delete"
4822 msgstr "_Usuń"
4824 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4829 "Do you really want to display all of these contacts?"
4830 msgid_plural ""
4831 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4832 "Do you really want to display all of these contacts?"
4833 msgstr[0] ""
4834 "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
4835 "Na pewno wyświetlić ten kontakt?"
4836 msgstr[1] ""
4837 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
4838 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
4839 msgstr[2] ""
4840 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
4841 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
4843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4844 msgid "_Don’t Display"
4845 msgstr "_Bez wyświetlania"
4847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4848 msgid "Display _All Contacts"
4849 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów"
4851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4852 msgid "File As"
4853 msgstr "Widoczny jako"
4855 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4856 msgid "Given Name"
4857 msgstr "Imię"
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4860 msgid "Family Name"
4861 msgstr "Nazwisko"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4864 msgid "Email 2"
4865 msgstr "2. e-mail"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4868 msgid "Email 3"
4869 msgstr "3. e-mail"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4872 msgid "Assistant Phone"
4873 msgstr "Telefon asystenta"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4876 msgid "Business Phone"
4877 msgstr "Telefon służbowy"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4880 msgid "Business Phone 2"
4881 msgstr "2. telefon służbowy"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4884 msgid "Business Fax"
4885 msgstr "Faks służbowy"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4888 msgid "Callback Phone"
4889 msgstr "Telefon zwrotny"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4892 msgid "Car Phone"
4893 msgstr "Telefon samochodowy"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4896 msgid "Company Phone"
4897 msgstr "Telefon firmowy"
4899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4900 msgid "Home Phone"
4901 msgstr "Telefon domowy"
4903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4904 msgid "Home Phone 2"
4905 msgstr "2. telefon domowy"
4907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4908 msgid "Home Fax"
4909 msgstr "Faks domowy"
4911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4912 msgid "ISDN Phone"
4913 msgstr "Telefon ISDN"
4915 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4916 msgid "Other Phone"
4917 msgstr "Inny telefon"
4919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4920 msgid "Other Fax"
4921 msgstr "Inny faks"
4923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4924 msgid "Pager"
4925 msgstr "Pager"
4927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4928 msgid "Primary Phone"
4929 msgstr "Telefon główny"
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4932 msgid "Radio"
4933 msgstr "Radiotelefon"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4936 msgid "Telex"
4937 msgstr "Teleks"
4939 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4940 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4941 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4942 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4943 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4944 #. different and established translation for this in your language.
4945 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4946 msgid "TTYTDD"
4947 msgstr "TTYTDD"
4949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4950 msgid "Unit"
4951 msgstr "Jednostka"
4953 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4954 msgid "Title"
4955 msgstr "Tytuł"
4957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4958 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4959 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4960 msgid "Role"
4961 msgstr "Rola"
4963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4964 msgid "Web Site"
4965 msgstr "Strona WWW"
4967 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4968 msgid "Journal"
4969 msgstr "Dziennik"
4971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4973 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4974 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4975 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4976 msgid "Categories"
4977 msgstr "Kategorie"
4979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4980 msgid "Open"
4981 msgstr "Otwórz"
4983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4984 msgid "Contact List: "
4985 msgstr "Lista kontaktów: "
4987 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4988 msgid "Contact: "
4989 msgstr "Kontakt: "
4991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4992 msgid "evolution minicard"
4993 msgstr "miniwizytówka programu Evolution"
4995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4996 msgid "New Contact"
4997 msgstr "Nowy kontakt"
4999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5000 msgid "New Contact List"
5001 msgstr "Nowa lista kontaktów"
5003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5004 #, c-format
5005 msgid "current address book folder %s has %d card"
5006 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5007 msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówkę"
5008 msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówki"
5009 msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówek"
5011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5012 msgid "Contacts Map"
5013 msgstr "Mapa kontaktów"
5015 #. Zoom-in button
5016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5017 msgid "Zoom _In"
5018 msgstr "Po_większ"
5020 #. Zoom-out button
5021 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5022 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
5023 msgid "Zoom _Out"
5024 msgstr "Po_mniejsz"
5026 #. Search button
5027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5028 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5029 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5030 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5031 msgid "_Find"
5032 msgstr "_Znajdź"
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5035 msgid ""
5036 "\n"
5037 "\n"
5038 "Searching for the Contacts..."
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 "Wyszukiwanie kontaktów…"
5044 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5045 msgid ""
5046 "\n"
5047 "\n"
5048 "Search for the Contact\n"
5049 "\n"
5050 "or double-click here to create a new Contact."
5051 msgstr ""
5052 "\n"
5053 "\n"
5054 "Wyszukanie kontaktu\n"
5055 "\n"
5056 "lub podwójne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
5058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5059 msgid ""
5060 "\n"
5061 "\n"
5062 "There are no items to show in this view.\n"
5063 "\n"
5064 "Double-click here to create a new Contact."
5065 msgstr ""
5066 "\n"
5067 "\n"
5068 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
5069 "\n"
5070 "Podwójne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
5072 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "\n"
5076 "Search for the Contact."
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "\n"
5080 "Wyszukanie kontaktu."
5082 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5083 msgid ""
5084 "\n"
5085 "\n"
5086 "There are no items to show in this view."
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5089 "\n"
5090 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
5092 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5093 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5094 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5095 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5096 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5097 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5098 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5099 msgid "Importing..."
5100 msgstr "Importowanie…"
5102 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5103 msgid "Can’t open .csv file"
5104 msgstr "Nie można otworzyć pliku .csv"
5106 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5107 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5108 msgstr "Plik CSV lub Tab MS kontaktów programu Outlook (.csv, .tab)"
5110 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5111 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5112 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Outlook"
5114 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5115 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5116 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów Mozilli (.csv, .tab)"
5118 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5119 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5120 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów Mozilli"
5122 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5123 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5124 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów programu Evolution (.csv, .tab)"
5126 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5127 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5128 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Evolution"
5130 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5131 msgid "Can’t open .ldif file"
5132 msgstr "Nie można otworzyć pliku .ldif"
5134 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5135 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5136 msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
5138 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5139 msgid "Evolution LDIF importer"
5140 msgstr "Importer plików LDIF programu Evolution"
5142 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5143 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5144 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5146 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5147 msgid "Evolution vCard Importer"
5148 msgstr "Importer plików vCard programu Evolution"
5150 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5151 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5152 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5153 #, c-format
5154 msgid "Page %d"
5155 msgstr "%d. strona"
5157 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5158 msgctxt "addressbook-label"
5159 msgid "Work Email"
5160 msgstr "E-mail służbowy"
5162 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5163 msgctxt "addressbook-label"
5164 msgid "Home Email"
5165 msgstr "E-mail domowy"
5167 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5168 msgctxt "addressbook-label"
5169 msgid "Other Email"
5170 msgstr "Inny e-mail"
5172 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5173 msgctxt "addressbook-label"
5174 msgid "Work SIP"
5175 msgstr "Służbowy adres SIP"
5177 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5178 msgctxt "addressbook-label"
5179 msgid "Home SIP"
5180 msgstr "Domowy adres SIP"
5182 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5183 msgctxt "addressbook-label"
5184 msgid "Other SIP"
5185 msgstr "Inny adres SIP"
5187 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5188 msgctxt "addressbook-label"
5189 msgid "AIM"
5190 msgstr "AIM"
5192 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5193 msgctxt "addressbook-label"
5194 msgid "Jabber"
5195 msgstr "Jabber"
5197 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5198 msgctxt "addressbook-label"
5199 msgid "Yahoo"
5200 msgstr "Yahoo!"
5202 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5203 msgctxt "addressbook-label"
5204 msgid "Gadu-Gadu"
5205 msgstr "Gadu-Gadu"
5207 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5208 msgctxt "addressbook-label"
5209 msgid "MSN"
5210 msgstr "MSN"
5212 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5213 msgctxt "addressbook-label"
5214 msgid "ICQ"
5215 msgstr "ICQ"
5217 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5218 msgctxt "addressbook-label"
5219 msgid "GroupWise"
5220 msgstr "GroupWise"
5222 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5223 msgctxt "addressbook-label"
5224 msgid "Skype"
5225 msgstr "Skype"
5227 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5228 msgctxt "addressbook-label"
5229 msgid "Twitter"
5230 msgstr "Twitter"
5232 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5233 msgctxt "addressbook-label"
5234 msgid "Google Talk"
5235 msgstr "Google Talk"
5237 #. To Translators:
5238 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5239 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5241 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5242 msgctxt "addressbook-label"
5243 msgid "Email"
5244 msgstr "E-mail"
5246 #. To Translators:
5247 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5248 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5249 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5251 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5252 msgctxt "addressbook-label"
5253 msgid "SIP"
5254 msgstr "SIP"
5256 #. To Translators:
5257 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5258 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5259 #. * IM=Instant Messaging
5261 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5262 msgctxt "addressbook-label"
5263 msgid "IM"
5264 msgstr "Komunikator"
5266 #. To Translators:
5267 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5268 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5270 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5271 msgctxt "addressbook-label"
5272 msgid "Phone"
5273 msgstr "Telefon"
5275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5276 msgid "minute"
5277 msgid_plural "minutes"
5278 msgstr[0] "minuta"
5279 msgstr[1] "minuty"
5280 msgstr[2] "minut"
5282 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5283 msgid "hour"
5284 msgid_plural "hours"
5285 msgstr[0] "godzina"
5286 msgstr[1] "godziny"
5287 msgstr[2] "godzin"
5289 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5290 msgid "day"
5291 msgid_plural "days"
5292 msgstr[0] "dzień"
5293 msgstr[1] "dni"
5294 msgstr[2] "dni"
5296 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5297 msgid "Start time"
5298 msgstr "Czas rozpoczęcia"
5300 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5302 msgid "Appointments"
5303 msgstr "Spotkania"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5306 msgid "Dismiss _All"
5307 msgstr "Odrzuć _wszystkie"
5309 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5310 msgid "_Snooze"
5311 msgstr "_Drzemka"
5313 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5317 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5319 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5320 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5321 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5322 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5323 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5324 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5325 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5326 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5327 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5328 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5329 msgid "_Edit"
5330 msgstr "_Edycja"
5332 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5333 msgid "_Print"
5334 msgstr "Wy_drukuj"
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5337 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5338 msgid "_Dismiss"
5339 msgstr "_Odrzuć"
5341 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5342 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5343 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5344 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5345 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5346 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5347 msgid "Location:"
5348 msgstr "Położenie:"
5350 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5351 msgid "location of appointment"
5352 msgstr "miejsce spotkania"
5354 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5355 msgid "Snooze _time:"
5356 msgstr "_Czas drzemki:"
5358 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5359 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5360 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5361 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5363 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5364 msgid "days"
5365 msgstr "dni"
5367 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5368 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5369 msgid "hours"
5370 msgstr "godz."
5372 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5373 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5374 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5375 msgid "minutes"
5376 msgstr "min"
5378 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5379 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5380 msgid "No summary available."
5381 msgstr "Brak podsumowania."
5383 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5384 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5385 msgid "No description available."
5386 msgstr "Brak opisu."
5388 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5389 msgid "No location information available."
5390 msgstr "Brak informacji o miejscu."
5392 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5393 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5394 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5395 msgid "Evolution Reminders"
5396 msgstr "Przypomnienia programu Evolution"
5398 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5399 #, c-format
5400 msgid "You have %d reminder"
5401 msgid_plural "You have %d reminders"
5402 msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie"
5403 msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia"
5404 msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień"
5406 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5407 msgid "Warning"
5408 msgstr "Ostrzeżenie"
5410 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5411 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5412 msgid "_No"
5413 msgstr "_Nie"
5415 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5416 msgid "_Yes"
5417 msgstr "_Tak"
5419 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5423 "configured to run the following program:\n"
5424 "\n"
5425 "        %s\n"
5426 "\n"
5427 "Are you sure you want to run this program?"
5428 msgstr ""
5429 "Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. "
5430 "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
5431 "\n"
5432 "        %s\n"
5433 "\n"
5434 "Na pewno uruchomić ten program?"
5436 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5437 msgid "Do not ask me about this program again."
5438 msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
5440 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5441 msgid "invalid time"
5442 msgstr "nieprawidłowy czas"
5444 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5445 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5446 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5447 #, c-format
5448 msgid "%d day"
5449 msgid_plural "%d days"
5450 msgstr[0] "%d dzień"
5451 msgstr[1] "%d dni"
5452 msgstr[2] "%d dni"
5454 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5455 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5456 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5457 #, c-format
5458 msgid "%d hour"
5459 msgid_plural "%d hours"
5460 msgstr[0] "%d godzina"
5461 msgstr[1] "%d godziny"
5462 msgstr[2] "%d godzin"
5464 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5465 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5466 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5467 #, c-format
5468 msgid "%d minute"
5469 msgid_plural "%d minutes"
5470 msgstr[0] "%d minuta"
5471 msgstr[1] "%d minuty"
5472 msgstr[2] "%d minut"
5474 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5475 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5476 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5477 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5478 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5479 #, c-format
5480 msgid "%d second"
5481 msgid_plural "%d seconds"
5482 msgstr[0] "%d sekunda"
5483 msgstr[1] "%d sekundy"
5484 msgstr[2] "%d sekund"
5486 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5487 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5488 msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?"
5490 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5491 msgid ""
5492 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5493 "the meeting is canceled."
5494 msgstr ""
5495 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5496 "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie."
5498 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5499 msgid "Do _not Send"
5500 msgstr "_Nie wysyłaj"
5502 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5503 msgid "_Send Notice"
5504 msgstr "_Wyślij informację"
5506 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5507 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5508 #, c-format
5509 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5510 msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?"
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5513 msgid ""
5514 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5515 msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5517 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5518 msgid ""
5519 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5520 "the task has been deleted."
5521 msgstr ""
5522 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5523 "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5526 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5527 #, c-format
5528 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5529 msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?"
5531 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5532 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5533 msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5535 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5536 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5537 msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?"
5539 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5540 msgid ""
5541 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5542 "the memo has been deleted."
5543 msgstr ""
5544 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5545 "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta."
5547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5548 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5549 #, c-format
5550 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5551 msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?"
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5554 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5555 msgstr ""
5556 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
5558 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5559 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5560 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie „{0}”?"
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5563 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5564 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie „{0}”?"
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5567 msgid ""
5568 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5569 msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5572 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5573 msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?"
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5576 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5577 msgstr "Na pewno usunąć zadanie „{0}”?"
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5580 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5581 msgstr "Na pewno usunąć notatkę „{0}”?"
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5584 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5585 msgstr ""
5586 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
5588 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5589 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5590 msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?"
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5593 msgid ""
5594 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5595 "restored."
5596 msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5598 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5599 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5600 msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?"
5602 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5603 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5604 msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5606 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5607 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5608 msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?"
5610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5611 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5612 msgstr ""
5613 "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5615 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5616 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5617 msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?"
5619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5620 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5621 msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5623 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5624 msgid "_Save Changes"
5625 msgstr "_Zapisz zmiany"
5627 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5628 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5629 msgid "_Discard Changes"
5630 msgstr "_Odrzuć zmiany"
5632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5633 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5634 msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?"
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5637 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5638 msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5641 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5642 msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?"
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5645 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5646 msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5649 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5650 msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?"
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5653 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5654 msgstr ""
5655 "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5658 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5659 msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?"
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5662 msgid ""
5663 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5664 msgstr ""
5665 "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli "
5666 "odpowiedzieć."
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5669 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5670 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5671 msgid "_Send"
5672 msgstr "_Wyślij"
5674 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5675 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5676 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?"
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5679 msgid ""
5680 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5681 "calendars up to date."
5682 msgstr ""
5683 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5684 "ich kalendarzy."
5686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5687 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5688 msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?"
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5691 msgid ""
5692 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5693 "this task."
5694 msgstr ""
5695 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
5696 "im zaakceptować zadanie."
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5699 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5700 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?"
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5703 msgid ""
5704 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5705 "loss of these attachments."
5706 msgstr ""
5707 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych "
5708 "załączników."
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5711 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5712 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?"
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5715 msgid ""
5716 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5717 "in the loss of these attachments."
5718 msgstr ""
5719 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych "
5720 "załączników."
5722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5723 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5724 msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
5726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5727 msgid ""
5728 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5729 "lists up to date."
5730 msgstr ""
5731 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5732 "ich list zadań."
5734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5735 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5736 msgstr "Wysłać tę notatkę do uczestników?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5739 msgid ""
5740 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5741 "this memo."
5742 msgstr ""
5743 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
5744 "im zaakceptować notatkę."
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5747 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5748 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o notatce do uczestników?"
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5751 msgid ""
5752 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5753 "lists up to date."
5754 msgstr ""
5755 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5756 "ich list notatek."
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5759 msgid "Editor could not be loaded."
5760 msgstr "Nie można wczytać edytora."
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5763 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5764 msgstr "Na pewno usunąć kalendarz „{0}”?"
5766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5767 msgid "This calendar will be removed permanently."
5768 msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty."
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5771 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5772 msgstr "Na pewno usunąć listę zadań „{0}”?"
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5775 msgid "This task list will be removed permanently."
5776 msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta."
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5779 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5780 msgstr "Na pewno usunąć listę notatek „{0}”?"
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5783 msgid "This memo list will be removed permanently."
5784 msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta."
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5787 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5788 msgstr "Na pewno usunąć zdalny kalendarz „{0}”?"
5790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5791 msgid ""
5792 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5793 "sure you want to proceed?"
5794 msgstr ""
5795 "Spowoduje to trwałe usunięcie kalendarza „{0}” z serwera. Na pewno "
5796 "kontynuować?"
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5799 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5800 msgstr "Na pewno usunąć zdalną listę zadań „{0}”?"
5802 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5803 msgid ""
5804 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5805 "sure you want to proceed?"
5806 msgstr ""
5807 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy zadań „{0}” z serwera. Na pewno "
5808 "kontynuować?"
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5811 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5812 msgstr "Na pewno usunąć zdalną listę notatek „{0}”?"
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5815 msgid ""
5816 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5817 "sure you want to proceed?"
5818 msgstr ""
5819 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy notatek „{0}” z serwera. Na pewno "
5820 "kontynuować?"
5822 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5823 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5824 msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?"
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5827 msgid ""
5828 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5829 "what your appointment is about."
5830 msgstr ""
5831 "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5834 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5835 msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?"
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5838 msgid ""
5839 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5840 "task is about."
5841 msgstr ""
5842 "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5845 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5846 msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?"
5848 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5850 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5851 msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza „{0}”"
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5854 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5855 msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline."
5857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5858 msgid "Cannot save event"
5859 msgstr "Nie można zapisać wydarzenia"
5861 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5863 msgid ""
5864 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5865 "different calendar that can accept appointments."
5866 msgstr ""
5867 "„{0}” to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę "
5868 "wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania."
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5871 msgid "Cannot save task"
5872 msgstr "Nie można zapisać zadania"
5874 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5876 msgid ""
5877 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5878 msgstr ""
5879 "„{0}” nie obsługuje przypisywania zadań. Proszę wybrać inną listę zadań."
5881 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5882 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5883 msgid "Error loading task list “{0}”"
5884 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań „{0}”"
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5887 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5888 msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
5890 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5892 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5893 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek „{0}”"
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5896 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5897 msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
5899 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5901 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5902 msgstr "Dodanie strefy czasowej do „{0}” się nie powiodło"
5904 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5906 msgid "Failed to save attachments"
5907 msgstr "Zapisanie załączników się nie powiodło"
5909 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5911 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5912 msgstr "Otwarcie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5914 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5915 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5916 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5917 msgstr "Otwarcie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5919 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5920 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5921 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5922 msgstr "Otwarcie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5924 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5925 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5926 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5927 msgstr "Utworzenie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5929 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5930 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5931 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5932 msgstr "Utworzenie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5934 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5936 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5937 msgstr "Utworzenie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5939 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5940 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5941 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5942 msgstr "Zmodyfikowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5944 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5945 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5946 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5947 msgstr "Zmodyfikowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5949 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5951 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5952 msgstr "Zmodyfikowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5954 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5955 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5956 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5957 msgstr "Usunięcie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5959 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5961 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5962 msgstr "Usunięcie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5964 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5966 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5967 msgstr "Usunięcie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5969 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5971 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5972 msgstr "Zaktualizowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5974 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5975 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5976 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5977 msgstr "Zaktualizowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5979 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5981 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5982 msgstr "Zaktualizowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5984 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5985 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5986 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5987 msgstr "Wysłanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5989 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5991 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5992 msgstr "Wysłanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5994 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5996 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5997 msgstr "Wysłanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5999 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6001 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6002 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla kalendarza „{0}”"
6004 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6006 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6007 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy zadań „{0}”"
6009 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6011 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6012 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy notatek „{0}”"
6014 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6016 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6017 msgstr "Skopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
6019 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6020 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6021 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6022 msgstr "Skopiowanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
6024 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6025 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6026 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6027 msgstr "Skopiowanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
6029 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6030 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6031 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6032 msgstr "Przeniesienie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
6034 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6035 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6036 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6037 msgstr "Przeniesienie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
6039 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6040 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6041 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6042 msgstr "Przeniesienie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
6044 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6046 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6047 msgstr "Pobranie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
6049 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6051 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6052 msgstr "Pobranie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
6054 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6055 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6056 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6057 msgstr "Pobranie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
6059 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6060 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6061 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6062 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
6064 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6065 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6066 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6067 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „{0}”"
6069 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6070 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6071 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6072 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „{0}”"
6074 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6075 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6076 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6077 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
6079 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6080 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6081 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6082 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „{0}”"
6084 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6085 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6086 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6087 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „{0}”"
6089 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6090 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6091 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6092 msgstr "Odświeżenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
6094 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6095 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6096 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6097 msgstr "Odświeżenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
6099 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6100 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6101 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6102 msgstr "Odświeżenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
6104 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6105 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6106 msgstr "Ustawienie wystąpienia jako przenośne się nie powiodło"
6108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6109 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6110 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania wydarzenia"
6112 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6113 msgid ""
6114 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6115 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6116 "report in the GNOME bugzilla."
6117 msgstr ""
6118 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania wydarzenia. Można "
6119 "spróbować ponownie przechodząc do innego wydarzenia i z powrotem. Jeśli "
6120 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu "
6121 "GNOME."
6123 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6124 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6125 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania notatki"
6127 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6128 msgid ""
6129 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6130 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6131 "report in the GNOME bugzilla."
6132 msgstr ""
6133 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania notatki. Można "
6134 "spróbować ponownie przechodząc do innej notatki i z powrotem. Jeśli problem "
6135 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
6137 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6138 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6139 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania zadania"
6141 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6142 msgid ""
6143 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6144 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6145 "report in the GNOME bugzilla."
6146 msgstr ""
6147 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania zadania. Można "
6148 "spróbować ponownie przechodząc do innego zadania i z powrotem. Jeśli problem "
6149 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
6151 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6152 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6153 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6154 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6155 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6156 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6157 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6158 msgid "Summary"
6159 msgstr "Podsumowanie"
6161 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6162 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6163 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6164 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6165 msgid "contains"
6166 msgstr "zawiera"
6168 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6169 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6170 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6171 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6172 msgid "does not contain"
6173 msgstr "nie zawiera"
6175 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6177 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6178 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6179 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6180 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6181 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6182 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6183 msgid "Description"
6184 msgstr "Opis"
6186 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6187 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6188 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6189 msgid "Any Field"
6190 msgstr "Dowolne pole"
6192 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6193 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6194 msgid "Classification"
6195 msgstr "Klasyfikacja"
6197 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6198 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6199 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6200 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6201 msgid "is"
6202 msgstr "jest"
6204 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6205 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6207 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6208 msgid "is not"
6209 msgstr "nie jest"
6211 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6212 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6213 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6214 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6215 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6216 msgid "Public"
6217 msgstr "Publiczne"
6219 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6220 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6222 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6223 msgid "Private"
6224 msgstr "Prywatne"
6226 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6227 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6228 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6229 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6230 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6231 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6232 msgid "Confidential"
6233 msgstr "Poufne"
6235 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6236 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6237 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6238 msgid "Organizer"
6239 msgstr "Organizator"
6241 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6242 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6243 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6244 msgid "Attendee"
6245 msgstr "Uczestnik"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6248 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6249 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6250 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6251 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6252 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6253 msgid "Location"
6254 msgstr "Położenie"
6256 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6257 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6258 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6259 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6260 msgid "Category"
6261 msgstr "Kategoria"
6263 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6264 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6265 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6266 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6267 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6269 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6270 msgid "Attachments"
6271 msgstr "Załączniki"
6273 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6274 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6275 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6276 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6277 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6278 msgid "Exist"
6279 msgstr "Istnieje"
6281 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6282 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6283 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6284 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6285 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6286 msgid "Do Not Exist"
6287 msgstr "Nie istnieje"
6289 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6291 msgid "Recurrence"
6292 msgstr "Powtarzanie"
6294 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6295 msgid "Occurs"
6296 msgstr "Występuje"
6298 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6299 msgid "Less Than"
6300 msgstr "Mniej niż"
6302 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6303 msgid "Exactly"
6304 msgstr "Dokładnie"
6306 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6307 msgid "More Than"
6308 msgstr "Więcej niż"
6310 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6311 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6312 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6313 msgid "Summary Contains"
6314 msgstr "Podsumowanie zawiera"
6316 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6317 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6318 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6319 msgid "Description Contains"
6320 msgstr "Opis zawiera"
6322 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6324 #, c-format
6325 msgid "with one guest"
6326 msgid_plural "with %d guests"
6327 msgstr[0] "z jednym gościem"
6328 msgstr[1] "z %d gośćmi"
6329 msgstr[2] "z %d gośćmi"
6331 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6332 #, c-format
6333 msgid "Comments: %s"
6334 msgstr "Komentarze: %s"
6336 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6337 msgid "New Appointment"
6338 msgstr "Nowe spotkanie"
6340 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6341 msgid "New All Day Event"
6342 msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe"
6344 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6345 msgid "New Meeting"
6346 msgstr "Nowe zebranie"
6348 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6349 msgid "Go to Today"
6350 msgstr "Dzisiaj"
6352 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6353 msgid "Go to Date"
6354 msgstr "Przejście do danej daty"
6356 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6357 msgid "It has reminders."
6358 msgstr "Zawiera przypomnienia."
6360 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6361 msgid "It has recurrences."
6362 msgstr "Zawiera powtórzenia."
6364 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6365 msgid "It is a meeting."
6366 msgstr "To jest zebranie."
6368 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6369 #, c-format
6370 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6371 msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s."
6373 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6374 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6375 msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania."
6377 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6378 msgid "calendar view event"
6379 msgstr "wydarzenie widoku kalendarza"
6381 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6382 msgid "Grab Focus"
6383 msgstr "Przejmij aktywność"
6385 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6386 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6387 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6388 #, c-format
6389 msgid "It has %d event."
6390 msgid_plural "It has %d events."
6391 msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie."
6392 msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia."
6393 msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń."
6395 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6396 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6397 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6398 msgid "It has no events."
6399 msgstr "Nie zawiera wydarzeń."
6401 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6402 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6403 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6404 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6405 #, c-format
6406 msgid "Work Week View: %s. %s"
6407 msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
6409 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6410 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6411 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6412 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6413 #, c-format
6414 msgid "Day View: %s. %s"
6415 msgstr "Widok dnia: %s. %s"
6417 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6418 msgid "calendar view for a work week"
6419 msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego"
6421 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6422 msgid "calendar view for one or more days"
6423 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
6425 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6426 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6427 msgid "a table to view and select the current time range"
6428 msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
6430 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6431 msgid "Jump button"
6432 msgstr "Przycisk skoku"
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6435 msgid "Click here, you can find more events."
6436 msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń."
6438 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6439 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6440 #, c-format
6441 msgid "%d week"
6442 msgid_plural "%d weeks"
6443 msgstr[0] "%d tydzień"
6444 msgstr[1] "%d tygodnie"
6445 msgstr[2] "%d tygodni"
6447 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6448 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6450 msgctxt "cal-reminders"
6451 msgid "Play a sound"
6452 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
6454 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6455 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6457 msgctxt "cal-reminders"
6458 msgid "Pop up an alert"
6459 msgstr "Przypomnienie"
6461 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6462 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6464 msgctxt "cal-reminders"
6465 msgid "Send an email"
6466 msgstr "Wysłanie wiadomości"
6468 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6469 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6471 msgctxt "cal-reminders"
6472 msgid "Run a program"
6473 msgstr "Uruchomienie programu"
6475 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6476 msgctxt "cal-reminders"
6477 msgid "Unknown action to be performed"
6478 msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
6480 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6481 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6483 #, c-format
6484 msgctxt "cal-reminders"
6485 msgid "%s %s before the start"
6486 msgstr "%s %s przed rozpoczęciem"
6488 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6489 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6491 #, c-format
6492 msgctxt "cal-reminders"
6493 msgid "%s %s after the start"
6494 msgstr "%s %s po rozpoczęciu"
6496 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6497 #. * "Play a sound"
6498 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6499 #, c-format
6500 msgctxt "cal-reminders"
6501 msgid "%s at the start"
6502 msgstr "%s na początku"
6504 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6505 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6507 #, c-format
6508 msgctxt "cal-reminders"
6509 msgid "%s %s before the end"
6510 msgstr "%s %s przed końcem"
6512 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6513 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6514 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6515 #, c-format
6516 msgctxt "cal-reminders"
6517 msgid "%s %s after the end"
6518 msgstr "%s %s po zakończeniu"
6520 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6521 #. * "Play a sound"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6523 #, c-format
6524 msgctxt "cal-reminders"
6525 msgid "%s at the end"
6526 msgstr "%s na końcu"
6528 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6529 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6530 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6531 #, c-format
6532 msgctxt "cal-reminders"
6533 msgid "%s at %s"
6534 msgstr "%s o %s"
6536 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6537 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6538 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6539 #, c-format
6540 msgctxt "cal-reminders"
6541 msgid "%s for an unknown trigger type"
6542 msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
6544 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6545 #, c-format
6546 msgid "Month View: %s. %s"
6547 msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
6549 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6550 #, c-format
6551 msgid "Week View: %s. %s"
6552 msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
6554 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6555 msgid "calendar view for a month"
6556 msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
6558 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6559 msgid "calendar view for one or more weeks"
6560 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6563 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6564 msgid "Untitled"
6565 msgstr "Bez nazwy"
6567 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6568 msgid "Categories:"
6569 msgstr "Kategorie:"
6571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6572 msgid "Summary:"
6573 msgstr "Podsumowanie:"
6575 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6576 msgid "Start Date:"
6577 msgstr "Data rozpoczęcia:"
6579 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6580 msgid "End Date:"
6581 msgstr "Data ukończenia:"
6583 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6584 msgid "Due Date:"
6585 msgstr "Termin ukończenia:"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6588 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6589 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6590 msgid "Status:"
6591 msgstr "Stan:"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6597 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6598 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6599 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6600 msgid "In Progress"
6601 msgstr "W trakcie"
6603 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6606 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6608 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6609 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6610 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6611 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6612 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6613 msgid "Completed"
6614 msgstr "Ukończono"
6616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6619 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6620 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6621 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6622 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6623 msgid "Not Started"
6624 msgstr "Nierozpoczęte"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6627 msgid "Priority:"
6628 msgstr "Priorytet:"
6630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6631 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6632 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6633 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6634 msgid "High"
6635 msgstr "Wysoki"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6639 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6640 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6641 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6642 msgid "Normal"
6643 msgstr "Zwykły"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6646 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6647 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6648 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6649 msgid "Low"
6650 msgstr "Niski"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6653 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6654 msgid "Description:"
6655 msgstr "Opis:"
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6658 msgid "Web Page:"
6659 msgstr "Strona WWW:"
6661 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6662 #, c-format
6663 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6664 msgstr "Tworzenie widoku dla kalendarza „%s”"
6666 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6667 #, c-format
6668 msgid "Creating view for task list “%s”"
6669 msgstr "Tworzenie widoku dla listy zadań „%s”"
6671 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6672 #, c-format
6673 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6674 msgstr "Tworzenie widoku dla listy notatek „%s”"
6676 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6677 msgid "Destination is read only"
6678 msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
6680 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6681 #, c-format
6682 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6683 msgstr "Kopiowanie wydarzeń do kalendarza „%s”"
6685 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6686 #, c-format
6687 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6688 msgstr "Kopiowanie notatek do listy notatek „%s”"
6690 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6691 #, c-format
6692 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6693 msgstr "Kopiowanie zadań do listy zadań „%s”"
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6696 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6697 msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?"
6699 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6700 msgid "_Retract comment"
6701 msgstr "Wycofaj _komentarz"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6704 msgid "Select Date"
6705 msgstr "Wybór daty"
6707 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6709 msgid "Select _Today"
6710 msgstr "_Dzisiaj"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6713 msgid "January"
6714 msgstr "styczeń"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6717 msgid "February"
6718 msgstr "luty"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6721 msgid "March"
6722 msgstr "marzec"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6725 msgid "April"
6726 msgstr "kwiecień"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6729 msgid "May"
6730 msgstr "maj"
6732 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6733 msgid "June"
6734 msgstr "czerwiec"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6737 msgid "July"
6738 msgstr "lipiec"
6740 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6741 msgid "August"
6742 msgstr "sierpień"
6744 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6745 msgid "September"
6746 msgstr "wrzesień"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6749 msgid "October"
6750 msgstr "październik"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6753 msgid "November"
6754 msgstr "listopad"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6757 msgid "December"
6758 msgstr "grudzień"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6761 #, c-format
6762 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6763 msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?"
6765 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6766 #, c-format
6767 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6768 msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?"
6770 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6771 #, c-format
6772 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6773 msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?"
6775 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6776 #, c-format
6777 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6778 msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6781 msgid "This Instance Only"
6782 msgstr "Tylko to wystąpienie"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6785 msgid "This and Prior Instances"
6786 msgstr "To i wcześniejsze wystąpienia"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6789 msgid "This and Future Instances"
6790 msgstr "To i przyszłe wystąpienia"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6793 msgid "All Instances"
6794 msgstr "Wszystkie wystąpienia"
6796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6797 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6798 msgid "Send my reminders with this event"
6799 msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6802 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6803 msgid "Notify new attendees _only"
6804 msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6807 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6808 msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka"
6810 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6811 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6812 msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka"
6814 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6815 msgid "Paste events from the clipboard"
6816 msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6819 msgid "Delete selected events"
6820 msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia"
6822 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6823 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6824 msgstr "Wklejony tekst nie zawiera prawidłowych danych iCalendar"
6826 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6827 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6828 msgid "Default calendar not found"
6829 msgstr "Nie odnaleziono domyślnego kalendarza"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6833 msgid "Default memo list not found"
6834 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy notatek"
6836 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6837 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6838 msgid "Default task list not found"
6839 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy zadań"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6842 msgid "No suitable component found"
6843 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego składnika"
6845 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6846 msgid "Pasting iCalendar data"
6847 msgstr "Wklejanie danych iCalendar"
6849 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6850 #. Translators: It will display
6851 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6852 #. To Translators: It will display
6853 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6855 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6856 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6857 #, c-format
6858 msgid "Organizer: %s <%s>"
6859 msgstr "Organizator: %s <%s>"
6861 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6862 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6863 #. * organizer.value.
6864 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6865 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6866 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6867 #, c-format
6868 msgid "Organizer: %s"
6869 msgstr "Organizator: %s"
6871 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6872 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6874 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6875 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6876 #, c-format
6877 msgid "Location: %s"
6878 msgstr "Miejsce: %s"
6880 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6881 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6882 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6883 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6884 #, c-format
6885 msgid "Time: %s %s"
6886 msgstr "Czas: %s %s"
6888 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6889 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6890 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6891 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6892 msgid "%d %b %Y"
6893 msgstr "%-d %b %Y"
6895 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6896 #. * Don't use any other specifiers.
6897 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6898 #. * month name. You can change the order but don't
6899 #. * change the specifiers or add anything.
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6901 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6902 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6903 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6904 msgid "%d %b"
6905 msgstr "%-d %b"
6907 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6908 msgid "%A %d %b %Y"
6909 msgstr "%A, %-d %b %Y"
6911 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6912 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6913 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6914 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6915 #. * You can change the order but don't change the
6916 #. * specifiers or add anything.
6917 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6918 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6919 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6920 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6921 msgid "%a %d %b"
6922 msgstr "%a, %-d %b"
6924 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6925 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6926 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6927 msgid "%a %d %b %Y"
6928 msgstr "%a, %-d %b %Y"
6930 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6931 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6932 msgid "Start Date"
6933 msgstr "Data rozpoczęcia"
6935 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6936 msgid "End Date"
6937 msgstr "Data ukończenia"
6939 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6940 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6941 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6942 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6943 msgid "Created"
6944 msgstr "Utworzono"
6946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6947 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6948 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6949 msgid "Last modified"
6950 msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
6952 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6953 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6954 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6955 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6956 msgid "Source"
6957 msgstr "Źródło"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6964 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6965 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
6967 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
6968 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6969 msgid "Unknown"
6970 msgstr "Nieznany"
6972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6973 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
6975 #, c-format
6976 msgid "Source with UID “%s” not found"
6977 msgstr "Nie odnaleziono źródła o UID „%s”"
6979 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6980 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6981 msgid "Creating an event"
6982 msgstr "Tworzenie wydarzenia"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6986 msgid "Creating a memo"
6987 msgstr "Tworzenie notatki"
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6990 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6991 msgid "Creating a task"
6992 msgstr "Tworzenie zadania"
6994 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6995 msgid "Recurring"
6996 msgstr "Powtarzanie"
6998 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6999 msgid "Assigned"
7000 msgstr "Przyporządkowano"
7002 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7004 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7006 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7007 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7008 msgid "Yes"
7009 msgstr "Tak"
7011 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7013 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7015 msgid "No"
7016 msgstr "Nie"
7018 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7019 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7020 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7021 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
7023 msgid "Accepted"
7024 msgstr "Zaakceptowano"
7026 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7027 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7028 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7029 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
7031 msgid "Declined"
7032 msgstr "Odrzucono"
7034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7035 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7036 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7037 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7039 msgid "Tentative"
7040 msgstr "Wstępnie"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7043 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7044 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
7047 msgid "Delegated"
7048 msgstr "Oddelegowano"
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7051 msgid "Needs action"
7052 msgstr "Wymaga działania"
7054 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7055 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7058 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7059 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7060 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7061 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7062 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7063 msgid "Status"
7064 msgstr "Stan"
7066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7067 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7068 msgid "Free"
7069 msgstr "Wolny"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7072 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7073 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7074 msgid "Busy"
7075 msgstr "Zajęty"
7077 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7078 msgid ""
7079 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7080 "\n"
7081 "45.436845,125.862501"
7082 msgstr ""
7083 "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n"
7084 "\n"
7085 "52.250000,21.000000"
7087 #. Translators: "None" for task's status
7088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7089 msgctxt "cal-task-status"
7090 msgid "None"
7091 msgstr "Brak"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7094 msgid "Modifying an event"
7095 msgstr "Modyfikowanie wydarzenia"
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7098 msgid "Modifying a memo"
7099 msgstr "Modyfikowanie notatki"
7101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7102 msgid "Modifying a task"
7103 msgstr "Modyfikowanie zadania"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
7106 msgid "Removing an event"
7107 msgstr "Usuwanie wydarzenia"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
7110 msgid "Removing a memo"
7111 msgstr "Usuwanie notatki"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
7114 msgid "Removing a task"
7115 msgstr "Usuwanie zadania"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7118 #, c-format
7119 msgid "Deleting an event"
7120 msgid_plural "Deleting %d events"
7121 msgstr[0] "Usuwanie wydarzenia"
7122 msgstr[1] "Usuwanie %d wydarzeń"
7123 msgstr[2] "Usuwanie %d wydarzeń"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7126 #, c-format
7127 msgid "Deleting a memo"
7128 msgid_plural "Deleting %d memos"
7129 msgstr[0] "Usuwanie notatki"
7130 msgstr[1] "Usuwanie %d notatki"
7131 msgstr[2] "Usuwanie %d notatek"
7133 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7134 #, c-format
7135 msgid "Deleting a task"
7136 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7137 msgstr[0] "Usuwanie zadania"
7138 msgstr[1] "Usuwanie %d zadań"
7139 msgstr[2] "Usuwanie %d zadań"
7141 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7142 #, c-format
7143 msgid "Pasting an event"
7144 msgid_plural "Pasting %d events"
7145 msgstr[0] "Wklejanie wydarzenia"
7146 msgstr[1] "Wklejanie %d wydarzeń"
7147 msgstr[2] "Wklejanie %d wydarzeń"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7150 #, c-format
7151 msgid "Pasting a memo"
7152 msgid_plural "Pasting %d memos"
7153 msgstr[0] "Wklejanie notatki"
7154 msgstr[1] "Wklejanie %d notatek"
7155 msgstr[2] "Wklejanie %d notatek"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7158 #, c-format
7159 msgid "Pasting a task"
7160 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7161 msgstr[0] "Wklejanie zadania"
7162 msgstr[1] "Wklejanie %d zadań"
7163 msgstr[2] "Wklejanie %d zadań"
7165 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7166 msgid "Updating an event"
7167 msgstr "Aktualizowanie wydarzenia"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7170 msgid "Updating a memo"
7171 msgstr "Aktualizowanie notatki"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7174 msgid "Updating a task"
7175 msgstr "Aktualizowanie zadania"
7177 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7178 #, c-format
7179 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7180 msgstr "Pobieranie wydarzeń do wyczyszczenia w kalendarzu „%s”"
7182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7183 #, c-format
7184 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7185 msgstr "Pobieranie notatek do wyczyszczenia na liście notatek „%s”"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7188 #, c-format
7189 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7190 msgstr "Pobieranie zadań do wyczyszczenia na liście zadań „%s”"
7192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7193 #, c-format
7194 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7195 msgstr "Czyszczenie wydarzeń w kalendarzu „%s”"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7198 #, c-format
7199 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7200 msgstr "Czyszczenie notatek na liście notatek „%s”"
7202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7203 #, c-format
7204 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7205 msgstr "Czyszczenie zadań na liście zadań „%s”"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7208 msgid "Purging events"
7209 msgstr "Czyszczenie wydarzeń"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7212 msgid "Purging memos"
7213 msgstr "Czyszczenie notatek"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7216 msgid "Purging tasks"
7217 msgstr "Czyszczenie zadań"
7219 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7220 msgid "Expunging completed tasks"
7221 msgstr "Czyszczenie ukończonych zadań"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7224 #, c-format
7225 msgid "Moving an event"
7226 msgid_plural "Moving %d events"
7227 msgstr[0] "Przenoszenie wydarzenia"
7228 msgstr[1] "Przenoszenie %d wydarzeń"
7229 msgstr[2] "Przenoszenie %d wydarzeń"
7231 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7232 #, c-format
7233 msgid "Copying an event"
7234 msgid_plural "Copying %d events"
7235 msgstr[0] "Kopiowanie wydarzenia"
7236 msgstr[1] "Kopiowanie %d wydarzeń"
7237 msgstr[2] "Kopiowanie %d wydarzeń"
7239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7240 #, c-format
7241 msgid "Moving a memo"
7242 msgid_plural "Moving %d memos"
7243 msgstr[0] "Przenoszenie notatki"
7244 msgstr[1] "Przenoszenie %d notatek"
7245 msgstr[2] "Przenoszenie %d notatek"
7247 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7248 #, c-format
7249 msgid "Copying a memo"
7250 msgid_plural "Copying %d memos"
7251 msgstr[0] "Kopiowanie notatki"
7252 msgstr[1] "Kopiowanie %d notatek"
7253 msgstr[2] "Kopiowanie %d notatek"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7256 #, c-format
7257 msgid "Moving a task"
7258 msgid_plural "Moving %d tasks"
7259 msgstr[0] "Przenoszenie zadania"
7260 msgstr[1] "Przenoszenie %d zadań"
7261 msgstr[2] "Przenoszenie %d zadań"
7263 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7264 #, c-format
7265 msgid "Copying a task"
7266 msgid_plural "Copying %d tasks"
7267 msgstr[0] "Kopiowanie zadania"
7268 msgstr[1] "Kopiowanie %d zadań"
7269 msgstr[2] "Kopiowanie %d zadań"
7271 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7272 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7273 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7274 msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H∶%M∶%S"
7276 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7277 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7278 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7279 msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I∶%M∶%S %p"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "The date must be entered in the format: \n"
7285 "%s"
7286 msgstr ""
7287 "Data musi zostać podana w formacie: \n"
7288 "%s"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7291 msgid "Event’s time is in the past"
7292 msgstr "Czas wydarzenia jest w przeszłości"
7294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7295 msgid ""
7296 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7297 msgstr ""
7298 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ nie można otworzyć wybranego "
7299 "kalendarza"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7302 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7303 msgstr ""
7304 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do "
7305 "odczytu"
7307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7308 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7309 msgstr ""
7310 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7314 msgid "Start date is not a valid date"
7315 msgstr "Data początkowa jest nieprawidłową datą"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7318 msgid "Start time is not a valid time"
7319 msgstr "Czas początkowy jest nieprawidłowym czasem"
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7325 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7326 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7327 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
7328 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2191 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7329 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7330 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7331 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7332 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7333 #, c-format
7334 msgid "Unknown error"
7335 msgstr "Nieznany błąd"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7338 msgid "End date is not a valid date"
7339 msgstr "Data końcowa jest nieprawidłową datą"
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7342 msgid "End time is not a valid time"
7343 msgstr "Czas końcowy jest nieprawidłowym czasem"
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7348 msgid "_Categories"
7349 msgstr "_Kategorie"
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7354 msgid "Toggles whether to display categories"
7355 msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii"
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7359 msgid "Time _Zone"
7360 msgstr "Strefa c_zasowa"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7364 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7365 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej"
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7368 msgid "All _Day Event"
7369 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
7371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7372 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7373 msgstr "Przełącza dostępność pola „Wydarzenie całodniowe”"
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7376 msgid "Show Time as _Busy"
7377 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7380 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7381 msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7384 msgid "Pu_blic"
7385 msgstr "Pu_bliczne"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7388 msgid "Classify as public"
7389 msgstr "Oznacz jako publiczne"
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7392 msgid "_Private"
7393 msgstr "_Prywatne"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7396 msgid "Classify as private"
7397 msgstr "Oznacz jako prywatne"
7399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7400 msgid "_Confidential"
7401 msgstr "P_oufne"
7403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7404 msgid "Classify as confidential"
7405 msgstr "Oznacz jako poufne"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7408 msgctxt "ECompEditor"
7409 msgid "_Start time:"
7410 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7413 msgctxt "ECompEditor"
7414 msgid "_End time:"
7415 msgstr "_Czas zakończenia:"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7418 msgctxt "ECompEditor"
7419 msgid "All da_y event"
7420 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7425 msgctxt "ECompEditorPage"
7426 msgid "General"
7427 msgstr "Ogólne"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7431 msgctxt "ECompEditorPage"
7432 msgid "Reminders"
7433 msgstr "Przypomnienia"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7436 msgctxt "ECompEditorPage"
7437 msgid "Recurrence"
7438 msgstr "Powtarzanie"
7440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7443 msgctxt "ECompEditorPage"
7444 msgid "Attachments"
7445 msgstr "Załączniki"
7447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7448 msgctxt "ECompEditorPage"
7449 msgid "Schedule"
7450 msgstr "Terminarz"
7452 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7453 #, c-format
7454 msgid "Meeting — %s"
7455 msgstr "Zebranie — %s"
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7458 #, c-format
7459 msgid "Appointment — %s"
7460 msgstr "Spotkanie — %s"
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7463 msgid ""
7464 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7465 msgstr ""
7466 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
7467 "notatek"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7470 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7471 msgstr ""
7472 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do "
7473 "odczytu"
7475 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7476 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7477 msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7481 msgid "_List:"
7482 msgstr "_Lista:"
7484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7486 msgctxt "ECompEditor"
7487 msgid "Sta_rt date:"
7488 msgstr "Data _rozpoczęcia:"
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7491 #, c-format
7492 msgid "Assigned Memo — %s"
7493 msgstr "Przypisana notatka — %s"
7495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7496 #, c-format
7497 msgid "Memo — %s"
7498 msgstr "Notatka — %s"
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7502 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7503 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7504 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7505 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7506 msgid "Attachment"
7507 msgid_plural "Attachments"
7508 msgstr[0] "Załącznik"
7509 msgstr[1] "Załączniki"
7510 msgstr[2] "Załączników"
7512 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7513 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2447
7514 #, c-format
7515 msgid "Could not load “%s”"
7516 msgstr "Nie można wczytać „%s”"
7518 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7519 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2450
7520 #, c-format
7521 msgid "Could not load the attachment"
7522 msgstr "Nie można wczytać załącznika"
7524 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7525 msgid ""
7526 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7527 "is finished."
7528 msgstr "Trwa pobieranie załączników. Proszę poczekać na ukończenie pobierania."
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7531 #, c-format
7532 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7533 msgstr "Nie można odnaleźć załącznika „%s”, proszę usunąć go z listy"
7535 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7536 #, c-format
7537 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7538 msgstr ""
7539 "Załącznik „%s” nie ma prawidłowego adresu URI, proszę usunąć go z listy"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7542 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7543 msgid "_Attachment..."
7544 msgstr "_Załącznik…"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7547 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7548 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7549 msgid "Attach a file"
7550 msgstr "Załącza plik"
7552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7553 msgid "_Attachments"
7554 msgstr "_Załączniki"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7557 msgid "Show attachments"
7558 msgstr "Wyświetla załączniki"
7560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7561 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7562 msgid "Icon View"
7563 msgstr "Widok ikon"
7565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7566 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7567 msgid "List View"
7568 msgstr "Widok listy"
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7571 #, c-format
7572 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7573 msgstr "Nie można odnaleźć uczestnika „%s” na liście uczestników"
7575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7576 #, c-format
7577 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7578 msgstr "Brak uprawnień, aby usunąć uczestnika „%s”"
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7581 msgid "Failed to delete selected attendee"
7582 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7583 msgstr[0] "Usunięcie zaznaczonego uczestnika się nie powiodło"
7584 msgstr[1] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
7585 msgstr[2] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
7587 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7588 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7589 msgstr "Adres organizatora nie jest prawidłowym adresem użytkownika"
7591 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7592 msgid "A_ttendees"
7593 msgstr "_Uczestnicy"
7595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7596 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7597 msgstr "Przełącza wyświetlanie uczestników"
7599 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7600 msgid "R_ole Field"
7601 msgstr "R_ola"
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7604 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7605 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli"
7607 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7608 msgid "_RSVP"
7609 msgstr "_RSVP"
7611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7612 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7613 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP"
7615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7616 msgid "_Status Field"
7617 msgstr "_Stan"
7619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7620 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7621 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu"
7623 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7624 msgid "_Type Field"
7625 msgstr "_Typ"
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7628 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7629 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika"
7631 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7632 msgid "An organizer is required."
7633 msgstr "Wymagany jest organizator."
7635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7636 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7637 msgid "At least one attendee is required."
7638 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
7640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7641 msgid "Or_ganizer:"
7642 msgstr "Organiza_tor:"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7645 msgctxt "ECompEditor"
7646 msgid "Atte_ndees..."
7647 msgstr "_Uczestnicy…"
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7650 msgid "Add exception"
7651 msgstr "Dodanie wyjątku"
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7654 msgid "Modify exception"
7655 msgstr "Modyfikacja wyjątku"
7657 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7658 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7659 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7660 msgid "on"
7661 msgstr "w"
7663 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7664 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7665 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7668 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7669 msgid "first"
7670 msgstr "pierwszy"
7672 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7673 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7674 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7675 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "second"
7680 msgstr "drugi"
7682 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7683 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7684 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7687 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7688 msgid "third"
7689 msgstr "trzeci"
7691 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7692 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7693 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7696 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7697 msgid "fourth"
7698 msgstr "czwarty"
7700 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7701 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7702 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7705 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7706 msgid "fifth"
7707 msgstr "piąty"
7709 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7710 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7711 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7714 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7715 msgid "last"
7716 msgstr "ostatni"
7718 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7719 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7721 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7722 msgid "Other Date"
7723 msgstr "Inna data"
7725 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7726 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7727 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7730 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7731 msgid "1st to 10th"
7732 msgstr "1. do 10."
7734 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7735 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7736 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7739 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7740 msgid "11th to 20th"
7741 msgstr "11. do 20."
7743 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7744 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7745 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7747 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7748 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7749 msgid "21st to 31st"
7750 msgstr "21. do 31."
7752 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7753 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7754 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7756 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7757 msgid "day"
7758 msgstr "dzień"
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7761 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7762 msgid "Monday"
7763 msgstr "poniedziałek"
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7766 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7767 msgid "Tuesday"
7768 msgstr "wtorek"
7770 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7771 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7772 msgid "Wednesday"
7773 msgstr "środa"
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7776 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7777 msgid "Thursday"
7778 msgstr "czwartek"
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7781 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7782 msgid "Friday"
7783 msgstr "piątek"
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "Saturday"
7788 msgstr "sobota"
7790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7791 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7792 msgid "Sunday"
7793 msgstr "niedziela"
7795 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7796 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7799 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7800 msgid "on the"
7801 msgstr "w"
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7804 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7805 msgid "occurrences"
7806 msgstr "wystąpień"
7808 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7811 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7812 msgid "This appointment rec_urs"
7813 msgstr "Spotkanie powta_rzalne"
7815 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7816 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7817 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7818 msgid "This task rec_urs"
7819 msgstr "Zadanie powta_rzalne"
7821 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7823 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7824 msgid "This memo rec_urs"
7825 msgstr "Notatka powta_rzalna"
7827 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7828 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7829 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7830 msgid "This component rec_urs"
7831 msgstr "Składnik powta_rzalny"
7833 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7834 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7835 msgstr "Data wyjątku powtarzania jest nieprawidłowa"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7838 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7839 msgstr "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia"
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7842 msgid "R_ecurrence"
7843 msgstr "P_owtarzanie"
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7846 msgid "Set or unset recurrence"
7847 msgstr "Ustawia powtarzanie"
7849 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7851 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7852 msgid "Every"
7853 msgstr "Co"
7855 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7857 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7858 msgid "day(s)"
7859 msgstr "dni"
7861 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7863 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7864 msgid "week(s)"
7865 msgstr "tyg."
7867 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7869 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7870 msgid "month(s)"
7871 msgstr "mies."
7873 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7875 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7876 msgid "year(s)"
7877 msgstr "lat(a)"
7879 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7881 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7882 msgid "for"
7883 msgstr "przez"
7885 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7887 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7888 msgid "until"
7889 msgstr "aż do"
7891 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7893 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7894 msgid "forever"
7895 msgstr "na zawsze"
7897 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7898 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7899 msgstr ""
7900 "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu "
7901 "Evolution."
7903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7904 msgid "Exceptions"
7905 msgstr "Wyjątki"
7907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7909 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7911 msgid "A_dd"
7912 msgstr "_Dodaj"
7914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7915 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7916 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7917 msgid "Re_move"
7918 msgstr "_Usuń"
7920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7921 msgid "Preview"
7922 msgstr "Podgląd"
7924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7925 msgid "Send To"
7926 msgstr "Odbiorca"
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7929 msgid "_Reminders"
7930 msgstr "_Przypomnienia"
7932 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7933 msgid "Set or unset reminders"
7934 msgstr "Ustawia przypomnienia"
7936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7937 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7938 msgid "Reminders"
7939 msgstr "Przypomnienia"
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7942 msgid "_Reminder"
7943 msgstr "_Przypomnienie"
7945 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7946 #, c-format
7947 msgid "%d day before"
7948 msgid_plural "%d days before"
7949 msgstr[0] "dzień przed"
7950 msgstr[1] "%d dni przed"
7951 msgstr[2] "%d dni przed"
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7954 #, c-format
7955 msgid "%d hour before"
7956 msgid_plural "%d hours before"
7957 msgstr[0] "godzinę przed"
7958 msgstr[1] "%d godziny przed"
7959 msgstr[2] "%d godzin przed"
7961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7962 #, c-format
7963 msgid "%d minute before"
7964 msgid_plural "%d minutes before"
7965 msgstr[0] "minutę przed"
7966 msgstr[1] "%d minuty przed"
7967 msgstr[2] "%d minut przed"
7969 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7971 msgctxt "cal-reminders"
7972 msgid "None"
7973 msgstr "Brak"
7975 #. Translators: Predefined reminder's description
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7977 msgctxt "cal-reminders"
7978 msgid "15 minutes before"
7979 msgstr "15 minut przed"
7981 #. Translators: Predefined reminder's description
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7983 msgctxt "cal-reminders"
7984 msgid "1 hour before"
7985 msgstr "godzinę przed"
7987 #. Translators: Predefined reminder's description
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7989 msgctxt "cal-reminders"
7990 msgid "1 day before"
7991 msgstr "dzień przed"
7993 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7995 msgctxt "cal-reminders"
7996 msgid "Custom"
7997 msgstr "Inne"
7999 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8000 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8001 msgctxt "cal-reminders"
8002 msgid "minute(s)"
8003 msgstr "min"
8005 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8007 msgctxt "cal-reminders"
8008 msgid "hour(s)"
8009 msgstr "godz."
8011 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8013 msgctxt "cal-reminders"
8014 msgid "day(s)"
8015 msgstr "dni"
8017 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8019 msgctxt "cal-reminders"
8020 msgid "before"
8021 msgstr "przed"
8023 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8025 msgctxt "cal-reminders"
8026 msgid "after"
8027 msgstr "po"
8029 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8031 msgctxt "cal-reminders"
8032 msgid "start"
8033 msgstr "rozpoczęciem"
8035 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8037 msgctxt "cal-reminders"
8038 msgid "end"
8039 msgstr "zakończeniem"
8041 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8043 msgid "Re_peat the reminder"
8044 msgstr "Powta_rzanie przypomnienia"
8046 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8048 msgctxt "cal-reminders"
8049 msgid "extra times every"
8050 msgstr "razy dodatkowo co"
8052 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8054 msgctxt "cal-reminders"
8055 msgid "minutes"
8056 msgstr "min"
8058 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8060 msgctxt "cal-reminders"
8061 msgid "hours"
8062 msgstr "godz."
8064 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8066 msgctxt "cal-reminders"
8067 msgid "days"
8068 msgstr "dni"
8070 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8072 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8073 msgctxt "cal-reminders"
8074 msgid "Custom _message"
8075 msgstr "Własna wiado_mość"
8077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8078 msgctxt "cal-reminders"
8079 msgid "Custom reminder _sound"
8080 msgstr "Własny _dźwięk przypomnienia"
8082 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8083 msgid "Select a sound file"
8084 msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
8086 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8087 msgid "_Program:"
8088 msgstr "_Program:"
8090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8091 msgid "_Arguments:"
8092 msgstr "P_arametry:"
8094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8095 msgid "_Send To:"
8096 msgstr "_Odbiorca:"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8099 msgid "_Schedule"
8100 msgstr "_Terminarz"
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8103 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8104 msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników"
8106 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8107 msgctxt "ECompEditor"
8108 msgid "_Summary:"
8109 msgstr "Pod_sumowanie:"
8111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8112 msgctxt "ECompEditor"
8113 msgid "_Location:"
8114 msgstr "_Położenie:"
8116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8117 msgctxt "ECompEditor"
8118 msgid "_Categories..."
8119 msgstr "Ka_tegorie…"
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8122 msgctxt "ECompEditor"
8123 msgid "_Description:"
8124 msgstr "_Opis:"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8127 msgctxt "ECompEditor"
8128 msgid "_Web page:"
8129 msgstr "Strona _WWW:"
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8132 msgctxt "ECompEditor"
8133 msgid "D_ue date:"
8134 msgstr "_Termin ukończenia:"
8136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8137 msgctxt "ECompEditor"
8138 msgid "Date _completed:"
8139 msgstr "Data _ukończenia:"
8141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8142 msgctxt "ECompEditor"
8143 msgid "Public"
8144 msgstr "Publiczne"
8146 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8147 msgctxt "ECompEditor"
8148 msgid "Private"
8149 msgstr "Prywatne"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8152 msgctxt "ECompEditor"
8153 msgid "Confidential"
8154 msgstr "Poufne"
8156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8157 msgctxt "ECompEditor"
8158 msgid "C_lassification:"
8159 msgstr "K_lasyfikacja:"
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8162 msgctxt "ECompEditor"
8163 msgid "Not Started"
8164 msgstr "Nierozpoczęte"
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8167 msgctxt "ECompEditor"
8168 msgid "In Progress"
8169 msgstr "W trakcie"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8172 msgctxt "ECompEditor"
8173 msgid "Completed"
8174 msgstr "Ukończone"
8176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8177 msgctxt "ECompEditor"
8178 msgid "Cancelled"
8179 msgstr "Anulowano"
8181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8182 msgctxt "ECompEditor"
8183 msgid "_Status:"
8184 msgstr "_Stan:"
8186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8187 msgctxt "ECompEditor"
8188 msgid "Undefined"
8189 msgstr "Nieokreślony"
8191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8192 msgctxt "ECompEditor"
8193 msgid "High"
8194 msgstr "Wysoki"
8196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8197 msgctxt "ECompEditor"
8198 msgid "Normal"
8199 msgstr "Zwykły"
8201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8202 msgctxt "ECompEditor"
8203 msgid "Low"
8204 msgstr "Niski"
8206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8207 msgctxt "ECompEditor"
8208 msgid "Priorit_y:"
8209 msgstr "P_riorytet:"
8211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8212 msgctxt "ECompEditor"
8213 msgid "Percent complete:"
8214 msgstr "Procent ukończenia:"
8216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8217 msgctxt "ECompEditor"
8218 msgid "Time _zone:"
8219 msgstr "_Strefa czasowa:"
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8222 msgctxt "ECompEditor"
8223 msgid "Show time as _busy"
8224 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
8226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8227 msgid "Task’s start date is in the past"
8228 msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości"
8230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8231 msgid "Task’s due date is in the past"
8232 msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości"
8234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8235 msgid ""
8236 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8237 msgstr ""
8238 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
8239 "zadań"
8241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8242 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8243 msgstr ""
8244 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do "
8245 "odczytu"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8248 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8249 msgstr ""
8250 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania"
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8253 msgid "Due date is not a valid date"
8254 msgstr "Termin ukończenia jest nieprawidłowy"
8256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8257 msgid "Completed date is not a valid date"
8258 msgstr "Data ukończenia jest nieprawidłowa"
8260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8261 msgid "Completed date cannot be in the future"
8262 msgstr "Data ukończenia nie może być w przyszłości"
8264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8265 msgid "All _Day Task"
8266 msgstr "Zadanie _całodniowe"
8268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8269 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8270 msgstr "Przełącza dostępność pola „Zadanie całodniowe”"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8273 #, c-format
8274 msgid "Assigned Task — %s"
8275 msgstr "Przypisane zadanie — %s"
8277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8278 #, c-format
8279 msgid "Task — %s"
8280 msgstr "Zadanie — %s"
8282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8283 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8284 msgid "attachment"
8285 msgstr "załącznik"
8287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8288 msgid "Sending notifications to attendees..."
8289 msgstr "Wysyłanie powiadomień do uczestników…"
8291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8292 msgid "Saving changes..."
8293 msgstr "Zapisywanie zmian…"
8295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8296 msgid "No Summary"
8297 msgstr "Bez podsumowania"
8299 #. == Button box ==
8300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8301 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8302 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8303 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8304 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8305 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8306 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8307 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8308 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8309 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8310 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8311 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8312 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8313 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8314 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8315 msgid "_Close"
8316 msgstr "Za_mknij"
8318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8319 msgid "Close the current window"
8320 msgstr "Zamyka bieżące okno"
8322 #. copy menu item
8323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2080
8325 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8326 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8327 msgid "_Copy"
8328 msgstr "S_kopiuj"
8330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8331 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8332 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8333 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8334 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8335 msgid "Copy the selection"
8336 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
8338 #. cut menu item
8339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2066
8341 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8342 msgid "Cu_t"
8343 msgstr "_Wytnij"
8345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8346 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8347 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8348 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8349 msgid "Cut the selection"
8350 msgstr "Wycina zaznaczenie"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8353 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8354 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8355 msgid "Delete the selection"
8356 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
8358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8359 msgid "View help"
8360 msgstr "Wyświetla pomoc"
8362 #. paste menu item
8363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2092
8365 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8366 msgid "_Paste"
8367 msgstr "Wk_lej"
8369 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8370 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8371 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8372 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8373 msgid "Paste the clipboard"
8374 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
8376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8377 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8378 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8379 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8380 msgid "_Print..."
8381 msgstr "Wy_drukuj…"
8383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8384 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8385 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8386 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8387 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8388 msgid "Pre_view..."
8389 msgstr "_Podgląd…"
8391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8393 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8394 msgid "Select _All"
8395 msgstr "Z_aznacz wszystko"
8397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8398 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8399 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8400 msgid "Select all text"
8401 msgstr "Zaznacza cały tekst"
8403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8404 msgid "_Classification"
8405 msgstr "_Klasyfikacja"
8407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8410 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8411 msgid "_File"
8412 msgstr "_Plik"
8414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8416 msgid "_Insert"
8417 msgstr "W_staw"
8419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8420 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8421 msgid "_Options"
8422 msgstr "_Opcje"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8425 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8426 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8428 msgid "_View"
8429 msgstr "_Widok"
8431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8432 msgid "Save current changes"
8433 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany"
8435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8436 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8437 msgid "Save and Close"
8438 msgstr "Zapisz i zamknij"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8441 msgid "Save current changes and close editor"
8442 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany i zamyka edytor"
8444 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8445 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8446 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8447 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8448 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8449 msgid "am"
8450 msgstr "AM"
8452 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8453 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8454 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8455 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8456 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8457 msgid "pm"
8458 msgstr "PM"
8460 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8461 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8462 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8463 #. * month, %B = full month name. You can change the
8464 #. * order but don't change the specifiers or add
8465 #. * anything.
8466 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8467 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8468 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8469 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8470 msgid "%A %d %B"
8471 msgstr "%A, %-d %B"
8473 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8474 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8475 #, c-format
8476 msgid "Week %d"
8477 msgstr "%d. tydzień"
8479 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8480 #. * this is a context menu entry to change the
8481 #. * length of the time division in the calendar
8482 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8483 #. * 24 "60 minute divisions" or
8484 #. * 48 "30 minute divisions".
8485 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8486 #, c-format
8487 msgid "%02i minute divisions"
8488 msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8491 msgid "Show the second time zone"
8492 msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
8494 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8495 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8497 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8499 msgctxt "cal-second-zone"
8500 msgid "None"
8501 msgstr "Brak"
8503 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8504 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8505 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8506 msgid "Select..."
8507 msgstr "Wybierz…"
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8510 msgid "Chair Persons"
8511 msgstr "Osoby przewodniczące"
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8514 msgid "Required Participants"
8515 msgstr "Uczestnicy wymagani"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8518 msgid "Optional Participants"
8519 msgstr "Uczestnicy opcjonalni"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8522 msgid "Resources"
8523 msgstr "Zasoby"
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8526 msgid "Attendees"
8527 msgstr "Uczestnicy"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8532 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8533 msgid "Individual"
8534 msgstr "Osoba"
8536 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8539 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8540 msgid "Group"
8541 msgstr "Grupa"
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8546 msgid "Resource"
8547 msgstr "Zasób"
8549 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8550 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8552 msgid "Room"
8553 msgstr "Pokój"
8555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8558 msgid "Chair"
8559 msgstr "Prowadzący"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8565 msgid "Required Participant"
8566 msgstr "Wymagany"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8571 msgid "Optional Participant"
8572 msgstr "Opcjonalny"
8574 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8577 msgid "Non-Participant"
8578 msgstr "Nieuczestniczący"
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8584 msgid "Needs Action"
8585 msgstr "Wymaga działania"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8588 msgid "Attendee                          "
8589 msgstr "Uczestnik                          "
8591 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8593 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8594 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8595 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8596 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8597 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8598 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8599 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8600 msgid "Type"
8601 msgstr "Typ"
8603 #. To translators: RSVP means "please reply"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8606 msgid "RSVP"
8607 msgstr "RSVP"
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8611 msgid "In Process"
8612 msgstr "W trakcie"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8615 #, c-format
8616 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8617 msgstr ""
8618 "Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s "
8619 "jako użytkownik %s"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8622 #, c-format
8623 msgid "Failure reason: %s"
8624 msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8627 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8628 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8629 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8630 msgid "Enter password"
8631 msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8634 msgid "Out of Office"
8635 msgstr "Poza biurem"
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8638 msgid "No Information"
8639 msgstr "Brak informacji"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8642 msgid "Atte_ndees..."
8643 msgstr "_Uczestnicy…"
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8646 msgid "O_ptions"
8647 msgstr "_Opcje"
8649 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8650 msgid "Show _only working hours"
8651 msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
8653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8654 msgid "Show _zoomed out"
8655 msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8658 msgid "_Update free/busy"
8659 msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości"
8661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8662 msgid "_<<"
8663 msgstr "_<<"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8666 msgid "_Autopick"
8667 msgstr "Wybór _automatyczny"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8670 msgid ">_>"
8671 msgstr ">_>"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8674 msgid "_All people and resources"
8675 msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8678 msgid "All _people and one resource"
8679 msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8682 msgid "_Required people"
8683 msgstr "Wy_magane osoby"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8686 msgid "Required people and _one resource"
8687 msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8690 msgid "_Start time:"
8691 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8694 msgid "_End time:"
8695 msgstr "_Czas zakończenia:"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Summary: %s\n"
8701 "Location: %s"
8702 msgstr ""
8703 "Podsumowanie: %s\n"
8704 "Miejsce: %s"
8706 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8707 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8708 #, c-format
8709 msgid "Summary: %s"
8710 msgstr "Podsumowanie: %s"
8712 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8713 msgid "Click here to add an attendee"
8714 msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8717 msgid "Member"
8718 msgstr "Członek"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8721 msgid "Delegated To"
8722 msgstr "Oddelegowane do"
8724 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8725 msgid "Delegated From"
8726 msgstr "Oddelegowane od"
8728 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8729 msgid "Common Name"
8730 msgstr "Nazwa wspólna"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8733 msgid "Language"
8734 msgstr "Język"
8736 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8737 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8738 msgid "* No Summary *"
8739 msgstr "* Brak podsumowania *"
8741 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8742 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8743 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8744 msgid "Start: "
8745 msgstr "Rozpoczęcie: "
8747 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8748 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8750 msgid "Due: "
8751 msgstr "Termin: "
8753 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8754 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8755 msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka"
8757 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8758 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8759 msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka"
8761 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8762 msgid "Paste memos from the clipboard"
8763 msgstr "Wkleja notatki ze schowka"
8765 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8766 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8767 msgid "Delete selected memos"
8768 msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę"
8770 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8771 msgid "Select all visible memos"
8772 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki"
8774 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8775 msgid "Click to add a memo"
8776 msgstr "Kliknięcie doda notatkę"
8778 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8779 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8780 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8781 msgid "Undefined"
8782 msgstr "Nieokreślony"
8784 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8785 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8786 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8788 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8789 #, c-format
8790 msgid "%d%%"
8791 msgstr "%d%%"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8794 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8795 msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8798 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8799 msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka"
8801 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8802 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8803 msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
8805 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8806 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8807 msgid "Delete selected tasks"
8808 msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
8810 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8811 msgid "Select all visible tasks"
8812 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania"
8814 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8815 msgid "Click to add a task"
8816 msgstr "Kliknięcie doda zadanie"
8818 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8819 msgid "Start date"
8820 msgstr "Data rozpoczęcia"
8822 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8823 msgid "Completion date"
8824 msgstr "Data ukończenia"
8826 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8827 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8828 msgid "Complete"
8829 msgstr "Ukończono"
8831 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8832 msgid "Due date"
8833 msgstr "Termin ukończenia"
8835 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8836 #, no-c-format
8837 msgid "% Complete"
8838 msgstr "% ukończenia"
8840 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8841 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8842 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8843 msgid "Priority"
8844 msgstr "Priorytet"
8846 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8847 msgid "Select Timezone"
8848 msgstr "Strefa czasowa"
8850 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8851 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8852 #, c-format
8853 msgid "Start: %s"
8854 msgstr "Rozpoczęcie: %s"
8856 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8857 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8858 #, c-format
8859 msgid "Due: %s"
8860 msgstr "Termin: %s"
8862 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8863 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8864 #, c-format
8865 msgid "Completed: %s"
8866 msgstr "Ukończono: %s"
8868 #. strftime format of a weekday and a date.
8869 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8870 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8873 msgid "Today"
8874 msgstr "Dzisiaj"
8876 #. strftime format of a weekday and a date.
8877 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431
8878 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8879 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8880 msgid "Tomorrow"
8881 msgstr "Jutro"
8883 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
8884 msgid "Tasks without Due date"
8885 msgstr "Zadania bez terminu ukończenia"
8887 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
8888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8889 msgid "New _Appointment..."
8890 msgstr "Nowe _spotkanie…"
8892 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
8893 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8894 msgid "New _Meeting..."
8895 msgstr "Nowe ze_branie…"
8897 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
8898 msgid "New _Task..."
8899 msgstr "Nowe _zadanie…"
8901 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
8902 msgid "_New Assigned Task..."
8903 msgstr "_Nowe przypisane zadanie…"
8905 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
8906 msgid "_Open..."
8907 msgstr "_Otwórz…"
8909 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
8910 msgid "_Delete This Instance..."
8911 msgstr "Usuń to _wystąpienie…"
8913 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
8914 msgid "D_elete All Instances..."
8915 msgstr "U_suń wszystkie wystąpienia…"
8917 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
8918 msgid "_Delete..."
8919 msgstr "_Usuń…"
8921 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
8922 msgid "_Show Tasks without Due date"
8923 msgstr "_Wyświetlanie zadań bez terminu ukończenia"
8925 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2384
8926 msgid "To Do"
8927 msgstr "Do zrobienia"
8929 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8930 #. * month name. You can change the order but don't
8931 #. * change the specifiers or add anything.
8932 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8933 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8934 msgid "%d %B"
8935 msgstr "%-d %B"
8937 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8938 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8939 msgid "An organizer must be set."
8940 msgstr "Należy ustawić organizatora."
8942 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8943 msgid "At least one attendee is necessary"
8944 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
8946 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8947 msgid "Event information"
8948 msgstr "Informacja o spotkaniu"
8950 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8951 msgid "Task information"
8952 msgstr "Informacja o zadaniu"
8954 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8955 msgid "Memo information"
8956 msgstr "Informacja o notatce"
8958 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8959 msgid "Free/Busy information"
8960 msgstr "Informacja o zajętości"
8962 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8963 msgid "Calendar information"
8964 msgstr "Informacja kalendarza"
8966 #. Translators: This is part of the subject
8967 #. * line of a meeting request or update email.
8968 #. * The full subject line would be:
8969 #. * "Accepted: Meeting Name".
8970 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8971 msgctxt "Meeting"
8972 msgid "Accepted"
8973 msgstr "Zaakceptowano"
8975 #. Translators: This is part of the subject
8976 #. * line of a meeting request or update email.
8977 #. * The full subject line would be:
8978 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8979 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8980 msgctxt "Meeting"
8981 msgid "Tentatively Accepted"
8982 msgstr "Wstępnie zaakceptowano"
8984 #. Translators: This is part of the subject
8985 #. * line of a meeting request or update email.
8986 #. * The full subject line would be:
8987 #. * "Declined: Meeting Name".
8988 #. Translators: This is part of the subject line of a
8989 #. * meeting request or update email.  The full subject
8990 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8991 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8992 msgctxt "Meeting"
8993 msgid "Declined"
8994 msgstr "Odrzucono"
8996 #. Translators: This is part of the subject
8997 #. * line of a meeting request or update email.
8998 #. * The full subject line would be:
8999 #. * "Delegated: Meeting Name".
9000 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9001 msgctxt "Meeting"
9002 msgid "Delegated"
9003 msgstr "Oddelegowano"
9005 #. Translators: This is part of the subject line of a
9006 #. * meeting request or update email.  The full subject
9007 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9008 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9009 msgctxt "Meeting"
9010 msgid "Updated"
9011 msgstr "Zaktualizowano"
9013 #. Translators: This is part of the subject line of a
9014 #. * meeting request or update email.  The full subject
9015 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9016 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9017 msgctxt "Meeting"
9018 msgid "Cancel"
9019 msgstr "Anulowano"
9021 #. Translators: This is part of the subject line of a
9022 #. * meeting request or update email.  The full subject
9023 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9025 msgctxt "Meeting"
9026 msgid "Refresh"
9027 msgstr "Odświeżono"
9029 #. Translators: This is part of the subject line of a
9030 #. * meeting request or update email.  The full subject
9031 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9032 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9033 msgctxt "Meeting"
9034 msgid "Counter-proposal"
9035 msgstr "Kontrpropozycja"
9037 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9038 #, c-format
9039 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9040 msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
9042 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9043 msgid "iCalendar information"
9044 msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
9046 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9047 #, c-format
9048 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9049 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym."
9051 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9052 msgid "Unable to book a resource, error: "
9053 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: "
9055 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9056 msgid "You must be an attendee of the event."
9057 msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia."
9059 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9060 msgid "Sending an event"
9061 msgstr "Wysyłanie wydarzenia"
9063 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9064 msgid "Sending a memo"
9065 msgstr "Wysyłanie notatki"
9067 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9068 msgid "Sending a task"
9069 msgstr "Wysyłanie zadania"
9071 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9072 #. Translators: These are workday abbreviations,
9073 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9074 #. G_DATE_MONDAY
9075 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9076 msgid "Mo"
9077 msgstr "po"
9079 #. G_DATE_TUESDAY
9080 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9081 msgid "Tu"
9082 msgstr "wt"
9084 #. G_DATE_WEDNESDAY
9085 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9086 msgid "We"
9087 msgstr "śr"
9089 #. G_DATE_THURSDAY
9090 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9091 msgid "Th"
9092 msgstr "cz"
9094 #. G_DATE_FRIDAY
9095 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9096 msgid "Fr"
9097 msgstr "pt"
9099 #. G_DATE_SATURDAY
9100 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9101 msgid "Sa"
9102 msgstr "so"
9104 #. G_DATE_SUNDAY
9105 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9106 msgid "Su"
9107 msgstr "ni"
9109 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9110 #. * where START and END are date/times.
9111 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9112 msgid " to "
9113 msgstr " do "
9115 #. Translators: This is part of "START to END
9116 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9117 #. * completed date/time.
9118 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9119 msgid " (Completed "
9120 msgstr " (Ukończono "
9122 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9123 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9124 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9125 msgid "Completed "
9126 msgstr "Ukończono "
9128 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9129 #. * where START and DUE are dates/times.
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9131 msgid " (Due "
9132 msgstr " (Termin "
9134 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9135 #. * where DUE is a date/time due the event
9136 #. * should be finished.
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9138 msgid "Due "
9139 msgstr "Termin "
9141 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9142 msgid "Appointment"
9143 msgstr "Spotkanie"
9145 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9146 msgid "Task"
9147 msgstr "Zadanie"
9149 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9150 msgid "Memo"
9151 msgstr "Notatka"
9153 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9154 msgid "Attendees: "
9155 msgstr "Uczestnicy: "
9157 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9158 #, c-format
9159 msgid "Status: %s"
9160 msgstr "Stan: %s"
9162 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9163 #, c-format
9164 msgid "Priority: %s"
9165 msgstr "Priorytet: %s"
9167 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9168 #, c-format
9169 msgid "Percent Complete: %i"
9170 msgstr "Procent ukończenia: %i"
9172 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9173 #, c-format
9174 msgid "URL: %s"
9175 msgstr "Adres URL: %s"
9177 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9178 #, c-format
9179 msgid "Categories: %s"
9180 msgstr "Kategorie: %s"
9182 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9183 msgid "Contacts: "
9184 msgstr "Kontakty: "
9186 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9187 msgid "In progress"
9188 msgstr "W trakcie"
9190 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9191 #, no-c-format
9192 msgid "% Completed"
9193 msgstr "% ukończenia"
9195 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9196 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9197 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9198 msgid "is greater than"
9199 msgstr "jest większe niż"
9201 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9202 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9203 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9204 msgid "is less than"
9205 msgstr "jest mniejsze niż"
9207 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9208 msgid "Appointments and Meetings"
9209 msgstr "Spotkania i zebrania"
9211 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9212 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9216 msgid "New Calendar"
9217 msgstr "Nowy kalendarz"
9219 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9220 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9222 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9223 msgid "New Task List"
9224 msgstr "Nowa lista zadań"
9226 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9227 msgid "Cre_ate new calendar"
9228 msgstr "_Utwórz nowy kalendarz"
9230 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9231 msgid "Cre_ate new task list"
9232 msgstr "_Utwórz nową listę zadań"
9234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9236 msgid "Opening calendar"
9237 msgstr "Otwieranie kalendarza"
9239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9240 msgid "iCalendar files (.ics)"
9241 msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
9243 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9244 msgid "Evolution iCalendar importer"
9245 msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution"
9247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9248 msgid "Reminder!"
9249 msgstr "Przypomnienie!"
9251 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9252 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9253 msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)"
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9256 msgid "Evolution vCalendar importer"
9257 msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution"
9259 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9260 msgid "Calendar Events"
9261 msgstr "Wydarzenia kalendarza"
9263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9264 msgid "GNOME Calendar"
9265 msgstr "Kalendarz GNOME"
9267 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9268 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9269 msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution"
9271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9273 msgctxt "iCalImp"
9274 msgid "Meeting"
9275 msgstr "Zebranie"
9277 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9279 msgctxt "iCalImp"
9280 msgid "Event"
9281 msgstr "Wydarzenie"
9283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9285 msgctxt "iCalImp"
9286 msgid "Task"
9287 msgstr "Zadanie"
9289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9290 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9291 msgctxt "iCalImp"
9292 msgid "Memo"
9293 msgstr "Notatka"
9295 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9296 msgctxt "iCalImp"
9297 msgid "has recurrences"
9298 msgstr "zawiera powtórzenia"
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9301 msgctxt "iCalImp"
9302 msgid "is an instance"
9303 msgstr "jest wystąpieniem"
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9306 msgctxt "iCalImp"
9307 msgid "has reminders"
9308 msgstr "zawiera przypomnienia"
9310 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9311 msgctxt "iCalImp"
9312 msgid "has attachments"
9313 msgstr "zawiera załączniki"
9315 #. Translators: Appointment's classification
9316 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9317 msgctxt "iCalImp"
9318 msgid "Public"
9319 msgstr "Publiczne"
9321 #. Translators: Appointment's classification
9322 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9323 msgctxt "iCalImp"
9324 msgid "Private"
9325 msgstr "Prywatne"
9327 #. Translators: Appointment's classification
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9329 msgctxt "iCalImp"
9330 msgid "Confidential"
9331 msgstr "Poufne"
9333 #. Translators: Appointment's classification section name
9334 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9335 msgctxt "iCalImp"
9336 msgid "Classification"
9337 msgstr "Klasyfikacja"
9339 #. Translators: Appointment's summary
9340 #. Translators: Column header for a component summary
9341 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "Summary"
9345 msgstr "Podsumowanie"
9347 #. Translators: Appointment's location
9348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9349 msgctxt "iCalImp"
9350 msgid "Location"
9351 msgstr "Położenie"
9353 #. Translators: Appointment's start time
9354 #. Translators: Column header for a component start date/time
9355 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9356 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9357 msgctxt "iCalImp"
9358 msgid "Start"
9359 msgstr "Rozpoczęcie"
9361 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9362 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9363 msgctxt "iCalImp"
9364 msgid "Due"
9365 msgstr "Termin"
9367 #. Translators: Appointment's end time
9368 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9369 msgctxt "iCalImp"
9370 msgid "End"
9371 msgstr "Zakończenie"
9373 #. Translators: Appointment's categories
9374 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9375 msgctxt "iCalImp"
9376 msgid "Categories"
9377 msgstr "Kategorie"
9379 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9380 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9381 msgctxt "iCalImp"
9382 msgid "Completed"
9383 msgstr "Ukończono"
9385 #. Translators: Appointment's URL
9386 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9387 msgctxt "iCalImp"
9388 msgid "URL"
9389 msgstr "Adres URL"
9391 #. Translators: Appointment's organizer
9392 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9393 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9394 msgctxt "iCalImp"
9395 msgid "Organizer"
9396 msgstr "Organizator"
9398 #. Translators: Appointment's attendees
9399 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9400 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9401 msgctxt "iCalImp"
9402 msgid "Attendees"
9403 msgstr "Uczestnicy"
9405 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9406 msgctxt "iCalImp"
9407 msgid "Description"
9408 msgstr "Opis"
9410 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9412 msgctxt "iCalImp"
9413 msgid "Type"
9414 msgstr "Typ"
9417 #. *
9418 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9419 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9420 #. * the Free Software Foundation.
9421 #. *
9422 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9423 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9424 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9425 #. * for more details.
9426 #. *
9427 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9428 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9429 #. *
9430 #. *
9431 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9432 #. *
9435 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9436 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9437 #. * Don't include in any C files.
9439 #: ../src/calendar/zones.h:25
9440 msgid "Africa/Abidjan"
9441 msgstr "Afryka/Abidżan"
9443 #: ../src/calendar/zones.h:26
9444 msgid "Africa/Accra"
9445 msgstr "Afryka/Akra"
9447 #: ../src/calendar/zones.h:27
9448 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9449 msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
9451 #: ../src/calendar/zones.h:28
9452 msgid "Africa/Algiers"
9453 msgstr "Afryka/Algier"
9455 #: ../src/calendar/zones.h:29
9456 msgid "Africa/Asmera"
9457 msgstr "Afryka/Asmara"
9459 #: ../src/calendar/zones.h:30
9460 msgid "Africa/Bamako"
9461 msgstr "Afryka/Bamako"
9463 #: ../src/calendar/zones.h:31
9464 msgid "Africa/Bangui"
9465 msgstr "Afryka/Bangi"
9467 #: ../src/calendar/zones.h:32
9468 msgid "Africa/Banjul"
9469 msgstr "Afryka/Bandżul"
9471 #: ../src/calendar/zones.h:33
9472 msgid "Africa/Bissau"
9473 msgstr "Afryka/Bissau"
9475 #: ../src/calendar/zones.h:34
9476 msgid "Africa/Blantyre"
9477 msgstr "Afryka/Blantyre"
9479 #: ../src/calendar/zones.h:35
9480 msgid "Africa/Brazzaville"
9481 msgstr "Afryka/Brazzaville"
9483 #: ../src/calendar/zones.h:36
9484 msgid "Africa/Bujumbura"
9485 msgstr "Afryka/Bużumbura"
9487 #: ../src/calendar/zones.h:37
9488 msgid "Africa/Cairo"
9489 msgstr "Afryka/Kair"
9491 #: ../src/calendar/zones.h:38
9492 msgid "Africa/Casablanca"
9493 msgstr "Afryka/Casablanca"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:39
9496 msgid "Africa/Ceuta"
9497 msgstr "Afryka/Ceuta"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:40
9500 msgid "Africa/Conakry"
9501 msgstr "Afryka/Konakry"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:41
9504 msgid "Africa/Dakar"
9505 msgstr "Afryka/Dakar"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:42
9508 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9509 msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:43
9512 msgid "Africa/Djibouti"
9513 msgstr "Afryka/Dżibuti"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:44
9516 msgid "Africa/Douala"
9517 msgstr "Afryka/Duala"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:45
9520 msgid "Africa/El_Aaiun"
9521 msgstr "Afryka/Al_Ujun"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:46
9524 msgid "Africa/Freetown"
9525 msgstr "Afryka/Freetown"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:47
9528 msgid "Africa/Gaborone"
9529 msgstr "Afryka/Gaborone"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:48
9532 msgid "Africa/Harare"
9533 msgstr "Afryka/Harare"
9535 #: ../src/calendar/zones.h:49
9536 msgid "Africa/Johannesburg"
9537 msgstr "Afryka/Johannesburg"
9539 #: ../src/calendar/zones.h:50
9540 msgid "Africa/Kampala"
9541 msgstr "Afryka/Kampala"
9543 #: ../src/calendar/zones.h:51
9544 msgid "Africa/Khartoum"
9545 msgstr "Afryka/Chartum"
9547 #: ../src/calendar/zones.h:52
9548 msgid "Africa/Kigali"
9549 msgstr "Afryka/Kigali"
9551 #: ../src/calendar/zones.h:53
9552 msgid "Africa/Kinshasa"
9553 msgstr "Afryka/Kinszasa"
9555 #: ../src/calendar/zones.h:54
9556 msgid "Africa/Lagos"
9557 msgstr "Afryka/Lagos"
9559 #: ../src/calendar/zones.h:55
9560 msgid "Africa/Libreville"
9561 msgstr "Afryka/Libreville"
9563 #: ../src/calendar/zones.h:56
9564 msgid "Africa/Lome"
9565 msgstr "Afryka/Lome"
9567 #: ../src/calendar/zones.h:57
9568 msgid "Africa/Luanda"
9569 msgstr "Afryka/Luanda"
9571 #: ../src/calendar/zones.h:58
9572 msgid "Africa/Lubumbashi"
9573 msgstr "Afryka/Lubumbashi"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:59
9576 msgid "Africa/Lusaka"
9577 msgstr "Afryka/Lusaka"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:60
9580 msgid "Africa/Malabo"
9581 msgstr "Afryka/Malabo"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:61
9584 msgid "Africa/Maputo"
9585 msgstr "Afryka/Maputo"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:62
9588 msgid "Africa/Maseru"
9589 msgstr "Afryka/Maseru"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:63
9592 msgid "Africa/Mbabane"
9593 msgstr "Afryka/Mbabane"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:64
9596 msgid "Africa/Mogadishu"
9597 msgstr "Afryka/Mogadiszu"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:65
9600 msgid "Africa/Monrovia"
9601 msgstr "Afryka/Monrovia"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:66
9604 msgid "Africa/Nairobi"
9605 msgstr "Afryka/Nairobi"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:67
9608 msgid "Africa/Ndjamena"
9609 msgstr "Afryka/Ndżamena"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:68
9612 msgid "Africa/Niamey"
9613 msgstr "Afryka/Niamey"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:69
9616 msgid "Africa/Nouakchott"
9617 msgstr "Afryka/Nawakszut"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:70
9620 msgid "Africa/Ouagadougou"
9621 msgstr "Afryka/Wagadugu"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:71
9624 msgid "Africa/Porto-Novo"
9625 msgstr "Afryka/Porto-Novo"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:72
9628 msgid "Africa/Sao_Tome"
9629 msgstr "Afryka/Sao_Tome"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:73
9632 msgid "Africa/Timbuktu"
9633 msgstr "Afryka/Timbuktu"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:74
9636 msgid "Africa/Tripoli"
9637 msgstr "Afryka/Trypolis"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:75
9640 msgid "Africa/Tunis"
9641 msgstr "Afryka/Tunis"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:76
9644 msgid "Africa/Windhoek"
9645 msgstr "Afryka/Windhuk"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:77
9648 msgid "America/Adak"
9649 msgstr "Ameryka/Adak"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:78
9652 msgid "America/Anchorage"
9653 msgstr "Ameryka/Anchorage"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:79
9656 msgid "America/Anguilla"
9657 msgstr "Ameryka/Anguilla"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:80
9660 msgid "America/Antigua"
9661 msgstr "Ameryka/Antigua"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:81
9664 msgid "America/Araguaina"
9665 msgstr "Ameryka/Araguaina"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:82
9668 msgid "America/Aruba"
9669 msgstr "Ameryka/Aruba"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:83
9672 msgid "America/Asuncion"
9673 msgstr "Ameryka/Asuncion"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:84
9676 msgid "America/Barbados"
9677 msgstr "Ameryka/Barbados"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:85
9680 msgid "America/Belem"
9681 msgstr "Ameryka/Belem"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:86
9684 msgid "America/Belize"
9685 msgstr "Ameryka/Belize"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:87
9688 msgid "America/Boa_Vista"
9689 msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:88
9692 msgid "America/Bogota"
9693 msgstr "Ameryka/Bogota"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:89
9696 msgid "America/Boise"
9697 msgstr "Ameryka/Boise"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:90
9700 msgid "America/Buenos_Aires"
9701 msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:91
9704 msgid "America/Cambridge_Bay"
9705 msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:92
9708 msgid "America/Cancun"
9709 msgstr "Ameryka/Cancun"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:93
9712 msgid "America/Caracas"
9713 msgstr "Ameryka/Caracas"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:94
9716 msgid "America/Catamarca"
9717 msgstr "Ameryka/Catamarca"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:95
9720 msgid "America/Cayenne"
9721 msgstr "Ameryka/Kajenna"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:96
9724 msgid "America/Cayman"
9725 msgstr "Ameryka/Kajmany"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:97
9728 msgid "America/Chicago"
9729 msgstr "Ameryka/Chicago"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:98
9732 msgid "America/Chihuahua"
9733 msgstr "Ameryka/Chihuahua"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:99
9736 msgid "America/Cordoba"
9737 msgstr "Ameryka/Cordoba"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:100
9740 msgid "America/Costa_Rica"
9741 msgstr "Ameryka/Kostaryka"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:101
9744 msgid "America/Cuiaba"
9745 msgstr "Ameryka/Cuiaba"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:102
9748 msgid "America/Curacao"
9749 msgstr "Ameryka/Curacao"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:103
9752 msgid "America/Danmarkshavn"
9753 msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:104
9756 msgid "America/Dawson"
9757 msgstr "Ameryka/Dawson"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:105
9760 msgid "America/Dawson_Creek"
9761 msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:106
9764 msgid "America/Denver"
9765 msgstr "Ameryka/Denver"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:107
9768 msgid "America/Detroit"
9769 msgstr "Ameryka/Detroit"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:108
9772 msgid "America/Dominica"
9773 msgstr "Ameryka/Dominika"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:109
9776 msgid "America/Edmonton"
9777 msgstr "Ameryka/Edmonton"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:110
9780 msgid "America/Eirunepe"
9781 msgstr "Ameryka/Eirunepe"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:111
9784 msgid "America/El_Salvador"
9785 msgstr "Ameryka/El_Salvador"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:112
9788 msgid "America/Fortaleza"
9789 msgstr "Ameryka/Fortaleza"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:113
9792 msgid "America/Glace_Bay"
9793 msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:114
9796 msgid "America/Godthab"
9797 msgstr "Arktyka/Nuuk"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:115
9800 msgid "America/Goose_Bay"
9801 msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:116
9804 msgid "America/Grand_Turk"
9805 msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:117
9808 msgid "America/Grenada"
9809 msgstr "Ameryka/Grenada"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:118
9812 msgid "America/Guadeloupe"
9813 msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:119
9816 msgid "America/Guatemala"
9817 msgstr "Ameryka/Gwatemala"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:120
9820 msgid "America/Guayaquil"
9821 msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:121
9824 msgid "America/Guyana"
9825 msgstr "Ameryka/Gujana"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:122
9828 msgid "America/Halifax"
9829 msgstr "Ameryka/Halifax"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:123
9832 msgid "America/Havana"
9833 msgstr "Ameryka/Hawana"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:124
9836 msgid "America/Hermosillo"
9837 msgstr "Ameryka/Hermosillo"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:125
9840 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9841 msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:126
9844 msgid "America/Indiana/Knox"
9845 msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:127
9848 msgid "America/Indiana/Marengo"
9849 msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:128
9852 msgid "America/Indiana/Vevay"
9853 msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:129
9856 msgid "America/Indianapolis"
9857 msgstr "Ameryka/Indianapolis"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:130
9860 msgid "America/Inuvik"
9861 msgstr "Ameryka/Inuvik"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:131
9864 msgid "America/Iqaluit"
9865 msgstr "Ameryka/Iqaluit"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:132
9868 msgid "America/Jamaica"
9869 msgstr "Ameryka/Jamajka"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:133
9872 msgid "America/Jujuy"
9873 msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:134
9876 msgid "America/Juneau"
9877 msgstr "Ameryka/Juneau"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:135
9880 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9881 msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:136
9884 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9885 msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:137
9888 msgid "America/La_Paz"
9889 msgstr "Ameryka/La_Paz"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:138
9892 msgid "America/Lima"
9893 msgstr "Ameryka/Lima"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:139
9896 msgid "America/Los_Angeles"
9897 msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:140
9900 msgid "America/Louisville"
9901 msgstr "Ameryka/Louisville"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:141
9904 msgid "America/Maceio"
9905 msgstr "Ameryka/Maceio"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:142
9908 msgid "America/Managua"
9909 msgstr "Ameryka/Managua"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:143
9912 msgid "America/Manaus"
9913 msgstr "Ameryka/Manaus"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:144
9916 msgid "America/Martinique"
9917 msgstr "Ameryka/Martynika"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:145
9920 msgid "America/Mazatlan"
9921 msgstr "Ameryka/Mazatlan"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:146
9924 msgid "America/Mendoza"
9925 msgstr "Ameryka/Mendoza"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:147
9928 msgid "America/Menominee"
9929 msgstr "Ameryka/Menominee"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:148
9932 msgid "America/Merida"
9933 msgstr "Ameryka/Merida"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:149
9936 msgid "America/Mexico_City"
9937 msgstr "Ameryka/Meksyk"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:150
9940 msgid "America/Miquelon"
9941 msgstr "Ameryka/Miquelon"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:151
9944 msgid "America/Monterrey"
9945 msgstr "Ameryka/Monterrey"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:152
9948 msgid "America/Montevideo"
9949 msgstr "Ameryka/Montevideo"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:153
9952 msgid "America/Montreal"
9953 msgstr "Ameryka/Montreal"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:154
9956 msgid "America/Montserrat"
9957 msgstr "Ameryka/Montserrat"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:155
9960 msgid "America/Nassau"
9961 msgstr "Ameryka/Nassau"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:156
9964 msgid "America/New_York"
9965 msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:157
9968 msgid "America/Nipigon"
9969 msgstr "Ameryka/Nipigon"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:158
9972 msgid "America/Nome"
9973 msgstr "Ameryka/Nome"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:159
9976 msgid "America/Noronha"
9977 msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:160
9980 msgid "America/North_Dakota/Center"
9981 msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:161
9984 msgid "America/Panama"
9985 msgstr "Ameryka/Panama"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:162
9988 msgid "America/Pangnirtung"
9989 msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:163
9992 msgid "America/Paramaribo"
9993 msgstr "Ameryka/Paramaribo"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:164
9996 msgid "America/Phoenix"
9997 msgstr "Ameryka/Phoenix"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:165
10000 msgid "America/Port-au-Prince"
10001 msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:166
10004 msgid "America/Port_of_Spain"
10005 msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:167
10008 msgid "America/Porto_Velho"
10009 msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:168
10012 msgid "America/Puerto_Rico"
10013 msgstr "Ameryka/Portoryko"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:169
10016 msgid "America/Rainy_River"
10017 msgstr "Ameryka/Rainy_River"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:170
10020 msgid "America/Rankin_Inlet"
10021 msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:171
10024 msgid "America/Recife"
10025 msgstr "Ameryka/Recife"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:172
10028 msgid "America/Regina"
10029 msgstr "Ameryka/Regina"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:173
10032 msgid "America/Rio_Branco"
10033 msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:174
10036 msgid "America/Rosario"
10037 msgstr "Ameryka/Rosario"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:175
10040 msgid "America/Santiago"
10041 msgstr "Ameryka/Santiago"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:176
10044 msgid "America/Santo_Domingo"
10045 msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:177
10048 msgid "America/Sao_Paulo"
10049 msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:178
10052 msgid "America/Scoresbysund"
10053 msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:179
10056 msgid "America/Shiprock"
10057 msgstr "Ameryka/Shiprock"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:180
10060 msgid "America/St_Johns"
10061 msgstr "Ameryka/St_Johns"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:181
10064 msgid "America/St_Kitts"
10065 msgstr "Ameryka/St_Christopher"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:182
10068 msgid "America/St_Lucia"
10069 msgstr "Ameryka/St_Lucia"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:183
10072 msgid "America/St_Thomas"
10073 msgstr "Ameryka/St_Thomas"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:184
10076 msgid "America/St_Vincent"
10077 msgstr "Ameryka/St_Vincent"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:185
10080 msgid "America/Swift_Current"
10081 msgstr "Ameryka/Swift_Current"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:186
10084 msgid "America/Tegucigalpa"
10085 msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:187
10088 msgid "America/Thule"
10089 msgstr "Ameryka/Thule"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:188
10092 msgid "America/Thunder_Bay"
10093 msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:189
10096 msgid "America/Tijuana"
10097 msgstr "Ameryka/Tijuana"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:190
10100 msgid "America/Tortola"
10101 msgstr "Ameryka/Tortola"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:191
10104 msgid "America/Vancouver"
10105 msgstr "Ameryka/Vancouver"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:192
10108 msgid "America/Whitehorse"
10109 msgstr "Ameryka/Whitehorse"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:193
10112 msgid "America/Winnipeg"
10113 msgstr "Ameryka/Winnipeg"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:194
10116 msgid "America/Yakutat"
10117 msgstr "Ameryka/Yakutat"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:195
10120 msgid "America/Yellowknife"
10121 msgstr "Ameryka/Yellowknife"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:196
10124 msgid "Antarctica/Casey"
10125 msgstr "Antarktyka/Casey"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:197
10128 msgid "Antarctica/Davis"
10129 msgstr "Antarktyka/Davis"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:198
10132 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10133 msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:199
10136 msgid "Antarctica/Mawson"
10137 msgstr "Antarktyka/Mawson"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:200
10140 msgid "Antarctica/McMurdo"
10141 msgstr "Antarktyka/McMurdo"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:201
10144 msgid "Antarctica/Palmer"
10145 msgstr "Antarktyka/Palmer"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:202
10148 msgid "Antarctica/South_Pole"
10149 msgstr "Antarktyka/Biegun_południowy"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:203
10152 msgid "Antarctica/Syowa"
10153 msgstr "Antarktyka/Syowa"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:204
10156 msgid "Antarctica/Vostok"
10157 msgstr "Antarktyka/Wostok"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:205
10160 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10161 msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:206
10164 msgid "Asia/Aden"
10165 msgstr "Azja/Aden"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:207
10168 msgid "Asia/Almaty"
10169 msgstr "Azja/Ałma_Ata"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:208
10172 msgid "Asia/Amman"
10173 msgstr "Azja/Amman"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:209
10176 msgid "Asia/Anadyr"
10177 msgstr "Azja/Anadyr"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:210
10180 msgid "Asia/Aqtau"
10181 msgstr "Azja/Aktau"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:211
10184 msgid "Asia/Aqtobe"
10185 msgstr "Azja/Aktobe"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:212
10188 msgid "Asia/Ashgabat"
10189 msgstr "Azja/Aszchabad"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:213
10192 msgid "Asia/Baghdad"
10193 msgstr "Azja/Bagdad"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:214
10196 msgid "Asia/Bahrain"
10197 msgstr "Azja/Bahrajn"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:215
10200 msgid "Asia/Baku"
10201 msgstr "Azja/Baku"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:216
10204 msgid "Asia/Bangkok"
10205 msgstr "Azja/Bangkok"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:217
10208 msgid "Asia/Beirut"
10209 msgstr "Azja/Bejrut"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:218
10212 msgid "Asia/Bishkek"
10213 msgstr "Azja/Biszkek"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:219
10216 msgid "Asia/Brunei"
10217 msgstr "Azja/Brunei"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:220
10220 msgid "Asia/Calcutta"
10221 msgstr "Azja/Kalkuta"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:221
10224 msgid "Asia/Choibalsan"
10225 msgstr "Azja/Czojbalsan"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:222
10228 msgid "Asia/Chongqing"
10229 msgstr "Azja/Chongqing"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:223
10232 msgid "Asia/Colombo"
10233 msgstr "Azja/Kolombo"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:224
10236 msgid "Asia/Damascus"
10237 msgstr "Azja/Damaszek"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:225
10240 msgid "Asia/Dhaka"
10241 msgstr "Azja/Dhaka"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:226
10244 msgid "Asia/Dili"
10245 msgstr "Azja/Dili"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:227
10248 msgid "Asia/Dubai"
10249 msgstr "Azja/Dubaj"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:228
10252 msgid "Asia/Dushanbe"
10253 msgstr "Azja/Duszanbe"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:229
10256 msgid "Asia/Gaza"
10257 msgstr "Azja/Gaza"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:230
10260 msgid "Asia/Harbin"
10261 msgstr "Azja/Harbin"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:231
10264 msgid "Asia/Hong_Kong"
10265 msgstr "Azja/Hongkong"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:232
10268 msgid "Asia/Hovd"
10269 msgstr "Azja/Kobdo"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:233
10272 msgid "Asia/Irkutsk"
10273 msgstr "Azja/Irkuck"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:234
10276 msgid "Asia/Istanbul"
10277 msgstr "Azja/Stambuł"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:235
10280 msgid "Asia/Jakarta"
10281 msgstr "Azja/Dżakarta"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:236
10284 msgid "Asia/Jayapura"
10285 msgstr "Azja/Jayapura"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:237
10288 msgid "Asia/Jerusalem"
10289 msgstr "Azja/Jerozolima"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:238
10292 msgid "Asia/Kabul"
10293 msgstr "Azja/Kabul"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:239
10296 msgid "Asia/Kamchatka"
10297 msgstr "Azja/Kamczatka"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:240
10300 msgid "Asia/Karachi"
10301 msgstr "Azja/Karaczi"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:241
10304 msgid "Asia/Kashgar"
10305 msgstr "Azja/Kaszgar"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:242
10308 msgid "Asia/Kathmandu"
10309 msgstr "Azja/Katmandu"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:243
10312 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10313 msgstr "Azja/Krasnojarsk"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:244
10316 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10317 msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:245
10320 msgid "Asia/Kuching"
10321 msgstr "Azja/Kuching"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:246
10324 msgid "Asia/Kuwait"
10325 msgstr "Azja/Kuwejt"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:247
10328 msgid "Asia/Macao"
10329 msgstr "Azja/Makau"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:248
10332 msgid "Asia/Macau"
10333 msgstr "Azja/Makau"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:249
10336 msgid "Asia/Magadan"
10337 msgstr "Azja/Magadan"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:250
10340 msgid "Asia/Makassar"
10341 msgstr "Azja/Makasar"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:251
10344 msgid "Asia/Manila"
10345 msgstr "Azja/Manila"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:252
10348 msgid "Asia/Muscat"
10349 msgstr "Azja/Maskat"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:253
10352 msgid "Asia/Nicosia"
10353 msgstr "Azja/Nikozja"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:254
10356 msgid "Asia/Novosibirsk"
10357 msgstr "Azja/Nowosybirsk"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:255
10360 msgid "Asia/Omsk"
10361 msgstr "Azja/Omsk"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:256
10364 msgid "Asia/Oral"
10365 msgstr "Azja/Orał"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:257
10368 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10369 msgstr "Azja/Phnom_Penh"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:258
10372 msgid "Asia/Pontianak"
10373 msgstr "Azja/Pontianak"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:259
10376 msgid "Asia/Pyongyang"
10377 msgstr "Azja/Pjongjang"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:260
10380 msgid "Asia/Qatar"
10381 msgstr "Azja/Katar"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:261
10384 msgid "Asia/Qyzylorda"
10385 msgstr "Azja/Kyzyłorda"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:262
10388 msgid "Asia/Rangoon"
10389 msgstr "Azja/Rangun"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:263
10392 msgid "Asia/Riyadh"
10393 msgstr "Azja/Rijad"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:264
10396 msgid "Asia/Saigon"
10397 msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:265
10400 msgid "Asia/Sakhalin"
10401 msgstr "Azja/Sachalin"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:266
10404 msgid "Asia/Samarkand"
10405 msgstr "Azja/Samarkanda"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:267
10408 msgid "Asia/Seoul"
10409 msgstr "Azja/Seul"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:268
10412 msgid "Asia/Shanghai"
10413 msgstr "Azja/Szanghaj"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:269
10416 msgid "Asia/Singapore"
10417 msgstr "Azja/Singapur"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:270
10420 msgid "Asia/Taipei"
10421 msgstr "Azja/Tajpej"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:271
10424 msgid "Asia/Tashkent"
10425 msgstr "Azja/Taszkient"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:272
10428 msgid "Asia/Tbilisi"
10429 msgstr "Azja/Tbilisi"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:273
10432 msgid "Asia/Tehran"
10433 msgstr "Azja/Teheran"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:274
10436 msgid "Asia/Thimphu"
10437 msgstr "Azja/Thimphu"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:275
10440 msgid "Asia/Tokyo"
10441 msgstr "Azja/Tokio"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:276
10444 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10445 msgstr "Azja/Makasar"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:277
10448 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10449 msgstr "Azja/Ułan_Bator"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:278
10452 msgid "Asia/Urumqi"
10453 msgstr "Azja/Urumczi"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:279
10456 msgid "Asia/Vientiane"
10457 msgstr "Azja/Wientian"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:280
10460 msgid "Asia/Vladivostok"
10461 msgstr "Azja/Władywostok"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:281
10464 msgid "Asia/Yakutsk"
10465 msgstr "Azja/Jakuck"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:282
10468 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10469 msgstr "Azja/Jekaterynburg"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:283
10472 msgid "Asia/Yerevan"
10473 msgstr "Azja/Erywań"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:284
10476 msgid "Atlantic/Azores"
10477 msgstr "Atlantyk/Azory"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:285
10480 msgid "Atlantic/Bermuda"
10481 msgstr "Atlantyk/Bermudy"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:286
10484 msgid "Atlantic/Canary"
10485 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:287
10488 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10489 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:288
10492 msgid "Atlantic/Faeroe"
10493 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:289
10496 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10497 msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:290
10500 msgid "Atlantic/Madeira"
10501 msgstr "Atlantyk/Madera"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:291
10504 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10505 msgstr "Atlantyk/Reykjavik"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:292
10508 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10509 msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:293
10512 msgid "Atlantic/St_Helena"
10513 msgstr "Atlantyk/Święta_Helena"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:294
10516 msgid "Atlantic/Stanley"
10517 msgstr "Atlantyk/Stanley"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:295
10520 msgid "Australia/Adelaide"
10521 msgstr "Australia/Adelajda"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:296
10524 msgid "Australia/Brisbane"
10525 msgstr "Australia/Brisbane"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:297
10528 msgid "Australia/Broken_Hill"
10529 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:298
10532 msgid "Australia/Darwin"
10533 msgstr "Australia/Darwin"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:299
10536 msgid "Australia/Hobart"
10537 msgstr "Australia/Hobart"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:300
10540 msgid "Australia/Lindeman"
10541 msgstr "Australia/Lindeman"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:301
10544 msgid "Australia/Lord_Howe"
10545 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:302
10548 msgid "Australia/Melbourne"
10549 msgstr "Australia/Melbourne"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:303
10552 msgid "Australia/Perth"
10553 msgstr "Australia/Perth"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:304
10556 msgid "Australia/Sydney"
10557 msgstr "Australia/Sydney"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:305
10560 msgid "Europe/Amsterdam"
10561 msgstr "Europa/Amsterdam"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:306
10564 msgid "Europe/Andorra"
10565 msgstr "Europa/Andora"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:307
10568 msgid "Europe/Athens"
10569 msgstr "Europa/Ateny"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:308
10572 msgid "Europe/Belfast"
10573 msgstr "Europa/Belfast"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:309
10576 msgid "Europe/Belgrade"
10577 msgstr "Europa/Belgrad"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:310
10580 msgid "Europe/Berlin"
10581 msgstr "Europa/Berlin"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:311
10584 msgid "Europe/Bratislava"
10585 msgstr "Europa/Bratysława"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:312
10588 msgid "Europe/Brussels"
10589 msgstr "Europa/Bruksela"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:313
10592 msgid "Europe/Bucharest"
10593 msgstr "Europa/Bukareszt"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:314
10596 msgid "Europe/Budapest"
10597 msgstr "Europa/Budapeszt"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:315
10600 msgid "Europe/Chisinau"
10601 msgstr "Europa/Kiszyniów"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:316
10604 msgid "Europe/Copenhagen"
10605 msgstr "Europa/Kopenhaga"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:317
10608 msgid "Europe/Dublin"
10609 msgstr "Europa/Dublin"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:318
10612 msgid "Europe/Gibraltar"
10613 msgstr "Europa/Gibraltar"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:319
10616 msgid "Europe/Helsinki"
10617 msgstr "Europa/Helsinki"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:320
10620 msgid "Europe/Istanbul"
10621 msgstr "Europa/Stambuł"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:321
10624 msgid "Europe/Kaliningrad"
10625 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:322
10628 msgid "Europe/Kiev"
10629 msgstr "Europa/Kijów"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:323
10632 msgid "Europe/Lisbon"
10633 msgstr "Europa/Lizbona"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:324
10636 msgid "Europe/Ljubljana"
10637 msgstr "Europa/Lublana"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:325
10640 msgid "Europe/London"
10641 msgstr "Europa/Londyn"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:326
10644 msgid "Europe/Luxembourg"
10645 msgstr "Europa/Luksemburg"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:327
10648 msgid "Europe/Madrid"
10649 msgstr "Europa/Madryt"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:328
10652 msgid "Europe/Malta"
10653 msgstr "Europa/Malta"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:329
10656 msgid "Europe/Minsk"
10657 msgstr "Europa/Mińsk"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:330
10660 msgid "Europe/Monaco"
10661 msgstr "Europa/Monako"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:331
10664 msgid "Europe/Moscow"
10665 msgstr "Europa/Moskwa"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:332
10668 msgid "Europe/Nicosia"
10669 msgstr "Europa/Nikozja"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:333
10672 msgid "Europe/Oslo"
10673 msgstr "Europa/Oslo"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:334
10676 msgid "Europe/Paris"
10677 msgstr "Europa/Paryż"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:335
10680 msgid "Europe/Prague"
10681 msgstr "Europa/Praga"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:336
10684 msgid "Europe/Riga"
10685 msgstr "Europa/Ryga"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:337
10688 msgid "Europe/Rome"
10689 msgstr "Europa/Rzym"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:338
10692 msgid "Europe/Samara"
10693 msgstr "Europa/Samara"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:339
10696 msgid "Europe/San_Marino"
10697 msgstr "Europa/San_Marino"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:340
10700 msgid "Europe/Sarajevo"
10701 msgstr "Europa/Sarajewo"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:341
10704 msgid "Europe/Simferopol"
10705 msgstr "Europa/Symferopol"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:342
10708 msgid "Europe/Skopje"
10709 msgstr "Europa/Skopje"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:343
10712 msgid "Europe/Sofia"
10713 msgstr "Europa/Sofia"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:344
10716 msgid "Europe/Stockholm"
10717 msgstr "Europa/Sztokholm"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:345
10720 msgid "Europe/Tallinn"
10721 msgstr "Europa/Tallin"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:346
10724 msgid "Europe/Tirane"
10725 msgstr "Europa/Tirana"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:347
10728 msgid "Europe/Uzhgorod"
10729 msgstr "Europa/Użhorod"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:348
10732 msgid "Europe/Vaduz"
10733 msgstr "Europa/Vaduz"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:349
10736 msgid "Europe/Vatican"
10737 msgstr "Europa/Watykan"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:350
10740 msgid "Europe/Vienna"
10741 msgstr "Europa/Wiedeń"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:351
10744 msgid "Europe/Vilnius"
10745 msgstr "Europa/Wilno"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:352
10748 msgid "Europe/Warsaw"
10749 msgstr "Europa/Warszawa"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:353
10752 msgid "Europe/Zagreb"
10753 msgstr "Europa/Zagrzeb"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:354
10756 msgid "Europe/Zaporozhye"
10757 msgstr "Europa/Zaporoże"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:355
10760 msgid "Europe/Zurich"
10761 msgstr "Europa/Zurych"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:356
10764 msgid "Indian/Antananarivo"
10765 msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:357
10768 msgid "Indian/Chagos"
10769 msgstr "Ocean Indyjski/Czagos"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:358
10772 msgid "Indian/Christmas"
10773 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:359
10776 msgid "Indian/Cocos"
10777 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:360
10780 msgid "Indian/Comoro"
10781 msgstr "Ocean Indyjski/Komory"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:361
10784 msgid "Indian/Kerguelen"
10785 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:362
10788 msgid "Indian/Mahe"
10789 msgstr "Ocean Indyjski/Mahe"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:363
10792 msgid "Indian/Maldives"
10793 msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:364
10796 msgid "Indian/Mauritius"
10797 msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:365
10800 msgid "Indian/Mayotte"
10801 msgstr "Ocean Indyjski/Majotta"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:366
10804 msgid "Indian/Reunion"
10805 msgstr "Ocean Indyjski/Reunion"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:367
10808 msgid "Pacific/Apia"
10809 msgstr "Ocean Spokojny/Apia"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:368
10812 msgid "Pacific/Auckland"
10813 msgstr "Ocean Spokojny/Auckland"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:369
10816 msgid "Pacific/Chatham"
10817 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Chatham"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:370
10820 msgid "Pacific/Easter"
10821 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspa_Wielkanocna"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:371
10824 msgid "Pacific/Efate"
10825 msgstr "Ocean Spokojny/Efate"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:372
10828 msgid "Pacific/Enderbury"
10829 msgstr "Ocean Spokojny/Enderbury"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:373
10832 msgid "Pacific/Fakaofo"
10833 msgstr "Ocean Spokojny/Fakaofo"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:374
10836 msgid "Pacific/Fiji"
10837 msgstr "Ocean Spokojny/Fidżi"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:375
10840 msgid "Pacific/Funafuti"
10841 msgstr "Ocean Spokojny/Funafuti"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:376
10844 msgid "Pacific/Galapagos"
10845 msgstr "Ocean Spokojny/Galapagos"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:377
10848 msgid "Pacific/Gambier"
10849 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Gambiera"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:378
10852 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10853 msgstr "Ocean Spokojny/Guadalcanal"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:379
10856 msgid "Pacific/Guam"
10857 msgstr "Ocean Spokojny/Guam"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:380
10860 msgid "Pacific/Honolulu"
10861 msgstr "Ocean Spokojny/Honolulu"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:381
10864 msgid "Pacific/Johnston"
10865 msgstr "Ocean Spokojny/Johnston"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:382
10868 msgid "Pacific/Kiritimati"
10869 msgstr "Ocean Spokojny/Kiritimati"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:383
10872 msgid "Pacific/Kosrae"
10873 msgstr "Ocean Spokojny/Kosrae"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:384
10876 msgid "Pacific/Kwajalein"
10877 msgstr "Ocean Spokojny/Kwajalein"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:385
10880 msgid "Pacific/Majuro"
10881 msgstr "Ocean Spokojny/Majuro"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:386
10884 msgid "Pacific/Marquesas"
10885 msgstr "Ocean Spokojny/Markizy"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:387
10888 msgid "Pacific/Midway"
10889 msgstr "Ocean Spokojny/Midway"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:388
10892 msgid "Pacific/Nauru"
10893 msgstr "Ocean Spokojny/Nauru"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:389
10896 msgid "Pacific/Niue"
10897 msgstr "Ocean Spokojny/Niue"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:390
10900 msgid "Pacific/Norfolk"
10901 msgstr "Ocean Spokojny/Norfolk"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:391
10904 msgid "Pacific/Noumea"
10905 msgstr "Ocean Spokojny/Numea"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:392
10908 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10909 msgstr "Ocean Spokojny/Pago_Pago"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:393
10912 msgid "Pacific/Palau"
10913 msgstr "Ocean Spokojny/Palau"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:394
10916 msgid "Pacific/Pitcairn"
10917 msgstr "Ocean Spokojny/Pitcairn"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:395
10920 msgid "Pacific/Ponape"
10921 msgstr "Ocean Spokojny/Pohnpei"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:396
10924 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10925 msgstr "Ocean Spokojny/Port_Moresby"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:397
10928 msgid "Pacific/Rarotonga"
10929 msgstr "Ocean Spokojny/Rarotonga"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:398
10932 msgid "Pacific/Saipan"
10933 msgstr "Ocean Spokojny/Saipan"
10935 #: ../src/calendar/zones.h:399
10936 msgid "Pacific/Tahiti"
10937 msgstr "Ocean Spokojny/Tahiti"
10939 #: ../src/calendar/zones.h:400
10940 msgid "Pacific/Tarawa"
10941 msgstr "Ocean Spokojny/Tarawa"
10943 #: ../src/calendar/zones.h:401
10944 msgid "Pacific/Tongatapu"
10945 msgstr "Ocean Spokojny/Tongatapu"
10947 #: ../src/calendar/zones.h:402
10948 msgid "Pacific/Truk"
10949 msgstr "Ocean Spokojny/Chuuk"
10951 #: ../src/calendar/zones.h:403
10952 msgid "Pacific/Wake"
10953 msgstr "Ocean Spokojny/Wake"
10955 #: ../src/calendar/zones.h:404
10956 msgid "Pacific/Wallis"
10957 msgstr "Ocean Spokojny/Wallis"
10959 #: ../src/calendar/zones.h:405
10960 msgid "Pacific/Yap"
10961 msgstr "Ocean Spokojny/Yap"
10963 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10964 msgid "Save as..."
10965 msgstr "Zapisz jako…"
10967 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10968 msgid "Close the current file"
10969 msgstr "Zamyka bieżący plik"
10971 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10972 msgid "New _Message"
10973 msgstr "Nowa _wiadomość"
10975 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10976 msgid "Open New Message window"
10977 msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości"
10979 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
10980 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10981 msgid "_Preferences"
10982 msgstr "_Preferencje"
10984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10985 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10986 msgid "Configure Evolution"
10987 msgstr "Konfiguruje program Evolution"
10989 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10990 msgid "Save the current file"
10991 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
10993 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10994 msgid "Save _As..."
10995 msgstr "Zapisz j_ako…"
10997 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10998 msgid "Save the current file with a different name"
10999 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
11001 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11002 msgid "Character _Encoding"
11003 msgstr "_Kodowanie znaków"
11005 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11006 msgid "Print Pre_view"
11007 msgstr "Podgląd wyd_ruku"
11009 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11010 msgid "Save as _Draft"
11011 msgstr "Zapisz jako s_zkic"
11013 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11014 msgid "Save as draft"
11015 msgstr "Zapisz jako szkic"
11017 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11018 msgid "S_end"
11019 msgstr "_Wyślij"
11021 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11022 msgid "Send this message"
11023 msgstr "Wysyła wiadomość"
11025 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11026 msgid "PGP _Encrypt"
11027 msgstr "_Szyfrowanie PGP"
11029 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11030 msgid "Encrypt this message with PGP"
11031 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP"
11033 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11034 msgid "PGP _Sign"
11035 msgstr "_Podpis PGP"
11037 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11038 msgid "Sign this message with your PGP key"
11039 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP"
11041 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11042 msgid "_Picture Gallery"
11043 msgstr "_Galeria zdjęć"
11045 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11046 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11047 msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości"
11049 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11050 msgid "_Prioritize Message"
11051 msgstr "_Określ priorytet"
11053 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11054 msgid "Set the message priority to high"
11055 msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki"
11057 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11058 msgid "Re_quest Read Receipt"
11059 msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania"
11061 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11062 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11063 msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości"
11065 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11066 msgid "S/MIME En_crypt"
11067 msgstr "S_zyfrowanie S/MIME"
11069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11070 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11071 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
11073 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11074 msgid "S/MIME Sig_n"
11075 msgstr "P_odpis S/MIME"
11077 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11078 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11079 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
11081 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11082 msgid "_Bcc Field"
11083 msgstr "Pole _Ukryta kopia"
11085 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11086 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11087 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Ukryta kopia”"
11089 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11090 msgid "_Cc Field"
11091 msgstr "Pole _Kopia"
11093 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11094 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11095 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Kopia”"
11097 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11098 msgid "_From Override Field"
11099 msgstr "Zastąpienie pola _Od"
11101 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11102 msgid ""
11103 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11104 "displayed"
11105 msgstr ""
11106 "Przełącza wyświetlanie zastąpienia pola „Od” do zmiany nazwy lub adresu e-"
11107 "mail"
11109 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11110 msgid "_Reply-To Field"
11111 msgstr "Pole Odpowiedź _do"
11113 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11114 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11115 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Odpowiedź do”"
11117 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11118 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11119 msgstr "_Wizualne zawijanie długich wierszy"
11121 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11122 msgid "Attach"
11123 msgstr "Załącz"
11125 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11126 msgid "Save Draft"
11127 msgstr "Zapisz szkic"
11129 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11130 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11131 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11132 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11133 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11134 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11135 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11136 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11137 msgid "_Name:"
11138 msgstr "_Nazwa:"
11140 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11141 msgid "Enter the recipients of the message"
11142 msgstr "Adres odbiorcy wiadomości"
11144 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11145 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11146 msgstr "Adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
11148 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11149 msgid ""
11150 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11151 "appearing in the recipient list of the message"
11152 msgstr ""
11153 "Adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod które zostanie "
11154 "przesłana kopia wiadomości"
11156 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11157 msgid "Fr_om:"
11158 msgstr "_Od:"
11160 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11161 msgid "_Reply-To:"
11162 msgstr "Odpo_wiedź do:"
11164 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11165 msgid "_To:"
11166 msgstr "_Do:"
11168 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11169 msgid "_Cc:"
11170 msgstr "_Kopia:"
11172 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11173 msgid "_Bcc:"
11174 msgstr "_Ukryta kopia:"
11176 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11177 msgid "_Post To:"
11178 msgstr "_Wyślij do:"
11180 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11181 msgid "S_ubject:"
11182 msgstr "_Temat:"
11184 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11185 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11186 msgid "Si_gnature:"
11187 msgstr "Podp_is:"
11189 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11190 msgid "Click here for the address book"
11191 msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową"
11193 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11194 msgid "Click here to select folders to post to"
11195 msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki"
11197 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11198 #, c-format
11199 msgid ""
11200 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11201 msgstr ""
11202 "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
11203 "podpisującego dla tego konta"
11205 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11206 #, c-format
11207 msgid ""
11208 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11209 "account"
11210 msgstr ""
11211 "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
11212 "szyfrującego dla tego konta"
11214 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11215 msgid "Compose Message"
11216 msgstr "Tworzenie wiadomości"
11218 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11219 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11220 msgstr ""
11221 "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać "
11222 "modyfikacjom."
11224 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11225 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11226 msgstr "Nie można załączyć pliku „{0}” do tej wiadomości."
11228 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11229 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11230 msgstr ""
11231 "Plik „{0}” nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
11233 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11234 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11235 msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}."
11237 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11238 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11239 msgid "Because “{1}”."
11240 msgstr "Przyczyna: „{1}”."
11242 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11243 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11244 msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?"
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11247 msgid ""
11248 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11249 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11250 msgstr ""
11251 "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia "
11252 "nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym "
11253 "samym miejscu."
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11256 msgid "_Do not Recover"
11257 msgstr "_Nie odtwarzaj"
11259 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11260 msgid "_Recover"
11261 msgstr "_Odtwórz"
11263 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11264 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11265 msgstr "Odtworzyć ostatnią zapisaną wersję wiadomości?"
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11268 msgid ""
11269 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11270 "the last time."
11271 msgstr ""
11272 "Odtworzenie wiadomości umożliwi kontynuowanie jej tworzenia w miejscu, "
11273 "w którym została ostatnio zapisana."
11275 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11276 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11277 msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu „{0}”."
11279 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11280 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11281 msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu „{1}”."
11283 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11284 msgid ""
11285 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11286 "composing?"
11287 msgstr "Na pewno odrzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule „{0}”?"
11289 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11290 msgid ""
11291 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11292 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11293 "continue the message at a later date."
11294 msgstr ""
11295 "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne odrzucenie "
11296 "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. "
11297 "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości."
11299 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11300 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11301 msgid "_Continue Editing"
11302 msgstr "_Kontynuuj redagowanie"
11304 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11305 msgid "_Save Draft"
11306 msgstr "_Zapisz szkic"
11308 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11309 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11310 msgstr "Na pewno odrzucić pisaną właśnie wiadomość?"
11312 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11313 msgid "Could not create message."
11314 msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
11316 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11317 msgid ""
11318 "You may need to select different mail options.\n"
11319 "\n"
11320 "Detailed error: {0}"
11321 msgstr ""
11322 "Może być konieczne użycie innych opcji poczty.\n"
11323 "\n"
11324 "Szczegóły komunikatu o błędzie: {0}"
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11327 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11328 msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu „{0}”."
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11331 msgid "All accounts have been removed."
11332 msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11335 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11336 msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto."
11338 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11339 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11340 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące."
11342 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11343 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11344 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość nie została zapisana."
11346 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11347 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11348 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice."
11350 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11351 msgid ""
11352 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11353 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość prawdopodobnie nie została zapisana."
11355 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11356 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11357 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?"
11359 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11361 msgid "The reported error was “{0}”."
11362 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”."
11364 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11365 msgid "_Save to Outbox"
11366 msgstr "_Zapisz w Wychodzących"
11368 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11369 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11370 msgid "_Try Again"
11371 msgstr "_Spróbuj ponownie"
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11374 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11375 msgstr ""
11376 "Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu."
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11379 msgid "Saving message to Outbox."
11380 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące."
11382 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11383 msgid ""
11384 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11385 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11386 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11387 msgstr ""
11388 "Ponieważ usługa docelowa jest obecnie niedostępna, wiadomość zostanie "
11389 "zapisana w lokalnym katalogu Wychodzące. Można wysłać wiadomość przez "
11390 "kliknięcie przycisku Wyślij/odbierz na pasku narzędziowym."
11392 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11393 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11394 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość?"
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11397 msgid ""
11398 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11399 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11400 msgstr ""
11401 "Naciśnięto klawisz skrótu do wysłania wiadomości. Można anulować wysyłanie, "
11402 "jeśli naciśnięto go przypadkiem, lub kontynuować."
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11405 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11406 msgstr "Na pewno zmienić format okna tworzenia wiadomości?"
11408 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11409 msgid ""
11410 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11411 "formatting. Do you want to continue?"
11412 msgstr ""
11413 "Przełączenie do formatu zwykłego tekstu spowoduje usunięcie całego "
11414 "formatowania HTML. Kontynuować?"
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11417 msgid "_Don’t lose formatting"
11418 msgstr "_Nie usuwaj formatowania"
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11421 msgid "Lose _formatting"
11422 msgstr "_Usuń formatowanie"
11424 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11425 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11426 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szablony."
11428 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11429 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11430 msgstr "Na pewno konwertować wiadomość na zebranie?"
11432 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11433 msgid ""
11434 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11435 "closed and the changes being done discarded."
11436 msgstr ""
11437 "Konwersja wiadomości na zebranie spowoduje zamknięcie pisanej wiadomości "
11438 "i odrzucenie wprowadzonych zmian."
11440 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11441 msgid "Convert to _Meeting"
11442 msgstr "Konwertuj na ze_branie"
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11445 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11446 msgstr "Na pewno konwertować wydarzenie na wiadomość?"
11448 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11449 msgid ""
11450 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11451 "and the changes being done discarded."
11452 msgstr ""
11453 "Konwersja wydarzenia na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11454 "wprowadzonych zmian."
11456 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11457 msgid "Convert to _Message"
11458 msgstr "Konwertuj na _wiadomość"
11460 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11461 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11462 msgstr "Na pewno konwertować notatkę na wiadomość?"
11464 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11465 msgid ""
11466 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11467 "and the changes being done discarded."
11468 msgstr ""
11469 "Konwersja notatki na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11470 "wprowadzonych zmian."
11472 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11473 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11474 msgstr "Na pewno konwertować zadanie na wiadomość?"
11476 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11477 msgid ""
11478 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11479 "and the changes being done discarded."
11480 msgstr ""
11481 "Konwersja zadania na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11482 "wprowadzonych zmian."
11484 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11485 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11486 msgstr "Coś się nie powiodło podczas modyfikowania wiadomości"
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11489 msgid ""
11490 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11491 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11492 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11493 msgstr ""
11494 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas modyfikowania wiadomości. Można "
11495 "spróbować ponownie zamykając okno tworzenia wiadomości i otwierając nowe. "
11496 "Jeśli problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla "
11497 "projektu GNOME."
11499 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11500 msgid "Display as attachment"
11501 msgstr "Wyświetlanie jako załącznik"
11503 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11504 msgid "Audio Player"
11505 msgstr "Odtwarzacz dźwięku"
11507 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11508 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11509 msgstr "Odtwarza załącznik w osadzonym odtwarzaczu dźwięku"
11511 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11512 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11513 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11514 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11515 msgid "From"
11516 msgstr "Od"
11518 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11519 msgid "(no subject)"
11520 msgstr "(brak tematu)"
11522 #. Translators: This message suggests to the receipients
11523 #. * that the sender of the mail is different from the one
11524 #. * listed in From field.
11525 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11526 #, c-format
11527 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11528 msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s"
11530 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11531 msgid "Regular Image"
11532 msgstr "Zwykły obraz"
11534 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11535 msgid "Display part as an image"
11536 msgstr "Wyświetlanie części jako obraz"
11538 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11539 msgid "RFC822 message"
11540 msgstr "Wiadomość RFC822"
11542 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11543 msgid "Format part as an RFC822 message"
11544 msgstr "Formatowanie części jako wiadomość RFC822"
11546 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11547 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11548 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11549 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11550 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11551 msgid "Name"
11552 msgstr "Nazwa"
11554 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11555 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11556 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11557 msgid "Size"
11558 msgstr "Rozmiar"
11560 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11561 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11562 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11563 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11564 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11565 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11566 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11567 msgid "Subject"
11568 msgstr "Temat"
11570 #. pseudo-header
11571 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11572 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11573 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11574 msgid "Mailer"
11575 msgstr "Program pocztowy"
11577 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11578 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11579 msgid "Richtext"
11580 msgstr "Wzbogacony tekst"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11583 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11584 msgid "Display part as enriched text"
11585 msgstr "Wyświetlanie części jako wzbogacony tekst"
11587 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11588 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11589 msgid "HTML"
11590 msgstr "HTML"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11593 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11594 msgid "Format part as HTML"
11595 msgstr "Formatowanie części jako HTML"
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11598 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11599 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11600 msgid "Plain Text"
11601 msgstr "Zwykły tekst"
11603 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11604 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11605 msgid "Format part as plain text"
11606 msgstr "Formatowanie części jako zwykły tekst"
11608 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11609 msgid "Unsigned"
11610 msgstr "Niepodpisana"
11612 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11613 msgid ""
11614 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11615 "authentic."
11616 msgstr ""
11617 "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
11618 "autentyczna."
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11621 msgid "Valid signature"
11622 msgstr "Podpis prawidłowy"
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11625 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11626 msgstr "Prawidłowy podpis, ale adres nadawcy i podpisującego się nie zgadzają"
11628 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11629 msgid ""
11630 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11631 "message is authentic."
11632 msgstr ""
11633 "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest "
11634 "ona autentyczna."
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11637 msgid "Invalid signature"
11638 msgstr "Nieprawidłowy podpis"
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11641 msgid ""
11642 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11643 "in transit."
11644 msgstr ""
11645 "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas "
11646 "przesyłania."
11648 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11649 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11650 msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy"
11652 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11653 msgid ""
11654 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11655 "cannot be verified."
11656 msgstr ""
11657 "Ta wiadomość jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować "
11658 "jej nadawcy."
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11661 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11662 msgstr ""
11663 "Ta wiadomość jest podpisana, ale brak klucza publicznego w bazie kluczy"
11665 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11666 msgid ""
11667 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11668 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11669 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11670 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11671 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11672 msgstr ""
11673 "Ta wiadomość została cyfrowo podpisana, ale odpowiedni klucz publiczny nie "
11674 "jest obecny w bazie kluczy. Należy uzyskać klucz publiczny przez zaufaną "
11675 "metodę i dodać go do bazy kluczy, aby móc sprawdzać autentyczność wiadomości "
11676 "od tej osoby. Do tego czasu nie ma gwarancji, że ta wiadomość naprawdę "
11677 "pochodzi od tej osoby i dotarła niezmieniona."
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11680 msgid "Unencrypted"
11681 msgstr "Niezaszyfrowana"
11683 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11684 msgid ""
11685 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11686 "the Internet."
11687 msgstr ""
11688 "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona "
11689 "podczas transmisji przez Internet."
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11692 msgid "Encrypted, weak"
11693 msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
11695 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11696 msgid ""
11697 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11698 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11699 "message in a practical amount of time."
11700 msgstr ""
11701 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie "
11702 "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie."
11704 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11705 msgid "Encrypted"
11706 msgstr "Zaszyfrowana"
11708 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11709 msgid ""
11710 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11711 "the content of this message."
11712 msgstr ""
11713 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej "
11714 "zawartość."
11716 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11717 msgid "Encrypted, strong"
11718 msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11721 msgid ""
11722 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11723 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11724 "practical amount of time."
11725 msgstr ""
11726 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie "
11727 "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne."
11729 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11730 msgid "Display source of a MIME part"
11731 msgstr "Wyświetlanie źródła części MIME"
11733 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11734 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11735 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11736 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11737 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11738 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11739 msgid "To"
11740 msgstr "Do"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11743 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11744 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11745 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11746 msgid "Cc"
11747 msgstr "Kopia"
11749 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11750 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11751 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11752 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11753 msgid "Bcc"
11754 msgstr "Ukryta kopia"
11756 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11757 msgid "GPG signed"
11758 msgstr "Podpisana kluczem GPG"
11760 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11761 msgid "GPG encrypted"
11762 msgstr "Zaszyfrowana kluczem GPG"
11764 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11765 msgid "S/MIME signed"
11766 msgstr "Podpisana kluczem S/MIME"
11768 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11769 msgid "S/MIME encrypted"
11770 msgstr "Zaszyfrowana kluczem S/MIME"
11772 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11773 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11774 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11775 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11776 msgid "Security"
11777 msgstr "Bezpieczeństwo"
11779 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11780 #, c-format
11781 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11782 msgstr "Błąd podczas przetwarzania części MBOX: %s"
11784 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11785 #, c-format
11786 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11787 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: %s"
11789 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11790 #, c-format
11791 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11792 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: %s"
11794 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11795 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11796 #, c-format
11797 msgid "Error verifying signature: %s"
11798 msgstr "Błąd podczas weryfikowania podpisu: %s"
11800 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11801 msgid "Malformed external-body part"
11802 msgstr "Błędna forma części „external-body”"
11804 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11805 #, c-format
11806 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11807 msgstr "Wskaźnik do strony FTP (%s)"
11809 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11810 #, c-format
11811 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11812 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na stronie „%s”"
11814 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11815 #, c-format
11816 msgid "Pointer to local file (%s)"
11817 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
11819 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11820 #, c-format
11821 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11822 msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)"
11824 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11825 #, c-format
11826 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11827 msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu „%s”)"
11829 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11830 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11831 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11832 msgstr ""
11833 "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
11835 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11836 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11837 msgstr ""
11838 "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
11839 "szyfrowanych"
11841 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11842 #, c-format
11843 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11844 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: %s"
11846 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11847 msgid "Unsupported signature format"
11848 msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
11850 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11851 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11852 msgid "Reply-To"
11853 msgstr "Odpowiedź do"
11855 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11856 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11857 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11858 msgid "Date"
11859 msgstr "Data"
11861 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11862 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11863 msgid "Newsgroups"
11864 msgstr "Grupy dyskusyjne"
11866 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11867 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11868 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11869 msgid "Face"
11870 msgstr "Obraz"
11872 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11873 #, c-format
11874 msgid "Failed to import certificate: %s"
11875 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
11877 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11878 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11879 msgid "_View Certificate"
11880 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
11882 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11883 msgid "_Import Certificate"
11884 msgstr "_Zaimportuj certyfikat"
11886 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11887 msgid "This certificate is not viewable"
11888 msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
11890 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11891 #, c-format
11892 msgid "%s attachment"
11893 msgstr "Załącznik: %s"
11895 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11896 msgid "%d %B %Y"
11897 msgstr "%-d %B %Y"
11899 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11900 #, c-format
11901 msgid "Calendar: from %s to %s"
11902 msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
11904 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11905 msgid "evolution calendar item"
11906 msgstr "element kalendarza programu Evolution"
11908 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11909 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11911 msgid "Mail Accounts"
11912 msgstr "Konta poczty"
11914 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11915 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11916 msgid "Address Books"
11917 msgstr "Książki adresowe"
11919 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11920 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11921 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11922 msgid "Calendars"
11923 msgstr "Kalendarze"
11925 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11926 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11927 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11928 msgid "Memo Lists"
11929 msgstr "Listy notatek"
11931 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11932 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11933 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11934 msgid "Task Lists"
11935 msgstr "Listy zadań"
11937 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11938 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11939 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11940 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11941 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11942 msgid "Enabled"
11943 msgstr "Włączone"
11945 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11946 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11947 msgid "Account Name"
11948 msgstr "Nazwa konta"
11950 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11951 msgid "Collection _Account"
11952 msgstr "_Konto kolekcji"
11954 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11955 msgid "_Mail Account"
11956 msgstr "Konto po_czty"
11958 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
11959 msgid "Address _Book"
11960 msgstr "Książka _adresowa"
11962 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
11963 msgid "_Calendar"
11964 msgstr "_Kalendarz"
11966 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
11967 msgid "M_emo List"
11968 msgstr "_Lista notatek"
11970 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
11971 msgid "_Task List"
11972 msgstr "Lista _zadań"
11974 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
11975 msgid "Evolution Accounts"
11976 msgstr "Konta programu Evolution"
11978 #. Translators: This is a cancelled activity.
11979 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11980 #, c-format
11981 msgid "%s (cancelled)"
11982 msgstr "%s (anulowano)"
11984 #. Translators: This is a completed activity.
11985 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11986 #, c-format
11987 msgid "%s (completed)"
11988 msgstr "%s (ukończono)"
11990 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11991 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11992 #, c-format
11993 msgid "%s (waiting)"
11994 msgstr "%s (oczekiwanie)"
11996 #. Translators: This is a running activity which
11997 #. *              the user has requested to cancel.
11998 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11999 #, c-format
12000 msgid "%s (cancelling)"
12001 msgstr "%s (anulowanie)"
12003 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12004 #, c-format
12005 msgid "%s"
12006 msgstr "%s"
12008 #. Translators: This is a running activity whose
12009 #. *              percent complete is known.
12010 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12011 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12013 #, c-format
12014 msgid "%s (%d%% complete)"
12015 msgstr "%s (ukończono %d%%)"
12017 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12018 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12019 msgid "Cancel"
12020 msgstr "Anuluj"
12022 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12023 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12024 msgid "Close this message (Escape)"
12025 msgstr "Zamyka tę wiadomość (Escape)"
12027 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12028 msgid "Failed to create a thread: "
12029 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: "
12031 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12032 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12033 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12034 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12035 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12036 msgid "Attached message"
12037 msgstr "Załączona wiadomość"
12039 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3125
12040 msgid "Operation was cancelled"
12041 msgstr "Anulowano działanie"
12043 #. Translators: Default attachment filename.
12044 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2248 ../src/e-util/e-attachment.c:2968
12045 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3415 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12046 msgid "attachment.dat"
12047 msgstr "załącznik.dat"
12049 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2330 ../src/e-util/e-attachment.c:3475
12050 msgid "A load operation is already in progress"
12051 msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane"
12053 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2338 ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12054 msgid "A save operation is already in progress"
12055 msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane"
12057 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2735
12058 #, c-format
12059 msgid "Could not open “%s”"
12060 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
12062 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2738
12063 #, c-format
12064 msgid "Could not open the attachment"
12065 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
12067 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3492
12068 msgid "Attachment contents not loaded"
12069 msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana"
12071 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3583
12072 #, c-format
12073 msgid "Could not save “%s”"
12074 msgstr "Nie można zapisać „%s”"
12076 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3586
12077 #, c-format
12078 msgid "Could not save the attachment"
12079 msgstr "Nie można zapisać załącznika"
12081 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12082 msgid "Attachment Properties"
12083 msgstr "Właściwości załącznika"
12085 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12086 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12087 msgid "F_ilename:"
12088 msgstr "Nazwa pl_iku:"
12090 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12091 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12092 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12093 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12094 msgid "_Description:"
12095 msgstr "_Opis:"
12097 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12098 msgid "MIME Type:"
12099 msgstr "Typ MIME:"
12101 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12102 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12103 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12104 msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
12106 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12107 msgid "Could not set as background"
12108 msgstr "Nie można ustawić jako tło"
12110 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12111 msgid "Set as _Background"
12112 msgstr "Ustaw jako _tło"
12114 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12115 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12116 msgid "Loading"
12117 msgstr "Wczytywanie"
12119 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12120 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12121 msgid "Saving"
12122 msgstr "Zapisywanie"
12124 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12125 msgid "Hide Attachment _Bar"
12126 msgstr "_Ukrywanie paska załączników"
12128 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12129 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12130 msgid "Show Attachment _Bar"
12131 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
12133 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12134 msgid "Add Attachment"
12135 msgstr "Dodanie załącznika"
12137 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12138 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12139 msgid "A_ttach"
12140 msgstr "Z_ałącz"
12142 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12143 msgid "Archive selected directories using this format:"
12144 msgstr "Archiwizowanie zaznaczonych katalogów za pomocą tego formatu:"
12146 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12147 msgid "Save Attachment"
12148 msgid_plural "Save Attachments"
12149 msgstr[0] "Zapis załącznika"
12150 msgstr[1] "Zapis załączników"
12151 msgstr[2] "Zapis załączników"
12153 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12154 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12155 msgstr "_Bez wypakowywania plików z załącznika"
12157 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12158 msgid "Save extracted files _only"
12159 msgstr "Zapisywanie _tylko wypakowanych plików"
12161 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12162 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12163 msgstr "Z_apisywanie wypakowanych plików i pierwotnego archiwum"
12165 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12166 msgid "Open With Other Application..."
12167 msgstr "Otwórz za pomocą innego programu…"
12169 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12170 msgid "S_ave All"
12171 msgstr "Zapisz _wszystkie"
12173 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12174 msgid "Sa_ve As"
12175 msgstr "Zapi_sz jako"
12177 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12178 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12179 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12180 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12181 msgid "Save _As"
12182 msgstr "Z_apisz jako"
12184 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12185 msgid "A_dd Attachment..."
12186 msgstr "_Dodaj załącznik…"
12188 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12189 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12191 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12192 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12194 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12195 msgid "_Properties"
12196 msgstr "_Właściwości"
12198 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12199 #, c-format
12200 msgid "Open With “%s”"
12201 msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
12203 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12204 #, c-format
12205 msgid "Open this attachment in %s"
12206 msgstr "Otwiera ten załącznik w „%s”"
12208 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12209 msgid "Mark as default address book"
12210 msgstr "Ustaw jako domyślną książkę adresową"
12212 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12213 msgid "Autocomplete with this address book"
12214 msgstr "Automatyczne uzupełnianie danych z tej książki adresowej"
12216 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12217 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12218 msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline"
12220 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12221 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12222 msgid "Ctrl-click to open a link"
12223 msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik"
12225 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12226 msgid "Previous month"
12227 msgstr "Poprzedni miesiąc"
12229 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12230 msgid "Next month"
12231 msgstr "Następny miesiąc"
12233 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12234 msgid "Previous year"
12235 msgstr "Poprzedni rok"
12237 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12238 msgid "Next year"
12239 msgstr "Następny rok"
12241 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12242 msgid "Month Calendar"
12243 msgstr "Kalendarz miesięczny"
12245 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12246 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12247 msgctxt "CalItem"
12248 msgid "%B"
12249 msgstr "%B"
12251 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12252 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12253 msgctxt "CalItem"
12254 msgid "%Y"
12255 msgstr "%Y"
12257 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12258 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12259 msgctxt "CalItem"
12260 msgid "%B %Y"
12261 msgstr "%B %Y"
12263 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12264 msgid "Mark as default calendar"
12265 msgstr "Ustaw jako domyślny kalendarz"
12267 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12268 msgid "Mark as default task list"
12269 msgstr "Ustaw jako domyślną listę zadań"
12271 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12272 msgid "Mark as default memo list"
12273 msgstr "Ustaw jako domyślną listą notatek"
12275 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12276 msgid "Color:"
12277 msgstr "Kolor:"
12279 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12280 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12281 msgstr "Skopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline"
12283 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12284 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12285 msgstr "Skopiuj listę zadań do działania w trybie offline"
12287 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12288 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12289 msgstr "Skopiuj listę notatek do działania w trybie offline"
12291 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12292 msgid "Currently _used categories:"
12293 msgstr "Obecnie _używane kategorie:"
12295 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12296 msgid "_Available Categories:"
12297 msgstr "_Dostępne kategorie:"
12299 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12300 msgctxt "category"
12301 msgid "_New"
12302 msgstr "_Nowa"
12304 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12305 msgctxt "category"
12306 msgid "_Edit"
12307 msgstr "_Modyfikuj"
12309 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12310 msgctxt "category"
12311 msgid "_Delete"
12312 msgstr "_Usuń"
12314 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12315 msgid "Icon"
12316 msgstr "Ikona"
12318 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12319 #, c-format
12320 msgid "Create category “%s”"
12321 msgstr "Utwórz kategorię „%s”"
12323 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12324 msgid "Category Icon"
12325 msgstr "Ikona kategorii"
12327 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12328 msgid "_No Image"
12329 msgstr "_Brak obrazu"
12331 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12332 msgid "Category _Name"
12333 msgstr "_Nazwa kategorii"
12335 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12336 msgid "Category _Icon"
12337 msgstr "_Ikona kategorii"
12339 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12340 msgid "Category Properties"
12341 msgstr "Właściwości kategorii"
12343 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12347 "name"
12348 msgstr "Istnieje już kategoria „%s” w konfiguracji. Proszę użyć innej nazwy"
12350 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12351 msgid "popup list"
12352 msgstr "lista podręczna"
12354 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12355 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12356 msgid "?"
12357 msgstr "?"
12359 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12360 msgid "Now"
12361 msgstr "Teraz"
12363 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12364 #. * date table cell.
12365 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12366 msgctxt "table-date"
12367 msgid "None"
12368 msgstr "Brak"
12370 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12371 msgid "OK"
12372 msgstr "OK"
12374 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12375 #, c-format
12376 msgid "The time must be in the format: %s"
12377 msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
12379 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12380 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12381 msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
12383 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12384 msgid "Arabic"
12385 msgstr "arabskie"
12387 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12388 msgid "Baltic"
12389 msgstr "bałtyckie"
12391 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12392 msgid "Central European"
12393 msgstr "środkowoeuropejskie"
12395 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12396 msgid "Chinese"
12397 msgstr "chińskie"
12399 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12400 msgid "Cyrillic"
12401 msgstr "cyrylica"
12403 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12404 msgid "Greek"
12405 msgstr "greckie"
12407 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12408 msgid "Hebrew"
12409 msgstr "hebrajskie"
12411 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12412 msgid "Japanese"
12413 msgstr "japońskie"
12415 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12416 msgid "Korean"
12417 msgstr "koreańskie"
12419 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12420 msgid "Thai"
12421 msgstr "tajskie"
12423 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12424 msgid "Turkish"
12425 msgstr "tureckie"
12427 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12428 msgid "Unicode"
12429 msgstr "unikod"
12431 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12432 msgid "Western European"
12433 msgstr "zachodnioeuropejskie"
12435 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12436 msgid "Western European, New"
12437 msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe"
12439 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12440 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12441 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12442 msgid "Traditional"
12443 msgstr "tradycyjne"
12445 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12446 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12447 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12448 msgid "Simplified"
12449 msgstr "uproszczone"
12451 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12452 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12453 msgid "Ukrainian"
12454 msgstr "ukraińskie"
12456 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12457 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12458 msgid "Visual"
12459 msgstr "wizualne"
12461 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12462 msgid "Character Encoding"
12463 msgstr "Kodowanie znaków"
12465 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12466 msgid "Enter the character set to use"
12467 msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia"
12469 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12470 msgid "Other..."
12471 msgstr "Inny…"
12473 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12474 #, c-format
12475 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12476 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klienta z nazwy rozszerzenia „%s”"
12478 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12479 msgid "Looking up details, please wait…"
12480 msgstr "Wyszukiwanie informacji, proszę czekać…"
12482 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12483 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12484 #, c-format
12485 msgid "Requires password to continue. %s."
12486 msgstr "Kontynuacja wymaga hasła. %s."
12488 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12489 msgid "View certificate"
12490 msgstr "Wyświetl certyfikat"
12492 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12493 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12494 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12495 #, c-format
12496 msgctxt "collection-account-wizard"
12497 msgid "%s %s."
12498 msgstr "%s %s."
12500 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12501 msgid ""
12502 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12503 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12504 "the account manually instead or change above settings."
12505 msgstr ""
12506 "Nie odnaleziono żadnych kandydatów. Może to także oznaczać, że serwer nie "
12507 "dostarcza żadnych informacji o swojej konfiguracji za pomocą wybranych metod "
12508 "wyszukiwania. Proszę zamiast tego wprowadzić konto ręcznie lub zmienić "
12509 "powyższe ustawienia."
12511 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12512 #, c-format
12513 msgid "Found one candidate"
12514 msgid_plural "Found %d candidates"
12515 msgstr[0] "Odnaleziono jednego kandydata"
12516 msgstr[1] "Odnaleziono %d kandydatów"
12517 msgstr[2] "Odnaleziono %d kandydatów"
12519 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12520 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12521 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12522 msgid "_Password:"
12523 msgstr "_Hasło:"
12525 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12526 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12527 msgid "_Remember password"
12528 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
12530 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12531 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12532 msgid "Collection"
12533 msgstr "Kolekcja"
12535 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12536 msgid "Mail Receive"
12537 msgstr "Odbiór poczty"
12539 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12540 msgid "Mail Send"
12541 msgstr "Wysłanie poczty"
12543 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12544 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12545 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12546 msgid "Address Book"
12547 msgstr "Książka adresowa"
12549 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12550 msgid "Memo List"
12551 msgstr "Lista notatek"
12553 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12554 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12555 msgid "Task List"
12556 msgstr "Lista zadań"
12558 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12559 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12560 msgstr "Wyszukiwanie podstawy wyszukiwania serwera LDAP…"
12562 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12563 msgid "Saving account settings, please wait…"
12564 msgstr "Zapisywanie ustawień konta, proszę czekać…"
12566 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12567 msgid "User details"
12568 msgstr "Informacje o użytkowniku"
12570 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12571 msgid "_Email Address or User name:"
12572 msgstr "Adres _e-mail lub nazwa użytkownika:"
12574 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12575 msgid "_Advanced Options"
12576 msgstr "_Opcje zaawansowane"
12578 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12579 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12580 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12582 msgid "_Server:"
12583 msgstr "_Serwer:"
12585 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12586 msgid ""
12587 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12588 "addition to the domain of the e-mail address."
12589 msgstr ""
12590 "Lista serwerów oddzielonych średnikami („;”), dla których wyszukać "
12591 "informacje, dodatkowo poza domeną adresu e-mail."
12593 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12594 msgid "Select which parts should be configured:"
12595 msgstr "Które części skonfigurować:"
12597 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12598 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12599 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12600 msgid "Account Information"
12601 msgstr "Informacje o koncie"
12603 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12604 msgid "Choose custom color"
12605 msgstr "Użycie własnego koloru"
12607 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12608 msgid "black"
12609 msgstr "czarny"
12611 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12612 msgid "light brown"
12613 msgstr "jasnobrązowy"
12615 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12616 msgid "brown gold"
12617 msgstr "brązowozłoty"
12619 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12620 msgid "dark green #2"
12621 msgstr "ciemnozielony #2"
12623 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12624 msgid "navy"
12625 msgstr "granatowy"
12627 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12628 msgid "dark blue"
12629 msgstr "ciemnoniebieski"
12631 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12632 msgid "purple #2"
12633 msgstr "fioletowy #2"
12635 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12636 msgid "very dark gray"
12637 msgstr "bardzo ciemnoszary"
12639 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12640 msgid "dark red"
12641 msgstr "ciemnoczerwony"
12643 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12644 msgid "red-orange"
12645 msgstr "czerwonopomarańczowy"
12647 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12648 msgid "gold"
12649 msgstr "złoty"
12651 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12652 msgid "dark green"
12653 msgstr "ciemnozielony"
12655 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12656 msgid "dull blue"
12657 msgstr "matowoniebieski"
12659 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12660 msgid "blue"
12661 msgstr "niebieski"
12663 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12664 msgid "dull purple"
12665 msgstr "matowofioletowy"
12667 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12668 msgid "dark grey"
12669 msgstr "ciemnoszary"
12671 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12672 msgid "red"
12673 msgstr "czerwony"
12675 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12676 msgid "orange"
12677 msgstr "pomarańczowy"
12679 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12680 msgid "lime"
12681 msgstr "limonkowy"
12683 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12684 msgid "dull green"
12685 msgstr "matowozielony"
12687 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12688 msgid "dull blue #2"
12689 msgstr "matowoniebieski #2"
12691 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12692 msgid "sky blue #2"
12693 msgstr "błękit #2"
12695 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12696 msgid "purple"
12697 msgstr "fioletowy"
12699 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12700 msgid "gray"
12701 msgstr "szary"
12703 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12704 msgid "magenta"
12705 msgstr "magenta"
12707 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12708 msgid "bright orange"
12709 msgstr "jaskrawopomarańczowy"
12711 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12712 msgid "yellow"
12713 msgstr "żółty"
12715 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12716 msgid "green"
12717 msgstr "zielony"
12719 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12720 msgid "cyan"
12721 msgstr "cyjan"
12723 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12724 msgid "bright blue"
12725 msgstr "jaskrawoniebieski"
12727 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12728 msgid "red purple"
12729 msgstr "czerwonofioletowy"
12731 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12732 msgid "light grey"
12733 msgstr "jasnoszary"
12735 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12736 msgid "pink"
12737 msgstr "różowy"
12739 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12740 msgid "light orange"
12741 msgstr "jasnopomarańczowy"
12743 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12744 msgid "light yellow"
12745 msgstr "jasnożółty"
12747 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12748 msgid "light green"
12749 msgstr "jasnozielony"
12751 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12752 msgid "light cyan"
12753 msgstr "jasny cyjan"
12755 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12756 msgid "light blue"
12757 msgstr "jasnoniebieski"
12759 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12760 msgid "light purple"
12761 msgstr "jasnofioletowy"
12763 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12764 msgid "white"
12765 msgstr "biały"
12767 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12768 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12769 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12770 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12771 msgid "Default"
12772 msgstr "Domyślne"
12774 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12775 msgid "Running…"
12776 msgstr "Wykonywanie…"
12778 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12779 msgid "Date and Time"
12780 msgstr "Data i czas"
12782 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12783 msgid "Text entry to input date"
12784 msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
12786 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12787 msgid "Click this button to show a calendar"
12788 msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz"
12790 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12791 msgid "Drop-down combination box to select time"
12792 msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu"
12794 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12795 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12796 msgid "Time"
12797 msgstr "Czas"
12799 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12800 msgid "No_w"
12801 msgstr "_Teraz"
12803 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12804 msgid "_Today"
12805 msgstr "_Dzisiaj"
12807 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12808 #. * is not permitted.
12809 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12810 msgid "_None"
12811 msgstr "_Brak"
12813 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12814 #. * there is no date set.
12815 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12816 msgctxt "date"
12817 msgid "None"
12818 msgstr "Brak"
12820 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12821 msgid "Invalid Date Value"
12822 msgstr "Nieprawidłowa data"
12824 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12825 msgid "Invalid Time Value"
12826 msgstr "Nieprawidłowy czas"
12828 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12829 msgid "Yesterday"
12830 msgstr "Wczoraj"
12832 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12833 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12834 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12835 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12836 msgctxt "DateFmt"
12837 msgid "Next Mon"
12838 msgstr "Następny %a"
12840 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12841 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12842 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12843 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12844 msgctxt "DateFmt"
12845 msgid "Next Tue"
12846 msgstr "Następny %a"
12848 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12849 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12850 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12851 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12852 msgctxt "DateFmt"
12853 msgid "Next Wed"
12854 msgstr "Następna %a"
12856 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12857 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12858 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12859 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12860 msgctxt "DateFmt"
12861 msgid "Next Thu"
12862 msgstr "Następny %a"
12864 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12865 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12866 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12867 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12868 msgctxt "DateFmt"
12869 msgid "Next Fri"
12870 msgstr "Następny %a"
12872 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12873 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12874 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12875 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12876 msgctxt "DateFmt"
12877 msgid "Next Sat"
12878 msgstr "Następna %a"
12880 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12881 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12882 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12883 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12884 msgctxt "DateFmt"
12885 msgid "Next Sun"
12886 msgstr "Następna %a"
12888 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12889 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12890 msgid "Use locale default"
12891 msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji"
12893 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12894 msgid "Format:"
12895 msgstr "Format:"
12897 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12898 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12899 msgctxt "time-unit"
12900 msgid "days"
12901 msgstr "dni"
12903 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12904 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12905 msgctxt "time-unit"
12906 msgid "weeks"
12907 msgstr "tyg."
12909 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12910 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12911 msgctxt "time-unit"
12912 msgid "months"
12913 msgstr "mies."
12915 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12916 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12917 msgctxt "time-unit"
12918 msgid "years"
12919 msgstr "lat(a)"
12921 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12922 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12923 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12924 msgstr "Bez synchronizowania lokalnej poczty starszej niż"
12926 #. Translators: :-)
12927 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12928 msgid "_Smile"
12929 msgstr "_Uśmiech"
12931 #. Translators: :-(
12932 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12933 msgid "S_ad"
12934 msgstr "_Smutny"
12936 #. Translators: ;-)
12937 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12938 msgid "_Wink"
12939 msgstr "_Mrugnięcie"
12941 #. Translators: :-P
12942 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12943 msgid "Ton_gue"
12944 msgstr "_Język"
12946 #. Translators: :-))
12947 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12948 msgid "Laug_h"
12949 msgstr "Śmie_ch"
12951 #. Translators: :-|
12952 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12953 msgid "_Plain"
12954 msgstr "_Prosty"
12956 #. Translators: :-!
12957 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12958 msgid "Smi_rk"
12959 msgstr "Uśmiesze_k"
12961 #. Translators: :"-)
12962 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12963 msgid "_Embarrassed"
12964 msgstr "_Zawstydzony"
12966 #. Translators: :-D
12967 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12968 msgid "_Big Smile"
12969 msgstr "_Wielki uśmiech"
12971 #. Translators: :-/
12972 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12973 msgid "Uncer_tain"
12974 msgstr "_Niepewny"
12976 #. Translators: :-O
12977 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12978 msgid "S_urprise"
12979 msgstr "Z_askoczony"
12981 #. Translators: :-S
12982 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12983 msgid "W_orried"
12984 msgstr "Zma_rtwiony"
12986 #. Translators: :-*
12987 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12988 msgid "_Kiss"
12989 msgstr "_Całus"
12991 #. Translators: X-(
12992 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12993 msgid "A_ngry"
12994 msgstr "Z_denerwowany"
12996 #. Translators: B-)
12997 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12998 msgid "_Cool"
12999 msgstr "_Fajny"
13001 #. Translators: O:-)
13002 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13003 msgid "Ange_l"
13004 msgstr "_Aniołek"
13006 #. Translators: :'(
13007 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13008 msgid "Cr_ying"
13009 msgstr "_Płacz"
13011 #. Translators: :-Q
13012 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13013 msgid "S_ick"
13014 msgstr "C_hory"
13016 #. Translators: |-)
13017 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13018 msgid "Tire_d"
13019 msgstr "Zmęcz_ony"
13021 #. Translators: >:-)
13022 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13023 msgid "De_vilish"
13024 msgstr "_Diabelski"
13026 #. Translators: :-(|)
13027 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13028 msgid "_Monkey"
13029 msgstr "_Małpka"
13031 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13032 msgid "(Unknown Filename)"
13033 msgstr "(Nieznana nazwa pliku)"
13035 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13036 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13037 #, c-format
13038 msgid "Writing “%s”"
13039 msgstr "Zapisywanie „%s”"
13041 #. Translators: The first string value is the basename of a
13042 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13043 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13044 #, c-format
13045 msgid "Writing “%s” to %s"
13046 msgstr "Zapisywanie „%s” do %s"
13048 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13049 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13050 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13051 #, c-format
13052 msgid "1 second ago"
13053 msgid_plural "%d seconds ago"
13054 msgstr[0] "sekundę temu"
13055 msgstr[1] "%d sekundy temu"
13056 msgstr[2] "%d sekund temu"
13058 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13059 #, c-format
13060 msgid "1 second in the future"
13061 msgid_plural "%d seconds in the future"
13062 msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości"
13063 msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości"
13064 msgstr[2] "%d sekund w przyszłości"
13066 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13067 #, c-format
13068 msgid "1 minute ago"
13069 msgid_plural "%d minutes ago"
13070 msgstr[0] "minutę temu"
13071 msgstr[1] "%d minuty temu"
13072 msgstr[2] "%d minut temu"
13074 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13075 #, c-format
13076 msgid "1 minute in the future"
13077 msgid_plural "%d minutes in the future"
13078 msgstr[0] "1 minuta w przyszłości"
13079 msgstr[1] "%d minuty w przyszłości"
13080 msgstr[2] "%d minut w przyszłości"
13082 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13083 #, c-format
13084 msgid "1 hour ago"
13085 msgid_plural "%d hours ago"
13086 msgstr[0] "godzinę temu"
13087 msgstr[1] "%d godziny temu"
13088 msgstr[2] "%d godzin temu"
13090 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13091 #, c-format
13092 msgid "1 hour in the future"
13093 msgid_plural "%d hours in the future"
13094 msgstr[0] "1 godzina w przyszłości"
13095 msgstr[1] "%d godziny w przyszłości"
13096 msgstr[2] "%d godzin w przyszłości"
13098 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13099 #, c-format
13100 msgid "1 day ago"
13101 msgid_plural "%d days ago"
13102 msgstr[0] "wczoraj"
13103 msgstr[1] "%d dni temu"
13104 msgstr[2] "%d dni temu"
13106 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13107 #, c-format
13108 msgid "1 day in the future"
13109 msgid_plural "%d days in the future"
13110 msgstr[0] "1 dzień w przyszłości"
13111 msgstr[1] "%d dni w przyszłości"
13112 msgstr[2] "%d dni w przyszłości"
13114 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13115 #, c-format
13116 msgid "1 week ago"
13117 msgid_plural "%d weeks ago"
13118 msgstr[0] "tydzień temu"
13119 msgstr[1] "%d tygodnie temu"
13120 msgstr[2] "%d tygodni temu"
13122 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13123 #, c-format
13124 msgid "1 week in the future"
13125 msgid_plural "%d weeks in the future"
13126 msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości"
13127 msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości"
13128 msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości"
13130 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13131 #, c-format
13132 msgid "1 month ago"
13133 msgid_plural "%d months ago"
13134 msgstr[0] "miesiąc temu"
13135 msgstr[1] "%d miesiące temu"
13136 msgstr[2] "%d miesięcy temu"
13138 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13139 #, c-format
13140 msgid "1 month in the future"
13141 msgid_plural "%d months in the future"
13142 msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości"
13143 msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości"
13144 msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości"
13146 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13147 #, c-format
13148 msgid "1 year ago"
13149 msgid_plural "%d years ago"
13150 msgstr[0] "rok temu"
13151 msgstr[1] "%d lata temu"
13152 msgstr[2] "%d lat temu"
13154 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13155 #, c-format
13156 msgid "1 year in the future"
13157 msgid_plural "%d years in the future"
13158 msgstr[0] "1 rok w przyszłości"
13159 msgstr[1] "%d lata w przyszłości"
13160 msgstr[2] "%d lat w przyszłości"
13162 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13163 msgid "<click here to select a date>"
13164 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać datę>"
13166 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13167 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13168 msgid "now"
13169 msgstr "teraz"
13171 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13172 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13173 msgid "%d-%b-%Y"
13174 msgstr "%-d %b %Y"
13176 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13177 msgid "Select a time to compare against"
13178 msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania"
13180 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13181 msgid "Choose a File"
13182 msgstr "Wybór pliku"
13184 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13185 msgid "R_ule name:"
13186 msgstr "Nazwa _reguły:"
13188 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13189 msgid "all the following conditions"
13190 msgstr "wszystkich poniższych kryteriów"
13192 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13193 msgid "any of the following conditions"
13194 msgstr "dowolnych z poniższych kryteriów"
13196 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13197 msgid "_Find items which match:"
13198 msgstr "Wys_zukanie elementów pasujących do:"
13200 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13201 msgid "Find items that meet the following conditions"
13202 msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria"
13204 #. Translators: "None" for not including threads;
13205 #. * part of "Include threads: None"
13206 #. protocol:
13207 #. name:
13208 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13209 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13210 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13211 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13212 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13213 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13214 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13215 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13216 msgid "None"
13217 msgstr "Brak"
13219 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13220 msgid "All related"
13221 msgstr "Wszystkie powiązane"
13223 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13224 msgid "Replies"
13225 msgstr "Odpowiedzi"
13227 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13228 msgid "Replies and parents"
13229 msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
13231 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13232 msgid "No reply or parent"
13233 msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego"
13235 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13236 msgid "I_nclude threads:"
13237 msgstr "Dołączenie _wątków:"
13239 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13240 msgid "A_dd Condition"
13241 msgstr "_Dodaj kryterium"
13243 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13244 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13245 msgid "Incoming"
13246 msgstr "Przychodzące"
13248 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13249 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13250 msgid "Outgoing"
13251 msgstr "Wychodzące"
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13254 msgid "Failed to insert HTML file."
13255 msgstr "Wstawienie pliku HTML się nie powiodło."
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13258 msgid "Failed to insert text file."
13259 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego się nie powiodło."
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13262 msgid "Insert HTML File"
13263 msgstr "Wstawienie pliku HTML"
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13266 msgid "HTML file"
13267 msgstr "Plik HTML"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13270 msgctxt "dialog-title"
13271 msgid "Insert Image"
13272 msgstr "Wstawienie obrazu"
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13275 msgid "Insert text file"
13276 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego"
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13279 msgid "Text file"
13280 msgstr "Plik tekstowy"
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13283 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13284 msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13287 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13288 msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
13290 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13291 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13292 msgid "Paste text from the clipboard"
13293 msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
13295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13296 msgid "Redo the last undone action"
13297 msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie"
13299 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13300 msgid "Undo the last action"
13301 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
13303 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13304 msgid "For_mat"
13305 msgstr "For_mat"
13307 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13308 msgid "_Paragraph Style"
13309 msgstr "Styl _akapitu"
13311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13312 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13313 msgid "_Alignment"
13314 msgstr "Wyrów_nanie"
13316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13317 msgid "Current _Languages"
13318 msgstr "_Bieżące języki"
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13321 msgid "_Increase Indent"
13322 msgstr "Z_większ wcięcie"
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13325 msgid "Increase Indent"
13326 msgstr "Zwiększa wcięcie"
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13329 msgid "_HTML File..."
13330 msgstr "Plik _HTML…"
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13333 msgid "Te_xt File..."
13334 msgstr "_Plik tekstowy…"
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13337 msgid "Paste _Quotation"
13338 msgstr "Wklej _cytat"
13340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13341 msgid "_Find..."
13342 msgstr "_Znajdź…"
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13345 msgid "Search for text"
13346 msgstr "Wyszukuje tekst"
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13349 msgid "Find A_gain"
13350 msgstr "Z_najdź ponownie"
13352 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13353 msgid "Re_place..."
13354 msgstr "_Zastąp…"
13356 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13357 msgid "Search for and replace text"
13358 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tekst"
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13361 msgid "Check _Spelling..."
13362 msgstr "_Sprawdź pisownię…"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13365 msgid "_Decrease Indent"
13366 msgstr "Zmn_iejsz wcięcie"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13369 msgid "Decrease Indent"
13370 msgstr "Zmniejsza wcięcie"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13373 msgid "_Wrap Lines"
13374 msgstr "Zawijanie _wierszy"
13376 #. Center
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13379 msgid "_Center"
13380 msgstr "Wyśr_odkowanie"
13382 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13383 msgid "Center Alignment"
13384 msgstr "Wyrównanie środkowe"
13386 #. Left
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13389 msgid "_Left"
13390 msgstr "Do _lewej"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13393 msgid "Left Alignment"
13394 msgstr "Wyrównanie do lewej"
13396 #. Right
13397 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13398 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13399 msgid "_Right"
13400 msgstr "Do p_rawej"
13402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13403 msgid "Right Alignment"
13404 msgstr "Wyrównanie do prawej"
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13407 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13408 msgid "_HTML"
13409 msgstr "_HTML"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13412 msgid "HTML editing mode"
13413 msgstr "Tryb redagowania jako HTML"
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13416 msgid "Plain _Text"
13417 msgstr "_Zwykły tekst"
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13420 msgid "Plain text editing mode"
13421 msgstr "Tryb redagowania jako zwykły tekst"
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13424 msgid "_Normal"
13425 msgstr "_Zwykły"
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13428 msgid "Heading _1"
13429 msgstr "Nagłówek _1. poziomu"
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13432 msgid "Heading _2"
13433 msgstr "Nagłówek _2. poziomu"
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13436 msgid "Heading _3"
13437 msgstr "Nagłówek _3. poziomu"
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13440 msgid "Heading _4"
13441 msgstr "Nagłówek _4. poziomu"
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13444 msgid "Heading _5"
13445 msgstr "Nagłówek _5. poziomu"
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13448 msgid "Heading _6"
13449 msgstr "Nagłówek _6. poziomu"
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13452 msgid "_Preformatted"
13453 msgstr "_Uprzednio sformatowane"
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13456 msgid "A_ddress"
13457 msgstr "A_dres"
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13460 msgid "_Bulleted List"
13461 msgstr "_Lista wypunktowana"
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13464 msgid "_Roman Numeral List"
13465 msgstr "Lista _numerowana (liczby rzymskie)"
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13468 msgid "Numbered _List"
13469 msgstr "_Lista numerowana"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13472 msgid "_Alphabetical List"
13473 msgstr "Lista _alfabetyczna"
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13477 msgid "_Image..."
13478 msgstr "_Obraz…"
13480 #. Translators: This is an action tooltip
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13482 msgid "Insert Image"
13483 msgstr "Wstawia obraz"
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13487 msgid "_Link..."
13488 msgstr "_Odnośnik…"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13491 msgid "Insert Link"
13492 msgstr "Wstawia odnośnik"
13494 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13497 msgid "_Rule..."
13498 msgstr "L_inia pozioma…"
13500 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13502 msgid "Insert Rule"
13503 msgstr "Wstawia poziomą linię"
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13507 msgid "_Table..."
13508 msgstr "_Tabela…"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13511 msgid "Insert Table"
13512 msgstr "Wstawia tabelę"
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13515 msgid "_Cell..."
13516 msgstr "_Komórka…"
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13519 msgid "Pa_ge..."
13520 msgstr "_Strona…"
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13523 msgid "Font _Size"
13524 msgstr "_Rozmiar czcionki"
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13527 msgid "_Font Style"
13528 msgstr "Styl _czcionki"
13530 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13531 msgid "Paste As _Text"
13532 msgstr "Wklej jako _tekst"
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13536 msgid "_Bold"
13537 msgstr "Pogru_bienie"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13540 msgid "Bold"
13541 msgstr "Pogrubia tekst"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13544 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13545 msgid "_Italic"
13546 msgstr "P_ochylenie"
13548 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13549 msgid "Italic"
13550 msgstr "Pochyla tekst"
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13553 msgid "_Plain Text"
13554 msgstr "_Zwykły tekst"
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13558 msgid "_Strikethrough"
13559 msgstr "_Przekreślenie"
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13562 msgid "Strikethrough"
13563 msgstr "Przekreśla tekst"
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13567 msgid "_Underline"
13568 msgstr "_Podkreślenie"
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13571 msgid "Underline"
13572 msgstr "Podkreśla tekst"
13574 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13576 msgid "-2"
13577 msgstr "-2"
13579 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13581 msgid "-1"
13582 msgstr "-1"
13584 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13586 msgid "+0"
13587 msgstr "+0"
13589 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13591 msgid "+1"
13592 msgstr "+1"
13594 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13596 msgid "+2"
13597 msgstr "+2"
13599 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13601 msgid "+3"
13602 msgstr "+3"
13604 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13606 msgid "+4"
13607 msgstr "+4"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13610 msgid "Cell Contents"
13611 msgstr "Treści komórki"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13614 msgid "Column"
13615 msgstr "Kolumna"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13618 msgid "Row"
13619 msgstr "Rząd"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13622 msgid "Table"
13623 msgstr "Tabela"
13625 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13627 msgid "Table Delete"
13628 msgstr "Usuwanie w tabeli"
13630 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13631 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13632 msgid "Table Insert"
13633 msgstr "Wstawianie w tabeli"
13635 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13636 msgid "Properties"
13637 msgstr "Właściwości"
13639 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13640 msgid "Column After"
13641 msgstr "Kolumna po"
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13644 msgid "Column Before"
13645 msgstr "Kolumna przed"
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13648 msgid "Insert _Link"
13649 msgstr "Wstaw _odnośnik"
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13652 msgid "Row Above"
13653 msgstr "Rząd nad"
13655 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13656 msgid "Row Below"
13657 msgstr "Rząd pod"
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13660 msgid "Cell..."
13661 msgstr "Komórka…"
13663 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13664 msgid "Image..."
13665 msgstr "Obraz…"
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13668 msgid "Link..."
13669 msgstr "Odnośnik…"
13671 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13672 msgid "Page..."
13673 msgstr "Strona…"
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13676 msgid "Paragraph..."
13677 msgstr "Akapit…"
13679 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13681 msgid "Rule..."
13682 msgstr "Linia pozioma…"
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13685 msgid "Table..."
13686 msgstr "Tabela…"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13689 msgid "Text..."
13690 msgstr "Tekst…"
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13693 msgid "Remove Link"
13694 msgstr "Usuń odnośnik"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13697 msgid "Add Word to Dictionary"
13698 msgstr "Dodaj słowo do słownika"
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13701 msgid "Ignore Misspelled Word"
13702 msgstr "Ignoruj błędnie napisane słowo"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13705 msgid "Add Word To"
13706 msgstr "Dodaj słowo do"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13709 msgid "More Suggestions"
13710 msgstr "Więcej podpowiedzi"
13712 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13713 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13714 #. * "Add Word To" submenu.
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13716 #, c-format
13717 msgid "%s Dictionary"
13718 msgstr "Słownik „%s”"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13721 msgid "_Emoticon"
13722 msgstr "_Emotikona"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13725 msgid "Insert Emoticon"
13726 msgstr "Wstawia emotikonę"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13729 msgid "Re_place"
13730 msgstr "_Zastąp"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13733 msgid "_Image"
13734 msgstr "_Obraz"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13737 msgid "_Link"
13738 msgstr "O_dnośnik"
13740 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13742 msgid "_Rule"
13743 msgstr "_Linia pozioma"
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13747 msgid "_Table"
13748 msgstr "_Tabela"
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13751 msgid "Paragraph Style"
13752 msgstr "Styl akapitu"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13755 msgid "Editing Mode"
13756 msgstr "Tryb redagowania"
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13759 msgid "Font Color"
13760 msgstr "Kolor czcionki"
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13763 msgid "Font Size"
13764 msgstr "Rozmiar czcionki"
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13767 msgid "<b>Scope</b>"
13768 msgstr "<b>Zakres</b>"
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13771 msgid "C_ell"
13772 msgstr "K_omórka"
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13775 msgid "_Row"
13776 msgstr "_Rząd"
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13779 msgid "Col_umn"
13780 msgstr "_Kolumna"
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13783 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13784 msgstr "<b>Wyrównanie i zachowanie</b>"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13789 msgid "Left"
13790 msgstr "Do lewej"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13795 msgid "Center"
13796 msgstr "Wyśrodkowanie"
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13801 msgid "Right"
13802 msgstr "Do prawej"
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13805 msgid "_Horizontal:"
13806 msgstr "_Poziomo:"
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13810 msgid "Top"
13811 msgstr "Góra"
13813 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13814 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13815 msgid "Middle"
13816 msgstr "Środek"
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13820 msgid "Bottom"
13821 msgstr "Dół"
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13824 msgid "_Vertical:"
13825 msgstr "Pi_onowo:"
13827 #. Wrap Text
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13829 msgid "_Wrap Text"
13830 msgstr "_Zawijanie tekstu"
13832 #. Header Style
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13834 msgid "_Header Style"
13835 msgstr "Styl _nagłówka"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13840 msgid "<b>Layout</b>"
13841 msgstr "<b>Układ</b>"
13843 #. Width
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13845 msgid "_Width"
13846 msgstr "_Szerokość"
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13849 msgid "Row S_pan:"
13850 msgstr "R_ozpiętość rzędu:"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13853 msgid "Co_lumn Span:"
13854 msgstr "Rozpiętość ko_lumny:"
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13858 msgid "<b>Background</b>"
13859 msgstr "<b>Tło</b>"
13861 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13863 msgid "Transparent"
13864 msgstr "Przezroczyste"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13867 msgid "C_olor:"
13868 msgstr "K_olor:"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13873 msgid "Choose Background Image"
13874 msgstr "Wybór obrazu tła"
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13877 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13879 msgid "Images"
13880 msgstr "Obrazy"
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13883 msgid "_Image:"
13884 msgstr "_Obraz:"
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13888 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13889 msgid "_Remove image"
13890 msgstr "_Usuń obraz"
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13893 msgid "Cell Properties"
13894 msgstr "Właściwości komórki"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13898 msgid "No match found"
13899 msgstr "Brak wyników"
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13903 msgid "Search _backwards"
13904 msgstr "_Wyszukiwanie wstecz"
13906 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13907 msgid "Case _Sensitive"
13908 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
13910 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13911 msgid "_Wrap Search"
13912 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13915 msgid "Find"
13916 msgstr "Wyszukiwanie"
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13919 msgid "<b>Size</b>"
13920 msgstr "<b>Rozmiar</b>"
13922 #. Width
13923 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13926 msgid "_Width:"
13927 msgstr "_Szerokość:"
13929 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13930 msgid "_Size:"
13931 msgstr "_Rozmiar:"
13933 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13934 msgid "<b>Style</b>"
13935 msgstr "<b>Styl</b>"
13937 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13938 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13939 msgid "_Alignment:"
13940 msgstr "Wyrów_nanie:"
13942 #. Shaded
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13944 msgid "S_haded"
13945 msgstr "_Cieniowane"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13948 msgid "Rule properties"
13949 msgstr "Właściwości poziomej linii"
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13954 msgid "<b>General</b>"
13955 msgstr "<b>Ogólne</b>"
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13958 msgid "_Source:"
13959 msgstr "Ź_ródło:"
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13962 msgid "_Height:"
13963 msgstr "_Wysokość:"
13965 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13966 msgid "_X-Padding:"
13967 msgstr "Wypełnienie na osi _X:"
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13970 msgid "_Y-Padding:"
13971 msgstr "Wypełnienie na osi _Y:"
13973 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13975 msgid "_Border:"
13976 msgstr "O_bramowanie:"
13978 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13979 msgid "<b>Link</b>"
13980 msgstr "<b>Odnośnik</b>"
13982 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13984 msgid "_URL:"
13985 msgstr "Adres _URL:"
13987 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13989 msgid "_Test URL..."
13990 msgstr "_Testuj adres URL…"
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13993 msgid "Image Properties"
13994 msgstr "Właściwości obrazu"
13996 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13997 msgid "_Remove Link"
13998 msgstr "_Usuń odnośnik"
14000 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14001 msgid "Link Properties"
14002 msgstr "Właściwości odnośnika"
14004 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14005 msgid "Perforated Paper"
14006 msgstr "Papier perforowany"
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14009 msgid "Blue Ink"
14010 msgstr "Niebieski tusz"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14013 msgid "Paper"
14014 msgstr "Papier"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14017 msgid "Ribbon"
14018 msgstr "Wstążka"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14021 msgid "Midnight"
14022 msgstr "Północ"
14024 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14025 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14026 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14027 msgid "Draft"
14028 msgstr "Szkic"
14030 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14031 msgid "Graph Paper"
14032 msgstr "Papier milimetrowy"
14034 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14035 msgid "<b>Colors</b>"
14036 msgstr "<b>Kolory</b>"
14038 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14039 msgid "_Text:"
14040 msgstr "T_ekst:"
14042 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14043 msgid "_Link:"
14044 msgstr "O_dnośnik:"
14046 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14047 msgid "_Visited Link:"
14048 msgstr "Od_wiedzony odnośnik:"
14050 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14051 msgid "_Background:"
14052 msgstr "_Tło:"
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14055 msgid "<b>Background Image</b>"
14056 msgstr "<b>Obraz tła</b>"
14058 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14059 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14060 msgid "_Template:"
14061 msgstr "_Szablon:"
14063 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14064 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14065 msgid "Select a file"
14066 msgstr "Wybór pliku"
14068 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14069 msgid "_Custom:"
14070 msgstr "_Własne:"
14072 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14073 msgid "Page Properties"
14074 msgstr "Właściwości strony"
14076 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14077 msgid "_Style:"
14078 msgstr "_Styl:"
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14081 msgid "<b>Alignment</b>"
14082 msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14085 msgid "Paragraph Properties"
14086 msgstr "Właściwości akapitu"
14088 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14089 #, c-format
14090 msgid "%d occurrence replaced"
14091 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14092 msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpienie"
14093 msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpienia"
14094 msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpień"
14096 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14097 msgid "R_eplace:"
14098 msgstr "_Tekst:"
14100 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14101 msgid "_With:"
14102 msgstr "Zmiana _na:"
14104 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14105 msgid "_Case sensitive"
14106 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14109 msgid "Wra_p search"
14110 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
14112 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14113 msgid "_Skip"
14114 msgstr "_Pomiń"
14116 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14117 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14118 msgid "_Replace"
14119 msgstr "_Zastąp"
14121 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14122 msgid "Replace _All"
14123 msgstr "Z_astąp wszystkie"
14125 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14126 msgctxt "dialog-title"
14127 msgid "Replace"
14128 msgstr "Zastępowanie"
14130 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14131 #, c-format
14132 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14133 msgstr "<b>Podpowiedzi dla „%s”</b>"
14135 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14136 msgid "<b>Suggestions</b>"
14137 msgstr "<b>Podpowiedzi</b>"
14139 #. Replace
14140 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14141 msgid "Replace"
14142 msgstr "Zastąp"
14144 #. Replace All
14145 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14146 msgid "Replace All"
14147 msgstr "Zastąp wszystkie"
14149 #. Ignore
14150 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14152 msgid "Ignore"
14153 msgstr "Zignoruj"
14155 #. Skip
14156 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14157 msgid "Skip"
14158 msgstr "Pomiń"
14160 #. Back
14161 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14162 msgid "Back"
14163 msgstr "Wstecz"
14165 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14166 msgid "<b>Dictionary</b>"
14167 msgstr "<b>Słownik</b>"
14169 #. Add Word button
14170 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14171 msgid "Add word"
14172 msgstr "Dodaj słowo"
14174 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14175 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14176 msgid "Spell Checking"
14177 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
14179 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14180 msgid "_Rows:"
14181 msgstr "_Rzędy:"
14183 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14184 msgid "C_olumns:"
14185 msgstr "_Kolumny:"
14187 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14188 msgid "_Spacing:"
14189 msgstr "_Odstępy:"
14191 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14192 msgid "_Padding:"
14193 msgstr "_Wypełnienie:"
14195 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14196 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14197 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14198 msgid "_Color:"
14199 msgstr "_Kolor:"
14201 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14202 msgid "Image:"
14203 msgstr "Obraz:"
14205 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14206 msgid "Table Properties"
14207 msgstr "Właściwości tabeli"
14209 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14210 msgid "Si_ze:"
14211 msgstr "Ro_zmiar:"
14213 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14214 msgid "Text Properties"
14215 msgstr "Właściwości tekstu"
14217 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14218 msgid ""
14219 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14220 "of file it is from the list."
14221 msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution."
14223 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14224 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14225 msgid "File _type:"
14226 msgstr "_Typ pliku:"
14228 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14229 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14230 msgid "Choose the destination for this import"
14231 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu"
14233 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14234 msgid "Choose the type of importer to run:"
14235 msgstr "Typ importu:"
14237 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14238 msgid "Import data and settings from _older programs"
14239 msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów"
14241 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14242 msgid "Import a _single file"
14243 msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
14245 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14246 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14247 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14248 msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:"
14250 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14251 msgid ""
14252 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14253 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14254 "would like to try again, please click the “Back” button."
14255 msgstr ""
14256 "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, "
14257 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do "
14258 "zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk "
14259 "„Wstecz”."
14261 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14262 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14263 #, c-format
14264 msgid "From %s:"
14265 msgstr "Z „%s”:"
14267 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14268 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14269 msgid "_Cancel Import"
14270 msgstr "_Anuluj import"
14272 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14273 msgid "Preview data to be imported"
14274 msgstr "Podgląd danych do zaimportowania"
14276 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14277 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14278 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14279 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14280 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14281 msgid "Import Data"
14282 msgstr "Importowanie danych"
14284 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14285 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14286 msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy."
14288 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14289 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14290 msgid "Evolution Import Assistant"
14291 msgstr "Asystent importu programu Evolution"
14293 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14294 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14295 msgid "Import Location"
14296 msgstr "Miejsce importu"
14298 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14299 msgid ""
14300 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14301 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14302 "external files into Evolution."
14303 msgstr ""
14304 "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n"
14305 "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu "
14306 "Evolution."
14308 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14309 msgid "Importer Type"
14310 msgstr "Typ importera"
14312 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14313 msgid "Select Information to Import"
14314 msgstr "Wybór danych do zaimportowania"
14316 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14317 msgid "Select a File"
14318 msgstr "Wybór pliku"
14320 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14321 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14322 msgstr ""
14323 "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk "
14324 "„Zastosuj”."
14326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14327 msgid "Autogenerated"
14328 msgstr "Utworzono automatycznie"
14330 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14331 msgid "Close"
14332 msgstr "Zamknij"
14334 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14335 msgid "_Save and Close"
14336 msgstr "_Zapisz i zamknij"
14338 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14339 msgid "Edit Signature"
14340 msgstr "Modyfikacja podpisu"
14342 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14343 msgid "_Signature Name:"
14344 msgstr "_Nazwa podpisu:"
14346 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14347 msgid "Unnamed"
14348 msgstr "Bez nazwy"
14350 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14351 msgid "Add _Script"
14352 msgstr "Dodaj _skrypt"
14354 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14355 msgid "Add Signature Script"
14356 msgstr "Dodanie skryptu podpisu"
14358 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14359 msgid "Edit Signature Script"
14360 msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu"
14362 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14363 msgid ""
14364 "The output of this script will be used as your\n"
14365 "signature. The name you specify will be used\n"
14366 "for display purposes only."
14367 msgstr ""
14368 "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
14369 "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n"
14370 "podczas wyświetlania."
14372 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14373 msgid "S_cript:"
14374 msgstr "_Skrypt:"
14376 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14377 msgid "Script file must be executable."
14378 msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym."
14380 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14381 msgid "World Map"
14382 msgstr "Mapa świata"
14384 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14385 msgid ""
14386 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14387 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14388 msgstr ""
14389 "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy "
14390 "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej "
14391 "rozwijanej listy."
14393 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14394 msgid "Could not open the link."
14395 msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika."
14397 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14398 msgid "Could not display help for Evolution."
14399 msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution."
14401 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14402 #, c-format
14403 msgid "Opening calendar “%s”"
14404 msgstr "Otwieranie kalendarza „%s”"
14406 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14407 #, c-format
14408 msgid "Opening memo list “%s”"
14409 msgstr "Otwieranie listy notatek „%s”"
14411 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14412 #, c-format
14413 msgid "Opening task list “%s”"
14414 msgstr "Otwieranie listy zadań „%s”"
14416 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14417 #, c-format
14418 msgid "Opening address book “%s”"
14419 msgstr "Otwieranie książki adresowej „%s”"
14421 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14422 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14423 msgid "_Do not show this message again"
14424 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
14426 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14427 msgid ""
14428 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14429 "misspelled or your network connection could be down."
14430 msgstr ""
14431 "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być "
14432 "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
14434 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14435 #, c-format
14436 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14437 msgstr "Ustawienie wersji protokołu na LDAPv3 (%d) się nie powiodło: %s"
14439 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14440 #, c-format
14441 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14442 msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP (%d) się nie powiodło: %s"
14444 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14445 #, c-format
14446 msgid ""
14447 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14448 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14449 "supported search bases.\n"
14450 "\n"
14451 "Detailed error (%d): %s"
14452 msgstr ""
14453 "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
14454 "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
14455 "administratora o obsługę baz wyszukiwania.\n"
14456 "\n"
14457 "Szczegółowy błąd (%d): %s"
14459 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14460 msgid ""
14461 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14462 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14463 "supported search bases."
14464 msgstr ""
14465 "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
14466 "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
14467 "administratora o obsługę baz wyszukiwania."
14469 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14470 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14471 msgstr "Program nie został skompilowany z obsługą protokołu LDAP"
14473 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14474 msgid "Show Contacts"
14475 msgstr "Wyświetlanie kontaktów"
14477 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14478 msgid "Address B_ook:"
14479 msgstr "_Książka adresowa:"
14481 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14482 msgid "Cat_egory:"
14483 msgstr "Kat_egoria:"
14485 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14486 msgid "_Search:"
14487 msgstr "Wy_szukiwanie:"
14489 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14490 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14491 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14492 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14493 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14494 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14495 msgid "Any Category"
14496 msgstr "Dowolna kategoria"
14498 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14499 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14500 msgid "Co_ntacts"
14501 msgstr "Ko_ntakty"
14503 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14504 msgid "Search"
14505 msgstr "Wyszukiwanie"
14507 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14508 msgid "Select Contacts from Address Book"
14509 msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
14511 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14512 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14513 #, c-format
14514 msgid "E_xpand %s Inline"
14515 msgstr "_Rozwiń „%s” w treści wiadomości"
14517 #. Copy Contact Item
14518 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14519 #, c-format
14520 msgid "Cop_y %s"
14521 msgstr "S_kopiuj „%s”"
14523 #. Cut Contact Item
14524 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14525 #, c-format
14526 msgid "C_ut %s"
14527 msgstr "_Wytnij „%s”"
14529 #. Edit Contact item
14530 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14531 #, c-format
14532 msgid "_Edit %s"
14533 msgstr "_Modyfikuj „%s”"
14535 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14536 #, c-format
14537 msgid "_Delete %s"
14538 msgstr "_Usuń „%s”"
14540 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14541 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14542 msgstr ""
14543 "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
14544 "w tryb offline."
14546 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14547 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14548 msgstr ""
14549 "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
14550 "w tryb online."
14552 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14553 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14554 msgstr ""
14555 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
14557 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14558 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14559 msgstr ""
14560 "Klucz bazy kluczy jest nieużywalny: brak nazwy użytkownika lub komputera"
14562 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14563 msgid "You have the Caps Lock key on."
14564 msgstr "Klawisz Caps Lock jest wciśnięty."
14566 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14567 msgid "_Remember this passphrase"
14568 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
14570 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14571 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14572 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
14574 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14575 msgid "_Remember this password"
14576 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
14578 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14579 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14580 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
14582 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14583 msgid "Evolution Preferences"
14584 msgstr "Preferencje programu Evolution"
14586 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14587 msgid "An error occurred while printing"
14588 msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania"
14590 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14591 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14592 msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:"
14594 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14595 msgid ""
14596 "The printing system did not report any additional details about the error."
14597 msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie."
14599 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14600 msgid "_Method:"
14601 msgstr "_Metoda:"
14603 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14604 msgid "Defer to Desktop Settings"
14605 msgstr "Użycie ustawień środowiska"
14607 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14608 msgid "_Open Desktop Settings"
14609 msgstr "_Otwórz ustawienia środowiska"
14611 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14612 msgid "Manual"
14613 msgstr "Ręczne ustawienia"
14615 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14616 msgid "_HTTP Proxy:"
14617 msgstr "Pośrednik _HTTP:"
14619 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14620 msgid "H_TTPS Proxy:"
14621 msgstr "Pośrednik H_TTPS:"
14623 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14624 msgid "_Socks Proxy:"
14625 msgstr "Pośrednik _SOCKS:"
14627 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14628 msgid "_Ignore Hosts:"
14629 msgstr "_Ignorowane adresy:"
14631 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14632 msgid "Automatic"
14633 msgstr "Automatycznie"
14635 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14636 msgid "Configuration _URL:"
14637 msgstr "Adres _URL konfiguracji:"
14639 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14640 msgid "No proxy"
14641 msgstr "Brak pośrednika"
14643 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14644 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14645 msgstr "Użycie bezpośredniego połączenia bez pośrednika."
14647 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14648 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14649 msgstr "Podstawowe preferencje pośrednika"
14651 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14652 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14653 msgstr "Zaawansowane preferencje pośrednika"
14655 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14656 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14657 msgstr "Zastosowanie własnych ustawień pośrednika na tych kontach:"
14659 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14660 msgid ""
14661 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14662 "and apply them to specific accounts"
14663 msgstr ""
14664 "<b>Zaawansowane preferencje pośrednika</b> umożliwiają określenie "
14665 "alternatywnych pośredników sieciowych i zastosowanie ich na konkretnych "
14666 "kontach"
14668 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14669 msgid "Custom Proxy"
14670 msgstr "Własny pośrednik"
14672 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14673 msgid "Create a new proxy profile"
14674 msgstr "Tworzy nowy profil pośrednika"
14676 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14677 msgid "Delete the selected proxy profile"
14678 msgstr "Usuwa zaznaczony profil pośrednika"
14680 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14681 msgid "Add Rule"
14682 msgstr "Dodanie reguły"
14684 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14685 msgid "Edit Rule"
14686 msgstr "Modyfikacja reguły"
14688 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14689 #, c-format
14690 msgid "Matches: %u"
14691 msgstr "Pasujące: %u"
14693 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14694 msgid "Close the find bar"
14695 msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
14697 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14698 msgid "Fin_d:"
14699 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
14701 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14702 msgid "Clear the search"
14703 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
14705 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14706 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14707 msgid "_Previous"
14708 msgstr "_Poprzedni"
14710 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14711 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14712 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy"
14714 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14715 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14716 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14717 msgid "_Next"
14718 msgstr "_Następny"
14720 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14721 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14722 msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy"
14724 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14725 msgid "Mat_ch case"
14726 msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter"
14728 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14729 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14730 msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry"
14732 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14733 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14734 msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu"
14736 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14737 msgid "When de_leted:"
14738 msgstr "Po _usunięciu:"
14740 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14741 msgid "Standard"
14742 msgstr "Standardowe"
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14745 msgid "Proprietary"
14746 msgstr "Własnościowy"
14748 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14749 msgid "Secret"
14750 msgstr "Tajne"
14752 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14753 msgid "Top Secret"
14754 msgstr "Ściśle tajne"
14756 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14757 msgid "For Your Eyes Only"
14758 msgstr "Tylko dla odbiorcy"
14760 #. Translators: Used in send options dialog
14761 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14762 msgctxt "send-options"
14763 msgid "None"
14764 msgstr "Brak"
14766 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14767 msgid "Mail Receipt"
14768 msgstr "Potwierdzenie poczty"
14770 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14771 msgid "Send Options"
14772 msgstr "Opcje wysyłania"
14774 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14775 msgid "R_eply requested"
14776 msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
14778 #. Translators: This is part of
14779 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14780 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14781 msgid "Wi_thin"
14782 msgstr "_W ciągu"
14784 #. Translators: This is part of
14785 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14786 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14787 msgid "days"
14788 msgstr "dni"
14790 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14791 msgid "_When convenient"
14792 msgstr "W dogodny_m czasie"
14794 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14795 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14796 msgid "_Delay message delivery"
14797 msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
14799 #. Translators: This is part of
14800 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14801 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14802 msgid "_After"
14803 msgstr "_Po"
14805 #. Translators: This is part of
14806 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14807 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14808 msgid "days"
14809 msgstr "dni"
14811 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14812 msgid "_Set expiration date"
14813 msgstr "Data _ważności"
14815 #. Translators: This is part of
14816 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14817 msgctxt "ESendOptions"
14818 msgid "_Until"
14819 msgstr "_Do"
14821 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14822 msgid "Delivery Options"
14823 msgstr "Opcje dostarczania"
14825 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14826 msgid "_Priority:"
14827 msgstr "P_riorytet:"
14829 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14830 msgid "_Classification:"
14831 msgstr "_Klasyfikacja:"
14833 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14834 msgid "Gene_ral Options"
14835 msgstr "Opcje głów_ne"
14837 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14838 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14839 msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
14841 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14842 msgid "_Delivered"
14843 msgstr "_Dostarczeniu"
14845 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14846 msgid "Deli_vered and opened"
14847 msgstr "_Dostarczone i otwarte"
14849 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14850 msgid "_All information"
14851 msgstr "_Wszystkie informacje"
14853 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14854 msgid "A_uto-delete sent item"
14855 msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu"
14857 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14858 msgid "Status Tracking"
14859 msgstr "Śledzenie stanu"
14861 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14862 msgid "_When opened:"
14863 msgstr "Po ot_warciu:"
14865 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14866 msgid "When decli_ned:"
14867 msgstr "Po odrzuceni_u:"
14869 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14870 msgid "When co_mpleted:"
14871 msgstr "Po ukończen_iu:"
14873 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14874 msgid "When acce_pted:"
14875 msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
14877 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14878 msgid "Return Notification"
14879 msgstr "Powiadomienie zwrotne"
14881 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14882 msgid "Sta_tus Tracking"
14883 msgstr "Śledzenie s_tanu"
14885 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14886 msgid "Type:"
14887 msgstr "Typ:"
14889 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14890 msgid "Name:"
14891 msgstr "Nazwa:"
14893 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14894 msgid "Name cannot be empty"
14895 msgstr "Nazwa nie może być pusta"
14897 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14898 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14899 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14900 msgid "Refresh every"
14901 msgstr "Odświeżanie co"
14903 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14904 msgid "Use a secure connection"
14905 msgstr "Użycie bezpiecznego połączenia"
14907 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14908 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14909 msgstr "Usunięcie _zaufania certyfikatu SSL/TLS"
14911 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14912 msgid "User:"
14913 msgstr "Użytkownik:"
14915 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14916 msgid "Show"
14917 msgstr "Wyświetlanie"
14919 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14920 msgid "Group name"
14921 msgstr "Nazwa grupy"
14923 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14924 msgid "_Hide"
14925 msgstr "_Ukryj"
14927 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14928 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14929 msgid "_Show"
14930 msgstr "_Wyświetlanie"
14932 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14933 msgid "Manage Groups"
14934 msgstr "Zarządzaj grupami"
14936 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14937 msgid "Available Groups:"
14938 msgstr "Dostępne grupy:"
14940 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14941 msgid "_Destination"
14942 msgstr "_Cel"
14944 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14945 msgid "Select destination"
14946 msgstr "Wybór celu"
14948 #. Translators: %s is the language ISO code.
14949 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
14950 #, c-format
14951 msgctxt "language"
14952 msgid "Unknown (%s)"
14953 msgstr "Nieznany (%s)"
14955 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14956 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14957 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281
14958 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
14959 #, c-format
14960 msgctxt "language"
14961 msgid "%s (%s)"
14962 msgstr "%s (%s)"
14964 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14965 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14966 msgid "(no suggestions)"
14967 msgstr "(brak podpowiedzi)"
14969 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14970 msgid "More..."
14971 msgstr "Więcej…"
14973 #. + Add to Dictionary
14974 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14975 #, c-format
14976 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14977 msgstr "Dodaj „%s” do słownika"
14979 #. - Ignore All
14980 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14981 msgid "Ignore All"
14982 msgstr "Zignoruj wszystkie"
14984 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14985 msgid "Spelling Suggestions"
14986 msgstr "Podpowiedzi pisowni"
14988 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14989 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14990 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Zastąpić go?"
14992 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14993 msgid ""
14994 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14995 msgstr "Plik już istnieje w „{0}”. Zastąpienie do nadpisze jego zawartość."
14997 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14998 msgid "Cannot save file “{0}”."
14999 msgstr "Nie można zapisać pliku „{0}”."
15001 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15002 msgid "Cannot open file “{0}”."
15003 msgstr "Nie można otworzyć pliku „{0}”."
15005 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15006 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15007 msgstr "Usunięcie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
15009 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15010 msgid "The reported error was “{1}”."
15011 msgstr "Zgłoszony błąd: „{1}”."
15013 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15014 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15015 msgstr "Zaktualizowanie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
15017 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15018 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15019 msgstr "Usunięcie zasobu „{0}” się nie powiodło."
15021 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15022 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15023 msgstr ""
15024 "Mechanizm książki adresowej obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
15025 "działanie."
15027 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15028 msgid ""
15029 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15030 msgstr ""
15031 "Niektóre kontakty nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
15032 "programu Evolution."
15034 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15035 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15036 msgstr ""
15037 "Mechanizm kalendarza obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
15039 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15040 msgid ""
15041 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15042 msgstr ""
15043 "Niektóre spotkania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
15044 "programu Evolution."
15046 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15047 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15048 msgstr ""
15049 "Mechanizm listy notatek obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
15050 "działanie."
15052 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15053 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15054 msgstr ""
15055 "Niektóre notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
15056 "Evolution."
15058 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15059 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15060 msgstr ""
15061 "Mechanizm listy zadań obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
15063 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15064 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15065 msgstr ""
15066 "Niektóre zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
15067 "Evolution."
15069 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15070 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15071 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie książki adresowej obsługującym „{0}”."
15073 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15074 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15075 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie kalendarza obsługującym „{0}”."
15077 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15078 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15079 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy notatek obsługującym „{0}”."
15081 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15082 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15083 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy zadań obsługującym „{0}”."
15085 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15086 msgid "Something has gone wrong"
15087 msgstr "Coś się nie powiodło"
15089 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15090 msgid ""
15091 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15092 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15093 "GNOME bugzilla."
15094 msgstr ""
15095 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania treści. Można "
15096 "spróbować ponownie otwierając okno. Jeśli problem się powtarza, prosimy "
15097 "zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
15099 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15100 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15101 msgstr "Na pewno usunąć zdalną kolekcję „{0}”?"
15103 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15104 msgid ""
15105 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15106 "sure you want to proceed?"
15107 msgstr ""
15108 "Spowoduje to trwałe usunięcie kolekcji „{0}” z serwera. Na pewno kontynuować?"
15110 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15111 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15112 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15113 msgid "click to add"
15114 msgstr "kliknięcie dodaje"
15116 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15117 msgid "Move selected column names to top"
15118 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na górę"
15120 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15121 msgid "Move selected column names up one row"
15122 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w górę o jeden rząd"
15124 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15125 msgid "Move selected column names down one row"
15126 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w dół o jeden rząd"
15128 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15129 msgid "Move selected column names to bottom"
15130 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na dół"
15132 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15133 msgid "Select all column names"
15134 msgstr "Zaznacza wszystkie nazwy kolumn"
15136 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15137 msgid "(Ascending)"
15138 msgstr "(Rosnąco)"
15140 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15141 msgid "(Descending)"
15142 msgstr "(Malejąco)"
15144 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15145 msgid "Not sorted"
15146 msgstr "Bez porządkowania"
15148 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15149 msgid "No grouping"
15150 msgstr "Bez grupowania"
15152 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15153 msgid "Show Fields"
15154 msgstr "Wyświetlanie pól"
15156 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15157 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15158 msgstr "Kolejność informacji pojawiających się na liście wiadomości."
15160 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15161 msgid "Clear _All"
15162 msgstr "_Wyczyść wszystko"
15164 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15165 msgid "_Show field in View"
15166 msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku"
15168 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15169 msgid "Ascending"
15170 msgstr "Rosnąco"
15172 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15173 msgid "Descending"
15174 msgstr "Malejąco"
15176 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15177 msgid "Group Items By"
15178 msgstr "Grupuj według"
15180 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15181 msgid "Show _field in View"
15182 msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku"
15184 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15185 msgid "Then By"
15186 msgstr "Następnie według"
15188 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15189 msgid "Show field i_n View"
15190 msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku"
15192 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15193 msgid "Show field in _View"
15194 msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku"
15196 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15197 msgid "Sort"
15198 msgstr "Porządkowanie"
15200 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15201 msgid "Clear All"
15202 msgstr "Wyczyść wszystko"
15204 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15205 msgid "Sort Items By"
15206 msgstr "Porządkowanie według"
15208 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15209 msgid "_Apply"
15210 msgstr "_Zastosuj"
15212 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15213 msgid "_Sort..."
15214 msgstr "_Porządkowanie…"
15216 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15217 msgid "_Group By..."
15218 msgstr "_Grupowanie według…"
15220 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15221 msgid "_Fields Shown..."
15222 msgstr "_Widoczne pola…"
15224 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15225 msgid ""
15226 "To add a column to your table, drag it into\n"
15227 "the location in which you want it to appear."
15228 msgstr ""
15229 "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n"
15230 "przeciągnąć ją na docelowe miejsce."
15232 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15233 msgid "Add a Column"
15234 msgstr "Dodanie kolumny"
15236 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15237 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15238 #. * The first %s is replaced with a column title.
15239 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15240 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15241 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15243 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15244 #, c-format
15245 msgid "%s: %s (%d item)"
15246 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15247 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15248 msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)"
15249 msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)"
15251 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15252 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15253 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15254 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15255 #. * Example: "Smith (13 items)"
15257 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15258 #, c-format
15259 msgid "%s (%d item)"
15260 msgid_plural "%s (%d items)"
15261 msgstr[0] "%s (%d element)"
15262 msgstr[1] "%s (%d elementy)"
15263 msgstr[2] "%s (%d elementów)"
15265 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15266 msgid "Customize Current View"
15267 msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
15269 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15270 msgid "Sort _Ascending"
15271 msgstr "Porządkowanie _rosnąco"
15273 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15274 msgid "Sort _Descending"
15275 msgstr "Porządkowanie _malejąco"
15277 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15278 msgid "_Reset sort"
15279 msgstr "P_rzywróć porządkowanie"
15281 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15282 msgid "Group By This _Field"
15283 msgstr "_Grupowanie według tego pola"
15285 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15286 msgid "Group By _Box"
15287 msgstr "Grupowanie według o_bramowania"
15289 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15290 msgid "Remove This _Column"
15291 msgstr "Usuń tę k_olumnę"
15293 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15294 msgid "Add a C_olumn..."
15295 msgstr "Dodaj _kolumnę…"
15297 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15298 msgid "A_lignment"
15299 msgstr "Wyrów_nanie"
15301 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15302 msgid "B_est Fit"
15303 msgstr "N_ajlepsze dopasowanie"
15305 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15306 msgid "Format Column_s..."
15307 msgstr "Formatuj kolum_ny…"
15309 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15310 msgid "Custo_mize Current View..."
15311 msgstr "Dopasuj bi_eżący widok…"
15313 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15314 msgid "_Sort By"
15315 msgstr "_Porządkowanie według"
15317 #. Custom
15318 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15319 msgid "_Custom"
15320 msgstr "_Własne"
15322 #: ../src/e-util/e-text.c:2105
15323 msgid "Select All"
15324 msgstr "Zaznacz wszystko"
15326 #: ../src/e-util/e-text.c:2118
15327 msgid "Input Methods"
15328 msgstr "Metody wprowadzania"
15330 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15331 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15332 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15333 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15334 msgid "UTC"
15335 msgstr "UTC"
15337 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15338 msgid "Select a Time Zone"
15339 msgstr "Wybór strefy czasowej"
15341 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15342 msgid ""
15343 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15344 "zone.\n"
15345 "Use the right mouse button to zoom out."
15346 msgstr ""
15347 "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać "
15348 "strefę czasową.\n"
15349 "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
15351 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15352 msgid "Time Zones"
15353 msgstr "Strefy czasowe"
15355 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15356 msgid "_Selection"
15357 msgstr "_Zaznaczenie"
15359 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15360 msgid "Timezone drop-down combination box"
15361 msgstr "Lista rozwijana stref czasowych"
15363 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15364 msgid "Click here to open the URL"
15365 msgstr "Kliknięcie tutaj otworzy adres URL"
15367 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15368 msgid "Enter a URL here"
15369 msgstr "Proszę wpisać tutaj adres URL"
15371 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15372 msgid "Evolution Source Viewer"
15373 msgstr "Przeglądarka źródła programu Evolution"
15375 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15376 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15377 msgid "Display Name"
15378 msgstr "Wyświetlana nazwa"
15380 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15381 msgid "Flags"
15382 msgstr "Znaczniki"
15384 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15385 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15386 msgid "Identity"
15387 msgstr "Tożsamość"
15389 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15390 msgid "Address book"
15391 msgstr "Książka adresowa"
15393 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15394 msgid "Events"
15395 msgstr "Wydarzenia"
15397 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15398 msgid "Loading…"
15399 msgstr "Wczytywanie…"
15401 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15402 msgid "Searching collection children…"
15403 msgstr "Wyszukiwanie kolekcji potomnych…"
15405 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15406 msgid "Failed to search for collection children"
15407 msgstr "Wyszukanie kolekcji potomnych się nie powiodło"
15409 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15410 msgid "Searching for user home, please wait…"
15411 msgstr "Wyszukiwanie katalogu domowego użytkownika, proszę czekać…"
15413 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15414 msgid "Failed to search for user home"
15415 msgstr "Wyszukanie katalogu domowego użytkownika się nie powiodło"
15417 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15418 msgid "At least one component type should be set"
15419 msgstr "Należy ustawić co najmniej jeden typ składnika"
15421 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15422 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15423 msgstr "Uzyskanie HREF wybranej kolekcji się nie powiodło"
15425 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15426 msgid "Saving changes…"
15427 msgstr "Zapisywanie zmian…"
15429 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15430 msgid "Failed to save changes"
15431 msgstr "Zapisanie zmian się nie powiodło"
15433 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15434 msgid "Creating new book…"
15435 msgstr "Tworzenie nowej książki…"
15437 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15438 msgid "Failed to create new book"
15439 msgstr "Utworzenie nowej książki się nie powiodło"
15441 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15442 msgid "Creating new calendar…"
15443 msgstr "Tworzenie nowego kalendarza…"
15445 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15446 msgid "Failed to create new calendar"
15447 msgstr "Utworzenie nowego kalendarza się nie powiodło"
15449 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15450 msgid "Creating new collection…"
15451 msgstr "Tworzenie nowej kolekcji…"
15453 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15454 msgid "Failed to create new collection"
15455 msgstr "Utworzenie nowej kolekcji się nie powiodło"
15457 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15458 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15459 msgstr "Nie można tworzyć książek pod inną książką lub kalendarzem"
15461 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15462 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15463 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15464 msgstr "Nie można tworzyć kalendarzy pod inną książką lub kalendarzem"
15466 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15467 msgid "Deleting book…"
15468 msgstr "Usuwanie książki…"
15470 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15471 msgid "Failed to delete book"
15472 msgstr "Usunięcie książki się nie powiodło"
15474 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15475 msgid "Deleting calendar…"
15476 msgstr "Usuwanie kalendarza…"
15478 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15479 msgid "Failed to delete calendar"
15480 msgstr "Usunięcie kalendarza się nie powiodło"
15482 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15483 msgid "Deleting collection…"
15484 msgstr "Usuwanie kolekcji…"
15486 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15487 msgid "Failed to delete collection"
15488 msgstr "Usunięcie kolekcji się nie powiodło"
15490 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15491 msgid "For Components:"
15492 msgstr "Dla składników:"
15494 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15495 msgid "_Events"
15496 msgstr "_Wydarzenia"
15498 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15499 msgid "WebDAV server:"
15500 msgstr "Serwer WebDAV:"
15502 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15503 msgid "Create _Book"
15504 msgstr "Utwórz _książkę"
15506 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15507 msgid "Create _Calendar"
15508 msgstr "_Utwórz kalendarz"
15510 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15511 msgid "Create Collectio_n"
15512 msgstr "Utwórz k_olekcję"
15514 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15515 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15516 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15517 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15518 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15519 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15520 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15521 msgid "_Refresh"
15522 msgstr "_Odśwież"
15524 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15525 msgid "_Copy Link Location"
15526 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
15528 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15529 msgid "Copy the link to the clipboard"
15530 msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka"
15532 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15533 msgid "_Open Link in Browser"
15534 msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
15536 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15537 msgid "Open the link in a web browser"
15538 msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej"
15540 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15541 msgid "_Copy Email Address"
15542 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
15544 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15545 msgid "Copy _Raw Email Address"
15546 msgstr "Skopiuj _surowy adres e-mail"
15548 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15549 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15550 msgstr "Kopiuje surowy adres e-mail do schowka"
15552 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15553 msgid "_Copy Image"
15554 msgstr "S_kopiuj obraz"
15556 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15557 msgid "Copy the image to the clipboard"
15558 msgstr "Kopiuje obraz do schowka"
15560 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15561 msgid "Save _Image..."
15562 msgstr "Zapisz _obraz…"
15564 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15565 msgid "Save the image to a file"
15566 msgstr "Zapisuje obraz do pliku"
15568 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15569 msgid "Select all text and images"
15570 msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy"
15572 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15573 #, c-format
15574 msgid "Click to call %s"
15575 msgstr "Kliknięcie zadzwoni do „%s”"
15577 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15578 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15579 msgstr "Kliknięcie wyświetli/ukryje adresy"
15581 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15582 #, c-format
15583 msgid "Go to the section %s of the message"
15584 msgstr "Przechodzi do części „%s” wiadomości"
15586 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15587 msgid "Go to the beginning of the message"
15588 msgstr "Przechodzi do początku wiadomości"
15590 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15591 #, c-format
15592 msgid "Click to open %s"
15593 msgstr "Kliknięcie otworzy „%s”"
15595 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15596 msgid "Copying image to clipboard"
15597 msgstr "Kopiowanie obrazu do schowka"
15599 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15600 msgid "Save Image"
15601 msgstr "Zapis obrazu"
15603 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15604 #, c-format
15605 msgid "Saving image to “%s”"
15606 msgstr "Zapisywanie obrazu do „%s”"
15608 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15609 #, c-format
15610 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15611 msgstr "Nie można pobrać adresu URI „%s”, ponieważ nie wiadomo, jak go pobrać."
15613 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15614 msgid "Undo “Insert text”"
15615 msgstr "Cofnij „wstawianie tekstu”"
15617 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15618 msgid "Redo “Insert text”"
15619 msgstr "Ponów „wstawianie tekstu”"
15621 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15622 msgid "Undo “Delete text”"
15623 msgstr "Cofnij „usuwanie tekstu”"
15625 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15626 msgid "Redo “Delete text”"
15627 msgstr "Ponów „usuwanie tekstu”"
15629 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15630 msgid "Missing date."
15631 msgstr "Brak daty."
15633 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15634 msgid "You must choose a date."
15635 msgstr "Należy podać datę."
15637 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15638 msgid "Missing filename."
15639 msgstr "Brak nazwy pliku."
15641 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15642 msgid "You must specify a filename."
15643 msgstr "Należy podać nazwę pliku."
15645 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15646 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15647 msgstr "Plik „{0}” nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
15649 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15650 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15651 msgstr "Błędne wyrażenie regularne „{0}”."
15653 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15654 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15655 msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego „{1}”."
15657 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15658 msgid "Missing name."
15659 msgstr "Brak nazwy."
15661 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15662 msgid "You must name this filter."
15663 msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
15665 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15666 msgid "Name “{0}” already used."
15667 msgstr "Nazwa „{0}” została już użyta."
15669 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15670 msgid "Please choose another name."
15671 msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
15673 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15674 msgid "Missing condition."
15675 msgstr "Brak warunku."
15677 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15678 msgid "Filter should have at least one condition."
15679 msgstr "Filtr musi zawierać przynajmniej jeden warunek."
15681 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15682 msgid "Missing value."
15683 msgstr "Brak wartości."
15685 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15686 msgid "One or more values cannot be empty."
15687 msgstr "Jedna lub więcej wartości nie może być pustych."
15689 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15690 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15691 msgstr "Na pewno usunąć regułę „{0}”?"
15693 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15694 msgid "_Keep"
15695 msgstr "_Nie usuwaj"
15697 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15698 msgid "the current time"
15699 msgstr "czas bieżący"
15701 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15702 msgid "the time you specify"
15703 msgstr "podany czas"
15705 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15706 msgid "a time relative to the current time"
15707 msgstr "czas względem bieżącego"
15709 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15710 msgid "seconds"
15711 msgstr "s"
15713 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15714 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15715 msgid "weeks"
15716 msgstr "tyg."
15718 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15719 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15720 msgid "months"
15721 msgstr "mies."
15723 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15724 msgid "years"
15725 msgstr "lat(a)"
15727 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15728 msgid "ago"
15729 msgstr "temu"
15731 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15732 msgid "in the future"
15733 msgstr "w przyszłości"
15735 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15736 msgid "Compare against"
15737 msgstr "Porównanie z"
15739 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15740 msgid ""
15741 "The message’s date will be compared against\n"
15742 "the current time when filtering occurs."
15743 msgstr ""
15744 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
15745 "zastosowania filtra."
15747 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15748 msgid ""
15749 "The message’s date will be compared against\n"
15750 "the beginning of the specified day."
15751 msgstr ""
15752 "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n"
15753 "początku podanego dnia."
15755 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15756 msgid ""
15757 "The message’s date will be compared against\n"
15758 "a time relative to when filtering occurs."
15759 msgstr ""
15760 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
15761 "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra."
15763 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15764 msgid "Show filters for mail:"
15765 msgstr "Filtry wiadomości:"
15767 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15768 msgid "_Filter Rules"
15769 msgstr "R_eguły filtrów"
15771 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15772 msgid "Rule Name"
15773 msgstr "Nazwa reguły"
15775 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15776 msgid "Table Cell"
15777 msgstr "Komórka tabeli"
15779 #. Translators: description of a "popup" action
15780 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15781 msgid "popup a child"
15782 msgstr "okno potomne"
15784 #. Translators: description of an "edit" action
15785 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15786 msgid "begin editing this cell"
15787 msgstr "rozpocznij redagowanie tej komórki"
15789 #. Translators: description of a "toggle" action
15790 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15791 msgid "toggle the cell"
15792 msgstr "przełącz komórkę"
15794 #. Translators: description of an "expand" action
15795 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15796 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15797 msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
15799 #. Translators: description of a "collapse" action
15800 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15801 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15802 msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
15804 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15805 msgid "click"
15806 msgstr "kliknięcie"
15808 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15809 msgid "sort"
15810 msgstr "porządkowanie"
15812 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15813 msgid "Save Current View"
15814 msgstr "Zapis bieżącego widoku"
15816 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15817 msgid "_Create new view"
15818 msgstr "_Utwórz nowy widok"
15820 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15821 msgid "_Replace existing view"
15822 msgstr "_Zamień istniejący widok"
15824 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15825 msgid "Do you wish to save your changes?"
15826 msgstr "Zapisać zmiany?"
15828 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15829 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15830 msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
15832 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15833 msgid "_Discard changes"
15834 msgstr "_Odrzuć zmiany"
15836 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15837 msgid "Blank Signature"
15838 msgstr "Pusty podpis"
15840 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15841 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15842 msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu."
15844 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15845 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15846 msgstr "Nie można skopiować obrazu do schowka."
15848 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15849 msgid "Unable to save image."
15850 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
15852 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15853 msgid "Could not load signature."
15854 msgstr "Nie można wczytać podpisu."
15856 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15857 msgid "Could not save signature."
15858 msgstr "Nie można zapisać podpisu."
15860 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15861 #, c-format
15862 msgid "Saving message to folder “%s”"
15863 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu „%s”"
15865 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15866 msgid "Forwarded messages"
15867 msgstr "Przekazane wiadomości"
15869 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15870 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15871 #, c-format
15872 msgid "Retrieving %d message"
15873 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15874 msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości"
15875 msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości"
15876 msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości"
15878 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15879 msgid "Scanning messages for duplicates"
15880 msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów"
15882 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15883 #, c-format
15884 msgid "Removing folder “%s”"
15885 msgstr "Usuwanie katalogu „%s”"
15887 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15888 #, c-format
15889 msgid "File “%s” has been removed."
15890 msgstr "Plik „%s” został usunięty."
15892 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15893 msgid "File has been removed."
15894 msgstr "Plik został usunięty."
15896 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15897 msgid "Removing attachments"
15898 msgstr "Usuwanie załączników"
15900 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15901 #, c-format
15902 msgid "Saving %d message"
15903 msgid_plural "Saving %d messages"
15904 msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości"
15905 msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości"
15906 msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości"
15908 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15909 #, c-format
15910 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15911 msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: „%s”"
15913 #. Some local folders
15914 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15916 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15917 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15920 msgid "Inbox"
15921 msgstr "Odebrane"
15923 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15924 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15925 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15926 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15928 msgid "Drafts"
15929 msgstr "Szkice"
15931 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15932 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15933 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15934 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15936 msgid "Outbox"
15937 msgstr "Wychodzące"
15939 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15940 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
15941 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15942 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15944 msgid "Sent"
15945 msgstr "Wysłane"
15947 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15948 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15949 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15950 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15952 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15953 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15954 msgid "Templates"
15955 msgstr "Szablony"
15957 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
15958 #, c-format
15959 msgid "User cancelled operation"
15960 msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika"
15962 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15966 "cancelled."
15967 msgstr ""
15968 "Nie podano adresu docelowego; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
15970 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
15971 #, c-format
15972 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15973 msgstr ""
15974 "Nie odnaleziono tożsamości; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
15976 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
15977 #, c-format
15978 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15979 msgstr "Nie odnaleziono odpowiadającego źródła dla usługi o UID „%s”"
15981 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
15982 #, c-format
15983 msgid "Waiting for “%s”"
15984 msgstr "Oczekiwanie na „%s”"
15986 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15987 msgid "No mail transport service available"
15988 msgstr "Brak dostępnej usługi przesyłania wiadomości"
15990 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15991 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
15992 #, c-format
15993 msgid "Posting message to “%s”"
15994 msgstr "Publikowanie wiadomości w „%s”"
15996 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15997 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
15998 #, c-format
15999 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16000 msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s"
16002 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16003 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16004 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16005 #, c-format
16006 msgid "Storing sent message to “%s”"
16007 msgstr "Przechowywanie wysłanej wiadomości w „%s”"
16009 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16010 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16011 #, c-format
16012 msgid ""
16013 "Failed to append to %s: %s\n"
16014 "Appending to local “Sent” folder instead."
16015 msgstr ""
16016 "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n"
16017 "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu „Wysłane”."
16019 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16020 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16021 #, c-format
16022 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16023 msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu „Wysłane” się nie powiodło: %s"
16025 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16026 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16027 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16028 msgid "Sending message"
16029 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
16031 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16032 #, c-format
16033 msgid "Disconnecting from “%s”"
16034 msgstr "Rozłączanie z „%s”"
16036 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16037 #, c-format
16038 msgid "Reconnecting to “%s”"
16039 msgstr "Ponowne łączenie z „%s”"
16041 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16042 #, c-format
16043 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16044 msgstr "Przygotowywanie konta „%s” do trybu offline"
16046 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16047 msgid "Filtering Selected Messages"
16048 msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości"
16050 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16051 #, c-format
16052 msgid ""
16053 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16054 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16055 "Edit→Message Filters.\n"
16056 "Original error was: %s"
16057 msgstr ""
16058 "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości się nie powiodło. Jednym z powodów może "
16059 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
16060 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
16061 "Pierwotny błąd: %s"
16063 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16064 #, c-format
16065 msgid "Fetching mail from “%s”"
16066 msgstr "Pobieranie wiadomości z „%s”"
16068 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16069 #, c-format
16070 msgid ""
16071 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16072 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16073 "Filters.\n"
16074 "Original error was: %s"
16075 msgstr ""
16076 "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło. Jednym z powodów może "
16077 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
16078 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
16079 "Pierwotny błąd: %s"
16081 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16082 #, c-format
16083 msgid "Sending message %d of %d"
16084 msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości"
16086 #. Translators: The string is distinguished by total
16087 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16088 #. * always more than zero.
16089 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16090 #, c-format
16091 msgid "Failed to send a message"
16092 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16093 msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości się nie powiodło"
16094 msgstr[1] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
16095 msgstr[2] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
16097 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16098 msgid "Cancelled."
16099 msgstr "Anulowano."
16101 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16102 msgid "Complete."
16103 msgstr "Ukończono."
16105 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16106 #, c-format
16107 msgid "Moving messages to “%s”"
16108 msgstr "Przenoszenie wiadomości do „%s”"
16110 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16111 #, c-format
16112 msgid "Copying messages to “%s”"
16113 msgstr "Kopiowanie wiadomości do „%s”"
16115 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16116 #, c-format
16117 msgid "Storing folder “%s”"
16118 msgstr "Zapisywanie katalogu „%s”"
16120 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16121 #, c-format
16122 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16123 msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta „%s”"
16125 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16126 #, c-format
16127 msgid "Storing account “%s”"
16128 msgstr "Zapisywanie konta „%s”"
16130 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16131 #, c-format
16132 msgid "Emptying trash in “%s”"
16133 msgstr "Opróżnianie kosza w „%s”"
16135 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16136 #, c-format
16137 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16138 msgstr "Przetwarzanie zmian katalogu w „%s”"
16140 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16141 #, c-format
16142 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16143 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki „%s”: %s"
16145 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16146 #, c-format
16147 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16148 msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła niebędącego mbox „%s”"
16150 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16151 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16152 #, c-format
16153 msgid "[Fwd: %s]"
16154 msgstr "[Fwd: %s]"
16156 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16157 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16158 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16159 msgid "No Subject"
16160 msgstr "Brak tematu"
16162 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16163 #, c-format
16164 msgid "Forwarded message — %s"
16165 msgstr "Przekazana wiadomość — %s"
16167 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16168 msgid "Forwarded message"
16169 msgstr "Przekazana wiadomość"
16171 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16172 #, c-format
16173 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16174 msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s"
16176 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16177 #, c-format
16178 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16179 msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla „%s : %s”"
16181 #. Translators: The first %s is name of the affected
16182 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16183 #. * removed folder. For more than one search folder is
16184 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16185 #. * in front of its name, without quotes.
16186 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16190 "“%s”."
16191 msgid_plural ""
16192 "The following Search Folders\n"
16193 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16194 "“%s”."
16195 msgstr[0] ""
16196 "Katalog wyszukiwania „%s” został zmodyfikowany na koncie z powodu usuniętego "
16197 "katalogu\n"
16198 "„%s”."
16199 msgstr[1] ""
16200 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
16201 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
16202 "„%s”."
16203 msgstr[2] ""
16204 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
16205 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
16206 "„%s”."
16208 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16209 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16210 msgid "Open _Online Accounts"
16211 msgstr "_Otwórz konta online"
16213 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16214 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16215 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16216 msgstr "To konto zostało utworzone przez usługę kont online."
16218 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16219 msgid "_Reset Order"
16220 msgstr "P_rzywróć kolejność"
16222 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16223 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16224 msgstr "Można przeciągać i upuszczać nazwy kont, aby zmienić ich kolejność."
16226 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16227 msgid "De_fault"
16228 msgstr "D_omyślne"
16230 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16231 #, c-format
16232 msgid "Host: %s:%d"
16233 msgstr "Komputer: %s:%d"
16235 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16236 #, c-format
16237 msgid "User: %s"
16238 msgstr "Użytkownik: %s"
16240 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16241 #, c-format
16242 msgid "Security method: %s"
16243 msgstr "Metoda zabezpieczeń: %s"
16245 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16246 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16247 msgid "TLS"
16248 msgstr "TLS"
16250 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16251 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16252 msgid "STARTTLS"
16253 msgstr "StartTLS"
16255 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16256 #, c-format
16257 msgid "Authentication mechanism: %s"
16258 msgstr "Mechanizm uwierzytelniania: %s"
16260 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16261 msgid "No email address provided"
16262 msgstr "Nie podano adresu e-mail"
16264 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16265 msgid "Missing domain in email address"
16266 msgstr "Brak domeny w adresie e-mail"
16268 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16269 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16270 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16271 msgid "IMAP server"
16272 msgstr "Serwer IMAP"
16274 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16275 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16276 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16277 msgid "POP3 server"
16278 msgstr "Serwer POP3"
16280 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16281 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16282 msgid "SMTP server"
16283 msgstr "Serwer SMTP"
16285 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16286 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16287 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16288 msgid "Close this window"
16289 msgstr "Zamyka to okno"
16291 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16292 msgid "(No Subject)"
16293 msgstr "(Brak tematu)"
16295 #. GtkAssistant's back button label.
16296 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16297 msgid "Go _Back"
16298 msgstr "_Wstecz"
16300 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16301 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16302 msgid "_Skip Lookup"
16303 msgstr "_Pomiń wyszukiwanie"
16305 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16306 msgid "Evolution Account Assistant"
16307 msgstr "Asystent kont programu Evolution"
16309 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16310 msgid "_Revise Details"
16311 msgstr "Ko_rekta danych"
16313 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16314 msgid "Querying authentication types..."
16315 msgstr "Odpytywanie typów uwierzytelniania…"
16317 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16318 msgid "Check for Supported Types"
16319 msgstr "Sprawdzanie obsługiwanych typów"
16321 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16322 msgctxt "ReplyForward"
16323 msgid "Use global setting"
16324 msgstr "Użycie globalnego ustawienia"
16326 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16327 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16328 msgctxt "ReplyForward"
16329 msgid "Attachment"
16330 msgstr "Załącznik"
16332 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16333 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16334 msgctxt "ReplyForward"
16335 msgid "Inline (Outlook style)"
16336 msgstr "W treści (styl programu Outlook)"
16338 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16339 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16340 msgctxt "ReplyForward"
16341 msgid "Quoted"
16342 msgstr "Cytowane"
16344 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16345 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16346 msgctxt "ReplyForward"
16347 msgid "Do Not Quote"
16348 msgstr "Bez cytowania"
16350 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16351 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16352 msgid "Composing Messages"
16353 msgstr "Tworzenie wiadomości"
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16356 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16357 msgstr "Wy_syłanie kopii (CC) do:"
16359 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16360 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16361 msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_BCC) do:"
16363 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16364 msgid "Re_ply style:"
16365 msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
16367 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16369 msgid "Start _typing at the bottom"
16370 msgstr "_Pisanie u dołu"
16372 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16373 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16374 msgid "_Keep signature above the original message"
16375 msgstr "_Podpis ponad wiadomością oryginalną"
16377 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16378 msgid "Message Receipts"
16379 msgstr "Potwierdzenia wiadomości"
16381 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16382 msgid "S_end message receipts:"
16383 msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:"
16385 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16386 msgid "Never"
16387 msgstr "Nigdy"
16389 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16390 msgid "Always"
16391 msgstr "Zawsze"
16393 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16394 msgid "Ask for each message"
16395 msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości"
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16398 msgid ""
16399 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16400 "\n"
16401 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16402 "\n"
16403 "Click “Apply” to save your settings."
16404 msgstr ""
16405 "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n"
16406 "\n"
16407 "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n"
16408 "za pomocą programu Evolution.\n"
16409 "\n"
16410 "Proszę nacisnąć przycisk „Zastosuj”, aby zapisać ustawienia."
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16413 msgid "Done"
16414 msgstr "Gotowe"
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16417 msgid "Checking server settings..."
16418 msgstr "Sprawdzanie ustawień serwera…"
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16421 msgid "Special Folders"
16422 msgstr "Katalogi specjalne"
16424 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16425 msgid "Draft Messages _Folder:"
16426 msgstr "Katalog _szkiców wiadomości:"
16428 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16429 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16430 msgstr "Katalog do zapisywania szkiców wiadomości."
16432 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16433 msgid "Sent _Messages Folder:"
16434 msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:"
16436 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16437 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16438 msgstr "Katalog do zapisywania wysłanych wiadomości."
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16441 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16442 msgstr ""
16443 "Z_apisywanie odpowiedzi w katalogu wiadomości, na którą jest odpowiadane"
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16446 msgid "Archi_ve Folder:"
16447 msgstr "Katalog archi_wum:"
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16450 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16451 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16452 msgstr "Katalog, do którego archiwizować wiadomości."
16454 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16455 msgid "_Templates Folder:"
16456 msgstr "_Katalog szablonów:"
16458 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16459 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16460 msgstr "Katalog dla szablonów wiadomości."
16462 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16463 msgid "_Restore Defaults"
16464 msgstr "_Przywróć domyślne"
16466 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16467 msgid "_Lookup Folders"
16468 msgstr "_Wyszukaj katalogi"
16470 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16471 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16472 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _kosza:"
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16475 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16476 msgstr "Katalog dla usuniętych wiadomości."
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16479 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16480 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _niechcianych wiadomości:"
16482 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16483 msgid "Choose a folder for junk messages."
16484 msgstr "Katalog dla niechcianych wiadomości."
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16487 msgid "Defaults"
16488 msgstr "Domyślne"
16490 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16491 msgid ""
16492 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16493 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16494 "email you send."
16495 msgstr ""
16496 "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce "
16497 "„Informacje dodatkowe” nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje "
16498 "zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach."
16500 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16501 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16502 msgid ""
16503 "The above name will be used to identify this account.\n"
16504 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16505 msgstr ""
16506 "Powyższa nazwa będzie używana do identyfikacji tego konta.\n"
16507 "Na przykład „Służbowe” lub „Prywatne”."
16509 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16510 msgid "Required Information"
16511 msgstr "Informacje wymagane"
16513 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16514 msgid "Full Nam_e:"
16515 msgstr "Imię i _nazwisko:"
16517 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16518 msgid "Email _Address:"
16519 msgstr "Adres _e-mail:"
16521 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16522 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16523 msgid "Optional Information"
16524 msgstr "Informacje opcjonalne"
16526 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16527 msgid "Re_ply-To:"
16528 msgstr "O_dpowiedź do:"
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16531 msgid "Or_ganization:"
16532 msgstr "_Organizacja:"
16534 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16535 msgid "Add Ne_w Signature..."
16536 msgstr "Dodaj no_wy podpis…"
16538 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16539 msgid "A_liases:"
16540 msgstr "A_liasy:"
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16543 msgid "Edi_t"
16544 msgstr "_Modyfikuj"
16546 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16547 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16548 msgstr ""
16549 "_Wyszukanie informacji o serwerze poczty na podstawie podanego adresu e-mail"
16551 #. This is only a warning, not a blocker
16552 #. complete = complete && correct;
16553 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16554 msgid "Full Name should not be empty"
16555 msgstr "Imię i nazwisko nie powinno być puste"
16557 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16558 msgid "Email Address cannot be empty"
16559 msgstr "Adres e-mail nie może być pusty"
16561 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16562 msgid "Email Address is not a valid email"
16563 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy"
16565 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16566 msgid "Reply To is not a valid email"
16567 msgstr "Adres odpowiedzi zwrotnej jest nieprawidłowy"
16569 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16571 msgid "Account Name cannot be empty"
16572 msgstr "Nazwa konta nie może być pusta"
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16575 msgid "Looking up account details..."
16576 msgstr "Wyszukiwanie informacji o koncie…"
16578 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16579 msgid "Checking for New Mail"
16580 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
16582 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16583 msgid "Check for _new messages every"
16584 msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co"
16586 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16587 msgid "Receiving Options"
16588 msgstr "Opcje odbierania"
16590 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16591 msgid "Receiving Email"
16592 msgstr "Odbieranie poczty"
16594 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16595 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16596 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16597 #, c-format
16598 msgctxt "PGPKeyDescription"
16599 msgid "%s — %s"
16600 msgstr "%s — %s"
16602 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16603 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16604 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16605 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16606 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16607 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16608 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16609 msgid "General"
16610 msgstr "Ogólne"
16612 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16613 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16614 msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)"
16616 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16617 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16618 msgstr "OpenPGP (Pretty Good Privacy)"
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16621 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16622 msgstr "Identyfikator _klucza OpenPGP:"
16624 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16625 msgid "Si_gning algorithm:"
16626 msgstr "Algorytm p_odpisujący:"
16628 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16630 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16631 msgid "SHA1"
16632 msgstr "SHA1"
16634 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16635 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16636 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16637 msgid "SHA256"
16638 msgstr "SHA256"
16640 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16641 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16642 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16643 msgid "SHA384"
16644 msgstr "SHA384"
16646 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16647 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16648 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16649 msgid "SHA512"
16650 msgstr "SHA512"
16652 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16653 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16654 msgstr ""
16655 "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16658 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16659 msgstr ""
16660 "_Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16662 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16663 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16664 msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości"
16666 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16667 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16668 msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania"
16670 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16671 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16672 msgstr "Preferowanie podpisów/szyfrowania w _treści wiadomości tekstowych"
16674 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16675 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16676 msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)"
16678 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16679 msgid "Sig_ning certificate:"
16680 msgstr "Certyfikat po_dpisujący:"
16682 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16683 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16684 msgid "Select"
16685 msgstr "Wybierz"
16687 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16689 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16690 msgid "_Clear"
16691 msgstr "Wy_czyść"
16693 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16694 msgid "Signing _algorithm:"
16695 msgstr "_Algorytm podpisujący:"
16697 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16698 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16699 msgstr ""
16700 "Podpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16702 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16703 msgid "Encryption certificate:"
16704 msgstr "Certyfikat szyfrujący:"
16706 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16707 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16708 msgstr ""
16709 "Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16712 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16713 msgstr "Szyfrowanie wysyłanych do siebie wiadomości"
16715 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16716 msgid "Sending Email"
16717 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
16719 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16720 msgid "Server _Type:"
16721 msgstr "_Typ serwera:"
16723 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16724 msgid ""
16725 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16726 msgstr ""
16727 "To jest podsumowanie ustawień, jakie zostaną użyte do uzyskania dostępu do "
16728 "poczty."
16730 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16731 msgid "Personal Details"
16732 msgstr "Informacje osobiste"
16734 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16735 msgid "Full Name:"
16736 msgstr "Imię i nazwisko:"
16738 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16739 msgid "Email Address:"
16740 msgstr "Adres e-mail:"
16742 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16743 msgid "Receiving"
16744 msgstr "Pobieranie"
16746 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16747 msgid "Sending"
16748 msgstr "Wysyłanie"
16750 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16751 msgid "Server Type:"
16752 msgstr "Typ serwera:"
16754 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16755 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16756 msgid "Server:"
16757 msgstr "Serwer:"
16759 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16760 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16761 msgid "Username:"
16762 msgstr "Nazwa użytkownika:"
16764 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16765 msgid "Security:"
16766 msgstr "Bezpieczeństwo:"
16768 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16769 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16770 msgstr "Nie można ustawić części odbierania i wysyłania na Brak"
16772 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16773 msgid "Account Summary"
16774 msgstr "Podsumowanie konta"
16776 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16777 msgid ""
16778 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16779 "\n"
16780 "Click “Next” to begin."
16781 msgstr ""
16782 "Witamy w asystencie konfiguracji konta poczty programu Evolution.\n"
16783 "\n"
16784 "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk „Dalej”."
16786 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16787 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16788 msgid "Welcome"
16789 msgstr "Witamy"
16791 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16792 msgid "Account Editor"
16793 msgstr "Edytor kont"
16795 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16796 msgid "_Add to Address Book..."
16797 msgstr "Dodaj d_o książki adresowej…"
16799 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16800 msgid "_To This Address"
16801 msgstr "_Na ten adres"
16803 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16804 msgid "_From This Address"
16805 msgstr "_Z tego adresu"
16807 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16808 msgid "Send _Reply To..."
16809 msgstr "Wyślij o_dpowiedź do…"
16811 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16812 msgid "Send a reply message to this address"
16813 msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres"
16815 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16816 msgid "Create Search _Folder"
16817 msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania"
16819 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16820 msgid "Hid_e All"
16821 msgstr "Ukryj w_szystko"
16823 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16824 msgid "_View Inline"
16825 msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości"
16827 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16828 msgid "Vie_w All Inline"
16829 msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści"
16831 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16832 msgid "_Zoom to 100%"
16833 msgstr "_Bez przybliżenia"
16835 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16836 msgid "Zoom the image to its natural size"
16837 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
16839 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16840 msgid "_Zoom to window"
16841 msgstr "Dopasowanie do _okna"
16843 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16844 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16845 msgstr "Dopasowuje duże obrazy do szerokości okna"
16847 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16848 msgid "Create Folder"
16849 msgstr "Tworzenie katalogu"
16851 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16852 msgid "Specify where to create the folder:"
16853 msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:"
16855 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16856 msgid "C_reate"
16857 msgstr "_Utwórz"
16859 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16860 msgid "Folder _name:"
16861 msgstr "_Nazwa katalogu:"
16863 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16864 #. The translated value should not contain spaces.
16865 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16866 msgctxt "ffe"
16867 msgid "Answered"
16868 msgstr "Odpowiedziane"
16870 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16871 msgctxt "ffe"
16872 msgid "Deleted"
16873 msgstr "Usunięte"
16875 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16876 msgctxt "ffe"
16877 msgid "Draft"
16878 msgstr "Szkic"
16880 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16881 msgctxt "ffe"
16882 msgid "Flagged"
16883 msgstr "Oznaczone"
16885 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16886 msgctxt "ffe"
16887 msgid "Seen"
16888 msgstr "Widziane"
16890 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16891 msgctxt "ffe"
16892 msgid "Attachment"
16893 msgstr "Załącznik"
16895 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16896 msgctxt "ffe"
16897 msgid "no"
16898 msgstr "nie"
16900 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16901 msgctxt "ffe"
16902 msgid "false"
16903 msgstr "fałsz"
16905 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16906 msgid "Junk filtering software:"
16907 msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:"
16909 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16910 msgid "_Label name:"
16911 msgstr "_Nazwa etykiety:"
16913 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16914 msgid "I_mportant"
16915 msgstr "_Ważne"
16917 #. red
16918 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16919 msgid "_Work"
16920 msgstr "_Praca"
16922 #. orange
16923 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16924 msgid "_Personal"
16925 msgstr "_Osobiste"
16927 #. green
16928 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16929 msgid "_To Do"
16930 msgstr "_Do zrobienia"
16932 #. blue
16933 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16934 msgid "_Later"
16935 msgstr "Póź_niej"
16937 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16938 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16940 msgid "Add Label"
16941 msgstr "Dodanie etykiety"
16943 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16944 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16945 msgid "Edit Label"
16946 msgstr "Modyfikacja etykiety"
16948 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16949 msgid ""
16950 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16951 "as mnemonic identifier in menu."
16952 msgstr ""
16953 "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n"
16954 "jako identyfikator skrótu w menu."
16956 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16957 msgid "Color"
16958 msgstr "Kolor"
16960 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16961 msgid "Message Note"
16962 msgstr "Notatka wiadomości"
16964 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16965 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16966 msgstr "Nie można odnaleźć wiadomości w jej podsumowaniu katalogu"
16968 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16969 msgid "Storing changes..."
16970 msgstr "Przechowywanie zmian…"
16972 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16973 msgid "Edit Message Note"
16974 msgstr "Modyfikacja notatki wiadomości"
16976 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16977 msgid "Retrieving message..."
16978 msgstr "Pobieranie wiadomości…"
16980 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16981 msgid "Move selected headers to top"
16982 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na górę"
16984 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16985 msgid "Move selected headers up one row"
16986 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w górę o jeden rząd"
16988 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16989 msgid "Move selected headers down one row"
16990 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w dół o jeden rząd"
16992 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16993 msgid "Move selected headers to bottom"
16994 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na dół"
16996 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16997 msgid "Select all headers"
16998 msgstr "Zaznacza wszystkie nagłówki"
17000 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17001 msgid "Header Name"
17002 msgstr "Nazwa nagłówka"
17004 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17005 msgid "Header Value"
17006 msgstr "Wartość nagłówka"
17008 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17009 msgid "Headers"
17010 msgstr "Nagłówki"
17012 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17013 #, c-format
17014 msgid "Page %d of %d"
17015 msgstr "%d. strona z %d"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17018 msgid "Move to Folder"
17019 msgstr "Przenosi do katalogu"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17022 msgid "Copy to Folder"
17023 msgstr "Kopiuje do katalogu"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17027 msgid "_Move"
17028 msgstr "_Przenieś"
17030 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17031 msgid "C_opy"
17032 msgstr "S_kopiuj"
17034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17035 msgid "Deleting message note..."
17036 msgstr "Usuwanie notatki wiadomości…"
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
17039 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
17040 msgid "_Do not ask me again."
17041 msgstr "_Bez ponownego pytania."
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
17044 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17045 msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych."
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
17048 msgid "Failed to retrieve message:"
17049 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło:"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
17052 #, c-format
17053 msgid "Retrieving message “%s”"
17054 msgstr "Pobieranie wiadomości „%s”"
17056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17057 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17058 msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
17060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17061 msgid "Add sender to address book"
17062 msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17065 msgid "_Archive..."
17066 msgstr "Z_archiwizuj…"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17069 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17070 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do katalogu Archiwum konta"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17073 msgid "Check for _Junk"
17074 msgstr "Wy_szukaj niechciane"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17077 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17078 msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości"
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17081 msgid "_Copy to Folder..."
17082 msgstr "S_kopiuj do katalogu…"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17085 msgid "Copy selected messages to another folder"
17086 msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17089 msgid "_Delete Message"
17090 msgstr "_Usuń wiadomość"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17093 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17094 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia"
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17097 msgid "_Add note..."
17098 msgstr "_Dodaj notatkę…"
17100 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17101 msgid "Add a note for the selected message"
17102 msgstr "Dodaje notatkę do zaznaczonej wiadomości"
17104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17105 msgid "Delete no_te"
17106 msgstr "Usuń no_tatkę"
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17109 msgid "Delete the note for the selected message"
17110 msgstr "Usuwa notatkę z zaznaczonej wiadomości"
17112 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17113 msgid "_Edit note..."
17114 msgstr "_Modyfikuj notatkę…"
17116 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17117 msgid "Edit a note for the selected message"
17118 msgstr "Modyfikuje notatkę zaznaczonej wiadomości"
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17121 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17122 msgstr "Utwórz regułę filtru dla li_sty dyskusyjnej…"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17125 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17126 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej"
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17129 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17130 msgstr "Utwórz regułę filtru dla o_dbiorców…"
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17133 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17134 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców"
17136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17137 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17138 msgstr "Utwórz regułę filtru dla n_adawcy…"
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17141 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17142 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy"
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17145 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17146 msgstr "Utwórz regułę filtru dla t_ematu…"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17149 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17150 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17153 msgid "A_pply Filters"
17154 msgstr "_Zastosuj filtry"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17157 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17158 msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17161 msgid "_Find in Message..."
17162 msgstr "_Znajdź w wiadomości…"
17164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17165 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17166 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości"
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17169 msgid "_Clear Flag"
17170 msgstr "Wy_czyść znacznik"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17173 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17174 msgstr "Usuwa znacznik kontynuacji z zaznaczonych wiadomości"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17177 msgid "_Flag Completed"
17178 msgstr "_Oznacz jako ukończone"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17181 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17182 msgstr ""
17183 "Ustawia znacznik kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach"
17185 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17186 msgid "Follow _Up..."
17187 msgstr "Kontyn_uuj…"
17189 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17190 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17191 msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
17193 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17194 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17195 msgid "_Attached"
17196 msgstr "_Załącznik"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17199 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17200 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17201 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika"
17203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17204 msgid "Forward As _Attached"
17205 msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik"
17207 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17208 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17209 msgid "_Inline"
17210 msgstr "_W treści wiadomości"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17213 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17214 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17215 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości"
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17218 msgid "Forward As _Inline"
17219 msgstr "_Przekaż dalej w treści"
17221 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17222 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17223 msgid "_Quoted"
17224 msgstr "_Cytowane"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17227 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17228 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17229 msgstr ""
17230 "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17233 msgid "Forward As _Quoted"
17234 msgstr "Przekaż dalej jako _cytat"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17237 msgid "_Load Images"
17238 msgstr "Wczytaj _obrazy"
17240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17241 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17242 msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17245 msgid "_Ignore Subthread"
17246 msgstr "_Ignorowanie podwątku"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17249 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17250 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w podwątku jako przeczytane"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17253 msgid "_Ignore Thread"
17254 msgstr "_Ignorowanie wątku"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17257 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17258 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w wątku jako przeczytane"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17261 msgid "_Important"
17262 msgstr "_Ważna"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17265 msgid "Mark the selected messages as important"
17266 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17269 msgid "_Junk"
17270 msgstr "_Niechciana"
17272 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17273 msgid "Mark the selected messages as junk"
17274 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17277 msgid "_Not Junk"
17278 msgstr "_Pożądana"
17280 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17281 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17282 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane"
17284 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17285 msgid "_Read"
17286 msgstr "_Przeczytana"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17289 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17290 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane"
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17293 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17294 msgstr "_Bez ignorowania podwątku"
17296 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17297 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17298 msgstr ""
17299 "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w podwątku jako przeczytane"
17301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17302 msgid "Do not _Ignore Thread"
17303 msgstr "_Bez ignorowania wątku"
17305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17306 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17307 msgstr "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w wątku jako przeczytane"
17309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17310 msgid "Uni_mportant"
17311 msgstr "_Nieważna"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17314 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17315 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne"
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17318 msgid "_Unread"
17319 msgstr "_Nieprzeczytana"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17322 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17323 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17326 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17327 msgid "_Edit as New Message..."
17328 msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość…"
17330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17331 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17332 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17333 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania"
17335 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17336 msgid "Compose _New Message"
17337 msgstr "Utwórz _nową"
17339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17340 msgid "Open a window for composing a mail message"
17341 msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości"
17343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17344 msgid "_Open in New Window"
17345 msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
17347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17348 msgid "Open the selected messages in a new window"
17349 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17352 msgid "_Move to Folder..."
17353 msgstr "P_rzenieś do katalogu…"
17355 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17356 msgid "Move selected messages to another folder"
17357 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
17359 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17360 msgid "_Next Message"
17361 msgstr "_Kolejnej wiadomości"
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17364 msgid "Display the next message"
17365 msgstr "Wyświetla następną wiadomość"
17367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17368 msgid "Next _Important Message"
17369 msgstr "Następna _ważna wiadomość"
17371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17372 msgid "Display the next important message"
17373 msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość"
17375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17376 msgid "Next _Thread"
17377 msgstr "Następny wą_tek"
17379 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17380 msgid "Display the next thread"
17381 msgstr "Wyświetla następny wątek"
17383 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17384 msgid "Next _Unread Message"
17385 msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość"
17387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17388 msgid "Display the next unread message"
17389 msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość"
17391 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17392 msgid "_Previous Message"
17393 msgstr "_Poprzednia wiadomość"
17395 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17396 msgid "Display the previous message"
17397 msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość"
17399 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17400 msgid "Pr_evious Important Message"
17401 msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
17403 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17404 msgid "Display the previous important message"
17405 msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość"
17407 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17408 msgid "Previous T_hread"
17409 msgstr "Pop_rzedni wątek"
17411 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17412 msgid "Display the previous thread"
17413 msgstr "Wyświetla poprzedni wątek"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17416 msgid "P_revious Unread Message"
17417 msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17420 msgid "Display the previous unread message"
17421 msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17424 msgid "Print this message"
17425 msgstr "Drukuje wiadomość"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17428 msgid "Preview the message to be printed"
17429 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17432 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17433 msgid "Re_direct"
17434 msgstr "Prze_kieruj"
17436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17437 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17438 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17439 msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
17441 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17442 msgid "Remo_ve Attachments"
17443 msgstr "_Usuń załączniki"
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17446 msgid "Remove attachments"
17447 msgstr "Usuwa załączniki"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17450 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17451 msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości"
17453 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17454 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17455 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty"
17457 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17458 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17459 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17460 msgid "Reply to _All"
17461 msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17464 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17465 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17466 msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości"
17468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17469 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17470 msgid "Reply to _List"
17471 msgstr "Odpowiedz na _listę"
17473 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17474 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17475 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17476 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17479 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17480 msgid "_Reply to Sender"
17481 msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17484 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17485 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17486 msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17489 msgid "_Save as mbox..."
17490 msgstr "_Zapisz w formacie mbox…"
17492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17493 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17494 msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17497 msgid "_Message Source"
17498 msgstr "Źró_dło wiadomości"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17501 msgid "Show the raw email source of the message"
17502 msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17505 msgid "_Undelete Message"
17506 msgstr "_Cofnij usunięcie"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17509 msgid "Undelete the selected messages"
17510 msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17513 msgid "_Normal Size"
17514 msgstr "_Zwykły rozmiar"
17516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17517 msgid "Reset the text to its original size"
17518 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
17520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17521 msgid "_Zoom In"
17522 msgstr "Po_większ"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17525 msgid "Increase the text size"
17526 msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
17528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17529 msgid "Decrease the text size"
17530 msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
17532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17533 msgid "Cre_ate"
17534 msgstr "_Utwórz"
17536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17537 msgid "Ch_aracter Encoding"
17538 msgstr "_Kodowanie znaków"
17540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17541 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17542 msgid "F_orward As"
17543 msgstr "Pr_zekaż dalej jako"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17546 msgid "_Group Reply"
17547 msgstr "O_dpowiedź grupowa"
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17550 msgid "_Go To"
17551 msgstr "_Przejdź do"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17554 msgid "Mar_k As"
17555 msgstr "O_znacz jako"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17558 msgid "_Message"
17559 msgstr "Wia_domość"
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17562 msgid "_Zoom"
17563 msgstr "Po_większenie"
17565 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17566 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17567 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej…"
17569 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17570 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17571 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej"
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17574 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17575 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _odbiorców…"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17578 msgid "Create a search folder for these recipients"
17579 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17582 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17583 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _nadawcy…"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17586 msgid "Create a search folder for this sender"
17587 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17590 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17591 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _tematu…"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17594 msgid "Create a search folder for this subject"
17595 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17598 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17599 msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji…"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17602 msgid "Mark as _Important"
17603 msgstr "Oznacz jako _ważne"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17606 msgid "Mark as _Junk"
17607 msgstr "Ozna_cz jako niechciane"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17610 msgid "Mark as _Not Junk"
17611 msgstr "Oznacz jako p_ożądane"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17614 msgid "Mar_k as Read"
17615 msgstr "O_znacz jako przeczytane"
17617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17618 msgid "Mark as Uni_mportant"
17619 msgstr "Oz_nacz jako nieważne"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17622 msgid "Mark as _Unread"
17623 msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
17625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17626 msgid "_Caret Mode"
17627 msgstr "Tryb _karetki"
17629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17630 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17631 msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
17633 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17634 msgid "All Message _Headers"
17635 msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
17637 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17638 msgid "Show messages with all email headers"
17639 msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości"
17641 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17642 msgid "Retrieving message"
17643 msgstr "Pobieranie wiadomości"
17645 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17646 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17647 msgid "_Forward"
17648 msgstr "_Przekaż"
17650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17651 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17652 msgid "Forward the selected message to someone"
17653 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
17655 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17656 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17657 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17658 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17659 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17660 msgid "Group Reply"
17661 msgstr "Odpowiedź grupowa"
17663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17664 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17665 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców"
17667 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17668 msgid "Delete"
17669 msgstr "Usuń"
17671 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17672 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17673 msgid "Next"
17674 msgstr "Następny"
17676 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17677 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17678 msgid "Previous"
17679 msgstr "Poprzedni"
17681 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17682 msgid "Reply"
17683 msgstr "Odpowiedz"
17685 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
17686 #, c-format
17687 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17688 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od każdego z %s"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
17691 #, c-format
17692 msgid "Allow remote content for %s"
17693 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść dla %s"
17695 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
17696 #, c-format
17697 msgid "Allow remote content from %s"
17698 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od %s"
17700 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
17701 msgid "Do not show this message again"
17702 msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
17704 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
17705 msgid "Load remote content"
17706 msgstr "Wczytaj zdalną treść"
17708 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17709 msgid "Do not warn me again"
17710 msgstr "Bez ponownego ostrzegania"
17712 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17713 #, c-format
17714 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17715 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości w „%s”…"
17717 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17718 #, c-format
17719 msgid "Refreshing folder “%s”"
17720 msgstr "Odświeżanie katalogu „%s”"
17722 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17723 msgid "Marking thread to be ignored"
17724 msgstr "Oznaczanie wątku jako ignorowanego"
17726 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17727 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17728 msgstr "Odznaczanie wątku jako ignorowanego"
17730 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17731 msgid "Marking subthread to be ignored"
17732 msgstr "Oznaczanie podwątku jako ignorowanego"
17734 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17735 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17736 msgstr "Odznaczanie podwątku jako ignorowanego"
17738 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17739 msgid "Printing"
17740 msgstr "Drukowanie"
17742 #. Translators: %s is replaced with a folder
17743 #. * name %u with count of duplicate messages.
17744 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17745 #, c-format
17746 msgid ""
17747 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17748 "it?"
17749 msgid_plural ""
17750 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17751 "them?"
17752 msgstr[0] "Katalog „%s” zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?"
17753 msgstr[1] "Katalog „%s” zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?"
17754 msgstr[2] "Katalog „%s” zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?"
17756 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17757 msgid "Save Message"
17758 msgid_plural "Save Messages"
17759 msgstr[0] "Zapisanie wiadomości"
17760 msgstr[1] "Zapisanie wiadomości"
17761 msgstr[2] "Zapisanie wiadomości"
17763 #. Translators: This is part of a suggested file name
17764 #. * used when saving a message or multiple messages to
17765 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17766 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17767 #. * string; for example "Message.mbox".
17768 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17769 msgid "Message"
17770 msgid_plural "Messages"
17771 msgstr[0] "Wiadomość"
17772 msgstr[1] "Wiadomości"
17773 msgstr[2] "Wiadomości"
17775 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17776 msgid "Parsing message"
17777 msgstr "Przetwarzanie wiadomości"
17779 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17780 msgid "The message has no text content."
17781 msgstr "Wiadomość nie zawiera tekstu."
17783 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17784 msgid "Flag to Follow Up"
17785 msgstr "Oznaczanie do kontynuacji"
17787 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17788 #, c-format
17789 msgid "%s authentication failed"
17790 msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło"
17792 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17793 #, c-format
17794 msgid "No data source found for UID “%s”"
17795 msgstr "Nie odnaleziono źródła danych dla UID „%s”"
17797 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17798 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17799 #, c-format
17800 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17801 msgid_plural ""
17802 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17803 msgstr[0] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcą i odbiorcą kopii?"
17804 msgstr[1] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
17805 msgstr[2] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
17807 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17808 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17809 #, c-format
17810 msgid ""
17811 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17812 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17813 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17814 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17815 "field instead."
17816 msgid_plural ""
17817 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17818 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17819 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17820 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17821 "field instead."
17822 msgstr[0] ""
17823 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorcy i odbiorcy kopii (CC). Spowoduje "
17824 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17825 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17826 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17827 "ukrytych kopii (BCC)."
17828 msgstr[1] ""
17829 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
17830 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17831 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17832 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17833 "ukrytych kopii (BCC)."
17834 msgstr[2] ""
17835 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
17836 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17837 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17838 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17839 "ukrytych kopii (BCC)."
17841 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17842 #. hides itself and the user sees no feedback.
17843 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17844 msgid "Waiting for attachments to load..."
17845 msgstr "Oczekiwanie na wczytanie załączników…"
17847 #. Note to translators: this is the attribution string used
17848 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17849 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17850 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17851 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17852 msgid ""
17853 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17854 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17855 msgstr ""
17856 "W dniu ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} o godzinie ${24Hour}∶"
17857 "${Minute} ${TimeZone}, użytkownik ${Sender} napisał:"
17859 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17860 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17861 msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------"
17863 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17864 msgid "-----Original Message-----"
17865 msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------"
17867 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17868 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17869 #, c-format
17870 msgctxt "reply-attribution"
17871 msgid "Re: %s"
17872 msgstr "Re: %s"
17874 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17875 msgid "an unknown sender"
17876 msgstr "nieznany nadawca"
17878 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17879 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17880 msgid "Posting destination"
17881 msgstr "Przeznaczenie"
17883 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17884 msgid "Choose folders to post the message to."
17885 msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość."
17887 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17888 msgid "Select Folder"
17889 msgstr "Wybór katalogu"
17891 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17892 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17893 msgctxt "mail-filter-rule"
17894 msgid "Any"
17895 msgstr "Wszystkie"
17897 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17898 msgid "Rul_e type:"
17899 msgstr "_Typ reguły:"
17901 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17902 msgid "_For Account:"
17903 msgstr "_Dla konta:"
17905 #. and now for the action area
17906 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17907 msgid "Then"
17908 msgstr "Następnie według"
17910 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17911 msgid "Add Ac_tion"
17912 msgstr "Dodaj dzi_ałanie"
17914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17915 msgid "Unread messages:"
17916 msgid_plural "Unread messages:"
17917 msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
17918 msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
17919 msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
17921 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17922 msgid "Total messages:"
17923 msgid_plural "Total messages:"
17924 msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
17925 msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
17926 msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
17928 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17929 #, c-format
17930 msgid "Quota usage (%s):"
17931 msgstr "Użycie przydziału (%s):"
17933 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17934 #, c-format
17935 msgid "Quota usage"
17936 msgstr "Użycie przydziału"
17938 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17939 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17940 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17941 msgid "_Send Account Override:"
17942 msgstr "_Nadawca wiadomości:"
17944 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17945 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17946 msgstr "_Archiwizowanie tego katalogu za pomocą tych ustawień:"
17948 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17949 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17950 msgctxt "autoarchive"
17951 msgid "_Cleanup messages older than"
17952 msgstr "Usu_wanie wiadomości starszych niż"
17954 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17955 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17956 msgctxt "autoarchive"
17957 msgid "days"
17958 msgstr "dni"
17960 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17961 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17962 msgctxt "autoarchive"
17963 msgid "weeks"
17964 msgstr "tygodni"
17966 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17967 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17968 msgctxt "autoarchive"
17969 msgid "months"
17970 msgstr "miesięcy"
17972 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17973 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17974 msgstr "P_rzenoszenie starych wiadomości do domyślnego katalogu archiwum"
17976 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17977 msgid "_Move old messages to:"
17978 msgstr "Pr_zenoszenie starych wiadomości do:"
17980 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17981 msgid "AutoArchive folder"
17982 msgstr "Katalog automatycznego archiwum"
17984 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17985 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17986 msgstr "Wybór katalogu używanego dla automatycznego archiwum"
17988 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17989 msgid "_Delete old messages"
17990 msgstr "_Usuwanie starych wiadomości"
17992 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17993 msgid "Server Tag"
17994 msgstr "Etykieta serwera"
17996 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17997 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17998 msgid "Label"
17999 msgstr "Etykieta"
18001 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18002 msgid "AutoArchive"
18003 msgstr "Automatyczne archiwum"
18005 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18006 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18007 msgid "Labels"
18008 msgstr "Etykiety"
18010 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18011 msgid "Folder Properties"
18012 msgstr "Właściwości katalogu"
18014 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18015 msgid "Gathering folder properties"
18016 msgstr "Pobieranie właściwości katalogu"
18018 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18019 msgid "<click here to select a folder>"
18020 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać katalog>"
18022 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18023 msgid "Create a new folder"
18024 msgstr "Tworzy nowy katalog"
18026 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18027 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18028 msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku „/”"
18030 #. Translators: This is the string used for displaying the
18031 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18032 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18033 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18034 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18035 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18036 #. * or with an empty string for other cases.
18037 #. *
18038 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18039 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18040 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18041 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18042 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18043 #. * name appears in either direction.
18044 #. *
18045 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18046 #. * from your translation.
18048 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18049 #, c-format
18050 msgctxt "folder-display"
18051 msgid "%s (%u%s)"
18052 msgstr "%s (%u%s)"
18054 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18055 msgid "Mail Folder Tree"
18056 msgstr "Drzewo katalogów poczty"
18058 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18059 #, c-format
18060 msgid "Moving folder %s"
18061 msgstr "Przenoszenie katalogu %s"
18063 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18064 #, c-format
18065 msgid "Copying folder %s"
18066 msgstr "Kopiowanie katalogu %s"
18068 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18069 #, c-format
18070 msgid "Moving messages into folder %s"
18071 msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s"
18073 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18074 #, c-format
18075 msgid "Copying messages into folder %s"
18076 msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s"
18078 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18079 #, c-format
18080 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18081 msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym"
18083 #. UNMATCHED is always last.
18084 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18085 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18086 msgid "UNMATCHED"
18087 msgstr "NIEPASUJĄCE"
18089 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18090 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18091 msgid "Loading..."
18092 msgstr "Wczytywanie…"
18094 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18095 #, c-format
18096 msgid "Moving folder “%s”"
18097 msgstr "Przenoszenie katalogu „%s”"
18099 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18100 #, c-format
18101 msgid "Copying folder “%s”"
18102 msgstr "Kopiowanie katalogu „%s”"
18104 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18105 #, c-format
18106 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18107 msgstr "Przenoszenie katalogu „%s” (%d/%d)"
18109 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18110 #, c-format
18111 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18112 msgstr "Kopiowanie katalogu „%s” (%d/%d)"
18114 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18115 msgid "Move Folder To"
18116 msgstr "Przenoszenie katalogu do"
18118 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18119 msgid "Copy Folder To"
18120 msgstr "Kopiowanie katalogu do"
18122 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18123 msgid "_Subscribe"
18124 msgstr "_Subskrybuj"
18126 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18127 msgid "Su_bscribe To Shown"
18128 msgstr "Su_bskrybuj wyświetlane"
18130 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18131 msgid "Subscribe To _All"
18132 msgstr "Subs_krybuj wszystkie"
18134 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
18135 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18136 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18137 msgid "_Unsubscribe"
18138 msgstr "_Usuń subskrypcję"
18140 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
18141 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18142 msgstr "Usuń su_bskrypcję ukrytych"
18144 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
18145 msgid "Unsubscribe From _All"
18146 msgstr "Usuń subs_krypcję wszystkich"
18148 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
18149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18152 #, c-format
18153 msgid "%d unread, "
18154 msgid_plural "%d unread, "
18155 msgstr[0] "%d nieprzeczytana, "
18156 msgstr[1] "%d nieprzeczytane, "
18157 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, "
18159 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
18160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18161 #, c-format
18162 msgid "%d total"
18163 msgid_plural "%d total"
18164 msgstr[0] "%d wiadomość"
18165 msgstr[1] "%d wiadomości"
18166 msgstr[2] "%d wiadomości"
18168 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18169 msgid "Folder Subscriptions"
18170 msgstr "Subskrypcje katalogów"
18172 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18173 msgid "_Account:"
18174 msgstr "K_onto:"
18176 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18177 msgid "Clear Search"
18178 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
18180 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18181 msgid "Sho_w items that contain:"
18182 msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:"
18184 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18185 msgid "Subscribe to the selected folder"
18186 msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog"
18188 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18189 msgid "Su_bscribe"
18190 msgstr "_Subskrybuj"
18192 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18194 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18195 msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu"
18197 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18198 msgid "Collapse all folders"
18199 msgstr "Zwija wszystkie katalogi"
18201 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18202 msgid "C_ollapse All"
18203 msgstr "Zwiń wszystk_o"
18205 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18206 msgid "Expand all folders"
18207 msgstr "Rozwija wszystkie katalogi"
18209 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18210 msgid "E_xpand All"
18211 msgstr "_Rozwiń wszystko"
18213 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18214 msgid "Refresh the folder list"
18215 msgstr "Odświeża listę katalogów"
18217 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18218 msgid "Stop the current operation"
18219 msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie"
18221 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18222 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18223 msgid "_Stop"
18224 msgstr "Za_trzymaj"
18226 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18227 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18228 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18229 #. * write it doubled, like '%%'.
18230 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18231 #, c-format
18232 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18233 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18234 msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?"
18235 msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
18236 msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
18238 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18239 msgid "Message Filters"
18240 msgstr "Filtry wiadomości"
18242 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18243 #, c-format
18244 msgid "Messages from %s"
18245 msgstr "Wiadomości od %s"
18247 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18248 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18249 msgctxt "reply-attribution"
18250 msgid "Re"
18251 msgstr "Re"
18253 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18254 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18255 msgctxt "reply-attribution"
18256 msgid ":"
18257 msgstr ":"
18259 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18260 msgid "Deleting old messages"
18261 msgstr "Usuwanie starych wiadomości"
18263 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18264 msgid "Search _Folders"
18265 msgstr "_Katalogi wyszukiwania"
18267 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18268 msgid "Add Folder"
18269 msgstr "Dodanie katalogu"
18271 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18272 msgid "Search Folder Sources"
18273 msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania"
18275 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18276 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18277 msgstr "Automatyczne aktualizowanie po każdej _zmianie katalogu źródłowego"
18279 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18280 msgid "All local folders"
18281 msgstr "Wszystkie lokalne katalogi"
18283 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18284 msgid "All active remote folders"
18285 msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi"
18287 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18288 msgid "All local and active remote folders"
18289 msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi"
18291 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18292 msgid "Specific folders"
18293 msgstr "Określone katalogi"
18295 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18296 msgid "include subfolders"
18297 msgstr "uwzględnienie podkatalogów"
18299 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18300 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18301 msgid "Sender"
18302 msgstr "Nadawca"
18304 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18305 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18306 msgid "starts with"
18307 msgstr "rozpoczyna się od"
18309 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18310 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18311 msgid "does not start with"
18312 msgstr "nie rozpoczyna się od"
18314 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18315 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18316 msgid "ends with"
18317 msgstr "kończy się na"
18319 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18320 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18321 msgid "does not end with"
18322 msgstr "nie kończy się na"
18324 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18325 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18326 msgid "sounds like"
18327 msgstr "brzmi jak"
18329 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18330 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18331 msgid "does not sound like"
18332 msgstr "nie brzmi jak"
18334 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18335 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18336 msgid "Recipients"
18337 msgstr "Lista odbiorców"
18339 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18340 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18341 msgid "CC"
18342 msgstr "Kopia"
18344 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18345 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18346 msgid "BCC"
18347 msgstr "Ukryta kopia"
18349 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18350 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18351 msgid "Sender or Recipients"
18352 msgstr "Nadawca lub odbiorcy"
18354 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18355 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18356 msgid "has words"
18357 msgstr "zawiera wyrazy"
18359 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18360 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18361 msgid "does not have words"
18362 msgstr "nie zawiera wyrazów"
18364 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18365 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18366 msgid "Specific header"
18367 msgstr "Określony nagłówek"
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18370 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18371 msgid "exists"
18372 msgstr "istnieje"
18374 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18375 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18376 msgid "does not exist"
18377 msgstr "nie istnieje"
18379 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18380 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18381 msgid "Message Body"
18382 msgstr "Treść wiadomości"
18384 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18385 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18386 msgid "Expression"
18387 msgstr "Wyrażenie"
18389 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18390 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18391 msgid "Free Form Expression"
18392 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
18394 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18395 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18396 msgid "Date sent"
18397 msgstr "Data wysłania"
18399 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18400 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18401 msgid "is before"
18402 msgstr "jest przed"
18404 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18405 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18406 msgid "is after"
18407 msgstr "jest po"
18409 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18410 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18411 msgid "Date received"
18412 msgstr "Data otrzymania"
18414 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18415 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18416 msgid "Score"
18417 msgstr "Punkty"
18419 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18420 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18421 msgid "Size (kB)"
18422 msgstr "Rozmiar (kB)"
18424 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18425 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18426 msgid "is greater than or equal to"
18427 msgstr "jest większe niż lub równe"
18429 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18430 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18431 msgid "is less than or equal to"
18432 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
18434 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18435 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18436 msgid "Replied to"
18437 msgstr "Odpowiedziana do"
18439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18440 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18441 msgid "Important"
18442 msgstr "Ważne"
18444 #. Past tense, as in "has been read".
18445 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18446 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18447 msgid "Read"
18448 msgstr "Przeczytane"
18450 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18451 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18452 msgid "Junk"
18453 msgstr "Niechciana"
18455 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18456 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18457 msgid "Follow Up"
18458 msgstr "Kontynuuj"
18460 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18461 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18462 msgid "is Flagged"
18463 msgstr "jest oznaczony"
18465 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18466 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18467 msgid "is not Flagged"
18468 msgstr "nie jest oznaczony"
18470 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18471 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18472 msgid "is Completed"
18473 msgstr "jest ukończony"
18475 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18476 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18477 msgid "is not Completed"
18478 msgstr "nie jest ukończony"
18480 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18481 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18482 msgid "Mailing list"
18483 msgstr "Lista dyskusyjna"
18485 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18486 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18487 msgid "Regex Match"
18488 msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego"
18490 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18491 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18492 msgid "Message Header"
18493 msgstr "Nagłówek wiadomości"
18495 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18496 msgid "Source Account"
18497 msgstr "Konto źródłowe"
18499 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18500 msgid "Pipe to Program"
18501 msgstr "Prześlij do programu"
18503 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18504 msgid "returns"
18505 msgstr "zwraca"
18507 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18508 msgid "does not return"
18509 msgstr "nie zwraca"
18511 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18512 msgid "returns greater than"
18513 msgstr "zwraca więcej niż"
18515 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18516 msgid "returns less than"
18517 msgstr "zwraca mniej niż"
18519 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18520 msgid "Junk Test"
18521 msgstr "Test wiadomości niechcianych"
18523 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18524 msgid "Message is Junk"
18525 msgstr "Wiadomość jest niechciana"
18527 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18528 msgid "Message is not Junk"
18529 msgstr "Wiadomość jest pożądana"
18531 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18532 msgid "Message Location"
18533 msgstr "Położenie wiadomości"
18535 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18536 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18537 msgid "Match All"
18538 msgstr "Pasuje do wszystkich"
18540 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18541 msgid "Stop Processing"
18542 msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie"
18544 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18545 msgid "Set Label"
18546 msgstr "Ustaw etykietę"
18548 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18549 msgid "Assign Color"
18550 msgstr "Przypisanie kolorów"
18552 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18553 msgid "Unset Color"
18554 msgstr "Wyczyść kolor"
18556 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18557 msgid "Assign Score"
18558 msgstr "Przypisanie punktów"
18560 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18561 msgid "Adjust Score"
18562 msgstr "Dopasowanie punktów"
18564 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18565 msgid "Set Status"
18566 msgstr "Ustaw stan"
18568 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18569 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18570 msgid "Deleted"
18571 msgstr "Usunięte"
18573 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18574 msgid "Unset Status"
18575 msgstr "Wyczyść stan"
18577 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18578 msgid "Beep"
18579 msgstr "Brzęczyk"
18581 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18582 msgid "Play Sound"
18583 msgstr "Odtwórz dźwięk"
18585 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18586 msgid "Run Program"
18587 msgstr "Uruchom program"
18589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18590 msgid "Forward to"
18591 msgstr "Przekaż"
18593 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18594 msgid "Importing Elm data"
18595 msgstr "Importowanie danych Elm"
18597 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18598 msgid "Evolution Elm importer"
18599 msgstr "Importer Elm programu Evolution"
18601 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18602 msgid "Import mail from Elm."
18603 msgstr "Importuj pocztę z Elm."
18605 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18606 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18607 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18608 msgid "_Destination folder:"
18609 msgstr "Katalog _docelowy:"
18611 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18612 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18613 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18614 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18615 msgid "Select folder"
18616 msgstr "Wybór katalogu"
18618 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18619 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18620 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18621 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18622 msgid "Select folder to import into"
18623 msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import"
18625 #. Translators: Column header for a message subject
18626 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18627 msgctxt "mboxImp"
18628 msgid "Subject"
18629 msgstr "Temat"
18631 #. Translators: Column header for a message From address
18632 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18633 msgctxt "mboxImp"
18634 msgid "From"
18635 msgstr "Od"
18637 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18638 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18639 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18640 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18642 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18643 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18644 msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox"
18646 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18647 #, c-format
18648 msgid "%d Address"
18649 msgid_plural "%d Addresses"
18650 msgstr[0] "%d adres"
18651 msgstr[1] "%d adresy"
18652 msgstr[2] "%d adresów"
18654 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18655 msgid "Evolution KMail importer"
18656 msgstr "Importer KMail programu Evolution"
18658 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18659 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18660 msgstr "Importuj pocztę i kontakty z KMail."
18662 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18663 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18664 msgid "Trash"
18665 msgstr "Kosz"
18667 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18668 msgid "Importing mailbox"
18669 msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej"
18671 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18672 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18673 msgstr "Importowanie poczty i kontaktów z KMail"
18675 #. Destination folder, was set in our widget
18676 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18677 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18678 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18679 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18680 #, c-format
18681 msgid "Importing “%s”"
18682 msgstr "Importowanie „%s”"
18684 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18685 #, c-format
18686 msgid "Scanning %s"
18687 msgstr "Analizowanie %s"
18689 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18690 msgid "Importing Pine data"
18691 msgstr "Importowanie danych Pine"
18693 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18694 msgid "Evolution Pine importer"
18695 msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution"
18697 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18698 msgid "Import mail from Pine."
18699 msgstr "Importowanie poczty z Pine."
18701 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18702 #, c-format
18703 msgid "Mail to %s"
18704 msgstr "Wiadomość do %s"
18706 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18707 #, c-format
18708 msgid "Mail from %s"
18709 msgstr "Wiadomość od %s"
18711 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18712 #, c-format
18713 msgid "Subject is %s"
18714 msgstr "Tematem jest %s"
18716 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18717 #, c-format
18718 msgid "%s mailing list"
18719 msgstr "Lista dyskusyjna %s"
18721 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18722 msgid "Add Filter Rule"
18723 msgstr "Dodanie reguły filtru"
18725 #. Translators: The first %s is name of the affected
18726 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18727 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18728 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18729 #. * of its name, without quotes.
18730 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18731 #, c-format
18732 msgid ""
18733 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18734 "“%s”."
18735 msgid_plural ""
18736 "The following filter rules\n"
18737 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18738 "“%s”."
18739 msgstr[0] ""
18740 "Reguła filtru „%s” została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego "
18741 "katalogu\n"
18742 "„%s”."
18743 msgstr[1] ""
18744 "Następujące reguły filtru\n"
18745 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
18746 "„%s”."
18747 msgstr[2] ""
18748 "Następujące reguły filtru\n"
18749 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
18750 "„%s”."
18752 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18753 msgid "Open Message Filters"
18754 msgstr "Otwórz filtry wiadomości"
18756 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18757 msgid "Set custom junk header"
18758 msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości"
18760 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18761 msgid ""
18762 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18763 "filtered as junk"
18764 msgstr ""
18765 "Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą "
18766 "automatycznie filtrowane jako niechciane"
18768 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18769 msgid "Header name"
18770 msgstr "Nazwa nagłówka"
18772 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18773 msgid "Header content"
18774 msgstr "Treść nagłówka"
18776 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18777 msgid "Default Behavior"
18778 msgstr "Domyślne zachowanie"
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18781 msgid "For_mat messages in HTML"
18782 msgstr "Tworzenie wiado_mości w formacie HTML"
18784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18785 msgid "Automatically insert _emoticons"
18786 msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon"
18788 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18789 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18790 msgstr "Znaki un_ikodu jako emotikony"
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18793 msgid "Always request rea_d receipt"
18794 msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania"
18796 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18797 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18798 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób _Outlook/Gmail"
18800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18801 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18802 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog _Wychodzące"
18804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18805 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18806 msgstr "Liczba znaków, po których zawijać _słowa:"
18808 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18809 msgid "Ch_aracter encoding:"
18810 msgstr "Kodowanie zn_aków:"
18812 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18813 msgid "Replies and Forwards"
18814 msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie"
18816 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18817 msgid "_Reply style:"
18818 msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
18820 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18821 msgid "_Forward style:"
18822 msgstr "Sposób p_rzekazywania:"
18824 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18825 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18826 msgstr "_Podpis tylko w nowych wiadomościach"
18828 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18829 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18830 msgstr "Ig_norowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych"
18832 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18833 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18834 msgstr ""
18835 "Odpowiedź gr_upowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to "
18836 "możliwe"
18838 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18839 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18840 msgstr ""
18841 "_Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana "
18842 "(PGP lub S/MIME)"
18844 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18845 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18846 msgstr "_Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
18848 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18849 msgctxt "ReplyForward"
18850 msgid "Inline"
18851 msgstr "W treści"
18853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18854 msgid "Sig_natures"
18855 msgstr "P_odpisy"
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18858 msgid "Signatures"
18859 msgstr "Podpisy"
18861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18862 msgid "_Languages"
18863 msgstr "_Języki"
18865 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18866 msgid "Languages Table"
18867 msgstr "Tabela języków"
18869 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18870 msgid ""
18871 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18872 "dictionary installed."
18873 msgstr ""
18874 "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały "
18875 "zainstalowane słowniki."
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18878 msgid "Check spelling while I _type"
18879 msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
18881 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18882 msgid ""
18883 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18884 "before taking the following checkmarked actions:"
18885 msgstr ""
18886 "Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć "
18887 "przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:"
18889 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18890 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18891 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18892 msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu"
18894 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18895 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18896 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18897 msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami"
18899 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18900 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18901 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18902 msgstr "Wysyłanie wiadomości do wielu odbiorców i odbiorców _kopii"
18904 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18905 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18906 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18907 msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych"
18909 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18911 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18912 msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców"
18914 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18916 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18917 msgstr ""
18918 "Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na "
18919 "listę"
18921 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18922 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18923 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18924 msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami niewpisanymi jako adresy e-mail"
18926 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18928 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18929 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą _klawisza skrótu (Ctrl+Enter)"
18931 #. Translators:
18932 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18933 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18934 msgstr ""
18935 "_Przed zmianą formatu okna tworzenia wiadomości z HTML-u na zwykły tekst"
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18938 msgid "Confirmations"
18939 msgstr "Potwierdzenia"
18941 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18942 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18943 msgid "Use for Folders"
18944 msgstr "Dla katalogów"
18946 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18948 msgid "Use for Recipients"
18949 msgstr "Dla odbiorców"
18951 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18952 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18953 msgid "Account"
18954 msgstr "Konto"
18956 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18957 msgid "Send account overrides"
18958 msgstr "Ustawienia nadawcy wiadomości"
18960 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18961 msgid ""
18962 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18963 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18964 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18965 "parts are compared separately."
18966 msgstr ""
18967 "Proszę przydzielić konto do używania dla danych katalogów lub odbiorców jako "
18968 "wymuszony nadawca wiadomości. Lista odbiorców nie może zawierać częściowych "
18969 "adresów ani nazw. Części nazw i adresów są porównywane osobno."
18971 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18972 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18973 msgstr "_Pierwszeństwo nadawcy dla katalogu nad nadawcą dla odbiorcy"
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18976 msgid "Send Account"
18977 msgstr "Nadawca wiadomości"
18979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18980 msgid "a"
18981 msgstr "a"
18983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18984 msgid "b"
18985 msgstr "b"
18987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18988 msgid "Start up"
18989 msgstr "Rozpoczęcie"
18991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18992 msgid "Check for new _messages on start"
18993 msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu"
18995 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18996 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18997 msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach"
18999 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19000 msgid "Message Display"
19001 msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
19003 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19004 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19005 msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy"
19007 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19008 msgid "S_tandard Font:"
19009 msgstr "_Zwykła czcionka:"
19011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19012 msgid "Select HTML fixed width font"
19013 msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
19015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19016 msgid "Select HTML variable width font"
19017 msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19020 msgid "Fix_ed Width Font:"
19021 msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:"
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19024 msgid "_Mark messages as read after"
19025 msgstr "O_znaczanie wiadomości jako przeczytane po"
19027 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19028 msgid "Highlight _quotations with"
19029 msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
19031 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19032 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19033 msgid "Pick a color"
19034 msgstr "Wybór koloru"
19036 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19037 msgid "color"
19038 msgstr "kolor"
19040 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19041 msgid "Default character e_ncoding:"
19042 msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
19044 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19045 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19046 msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów"
19048 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19049 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19050 msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
19052 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19053 msgid "Delete Mail"
19054 msgstr "Usuń wiadomość"
19056 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19057 msgid "Empty _trash folders"
19058 msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza"
19060 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19061 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19062 msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu"
19064 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19065 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19066 msgstr "Potwierdza_nie opróżniania katalogu niechcianych wiadomości"
19068 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19069 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19070 msgstr "P_rzechodzenie do poprzedniej wiadomości po usunięciu"
19072 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19073 msgid "Archive Mail"
19074 msgstr "Archiwizowanie poczty"
19076 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19077 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19078 msgstr "Katalog Archiwum używany dla wiadomości w „Na tym komputerze”"
19080 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19081 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19082 msgstr "Katalog A_rchiwum dla „Na tym komputerze”:"
19084 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19086 msgid "_Show animated images"
19087 msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów"
19089 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19090 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19091 msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą"
19093 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19094 msgid "Loading Remote Content"
19095 msgstr "Wczytywanie zdalnej treści"
19097 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19098 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19099 msgstr "_Nigdy"
19101 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19102 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19103 msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów"
19105 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19106 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19107 msgstr "Z_awsze"
19109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19110 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19111 msgstr "Powiadamianie o _brakującej zdalnej treści w podglądzie wiadomości"
19113 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19114 msgid "Add"
19115 msgstr "Dodaj"
19117 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19118 msgid "Remove"
19119 msgstr "Usuń"
19121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19122 msgid "Allow for sites:"
19123 msgstr "Pozwalanie stronom:"
19125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19126 msgid "Allow for senders:"
19127 msgstr "Pozwalanie nadawcom:"
19129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19130 msgid "HTML Messages"
19131 msgstr "Wiadomości HTML"
19133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19134 msgid "Sender Photograph"
19135 msgstr "Zdjęcie nadawcy"
19137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19138 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19139 msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości"
19141 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19142 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19143 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gra_vatar.com dla zdjęcia nadawcy"
19145 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19146 msgid "Displayed Message Headers"
19147 msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości"
19149 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19150 msgid "Mail Headers Table"
19151 msgstr "Tabela nagłówków wiadomości"
19153 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19154 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19155 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19156 msgid "Date/Time Format"
19157 msgstr "Format daty i czasu"
19159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19160 msgid "Check incoming _messages for junk"
19161 msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach"
19163 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19164 msgid "_Delete junk messages"
19165 msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości"
19167 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19168 msgid "Junk Test Options"
19169 msgstr "Opcje testowania wiadomości niechcianych"
19171 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19172 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19173 msgstr ""
19174 "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako "
19175 "niechciane"
19177 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19178 msgid "_Lookup in local address book only"
19179 msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej"
19181 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19182 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19183 msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości"
19185 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19186 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19187 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19188 msgid "No encryption"
19189 msgstr "Bez szyfrowania"
19191 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19192 msgid "TLS encryption"
19193 msgstr "Szyfrowanie TLS"
19195 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19196 msgid "SSL encryption"
19197 msgstr "Szyfrowanie SSL"
19199 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19200 msgid "Call"
19201 msgstr "Wywołaj"
19203 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19204 msgid "Do Not Forward"
19205 msgstr "Bez przekazywania"
19207 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19208 msgid "Follow-Up"
19209 msgstr "Kontynuuj"
19211 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19212 msgid "For Your Information"
19213 msgstr "Do twojej informacji"
19215 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19216 msgid "Forward"
19217 msgstr "Przekaż"
19219 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19220 msgid "No Response Necessary"
19221 msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
19223 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19224 msgid "Reply to All"
19225 msgstr "Odpowiedź wszystkim"
19227 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19228 msgid "Review"
19229 msgstr "Przejrzyj"
19231 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19232 msgid ""
19233 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19234 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19235 msgstr ""
19236 "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n"
19237 "Proszę wybrać Kontynuuj z menu „Znacznik”."
19239 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19240 msgid "_Flag:"
19241 msgstr "_Znacznik:"
19243 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19244 msgid "_Due By:"
19245 msgstr "_Wykonanie do:"
19247 #. Translators: Flag Completed
19248 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19249 msgid "Co_mpleted"
19250 msgstr "Ukończo_no"
19252 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19253 msgid "License Agreement"
19254 msgstr "Umowa licencyjna"
19256 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19257 msgid "_Accept License"
19258 msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
19260 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19261 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19262 msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną"
19264 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19265 msgid "Security Information"
19266 msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
19268 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19269 msgid "Digital Signature"
19270 msgstr "Podpis cyfrowy"
19272 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19273 msgid "Encryption"
19274 msgstr "Szyfrowanie"
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19277 msgid "Invalid authentication"
19278 msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie"
19280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19281 msgid ""
19282 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19283 "authentication at all."
19284 msgstr ""
19285 "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może w ogóle nie "
19286 "obsługiwać uwierzytelniania."
19288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19289 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19290 msgstr "Zalogowanie do serwera „{0}” jako „{0}” się nie powiodło."
19292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19293 msgid ""
19294 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19295 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19296 msgstr ""
19297 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest "
19298 "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock."
19300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19301 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19302 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?"
19304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19305 msgid ""
19306 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19307 "HTML email:\n"
19308 "{0}"
19309 msgstr ""
19310 "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają "
19311 "możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n"
19312 "{0}"
19314 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19315 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19316 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?"
19318 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19319 msgid ""
19320 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19321 "an idea of what your mail is about."
19322 msgstr ""
19323 "Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej "
19324 "treść."
19326 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19327 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19328 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?"
19330 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19331 msgid ""
19332 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19333 "\n"
19334 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19335 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19336 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19337 "recipient. "
19338 msgstr ""
19339 "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
19340 "\n"
19341 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
19342 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
19343 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
19344 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). "
19346 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19347 msgid ""
19348 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19349 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19350 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19351 "recipient."
19352 msgstr ""
19353 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
19354 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
19355 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
19356 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
19358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19359 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19360 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?"
19362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19363 msgid ""
19364 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19365 "{0}"
19366 msgstr ""
19367 "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n"
19368 "{0}"
19370 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19371 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19372 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?"
19374 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19375 msgid ""
19376 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19377 "{0}"
19378 msgstr ""
19379 "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n"
19380 "{0}"
19382 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19383 msgid "Send private reply?"
19384 msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?"
19386 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19387 msgid ""
19388 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19389 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19390 "you sure you want to proceed?"
19391 msgstr ""
19392 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
19393 "ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno "
19394 "kontynuować?"
19396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19397 msgid "Reply _Privately"
19398 msgstr "Odpowiedz _prywatnie"
19400 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19401 msgid ""
19402 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19403 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19404 "proceed?"
19405 msgstr ""
19406 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
19407 "ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?"
19409 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19410 msgid "Send reply to all recipients?"
19411 msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?"
19413 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19414 msgid ""
19415 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19416 "sure you want to reply to ALL of them?"
19417 msgstr ""
19418 "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na "
19419 "pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?"
19421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19422 msgid ""
19423 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19424 msgstr ""
19425 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ nie wpisano żadnego odbiorcy"
19427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19428 msgid ""
19429 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19430 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19431 msgstr ""
19432 "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail "
19433 "klikając przycisk Do: obok pola tekstowego."
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19436 msgid "Use default drafts folder?"
19437 msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?"
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19440 msgid ""
19441 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19442 "folder instead?\n"
19443 "\n"
19444 "The reported error was “{0}”."
19445 msgstr ""
19446 "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego "
19447 "katalogu szkiców?\n"
19448 "\n"
19449 "Zgłoszony błąd: „{0}”."
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19452 msgid "Use _Default"
19453 msgstr "_Domyślne"
19455 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19456 msgid ""
19457 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19458 "folder “{0}”?"
19459 msgstr ""
19460 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu „{0}”?"
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19463 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19464 msgstr ""
19465 "W przypadku kontynuacji nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości."
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19468 msgid "_Expunge"
19469 msgstr "_Oczyść"
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19472 msgid ""
19473 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19474 "folders?"
19475 msgstr ""
19476 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
19477 "katalogów?"
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19480 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19481 msgid "_Empty Trash"
19482 msgstr "_Opróżnij kosz"
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19485 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19486 msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu."
19488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19489 msgid "_Open Messages"
19490 msgstr "_Otwórz wiadomości"
19492 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19493 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19494 msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?"
19496 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19497 msgid ""
19498 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19499 "again."
19500 msgstr ""
19501 "W przypadku zakończenia te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
19502 "uruchomienia programu Evolution."
19504 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19505 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19506 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19508 msgid "Error while {0}."
19509 msgstr "Błąd podczas „{0}”."
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19512 msgid "Error while performing operation."
19513 msgstr "Błąd podczas wykonywania działania."
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19516 msgid "Enter password."
19517 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
19519 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19520 msgid "Error loading filter definitions."
19521 msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów."
19523 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19524 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19525 msgstr "Nie można zapisać do katalogu „{0}”."
19527 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19528 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19529 msgstr "Nie można zapisać do pliku „{0}”."
19531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19532 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19533 msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: „{1}”"
19535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19536 msgid "Cannot create temporary save directory."
19537 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19540 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19541 msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19544 msgid "File exists but is not a regular file."
19545 msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem."
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19548 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19549 msgstr "Nie można usunąć katalogu „{0}”."
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19552 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19553 msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego „{0}”."
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19556 msgid ""
19557 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19558 "be renamed, moved, or deleted."
19559 msgstr ""
19560 "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution "
19561 "i nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
19563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19564 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19565 msgstr "Oczyszczenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
19567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19568 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19569 msgstr "Odświeżenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
19571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19572 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19573 msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego „{0}”."
19575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19576 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19577 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}” i wszystkie jego podkatalogi?"
19579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19580 msgid ""
19581 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19582 "will be deleted permanently."
19583 msgstr ""
19584 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie "
19585 "z podkatalogami zostanie trwale usunięta."
19587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19588 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19589 msgstr "Na pewno usunąć subskrypcję katalogu „{0}”?"
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19592 msgid ""
19593 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19594 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19595 "Folder→Subscriptions... menu."
19596 msgstr ""
19597 "Po usunięciu subskrypcji katalogu może on nie być widoczny w programie "
19598 "Evolution, ale być cały czas dostępny na serwerze. Można subskrybować "
19599 "ponownie w menu „Katalog → Subskrypcje…”."
19601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19602 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19603 msgstr "_Nie usuwaj subskrypcji"
19605 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19606 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19607 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}”?"
19609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19610 msgid ""
19611 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19612 msgstr ""
19613 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale "
19614 "usunięta."
19616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19617 msgid "These messages are not copies."
19618 msgstr "Te wiadomości nie są kopiami."
19620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19621 msgid ""
19622 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19623 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19624 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19625 msgstr ""
19626 "Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie "
19627 "ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości "
19628 "z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?"
19630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19631 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19632 msgstr "Nie można zmienić nazwy „{0}” na „{1}”."
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19635 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19636 msgstr "Katalog o nazwie „{1}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
19638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19639 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19640 msgstr "Nie można przenieść katalogu „{0}” do „{1}”."
19642 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19643 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19644 msgstr "Nie można otworzyć katalogu źródła. Błąd: {2}"
19646 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19647 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19648 msgstr "Nie można otworzyć katalogu docelowego. Błąd: {2}"
19650 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19651 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19652 msgstr "Nie można skopiować katalogu „{0}” do „{1}”."
19654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19655 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19656 msgstr "Nie można utworzyć katalogu „{0}”."
19658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19659 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19660 msgstr "Nie można otworzyć katalogu. Błąd: {1}"
19662 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19663 msgid "Cannot save changes to account."
19664 msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
19666 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19667 msgid "You have not filled in all of the required information."
19668 msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
19670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19671 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19672 msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
19674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19675 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19676 msgstr "Na pewno usunąć konto „{0}”?"
19678 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19679 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19680 msgstr "W przypadku kontynuacji informacje o koncie zostaną trwale usunięte."
19682 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19683 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19684 msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?"
19686 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19687 msgid ""
19688 "If you proceed, the account information and\n"
19689 "all proxy information will be deleted permanently."
19690 msgstr ""
19691 "W przypadku kontynuacji informacje o koncie\n"
19692 "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte."
19694 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19695 msgid ""
19696 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19697 msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?"
19699 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19700 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19701 msgstr ""
19702 "W przypadku kontynuacji wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte."
19704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19705 msgid "Do _Not Disable"
19706 msgstr "_Nie wyłączaj"
19708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19709 msgid "_Disable"
19710 msgstr "_Wyłącz"
19712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19713 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19714 msgstr ""
19715 "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania „{0}”, ponieważ on nie istnieje."
19717 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19718 msgid ""
19719 "This folder may have been added implicitly,\n"
19720 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19721 msgstr ""
19722 "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n"
19723 "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n"
19724 "z edytora katalogów wyszukiwania."
19726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19727 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19728 msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania „{0}”."
19730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19731 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19732 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19735 msgid "Search Folders automatically updated."
19736 msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane."
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19739 msgid "Mail filters automatically updated."
19740 msgstr "Filtry poczty zostały automatycznie zaktualizowane."
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19743 msgid "Missing folder."
19744 msgstr "Brak katalogu."
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19747 msgid "You must specify a folder."
19748 msgstr "Należy określić katalog."
19750 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19751 msgid "You must name this Search Folder."
19752 msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania."
19754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19755 msgid "No folder selected."
19756 msgstr "Nie wybrano katalogu."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19759 msgid ""
19760 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19761 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19762 "folders, all remote folders, or both."
19763 msgstr ""
19764 "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n"
19765 "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór\n"
19766 "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
19768 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19769 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19770 msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości „{0}”."
19772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19773 msgid ""
19774 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19775 "\n"
19776 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19777 "quit."
19778 msgstr ""
19779 "Istnieje już niepusty katalog w „{1}”.\n"
19780 "\n"
19781 "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n"
19782 "zawartość, albo zrezygnować."
19784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19785 msgid "_Overwrite"
19786 msgstr "_Zastąp"
19788 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19789 msgid "_Append"
19790 msgstr "_Dodaj"
19792 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19793 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19794 msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony."
19796 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19797 msgid ""
19798 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19799 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19800 "want to migrate now?\n"
19801 "\n"
19802 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19803 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19804 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19805 msgstr ""
19806 "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na "
19807 "Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez "
19808 "kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n"
19809 "\n"
19810 "Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. "
19811 "Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. "
19812 "Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku."
19814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19815 msgid "_Exit Evolution"
19816 msgstr "Za_kończ program Evolution"
19818 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19819 msgid "_Migrate Now"
19820 msgstr "_Migruj teraz"
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19823 msgid "Unable to read license file."
19824 msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19827 msgid ""
19828 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19829 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19830 msgstr ""
19831 "Nie można odczytać pliku licencji „{0}” z powodu problemu instalacji. Nie "
19832 "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego "
19833 "licencji."
19835 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19836 msgid "Please wait."
19837 msgstr "Proszę czekać."
19839 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19840 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19841 msgstr ""
19842 "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
19844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19845 msgid ""
19846 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19847 msgstr ""
19848 "Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się "
19849 "nie powiodło."
19851 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19852 msgid "Failed to get server setup."
19853 msgstr "Pobranie ustawień serwera się nie powiodło."
19855 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19856 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19857 msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?"
19859 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19860 msgid ""
19861 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19862 "usage?"
19863 msgstr ""
19864 "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?"
19866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19867 msgid "Do _Not Synchronize"
19868 msgstr "_Nie synchronizuj"
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19871 msgid "_Synchronize"
19872 msgstr "Z_synchronizuj"
19874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19875 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19876 msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?"
19878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19879 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19880 msgstr ""
19881 "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane."
19883 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19884 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19885 msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?"
19887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19888 msgid ""
19889 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19890 "current folder as well as all subfolders?"
19891 msgstr ""
19892 "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także "
19893 "z podkatalogów?"
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19896 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19897 msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19900 msgid "In Current _Folder Only"
19901 msgstr "_Tylko bieżący katalog"
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19904 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19905 msgstr ""
19906 "Czy program Evolution ma zamykać to okno podczas odpowiadania lub "
19907 "przekazywania?"
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19910 msgid "_Yes, Always"
19911 msgstr "_Tak, zawsze"
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19914 msgid "_No, Never"
19915 msgstr "_Nie, nigdy"
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19918 msgid "Copy folder in folder tree."
19919 msgstr "Kopiowanie katalogu w drzewie katalogów."
19921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19922 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19923 msgstr "Na pewno skopiować katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
19925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19926 msgid "Do _not copy"
19927 msgstr "_Nie kopiuj"
19929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19930 msgid "_Always copy"
19931 msgstr "_Zawsze kopiuj"
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19934 msgid "N_ever copy"
19935 msgstr "Nig_dy nie kopiuj"
19937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19938 msgid "Move folder in folder tree."
19939 msgstr "Przenoszenie katalogu w drzewie katalogów."
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19942 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19943 msgstr "Na pewno przenieść katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19946 msgid "Do _not move"
19947 msgstr "_Nie przenoś"
19949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19950 msgid "_Always move"
19951 msgstr "_Zawsze przenoś"
19953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19954 msgid "N_ever move"
19955 msgstr "Nig_dy nie przenoś"
19957 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19958 msgid ""
19959 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19960 "not enabled"
19961 msgstr ""
19962 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ wybrane konto jest wyłączone"
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19965 msgid "Please enable the account or send using another account."
19966 msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta."
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19969 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19970 msgstr ""
19971 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ nie skonfigurowano żadnego konta "
19972 "poczty"
19974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19975 msgid ""
19976 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19977 "or enable one first, please."
19978 msgstr ""
19979 "Nie odnaleziono żadnego aktywnego konta poczty, aby wysłać wiadomość. Proszę "
19980 "najpierw utworzyć lub włączyć konto."
19982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19983 msgid "Mail Deletion Failed"
19984 msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło"
19986 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19987 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19988 msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości."
19990 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19991 msgid "“Check Junk” Failed"
19992 msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
19994 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19995 msgid "“Report Junk” Failed"
19996 msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
19998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19999 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20000 msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło"
20002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20003 msgid "Remove duplicate messages?"
20004 msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?"
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20007 msgid "No duplicate messages found."
20008 msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości."
20010 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20011 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20012 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20013 msgstr "Katalog „{0}” nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości."
20015 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20016 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20017 msgstr "Połączenie konta „{0}” się nie powiodło."
20019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20020 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20021 msgstr "Rozłączenie konta „{0}” się nie powiodło."
20023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20024 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20025 msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu „{0}” się nie powiodło."
20027 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20028 msgid "Unable to retrieve message."
20029 msgstr "Nie można pobrać wiadomości."
20031 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20032 msgid "{0}"
20033 msgstr "{0}"
20035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20036 msgid "Message is not available in offline mode."
20037 msgstr "Wiadomość nie jest dostępna w trybie offline."
20039 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20040 msgid ""
20041 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20042 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20043 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20044 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20045 "available in offline mode."
20046 msgstr ""
20047 "Może to być spowodowane przez to, że wiadomości nie zostały jeszcze pobrane. "
20048 "Katalog lub konto mogą być oznaczone do synchronizacji w trybie offline. Po "
20049 "przejściu konta do trybu online należy zaznaczyć katalog i użyć polecenia "
20050 "Plik → Pobierz wiadomości do trybu offline, aby upewnić się, że wszystkie "
20051 "wiadomości w katalogu będą dostępne w trybie offline."
20053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20054 msgid "Failed to open folder."
20055 msgstr "Otwarcie katalogu się nie powiodło."
20057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20058 msgid "Failed to find duplicate messages."
20059 msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło."
20061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20062 msgid "Failed to retrieve messages."
20063 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło."
20065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20066 msgid "Failed to mark messages as read."
20067 msgstr "Oznaczenie wiadomości jako przeczytanej się nie powiodło."
20069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20070 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20071 msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło."
20073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20074 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20075 msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło."
20077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20078 msgid "Failed to save messages to disk."
20079 msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło."
20081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20082 msgid "Hidden file is attached."
20083 msgstr "Załączono ukryty plik."
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20086 msgid ""
20087 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20088 "Please review it before sending."
20089 msgstr ""
20090 "Załącznik o nazwie {0} jest ukrytym plikiem i może zawierać prywatne dane. "
20091 "Proszę go przejrzeć przed wysłaniem."
20093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20094 msgid "Printing failed."
20095 msgstr "Drukowanie się nie powiodło."
20097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20098 msgid "The printer replied “{0}”."
20099 msgstr "Odpowiedź drukarki: „{0}”."
20101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20102 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20103 msgstr "Nie można wykonać tego działania na {0}."
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20106 msgid "You must be working online to complete this operation."
20107 msgstr "Działanie można ukończyć tylko w trybie online."
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20110 msgid "Message from “{0}” account:"
20111 msgstr "Wiadomość z konta „{0}”:"
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20114 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20115 msgstr "Oznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20118 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20119 msgstr "Odznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20122 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20123 msgstr "Oznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20126 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20127 msgstr "Odznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20130 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20131 msgstr "Pobieranie zdalnej treści zostało zablokowane dla tej wiadomości."
20133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20134 msgid ""
20135 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20136 "remote content for this sender or used sites."
20137 msgstr ""
20138 "Można pobrać zdalną treść ręcznie lub ustawić automatyczne pobieranie "
20139 "zdalnej treści dla tego nadawcy lub używanych stron."
20141 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20143 msgid "{0}, Completed on {1}"
20144 msgstr "{0}, ukończono dnia {1}"
20146 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20147 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20148 msgid "{0} by {1}"
20149 msgstr "{0} do dnia {1}"
20151 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20152 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20153 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20154 msgstr "Zaległe: {0} do dnia {1}"
20156 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20157 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20158 msgstr ""
20159 "Notatka wiadomości została zmieniona, lecz zmiany nie zostały zapisane."
20161 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20163 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20164 msgstr "Usunięcie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20166 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20168 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20169 msgstr "Przechowanie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20171 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20172 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20173 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania wiadomości"
20175 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20176 msgid ""
20177 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20178 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20179 "report in the GNOME bugzilla."
20180 msgstr ""
20181 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania wiadomości. Można "
20182 "spróbować ponownie przechodząc do innej wiadomości i z powrotem. Jeśli "
20183 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu "
20184 "GNOME."
20186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20187 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20188 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania podpisu"
20190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20191 msgid ""
20192 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20193 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20194 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20195 msgstr ""
20196 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania podpisu. Można "
20197 "spróbować ponownie przechodząc do innego podpisu i z powrotem. Jeśli problem "
20198 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
20200 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20201 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20202 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie wiadomości z katalogu niechcianych?"
20204 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20205 msgid ""
20206 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20207 "permanently deleted later."
20208 msgstr ""
20209 "Te wiadomości będą w katalogu Kosz, skąd można je później trwale usunąć."
20211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20212 msgid "_Empty Junk"
20213 msgstr "_Usuń niechciane"
20215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20217 msgstr "Opróżnienie katalogu niechcianych wiadomości „{0}” się nie powiodło"
20219 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20220 msgid "Canceling..."
20221 msgstr "Anulowanie…"
20223 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20224 msgid "Edit Message"
20225 msgstr "Modyfikuj wiadomość"
20227 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20228 msgid "Open Outbox Folder"
20229 msgstr "Otwórz katalog Wychodzące"
20231 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20232 msgid "Send & Receive Mail"
20233 msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości"
20235 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20236 msgid "Cancel _All"
20237 msgstr "Anuluj _wszystko"
20239 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20240 msgid "Updating..."
20241 msgstr "Aktualizowanie…"
20243 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20244 msgid "Waiting..."
20245 msgstr "Oczekiwanie…"
20247 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20248 #, c-format
20249 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20250 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości w „%s”"
20252 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20253 #, c-format
20254 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20255 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości i oczyszczanie kosza w „%s”"
20257 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20258 #, c-format
20259 msgid "Deleting junk at “%s”"
20260 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości w „%s”"
20262 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20263 #, c-format
20264 msgid "Expunging trash at “%s”"
20265 msgstr "Oczyszczanie kosza w „%s”"
20267 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20268 msgid "Search Folders"
20269 msgstr "Katalogi wyszukiwania"
20271 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20272 msgid "Edit Search Folder"
20273 msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania"
20275 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20276 msgid "New Search Folder"
20277 msgstr "Nowy katalog wyszukiwania"
20279 #: ../src/mail/message-list.c:305
20280 msgid "Unseen"
20281 msgstr "Niewidziana"
20283 #: ../src/mail/message-list.c:306
20284 msgid "Seen"
20285 msgstr "Widziana"
20287 #: ../src/mail/message-list.c:307
20288 msgid "Answered"
20289 msgstr "Z odpowiedzią"
20291 #: ../src/mail/message-list.c:308
20292 msgid "Forwarded"
20293 msgstr "Przekazana"
20295 #: ../src/mail/message-list.c:309
20296 msgid "Multiple Unseen Messages"
20297 msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości"
20299 #: ../src/mail/message-list.c:310
20300 msgid "Multiple Messages"
20301 msgstr "Wiele wiadomości"
20303 #: ../src/mail/message-list.c:323
20304 msgid "Lowest"
20305 msgstr "Najniższy"
20307 #: ../src/mail/message-list.c:324
20308 msgid "Lower"
20309 msgstr "Niższy"
20311 #: ../src/mail/message-list.c:328
20312 msgid "Higher"
20313 msgstr "Wyższy"
20315 #: ../src/mail/message-list.c:329
20316 msgid "Highest"
20317 msgstr "Najwyższy"
20319 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20320 msgid "Generating message list"
20321 msgstr "Tworzenie listy wiadomości"
20323 #. strftime format of a time,
20324 #. * in 12-hour format, without seconds.
20325 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20327 msgid "Today %l:%M %p"
20328 msgstr "Dzisiaj o %-l∶%M %p"
20330 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20331 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20332 msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p"
20334 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20335 msgid "%a %l:%M %p"
20336 msgstr "%a, %-l∶%M %p"
20338 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20339 msgid "%b %d %l:%M %p"
20340 msgstr "%-d %b, %-l∶%M %p"
20342 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20343 msgid "%b %d %Y"
20344 msgstr "%-d %b %Y"
20346 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20347 msgid "Select all visible messages"
20348 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
20350 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20351 msgid "Messages"
20352 msgstr "Wiadomości"
20354 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20355 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20356 msgid "Follow-up"
20357 msgstr "Kontynuuj"
20359 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20360 msgid ""
20361 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20362 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20363 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20364 "changing the query above."
20365 msgstr ""
20366 "Żadna wiadomość nie pasuje do kryteriów wyszukiwania. Proszę zmienić "
20367 "kryteria wybierając nowy filtr wyświetlania wiadomości z powyższej listy "
20368 "rozwijanej lub uruchamiając nowe wyszukiwanie przez wyczyszczenie obecnego "
20369 "za pomocą elementu menu Wyszukiwanie → Wyczyść lub przez zmienienie "
20370 "zapytania powyżej."
20372 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20373 msgid "There are no messages in this folder."
20374 msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu."
20376 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20377 msgid "Flagged"
20378 msgstr "Oznaczony"
20380 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20381 msgid "Received"
20382 msgstr "Odebrany"
20384 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20385 msgid "Flag Status"
20386 msgstr "Stan znacznika"
20388 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20389 msgid "Follow Up Flag"
20390 msgstr "Znacznik kontynuacji"
20392 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20393 msgid "Due By"
20394 msgstr "Wykonanie do"
20396 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20397 msgid "Messages To"
20398 msgstr "Wiadomości do"
20400 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20401 msgid "Subject — Trimmed"
20402 msgstr "Temat — obcięty"
20404 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20405 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20406 msgid "UID"
20407 msgstr "UID"
20409 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20410 msgid "Sender Mail"
20411 msgstr "Wiadomość nadawcy"
20413 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20414 msgid "Recipients Mail"
20415 msgstr "Wiadomość odbiorców"
20417 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20418 msgid "Any header"
20419 msgstr "Dowolny nagłówek"
20421 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20422 msgid "Subject or Addresses contains"
20423 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
20425 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20426 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20427 msgid "Recipients contain"
20428 msgstr "Lista odbiorców zawiera"
20430 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20431 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20432 msgid "Message contains"
20433 msgstr "Wiadomość zawiera"
20435 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20436 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20437 msgid "Subject contains"
20438 msgstr "Temat zawiera"
20440 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20441 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20442 msgid "Sender contains"
20443 msgstr "Nadawca zawiera"
20445 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20447 msgid "Body contains"
20448 msgstr "Treść zawiera"
20450 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20451 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20452 msgid "Free form expression"
20453 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
20455 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20456 msgid "Edit Collection"
20457 msgstr "Modyfikacja kolekcji"
20459 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20460 msgid "Use for"
20461 msgstr "Użycie dla"
20463 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20464 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20465 msgid "_Mail"
20466 msgstr "_Poczta"
20468 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20469 msgid "C_alendar"
20470 msgstr "_Kalendarz"
20472 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20473 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20474 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20475 msgid "New Address Book"
20476 msgstr "Nowa książka adresowa"
20478 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20480 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20481 msgid "New Memo List"
20482 msgstr "Nowa lista notatek"
20484 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20485 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20486 msgid "Address Book Properties"
20487 msgstr "Właściwości książki adresowej"
20489 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20491 msgid "Calendar Properties"
20492 msgstr "Właściwości kalendarza"
20494 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20495 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20496 msgid "Memo List Properties"
20497 msgstr "Właściwości listy notatek"
20499 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20500 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20501 msgid "Task List Properties"
20502 msgstr "Właściwości listy zadań"
20504 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20505 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20506 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20507 msgid "_Back"
20508 msgstr "_Wstecz"
20510 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20511 msgid "_Finish"
20512 msgstr "_Ukończ"
20514 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20515 msgid "_Browse"
20516 msgstr "_Przeglądaj"
20518 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20519 msgid ""
20520 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20521 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20522 msgstr ""
20523 "Przegląda serwer WebDAV (CalDAV lub CardDAV) i umożliwia tworzenie, "
20524 "modyfikację lub usuwanie książek adresowych, kalendarzy, list notatek lub "
20525 "zadań"
20527 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20528 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20529 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20530 msgid "_Table column:"
20531 msgstr "_Kolumna tabeli:"
20533 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20534 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20535 msgstr "_Formatowanie adresów zgodnie ze standardem kraju docelowego"
20537 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20538 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20539 msgctxt "OpenMap"
20540 msgid "Open _maps with"
20541 msgstr "Otwieranie _map w"
20543 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20544 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20545 msgctxt "OpenMap"
20546 msgid "OpenStreetMap"
20547 msgstr "OpenStreetMap"
20549 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20550 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20551 msgctxt "OpenMap"
20552 msgid "Google"
20553 msgstr "Google"
20555 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20556 msgid "Autocompletion"
20557 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
20559 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20560 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20561 msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu"
20563 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20564 msgid "Multiple vCards"
20565 msgstr "Wiele wpisów vCard"
20567 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20568 #, c-format
20569 msgid "vCard for %s"
20570 msgstr "vCard dla %s"
20572 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20573 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20574 #, c-format
20575 msgid "Contact information"
20576 msgstr "Informacje kontaktowe"
20578 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20579 #, c-format
20580 msgid "Contact information for %s"
20581 msgstr "Informacje kontaktowe dla %s"
20583 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20584 msgctxt "New"
20585 msgid "_Contact"
20586 msgstr "_Kontakt"
20588 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20589 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20590 msgid "Create a new contact"
20591 msgstr "Tworzy nowy kontakt"
20593 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20594 msgctxt "New"
20595 msgid "Contact _List"
20596 msgstr "_Lista kontaktów"
20598 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20599 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20600 msgid "Create a new contact list"
20601 msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
20603 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20604 msgctxt "New"
20605 msgid "Address _Book"
20606 msgstr "Książka _adresowa"
20608 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20609 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20610 msgid "Create a new address book"
20611 msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
20613 #. Translators: This is a save dialog title
20614 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20616 msgid "Save as vCard"
20617 msgstr "Zapis jako vCard"
20619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20620 msgid "Co_py All Contacts To..."
20621 msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do…"
20623 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20624 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20625 msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
20627 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20628 msgid "D_elete Address Book"
20629 msgstr "_Usuń książkę adresową"
20631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20632 msgid "Delete the selected address book"
20633 msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową"
20635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20636 msgid "_Manage Address Book groups..."
20637 msgstr "_Zarządzaj grupami książki adresowej…"
20639 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20641 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20642 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list zadań"
20644 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20645 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20646 msgstr "Pr_zenieś kontakty do…"
20648 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20649 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20650 msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
20652 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20653 msgid "_New Address Book"
20654 msgstr "_Nowa książka adresowa"
20656 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20657 msgid "Address _Book Properties"
20658 msgstr "Właściwości książki _adresowej"
20660 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20661 msgid "Show properties of the selected address book"
20662 msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej"
20664 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20666 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20667 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20668 msgid "Re_fresh"
20669 msgstr "O_dśwież"
20671 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20672 msgid "Refresh the selected address book"
20673 msgstr "Odświeża wybraną książkę adresową"
20675 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20676 msgid "Address Book _Map"
20677 msgstr "_Mapa książki adresowej"
20679 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20680 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20681 msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej"
20683 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20685 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20686 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20687 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20688 msgid "_Rename..."
20689 msgstr "Z_mień nazwę…"
20691 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20692 msgid "Rename the selected address book"
20693 msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej"
20695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20696 msgid "Stop loading"
20697 msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20700 msgid "_Copy Contact To..."
20701 msgstr "_Skopiuj kontakt do…"
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20704 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20705 msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej"
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20708 msgid "_Delete Contact"
20709 msgstr "_Usuń kontakt"
20711 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20712 msgid "_Find in Contact..."
20713 msgstr "_Znajdź w kontakcie…"
20715 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20716 msgid "Search for text in the displayed contact"
20717 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu"
20719 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20720 msgid "_Forward Contact..."
20721 msgstr "_Prześlij kontakt…"
20723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20724 msgid "Send selected contacts to another person"
20725 msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby"
20727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20728 msgid "_Move Contact To..."
20729 msgstr "_Przenieś kontakt do…"
20731 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20732 msgid "Move selected contacts to another address book"
20733 msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej"
20735 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20736 msgid "_New Contact..."
20737 msgstr "_Nowy kontakt…"
20739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20740 msgid "New Contact _List..."
20741 msgstr "Nowa _lista kontaktów…"
20743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20744 msgid "_Open Contact"
20745 msgstr "_Otwórz kontakt"
20747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20748 msgid "View the current contact"
20749 msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
20751 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20752 msgid "_Send Message to Contact..."
20753 msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu…"
20755 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20756 msgid "Send a message to the selected contacts"
20757 msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów"
20759 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20760 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20761 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20762 msgid "_Actions"
20763 msgstr "_Działania"
20765 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20766 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20767 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20769 msgid "_Preview"
20770 msgstr "_Podgląd"
20772 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20773 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20774 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20776 msgid "_Manage groups..."
20777 msgstr "_Zarządzaj grupami…"
20779 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20780 msgid "Address Book Map"
20781 msgstr "Mapa książki adresowej"
20783 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20784 msgid "Contact _Preview"
20785 msgstr "_Podgląd kontaktu"
20787 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20788 msgid "Show contact preview window"
20789 msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
20791 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20792 msgid "Show _Maps"
20793 msgstr "Wyświetl _mapy"
20795 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20796 msgid "Show maps in contact preview window"
20797 msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu"
20799 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20800 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20801 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20802 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20803 msgid "_Classic View"
20804 msgstr "Widok _klasyczny"
20806 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20807 msgid "Show contact preview below the contact list"
20808 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów"
20810 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20811 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20812 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20813 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20814 msgid "_Vertical View"
20815 msgstr "Widok pi_onowy"
20817 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20818 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20819 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów"
20821 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20823 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20825 msgid "Unmatched"
20826 msgstr "Niepasujące"
20828 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20829 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20830 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20831 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20833 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20834 msgid "Advanced Search"
20835 msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
20837 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20838 msgid "Print all shown contacts"
20839 msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty"
20841 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20842 msgid "Preview the contacts to be printed"
20843 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
20845 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20846 msgid "Print selected contacts"
20847 msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
20849 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20850 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20851 msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard"
20853 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20854 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20855 msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard"
20857 #. Translators: This is an action label
20858 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20859 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20860 msgid "_Save as vCard..."
20861 msgstr "Z_apisz jako vCard…"
20863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20864 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20865 msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard"
20867 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20868 msgid "_Forward Contacts"
20869 msgstr "_Prześlij kontakty"
20871 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20872 msgid "_Forward Contact"
20873 msgstr "_Prześlij kontakt"
20875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20876 msgid "_Send Message to Contacts"
20877 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów"
20879 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20880 msgid "_Send Message to List"
20881 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
20883 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20884 msgid "_Send Message to Contact"
20885 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu"
20887 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20888 msgid ""
20889 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20890 "\n"
20891 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20892 msgstr ""
20893 "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej.\n"
20894 "\n"
20895 "Spowoduje to przywrócenie danych osobistych, ustawień filtrów poczty itp."
20897 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20898 msgid "_Restore from a backup file:"
20899 msgstr "P_rzywrócenie z kopii zapasowej:"
20901 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20902 msgid "Choose a backup file to restore"
20903 msgstr "Wybór pliku kopii zapasowej do przywrócenia"
20905 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20906 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20907 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20908 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20909 msgid "Restore from Backup"
20910 msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej"
20912 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20913 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20914 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution"
20916 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20917 msgid "_Restart Evolution after backup"
20918 msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
20920 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20921 msgid "Re_start Evolution after restore"
20922 msgstr ""
20923 "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
20925 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20926 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20927 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia"
20929 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20930 #, c-format
20931 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20932 msgstr "Sprawdzanie zawartości pliku kopii zapasowej „%s”, proszę czekać…"
20934 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20935 msgid "_Back up Evolution Data..."
20936 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution…"
20938 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20939 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20940 msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum"
20942 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20943 msgid "R_estore Evolution Data..."
20944 msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution…"
20946 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20947 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20948 msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum"
20950 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20951 msgid "Back up Evolution directory"
20952 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution"
20954 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20955 msgid "Restore Evolution directory"
20956 msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution"
20958 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20959 msgid "Check Evolution Back up"
20960 msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution"
20962 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20963 msgid "Restart Evolution"
20964 msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution"
20966 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20967 msgid "With Graphical User Interface"
20968 msgstr "Z interfejsem graficznym"
20970 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20971 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20972 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20973 msgid "Shutting down Evolution"
20974 msgstr "Wyłączanie programu Evolution"
20976 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20977 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20978 msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution"
20980 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20981 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20982 msgstr ""
20983 "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, "
20984 "notatki)"
20986 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20987 msgid "Back up complete"
20988 msgstr "Ukończono kopię zapasową"
20990 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20991 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20992 msgid "Restarting Evolution"
20993 msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution"
20995 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20996 msgid "Back up current Evolution data"
20997 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution"
20999 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21000 msgid "Extracting files from back up"
21001 msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej"
21003 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21004 msgid "Loading Evolution settings"
21005 msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution"
21007 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21008 msgid "Removing temporary back up files"
21009 msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii"
21011 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21012 msgid "Reloading registry service"
21013 msgstr "Ponowne wczytywanie usługi rejestru"
21015 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21016 msgid "Evolution Back Up"
21017 msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution"
21019 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21020 #, c-format
21021 msgid "Backing up to the file %s"
21022 msgstr "Zapisywanie do katalogu %s"
21024 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21025 msgid "Evolution Restore"
21026 msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution"
21028 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21029 #, c-format
21030 msgid "Restoring from the file %s"
21031 msgstr "Przywracanie z katalogu %s"
21033 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21034 msgid "Backing up Evolution Data"
21035 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution"
21037 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21038 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21039 msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać."
21041 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21042 msgid "Restoring Evolution Data"
21043 msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution"
21045 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21046 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21047 msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać."
21049 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21050 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21051 msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie."
21053 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21054 msgid "Invalid Evolution backup file"
21055 msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution"
21057 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21058 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21059 msgstr ""
21060 "Plik „{0}” nie jest prawidłowym plikiem kopii zapasowej programu Evolution."
21062 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21063 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21064 msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?"
21066 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21067 msgid ""
21068 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21069 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21070 msgstr ""
21071 "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć "
21072 "program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed "
21073 "kontynuowaniem."
21075 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21076 msgid "Close and _Back up Evolution"
21077 msgstr "Zamknięcie i wykonanie _kopii zapasowej programu Evolution"
21079 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21080 msgid ""
21081 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21082 msgstr ""
21083 "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku kopii "
21084 "zapasowej?"
21086 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21087 msgid ""
21088 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21089 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21090 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21091 "backup."
21092 msgstr ""
21093 "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. "
21094 "Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. "
21095 "Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu "
21096 "Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej."
21098 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21099 msgid "Close and _Restore Evolution"
21100 msgstr "Zamknięcie i p_rzywrócenie programu Evolution"
21102 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21103 msgid "Insufficient Permissions"
21104 msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
21106 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21107 msgid "The selected folder is not writable."
21108 msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu."
21110 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21111 #, c-format
21112 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21113 msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): "
21115 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21116 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21117 msgstr "Przesłanie treści wiadomości do programu Bogofilter się nie powiodło: "
21119 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21120 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21121 msgstr "Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości"
21123 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21124 msgid "Bogofilter Options"
21125 msgstr "Opcje programu Bogofilter"
21127 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21128 msgid "Convert message text to _Unicode"
21129 msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu"
21131 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21132 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21133 msgid "Bogofilter"
21134 msgstr "Bogofilter"
21136 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21137 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21138 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą Bogofilter"
21140 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21141 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21142 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21143 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21144 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21145 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21146 msgid "User name cannot be empty"
21147 msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
21149 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21150 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21151 msgstr "Wyszukiwanie podstaw wyszukiwania serwera, proszę czekać…"
21153 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21154 msgid "Standard LDAP Port"
21155 msgstr "Standardowy port LDAP"
21157 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21158 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21159 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21160 msgstr "LDAP przez SSL/TLS (przestarzałe)"
21162 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21163 msgid "Microsoft Global Catalog"
21164 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21166 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21167 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21168 msgstr "Microsoft Global Catalog przez SSL/TLS"
21170 #. Page 1
21171 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21172 msgid "Connecting to LDAP"
21173 msgstr "Łączenie z LDAP"
21175 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21176 msgid "Server Information"
21177 msgstr "Informacje o serwerze"
21179 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21180 msgid "Port:"
21181 msgstr "Port:"
21183 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21184 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21185 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21186 msgid "Port number is not valid"
21187 msgstr "Numer portu jest nieprawidłowy"
21189 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21190 msgid "StartTLS (recommended)"
21191 msgstr "StartTLS (zalecane)"
21193 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21194 msgid "Encryption:"
21195 msgstr "Szyfrowanie:"
21197 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21198 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21200 msgid "Authentication"
21201 msgstr "Uwierzytelnianie"
21203 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21204 msgid "Anonymous"
21205 msgstr "Anonimowo"
21207 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21208 msgid "Using email address"
21209 msgstr "Za pomocą adresu e-mail"
21211 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21212 msgid "Using distinguished name (DN)"
21213 msgstr "Za pomocą nazwy wyróżniającej (DN)"
21215 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21216 msgid "Method:"
21217 msgstr "Metoda:"
21219 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21220 msgid ""
21221 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21222 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21223 "server."
21224 msgstr ""
21225 "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas "
21226 "uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na „Użycie adresu e-mail” wymaga "
21227 "anonimowego dostępu do serwera LDAP."
21229 #. Page 2
21230 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21231 msgid "Using LDAP"
21232 msgstr "Użycie LDAP"
21234 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21235 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21236 msgid "Searching"
21237 msgstr "Wyszukiwanie"
21239 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21240 msgid "Search Base:"
21241 msgstr "Podstawa wyszukiwania:"
21243 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21244 msgid "Find Possible Search Bases"
21245 msgstr "Wyszukiwanie możliwych podstaw wyszukiwania"
21247 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21248 msgid "One Level"
21249 msgstr "Jeden poziom"
21251 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21252 msgid "Subtree"
21253 msgstr "Poddrzewo"
21255 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21256 msgid "Search Scope:"
21257 msgstr "Zakres wyszukiwania:"
21259 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21260 msgid ""
21261 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21262 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21263 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21264 "entries one level beneath your search base."
21265 msgstr ""
21266 "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania w głąb drzewa katalogów. "
21267 "Zakres wyszukiwania „Poddrzewo” dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy "
21268 "wyszukiwania. Zakres wyszukiwania „Jeden poziom” dołączy tylko wpisy leżące "
21269 "jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania."
21271 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21272 msgid "Search Filter:"
21273 msgstr "Filtr wyszukiwania:"
21275 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21276 msgid "Downloading"
21277 msgstr "Pobieranie"
21279 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21280 msgid "Limit:"
21281 msgstr "Ograniczenie:"
21283 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21284 msgid "contacts"
21285 msgstr "kontakty"
21287 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21288 msgid "Browse until limit is reached"
21289 msgstr "Przeglądanie do upłynięcia ograniczenia czasu"
21291 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21293 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21294 msgid "Server address cannot be empty"
21295 msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta"
21297 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21298 msgid "Choose an Address Book"
21299 msgstr "Wybór książki adresowej"
21301 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21302 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21303 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21304 msgid "URL:"
21305 msgstr "Adres URL:"
21307 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21308 msgid "Find Address Books"
21309 msgstr "Wyszukiwanie książek adresowych"
21311 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21312 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21313 msgstr "Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)"
21315 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21316 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21317 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21318 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21319 msgstr "Adres nie jest prawidłowym adresem URL „http://” lub „https://”"
21321 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21322 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21323 msgid "Choose a Calendar"
21324 msgstr "Wybór kalendarza"
21326 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21327 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21328 msgid "Choose a Memo List"
21329 msgstr "Wybór listy notatek"
21331 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21332 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21333 msgid "Choose a Task List"
21334 msgstr "Wybór listy zadań"
21336 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21337 msgid "Find Calendars"
21338 msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy"
21340 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21341 msgid "Find Memo Lists"
21342 msgstr "Wyszukiwanie list notatek"
21344 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21345 msgid "Find Task Lists"
21346 msgstr "Wyszukiwanie list zadań"
21348 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21349 msgid "Email:"
21350 msgstr "E-mail:"
21352 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21353 msgid "Server handles meeting invitations"
21354 msgstr "Serwer obsługuje zaproszenia na spotkania"
21356 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21357 msgid "Choose which address books to use."
21358 msgstr "Wybór używanej książki adresowej."
21360 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21361 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21362 msgstr "Użycie w kalendarzu urodzin i rocznic"
21364 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21365 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21366 msgstr "Włączenie kalendarzy do synchronizacji"
21368 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21369 msgid "Default User Calendar"
21370 msgstr "Domyślny kalendarz użytkownika"
21372 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21373 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21374 msgstr "Użycie istniejącego pliku iCalendar (ics)"
21376 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21377 msgid "iCalendar File"
21378 msgstr "Plik iCalendar"
21380 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21381 msgid "Choose an iCalendar file"
21382 msgstr "Wybór pliku iCalendar"
21384 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21385 msgid "File:"
21386 msgstr "Plik:"
21388 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21389 msgid "Allow Evolution to update the file"
21390 msgstr "Zezwolenie programu Evolution na aktualizowanie pliku"
21392 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21393 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21394 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21395 #. *
21396 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21397 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21398 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21399 msgctxt "locale-metric"
21400 msgid "default:mm"
21401 msgstr "default:mm"
21403 #. Translators: This is the temperature in degrees
21404 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21405 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21406 msgid "Fahrenheit (°F)"
21407 msgstr "Skala Fahrenheita (°F)"
21409 #. Translators: This is the temperature in degrees
21410 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21411 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21412 msgid "Centigrade (°C)"
21413 msgstr "Skala Celsjusza (°C)"
21415 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21416 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21417 msgid "Kelvin (K)"
21418 msgstr "Skala Kelwina (K)"
21420 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21421 msgid "Units:"
21422 msgstr "Jednostki:"
21424 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21425 msgid "Location cannot be empty"
21426 msgstr "Położenie nie może być puste"
21428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21429 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21430 msgid "I_mport"
21431 msgstr "Z_aimportuj"
21433 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21434 msgid "Importing an event"
21435 msgstr "Importowanie wydarzenia"
21437 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21438 msgid "Importing a memo"
21439 msgstr "Importowanie notatki"
21441 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21442 msgid "Importing a task"
21443 msgstr "Importowanie zadania"
21445 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21446 msgid "Select a Calendar"
21447 msgstr "Wybór kalendarza"
21449 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21450 msgid "Select a Memo List"
21451 msgstr "Wybór listy notatek"
21453 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21454 msgid "Select a Task List"
21455 msgstr "Wybór listy zadań"
21457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21458 msgid "I_mport to Calendar"
21459 msgstr "Zai_mportuj do kalendarza"
21461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21462 msgid "I_mport to Memo List"
21463 msgstr "Zai_mportuj do listy notatek"
21465 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21466 msgid "I_mport to Task List"
21467 msgstr "Zai_mportuj do listy zadań"
21469 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21470 #, c-format
21471 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21472 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „%s”"
21474 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21475 #, c-format
21476 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21477 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „%s”"
21479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21480 #, c-format
21481 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21482 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „%s”"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21485 #, c-format
21486 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21487 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „%s”"
21489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21490 #, c-format
21491 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21492 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „%s”"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21495 #, c-format
21496 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21497 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „%s”"
21499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21500 msgid "Calendar Selector"
21501 msgstr "Wybór kalendarza"
21503 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21504 msgid "Memo List Selector"
21505 msgstr "Wybór źródła notek"
21507 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21508 msgid "Task List Selector"
21509 msgstr "Wybór listy zadań"
21511 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21512 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21513 msgstr "Kalendarze wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21515 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21516 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21517 msgstr "Listy notatek wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21519 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21520 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21521 msgstr "Listy zadań wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21524 msgid "Meeting Invitations"
21525 msgstr "Zaproszenia na zebrania"
21527 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21528 msgid "_Delete message after acting"
21529 msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu"
21531 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21533 msgid "Conflict Search"
21534 msgstr "Wyszukiwanie konfliktów"
21536 #. Source selector
21537 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21538 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21539 msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań"
21541 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21542 msgid "Ti_me and date:"
21543 msgstr "Data i _czas:"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21546 msgid "_Date only:"
21547 msgstr "Tylko _data:"
21549 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21550 msgid "Minutes"
21551 msgstr "Minuty"
21553 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21554 msgid "Hours"
21555 msgstr "Godziny"
21557 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21558 msgid "Days"
21559 msgstr "Dni"
21561 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21562 msgid "60 minutes"
21563 msgstr "60 minut"
21565 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21566 msgid "30 minutes"
21567 msgstr "30 minut"
21569 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21570 msgid "15 minutes"
21571 msgstr "15 minut"
21573 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21574 msgid "10 minutes"
21575 msgstr "10 minut"
21577 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21578 msgid "05 minutes"
21579 msgstr "05 minut"
21581 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21582 msgid "Se_cond zone:"
21583 msgstr "Strefa _dodatkowa:"
21585 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21586 msgid "(Shown in a Day View)"
21587 msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21590 msgid "Time _zone:"
21591 msgstr "_Strefa czasowa:"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21594 msgid "Use s_ystem time zone"
21595 msgstr "_Systemowa strefa czasowa"
21597 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21598 msgid "Time format:"
21599 msgstr "Format czasu:"
21601 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21602 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21603 msgstr "_12-godzinny (AM/PM)"
21605 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21606 msgid "_24 hour"
21607 msgstr "_24-godzinny"
21609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21610 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21611 msgid "Work Week"
21612 msgstr "Tydzień roboczy"
21614 #. A weekday like "Monday" follows
21615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21616 msgid "Wee_k starts on:"
21617 msgstr "Początek _tygodnia:"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21620 msgid "Work days:"
21621 msgstr "Dni robocze:"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21624 msgid "_Day begins:"
21625 msgstr "Początek _dnia:"
21627 #. Monday
21628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21629 msgid "_Mon"
21630 msgstr "p_on"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21633 msgid "Monday"
21634 msgstr "poniedziałek"
21636 #. Tuesday
21637 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21638 msgid "_Tue"
21639 msgstr "_wto"
21641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21642 msgid "Tuesday"
21643 msgstr "wtorek"
21645 #. Wednesday
21646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21647 msgid "_Wed"
21648 msgstr "ś_ro"
21650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21651 msgid "Wednesday"
21652 msgstr "środa"
21654 #. Thursday
21655 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21656 msgid "T_hu"
21657 msgstr "_czw"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21660 msgid "Thursday"
21661 msgstr "czwartek"
21663 #. Friday
21664 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21665 msgid "_Fri"
21666 msgstr "p_ią"
21668 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21669 msgid "Friday"
21670 msgstr "piątek"
21672 #. Saturday
21673 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21674 msgid "_Sat"
21675 msgstr "_sob"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21678 msgid "Saturday"
21679 msgstr "sobota"
21681 #. Sunday
21682 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21683 msgid "S_un"
21684 msgstr "_nie"
21686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21687 msgid "Sunday"
21688 msgstr "niedziela"
21690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21691 msgid "Day _ends:"
21692 msgstr "_Koniec dnia:"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21695 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21696 msgstr "_Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21699 msgid "View Options"
21700 msgstr "Opcje widoku"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21703 msgid "_Time divisions:"
21704 msgstr "_Przedziały czasu:"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21707 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21708 msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21711 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21712 msgstr "Wyświetlanie _ikon spotkań w widoku miesiąca"
21714 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21715 msgid "_Compress weekends in month view"
21716 msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
21718 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21719 msgid "Show week _numbers"
21720 msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21723 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21724 msgstr ""
21725 "Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym "
21726 "kalendarzu"
21728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21729 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21730 msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21733 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21734 msgstr "Porządkowanie dni w widoku tygodnia od _lewej do prawej"
21736 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21737 msgid "Alerts"
21738 msgstr "Przypomnienia"
21740 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21741 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21742 msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
21744 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21745 msgid "Display"
21746 msgstr "Wyświetlanie"
21748 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21749 msgid "Highlight t_asks due today"
21750 msgstr "Wyróżnianie zadań na _dzisiaj"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21753 msgid "Highlight _overdue tasks"
21754 msgstr "Wyróżnianie _zaległych zadań"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21757 msgid "_Hide completed tasks after"
21758 msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21761 msgid "To Do bar"
21762 msgstr "Pasek „Do zrobienia”"
21764 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21765 msgid "Show Tasks without _Due date"
21766 msgstr "Wyświetlanie zadań bez terminu _ukończenia"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21769 msgid "Display reminders in _notification area only"
21770 msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21773 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21774 msgstr "Wyświetlanie _okna przypomnień zawsze na wierzchu"
21776 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21777 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21778 msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla _ukończonych zadań"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21781 msgid "Display reminders for _past events"
21782 msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla p_rzeszłych wydarzeń"
21784 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21786 msgid "Set _default reminder"
21787 msgstr "Ustawianie _domyślnego przypomnienia"
21789 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21791 msgid "before every new appointment"
21792 msgstr "przed każdym nowym spotkaniem"
21794 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21795 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21796 msgid "Show a _reminder"
21797 msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia"
21799 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21801 msgid "before every anniversary/birthday"
21802 msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21805 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21806 msgstr "Domyślny czas _drzemki (w minutach)"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21809 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21810 msgstr "Wybór źródeł dla przypomnień:"
21812 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21813 msgid "Default Free/Busy Server"
21814 msgstr "Domyślny serwer zajętości"
21816 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21817 #, no-c-format
21818 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21819 msgstr ""
21820 "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail."
21822 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21823 msgid "Publishing Information"
21824 msgstr "Publikowanie informacji"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21827 msgctxt "New"
21828 msgid "_Appointment"
21829 msgstr "_Spotkanie"
21831 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21833 msgid "Create a new appointment"
21834 msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21837 msgctxt "New"
21838 msgid "All Day A_ppointment"
21839 msgstr "Spotkanie _całodniowe"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21842 msgid "Create a new all-day appointment"
21843 msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
21845 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21846 msgctxt "New"
21847 msgid "M_eeting"
21848 msgstr "Ze_branie"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21851 msgid "Create a new meeting request"
21852 msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21855 msgctxt "New"
21856 msgid "Cale_ndar"
21857 msgstr "Kal_endarz"
21859 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21860 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21861 msgid "Create a new calendar"
21862 msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
21864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21865 msgid "Calendar and Tasks"
21866 msgstr "Kalendarz i zadania"
21868 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21869 msgid "Print"
21870 msgstr "Wydrukuj"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21873 msgid ""
21874 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21875 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21876 "events."
21877 msgstr ""
21878 "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony "
21879 "czas. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie będzie "
21880 "możliwe."
21882 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21883 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21885 msgid "Purge events older than"
21886 msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż"
21888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21889 msgid "Making an occurrence movable"
21890 msgstr "Ustawianie wystąpienia jako przenośne"
21892 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21893 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21895 msgid "event"
21896 msgstr "wydarzenie"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21899 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21901 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21902 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21903 msgid "Save as iCalendar"
21904 msgstr "Zapisz jako iCalendar"
21906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21907 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21908 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21909 msgid "_Copy..."
21910 msgstr "S_kopiuj…"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21913 msgid "D_elete Calendar"
21914 msgstr "U_suń kalendarz"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21917 msgid "Delete the selected calendar"
21918 msgstr "Usuwa wybrany kalendarz"
21920 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21921 msgid "Go Back"
21922 msgstr "Wstecz"
21924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21925 msgid "Go Forward"
21926 msgstr "Dalej"
21928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21929 msgid "Select today"
21930 msgstr "Dzisiaj"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21933 msgid "Select _Date"
21934 msgstr "Wybierz _datę"
21936 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21937 msgid "Select a specific date"
21938 msgstr "Wybiera określoną datę"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21941 msgid "_Manage Calendar groups..."
21942 msgstr "_Zarządzaj grupami kalendarza…"
21944 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21945 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21946 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup kalendarza"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21949 msgid "_New Calendar"
21950 msgstr "_Nowy kalendarz"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21953 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21954 msgid "Purg_e"
21955 msgstr "Wy_czyść"
21957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21958 msgid "Purge old appointments and meetings"
21959 msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
21961 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21962 msgid "Refresh the selected calendar"
21963 msgstr "Odświeża wybrany kalendarz"
21965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21966 msgid "Rename the selected calendar"
21967 msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza"
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21970 msgid "Find _Next"
21971 msgstr "Znajdź _następne"
21973 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21974 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21975 msgstr "Znajduje następne wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
21977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21978 msgid "Find _Previous"
21979 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21982 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21983 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21986 msgid "Stop _Running Search"
21987 msgstr "Zat_rzymaj uruchomione wyszukiwanie"
21989 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21990 msgid "Stop currently running search"
21991 msgstr "Zatrzymuje obecnie uruchomione wyszukiwanie"
21993 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21994 msgid "Sho_w All Calendars"
21995 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kalendarzy"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21998 msgid "Show _Only This Calendar"
21999 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza"
22001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22002 msgid "Cop_y to Calendar..."
22003 msgstr "S_kopiuj do kalendarza…"
22005 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22006 msgid "_Delegate Meeting..."
22007 msgstr "_Deleguj zebranie…"
22009 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22010 msgid "_Delete Appointment"
22011 msgstr "_Usuń spotkanie"
22013 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22014 msgid "Delete selected appointments"
22015 msgstr "Usuwa wybrane spotkanie"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22018 msgid "Delete This _Occurrence"
22019 msgstr "Usuń to _wystąpienie"
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22022 msgid "Delete this occurrence"
22023 msgstr "Usuwa to wystąpienie"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22026 msgid "Delete All Occ_urrences"
22027 msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22030 msgid "Delete all occurrences"
22031 msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22034 msgid "Edit as Ne_w..."
22035 msgstr "Zredaguj jako no_wą…"
22037 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22038 msgid "Edit the current appointment as new"
22039 msgstr "Modyfikuje bieżące spotkanie jako nowe"
22041 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22042 msgid "New All Day _Event..."
22043 msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe…"
22045 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22046 msgid "Create a new all day event"
22047 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe"
22049 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22050 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22052 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22053 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22054 msgid "_Forward as iCalendar..."
22055 msgstr "_Przekaż jako iCalendar…"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22058 msgid "Create a new meeting"
22059 msgstr "Tworzy nowe zebranie"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22062 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22063 msgstr "P_rzenieś do kalendarza…"
22065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22066 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22067 msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
22069 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22070 msgid "_Open Appointment"
22071 msgstr "_Otwórz spotkanie"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22074 msgid "View the current appointment"
22075 msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22078 msgid "_Reply"
22079 msgstr "_Odpowiedz"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22082 msgid "_Schedule Meeting..."
22083 msgstr "Zap_lanuj zebranie…"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22086 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22087 msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22090 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22091 msgstr "Prz_ekształć w zebranie…"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22094 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22095 msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22098 msgid "Quit"
22099 msgstr "Zakończ"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22102 msgid "Day"
22103 msgstr "Dzień"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22106 msgid "Show one day"
22107 msgstr "Wyświetla jeden dzień"
22109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22110 msgid "List"
22111 msgstr "Lista"
22113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22114 msgid "Show as list"
22115 msgstr "Wyświetla jako listę"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22118 msgid "Month"
22119 msgstr "Miesiąc"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22122 msgid "Show one month"
22123 msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
22125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22126 msgid "Week"
22127 msgstr "Tydzień"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22130 msgid "Show one week"
22131 msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22134 msgid "Show one work week"
22135 msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22138 msgid "Active Appointments"
22139 msgstr "Aktywne spotkania"
22141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22142 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22143 msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22146 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22147 msgstr "Występuje mniej niż 5 razy"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22150 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22151 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22152 msgid "Description contains"
22153 msgstr "Opis zawiera"
22155 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22156 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22157 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22158 msgid "Summary contains"
22159 msgstr "Podsumowanie zawiera"
22161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22165 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22166 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22167 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22168 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22169 msgid "Print..."
22170 msgstr "Wydrukuj…"
22172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22173 msgid "Print this calendar"
22174 msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
22176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22177 msgid "Preview the calendar to be printed"
22178 msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
22180 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22183 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22184 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22185 msgid "_Save as iCalendar..."
22186 msgstr "_Zapisz jako iCalendar…"
22188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22189 msgid "Go To"
22190 msgstr "Przejdź do"
22192 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22193 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22195 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22196 msgid "memo"
22197 msgstr "notatka"
22199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22200 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22201 msgid "New _Memo"
22202 msgstr "_Nowa notatka"
22204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22205 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22206 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22207 msgid "Create a new memo"
22208 msgstr "Tworzy nową notatkę"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22212 msgid "_Open Memo"
22213 msgstr "_Otwórz notatkę"
22215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22216 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22217 msgid "View the selected memo"
22218 msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22222 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22224 msgid "Open _Web Page"
22225 msgstr "_Otwórz stronę WWW"
22227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22228 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22229 msgid "Print the selected memo"
22230 msgstr "Drukuje wybraną notatkę"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22233 msgid "Searching next matching event"
22234 msgstr "Wyszukiwanie następnego pasującego wydarzenia"
22236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22237 msgid "Searching previous matching event"
22238 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego pasującego wydarzenia"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22241 #, c-format
22242 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22243 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22244 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnym %d roku"
22245 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
22246 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
22248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22249 #, c-format
22250 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22251 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22252 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednim %d roku"
22253 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
22254 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
22256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22257 msgid "Cannot search with no active calendar"
22258 msgstr "Nie można wyszukiwać bez aktywnego kalendarza"
22260 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22261 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22262 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22263 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22265 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22266 msgid "task"
22267 msgstr "zadanie"
22269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22270 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22271 msgid "_Assign Task"
22272 msgstr "P_rzypisz zadanie"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22275 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22276 msgid "_Mark as Complete"
22277 msgstr "Oznacz jako ukończ_oną"
22279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22280 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22281 msgid "Mark selected tasks as complete"
22282 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone"
22284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22285 msgid "_Mark as Incomplete"
22286 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
22288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22289 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22290 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22291 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone"
22293 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22294 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22295 msgid "New _Task"
22296 msgstr "Nowe _zadanie"
22298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22299 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22300 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22301 msgid "Create a new task"
22302 msgstr "Tworzy nowe zadanie"
22304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22305 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22306 msgid "_Open Task"
22307 msgstr "_Otwórz zadanie"
22309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22310 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22311 msgid "View the selected task"
22312 msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
22314 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22315 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22316 msgid "Print the selected task"
22317 msgstr "Drukuje wybrane zadanie"
22319 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22320 msgctxt "New"
22321 msgid "Mem_o"
22322 msgstr "N_otatka"
22324 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22325 msgctxt "New"
22326 msgid "_Shared Memo"
22327 msgstr "Notatka _współdzielona"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22330 msgid "Create a new shared memo"
22331 msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną"
22333 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22334 msgctxt "New"
22335 msgid "Memo Li_st"
22336 msgstr "Li_sta notatek"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22339 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22340 msgid "Create a new memo list"
22341 msgstr "Tworzy nową listę notatek"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22344 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22345 msgid "Print Memos"
22346 msgstr "Drukuj notatki"
22348 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22349 msgid "_Delete Memo"
22350 msgstr "_Usuń notatkę"
22352 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22353 msgid "_Find in Memo..."
22354 msgstr "_Znajdź w notatce…"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22357 msgid "Search for text in the displayed memo"
22358 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki"
22360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22361 msgid "D_elete Memo List"
22362 msgstr "U_suń listę notatek"
22364 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22365 msgid "Delete the selected memo list"
22366 msgstr "Usuwa wybraną listę notatek"
22368 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22369 msgid "_Manage Memo List groups..."
22370 msgstr "_Zarządzaj grupami list notatek…"
22372 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22373 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22374 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list notatek"
22376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22377 msgid "_New Memo List"
22378 msgstr "_Nowa lista notatek"
22380 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22381 msgid "Refresh the selected memo list"
22382 msgstr "Odświeża wybraną listę notatek"
22384 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22385 msgid "Rename the selected memo list"
22386 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22389 msgid "Show _Only This Memo List"
22390 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek"
22392 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22393 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22394 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list notatek"
22396 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22397 msgid "Memo _Preview"
22398 msgstr "_Podgląd notatki"
22400 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22401 msgid "Show memo preview pane"
22402 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki"
22404 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22405 msgid "Show memo preview below the memo list"
22406 msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek"
22408 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22409 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22410 msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek"
22412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22413 msgid "Print the list of memos"
22414 msgstr "Drukuje listę notatek"
22416 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22417 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22418 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek"
22420 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22421 msgid "Delete Memos"
22422 msgstr "Usuń notatki"
22424 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22425 msgid "Delete Memo"
22426 msgstr "Usuń notatkę"
22428 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22429 #, c-format
22430 msgid "%d memo"
22431 msgid_plural "%d memos"
22432 msgstr[0] "%d notatka"
22433 msgstr[1] "%d notatki"
22434 msgstr[2] "%d notatek"
22436 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22437 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22438 #, c-format
22439 msgid "%d selected"
22440 msgstr "%d zaznaczono"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22443 msgctxt "New"
22444 msgid "_Task"
22445 msgstr "_Zadanie"
22447 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22448 msgctxt "New"
22449 msgid "Assigne_d Task"
22450 msgstr "Przypisane za_danie"
22452 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22453 msgid "Create a new assigned task"
22454 msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
22456 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22457 msgctxt "New"
22458 msgid "Tas_k List"
22459 msgstr "Li_sta zadań"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22462 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22463 msgid "Create a new task list"
22464 msgstr "Tworzy nową listę zadań"
22466 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22467 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22468 msgid "Print Tasks"
22469 msgstr "Wydrukuj zadania"
22471 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22472 msgid ""
22473 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22474 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22475 "\n"
22476 "Really erase these tasks?"
22477 msgstr ""
22478 "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
22479 "oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie "
22480 "będzie możliwe.\n"
22481 "\n"
22482 "Na pewno usunąć te zadania?"
22484 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22485 msgid "Do not ask me again"
22486 msgstr "Bez ponownego pytania"
22488 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22489 msgid "_Delete Task"
22490 msgstr "_Usuń zadanie"
22492 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22493 msgid "_Find in Task..."
22494 msgstr "_Znajdź w zadaniu…"
22496 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22497 msgid "Search for text in the displayed task"
22498 msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu"
22500 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22501 msgid "D_elete Task List"
22502 msgstr "U_suń listę zadań"
22504 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22505 msgid "Delete the selected task list"
22506 msgstr "Usuwa wybraną listę zadań"
22508 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22509 msgid "_Manage Task List groups..."
22510 msgstr "_Zarządzaj grupami list zadań…"
22512 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22513 msgid "_New Task List"
22514 msgstr "_Nowa lista zadań"
22516 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22517 msgid "Refresh the selected task list"
22518 msgstr "Odświeża wybraną listę zadań"
22520 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22521 msgid "Rename the selected task list"
22522 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań"
22524 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22525 msgid "Sho_w All Task Lists"
22526 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list zadań"
22528 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22529 msgid "Show _Only This Task List"
22530 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań"
22532 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22533 msgid "Mar_k as Incomplete"
22534 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
22536 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22537 msgid "Delete completed tasks"
22538 msgstr "Usuwa ukończone zadania"
22540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22541 msgid "Task _Preview"
22542 msgstr "_Podgląd zadania"
22544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22545 msgid "Show task preview pane"
22546 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania"
22548 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22549 msgid "Show task preview below the task list"
22550 msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań"
22552 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22553 msgid "Show task preview alongside the task list"
22554 msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań"
22556 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22557 msgid "Active Tasks"
22558 msgstr "Aktywne zadania"
22560 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22561 msgid "Completed Tasks"
22562 msgstr "Ukończone zadania"
22564 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22565 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22566 msgstr "Zadania na następne 7 dni"
22568 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22569 msgid "Overdue Tasks"
22570 msgstr "Zaległe zadania"
22572 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22573 msgid "Tasks with Attachments"
22574 msgstr "Zadania z załącznikami"
22576 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22577 msgid "Print the list of tasks"
22578 msgstr "Drukuje listę zadań"
22580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22581 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22582 msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku"
22584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22585 msgid "Delete Tasks"
22586 msgstr "Usuń zadania"
22588 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22589 msgid "Delete Task"
22590 msgstr "Usuń zadanie"
22592 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22593 #, c-format
22594 msgid "%d task"
22595 msgid_plural "%d tasks"
22596 msgstr[0] "%d zadanie"
22597 msgstr[1] "%d zadania"
22598 msgstr[2] "%d zadań"
22600 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22601 msgid "Convert to M_eeting"
22602 msgstr "Konwertuj na ze_branie"
22604 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22605 msgid "Convert the message to a meeting request"
22606 msgstr "Konwertuje wiadomość na prośbę o spotkanie"
22608 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22609 msgid "Convert to M_essage"
22610 msgstr "Konwertuj na _wiadomość"
22612 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22613 msgid "Convert to the mail message"
22614 msgstr "Konwertuje na wiadomość poczty"
22616 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22617 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22618 msgstr "Wyszukiwanie domeny adresu e-mail na serwerze projektu GNOME"
22620 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22621 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22622 msgid "Looking up IMAP server…"
22623 msgstr "Wyszukiwanie serwera IMAP…"
22625 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22626 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22627 msgid "Looking up POP3 server…"
22628 msgstr "Wyszukiwanie serwera POP3…"
22630 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22631 msgid "Looking up SMTP server…"
22632 msgstr "Wyszukiwanie serwera SMTP…"
22634 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22635 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22636 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22637 msgid "CalDAV server"
22638 msgstr "Serwer CalDAV"
22640 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22641 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22642 msgid "Looking up CalDAV server…"
22643 msgstr "Wyszukiwanie serwera CalDAV…"
22645 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22646 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22647 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22648 msgid "CardDAV server"
22649 msgstr "Serwer CardDAV"
22651 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22652 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22653 msgid "Looking up CardDAV server…"
22654 msgstr "Wyszukiwanie serwera CardDAV…"
22656 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22657 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22658 msgid "LDAP server"
22659 msgstr "Serwer LDAP"
22661 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22662 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22663 msgid "Looking up LDAP server…"
22664 msgstr "Wyszukiwanie serwera LDAP…"
22666 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22667 msgid "Look up in SRV records"
22668 msgstr "Wyszukiwanie we wpisach SRV"
22670 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22671 #, c-format
22672 msgid "CalDAV: %s"
22673 msgstr "CalDAV: %s"
22675 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22676 #, c-format
22677 msgid "CardDAV: %s"
22678 msgstr "CardDAV: %s"
22680 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22681 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22682 msgstr "Serwer CalDAV i CardDAV"
22684 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22685 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22686 msgstr "Wyszukiwanie serwera CalDAV/CardDAV"
22688 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22689 msgid "ITIP"
22690 msgstr "ITIP"
22692 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22693 msgid "Display part as an invitation"
22694 msgstr "Wyświetlanie części jako zaproszenie"
22696 #. strftime format of a time,
22697 #. * in 24-hour format, without seconds.
22698 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22699 msgid "Today %H:%M"
22700 msgstr "Dzisiaj o %H∶%M"
22702 #. strftime format of a time,
22703 #. * in 24-hour format.
22704 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22705 msgid "Today %H:%M:%S"
22706 msgstr "Dzisiaj o %H∶%M∶%S"
22708 #. strftime format of a time,
22709 #. * in 12-hour format.
22710 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22711 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22712 msgstr "Dzisiaj o %-l∶%M∶%S %p"
22714 #. strftime format of a time,
22715 #. * in 24-hour format, without seconds.
22716 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22717 msgid "Tomorrow %H:%M"
22718 msgstr "Jutro o %H∶%M"
22720 #. strftime format of a time,
22721 #. * in 24-hour format.
22722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22723 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22724 msgstr "Jutro o %H∶%M∶%S"
22726 #. strftime format of a time,
22727 #. * in 12-hour format, without seconds.
22728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22729 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22730 msgstr "Jutro o %-l∶%M %p"
22732 #. strftime format of a time,
22733 #. * in 12-hour format.
22734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22735 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22736 msgstr "Jutro o %-l∶%M∶%S %p"
22738 #. strftime format of a weekday.
22739 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22740 #, c-format
22741 msgid "%A"
22742 msgstr "%A"
22744 #. strftime format of a weekday and a
22745 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22747 msgid "%A %H:%M"
22748 msgstr "%A, %H∶%M"
22750 #. strftime format of a weekday and a
22751 #. * time, in 24-hour format.
22752 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22753 msgid "%A %H:%M:%S"
22754 msgstr "%A, %H∶%M∶%S"
22756 #. strftime format of a weekday and a
22757 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22759 msgid "%A %l:%M %p"
22760 msgstr "%A, %-l∶%M %p"
22762 #. strftime format of a weekday and a
22763 #. * time, in 12-hour format.
22764 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22765 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22766 msgstr "%A, %-l∶%M∶%S %p"
22768 #. strftime format of a weekday and a date
22769 #. * without a year.
22770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22771 msgid "%A, %B %e"
22772 msgstr "%A, %-d %B"
22774 #. strftime format of a weekday, a date
22775 #. * without a year and a time,
22776 #. * in 24-hour format, without seconds.
22777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22778 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22779 msgstr "%A %-d %B, %H∶%M"
22781 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22782 #. * and a time, in 24-hour format.
22783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22784 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22785 msgstr "%A %-d %B, %H∶%M∶%S"
22787 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22788 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22789 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22790 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22791 msgstr "%A %-d %B, %-l∶%M %p"
22793 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22794 #. * and a time, in 12-hour format.
22795 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22796 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22797 msgstr "%A %-d %B, %-l∶%M∶%S %p"
22799 #. strftime format of a weekday and a date.
22800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22801 msgid "%A, %B %e, %Y"
22802 msgstr "%A, %-d %B %Y"
22804 #. strftime format of a weekday, a date and a
22805 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22807 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22808 msgstr "%A, %-d %B %Y, %H∶%M"
22810 #. strftime format of a weekday, a date and a
22811 #. * time, in 24-hour format.
22812 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22813 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22814 msgstr "%A, %-d %B %Y, %H∶%M∶%S"
22816 #. strftime format of a weekday, a date and a
22817 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22818 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22819 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22820 msgstr "%A, %-d %B %Y, %-l∶%M %p"
22822 #. strftime format of a weekday, a date and a
22823 #. * time, in 12-hour format.
22824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22825 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22826 msgstr "%A, %-d %B %Y, %-l∶%M∶%S %p"
22828 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22830 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22832 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22833 msgid "An unknown person"
22834 msgstr "Nieznana osoba"
22836 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22837 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22839 #, c-format
22840 msgid "Please respond on behalf of %s"
22841 msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s"
22843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22844 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22846 #, c-format
22847 msgid "Received on behalf of %s"
22848 msgstr "Otrzymano w imieniu %s"
22850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22851 #, c-format
22852 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22853 msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:"
22855 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22856 #, c-format
22857 msgid "%s has published the following meeting information:"
22858 msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:"
22860 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22861 #, c-format
22862 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22863 msgstr "%s delegował następujące zebranie:"
22865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22866 #, c-format
22867 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22868 msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
22870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22871 #, c-format
22872 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22873 msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
22875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22876 #, c-format
22877 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22878 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:"
22880 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
22881 #, c-format
22882 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22883 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:"
22885 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
22886 #, c-format
22887 msgid ""
22888 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22889 "meeting:"
22890 msgstr ""
22891 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
22893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
22894 #, c-format
22895 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22896 msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
22898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
22899 #, c-format
22900 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22901 msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
22903 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
22904 #, c-format
22905 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22906 msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
22908 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
22909 #, c-format
22910 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22911 msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:"
22913 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
22914 #, c-format
22915 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22916 msgstr "%s anulował następujące zebranie:"
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
22919 #, c-format
22920 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22921 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania."
22923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
22924 #, c-format
22925 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22926 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania:"
22928 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
22929 #, c-format
22930 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22931 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
22933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
22934 #, c-format
22935 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22936 msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
22938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
22939 #, c-format
22940 msgid "%s through %s has published the following task:"
22941 msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:"
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
22944 #, c-format
22945 msgid "%s has published the following task:"
22946 msgstr "%s opublikował następujące zadanie:"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
22949 #, c-format
22950 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22951 msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
22954 #, c-format
22955 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22956 msgstr "%s przez %s przypisał Ci zadanie:"
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
22959 #, c-format
22960 msgid "%s has assigned you a task:"
22961 msgstr "%s przypisał Ci zadanie:"
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
22964 #, c-format
22965 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22966 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
22969 #, c-format
22970 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22971 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:"
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
22974 #, c-format
22975 msgid ""
22976 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22977 "assigned task:"
22978 msgstr ""
22979 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym "
22980 "zadaniu:"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
22983 #, c-format
22984 msgid ""
22985 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22986 msgstr ""
22987 "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
22990 #, c-format
22991 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22992 msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
22995 #, c-format
22996 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22997 msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
22999 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
23000 #, c-format
23001 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23002 msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:"
23004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
23005 #, c-format
23006 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23007 msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:"
23009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
23010 #, c-format
23011 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23012 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
23015 #, c-format
23016 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23017 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
23019 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
23020 #, c-format
23021 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23022 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
23024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
23025 #, c-format
23026 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23027 msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
23029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
23030 #, c-format
23031 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23032 msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:"
23034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
23035 #, c-format
23036 msgid "%s has published the following memo:"
23037 msgstr "%s opublikował następującą notatkę:"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
23040 #, c-format
23041 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23042 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:"
23044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
23045 #, c-format
23046 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23047 msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:"
23049 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
23050 #, c-format
23051 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23052 msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
23054 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23055 #, c-format
23056 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23057 msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
23059 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23060 msgid "All day:"
23061 msgstr "Cały dzień:"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23064 msgid "Start day:"
23065 msgstr "Dzień rozpoczęcia:"
23067 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23069 msgid "Start time:"
23070 msgstr "Czas rozpoczęcia:"
23072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23073 msgid "End day:"
23074 msgstr "Dzień końca:"
23076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23078 msgid "End time:"
23079 msgstr "Czas zakończenia:"
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23082 msgid "Ope_n Calendar"
23083 msgstr "Otwó_rz kalendarz"
23085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23086 msgid "_Decline all"
23087 msgstr "_Odmów wszystko"
23089 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23090 msgid "_Decline"
23091 msgstr "_Odmów"
23093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23094 msgid "_Tentative all"
23095 msgstr "_Wstępnie wszystko"
23097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23098 msgid "_Tentative"
23099 msgstr "_Wstępnie"
23101 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23102 msgid "Acce_pt all"
23103 msgstr "Zaak_ceptuj wszystko"
23105 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23106 msgid "Acce_pt"
23107 msgstr "Zaak_ceptuj"
23109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23110 msgid "Send _Information"
23111 msgstr "_Wyślij informacje"
23113 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23114 msgid "_Update Attendee Status"
23115 msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników"
23117 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23118 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23119 msgid "_Update"
23120 msgstr "Z_aktualizuj"
23122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23124 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23125 msgid "Comment:"
23126 msgstr "Komentarz:"
23128 #. RSVP area
23129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23130 msgid "Send reply to sender"
23131 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
23133 #. Updates
23134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23135 msgid "Send _updates to attendees"
23136 msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników"
23138 #. The recurrence check button
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23140 msgid "_Apply to all instances"
23141 msgstr "_Zastosuj do wszystkich wystąpień"
23143 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23144 msgid "Show time as _free"
23145 msgstr "_Wolny w tym czasie"
23147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23148 msgid "_Preserve my reminder"
23149 msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień"
23151 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23152 msgid "_Inherit reminder"
23153 msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia"
23155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23156 msgid "_Tasks:"
23157 msgstr "_Zadania:"
23159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23160 msgid "_Memos:"
23161 msgstr "_Notatki:"
23163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23164 msgid "Sa_ve"
23165 msgstr "_Zapisz"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23169 msgid "Attendee status updated"
23170 msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany"
23172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23173 #, c-format
23174 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23175 msgstr "Spotkanie „%s” w kalendarzu „%s” koliduje z tym zebraniem"
23177 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23178 #, c-format
23179 msgid ""
23180 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23181 msgid_plural ""
23182 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23183 msgstr[0] "Kalendarz „%s” zawiera spotkanie kolidujące z tym zebraniem"
23184 msgstr[1] "Kalendarz „%s” zawiera %d spotkania kolidujące z tym zebraniem"
23185 msgstr[2] "Kalendarz „%s” zawiera %d spotkań kolidujących z tym zebraniem"
23187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23188 #, c-format
23189 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23190 msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu „%s”"
23192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23193 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23194 msgstr "To zaproszenie na zebranie jest przestarzałe. Zostało zaktualizowane."
23196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23197 msgid "Unable to find any calendars"
23198 msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza"
23200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23201 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23202 msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu"
23204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23205 msgid "Unable to find this task in any task list"
23206 msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście"
23208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23209 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23210 msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście"
23212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23213 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23214 msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać…"
23216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23217 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23218 msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania"
23220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23221 #, c-format
23222 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23223 msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza „%s”. %s"
23225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23226 #, c-format
23227 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23228 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako zaakceptowane"
23230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23231 #, c-format
23232 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23233 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako wstępne"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23236 #, c-format
23237 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23238 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odrzucone"
23240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23241 #, c-format
23242 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23243 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odwołane"
23245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23247 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23248 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23249 msgstr "Zapisywanie zmian w kalendarzu. Proszę czekać…"
23251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23252 msgid "Unable to parse item"
23253 msgstr "Nie można przetworzyć elementu"
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23256 #, c-format
23257 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23258 msgstr "Organizator usunął delegata %s "
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23261 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23262 msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata"
23264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23265 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23266 msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata"
23268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23269 #, c-format
23270 msgid "Unable to update attendee. %s"
23271 msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. „%s”"
23273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23274 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23275 msgstr "Zebranie jest nieprawidłowe i nie może zostać zaktualizowane"
23277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23278 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23279 msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23283 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23284 msgstr ""
23285 "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie "
23286 "istnieje"
23288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23289 msgid "Meeting information sent"
23290 msgstr "Wysłano informacje o zebraniu"
23292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23293 msgid "Task information sent"
23294 msgstr "Wysłano informacje o zadaniu"
23296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23297 msgid "Memo information sent"
23298 msgstr "Wysłano informacje o notatce"
23300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23301 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23302 msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje"
23304 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23305 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23306 msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje"
23308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23309 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23310 msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje"
23312 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23313 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23314 msgid "calendar.ics"
23315 msgstr "kalendarz.ics"
23317 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23318 msgid "Save Calendar"
23319 msgstr "Zapis kalendarza"
23321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23323 msgid "The calendar attached is not valid"
23324 msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy"
23326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23328 msgid ""
23329 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23330 "iCalendar."
23331 msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar."
23333 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23336 msgid "The item in the calendar is not valid"
23337 msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy"
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23341 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23342 msgid ""
23343 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23344 "tasks or free/busy information"
23345 msgstr ""
23346 "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub "
23347 "informacji o zajętości"
23349 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23350 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23351 msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
23353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23354 msgid ""
23355 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23356 "imported"
23357 msgstr ""
23358 "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie "
23359 "zaimportować kalendarz"
23361 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23362 msgctxt "cal-itip"
23363 msgid "None"
23364 msgstr "Brak"
23366 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23367 msgid "Tentatively Accepted"
23368 msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
23370 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23371 msgid "This meeting recurs"
23372 msgstr "Spotkanie powtarzalne"
23374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23375 msgid "This task recurs"
23376 msgstr "Zadanie powtarzalne"
23378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23379 msgid "This memo recurs"
23380 msgstr "Notatka powtarzalna"
23382 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23383 msgid ""
23384 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23385 msgstr ""
23386 "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako "
23387 "uczestnika?"
23389 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23390 msgid "This meeting has been delegated"
23391 msgstr "To zebranie zostało oddelegowane"
23393 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23394 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23395 msgstr "„{0}” wydelegował zebranie. Dodać delegata „{1}”?"
23397 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23398 msgid "Google Features"
23399 msgstr "Funkcje serwisu Google"
23401 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23402 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23403 msgstr "Dodanie ka_lendarza serwisu Google do tego konta"
23405 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23406 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23407 msgstr "Dodanie kon_taktów serwisu Google do tego konta"
23409 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23410 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23411 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23412 msgctxt "GoggleSummary"
23413 msgid "IMAP access"
23414 msgstr "dostęp IMAP"
23416 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23417 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23418 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23419 msgctxt "GoggleSummary"
23420 msgid "Calendars to synchronize"
23421 msgstr "kalendarze do synchronizacji"
23423 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23424 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23426 #, c-format
23427 msgctxt "GoggleSummary"
23428 msgid "You may need to enable %s and %s"
23429 msgstr "Należy włączyć %s i %s"
23431 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23432 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23433 msgid "Mail _Directory:"
23434 msgstr "_Katalog poczty:"
23436 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23437 msgid "Choose a MH mail directory"
23438 msgstr "Wybór katalogu poczty MH"
23440 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23441 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23442 msgstr "Nazwa katalogu poczty MH nie może być pusta"
23444 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23445 msgid "Local Delivery _File:"
23446 msgstr "_Lokalny plik dostarczania:"
23448 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23449 msgid "Choose a local delivery file"
23450 msgstr "Wybór lokalnego pliku dostarczania"
23452 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23453 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23454 msgstr "Lokalny plik dostarczania nie może być pusty"
23456 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23457 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23458 msgstr "Wybór katalogu poczty Maildir"
23460 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23461 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23462 msgstr "Katalog poczty Maildir nie może być pusty"
23464 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23465 msgid "Spool _File:"
23466 msgstr "_Plik kolejki:"
23468 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23469 msgid "Choose a mbox spool file"
23470 msgstr "Wybór pliku kolejki mbox"
23472 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23473 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23474 msgstr "Plik kolejki mbox nie może być pusty"
23476 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23477 msgid "Spool _Directory:"
23478 msgstr "_Katalog kolejki:"
23480 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23481 msgid "Choose a mbox spool directory"
23482 msgstr "Wybór katalogu kolejki mbox"
23484 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23485 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23486 msgstr "Katalog kolejki mbox nie może być pusty"
23488 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23489 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23490 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23491 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23492 msgid "Configuration"
23493 msgstr "Konfiguracja"
23495 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23496 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23497 msgid "_Port:"
23498 msgstr "_Port:"
23500 #. do not reference
23501 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23502 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23503 msgid "User_name:"
23504 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
23506 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23507 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23508 msgid "_Forget password"
23509 msgstr "_Zapomnij hasło"
23511 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23512 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23513 msgid "Encryption _method:"
23514 msgstr "_Metoda szyfrowania:"
23516 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23517 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23518 msgid "STARTTLS after connecting"
23519 msgstr "StartTLS po połączeniu"
23521 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23522 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23523 msgid "TLS on a dedicated port"
23524 msgstr "TLS przez dedykowany port"
23526 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23527 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23528 msgstr "_Użycie własnego pliku binarnego, zamiast „sendmail”"
23530 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23531 msgid "_Custom binary:"
23532 msgstr "Własny plik _binarny:"
23534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23535 msgid "U_se custom arguments"
23536 msgstr "Uży_cie własnych parametrów"
23538 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23539 msgid "Cus_tom arguments:"
23540 msgstr "_Własne parametry:"
23542 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23543 msgid ""
23544 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23545 "   %F — stands for the From address\n"
23546 "   %R — stands for the recipient addresses"
23547 msgstr ""
23548 "Domyślne parametry to „-i -f %F -- %R”, gdzie\n"
23549 "   %F — odpowiada adresowi Od\n"
23550 "   %R — odpowiada adresom odbiorców"
23552 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23553 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23554 msgstr "Wysyłanie poczty także w t_rybie offline"
23556 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23557 msgid "Custom binary cannot be empty"
23558 msgstr "Inny plik binarny nie może być pusty"
23560 #. do not reference
23561 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23562 msgid "Ser_ver requires authentication"
23563 msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
23565 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23566 msgid "T_ype:"
23567 msgstr "_Typ:"
23569 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23570 msgid "Yahoo! Features"
23571 msgstr "Funkcje serwisu Yahoo!"
23573 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23574 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23575 msgstr "Dodanie ka_lendarza i zadań serwisu Yahoo! do tego konta"
23577 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23578 #, c-format
23579 msgid "%d attached message"
23580 msgid_plural "%d attached messages"
23581 msgstr[0] "%d załączona wiadomość"
23582 msgstr[1] "%d załączone wiadomości"
23583 msgstr[2] "%d załączonych wiadomości"
23585 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23586 msgctxt "New"
23587 msgid "_Mail Message"
23588 msgstr "_Wiadomość"
23590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23591 msgid "Compose a new mail message"
23592 msgstr "Tworzy nową wiadomość"
23594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23595 msgctxt "New"
23596 msgid "Mail Acco_unt"
23597 msgstr "K_onto poczty"
23599 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23600 msgid "Create a new mail account"
23601 msgstr "Tworzy nowe konto poczty"
23603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23604 msgctxt "New"
23605 msgid "Mail _Folder"
23606 msgstr "Katalog wiado_mości"
23608 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23609 msgid "Create a new mail folder"
23610 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
23612 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23613 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23614 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23615 msgctxt "NetworkMonitor"
23616 msgid "base"
23617 msgstr "Podstawowa"
23619 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23620 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23621 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23622 msgctxt "NetworkMonitor"
23623 msgid "netlink"
23624 msgstr "Netlink"
23626 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23627 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23629 msgctxt "NetworkMonitor"
23630 msgid "networkmanager"
23631 msgstr "NetworkManager"
23633 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23634 msgctxt "NetworkMonitor"
23635 msgid "Method to detect _online state:"
23636 msgstr "Metoda wykrywania stanu _online:"
23638 #. Always as the first
23639 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23640 msgctxt "NetworkMonitor"
23641 msgid "Default"
23642 msgstr "Domyślna"
23644 #. Always as the last
23645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23646 msgctxt "NetworkMonitor"
23647 msgid "Always Online"
23648 msgstr "Zawsze online"
23650 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23651 msgid "Mail Preferences"
23652 msgstr "Preferencje poczty"
23654 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23655 msgid "Composer Preferences"
23656 msgstr "Preferencje edytora"
23658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23659 msgid "Network Preferences"
23660 msgstr "Preferencje sieci"
23662 #. Translators: The first item in the list, to be
23663 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23665 msgctxt "label"
23666 msgid "None"
23667 msgstr "Brak"
23669 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23670 msgid "Marking messages as read..."
23671 msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane…"
23673 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23674 msgid "Go to Folder"
23675 msgstr "Przejście do katalogu"
23677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23678 msgid "_Select"
23679 msgstr "Wy_bierz"
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23682 msgid "_Disable Account"
23683 msgstr "_Wyłącz konto"
23685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23686 msgid "Disable this account"
23687 msgstr "Wyłącza to konto"
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23690 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23691 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów"
23693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23694 msgid "Empty _Junk"
23695 msgstr "Usuń _niechciane"
23697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23698 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23699 msgstr "Usuwa wszystkie niechciane wiadomości ze wszystkich katalogów"
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23702 msgid "Edit properties of this account"
23703 msgstr "Modyfikuje właściwości tego konta"
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23706 msgid "Refresh list of folders of this account"
23707 msgstr "Odświeża listę katalogów tego konta"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23710 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23711 msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline"
23713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23714 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23715 msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23718 msgid "Fl_ush Outbox"
23719 msgstr "Wyślij wy_chodzące"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23722 msgid "_Copy Folder To..."
23723 msgstr "S_kopiuj katalog do…"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23726 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23727 msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23730 msgid "Permanently remove this folder"
23731 msgstr "Trwale usuwa dany katalog"
23733 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23734 msgid "E_xpunge"
23735 msgstr "O_czyść"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23738 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23739 msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23743 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23744 msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
23746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23748 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23749 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
23751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23752 msgid "_Move Folder To..."
23753 msgstr "P_rzenieś katalog do…"
23755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23756 msgid "Move the selected folder into another folder"
23757 msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu"
23759 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23761 msgid "_New..."
23762 msgstr "_Nowy…"
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23765 msgid "Create a new folder for storing mail"
23766 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23769 msgid "Change the properties of this folder"
23770 msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23773 msgid "Refresh the folder"
23774 msgstr "Odświeżanie katalogu"
23776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23777 msgid "Change the name of this folder"
23778 msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23781 msgid "Select Message _Thread"
23782 msgstr "Zaznacz wąt_ek"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23785 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23786 msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23789 msgid "Select Message S_ubthread"
23790 msgstr "Zazna_cz podwątek"
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23793 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23794 msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość"
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23797 msgid "Empty _Trash"
23798 msgstr "_Opróżnij kosz"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23801 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23802 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont"
23804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23805 msgid "Go to _Folder"
23806 msgstr "Przejdź do _katalogu"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23809 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23810 msgstr "Otwiera okno wyboru katalogu, do którego przejść"
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23813 msgid "_New Label"
23814 msgstr "_Nowa etykieta"
23816 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23817 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23819 msgid "N_one"
23820 msgstr "B_rak"
23822 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23823 msgid "_Manage Subscriptions"
23824 msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami"
23826 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23828 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23829 msgstr ""
23830 "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych "
23831 "serwerach"
23833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23834 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23835 msgid "Send / _Receive"
23836 msgstr "Wyślij/_odbierz"
23838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23839 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23840 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe"
23842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23843 msgid "R_eceive All"
23844 msgstr "Odbi_erz wszystko"
23846 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23847 msgid "Receive new items from all accounts"
23848 msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont"
23850 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23851 msgid "_Send All"
23852 msgstr "_Wyślij wszystko"
23854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23855 msgid "Send queued items in all accounts"
23856 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach"
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23859 msgid "Cancel the current mail operation"
23860 msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości"
23862 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23863 msgid "Collapse All _Threads"
23864 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
23866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23867 msgid "Collapse all message threads"
23868 msgstr "Zwija wszystkie wątki"
23870 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23871 msgid "E_xpand All Threads"
23872 msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki"
23874 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23875 msgid "Expand all message threads"
23876 msgstr "Rozwija wszystkie wątki"
23878 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23879 msgid "_Message Filters"
23880 msgstr "_Filtry wiadomości"
23882 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23883 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23884 msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości"
23886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23887 msgid "_Subscriptions..."
23888 msgstr "_Subskrypcje…"
23890 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23891 msgid "F_older"
23892 msgstr "_Katalog"
23894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23895 msgid "_Label"
23896 msgstr "_Etykieta"
23898 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23899 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23900 msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania…"
23902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
23903 msgid "Search F_olders"
23904 msgstr "Katalogi _wyszukiwania"
23906 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23907 msgid "Create or edit search folder definitions"
23908 msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania"
23910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
23911 msgid "_New Folder..."
23912 msgstr "_Nowy katalog…"
23914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
23915 msgid "Show Message _Preview"
23916 msgstr "_Podgląd wiadomości"
23918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23919 msgid "Show message preview pane"
23920 msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości"
23922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
23923 msgid "Show _Attachment Bar"
23924 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
23926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23927 msgid ""
23928 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23929 "attachments"
23930 msgstr ""
23931 "Wyświetla pasek załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy wiadomość "
23932 "ma załączniki"
23934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
23935 msgid "Show _Deleted Messages"
23936 msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości"
23938 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23939 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23940 msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem"
23942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
23943 msgid "Show _Junk Messages"
23944 msgstr "Wyświetlanie _niechcianych wiadomości"
23946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23947 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23948 msgstr "Wyświetla niechcianych wiadomości z czerwonym przekreśleniem"
23950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
23951 msgid "_Group By Threads"
23952 msgstr "_Grupuj według wątków"
23954 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23955 msgid "Threaded message list"
23956 msgstr "Wątkowana lista wiadomości"
23958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
23959 msgid "Show To _Do Bar"
23960 msgstr "Wyświetlanie paska „_Do zrobienia”"
23962 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23963 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23964 msgstr "Wyświetla pasek „Do zrobienia” ze spotkaniami i zadaniami"
23966 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
23967 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23968 msgstr "_Włączenie katalogu Niepasujące"
23970 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23971 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23972 msgstr "Przełącza, czy katalog wyszukiwania Niepasujące jest włączony"
23974 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
23975 msgid "Show message preview below the message list"
23976 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
23978 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
23979 msgid "Show message preview alongside the message list"
23980 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości"
23982 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
23983 msgid "All Messages"
23984 msgstr "Wszystkie wiadomości"
23986 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
23987 msgid "Important Messages"
23988 msgstr "Ważne wiadomości"
23990 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
23991 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23992 msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni"
23994 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
23995 msgid "Messages Not Junk"
23996 msgstr "Wiadomości pożądane"
23998 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
23999 msgid "Messages with Attachments"
24000 msgstr "Wiadomości z załącznikami"
24002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24003 msgid "Messages with Notes"
24004 msgstr "Wiadomości z notatkami"
24006 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24007 msgid "No Label"
24008 msgstr "Bez etykiety"
24010 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24011 msgid "Read Messages"
24012 msgstr "Przeczytane wiadomości"
24014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24015 msgid "Unread Messages"
24016 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
24018 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24019 msgid "Message Thread"
24020 msgstr "Wątek wiadomości"
24022 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24023 msgid "Subject or Addresses contain"
24024 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
24026 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24027 msgid "All Accounts"
24028 msgstr "Wszystkich kontach"
24030 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24031 msgid "Current Account"
24032 msgstr "Bieżącym koncie"
24034 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24035 msgid "Current Folder"
24036 msgstr "Bieżącym katalogu"
24038 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24039 msgid "All Account Search"
24040 msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach"
24042 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24043 msgid "Account Search"
24044 msgstr "Wyszukiwanie w koncie"
24046 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24047 #, c-format
24048 msgid "%d selected, "
24049 msgid_plural "%d selected, "
24050 msgstr[0] "%d zaznaczona, "
24051 msgstr[1] "%d zaznaczone, "
24052 msgstr[2] "%d zaznaczonych, "
24054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24056 #, c-format
24057 msgid "%d deleted"
24058 msgid_plural "%d deleted"
24059 msgstr[0] "%d usunięta"
24060 msgstr[1] "%d usunięte"
24061 msgstr[2] "%d usuniętych"
24063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24065 #, c-format
24066 msgid "%d junk"
24067 msgid_plural "%d junk"
24068 msgstr[0] "%d niechciana"
24069 msgstr[1] "%d niechciane"
24070 msgstr[2] "%d niechcianych"
24072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24073 #, c-format
24074 msgid "%d draft"
24075 msgid_plural "%d drafts"
24076 msgstr[0] "%d szkic"
24077 msgstr[1] "%d szkice"
24078 msgstr[2] "%d szkiców"
24080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24081 #, c-format
24082 msgid "%d unsent"
24083 msgid_plural "%d unsent"
24084 msgstr[0] "%d niewysłana"
24085 msgstr[1] "%d niewysłane"
24086 msgstr[2] "%d niewysłanych"
24088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24089 #, c-format
24090 msgid "%d sent"
24091 msgid_plural "%d sent"
24092 msgstr[0] "%d wysłana"
24093 msgstr[1] "%d wysłane"
24094 msgstr[2] "%d wysłanych"
24096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24097 #, c-format
24098 msgid "%d unread"
24099 msgid_plural "%d unread"
24100 msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
24101 msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
24102 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
24104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24105 msgid "Send / Receive"
24106 msgstr "Wyślij/odbierz"
24108 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24109 msgid "Select Folder to Add"
24110 msgstr "Wybór katalogu do dodania"
24112 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24113 msgid "Folder"
24114 msgstr "Katalog"
24116 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24117 msgid "Recipient"
24118 msgstr "Odbiorca"
24120 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24121 msgid "Keep in Outbox"
24122 msgstr "Zapisanie w Wychodzących"
24124 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24125 msgid "Send immediately"
24126 msgstr "Wysłanie od razu"
24128 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24129 msgid "Send after 5 minutes"
24130 msgstr "Wysłanie po 5 minutach"
24132 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24133 msgid "Language(s)"
24134 msgstr "Języki"
24136 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24137 msgid "On exit, every time"
24138 msgstr "Podczas zakończenia, za każdym razem"
24140 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24141 msgid "Once per day"
24142 msgstr "Raz dziennie"
24144 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24145 msgid "Once per week"
24146 msgstr "Raz na tydzień"
24148 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24149 msgid "Once per month"
24150 msgstr "Raz na miesiąc"
24152 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24153 msgid "Immediately, on folder leave"
24154 msgstr "Od razu, podczas opuszczania katalogu"
24156 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24157 msgid "Header"
24158 msgstr "Nagłówek"
24160 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24161 msgid "Contains Value"
24162 msgstr "Zawartość"
24164 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24165 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24166 msgid "_Date header:"
24167 msgstr "_Nagłówek daty:"
24169 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24170 msgid "Show _original header value"
24171 msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka"
24173 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24174 msgid "Do _not change settings"
24175 msgstr "_Nie zmieniaj ustawień"
24177 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24178 msgid "_Set as default email client"
24179 msgstr "_Ustaw jako domyślny"
24181 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24182 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24183 msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?"
24185 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24186 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24187 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24188 #, c-format
24189 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24190 msgstr "Wiadomość do %s na temat „%s” z dnia %s została przeczytana."
24192 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24193 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24194 #, c-format
24195 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24196 msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla „%s”"
24198 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24199 #, c-format
24200 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24201 msgstr "Wysyłanie potwierdzenia odczytania do „%s”"
24203 #. name doesn't matter
24204 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24205 msgid "_Notify Sender"
24206 msgstr "_Powiadom nadawcę"
24208 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24209 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24210 msgstr "Nadawca chce zostać powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
24212 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24213 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24214 msgstr "Nadawca został powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
24216 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24217 msgid "Evolution is currently offline."
24218 msgstr "Program Evolution jest w trybie offline."
24220 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24221 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24222 msgstr "Naciśnięcie „Działanie w trybie online” powraca do trybu online."
24224 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24225 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24226 msgstr ""
24227 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
24229 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24230 msgid ""
24231 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24232 "established."
24233 msgstr ""
24234 "Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione "
24235 "połączenie sieciowe."
24237 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24238 msgid "Author(s)"
24239 msgstr "Autorzy"
24241 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24242 msgid "Plugin Manager"
24243 msgstr "Menedżer wtyczek"
24245 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24246 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24247 msgstr ""
24248 "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu"
24250 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24251 msgid "Overview"
24252 msgstr "Przegląd"
24254 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24255 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24256 msgid "Plugin"
24257 msgstr "Wtyczka"
24259 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24260 msgid "_Plugins"
24261 msgstr "_Wtyczki"
24263 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24264 msgid "Enable and disable plugins"
24265 msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
24267 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24268 msgid "Display plain text version"
24269 msgstr "Wyświetlanie wersji tekstowej"
24271 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24272 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24273 msgstr "Wyświetla tekstową wersję wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
24275 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24276 msgid "Display HTML version"
24277 msgstr "Wyświetlanie wersji HTML"
24279 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24280 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24281 msgstr "Wyświetla wersję HTML wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
24283 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24284 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24285 msgid "Show HTML if present"
24286 msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny"
24288 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24289 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24290 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24291 msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia."
24293 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24294 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24295 msgid "Show plain text if present"
24296 msgstr "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny"
24298 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24299 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24300 msgid ""
24301 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24302 "part to show."
24303 msgstr ""
24304 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
24305 "wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia."
24307 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24308 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24309 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24310 msgstr ""
24311 "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny, lub kodu źródłowego HTML"
24313 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24314 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24315 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24316 msgstr ""
24317 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
24318 "wypadku wyświetla część kodu źródłowego HTML."
24320 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24321 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24322 msgid "Only ever show plain text"
24323 msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu"
24325 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24326 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24327 msgid ""
24328 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24329 "requested."
24330 msgstr ""
24331 "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy "
24332 "załączniki."
24334 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24335 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24336 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki"
24338 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24339 msgid "HTML _Mode"
24340 msgstr "_Tryb HTML"
24342 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24343 msgid "Prefer Plain Text"
24344 msgstr "Preferowany format tekstowy"
24346 #. but then we also need to create our own section frame
24347 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24348 msgid "Plain Text Mode"
24349 msgstr "Tryb tekstowy"
24351 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24352 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24353 msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML."
24355 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24356 #, c-format
24357 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24358 msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): "
24360 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24361 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24362 msgstr "Wysłanie treści wiadomości do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24364 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24365 #, c-format
24366 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24367 msgstr "Zapisanie „%s” do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24369 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24370 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24371 msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24373 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24374 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24375 msgstr "Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości"
24377 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24378 msgid "SpamAssassin Options"
24379 msgstr "Opcje programu SpamAssassin"
24381 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24382 msgid "I_nclude remote tests"
24383 msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
24385 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24386 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24387 msgstr ""
24388 "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu "
24389 "SpamAssassin."
24391 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24392 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24393 msgid "SpamAssassin"
24394 msgstr "SpamAssassin"
24396 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24397 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24398 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą SpamAssassin"
24400 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24401 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24402 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24403 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24404 msgid "Importing Files"
24405 msgstr "Importowanie plików"
24407 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24408 msgid "Import cancelled."
24409 msgstr "Anulowano import."
24411 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24412 msgid "Import complete."
24413 msgstr "Ukończono import."
24415 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24416 msgid ""
24417 "Welcome to Evolution.\n"
24418 "\n"
24419 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24420 "and to import files from other applications."
24421 msgstr ""
24422 "Witamy w programie Evolution.\n"
24423 "\n"
24424 "Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na "
24425 "łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych programów."
24427 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24428 msgid "Do not _show this wizard again"
24429 msgstr "_Bez wyświetlania tego asystenta ponownie"
24431 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24432 msgid "Loading accounts..."
24433 msgstr "Wczytywanie kont…"
24435 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24436 msgid "_Format as..."
24437 msgstr "_Formatowanie jako…"
24439 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24440 msgid "_Other languages"
24441 msgstr "_Inne języki"
24443 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24444 msgid "Text Highlight"
24445 msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu"
24447 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24448 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24449 msgstr "Wyróżnianie elementów składni części wiadomości"
24451 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24452 msgid "_Plain text"
24453 msgstr "_Zwykły tekst"
24455 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24456 msgid "_Assembler"
24457 msgstr "_Asembler"
24459 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24460 msgid "_Bash"
24461 msgstr "_Bash"
24463 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24464 msgid "_C/C++"
24465 msgstr "_C/C++"
24467 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24468 msgid "_C#"
24469 msgstr "_C#"
24471 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24472 msgid "_Cascade Style Sheet"
24473 msgstr "_CSS"
24475 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24476 msgid "_Java"
24477 msgstr "_Java"
24479 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24480 msgid "_JavaScript"
24481 msgstr "_JavaScript"
24483 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24484 msgid "_Patch/diff"
24485 msgstr "_Łata/różnica"
24487 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24488 msgid "_Perl"
24489 msgstr "_Perl"
24491 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24492 msgid "_PHP"
24493 msgstr "_PHP"
24495 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24496 msgid "_Python"
24497 msgstr "_Python"
24499 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24500 msgid "_Ruby"
24501 msgstr "_Ruby"
24503 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24504 msgid "_Tcl/Tk"
24505 msgstr "_Tcl/Tk"
24507 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24508 msgid "_TeX/LaTeX"
24509 msgstr "_TeX/LaTeX"
24511 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24512 msgid "_Vala"
24513 msgstr "_Vala"
24515 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24516 msgid "_Visual Basic"
24517 msgstr "_Visual Basic"
24519 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24520 msgid "_XML"
24521 msgstr "_XML"
24523 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24524 msgid "_ActionScript"
24525 msgstr "_ActionScript"
24527 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24528 msgid "_ADA95"
24529 msgstr "_ADA95"
24531 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24532 msgid "_ALGOL 68"
24533 msgstr "_ALGOL 68"
24535 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24536 msgid "(_G)AWK"
24537 msgstr "(_G)AWK"
24539 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24540 msgid "_COBOL"
24541 msgstr "_COBOL"
24543 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24544 msgid "_DOS Batch"
24545 msgstr "Plik wsadowy _DOS"
24547 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24548 msgid "_D"
24549 msgstr "_D"
24551 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24552 msgid "_Erlang"
24553 msgstr "_Erlang"
24555 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24556 msgid "_FORTRAN 77"
24557 msgstr "_FORTRAN 77"
24559 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24560 msgid "_FORTRAN 90"
24561 msgstr "_FORTRAN 90"
24563 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24564 msgid "_F#"
24565 msgstr "_F#"
24567 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24568 msgid "_Go"
24569 msgstr "_Go"
24571 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24572 msgid "_Haskell"
24573 msgstr "_Haskell"
24575 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24576 msgid "_JSP"
24577 msgstr "_JSP"
24579 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24580 msgid "_Lisp"
24581 msgstr "_Lisp"
24583 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24584 msgid "_Lotus"
24585 msgstr "_Lotus"
24587 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24588 msgid "_Lua"
24589 msgstr "_Lua"
24591 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24592 msgid "_Maple"
24593 msgstr "_Maple"
24595 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24596 msgid "_Matlab"
24597 msgstr "_Matlab"
24599 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24600 msgid "_Maya"
24601 msgstr "_Maya"
24603 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24604 msgid "_Oberon"
24605 msgstr "_Oberon"
24607 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24608 msgid "_Objective C"
24609 msgstr "_Objective C"
24611 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24612 msgid "_OCaml"
24613 msgstr "_OCaml"
24615 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24616 msgid "_Octave"
24617 msgstr "_Octave"
24619 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24620 msgid "_Object Script"
24621 msgstr "_Object Script"
24623 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24624 msgid "_Pascal"
24625 msgstr "_Pascal"
24627 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24628 msgid "_POV-Ray"
24629 msgstr "_POV-Ray"
24631 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24632 msgid "_Prolog"
24633 msgstr "_Prolog"
24635 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24636 msgid "_R"
24637 msgstr "_R"
24639 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24640 msgid "_RPM Spec"
24641 msgstr "Plik spec formatu _RPM"
24643 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24644 msgid "_Scala"
24645 msgstr "_Scala"
24647 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24648 msgid "_Smalltalk"
24649 msgstr "_Smalltalk"
24651 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24652 msgid "_TCSH"
24653 msgstr "_TCSH"
24655 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24656 msgid "_VHDL"
24657 msgstr "_VHDL"
24659 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24660 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24661 msgid "Show F_ull vCard"
24662 msgstr "Wyświetl p_ełną wizytówkę vCard"
24664 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24665 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24666 msgid "Show Com_pact vCard"
24667 msgstr "Wyświetl _skróconą wizytówkę vCard"
24669 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24670 msgid "Save _To Addressbook"
24671 msgstr "Zapisz _w książce adresowej"
24673 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24674 msgid "There is one other contact."
24675 msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
24677 #. Translators: This will always be two or more.
24678 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24679 #, c-format
24680 msgid "There is %d other contact."
24681 msgid_plural "There are %d other contacts."
24682 msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
24683 msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
24684 msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
24686 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24687 msgid "Addressbook Contact"
24688 msgstr "Kontakt książki adresowej"
24690 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24691 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24692 msgstr "Wyświetlanie części jako kontakt książki adresowej"
24694 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24695 msgid "_Do not show this message again."
24696 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
24698 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24699 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24700 msgid "Keywords"
24701 msgstr "Słowa kluczowe"
24703 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24704 msgid "Message has no attachments"
24705 msgstr "Wiadomość nie ma załączników"
24707 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24708 msgid ""
24709 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24710 "contain an attachment, but cannot find one."
24711 msgstr ""
24712 "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że "
24713 "powinna mieć załącznik."
24715 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24716 msgid "_Add Attachment..."
24717 msgstr "_Dodaj załącznik…"
24719 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24720 msgid "_Edit Message"
24721 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
24723 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24724 msgid "Attachment Reminder"
24725 msgstr "Przypomnienie o załącznikach"
24727 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24728 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24729 msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości."
24731 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24732 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24733 msgid "Automatic Contacts"
24734 msgstr "Kontakty automatyczne"
24736 #. Enable BBDB checkbox
24737 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24738 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24739 msgstr ""
24740 "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania "
24741 "wiadomości"
24743 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24744 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24745 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych"
24747 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24748 msgid "Instant Messaging Contacts"
24749 msgstr "Kontakty komunikatora"
24751 #. Enable Gaim Checkbox
24752 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24753 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24754 msgstr ""
24755 "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych "
24756 "komunikatora Pidgin"
24758 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24759 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24760 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin"
24762 #. Synchronize now button.
24763 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24764 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24765 msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych"
24767 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24768 msgid "BBDB"
24769 msgstr "BBDB"
24771 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24772 msgid ""
24773 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24774 "\n"
24775 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24776 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24777 "lists."
24778 msgstr ""
24779 "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n"
24780 "\n"
24781 "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas "
24782 "odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów "
24783 "komunikatora."
24785 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24786 msgid "Importing Outlook Express data"
24787 msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express"
24789 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24790 msgid "Outlook DBX import"
24791 msgstr "Import danych DBX programu Outlook"
24793 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24794 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24795 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24797 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24798 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24799 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX"
24801 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24802 msgctxt "email-custom-header-Security"
24803 msgid "Security:"
24804 msgstr "Bezpieczeństwo:"
24806 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24807 msgctxt "email-custom-header-Security"
24808 msgid "Personal"
24809 msgstr "Osobiste"
24811 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24812 msgctxt "email-custom-header-Security"
24813 msgid "Unclassified"
24814 msgstr "Nieklasyfikowane"
24816 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24817 msgctxt "email-custom-header-Security"
24818 msgid "Protected"
24819 msgstr "Chronione"
24821 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24822 msgctxt "email-custom-header-Security"
24823 msgid "Confidential"
24824 msgstr "Poufne"
24826 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24827 msgctxt "email-custom-header-Security"
24828 msgid "Secret"
24829 msgstr "Tajne"
24831 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24832 msgctxt "email-custom-header-Security"
24833 msgid "Top secret"
24834 msgstr "Ściśle tajne"
24836 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24837 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24838 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24839 msgctxt "email-custom-header"
24840 msgid "None"
24841 msgstr "Brak"
24843 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24844 msgid "_Custom Header"
24845 msgstr "_Własny nagłówek"
24847 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24848 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24849 msgid ""
24850 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24851 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24852 msgstr ""
24853 "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n"
24854 "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez „;”."
24856 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24857 msgid "Key"
24858 msgstr "Klucz"
24860 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24861 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24862 msgid "Values"
24863 msgstr "Wartości"
24865 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24866 msgid "Custom Header"
24867 msgstr "Własny nagłówek"
24869 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24870 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24871 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24872 msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących."
24874 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24875 msgid "Email Custom Header"
24876 msgstr "Własny nagłówek wiadomości"
24878 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24879 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24880 msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: "
24882 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24883 msgid ""
24884 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24885 "For Vim use “gvim -f”"
24886 msgstr ""
24887 "Dla edytora XEmacs jest to „xemacs”\n"
24888 "Dla edytora Vim jest to „gvim -f”"
24890 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24891 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24892 msgstr "_Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
24894 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24895 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24896 msgid "Compose in External Editor"
24897 msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym"
24899 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24900 msgid "External Editor"
24901 msgstr "Zewnętrzny edytor"
24903 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24904 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24905 msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze."
24907 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24908 msgid "Editor not launchable"
24909 msgstr "Nie można uruchomić edytora"
24911 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24912 msgid ""
24913 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24914 "setting a different editor."
24915 msgstr ""
24916 "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być "
24917 "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor."
24919 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24920 msgid "Cannot create Temporary File"
24921 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
24923 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24924 msgid ""
24925 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24926 "later."
24927 msgstr ""
24928 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować "
24929 "później."
24931 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24932 msgid "External editor still running"
24933 msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa"
24935 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24936 msgid ""
24937 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24938 "closed as long as the editor is active."
24939 msgstr ""
24940 "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć "
24941 "okna tworzenia wiadomości."
24943 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24944 msgid "Select a Face Picture"
24945 msgstr "Wybór obrazu twarzy"
24947 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24948 msgid "Image files"
24949 msgstr "Pliki obrazów"
24951 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24952 msgid "_Insert Face picture by default"
24953 msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy"
24955 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24956 msgid "Load new _Face picture"
24957 msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy"
24959 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24960 msgid "Change Face Image"
24961 msgstr "Zmiana obrazu twarzy"
24963 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24964 msgid "Include _Face"
24965 msgstr "Dołącz _twarz"
24967 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24968 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24969 msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy."
24971 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24972 msgid "Failed Read"
24973 msgstr "Odczyt się nie powiódł"
24975 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24976 msgid "The file cannot be read"
24977 msgstr "Nie można odczytać pliku"
24979 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24980 msgid "Invalid Image Size"
24981 msgstr "Nieprawidłowe wymiary obrazu"
24983 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24984 msgid ""
24985 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24986 "exceed 723 bytes."
24987 msgstr ""
24988 "Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar nie "
24989 "przekracza 723 bajty."
24991 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24992 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24993 msgstr "Niepoprawny rozmiar obrazu twarzy"
24995 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24996 msgid ""
24997 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24998 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24999 "doesn’t exceed 723 bytes."
25000 msgstr ""
25001 "Rozmiar obrazu twarzy wynosi {0} B, kiedy nie może przekraczać 723 bajtów. "
25002 "Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar nie "
25003 "przekracza 723 bajty."
25005 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25006 msgid "Not an image"
25007 msgstr "Nie jest to obraz"
25009 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25010 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25011 msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz PNG. Błąd: {0}"
25013 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25014 msgid "Get List _Archive"
25015 msgstr "Pobierz _archiwum listy"
25017 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25018 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25019 msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość"
25021 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25022 msgid "Copy _Message Archive URL"
25023 msgstr "Skopiuj adres URL _archiwum wiadomości"
25025 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25026 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25027 msgstr "Kopiuje bezpośredni adres URL zaznaczonej wiadomości w jej archiwum"
25029 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25030 msgid "Get List _Usage Information"
25031 msgstr "_Pobierz informacje o liście"
25033 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25034 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25035 msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość"
25037 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25038 msgid "Contact List _Owner"
25039 msgstr "_Właściciel listy kontaktów"
25041 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25042 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25043 msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość"
25045 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25046 msgid "_Post Message to List"
25047 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
25049 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25050 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25051 msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
25053 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25054 msgid "_Subscribe to List"
25055 msgstr "_Subskrybuj listę"
25057 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25058 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25059 msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość"
25061 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25062 msgid "_Unsubscribe from List"
25063 msgstr "_Usuń subskrypcję listy"
25065 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25066 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25067 msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
25069 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25070 msgid "Mailing _List"
25071 msgstr "_Lista dyskusyjna"
25073 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25074 msgid "Mailing List Actions"
25075 msgstr "Listy dyskusyjne"
25077 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25078 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25079 msgstr ""
25080 "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie "
25081 "subskrypcji itp.)."
25083 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25084 msgid "Action not available"
25085 msgstr "Czynność nie jest dostępna"
25087 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25088 msgid ""
25089 "This message does not contain the header information required for this "
25090 "action."
25091 msgstr ""
25092 "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
25094 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25095 msgid "Posting not allowed"
25096 msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
25098 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25099 msgid ""
25100 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25101 "mailing list. Contact the list owner for details."
25102 msgstr ""
25103 "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to "
25104 "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów należy skontaktować się "
25105 "z właścicielem listy."
25107 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25108 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25109 msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
25111 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25112 msgid ""
25113 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25114 "message automatically, or see and change it first.\n"
25115 "\n"
25116 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25117 "has been sent."
25118 msgstr ""
25119 "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL „{0}”. Można wysłać wiadomość "
25120 "automatycznie albo ją przejrzeć i zmienić.\n"
25121 "\n"
25122 "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości powinna nadejść odpowiedź z listy "
25123 "dyskusyjnej."
25125 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25126 msgid "_Send message"
25127 msgstr "_Wyślij wiadomość"
25129 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25130 msgid "_Edit message"
25131 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
25133 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25134 msgid "Malformed header"
25135 msgstr "Uszkodzony nagłówek"
25137 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25138 msgid ""
25139 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25140 "\n"
25141 "Header: {1}"
25142 msgstr ""
25143 "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
25144 "\n"
25145 "Nagłówek: {1}"
25147 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25148 msgid "No e-mail action"
25149 msgstr "Brak czynności e-mail"
25151 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25152 msgid ""
25153 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25154 "contain any action that could be processed.\n"
25155 "\n"
25156 "Header: {0}"
25157 msgstr ""
25158 "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej "
25159 "czynności.\n"
25160 "\n"
25161 "Nagłówek: {0}"
25163 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25164 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25165 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25166 #, c-format
25167 msgid "You have received %d new message."
25168 msgid_plural "You have received %d new messages."
25169 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość."
25170 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości."
25171 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości."
25173 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25174 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25175 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25176 #, c-format
25177 msgid "From: %s"
25178 msgstr "Od: %s"
25180 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25181 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25182 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25183 #, c-format
25184 msgid "Subject: %s"
25185 msgstr "Temat: %s"
25187 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25188 msgid "New email in Evolution"
25189 msgstr "Nowa wiadomość w programie Evolution"
25191 #. Translators: The '%s' is a mail
25192 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25193 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25194 #, c-format
25195 msgid "Show %s"
25196 msgstr "Wyświetlanie katalogu „%s”"
25198 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25199 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25200 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości"
25202 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25203 msgid "_Beep"
25204 msgstr "D_zwonek systemowy"
25206 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25207 msgid "Use sound _theme"
25208 msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego"
25210 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25211 msgid "Play _file:"
25212 msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:"
25214 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25215 msgid "Select sound file"
25216 msgstr "Plik dźwiękowy"
25218 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25219 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25220 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane"
25222 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25223 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25224 msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości"
25226 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25227 msgid "Mail Notification"
25228 msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
25230 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25231 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25232 msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości."
25234 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25235 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25236 #, c-format
25237 msgid "Created from a mail by %s"
25238 msgstr "Utworzone z wiadomości od %s"
25240 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25241 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25242 msgctxt "mail-to-task"
25243 msgid "_Cancel"
25244 msgstr "_Anuluj"
25246 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25247 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25248 msgctxt "mail-to-task"
25249 msgid "_Edit"
25250 msgstr "_Modyfikuj"
25252 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25253 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25254 msgctxt "mail-to-task"
25255 msgid "_New"
25256 msgstr "_Nowe"
25258 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25259 #, c-format
25260 msgid ""
25261 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25262 "old event?"
25263 msgstr ""
25264 "Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
25265 "wydarzenie?"
25267 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25268 #, c-format
25269 msgid ""
25270 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25271 "old task?"
25272 msgstr ""
25273 "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
25274 "zadanie?"
25276 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25277 #, c-format
25278 msgid ""
25279 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25280 "old memo?"
25281 msgstr ""
25282 "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę „%s”. Zmodyfikować istniejącą "
25283 "notatkę?"
25285 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25286 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25287 #, c-format
25288 msgid ""
25289 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25290 "add them all?"
25291 msgid_plural ""
25292 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25293 "add them all?"
25294 msgstr[0] ""
25295 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25296 "wszystkie?"
25297 msgstr[1] ""
25298 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25299 "wszystkie?"
25300 msgstr[2] ""
25301 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25302 "wszystkie?"
25304 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25305 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25306 #, c-format
25307 msgid ""
25308 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25309 "add them all?"
25310 msgid_plural ""
25311 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25312 "add them all?"
25313 msgstr[0] ""
25314 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25315 "wszystkie?"
25316 msgstr[1] ""
25317 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25318 "wszystkie?"
25319 msgstr[2] ""
25320 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25321 "wszystkie?"
25323 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25324 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25325 #, c-format
25326 msgid ""
25327 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25328 "add them all?"
25329 msgid_plural ""
25330 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25331 "add them all?"
25332 msgstr[0] ""
25333 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25334 "wszystkie?"
25335 msgstr[1] ""
25336 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25337 "wszystkie?"
25338 msgstr[2] ""
25339 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25340 "wszystkie?"
25342 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25343 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25344 msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?"
25346 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25347 msgid "[No Summary]"
25348 msgstr "[Brak podsumowania]"
25350 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25351 msgid "Invalid object returned from a server"
25352 msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt"
25354 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25355 #, c-format
25356 msgid "An error occurred during processing: %s"
25357 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s"
25359 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25360 #, c-format
25361 msgid "Cannot open calendar. %s"
25362 msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s"
25364 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25365 msgid ""
25366 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25367 "calendar, please."
25368 msgstr ""
25369 "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25370 "wydarzenia. Proszę wybrać inny kalendarz."
25372 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25373 msgid ""
25374 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25375 "task list, please."
25376 msgstr ""
25377 "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25378 "zadania. Proszę wybrać inną listę zadań."
25380 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25381 msgid ""
25382 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25383 "memo list, please."
25384 msgstr ""
25385 "Wybrana lista notatek jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25386 "notatki. Proszę wybrać inną listę notatek."
25388 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25389 msgid "Create an _Appointment"
25390 msgstr "Utwórz _spotkanie"
25392 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25393 msgid "Create a new event from the selected message"
25394 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości"
25396 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25397 msgid "Create a Mem_o"
25398 msgstr "Utwórz n_otatkę"
25400 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25401 msgid "Create a new memo from the selected message"
25402 msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości"
25404 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25405 msgid "Create a _Task"
25406 msgstr "Utwórz _zadanie"
25408 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25409 msgid "Create a new task from the selected message"
25410 msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
25412 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25413 msgid "Create a _Meeting"
25414 msgstr "Utwórz ze_branie"
25416 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25417 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25418 msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości"
25420 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25421 msgid "Convert a mail message to a task."
25422 msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
25424 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25425 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25426 msgid "Outlook PST import"
25427 msgstr "Importer danych PST programu Outlook"
25429 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25430 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25431 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25432 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST"
25434 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25435 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25436 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)"
25438 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25439 msgid "Destination folder:"
25440 msgstr "Katalog docelowy:"
25442 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25443 msgid "_Address Book"
25444 msgstr "Książka _adresowa"
25446 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25447 msgid "A_ppointments"
25448 msgstr "_Spotkania"
25450 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25451 msgid "_Journal entries"
25452 msgstr "Wpisy _dziennika"
25454 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25455 msgid "Importing Outlook data"
25456 msgstr "Importowanie danych programu Outlook"
25458 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25459 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25460 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25461 msgid "Calendar Publishing"
25462 msgstr "Publikacja kalendarzy"
25464 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25465 msgid "Locations"
25466 msgstr "Położenia"
25468 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25469 msgid "Publish calendars to the web."
25470 msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci."
25472 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25473 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25474 #, c-format
25475 msgid "Could not open %s:"
25476 msgstr "Nie można otworzyć %s:"
25478 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25479 #, c-format
25480 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25481 msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:"
25483 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25484 #, c-format
25485 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25486 msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie"
25488 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25489 #, c-format
25490 msgid "Mount of %s failed:"
25491 msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:"
25493 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25494 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25495 msgstr "Na pewno usunąć to położenie?"
25497 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25498 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25499 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25500 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25501 msgid "Could not create publish thread."
25502 msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania."
25504 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25505 msgid "_Publish Calendar Information"
25506 msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza"
25508 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25509 msgid "iCal"
25510 msgstr "iCal"
25512 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25513 msgid "Free/Busy with Details"
25514 msgstr "Szczegółowa informacja o zajętości"
25516 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25517 msgid "Daily"
25518 msgstr "Codziennie"
25520 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25521 msgid "Weekly"
25522 msgstr "Co tydzień"
25524 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25525 msgid "Manual (via Actions menu)"
25526 msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)"
25528 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25529 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25530 msgstr "Bezpieczne FTP (SFTP)"
25532 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25533 msgid "Public FTP"
25534 msgstr "Publiczne FTP"
25536 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25537 msgid "FTP (with login)"
25538 msgstr "FTP (z logowaniem)"
25540 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25541 msgid "Windows share"
25542 msgstr "Zasób systemu Windows"
25544 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25545 msgid "WebDAV (HTTP)"
25546 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25548 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25549 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25550 msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
25552 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25553 msgid "Custom Location"
25554 msgstr "Własne położenie"
25556 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25557 msgid "_Publish as:"
25558 msgstr "_Publikowanie jako:"
25560 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25561 msgid "Publishing _Frequency:"
25562 msgstr "_Częstotliwość publikacji:"
25564 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25565 msgid "Time _duration:"
25566 msgstr "_Czas trwania:"
25568 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25569 msgid "Sources"
25570 msgstr "Źródła"
25572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25573 msgid "Service _type:"
25574 msgstr "_Typ usługi:"
25576 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25577 msgid "_File:"
25578 msgstr "_Plik:"
25580 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25581 msgid "P_ort:"
25582 msgstr "P_ort:"
25584 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25585 msgid "_Username:"
25586 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
25588 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25589 msgid "Publishing Location"
25590 msgstr "Publikowanie położenia"
25592 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25594 #, c-format
25595 msgid "Invalid source UID “%s”"
25596 msgstr "Nieprawidłowy UID źródła „%s”"
25598 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25599 msgid "New Location"
25600 msgstr "Nowe położenie"
25602 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25603 msgid "Edit Location"
25604 msgstr "Modyfikacja położenia"
25606 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25607 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25608 #. * of the date in the csv-file.
25609 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25610 msgid "%F %T"
25611 msgstr "%F %T"
25613 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25614 msgid "Description List"
25615 msgstr "Lista opisów"
25617 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25618 msgid "Categories List"
25619 msgstr "Lista kategorii"
25621 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25622 msgid "Comment List"
25623 msgstr "Lista komentarzy"
25625 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25626 msgid "Contact List"
25627 msgstr "Lista kontaktów"
25629 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25630 msgid "Start"
25631 msgstr "Rozpoczęcie"
25633 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25634 msgid "End"
25635 msgstr "Zakończenie"
25637 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25638 msgid "Due"
25639 msgstr "Termin"
25641 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25642 msgid "percent Done"
25643 msgstr "procent ukończono"
25645 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25646 msgid "URL"
25647 msgstr "Adres URL"
25649 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25650 msgid "Attendees List"
25651 msgstr "Uczestnicy"
25653 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25654 msgid "Modified"
25655 msgstr "Zmodyfikowano"
25657 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25658 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25659 msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV"
25661 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25662 msgid "Prepend a _header"
25663 msgstr "Dodanie _nagłówka"
25665 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25666 msgid "_Value delimiter:"
25667 msgstr "Separator _wartości:"
25669 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25670 msgid "_Record delimiter:"
25671 msgstr "Separator _rekordu:"
25673 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25674 msgid "_Encapsulate values with:"
25675 msgstr "Wartości _umieszczane w:"
25677 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25678 msgid "Comma separated values (.csv)"
25679 msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)"
25681 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25682 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25683 msgid "iCalendar (.ics)"
25684 msgstr "iCalendar (.ics)"
25686 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25687 msgid "Save Selected"
25688 msgstr "Zapisz wybrane"
25690 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25691 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25692 msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
25695 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25696 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25697 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25698 #. *
25699 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25700 msgid "%FT%T"
25701 msgstr "%FT%T"
25703 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25704 msgid "RDF (.rdf)"
25705 msgstr "RDF (.rdf)"
25707 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25708 msgid "_Format:"
25709 msgstr "_Format:"
25711 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25712 msgid "Select destination file"
25713 msgstr "Wybór pliku docelowego"
25715 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25716 msgid "_Save As"
25717 msgstr "Z_apisz jako"
25719 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25720 msgid "Save the selected calendar to disk"
25721 msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku"
25723 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25724 msgid "Save the selected memo list to disk"
25725 msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku"
25727 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25728 msgid "Save the selected task list to disk"
25729 msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku"
25731 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25732 msgid "No Title"
25733 msgstr "Bez tytułu"
25735 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25736 msgid ""
25737 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25738 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25739 "an email you are replying to."
25740 msgstr ""
25741 "Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], "
25742 "$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez "
25743 "wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź."
25745 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25746 msgid "Saving message template"
25747 msgstr "Zapisywanie szablonu wiadomości"
25749 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25750 msgid "Save as _Template"
25751 msgstr "Zapisz jako _szablon"
25753 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25754 msgid "Save as Template"
25755 msgstr "Zapisuje jako szablon"
25757 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25758 msgid "Preparing to go offline..."
25759 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline…"
25761 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25762 msgid "Preparing to go online..."
25763 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online…"
25765 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25766 msgid "Preparing to quit"
25767 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia"
25769 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25770 msgid "Preparing to quit..."
25771 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia…"
25773 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25774 msgid "Open _Settings"
25775 msgstr "Otwórz _ustawienia"
25777 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25778 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25779 msgstr ""
25780 "Wymagane są dane uwierzytelniające, aby połączyć się z docelowym komputerem."
25782 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25783 msgid "New _Window"
25784 msgstr "No_we okno"
25786 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25787 msgid "Quick _Reference"
25788 msgstr "Ś_ciągawka"
25790 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25791 msgid "_About"
25792 msgstr "_O programie"
25794 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25795 msgid "_Quit"
25796 msgstr "Za_kończ"
25798 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25799 msgid "Searches"
25800 msgstr "Wyszukiwania"
25802 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25803 msgid "Save Search"
25804 msgstr "Zapis wyszukiwania"
25806 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25807 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25808 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25809 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25810 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25811 msgid "Sho_w:"
25812 msgstr "_Wyświetlanie:"
25814 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25815 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25816 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25817 msgid "Sear_ch:"
25818 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
25820 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25821 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25822 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25823 msgid "i_n"
25824 msgstr "_w"
25826 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25827 msgid "vCard (.vcf)"
25828 msgstr "vCard (.vcf)"
25830 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25831 msgid "All Files (*)"
25832 msgstr "Wszystkie pliki (*)"
25834 #. The translator-credits string is for translators to list
25835 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25836 #. * about dialog.
25837 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25838 msgid "translator-credits"
25839 msgstr ""
25840 "Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002\n"
25841 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
25842 "Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005\n"
25843 "Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007\n"
25844 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
25845 "Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
25846 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010\n"
25847 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018\n"
25848 "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014\n"
25849 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018"
25851 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25852 msgid "Evolution Website"
25853 msgstr "Witryna programu Evolution"
25855 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25856 msgid "Saving user interface state"
25857 msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika"
25859 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25860 msgid "Categories Editor"
25861 msgstr "Edytor kategorii"
25863 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25864 msgid "Bug Buddy is not installed."
25865 msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy."
25867 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25868 msgid "Bug Buddy could not be run."
25869 msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy."
25871 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25872 msgid "Show information about Evolution"
25873 msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
25875 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25876 msgid "_Accounts"
25877 msgstr "K_onta"
25879 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25880 msgid "Configure Evolution Accounts"
25881 msgstr "Konfiguruje konta programu Evolution"
25883 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25884 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25885 msgid "_Close Window"
25886 msgstr "_Zamknij okno"
25888 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25889 msgid "_Contents"
25890 msgstr "_Spis treści"
25892 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25893 msgid "Open the Evolution User Guide"
25894 msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution"
25896 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25897 msgid "I_mport..."
25898 msgstr "Zai_mportuj…"
25900 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25901 msgid "Import data from other programs"
25902 msgstr "Importuje dane z innych programów"
25904 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25905 msgid "Create a new window displaying this view"
25906 msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok"
25908 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25909 msgid "Available Cate_gories"
25910 msgstr "Dostępne _kategorie"
25912 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25913 msgid "Manage available categories"
25914 msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami"
25916 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25917 msgid "_Quick Reference"
25918 msgstr "Ś_ciągawka"
25920 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25921 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25922 msgstr "Wyświetla skróty klawiszowe programu Evolution"
25924 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25925 msgid "Exit the program"
25926 msgstr "Kończy działanie programu"
25928 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25929 msgid "_Advanced Search..."
25930 msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane…"
25932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25933 msgid "Construct a more advanced search"
25934 msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania"
25936 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25937 msgid "Clear the current search parameters"
25938 msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania"
25940 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25941 msgid "_Edit Saved Searches..."
25942 msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania…"
25944 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25945 msgid "Manage your saved searches"
25946 msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami"
25948 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25949 msgid "Click here to change the search type"
25950 msgstr "Kliknięcie spowoduje zmianę typu wyszukiwania"
25952 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25953 msgid "_Find Now"
25954 msgstr "_Znajdź teraz"
25956 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25957 msgid "Execute the current search parameters"
25958 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami"
25960 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25961 msgid "_Save Search..."
25962 msgstr "_Zapisz wyszukiwanie…"
25964 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25965 msgid "Save the current search parameters"
25966 msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania"
25968 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25969 msgid "Submit _Bug Report..."
25970 msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu…"
25972 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25973 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25974 msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
25976 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25977 msgid "_Work Offline"
25978 msgstr "Działanie w try_bie offline"
25980 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25981 msgid "Put Evolution into offline mode"
25982 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline"
25984 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25985 msgid "_Work Online"
25986 msgstr "D_ziałanie w trybie online"
25988 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25989 msgid "Put Evolution into online mode"
25990 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online"
25992 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25993 msgid "Lay_out"
25994 msgstr "_Układ"
25996 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25997 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25998 msgid "_New"
25999 msgstr "_Nowy"
26001 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26002 msgid "_Search"
26003 msgstr "Wy_szukiwanie"
26005 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26006 msgid "_Switcher Appearance"
26007 msgstr "Wygląd _przełącznika"
26009 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26010 msgid "_Window"
26011 msgstr "O_kno"
26013 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26014 msgid "Show _Menu Bar"
26015 msgstr "Wyświetlanie paska _menu"
26017 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26018 msgid "Show the menu bar"
26019 msgstr "Wyświetla pasek menu"
26021 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26022 msgid "Show Side _Bar"
26023 msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
26025 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26026 msgid "Show the side bar"
26027 msgstr "Wyświetla panel boczny"
26029 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26030 msgid "Show _Buttons"
26031 msgstr "Wyświetlanie przy_cisków"
26033 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26034 msgid "Show the switcher buttons"
26035 msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika"
26037 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26038 msgid "Show _Status Bar"
26039 msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu"
26041 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26042 msgid "Show the status bar"
26043 msgstr "Wyświetla pasek stanu"
26045 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26046 msgid "Show _Tool Bar"
26047 msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego"
26049 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26050 msgid "Show the tool bar"
26051 msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"
26053 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26054 msgid "_Icons Only"
26055 msgstr "Tylko i_kony"
26057 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26058 msgid "Display window buttons with icons only"
26059 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
26061 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26062 msgid "_Text Only"
26063 msgstr "Tylko _tekst"
26065 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26066 msgid "Display window buttons with text only"
26067 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
26069 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26070 msgid "Icons _and Text"
26071 msgstr "Ikony i te_kst"
26073 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26074 msgid "Display window buttons with icons and text"
26075 msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
26077 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26078 msgid "Tool_bar Style"
26079 msgstr "Styl paska _narzędziowego"
26081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26082 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26083 msgstr "Wyświetla przyciski okna za pomocą ustawień środowiska"
26085 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26086 msgid "Delete Current View"
26087 msgstr "Usunięcie bieżącego widoku"
26089 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26090 msgid "Save Custom View..."
26091 msgstr "Zapisz własny widok…"
26093 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26094 msgid "Save current custom view"
26095 msgstr "Zapisz bieżący własny widok"
26097 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26098 msgid "C_urrent View"
26099 msgstr "_Bieżący widok"
26101 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26102 msgid "Custom View"
26103 msgstr "Własny widok"
26105 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26106 msgid "Current view is a customized view"
26107 msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany"
26109 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26110 msgid "Page Set_up..."
26111 msgstr "_Ustawienia strony…"
26113 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26114 msgid "Change the page settings for your current printer"
26115 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
26117 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26118 #, c-format
26119 msgid "Switch to %s"
26120 msgstr "Przełącz do %s"
26122 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26123 #, c-format
26124 msgid "Select view: %s"
26125 msgstr "Wybór widoku: %s"
26127 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26128 #, c-format
26129 msgid "Delete view: %s"
26130 msgstr "Usunięcie widoku: %s"
26132 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26133 msgid "Execute these search parameters"
26134 msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania"
26136 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26137 #. runs one of the actions under File->New menu
26138 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26139 msgctxt "toolbar-button"
26140 msgid "New"
26141 msgstr "Nowe"
26143 #. Translators: This is used for the main window title.
26144 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26145 #, c-format
26146 msgid "%s — Evolution"
26147 msgstr "%s — Evolution"
26149 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26150 #: ../src/shell/main.c:192
26151 #, no-c-format
26152 msgid ""
26153 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26154 "of the Evolution groupware suite.\n"
26155 "\n"
26156 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26157 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26158 "\n"
26159 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26160 "this version, and install version %s instead.\n"
26161 "\n"
26162 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26163 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26164 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26165 "\n"
26166 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26167 "eagerly await your contributions!\n"
26168 msgstr ""
26169 "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n"
26170 "programu do pracy grupowej Evolution.\n"
26171 "\n"
26172 "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n"
26173 "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone, albo nie działają poprawnie.\n"
26174 "\n"
26175 "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n"
26176 "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
26177 "\n"
26178 "W przypadku znalezienia błędu należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
26179 "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n"
26180 "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
26181 "\n"
26182 "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
26183 "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n"
26185 #: ../src/shell/main.c:216
26186 msgid ""
26187 "Thanks\n"
26188 "The Evolution Team\n"
26189 msgstr ""
26190 "Dziękujemy\n"
26191 "Zespół programu Evolution\n"
26193 #: ../src/shell/main.c:222
26194 msgid "Do not tell me again"
26195 msgstr "Bez informowania ponownie"
26197 #. Translators: Do NOT translate the five component
26198 #. * names, they MUST remain in English!
26199 #: ../src/shell/main.c:311
26200 msgid ""
26201 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26202 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26203 msgstr ""
26204 "Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to "
26205 "„mail” (poczta), „calendar” (kalendarz), „contacts” (kontakty), "
26206 "„tasks” (zadania) i „memos” (notatki)"
26208 #: ../src/shell/main.c:315
26209 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26210 msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego"
26212 #: ../src/shell/main.c:319
26213 msgid "Start in online mode"
26214 msgstr "Rozpoczyna w trybie online"
26216 #: ../src/shell/main.c:321
26217 msgid "Ignore network availability"
26218 msgstr "Ignoruje dostępność sieci"
26220 #: ../src/shell/main.c:324
26221 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26222 msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution"
26224 #: ../src/shell/main.c:327
26225 msgid "Disable loading of any plugins."
26226 msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
26228 #: ../src/shell/main.c:329
26229 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26230 msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań."
26232 #: ../src/shell/main.c:333
26233 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26234 msgstr ""
26235 "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry."
26237 #: ../src/shell/main.c:335
26238 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26239 msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution"
26241 #: ../src/shell/main.c:417
26242 #, c-format
26243 msgid ""
26244 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26245 "System error: %s"
26246 msgstr ""
26247 "Nie można uruchomić programu Evolution. Inna kopia programu Evolution może "
26248 "nie odpowiadać. Błąd systemu: %s"
26250 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26251 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26252 msgstr "— klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution"
26254 #: ../src/shell/main.c:540
26255 #, c-format
26256 msgid ""
26257 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26258 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26259 msgstr ""
26260 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
26261 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
26263 #: ../src/shell/main.c:546
26264 #, c-format
26265 msgid ""
26266 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26267 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26268 msgstr ""
26269 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n"
26270 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
26272 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26273 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26274 msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:"
26276 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26277 msgid ""
26278 "{0}\n"
26279 "\n"
26280 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26281 "data.\n"
26282 msgstr ""
26283 "{0}\n"
26284 "\n"
26285 "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
26286 "dostępna.\n"
26288 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26289 msgid "Continue Anyway"
26290 msgstr "Kontynuuj mimo to"
26292 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26293 msgid "Quit Now"
26294 msgstr "Zakończ teraz"
26296 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26297 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26298 msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}"
26300 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26301 msgid ""
26302 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26303 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26304 "upgrading to Evolution 3."
26305 msgstr ""
26306 "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. "
26307 "Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji "
26308 "drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej."
26310 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26311 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26312 msgstr "Zamknąć program Evolution, kiedy trwają działania w tle?"
26314 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26315 msgid ""
26316 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26317 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26318 "close immediately, or keep waiting?"
26319 msgstr ""
26320 "Program Evolution wyłącza się przez długi czas, prawdopodobnie przez "
26321 "problemy z połączeniem sieciowym. Anulować wszystkie trwające działania "
26322 "i zamknąć program od razu, czy czekać dalej?"
26324 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26325 msgid "_Close Immediately"
26326 msgstr "_Zamknij od razu"
26328 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26329 msgid "Keep _Waiting"
26330 msgstr "_Czekaj dalej"
26332 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26333 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26334 msgstr "Pobranie wartości z „{0}” się nie powiodło"
26336 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26337 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26338 msgstr "Wywołanie uwierzytelnienia dla „{0}” się nie powiodło"
26340 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26341 msgid "Failed to connect “{0}”"
26342 msgstr "Połączenie „{0}” się nie powiodło"
26344 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26345 msgid "_Reconnect"
26346 msgstr "_Połącz ponownie"
26348 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26349 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26350 msgstr "Połączenie książki adresowej „{0}” się nie powiodło"
26352 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26353 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26354 msgstr "Połączenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
26356 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26357 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26358 msgstr "Połączenie konta poczty „{0}” się nie powiodło"
26360 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26361 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26362 msgstr "Połączenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
26364 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26365 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26366 msgstr "Połączenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
26368 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26369 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26370 msgstr "Zapytanie o dane uwierzytelniające dla „{0}” się nie powiodło"
26372 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26373 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26374 msgstr "Ukończenie zapytania o poziom zaufania dla „{0}” się nie powiodło"
26376 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26377 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26378 msgstr "Certyfikat SSL dla „{0}” nie jest zaufany."
26380 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26381 msgid "Reason: {1}"
26382 msgstr "Przyczyna: {1}"
26384 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26385 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26386 msgstr "Certyfikat SSL dla książki adresowej „{0}” nie jest zaufany."
26388 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26389 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26390 msgstr "Certyfikat SSL dla kalendarza „{0}” nie jest zaufany."
26392 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26393 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26394 msgstr "Certyfikat SSL dla konta poczty „{0}” nie jest zaufany."
26396 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26397 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26398 msgstr "Certyfikat SSL dla listy notatek „{0}” nie jest zaufany."
26400 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26401 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26402 msgstr "Certyfikat SSL dla listy zadań „{0}” nie jest zaufany."
26404 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26405 #, c-format
26406 msgid ""
26407 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26408 "\n"
26409 "Edit trust settings:"
26410 msgstr ""
26411 "Certyfikat „%s” jest certyfikatem CA.\n"
26412 "\n"
26413 "Modyfikacja ustawień zaufania:"
26415 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26416 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26417 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26418 msgid "Certificate Name"
26419 msgstr "Nazwa certyfikatu"
26421 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26422 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26423 msgid "Issued To Organization"
26424 msgstr "Wydane organizacji"
26426 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26428 msgid "Issued To Organizational Unit"
26429 msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej"
26431 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26432 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26434 msgid "Serial Number"
26435 msgstr "Numer seryjny"
26437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26438 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26439 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26440 msgid "Purposes"
26441 msgstr "Zastosowania"
26443 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26444 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26445 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26446 msgid "Issued By"
26447 msgstr "Wydany przez"
26449 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26450 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26451 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26452 msgid "Issued By Organization"
26453 msgstr "Wydane przez organizację"
26455 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26456 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26457 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26458 msgid "Issued By Organizational Unit"
26459 msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną"
26461 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26462 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26463 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26464 msgid "Issued"
26465 msgstr "Wydano"
26467 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26468 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26469 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26470 msgid "Expires"
26471 msgstr "Wygasa"
26473 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26474 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26475 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26476 msgid "SHA1 Fingerprint"
26477 msgstr "Odcisk SHA1"
26479 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26480 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26482 msgid "MD5 Fingerprint"
26483 msgstr "Odcisk MD5"
26485 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26486 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26487 msgid "Email Address"
26488 msgstr "Adres e-mail"
26490 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26491 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26492 msgstr "Wybór pliku do wykonania kopii zapasowej klucza i certyfikatu…"
26494 #. To Translators:
26495 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26496 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26497 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26499 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26500 #, c-format
26501 msgid "%s-backup.p12"
26502 msgstr "%s-kopia-zapasowa.p12"
26504 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26505 msgid "Backup Certificate"
26506 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej certyfikatu"
26508 #. filename selection
26509 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26510 msgid "_File name:"
26511 msgstr "_Nazwa pliku:"
26513 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26514 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26515 msgid "Please select a file..."
26516 msgstr "Proszę wybrać plik…"
26518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26519 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26520 msgstr "_Dołączenie łańcucha certyfikatu w kopii zapasowej"
26522 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26523 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26524 msgid ""
26525 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26526 "you are about to create.\n"
26527 "You must set this password to proceed with the backup."
26528 msgstr ""
26529 "Ustawione tutaj hasło kopii zapasowej certyfikatu chroni tworzony plik kopii "
26530 "zapasowej.\n"
26531 "Należy ustawić to hasło, aby kontynuować wykonywanie kopii zapasowej."
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26534 msgid "_Repeat Password:"
26535 msgstr "_Powtórzenie hasła:"
26537 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26538 msgid "Passwords do not match"
26539 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
26541 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26542 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26543 msgid ""
26544 "Important:\n"
26545 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26546 "restore this backup later.\n"
26547 "Please record it in a safe location."
26548 msgstr ""
26549 "Ważne:\n"
26550 "W razie utracenia hasła kopii zapasowej certyfikatu nie będzie można jej "
26551 "przywrócić.\n"
26552 "Proszę zapisać hasło w bezpiecznym miejscu."
26554 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26555 msgid "No file name provided"
26556 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
26558 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26559 msgid "Failed to backup key and certificate"
26560 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej klucza i certyfikatu się nie powiodło"
26562 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26563 msgid "Select a certificate to import..."
26564 msgstr "Wybór importowanego certyfikatu…"
26566 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26567 msgid "Failed to import certificate"
26568 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło"
26570 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26571 msgctxt "CamelTrust"
26572 msgid "Ask when used"
26573 msgstr "Pytanie podczas używania"
26575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26576 msgctxt "CamelTrust"
26577 msgid "Never"
26578 msgstr "Nigdy"
26580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26581 msgctxt "CamelTrust"
26582 msgid "Marginally"
26583 msgstr "Marginalne"
26585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26586 msgctxt "CamelTrust"
26587 msgid "Fully"
26588 msgstr "Pełne"
26590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26591 msgctxt "CamelTrust"
26592 msgid "Ultimately"
26593 msgstr "Całkowite"
26595 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26596 msgctxt "CamelTrust"
26597 msgid "Temporarily"
26598 msgstr "Tymczasowe"
26600 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26601 msgid "Change certificate trust"
26602 msgstr "Zmiana poziomu zaufania certyfikatu"
26604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26605 #, c-format
26606 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26607 msgstr "Zmiana poziomu zaufania dla komputera „%s”:"
26609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26610 msgctxt "CamelTrust"
26611 msgid "_Ask when used"
26612 msgstr "_Pytanie podczas używania"
26614 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26615 msgctxt "CamelTrust"
26616 msgid "_Never trust this certificate"
26617 msgstr "_Brak zaufania do tego certyfikatu"
26619 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26620 msgctxt "CamelTrust"
26621 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26622 msgstr "_Tymczasowe zaufanie (tylko ta sesja)"
26624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26625 msgctxt "CamelTrust"
26626 msgid "_Marginally trusted"
26627 msgstr "_Marginalne zaufanie"
26629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26630 msgctxt "CamelTrust"
26631 msgid "_Fully trusted"
26632 msgstr "P_ełne zaufanie"
26634 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26635 msgctxt "CamelTrust"
26636 msgid "_Ultimately trusted"
26637 msgstr "_Całkowite zaufanie"
26639 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26640 msgid ""
26641 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26642 "and procedures (if available)."
26643 msgstr ""
26644 "Przed zaufaniem tej stronie, należy zapoznać się z jej certyfikatem oraz "
26645 "procedurami bezpieczeństwa (o ile są dostępne)."
26647 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26648 msgid "_Display certificate"
26649 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
26651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26652 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26653 msgstr ""
26654 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące serwery "
26655 "pocztowe:"
26657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26658 msgid "Host name"
26659 msgstr "Nazwa komputera"
26661 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26662 msgid "Issuer"
26663 msgstr "Wystawca"
26665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26666 msgid "Fingerprint"
26667 msgstr "Odcisk"
26669 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26670 msgid "Trust"
26671 msgstr "Poziom zaufania"
26673 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26674 msgid "_Edit Trust"
26675 msgstr "_Modyfikuj poziom zaufania"
26677 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26678 msgid "All PKCS12 files"
26679 msgstr "Wszystkie pliki PKCS12"
26681 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26682 msgid "All email certificate files"
26683 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail"
26685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26686 msgid "All CA certificate files"
26687 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA"
26689 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26690 msgid ""
26691 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26692 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26693 "indicated here"
26694 msgstr ""
26695 "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
26696 "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
26698 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26699 msgid ""
26700 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26701 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26702 "unless otherwise indicated here"
26703 msgstr ""
26704 "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
26705 "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano "
26706 "inaczej"
26708 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26709 #, c-format
26710 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26711 msgstr "Hasło dla „%s”, token „%s”"
26713 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26714 #, c-format
26715 msgid "Enter the password for “%s”"
26716 msgstr "Hasło dla „%s”"
26718 #. we're setting the password initially
26719 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26720 msgid "Enter new password for certificate database"
26721 msgstr "Nowe hasło dla bazy certyfikatów"
26723 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26724 msgid "Enter new password"
26725 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
26727 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26728 msgid "Select certificate"
26729 msgstr "Wybór certyfikatu"
26731 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26732 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26733 msgstr "Użytkownik ma certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:"
26735 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26736 msgid "Certificates Table"
26737 msgstr "Tabela certyfikatów"
26739 #. This is a verb, as in "make a backup".
26740 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26741 msgid "_Backup"
26742 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową"
26744 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26745 msgid "Backup _All"
26746 msgstr "Wykonaj k_opię zapasową wszystkich"
26748 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26749 msgid "Your Certificates"
26750 msgstr "Dostępne certyfikaty"
26752 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26753 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26754 msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
26756 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26757 msgid "Contact Certificates"
26758 msgstr "Certyfikaty kontaktów"
26760 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26761 msgid ""
26762 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26763 msgstr ""
26764 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki "
26765 "certyfikacji:"
26767 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26768 msgid "Authorities"
26769 msgstr "Ośrodki certyfikacji"
26771 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26772 msgid "Certificate Authority Trust"
26773 msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
26775 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26776 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26777 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron _WWW."
26779 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26780 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26781 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników _e-mail."
26783 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26784 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26785 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców _oprogramowania."
26787 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26788 msgid ""
26789 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26790 "and its policy and procedures (if available)."
26791 msgstr ""
26792 "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
26793 "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
26794 "dostępne)."
26796 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26797 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26798 msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
26800 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26801 msgid "_Edit CA Trust"
26802 msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
26804 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26805 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26806 msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu"
26808 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26809 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26810 msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
26812 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26813 msgid "C_ertificate:"
26814 msgstr "C_ertyfikat:"
26816 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26817 msgid "%d/%m/%Y"
26818 msgstr "%d.%m.%Y"
26820 #. x509 certificate usage types
26821 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26822 msgid "Sign"
26823 msgstr "Podpisywanie"
26825 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26826 msgid "Encrypt"
26827 msgstr "Szyfrowanie"
26829 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26830 msgid "Certificate already exists"
26831 msgstr "Certyfikat już istnieje"
26833 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26834 msgid "PKCS12 File Password"
26835 msgstr "Hasło pliku PKCS12"
26837 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26838 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26839 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:"
26841 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26842 #, c-format
26843 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26844 msgstr "Nie można utworzyć kontekstu eksportu, err_code: %i"
26846 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26847 #, c-format
26848 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26849 msgstr "Nie można ustawić integralności hasła, err_code: %i"
26851 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26852 #, c-format
26853 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26854 msgstr "Nie można utworzyć worka bezpieczeństwa, err_code: %i"
26856 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26857 #, c-format
26858 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26859 msgstr "Nie można dodać klucza/certyfikatu do przechowalni, err_code: %i"
26861 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26862 #, c-format
26863 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26864 msgstr "Nie można zapisać przechowalni na dysku, err_code: %i"
26866 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26867 msgid "Imported Certificate"
26868 msgstr "Zaimportowany certyfikat"