Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / pa.po
blobdc8165d7d2d8f685dc8f2f9feecc58254d0c2750
1 # translation of evolution.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE evolution'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 #: ../shell/main.c:557
6 # Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:08+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-09-18 20:29-0500\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "Language: pa\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
26 msgid "This address book could not be opened."
27 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
29 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
30 msgid ""
31 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
32 "misspelled or your network connection could be down."
33 msgstr ""
34 "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੰਦ ਹੋ "
35 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
37 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
38 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
39 msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
41 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
42 msgid ""
43 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
44 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
45 "your caps lock might be on."
46 msgstr ""
47 "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ "
48 "ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਯਾਦ "
49 "ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ;ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
50 "ਹੈ।"
52 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
53 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
54 msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
56 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
57 msgid ""
58 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
59 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
60 "supported search bases."
61 msgstr ""
62 "ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ LDAP ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ "
63 "ਹੈ ਜਾਂ "
64 "ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
67 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
68 msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ LDAPv3 ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
70 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
71 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
72 msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
74 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
75 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
76 msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਾਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
78 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
79 msgid "Could not remove address book."
80 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
82 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
83 msgid "Delete address book '{0}'?"
84 msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
86 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
87 msgid "This address book will be removed permanently."
88 msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
90 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
91 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
92 msgid "Do _Not Delete"
93 msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_N)"
95 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
96 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
97 msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
99 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
100 msgid ""
101 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
102 "server. Are you sure you want to proceed?"
103 msgstr ""
104 "ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ "
105 "ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
106 "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
108 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
109 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
110 msgid "_Delete From Server"
111 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_D)"
113 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
114 msgid "Category editor not available."
115 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
117 #  addressbook:load-error title
118 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
119 msgid "Unable to open address book"
120 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
123 msgid "Unable to perform search."
124 msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
126 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
127 msgid "Would you like to save your changes?"
128 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
130 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
131 msgid ""
132 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
133 "changes?"
134 msgstr ""
135 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
137 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
138 msgid "_Discard"
139 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"
141 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
142 msgid "Cannot move contact."
143 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
145 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
146 msgid ""
147 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
148 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
149 msgstr ""
150 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ "
151 "ਇਹ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਸੰਭਵ "
152 "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
155 msgid ""
156 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
157 msgstr ""
158 "ਚਿੱਤਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਤਬਦਲ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ "
159 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
161 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
162 msgid "_Resize"
163 msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(_R)"
165 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
166 msgid "_Use as it is"
167 msgstr "ਇਹ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"
169 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
170 msgid "_Do not save"
171 msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"
173 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
174 msgid "Unable to save {0}."
175 msgstr "{0} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
177 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
178 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
179 msgstr "{0} ਨੂੰ {1} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: {2}"
181 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
182 msgid "Address '{0}' already exists."
183 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '{0}' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
185 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
186 msgid ""
187 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
188 "with the same address anyway?"
189 msgstr ""
190 "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ "
191 "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ "
192 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
195 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
196 msgid "_Add"
197 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
199 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
200 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
201 msgstr "ਕੁਝ ਐਡਰੈਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"
203 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
204 msgid ""
205 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
206 "you like to add them anyway?"
207 msgstr ""
208 "ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਐਡਰੈਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਲਿਸਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ "
209 "ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
210 "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
212 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
213 msgid "Skip duplicates"
214 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਛੱਡੋ"
216 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
217 msgid "Add with duplicates"
218 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"
220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
221 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
222 msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ '{0}' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
225 msgid ""
226 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
227 "to add it anyway?"
228 msgstr ""
229 "'{0}' ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ "
230 "ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੀ "
231 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
233 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
234 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
235 msgid "Failed to delete contact"
236 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
238 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
239 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
240 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
242 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
243 msgid "Cannot add new contact"
244 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
246 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
247 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
248 msgid ""
249 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
250 "different address book from the side bar in the Contacts view."
251 msgstr ""
252 "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸਰੋਤ ਹੈ ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ "
253 "ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਰਾਹੀਂ "
254 "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
256 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
257 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
258 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
259 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
260 msgid "Contact Editor"
261 msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ"
263 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
264 msgid "Image"
265 msgstr "ਚਿੱਤਰ"
267 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
268 msgid "Nic_kname:"
269 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(_k):"
271 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
272 msgid "_File under:"
273 msgstr "ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ(_F):"
275 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
276 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
277 msgid "_Where:"
278 msgstr "ਕਿੱਥੇ(_W):"
280 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
281 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
282 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
283 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
284 msgid "Ca_tegories..."
285 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_t)..."
287 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
288 msgid "Full _Name..."
289 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N)..."
291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
292 msgid "_Wants to receive HTML mail"
293 msgstr "HTML ਪੱਤਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ(_W)"
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
296 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
297 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
298 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
299 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
300 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
301 msgid "Email"
302 msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
304 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
305 msgid "Telephone"
306 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"
308 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
309 msgid "Instant Messaging"
310 msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ"
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
313 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
314 msgid "Contact"
315 msgstr "ਸੰਪਰਕ"
317 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
318 msgid "_Home Page:"
319 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ(_H):"
321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
323 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
324 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
325 msgid "_Calendar:"
326 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C):"
328 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
329 msgid "_Free/Busy:"
330 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F):"
332 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
333 msgid "_Video Chat:"
334 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ(_V):"
336 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
337 msgid "Home Page:"
338 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ:"
340 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
341 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
342 msgid "Calendar:"
343 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ:"
345 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
346 msgid "Free/Busy:"
347 msgstr "ਵੇਹਲੇ/ਰੁਝੇ:"
349 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
350 msgid "Video Chat:"
351 msgstr "ਵਿਡੀਓ ਗੱਲਬਾਤ:"
353 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
354 msgid "_Blog:"
355 msgstr "ਬਲੌਗ(_B):"
357 #. Translators: an accessibility name
358 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
359 msgid "Blog:"
360 msgstr "ਬਲੌਗ:"
362 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
363 msgid "Web Addresses"
364 msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ"
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
367 msgid "Web addresses"
368 msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ"
370 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
371 msgid "_Profession:"
372 msgstr "ਕਿੱਤਾ(_P):"
374 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
375 msgctxt "Job"
376 msgid "_Title:"
377 msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"
379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
380 msgid "_Company:"
381 msgstr "ਕੰਪਨੀ(_C):"
383 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
384 msgid "_Department:"
385 msgstr "ਵਿਭਾਗ(_D):"
387 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
388 msgid "_Manager:"
389 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_M):"
391 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
392 msgid "_Assistant:"
393 msgstr "ਸਹਾਇਕ(_A):"
395 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
396 msgid "Job"
397 msgstr "ਜਾਬ"
399 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
400 msgid "_Office:"
401 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ(_O):"
403 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
404 msgid "_Spouse:"
405 msgstr "ਪਤੀ/ਪਤਨੀ(_S):"
407 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
408 msgid "_Birthday:"
409 msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ(_B):"
411 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
412 msgid "_Anniversary:"
413 msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ(_A):"
415 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
416 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
417 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
418 msgid "Anniversary"
419 msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ"
421 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
422 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
423 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
424 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
425 #. * the directory components.
426 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
427 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
428 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
429 msgid "Birthday"
430 msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ"
432 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
433 msgid "Miscellaneous"
434 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
436 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
437 msgid "Personal Information"
438 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
440 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
441 msgid "_City:"
442 msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_C):"
444 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
445 msgid "_Zip/Postal Code:"
446 msgstr "ਜਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_Z):"
448 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
449 msgid "_State/Province:"
450 msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_S):"
452 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
453 msgid "_Country:"
454 msgstr "ਦੇਸ਼(_C):"
456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
457 msgid "_PO Box:"
458 msgstr "_PO ਬਾਕਸ:"
460 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
461 msgid "_Address:"
462 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
464 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
465 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
466 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306
467 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
468 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
469 msgid "Home"
470 msgstr "ਘਰ"
472 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
473 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
474 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314
475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
476 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
477 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
478 msgid "Work"
479 msgstr "ਕੰਮ"
481 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
482 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
483 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
484 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
485 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
486 msgid "Other"
487 msgstr "ਹੋਰ"
489 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
490 msgid "Mailing Address"
491 msgstr "ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ"
493 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
494 msgid "Notes"
495 msgstr "ਨੋਟ"
497 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
498 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
499 msgid "AIM"
500 msgstr "AIM"
502 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
504 msgid "Jabber"
505 msgstr "ਜਾਬਰ"
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
509 msgid "Yahoo"
510 msgstr "ਯਾਹੂ"
512 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
513 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
514 msgid "Gadu-Gadu"
515 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
519 msgid "MSN"
520 msgstr "MSN"
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
523 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
524 msgid "ICQ"
525 msgstr "ICQ"
527 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
529 msgid "GroupWise"
530 msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼"
532 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
533 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
534 msgid "Skype"
535 msgstr "ਸਕਾਈਪੀ"
537 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
538 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
539 msgid "Twitter"
540 msgstr "ਟਵਿੱਟਰ"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
543 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
544 msgid "Error adding contact"
545 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
548 msgid "Error modifying contact"
549 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
552 msgid "Error removing contact"
553 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"
555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
557 #, c-format
558 msgid "Contact Editor - %s"
559 msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ - %s"
561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
562 msgid "Please select an image for this contact"
563 msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
566 msgid "_No image"
567 msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)"
569 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
570 msgid ""
571 "The contact data is invalid:\n"
572 "\n"
573 msgstr ""
574 "ਸੰਪਰਕ ਡਾਟਾ ਗਲਤ ਹੈ:\n"
575 "\n"
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
578 #, c-format
579 msgid "'%s' has an invalid format"
580 msgstr "'%s' ਇੱਕ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
583 #, c-format
584 msgid "'%s' cannot be a future date"
585 msgstr "'%s' ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
588 #, c-format
589 msgid "%s'%s' has an invalid format"
590 msgstr "%s'%s' ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"
592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
593 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
594 #, c-format
595 msgid "%s'%s' is empty"
596 msgstr "%s'%s' ਖਾਲੀ ਹੈ"
598 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
599 msgid "Invalid contact."
600 msgstr "ਗਲਤ ਸੰਬੰਧ"
602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
603 msgid "Contact Quick-Add"
604 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤੇਜ਼-ਸ਼ਾਮਿਲ"
606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
607 msgid "_Edit Full"
608 msgstr "ਪੂਰਾ ਸੋਧੋ(_E)"
610 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
611 msgid "_Full name"
612 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F)"
614 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
615 msgid "E_mail"
616 msgstr "ਈ-ਮੇਲ(_m)"
618 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
619 msgid "_Select Address Book"
620 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ(_S)"
622 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
623 msgid "Mr."
624 msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ"
626 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
627 msgid "Mrs."
628 msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"
630 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
631 msgid "Ms."
632 msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"
634 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
635 msgid "Miss"
636 msgstr "ਕੁਮਾਰੀ"
638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
639 msgid "Dr."
640 msgstr "ਡਾ."
642 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
643 msgid "Sr."
644 msgstr "ਸੀਨੀਅਰ"
646 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
647 msgid "Jr."
648 msgstr "ਜੂਨੀਅਰ"
650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
651 msgid "I"
652 msgstr "I"
654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
655 msgid "II"
656 msgstr "II"
658 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
659 msgid "III"
660 msgstr "III"
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
663 msgid "Esq."
664 msgstr "Esq."
666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
667 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
668 msgid "Full Name"
669 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
671 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
672 msgid "_First:"
673 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F):"
675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
676 msgctxt "FullName"
677 msgid "_Title:"
678 msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"
680 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
681 msgid "_Middle:"
682 msgstr "ਮੱਧ(_M):"
684 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
685 msgid "_Last:"
686 msgstr "ਆਖਰੀ(_L):"
688 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
689 msgid "_Suffix:"
690 msgstr "ਪਿਛੇਤਰ(_S):"
692 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
693 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
694 msgid "Contact List Editor"
695 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਸੰਪਾਦਕ"
697 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
698 msgid "_List name:"
699 msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ(_L):"
701 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
702 msgid "Members"
703 msgstr "ਮੈਂਬਰ"
705 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
706 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
707 msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਤੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਸੁੱਟੋ।(_T)"
709 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
710 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
711 msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)"
713 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
714 msgid "Add an email to the List"
715 msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਈਮੇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
717 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
718 msgid "Remove an email address from the List"
719 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਹਟਾਓ"
721 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
722 msgid "Insert email addresses from Address Book"
723 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤੋਂ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
725 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
726 msgid "_Select..."
727 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)..."
729 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
730 msgid "Contact List Members"
731 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮੈਂਬਰ"
733 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
734 msgid "_Members"
735 msgstr "ਮੈਂਬਰ(_M)"
737 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
738 msgid "Error adding list"
739 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
741 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
742 msgid "Error modifying list"
743 msgstr "ਸੋਧ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
745 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637
746 msgid "Error removing list"
747 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
749 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
750 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
751 msgid "Duplicate Contact Detected"
752 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"
754 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
755 msgid ""
756 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
757 "like to save the changes anyway?"
758 msgstr ""
759 "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ "
760 "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ "
761 "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
763 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
764 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
765 msgid "Conflicting Contact:"
766 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟਕਰਾ:"
768 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
769 msgid "Changed Contact:"
770 msgstr "ਬਦਲਿਆ ਸੰਪਰਕ:"
772 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
773 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
774 msgid "_Merge"
775 msgstr "ਮਿਲਾਨ(_M)"
777 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
778 msgid ""
779 "The name or email address of this contact already exists\n"
780 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
781 msgstr ""
782 "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਤਬਦੀਲ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ\n"
783 "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
785 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
786 msgid "Original Contact:"
787 msgstr "ਅਸਲੀ ਸੰਪਰਕ:"
789 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
790 msgid "New Contact:"
791 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ:"
793 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
794 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
795 msgid "Cancelled"
796 msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
798 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
799 msgid "Merge Contact"
800 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮਿਲਾਨ"
802 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
803 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154
804 msgid "Name contains"
805 msgstr "ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
807 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
808 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
809 msgid "Email begins with"
810 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਇਸ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਕਰੋ"
812 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
813 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
814 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
815 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
816 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
817 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
819 msgid "Any field contains"
820 msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
822 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
823 msgid "No contacts"
824 msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ"
826 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
827 #, c-format
828 msgid "%d contact"
829 msgid_plural "%d contacts"
830 msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ"
831 msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ"
833 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
834 msgid "Error getting book view"
835 msgstr "ਬੁੱਕ ਝਲਕ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
837 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
838 msgid "Search Interrupted"
839 msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ"
841 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
842 msgid "Error modifying card"
843 msgstr "ਸੋਧਿਆ ਕਾਰਡ"
845 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
846 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
847 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
849 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
850 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
851 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
853 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
854 msgid "Paste contacts from the clipboard"
855 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਚੇਪੋ"
857 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
858 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
859 msgid "Delete selected contacts"
860 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
862 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
863 msgid "Select all visible contacts"
864 msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ"
866 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
867 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
868 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
870 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
871 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
872 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
874 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
875 #, c-format
876 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
877 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ (%s)ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
879 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
880 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
881 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
883 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
884 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
885 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
887 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
888 #, c-format
889 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
890 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
892 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
893 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
897 "Do you really want to display all of these contacts?"
898 msgid_plural ""
899 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
900 "Do you really want to display all of these contacts?"
901 msgstr[0] ""
902 "%d ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ %d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n"
903 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
904 msgstr[1] ""
905 "%d ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ %d ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n"
906 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
908 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
909 msgid "_Don't Display"
910 msgstr "ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)"
912 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
913 msgid "Display _All Contacts"
914 msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ(_A)"
916 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
917 msgid "File As"
918 msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ"
920 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
921 msgid "Given Name"
922 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
924 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
925 msgid "Family Name"
926 msgstr "ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਂ"
928 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
929 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
930 msgid "Nickname"
931 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
933 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
934 msgid "Email 2"
935 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ੨"
937 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
938 msgid "Email 3"
939 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ੩"
941 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
942 msgid "Assistant Phone"
943 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫੋਨ"
945 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
946 msgid "Business Phone"
947 msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ"
949 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
950 msgid "Business Phone 2"
951 msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ 2"
953 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
954 msgid "Business Fax"
955 msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੈਕਸ"
957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
958 msgid "Callback Phone"
959 msgstr "ਮੁੜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਨ"
961 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
962 msgid "Car Phone"
963 msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ"
965 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
966 msgid "Company Phone"
967 msgstr "ਕੰਪਨੀ ਫੋਨ"
969 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
970 msgid "Home Phone"
971 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"
973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
974 msgid "Home Phone 2"
975 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2"
977 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
978 msgid "Home Fax"
979 msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ"
981 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
982 msgid "ISDN Phone"
983 msgstr "ISDN ਫੋਨ"
985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
986 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
987 msgid "Mobile Phone"
988 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
990 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
991 msgid "Other Phone"
992 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਨ"
994 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
995 msgid "Other Fax"
996 msgstr "ਹੋਰ ਫੈਕਸ"
998 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
999 msgid "Pager"
1000 msgstr "ਪੇਜ਼ਰ"
1002 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1003 msgid "Primary Phone"
1004 msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਨ"
1006 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1007 msgid "Radio"
1008 msgstr "ਰੇਡੀਓ"
1010 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1011 msgid "Telex"
1012 msgstr "ਟੈਲੀਕਸ"
1014 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1015 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1016 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1017 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1018 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1019 #. different and established translation for this in your language.
1020 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1021 msgid "TTYTDD"
1022 msgstr "TTYTDD"
1024 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1025 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1026 msgid "Company"
1027 msgstr "ਕੰਪਨੀ"
1029 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1030 msgid "Unit"
1031 msgstr "ਯੂਨਿਟ"
1033 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1034 msgid "Office"
1035 msgstr "ਦਫਤਰ"
1037 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1038 msgid "Title"
1039 msgstr "ਟਾਇਟਲ"
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1042 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1043 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1044 msgid "Role"
1045 msgstr "ਰੋਲ"
1047 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1048 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1049 msgid "Manager"
1050 msgstr "ਮੈਨੇਜਰ"
1052 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1053 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1054 msgid "Assistant"
1055 msgstr "ਸਹਾਇਕ"
1057 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1058 msgid "Web Site"
1059 msgstr "ਵੈਬ ਸਾਇਟ"
1061 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1062 msgid "Journal"
1063 msgstr "ਜਰਨਲ"
1065 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1066 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1067 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1068 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1069 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
1070 msgid "Categories"
1071 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
1073 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1074 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
1075 msgid "Spouse"
1076 msgstr "ਸਾਥੀ"
1078 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1079 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
1080 msgid "Note"
1081 msgstr "ਨੋਟ"
1083 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363
1084 msgid "Contacts Map"
1085 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਕਸ਼ਾ"
1087 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "\n"
1091 "Searching for the Contacts..."
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "\n"
1095 "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."
1097 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "\n"
1101 "Search for the Contact\n"
1102 "\n"
1103 "or double-click here to create a new Contact."
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "\n"
1107 "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਖੋਜ\n"
1108 "\n"
1109 "ਜਾਂ ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
1111 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "\n"
1115 "There are no items to show in this view.\n"
1116 "\n"
1117 "Double-click here to create a new Contact."
1118 msgstr ""
1119 "\n"
1120 "\n"
1121 "ਇਸ ਝਲਕ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1122 "\n"
1123 "ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
1125 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "\n"
1129 "Search for the Contact."
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "\n"
1133 "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ।"
1135 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1136 msgid ""
1137 "\n"
1138 "\n"
1139 "There are no items to show in this view."
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "\n"
1143 "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ ਲਈ ਕੋਈ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1146 msgid "Work Email"
1147 msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਈ-ਮੇਲ"
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1150 msgid "Home Email"
1151 msgstr "ਘਰ ਈ-ਮੇਲ"
1153 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
1155 msgid "Other Email"
1156 msgstr "ਹੋਰ ਈ-ਮੇਲ"
1158 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1159 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
1161 msgid "evolution address book"
1162 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
1164 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1165 msgid "New Contact"
1166 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ"
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1169 msgid "New Contact List"
1170 msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ"
1172 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
1173 #, c-format
1174 msgid "current address book folder %s has %d card"
1175 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1176 msgstr[0] "ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ"
1177 msgstr[1] "1ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ"
1179 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1180 msgid "Open"
1181 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
1183 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1184 msgid "Contact List: "
1185 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ: "
1187 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
1188 msgid "Contact: "
1189 msgstr "ਸੰਪਰਕ:  "
1191 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
1192 msgid "evolution minicard"
1193 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮਿੰਨੀ-ਕਾਰਡ"
1195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
1196 msgid "Copy _Email Address"
1197 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_E)"
1199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
1200 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
1201 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1202 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
1205 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
1206 msgid "_Send New Message To..."
1207 msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..."
1209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
1210 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
1211 msgid "Send a mail message to this address"
1212 msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
1215 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934
1216 #, c-format
1217 msgid "Click to mail %s"
1218 msgstr "ਪੱਤਰ %s ਲਈ ਦਬਾਓ"
1220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
1221 msgid "Open map"
1222 msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1224 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
1225 msgid "List Members:"
1226 msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ:"
1228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1229 msgid "Department"
1230 msgstr "ਵਿਭਾਗ"
1232 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1233 msgid "Profession"
1234 msgstr "ਕਿੱਤਾ"
1236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1237 msgid "Position"
1238 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1241 msgid "Video Chat"
1242 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1245 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
1247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
1248 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
1249 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1250 msgid "Calendar"
1251 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"
1253 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1254 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
1255 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
1256 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1257 msgid "Free/Busy"
1258 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ"
1260 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1261 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1262 msgid "Phone"
1263 msgstr "ਫੋਨ"
1265 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1266 msgid "Fax"
1267 msgstr "ਫੈਕਸ"
1269 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
1270 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
1271 msgid "Address"
1272 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
1274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1275 msgid "Home Page"
1276 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
1278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1279 msgid "Web Log"
1280 msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ"
1282 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
1283 msgid "Personal"
1284 msgstr "ਨਿੱਜੀ"
1286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
1287 msgid "List Members"
1288 msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ"
1290 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
1291 msgid "Job Title"
1292 msgstr "ਕੰਮ ਟਾਇਟਲ"
1294 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
1295 msgid "Home page"
1296 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
1298 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
1299 msgid "Blog"
1300 msgstr "Blog"
1302 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
1303 msgid ""
1304 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1305 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1306 "load the address book once in online mode to download its contents."
1307 msgstr ""
1308 "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਆਫਲਾਇਨ "
1309 "ਵਰਤੋਂ ਲਈ "
1310 "ਤਿਆਰ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਹਾਲੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਾ ਹੋਈ ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਨਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ "
1311 "ਚਾਲੂ ਹੋਣ "
1312 "ਉਪਰੰਤ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1318 "and that permissions are set to access it."
1319 msgstr ""
1320 "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਮਾਰਗ %s ਹੈ ਅਤੇ "
1321 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ "
1322 "ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
1324 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
1325 msgid ""
1326 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1327 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1328 msgstr ""
1329 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ LDAP "
1330 "ਮੱਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, "
1331 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ LDAP-enabled ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1333 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
1334 msgid ""
1335 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1336 "was entered, or the server is unreachable."
1337 msgstr ""
1338 "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ URI "
1339 "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ "
1340 "ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1342 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
1343 msgid "Detailed error message:"
1344 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
1346 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1347 msgid ""
1348 "More cards matched this query than either the server is \n"
1349 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1350 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1351 "the directory server preferences for this address book."
1352 msgstr ""
1353 "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਜਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ\n"
1354 "ਕਾਰਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ\n"
1355 "ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਨਤੀਜਾਂ ਸਮਾਂ ਵਧਾ\n"
1356 "ਦਿਓ"
1358 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1359 msgid ""
1360 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1361 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1362 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1363 "preferences for this address book."
1364 msgstr ""
1365 "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ\n"
1366 "ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ\n"
1367 "ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੋਰ ਵਧਾ\n"
1368 "ਦਿਓ"
1370 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1372 #, c-format
1373 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1374 msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
1376 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1377 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1378 #, c-format
1379 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1380 msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਨੇ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੈ: %s"
1382 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1383 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1385 #, c-format
1386 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1387 msgstr "ਇਹ ਕਿਊਰੀ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰਾ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। %s"
1389 #. This is a filename. Translators take note.
1390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1391 msgid "card.vcf"
1392 msgstr "card.vcf"
1394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1395 msgid "Select Address Book"
1396 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"
1398 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1399 msgid "list"
1400 msgstr "ਸੂਚੀ"
1402 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1403 msgid "Move contact to"
1404 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ"
1406 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1407 msgid "Copy contact to"
1408 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ"
1410 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1411 msgid "Move contacts to"
1412 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ"
1414 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1415 msgid "Copy contacts to"
1416 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ"
1418 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1419 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1420 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
1421 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1422 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1423 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1424 msgid "Importing..."
1425 msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...."
1427 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1428 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1429 msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੰਪਰਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"
1431 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
1432 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1433 msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੰਪਰਕ CSV ਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"
1435 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1436 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1437 msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਸੰਪਰਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"
1439 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
1440 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1441 msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਸੰਪਰਕ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"
1443 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1444 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1445 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"
1447 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
1448 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1449 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"
1451 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1452 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1453 msgstr "LDAP ਡਾਟਾ ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਫਾਰਮੈਟ (.ldif)"
1455 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
1456 msgid "Evolution LDIF importer"
1457 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ LDIF ਆਯਾਤਕਾਰ"
1459 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
1460 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1461 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1463 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
1464 msgid "Evolution vCard Importer"
1465 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ vCard ਇੰਪੋਰਟਰ"
1467 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1468 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1469 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
1470 #, c-format
1471 msgid "Page %d"
1472 msgstr "%d ਪੇਜ਼"
1474 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1475 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1476 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
1478 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1479 msgid "OUTPUTFILE"
1480 msgstr "OUTPUTFILE"
1482 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
1483 msgid "List local address book folders"
1484 msgstr "ਸਥਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
1486 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1487 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1488 msgstr "ਕਾਰਡ vcard ਜਾਂ csv ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ"
1490 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1491 msgid "[vcard|csv]"
1492 msgstr "[vcard।csv]"
1494 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
1495 msgid ""
1496 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1497 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੇਖਣ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
1499 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
1500 msgid "Only support csv or vcard format."
1501 msgstr "ਸਿਰਫ csv ਜਾਂ vcard ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"
1503 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
1504 msgid "Unhandled error"
1505 msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"
1507 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
1508 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
1509 msgid "Can not open file"
1510 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
1512 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1515 msgstr "'%s' ਕਲਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1517 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
1518 msgid "minute"
1519 msgid_plural "minutes"
1520 msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
1521 msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
1523 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
1524 msgid "hour"
1525 msgid_plural "hours"
1526 msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
1527 msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
1529 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1530 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1531 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1532 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
1533 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
1534 msgid "day"
1535 msgid_plural "days"
1536 msgstr[0] "ਦਿਨ"
1537 msgstr[1] "ਦਿਨ"
1539 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
1540 msgid "Start time"
1541 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"
1543 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1544 msgid "Appointments"
1545 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ"
1547 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1548 msgid "Dismiss _All"
1549 msgstr "ਸਭ ਮਨਸੂਖ(_A)"
1551 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1552 msgid "_Snooze"
1553 msgstr "ਬੇਕਾਰ(_S)"
1555 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
1556 msgid "_Dismiss"
1557 msgstr "ਮਨਸੂਖ(_D)"
1559 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1560 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
1561 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833
1562 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
1563 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
1564 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
1565 msgid "Location:"
1566 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
1568 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1569 msgid "location of appointment"
1570 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1572 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1573 msgid "Snooze _time:"
1574 msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਂ(_t):"
1576 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1577 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1578 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1579 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
1580 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
1581 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
1582 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1583 msgid "days"
1584 msgstr "ਦਿਨ"
1586 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1587 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
1588 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1589 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
1590 msgid "hours"
1591 msgstr "ਘੰਟੇ"
1593 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1594 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
1595 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1596 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
1597 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
1598 msgid "minutes"
1599 msgstr "ਮਿੰਟ"
1601 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
1602 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803
1603 msgid "No summary available."
1604 msgstr "ਕੋਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
1606 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676
1608 msgid "No description available."
1609 msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
1611 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
1612 msgid "No location information available."
1613 msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
1615 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
1617 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135
1618 msgid "Evolution Reminders"
1619 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਮਾਈਡਰ"
1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
1622 #, c-format
1623 msgid "You have %d reminder"
1624 msgid_plural "You have %d reminders"
1625 msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਰੀਮਾਈਡਰ"
1626 msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਰੀਮਾਈਡਰ"
1628 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
1629 msgid "Warning"
1630 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
1632 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1636 "configured to run the following program:\n"
1637 "\n"
1638 "        %s\n"
1639 "\n"
1640 "Are you sure you want to run this program?"
1641 msgstr ""
1642 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਯਾਦ ਪੱਤਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ "
1643 "ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ:\n"
1644 "\n"
1645 "        %s\n"
1646 "\n"
1647 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1649 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976
1650 msgid "Do not ask me about this program again."
1651 msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
1653 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
1654 msgid "invalid time"
1655 msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ"
1657 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1658 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
1659 #: ../calendar/gui/misc.c:96
1660 #, c-format
1661 msgid "%d hour"
1662 msgid_plural "%d hours"
1663 msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
1664 msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
1666 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1667 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
1668 #: ../calendar/gui/misc.c:102
1669 #, c-format
1670 msgid "%d minute"
1671 msgid_plural "%d minutes"
1672 msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
1673 msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
1675 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1676 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1677 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1678 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
1679 #: ../calendar/gui/misc.c:106
1680 #, c-format
1681 msgid "%d second"
1682 msgid_plural "%d seconds"
1683 msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
1684 msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
1686 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1687 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1688 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1690 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1691 msgid ""
1692 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1693 "the meeting is canceled."
1694 msgstr ""
1695 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਭੇਜੀ ਤਾਂ, ਹੋਰ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਰੱਦ ਹੋਣ "
1696 "ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਨਹੀਂ "
1697 "ਸਕਣਗੇ।"
1699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1700 msgid "Do _not Send"
1701 msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ(_n)"
1703 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1704 msgid "_Send Notice"
1705 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ(_S)"
1707 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1708 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1709 #, c-format
1710 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1711 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
1713 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1714 msgid ""
1715 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1716 msgstr ""
1717 "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
1719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1720 msgid ""
1721 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1722 "the task has been deleted."
1723 msgstr ""
1724 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ "
1725 "ਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ ਹਟਾ "
1726 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1728 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1729 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1730 #, c-format
1731 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1732 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਓ ਬਾਰੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
1734 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1735 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1736 msgstr ""
1737 "ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
1739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1740 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1741 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੋਗੇ?"
1743 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1744 msgid ""
1745 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1746 "the memo has been deleted."
1747 msgstr ""
1748 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ "
1749 "ਕਿ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾ "
1750 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1752 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1753 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
1754 #, c-format
1755 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1756 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
1758 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1759 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1760 msgstr ""
1761 "ਇਸ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
1763 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1764 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1765 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1767 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1768 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1769 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ '{0}' ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
1771 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1772 msgid ""
1773 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1774 msgstr ""
1775 "ਸਾਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1776 "ਸਕੇਗਾ।"
1778 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1779 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1780 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
1782 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1783 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1784 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
1786 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1787 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1788 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1790 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1791 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1792 msgstr ""
1793 "ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ "
1794 "ਸਕੇਗੀ।"
1796 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1797 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1798 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
1800 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1801 msgid ""
1802 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1803 "restored."
1804 msgstr ""
1805 "ਇਹਨਾਂ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
1806 "ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
1808 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1809 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1810 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
1812 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1813 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1814 msgstr ""
1815 "ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ "
1816 "ਸਕੇਗੀ।"
1818 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1819 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1820 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1822 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1823 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1824 msgstr ""
1825 "ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ "
1826 "ਸਕੇਗੀ।"
1828 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1829 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1830 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1832 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1833 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1834 msgstr ""
1835 "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
1837 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1838 msgid "_Save Changes"
1839 msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
1841 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1842 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1843 msgid "_Discard Changes"
1844 msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)"
1846 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1847 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1848 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1851 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1852 msgstr ""
1853 "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ।"
1855 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1856 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1857 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1859 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1860 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1861 msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
1863 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1864 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1865 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1867 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1868 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1869 msgstr ""
1870 "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
1872 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1873 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1874 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1876 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1877 msgid ""
1878 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1879 msgstr ""
1880 "ਈ-ਮੇਲ ਸੱਦਾ ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
1881 "ਹੈ।"
1883 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1884 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1885 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1886 msgid "_Send"
1887 msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
1889 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1890 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1891 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1893 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1894 msgid ""
1895 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1896 "calendars up to date."
1897 msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।"
1899 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1900 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1901 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1903 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1904 msgid ""
1905 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1906 "this task."
1907 msgstr ""
1908 "ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਮ "
1909 "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦਾ "
1910 "ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਹੈ।"
1912 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1913 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1914 msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1916 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1917 msgid ""
1918 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1919 "loss of these attachments."
1920 msgstr ""
1921 "ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੰਮ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ "
1922 "ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੋ "
1923 "ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1925 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
1926 msgid "_Save"
1927 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
1929 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1930 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1931 msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1933 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1934 msgid ""
1935 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1936 "in the loss of these attachments."
1937 msgstr ""
1938 "ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ "
1939 "ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ "
1940 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1942 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1943 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1944 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1946 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1947 msgid ""
1948 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1949 "lists up to date."
1950 msgstr "ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।"
1952 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1953 msgid "Editor could not be loaded."
1954 msgstr "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1956 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1957 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1958 msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
1960 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1961 msgid "This calendar will be removed permanently."
1962 msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
1964 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1965 msgid "Delete task list '{0}'?"
1966 msgstr "ਕੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
1968 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1969 msgid "This task list will be removed permanently."
1970 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
1972 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1973 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1974 msgstr "ਕੀ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
1976 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1977 msgid "This memo list will be removed permanently."
1978 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
1980 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1981 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
1982 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
1984 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1985 msgid ""
1986 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
1987 "sure you want to proceed?"
1988 msgstr ""
1989 "ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
1990 "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1992 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1993 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
1994 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਮ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
1996 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1997 msgid ""
1998 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
1999 "sure you want to proceed?"
2000 msgstr ""
2001 "ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ '{0}' ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
2002 "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
2003 "ਹੋ?"
2005 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2006 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2007 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
2009 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2010 msgid ""
2011 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2012 "sure you want to proceed?"
2013 msgstr ""
2014 "ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ '{0}' ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ "
2015 "ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
2016 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2018 #  mail:ask-send-no-subject primary
2019 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2020 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2021 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2023 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2024 msgid ""
2025 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2026 "what your appointment is about."
2027 msgstr ""
2028 "ਆਪਣੇ ਮੁਲਕਾਤ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ "
2029 "ਬਾਰੇ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
2030 "ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2032 #  mail:ask-send-no-subject primary
2033 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2034 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2035 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2037 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2038 msgid ""
2039 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2040 "task is about."
2041 msgstr ""
2042 "ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ "
2043 "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ "
2044 "ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2046 #  mail:ask-send-no-subject primary
2047 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2048 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2049 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2051 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2052 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2053 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2054 msgstr "'{0}' ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ "
2056 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2057 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2058 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2060 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2061 msgid "Cannot save event"
2062 msgstr "ਘਟਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2064 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2065 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2066 msgid ""
2067 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2068 "different calendar that can accept appointments."
2069 msgstr ""
2070 "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ "
2071 "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ "
2072 "ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ।"
2074 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2075 msgid "Cannot save task"
2076 msgstr "ਟਾਸਕ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2078 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2079 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2080 msgid ""
2081 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2082 msgstr "'{0}' ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟਾਸਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਵੱਖਰੀ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
2084 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2085 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2086 msgid "Error loading task list '{0}'"
2087 msgstr "'{0}' ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2089 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2090 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2091 msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2093 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2094 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2095 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2096 msgstr "'{0}' ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2098 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2099 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2100 msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
2102 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2103 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2104 #| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
2105 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2106 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ '{0}'  ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2108 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2109 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2110 #| msgid "Unable to find this task in any task list"
2111 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2112 msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ '{0}' ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2114 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2115 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2116 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2117 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2118 msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ '{0}' ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2120 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2121 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2122 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
2123 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2124 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ '{0}'  ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2126 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2127 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2128 #| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2129 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2130 msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ '{0}' ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2132 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2133 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2134 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2135 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2136 msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ '{0}' ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2138 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2139 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2140 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
2141 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2142 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ '{0}'  ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2144 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2145 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2146 #| msgid "Error loading task list '{0}'"
2147 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2148 msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ '{0}' ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2150 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2151 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2152 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2153 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2154 msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ '{0}' ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2156 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2157 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2158 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
2159 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2160 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ '{0}'  ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2162 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2163 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2164 #| msgid "Error loading task list '{0}'"
2165 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2166 msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ '{0}' ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2168 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2169 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2170 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2171 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2172 msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ '{0}' ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2174 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2175 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2176 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2177 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2178 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
2179 msgid "Summary"
2180 msgstr "ਸੰਖੇਪ"
2182 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2183 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2184 msgid "contains"
2185 msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
2187 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2188 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2189 msgid "does not contain"
2190 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀ ਹੈ"
2192 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2193 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2194 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
2195 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
2196 msgid "Description"
2197 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
2199 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2200 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2201 msgid "Any Field"
2202 msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ"
2204 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2205 msgid "Classification"
2206 msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ"
2208 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2209 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2210 msgid "is"
2211 msgstr "ਹੈ"
2213 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2214 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2215 msgid "is not"
2216 msgstr "ਇਹ ਨਹੀਂ"
2218 #. To Translators: This is task classification
2219 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2220 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
2221 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
2222 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2223 msgid "Public"
2224 msgstr "ਸਰਵਜਨਕ"
2226 #. To Translators: This is task classification
2227 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2228 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
2229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2230 msgid "Private"
2231 msgstr "ਨਿੱਜੀ"
2233 #. To Translators: This is task classification
2234 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2235 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
2236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2237 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2238 msgid "Confidential"
2239 msgstr "ਗੁਪਤ"
2241 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2242 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2243 msgid "Organizer"
2244 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
2246 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2247 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2248 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2249 msgid "Attendee"
2250 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"
2252 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2253 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2254 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
2255 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2256 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
2257 msgid "Location"
2258 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2260 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2261 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
2262 msgid "Category"
2263 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
2265 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2266 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
2267 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
2268 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2269 msgid "Attachments"
2270 msgstr "ਨੱਥੀ"
2272 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2273 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2274 msgid "Exist"
2275 msgstr "ਬਾਹਰ"
2277 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2278 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2279 msgid "Do Not Exist"
2280 msgstr "ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ"
2282 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2283 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
2284 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
2285 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2286 msgid "Recurrence"
2287 msgstr "ਦੁਹਰਾਓ"
2289 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2290 msgid "Occurs"
2291 msgstr "ਵਾਪਰਨਾ"
2293 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2294 msgid "Less Than"
2295 msgstr "ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ"
2297 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2298 msgid "Exactly"
2299 msgstr "ਸਹੀ"
2301 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2302 msgid "More Than"
2303 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ"
2305 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2306 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2307 msgid "Summary Contains"
2308 msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
2310 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2311 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2312 msgid "Description Contains"
2313 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2315 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
2316 msgid "Edit Reminder"
2317 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਸੋਧ"
2319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2320 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2321 msgid "Pop up an alert"
2322 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਉਭਾਰੋ"
2324 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2325 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
2326 msgid "Play a sound"
2327 msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਉ"
2329 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2330 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2331 msgid "Run a program"
2332 msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"
2334 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
2335 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
2336 msgid "Send an email"
2337 msgstr "ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
2339 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2340 msgid "before"
2341 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
2343 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
2344 msgid "after"
2345 msgstr "ਬਾਅਦ"
2347 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2348 msgid "start of appointment"
2349 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ"
2351 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
2352 msgid "end of appointment"
2353 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ"
2355 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2356 msgid "minute(s)"
2357 msgstr "ਮਿੰਟ"
2359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2360 msgid "hour(s)"
2361 msgstr "ਘੰਟੇ"
2363 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2364 msgid "day(s)"
2365 msgstr "ਦਿਨ"
2367 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2368 msgid "Add Reminder"
2369 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
2371 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2372 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
2373 msgid "Reminder"
2374 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ"
2376 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2377 msgid "Repeat"
2378 msgstr "ਦੁਹਰਾਓ"
2380 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2381 msgid "_Repeat the reminder"
2382 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਦੁਹਰਾਓ(_R)"
2384 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2385 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2386 msgid "extra times every"
2387 msgstr "ਹਰ ਵਾਧੂ ਸਮਾਂ"
2389 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
2390 msgid "Options"
2391 msgstr "ਚੋਣ"
2393 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2394 msgid "Custom _message"
2395 msgstr "ਸੋਧ ਸੁਨੇਹਾ(_m)"
2397 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2398 msgid "Mes_sage:"
2399 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_s):"
2401 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2402 msgid "Custom reminder sound"
2403 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਮਾਈਡਰ ਸਾਊਂਡ"
2405 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2406 msgid "_Sound:"
2407 msgstr "ਆਵਾਜ਼(_S):"
2409 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2410 msgid "Select A File"
2411 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2413 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2414 msgid "_Program:"
2415 msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ(_P):"
2417 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2418 msgid "_Arguments:"
2419 msgstr "ਆਰਗੂਮਿੰਟ(_A):"
2421 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2422 msgid "Send To:"
2423 msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ:"
2425 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
2426 msgid "Action/Trigger"
2427 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ/ਤਬਦੀਲ"
2429 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2430 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2431 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2432 msgid "Reminders"
2433 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ"
2435 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2436 msgid "A_dd"
2437 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_d)"
2439 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2440 msgid "This event has been deleted."
2441 msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
2443 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2444 msgid "This task has been deleted."
2445 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2447 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2448 msgid "This memo has been deleted."
2449 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2451 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2452 #, c-format
2453 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2454 msgstr ""
2455 "%s  ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ "
2456 "ਬੰਦ?"
2458 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2459 #, c-format
2460 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2461 msgstr "%s  ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"
2463 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2464 msgid "This event has been changed."
2465 msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
2467 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2468 msgid "This task has been changed."
2469 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
2471 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2472 msgid "This memo has been changed."
2473 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
2475 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2476 #, c-format
2477 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2478 msgstr ""
2479 "%s  ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ "
2480 "ਬੰਦ?"
2482 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
2483 #, c-format
2484 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2485 msgstr "%s  ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"
2487 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
2488 msgid "Could not save attachments"
2489 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2491 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
2492 msgid "Could not update object"
2493 msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2495 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
2496 msgid "Edit Appointment"
2497 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੋਧ"
2499 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
2500 #, c-format
2501 msgid "Meeting - %s"
2502 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ - %s"
2504 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
2505 #, c-format
2506 msgid "Appointment - %s"
2507 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ - %s"
2509 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
2510 #, c-format
2511 msgid "Assigned Task - %s"
2512 msgstr "ਮਿਲੇ ਕੰਮ - %s"
2514 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
2515 #, c-format
2516 msgid "Task - %s"
2517 msgstr "ਕੰਮ - %s"
2519 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
2520 #, c-format
2521 msgid "Memo - %s"
2522 msgstr "ਮੀਮੋ - %s"
2524 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
2525 msgid "No Summary"
2526 msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ"
2528 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
2529 msgid "Keep original item?"
2530 msgstr "ਕੀ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?"
2532 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
2533 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
2534 #| msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
2535 msgid "Unable to synchronize with the server"
2536 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2538 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
2539 msgid "Close the current window"
2540 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2542 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
2543 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
2544 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
2545 #: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136
2546 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
2547 msgid "Copy the selection"
2548 msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2550 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
2551 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
2552 #: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143
2553 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
2554 msgid "Cut the selection"
2555 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੱਟੋ"
2557 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
2558 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
2559 msgid "Delete the selection"
2560 msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ"
2562 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
2563 msgid "View help"
2564 msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
2566 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
2567 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
2568 #: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150
2569 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
2570 msgid "Paste the clipboard"
2571 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ"
2573 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
2574 msgid "Save current changes"
2575 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ"
2577 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
2578 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
2579 msgid "Save and Close"
2580 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2582 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2583 msgid "Save current changes and close editor"
2584 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਐਡੀਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2586 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
2587 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
2588 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
2589 msgid "Select all text"
2590 msgstr "ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ"
2592 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
2593 msgid "_Classification"
2594 msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C)"
2596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
2597 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2598 #: ../mail/e-mail-browser.c:171
2599 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2600 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
2601 msgid "_Edit"
2602 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2604 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
2605 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
2606 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
2607 msgid "_File"
2608 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2610 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
2611 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
2612 msgid "_Help"
2613 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2615 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
2616 msgid "_Insert"
2617 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_i)"
2619 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
2620 #: ../composer/e-composer-actions.c:320
2621 msgid "_Options"
2622 msgstr "ਚੋਣ(_O)"
2624 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
2625 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2626 msgid "_View"
2627 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
2629 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2630 #: ../composer/e-composer-actions.c:269
2631 msgid "_Attachment..."
2632 msgstr "ਨੱਥੀ(_A)..."
2634 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
2635 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
2636 msgid "Attach a file"
2637 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ"
2639 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
2640 msgid "_Categories"
2641 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C)"
2643 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
2644 msgid "Toggles whether to display categories"
2645 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਝਲਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2647 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
2648 msgid "Time _Zone"
2649 msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)"
2651 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
2652 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2653 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2655 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
2656 msgid "Pu_blic"
2657 msgstr "ਪਬਲਿਕ(_b)"
2659 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
2660 msgid "Classify as public"
2661 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ"
2663 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
2664 msgid "_Private"
2665 msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)"
2667 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
2668 msgid "Classify as private"
2669 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ"
2671 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
2672 msgid "_Confidential"
2673 msgstr "ਗੁਪਤ(_C)"
2675 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
2676 msgid "Classify as confidential"
2677 msgstr "ਗੁਪਤ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੱਖੋ"
2679 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
2680 msgid "R_ole Field"
2681 msgstr "ਰੋਲ ਖੇਤਰ(_O)"
2683 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
2684 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2685 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2687 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
2688 msgid "_RSVP"
2689 msgstr "_RSVP"
2691 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
2692 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2693 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2695 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
2696 msgid "_Status Field"
2697 msgstr "ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ(_S):"
2699 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
2700 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2701 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2703 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
2704 msgid "_Type Field"
2705 msgstr "ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ(_T)"
2707 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
2708 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2709 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਦਰਸ਼ਕ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2711 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
2712 #: ../composer/e-composer-actions.c:488
2713 msgid "Attach"
2714 msgstr "ਨੱਥੀ"
2716 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
2717 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
2718 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
2719 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2720 msgstr "ਜੇਕਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਇਸ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
2722 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
2723 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
2724 msgid "attachment"
2725 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
2727 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
2728 msgid "Unable to use current version!"
2729 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"
2731 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
2732 #, c-format
2733 msgid "Validation error: %s"
2734 msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ: %s"
2736 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
2737 msgid "Could not open destination"
2738 msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2740 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
2741 msgid "Destination is read only"
2742 msgstr "ਨਿਯਤ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ"
2744 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
2745 msgid "Cannot create object"
2746 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2748 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
2749 msgid "Could not open source"
2750 msgstr "ਸਰੋਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2752 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2753 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2754 msgstr "ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?(_D)"
2756 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
2757 msgid "_Retract comment"
2758 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਰੀਟਰੇਸ(_R)"
2760 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2762 #, c-format
2763 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2764 msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"
2766 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2767 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2768 #, c-format
2769 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2770 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"
2772 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2774 #, c-format
2775 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2776 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"
2778 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2779 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2780 #, c-format
2781 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2782 msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"
2784 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2785 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2786 msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2788 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2789 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2790 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2792 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2793 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2794 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2796 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2797 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2798 msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2800 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2801 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2802 #, c-format
2803 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2804 msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2806 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2807 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2808 #, c-format
2809 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2810 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2812 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2813 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2814 #, c-format
2815 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2816 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"
2818 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2819 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2820 #, c-format
2821 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2822 msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s"
2824 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2825 msgid "Enter Delegate"
2826 msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਦਿਓ"
2828 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2829 msgid "Delegate To:"
2830 msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ:"
2832 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2833 msgid "Contacts..."
2834 msgstr "ਸੰਪਰਕ..."
2836 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
2837 msgid "_Reminders"
2838 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ(_R)"
2840 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
2841 msgid "Set or unset reminders for this event"
2842 msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਰੀਮਾਈਡਰ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਨਾ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2844 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
2845 msgid "Show Time as _Busy"
2846 msgstr "ਸਮਾਂ ਰੁਝੇ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_B)"
2848 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
2849 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2850 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2852 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
2853 msgid "_Recurrence"
2854 msgstr "ਦੁਹਰਾ(_R)"
2856 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
2857 msgid "Make this a recurring event"
2858 msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ"
2860 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2861 msgid "Send Options"
2862 msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ"
2864 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
2865 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
2866 msgid "Insert advanced send options"
2867 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ"
2869 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
2870 msgid "All _Day Event"
2871 msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ(_D)"
2873 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
2874 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2875 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
2877 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
2878 msgid "_Free/Busy"
2879 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F)"
2881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
2882 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2883 msgstr "ਇਸ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਵੇਹਲਾ / ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰੋ"
2885 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
2886 msgid "Appointment"
2887 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ"
2889 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
2890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2891 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
2892 msgid "Attendees"
2893 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"
2895 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
2896 msgid "Print this event"
2897 msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
2900 msgid "Event's start time is in the past"
2901 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ"
2903 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
2904 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2905 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"
2907 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
2908 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2909 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
2912 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168
2913 msgid "This event has reminders"
2914 msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਰੀਮਾਈਡਰ"
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
2917 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2918 msgid "Or_ganizer:"
2919 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_O):"
2921 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
2922 msgid "Event with no start date"
2923 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ"
2925 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
2926 msgid "Event with no end date"
2927 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ"
2929 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
2930 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
2931 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026
2932 msgid "Start date is wrong"
2933 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2935 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
2936 msgid "End date is wrong"
2937 msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2939 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
2940 msgid "Start time is wrong"
2941 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
2943 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522
2944 msgid "End time is wrong"
2945 msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
2947 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
2948 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
2949 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080
2950 msgid "An organizer is required."
2951 msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
2953 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721
2954 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115
2955 msgid "At least one attendee is required."
2956 msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
2958 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927
2959 msgid "_Delegatees"
2960 msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ(_D)"
2962 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929
2963 msgid "Atte_ndees"
2964 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)"
2966 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448
2967 #, c-format
2968 msgid "%d day before appointment"
2969 msgid_plural "%d days before appointment"
2970 msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ"
2971 msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ"
2973 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
2974 #, c-format
2975 msgid "%d hour before appointment"
2976 msgid_plural "%d hours before appointment"
2977 msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟਾ"
2978 msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟੇ"
2980 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
2981 #, c-format
2982 msgid "%d minute before appointment"
2983 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2984 msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ"
2985 msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ"
2987 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481
2988 msgid "Customize"
2989 msgstr "ਪਸੰਦ"
2991 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2992 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488
2993 msgctxt "cal-reminders"
2994 msgid "None"
2995 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2997 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2998 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2999 msgctxt "eventpage"
3000 msgid "for"
3001 msgstr "ਲਈ"
3003 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3004 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3005 msgctxt "eventpage"
3006 msgid "until"
3007 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ"
3009 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3010 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3011 msgctxt "eventpage"
3012 msgid "15 minutes before appointment"
3013 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧੫ ਮਿੰਟ"
3015 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3016 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3017 msgctxt "eventpage"
3018 msgid "1 hour before appointment"
3019 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧ ਘੰਟਾ"
3021 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3022 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3023 msgctxt "eventpage"
3024 msgid "1 day before appointment"
3025 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
3027 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3028 msgid "_Location:"
3029 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3032 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3033 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3034 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
3035 msgid "_Description:"
3036 msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
3038 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3039 msgid "_Time:"
3040 msgstr "ਸਮਾਂ(_T):"
3042 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3044 msgid "Time _zone:"
3045 msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ(_z):"
3047 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3048 msgid "_Summary:"
3049 msgstr "ਸੰਖੇਪ(_S):"
3051 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3052 msgid "Event Description"
3053 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਵੇਰਵਾ"
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3056 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
3057 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
3058 msgid "Atte_ndees..."
3059 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)..."
3061 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3062 msgid "_Reminder"
3063 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ(_R)"
3065 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3066 msgid "Custom Reminder:"
3067 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਮਾਈਡਰ:"
3069 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3070 msgid "January"
3071 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3073 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3074 msgid "February"
3075 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3077 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3078 msgid "March"
3079 msgstr "ਮਾਰਚ"
3081 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3082 msgid "April"
3083 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3085 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3086 msgid "May"
3087 msgstr "ਮਈ"
3089 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3090 msgid "June"
3091 msgstr "ਜੂਨ"
3093 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3094 msgid "July"
3095 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3097 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3098 msgid "August"
3099 msgstr "ਅਗਸਤ"
3101 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3102 msgid "September"
3103 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3105 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3106 msgid "October"
3107 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3109 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3110 msgid "November"
3111 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3114 msgid "December"
3115 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3117 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3118 msgid "Select Date"
3119 msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"
3121 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
3123 msgid "Select _Today"
3124 msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_T)"
3126 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
3127 msgid "Memo"
3128 msgstr "ਮੀਮੋ"
3130 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3131 msgid "Print this memo"
3132 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
3135 msgid "Memo's start date is in the past"
3136 msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ"
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
3139 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3140 msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"
3142 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
3143 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3144 msgstr "ਮੀਮੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3146 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
3147 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
3148 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
3149 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3150 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
3151 msgid "To"
3152 msgstr "ਵੱਲ"
3154 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3155 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
3156 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
3157 msgid "_List:"
3158 msgstr "ਲਿਸਟ(_L):"
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3161 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
3162 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3163 msgid "Organi_zer:"
3164 msgstr "ਪਰਬੰਧਕ(_z):"
3166 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3167 msgid "T_o:"
3168 msgstr "ਵੱਲ(_o):"
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3171 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3172 msgid "Sta_rt date:"
3173 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ(_r):"
3175 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3176 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3177 msgid "Su_mmary:"
3178 msgstr "ਸੰਖੇਪ(_m):"
3180 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3181 #, c-format
3182 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3183 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3185 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3186 #, c-format
3187 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3188 msgstr ""
3189 "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3191 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3192 #, c-format
3193 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3194 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3196 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3197 #, c-format
3198 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3199 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3201 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3202 msgid "This Instance Only"
3203 msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੇ ਹੀ"
3205 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3206 msgid "This and Prior Instances"
3207 msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਪਹਿਲ ਮੌਕੇ"
3209 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3210 msgid "This and Future Instances"
3211 msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਤ ਮੌਕੇ ਲਈ"
3213 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3214 msgid "All Instances"
3215 msgstr "ਸਭ ਮੌਕੇ"
3217 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
3218 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3219 msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3221 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
3222 msgid "Recurrence date is invalid"
3223 msgstr "ਆਵਰਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3225 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
3226 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3227 msgstr "ਮੁੜ-ਹੋਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਈਵੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3229 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3230 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3231 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
3232 msgid "on"
3233 msgstr "ਚਾਲੂ"
3235 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3236 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3237 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3239 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
3240 msgid "first"
3241 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
3243 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3244 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3245 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3246 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3248 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
3249 msgid "second"
3250 msgstr "ਦੂਜਾ"
3252 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3253 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3254 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3256 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
3257 msgid "third"
3258 msgstr "ਤੀਜਾ"
3260 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3261 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3262 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3264 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
3265 msgid "fourth"
3266 msgstr "ਚੌਥਾ"
3268 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3269 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3270 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3272 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
3273 msgid "fifth"
3274 msgstr "ਪੰਜਵਾਂ"
3276 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3277 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3278 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3280 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
3281 msgid "last"
3282 msgstr "ਆਖਰੀ"
3284 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3285 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3286 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
3287 msgid "Other Date"
3288 msgstr "ਹੋਰ ਮਿਤੀ"
3290 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3291 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3292 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
3295 msgid "1st to 10th"
3296 msgstr "੧ਲੇ ਤੋਂ ੧੦ਵਾਂ"
3298 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3299 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3300 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3302 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
3303 msgid "11th to 20th"
3304 msgstr "੧੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੨੦ਵਾਂ"
3306 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3307 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3308 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3310 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
3311 msgid "21st to 31st"
3312 msgstr "੨੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੩੧ਵਾਂ"
3314 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
3315 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3316 msgid "Monday"
3317 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3319 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3320 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3321 msgid "Tuesday"
3322 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3324 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3325 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3326 msgid "Wednesday"
3327 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3329 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3330 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3331 msgid "Thursday"
3332 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3334 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3335 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3336 msgid "Friday"
3337 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3339 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3340 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3341 msgid "Saturday"
3342 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3344 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3345 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3346 msgid "Sunday"
3347 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3349 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3350 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3352 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
3353 msgid "on the"
3354 msgstr "ਇਸ ਤੇ"
3356 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
3357 msgid "occurrences"
3358 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"
3360 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
3361 msgid "Add exception"
3362 msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ"
3364 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
3365 msgid "Could not get a selection to modify."
3366 msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"
3368 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
3369 msgid "Modify exception"
3370 msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸੋਧ"
3372 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
3373 msgid "Could not get a selection to delete."
3374 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
3377 msgid "Date/Time"
3378 msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ"
3380 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3381 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3382 msgctxt "recurrpage"
3383 msgid "day(s)"
3384 msgstr "ਦਿਨ"
3386 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3387 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3388 msgctxt "recurrpage"
3389 msgid "week(s)"
3390 msgstr "ਹਫਤਾ"
3392 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3393 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3394 msgctxt "recurrpage"
3395 msgid "month(s)"
3396 msgstr "ਮਹੀਨਾ"
3398 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3399 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3400 msgctxt "recurrpage"
3401 msgid "year(s)"
3402 msgstr "ਸਾਲ"
3404 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3405 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3406 msgctxt "recurrpage"
3407 msgid "for"
3408 msgstr "ਲਈ"
3410 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3411 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3412 msgctxt "recurrpage"
3413 msgid "until"
3414 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ"
3416 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3417 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3418 msgctxt "recurrpage"
3419 msgid "forever"
3420 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
3422 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3423 msgid "This appointment rec_urs"
3424 msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮੁੜ ਹੈ(_u)"
3426 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3427 msgid "Every"
3428 msgstr "ਹਰੇਕ"
3430 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3431 msgid "Exceptions"
3432 msgstr "ਛੋਟ"
3434 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3435 msgid "Preview"
3436 msgstr "ਝਲਕ"
3438 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
3439 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
3440 msgid "Send my reminders with this event"
3441 msgstr "ਇਸ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਮੇਰੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਭੇਜੋ"
3443 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
3444 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
3445 msgid "Notify new attendees _only"
3446 msgstr "ਕੇਵਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_o)"
3448 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
3449 msgid "_Send Options"
3450 msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ(_S)"
3452 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
3453 #: ../e-util/e-send-options.c:553
3454 msgid "Task"
3455 msgstr "ਟਾਸਕ"
3457 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
3458 msgid "Print this task"
3459 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3461 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
3462 msgid "Task's start date is in the past"
3463 msgstr "ਟਾਸਕ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ"
3465 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
3466 msgid "Task's due date is in the past"
3467 msgstr "ਟਾਸਕ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ"
3469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
3470 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3471 msgstr "ਟਾਸਕ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"
3473 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
3474 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3475 msgstr "ਟਾਸਕ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3477 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
3478 msgid ""
3479 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3480 "assigned tasks"
3481 msgstr ""
3482 "ਟਾਸਕ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਦਿੱਤੀ ਗਈਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3484 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007
3485 msgid "Due date is wrong"
3486 msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਗਲਤ"
3488 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175
3489 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
3490 msgid "Completed date is wrong"
3491 msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਮਿਤੀ ਗਲਤ"
3493 #. To Translators: This is task priority
3494 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3495 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
3496 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3497 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
3498 msgid "High"
3499 msgstr "ਉਚਤਮ"
3501 #. To Translators: This is task priority
3502 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
3503 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347
3504 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
3505 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3506 #: ../mail/message-list.c:319
3507 msgid "Normal"
3508 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
3510 #. To Translators: This is task priority
3511 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
3512 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349
3513 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3514 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
3515 msgid "Low"
3516 msgstr "ਨਿਊਨਤਮ"
3518 #. To Translators: This is task priority
3519 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
3520 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3521 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3522 msgid "Undefined"
3523 msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ"
3525 #. To Translators: This is task status
3526 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
3527 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
3528 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
3529 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
3531 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3532 msgid "Not Started"
3533 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3535 #. To Translators: This is task status
3536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
3537 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320
3538 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
3539 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
3540 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3541 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
3542 #: ../calendar/gui/print.c:3594
3543 msgid "In Progress"
3544 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ"
3546 #. To Translators: This is task status
3547 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
3548 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
3549 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
3550 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
3551 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
3552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
3554 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3555 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3556 msgid "Completed"
3557 msgstr "ਸਮਾਪਤ"
3559 #. To Translators: This is task status
3560 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
3561 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
3562 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
3563 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3564 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
3565 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
3566 msgid "Canceled"
3567 msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
3569 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
3570 msgid "D_ue date:"
3571 msgstr "ਮਿਆਦ(_u):"
3573 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
3574 msgid "Time zone:"
3575 msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ:"
3577 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
3578 #| msgid "Status:"
3579 msgid "_Status:"
3580 msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"
3582 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3583 #| msgid "_Date completed:"
3584 msgid "Date _completed:"
3585 msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਮਿਤੀ(_c):"
3587 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3588 #| msgid "P_ercent complete:"
3589 msgid "_Percent complete:"
3590 msgstr "ਫੀਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ(_P):"
3592 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
3593 #| msgid "Priority:"
3594 msgid "Priorit_y:"
3595 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_y):"
3597 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
3598 #| msgid "_Classification:"
3599 msgid "C_lassification:"
3600 msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_l):"
3602 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
3603 msgid "_Web Page:"
3604 msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ(_W):"
3606 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3607 msgid "New Appointment"
3608 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ"
3610 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3611 msgid "New All Day Event"
3612 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ"
3614 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3615 msgid "New Meeting"
3616 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ"
3618 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3619 msgid "Go to Today"
3620 msgstr "ਅੱਜ 'ਤੇ ਜਾਓ"
3622 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
3623 msgid "Go to Date"
3624 msgstr "ਮਿਤੀ 'ਤੇ ਜਾਓ"
3626 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
3627 msgid "It has reminders."
3628 msgstr "ਇਹ ਦੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਹਨ।"
3630 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
3631 msgid "It has recurrences."
3632 msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ।"
3634 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3635 msgid "It is a meeting."
3636 msgstr "ਅੱਜ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ।"
3638 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
3639 #, c-format
3640 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3641 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: %s ਸੰਖੇਪ ਹੈ।"
3643 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
3644 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3645 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3647 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
3648 msgid "calendar view event"
3649 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਘਟਨਾ"
3651 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
3652 msgid "Grab Focus"
3653 msgstr "ਫੋਕਸ ਲਵੋ"
3655 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3656 #, c-format
3657 msgid "It has %d event."
3658 msgid_plural "It has %d events."
3659 msgstr[0] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾ ਹੈ"
3660 msgstr[1] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾਵਾਂ ਹਨ।"
3662 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3663 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3664 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
3665 msgid "It has no events."
3666 msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3668 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3669 #, c-format
3670 msgid "Work Week View: %s. %s"
3671 msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s"
3673 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
3674 #, c-format
3675 msgid "Day View: %s. %s"
3676 msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ: %s. %s"
3678 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
3679 msgid "calendar view for a work week"
3680 msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤੇ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"
3682 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
3683 msgid "calendar view for one or more days"
3684 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"
3686 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
3687 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
3688 msgid "a table to view and select the current time range"
3689 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਸੀਮਾ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਟੇਬਲ"
3691 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
3692 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
3693 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
3694 msgid "Gnome Calendar"
3695 msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ"
3697 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
3698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225
3699 msgid "%A %d %b %Y"
3700 msgstr "%A %d %b %Y"
3702 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3703 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3704 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3705 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3706 #. * You can change the order but don't change the
3707 #. * specifiers or add anything.
3708 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
3709 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
3710 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
3711 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
3712 msgid "%a %d %b"
3713 msgstr "%a %d %b"
3715 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3716 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
3717 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
3718 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232
3719 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
3720 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
3721 msgid "%a %d %b %Y"
3722 msgstr "%a %d %b %Y"
3724 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
3725 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
3726 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
3727 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
3728 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258
3729 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269
3730 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
3731 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279
3732 msgid "%d %b %Y"
3733 msgstr "%d %b %Y"
3735 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3736 #. * Don't use any other specifiers.
3737 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3738 #. * month name. You can change the order but don't
3739 #. * change the specifiers or add anything.
3740 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
3741 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
3742 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265
3744 msgid "%d %b"
3745 msgstr "%d %b"
3747 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3748 msgid "Jump button"
3749 msgstr "ਜੰਪ ਬਟਨ"
3751 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3752 msgid "Click here, you can find more events."
3753 msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
3755 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3756 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
3757 #, c-format
3758 msgid "%d day"
3759 msgid_plural "%d days"
3760 msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
3761 msgstr[1] "%d ਦਿਨ"
3763 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3764 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
3765 #, c-format
3766 msgid "%d week"
3767 msgid_plural "%d weeks"
3768 msgstr[0] "%d ਹਫਤਾ"
3769 msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ"
3771 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
3772 msgid "Unknown action to be performed"
3773 msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ"
3775 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
3776 #, c-format
3777 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3778 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s %s"
3780 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
3781 #, c-format
3782 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3783 msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਬਾਅਦ"
3785 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3786 #. * "Play a sound"
3787 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3788 #, c-format
3789 msgid "%s at the start of the appointment"
3790 msgstr "%s ਤੇ ਮੁਲਾਕਤ ਸ਼ੁਰੂ"
3792 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
3793 #, c-format
3794 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3795 msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
3797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
3798 #, c-format
3799 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3800 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %s %s "
3802 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3803 #. * "Play a sound"
3804 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3805 #, c-format
3806 msgid "%s at the end of the appointment"
3807 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ %s"
3809 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3810 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3811 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3812 #, c-format
3813 msgid "%s at %s"
3814 msgstr "%s, %s ਤੇ"
3816 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3817 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3819 #, c-format
3820 msgid "%s for an unknown trigger type"
3821 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਤਬਦੀਲੀ ਕਿਸਮ ਲਈ  %s"
3823 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
3824 #, c-format
3825 msgid "Month View: %s. %s"
3826 msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ: %s. %s"
3828 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
3829 #, c-format
3830 msgid "Week View: %s. %s"
3831 msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s"
3833 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
3834 msgid "calendar view for a month"
3835 msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"
3837 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
3838 msgid "calendar view for one or more weeks"
3839 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਹਫਤਿਆਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ"
3841 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 ../e-util/e-filter-rule.c:750
3842 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3843 msgid "Untitled"
3844 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
3846 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
3847 msgid "Categories:"
3848 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ:"
3850 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
3851 msgid "Summary:"
3852 msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
3854 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:280
3855 msgid "Start Date:"
3856 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ:"
3858 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
3859 msgid "End Date:"
3860 msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ:"
3862 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
3863 msgid "Due Date:"
3864 msgstr "ਮਿਆਦ:"
3866 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
3867 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
3868 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
3869 msgid "Status:"
3870 msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
3872 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
3873 msgid "Priority:"
3874 msgstr "ਪਹਿਲ:"
3876 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
3877 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
3878 msgid "Description:"
3879 msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
3881 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:399
3882 msgid "Web Page:"
3883 msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ:"
3885 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3886 msgid "Click to add a task"
3887 msgstr "ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
3889 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3890 msgid "Start date"
3891 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ"
3893 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3894 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
3895 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3896 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3897 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
3898 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
3899 msgid "Type"
3900 msgstr "ਕਿਸਮ"
3902 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3903 msgid "Completion date"
3904 msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"
3906 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
3907 msgid "Complete"
3908 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3910 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3911 msgid "Due date"
3912 msgstr "ਮਿਆਦ"
3914 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3915 #, no-c-format
3916 msgid "% Complete"
3917 msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ"
3919 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3920 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3921 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3922 msgid "Priority"
3923 msgstr "ਪਹਿਲ"
3925 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3926 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3927 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3928 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
3929 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
3930 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3931 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3932 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3933 msgid "Status"
3934 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
3936 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3937 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3938 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3939 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
3940 msgid "Created"
3941 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
3943 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3944 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3945 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3946 msgid "Last modified"
3947 msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
3949 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
3950 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3951 msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ"
3953 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3954 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3955 msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
3957 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3958 msgid "Paste events from the clipboard"
3959 msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ"
3961 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3962 msgid "Delete selected events"
3963 msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਓ"
3965 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
3966 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
3967 msgid "Deleting selected objects"
3968 msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
3970 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
3971 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
3972 msgid "Updating objects"
3973 msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
3975 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3976 #. To Translators: It will display
3977 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3978 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
3979 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
3980 #, c-format
3981 msgid "Organizer: %s <%s>"
3982 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s <%s>"
3984 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3985 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3986 #. * organizer.value.
3987 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
3988 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
3989 #, c-format
3990 msgid "Organizer: %s"
3991 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s"
3993 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3994 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
3995 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
3996 #, c-format
3997 msgid "Location: %s"
3998 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ: %s"
4000 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4001 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
4002 #, c-format
4003 msgid "Time: %s %s"
4004 msgstr "ਸਮਾਂ: %s %s"
4006 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4007 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4008 msgid "Start Date"
4009 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ"
4011 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4012 msgid "End Date"
4013 msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"
4015 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
4016 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
4018 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
4019 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
4020 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
4021 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
4022 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
4023 msgid "Unknown"
4024 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4026 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
4027 msgid "Recurring"
4028 msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"
4030 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
4031 msgid "Assigned"
4032 msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ"
4034 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
4035 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4036 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
4037 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
4038 msgid "Yes"
4039 msgstr "ਹਾਂ"
4041 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
4042 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
4043 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
4044 msgid "No"
4045 msgstr "ਨਹੀ"
4047 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
4048 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4049 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
4050 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
4051 msgid "Accepted"
4052 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
4054 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
4055 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4056 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
4057 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
4058 msgid "Declined"
4059 msgstr "ਇਨਕਾਰ"
4061 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
4062 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4063 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
4064 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
4065 msgid "Tentative"
4066 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ"
4068 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
4069 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
4070 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
4071 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
4072 msgid "Delegated"
4073 msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ"
4075 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
4076 msgid "Needs action"
4077 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4079 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
4080 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
4081 msgid "Free"
4082 msgstr "ਵੇਹਲਾ"
4084 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
4085 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
4086 msgid "Busy"
4087 msgstr "ਰੁਝਿਆ"
4089 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
4090 msgid ""
4091 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4092 "\n"
4093 "45.436845,125.862501"
4094 msgstr ""
4095 "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ ਇੰਝ ਭਰੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n"
4096 "\n"
4097 "45.436845,125.862501"
4099 #. Translators: "None" for task's status
4100 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
4101 msgctxt "cal-task-status"
4102 msgid "None"
4103 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4105 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4106 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4107 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4108 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4110 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4111 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
4112 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4113 msgstr "%I:%M:%S %p %a %d/%m/%Y"
4115 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "The date must be entered in the format: \n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n"
4122 "\n"
4123 "%s"
4125 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4126 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
4127 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
4128 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
4129 msgid "am"
4130 msgstr "ਸਵੇਰ"
4132 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4133 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
4134 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
4135 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
4136 msgid "pm"
4137 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4139 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4140 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4141 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4142 #. * month, %B = full month name. You can change the
4143 #. * order but don't change the specifiers or add
4144 #. * anything.
4145 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4146 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
4147 msgid "%A %d %B"
4148 msgstr "%A %d %B"
4150 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4151 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
4152 #, c-format
4153 msgid "Week %d"
4154 msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %d"
4156 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4157 #. * this is a context menu entry to change the
4158 #. * length of the time division in the calendar
4159 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4160 #. * 24 "60 minute divisions" or
4161 #. * 48 "30 minute divisions".
4162 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
4163 #, c-format
4164 msgid "%02i minute divisions"
4165 msgstr "%02i ਮਿੰਟ ਵੰਡ"
4167 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
4168 msgid "Show the second time zone"
4169 msgstr "ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
4171 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4172 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
4173 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
4174 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
4175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4176 msgctxt "cal-second-zone"
4177 msgid "None"
4178 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4180 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
4181 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4182 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
4183 msgid "Select..."
4184 msgstr "ਚੁਣੋ..."
4186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4187 msgid "Chair Persons"
4188 msgstr "ਪ੍ਰਧਾਨ"
4190 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4191 msgid "Required Participants"
4192 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"
4194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4195 msgid "Optional Participants"
4196 msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"
4198 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4199 msgid "Resources"
4200 msgstr "ਸਰੋਤ"
4202 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
4204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
4205 msgid "Individual"
4206 msgstr "ਇੱਕਲਾ"
4208 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
4210 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
4211 msgid "Group"
4212 msgstr "ਸਮੂਹ"
4214 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
4216 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4217 msgid "Resource"
4218 msgstr "ਸਰੋਤ"
4220 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
4222 #: ../calendar/gui/print.c:1250
4223 msgid "Room"
4224 msgstr "ਕਮਰਾ"
4226 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
4228 #: ../calendar/gui/print.c:1264
4229 msgid "Chair"
4230 msgstr "ਕੁਰਸੀ"
4232 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4233 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
4234 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
4235 msgid "Required Participant"
4236 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"
4238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4239 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
4240 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4241 msgid "Optional Participant"
4242 msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਂਣ ਵਾਲੇ"
4244 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4245 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
4246 #: ../calendar/gui/print.c:1267
4247 msgid "Non-Participant"
4248 msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4250 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4251 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
4252 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
4253 msgid "Needs Action"
4254 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4256 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
4257 msgid "Attendee                          "
4258 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ                          "
4260 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
4261 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4262 msgid "RSVP"
4263 msgstr "RSVP"
4265 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
4266 msgid "In Process"
4267 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ"
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
4270 #, c-format
4271 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4272 msgstr "%s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %s ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਵੇਹਲ/ਰੁੱਝੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
4274 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
4275 #, c-format
4276 msgid "Failure reason: %s"
4277 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ: %s"
4279 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
4280 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
4281 #: ../smime/gui/component.c:64
4282 msgid "Enter password"
4283 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
4285 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
4286 msgid "Out of Office"
4287 msgstr "ਦਫਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4289 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
4290 msgid "No Information"
4291 msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"
4293 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
4294 msgid "O_ptions"
4295 msgstr "ਚੋਣ(_p)"
4297 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
4298 msgid "Show _only working hours"
4299 msgstr "ਸਿਰਫ ਕੰਮ-ਘੰਟੇ ਹੀ ਵੇਖਾਉ(_o)"
4301 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
4302 msgid "Show _zoomed out"
4303 msgstr "ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਵੇਖਾਓ(_z)"
4305 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
4306 msgid "_Update free/busy"
4307 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
4309 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
4310 msgid "_<<"
4311 msgstr "_<<"
4313 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
4314 msgid "_Autopick"
4315 msgstr "ਸਵੈ-ਚੋਣ(_A)"
4317 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
4318 msgid ">_>"
4319 msgstr ">_>"
4321 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
4322 msgid "_All people and resources"
4323 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਰੋਤ(_A)"
4325 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
4326 msgid "All _people and one resource"
4327 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_p)"
4329 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
4330 msgid "_Required people"
4331 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਵਿਅਕਤੀ(_R)"
4333 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
4334 msgid "Required people and _one resource"
4335 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲੋਕ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_o)"
4337 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
4338 msgid "_Start time:"
4339 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ(_S):"
4341 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
4342 msgid "_End time:"
4343 msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ(_E):"
4345 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Summary: %s\n"
4349 "Location: %s"
4350 msgstr ""
4351 "ਸਾਰ: %s\n"
4352 "ਟਿਕਾਣਾ: %s"
4354 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
4355 #, c-format
4356 msgid "Summary: %s"
4357 msgstr "ਸੰਖੇਪ: %s"
4359 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4360 msgid "Click here to add an attendee"
4361 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4363 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4364 msgid "Member"
4365 msgstr "ਮੈਂਬਰ"
4367 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4368 msgid "Delegated To"
4369 msgstr "ਵੱਲ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"
4371 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4372 msgid "Delegated From"
4373 msgstr "ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"
4375 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4376 msgid "Common Name"
4377 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
4379 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4380 msgid "Language"
4381 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
4383 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
4384 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
4385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
4386 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
4387 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
4388 msgid "Memos"
4389 msgstr "ਮੀਮੋ"
4391 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
4392 msgid "* No Summary *"
4393 msgstr "* ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ *"
4395 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4396 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
4397 msgid "Start: "
4398 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:"
4400 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4401 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
4402 msgid "Due: "
4403 msgstr "ਬਾਕੀ:"
4405 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
4406 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4407 msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
4409 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
4410 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4411 msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4413 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
4414 msgid "Paste memos from the clipboard"
4415 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਮੀਮੋ ਚੇਪੋ"
4417 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
4418 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
4419 msgid "Delete selected memos"
4420 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ"
4422 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
4423 msgid "Select all visible memos"
4424 msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਚੁਣੋ"
4426 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4427 msgid "Click to add a memo"
4428 msgstr "ਇੱਕ ਮੀਮੋ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
4430 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4431 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4432 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4434 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
4435 #, c-format
4436 msgid "%d%%"
4437 msgstr "%d%%"
4439 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
4440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
4441 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
4442 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4443 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
4444 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
4445 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
4446 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
4447 msgid "Tasks"
4448 msgstr "ਕੰਮ"
4450 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
4451 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4452 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ"
4454 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
4455 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4456 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4458 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
4459 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4460 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਟਾਸਕ ਚੇਪੋ"
4462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
4463 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
4464 msgid "Delete selected tasks"
4465 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"
4467 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
4468 msgid "Select all visible tasks"
4469 msgstr "ਸਭ ਦਿਸ ਰਹੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਚੁਣੋ"
4471 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
4472 msgid "Select Timezone"
4473 msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
4475 #  strftime format %d = day of month, %B = full
4476 #  month name. You can change the order but don't
4477 #  change the specifiers or add anything.
4478 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4479 #. * month name. You can change the order but don't
4480 #. * change the specifiers or add anything.
4481 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
4482 msgid "%d %B"
4483 msgstr "%d %B"
4485 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
4486 msgid "Purging"
4487 msgstr "ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4489 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
4490 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
4491 msgid "An organizer must be set."
4492 msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
4494 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
4495 msgid "At least one attendee is necessary"
4496 msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
4498 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
4499 msgid "Event information"
4500 msgstr "ਘਟਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4502 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
4503 msgid "Task information"
4504 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4506 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
4507 msgid "Memo information"
4508 msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4510 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
4511 msgid "Free/Busy information"
4512 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4514 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
4515 msgid "Calendar information"
4516 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4518 #. Translators: This is part of the subject
4519 #. * line of a meeting request or update email.
4520 #. * The full subject line would be:
4521 #. * "Accepted: Meeting Name".
4522 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
4523 msgctxt "Meeting"
4524 msgid "Accepted"
4525 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
4527 #. Translators: This is part of the subject
4528 #. * line of a meeting request or update email.
4529 #. * The full subject line would be:
4530 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4531 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
4532 msgctxt "Meeting"
4533 msgid "Tentatively Accepted"
4534 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4536 #. Translators: This is part of the subject
4537 #. * line of a meeting request or update email.
4538 #. * The full subject line would be:
4539 #. * "Declined: Meeting Name".
4540 #. Translators: This is part of the subject line of a
4541 #. * meeting request or update email.  The full subject
4542 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4543 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
4544 msgctxt "Meeting"
4545 msgid "Declined"
4546 msgstr "ਇਨਕਾਰ"
4548 #. Translators: This is part of the subject
4549 #. * line of a meeting request or update email.
4550 #. * The full subject line would be:
4551 #. * "Delegated: Meeting Name".
4552 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
4553 msgctxt "Meeting"
4554 msgid "Delegated"
4555 msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ"
4557 #. Translators: This is part of the subject line of a
4558 #. * meeting request or update email.  The full subject
4559 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4560 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
4561 msgctxt "Meeting"
4562 msgid "Updated"
4563 msgstr "ਨਵੀਨ"
4565 #. Translators: This is part of the subject line of a
4566 #. * meeting request or update email.  The full subject
4567 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4568 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
4569 msgctxt "Meeting"
4570 msgid "Cancel"
4571 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
4573 #. Translators: This is part of the subject line of a
4574 #. * meeting request or update email.  The full subject
4575 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4576 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
4577 msgctxt "Meeting"
4578 msgid "Refresh"
4579 msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ"
4581 #. Translators: This is part of the subject line of a
4582 #. * meeting request or update email.  The full subject
4583 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4584 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
4585 msgctxt "Meeting"
4586 msgid "Counter-proposal"
4587 msgstr "ਉਲਟ ਸੁਝਾਅ"
4589 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
4590 #, c-format
4591 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4592 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ (%s ਤੋਂ %s)"
4594 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
4595 msgid "iCalendar information"
4596 msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ"
4598 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144
4599 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4600 msgstr "ਸਰੋਤ ਬੁੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
4602 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4605 msgstr "ਸਰੋਤ ਬੁੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤੀ: %s"
4607 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
4608 msgid "You must be an attendee of the event."
4609 msgstr "ਸਮਾਗਮ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦਰਸ਼ਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ"
4611 #: ../calendar/gui/print.c:661
4612 msgid "1st"
4613 msgstr "੧ਲਾਂ"
4615 #: ../calendar/gui/print.c:661
4616 msgid "2nd"
4617 msgstr "੨ਜਾ"
4619 #: ../calendar/gui/print.c:661
4620 msgid "3rd"
4621 msgstr "੩ਜਾ"
4623 #: ../calendar/gui/print.c:661
4624 msgid "4th"
4625 msgstr "੪ਵਾਂ"
4627 #: ../calendar/gui/print.c:661
4628 msgid "5th"
4629 msgstr "੫ਵਾਂ"
4631 #: ../calendar/gui/print.c:662
4632 msgid "6th"
4633 msgstr "੬ਵਾਂ"
4635 #: ../calendar/gui/print.c:662
4636 msgid "7th"
4637 msgstr "੭ਵਾਂ"
4639 #: ../calendar/gui/print.c:662
4640 msgid "8th"
4641 msgstr "੮ਵਾਂ"
4643 #: ../calendar/gui/print.c:662
4644 msgid "9th"
4645 msgstr "੯ਵਾਂ"
4647 #: ../calendar/gui/print.c:662
4648 msgid "10th"
4649 msgstr "੧੦ਵਾਂ"
4651 #: ../calendar/gui/print.c:663
4652 msgid "11th"
4653 msgstr "੧੧ਵਾਂ"
4655 #: ../calendar/gui/print.c:663
4656 msgid "12th"
4657 msgstr "੧੨ਵਾਂ"
4659 #: ../calendar/gui/print.c:663
4660 msgid "13th"
4661 msgstr "੧੩ਵਾਂ"
4663 #: ../calendar/gui/print.c:663
4664 msgid "14th"
4665 msgstr "੧੪ਵਾਂ"
4667 #: ../calendar/gui/print.c:663
4668 msgid "15th"
4669 msgstr "੧੫ਵਾਂ"
4671 #: ../calendar/gui/print.c:664
4672 msgid "16th"
4673 msgstr "੧੬ਵਾਂ"
4675 #: ../calendar/gui/print.c:664
4676 msgid "17th"
4677 msgstr "੧੭ਵਾਂ"
4679 #: ../calendar/gui/print.c:664
4680 msgid "18th"
4681 msgstr "੧੮ਵਾਂ"
4683 #: ../calendar/gui/print.c:664
4684 msgid "19th"
4685 msgstr "੧੯ਵਾਂ"
4687 #: ../calendar/gui/print.c:664
4688 msgid "20th"
4689 msgstr "੨੦ਵਾਂ"
4691 #: ../calendar/gui/print.c:665
4692 msgid "21st"
4693 msgstr "੨੧ਵਾਂ"
4695 #: ../calendar/gui/print.c:665
4696 msgid "22nd"
4697 msgstr "੨੨ਵਾਂ"
4699 #: ../calendar/gui/print.c:665
4700 msgid "23rd"
4701 msgstr "੨੩ਵਾਂ"
4703 #: ../calendar/gui/print.c:665
4704 msgid "24th"
4705 msgstr "੨੪ਵਾਂ"
4707 #: ../calendar/gui/print.c:665
4708 msgid "25th"
4709 msgstr "੨੫ਵਾਂ"
4711 #: ../calendar/gui/print.c:666
4712 msgid "26th"
4713 msgstr "੨੬ਵਾਂ"
4715 #: ../calendar/gui/print.c:666
4716 msgid "27th"
4717 msgstr "੨੭ਵਾਂ"
4719 #: ../calendar/gui/print.c:666
4720 msgid "28th"
4721 msgstr "੨੮ਵਾਂ"
4723 #: ../calendar/gui/print.c:666
4724 msgid "29th"
4725 msgstr "੨੯ਵਾਂ"
4727 #: ../calendar/gui/print.c:666
4728 msgid "30th"
4729 msgstr "੩੦ਵਾਂ"
4731 #: ../calendar/gui/print.c:667
4732 msgid "31st"
4733 msgstr "੩੧ਵਾਂ"
4735 #. Translators: These are workday abbreviations,
4736 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4737 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4738 #. G_DATE_MONDAY
4739 #: ../calendar/gui/print.c:727
4740 msgid "Mo"
4741 msgstr "ਸੋ"
4743 #. G_DATE_TUESDAY
4744 #: ../calendar/gui/print.c:728
4745 msgid "Tu"
4746 msgstr "ਮੰ"
4748 #. G_DATE_WEDNESDAY
4749 #: ../calendar/gui/print.c:729
4750 msgid "We"
4751 msgstr "ਬੁੱ"
4753 #. G_DATE_THURSDAY
4754 #: ../calendar/gui/print.c:730
4755 msgid "Th"
4756 msgstr "ਵੀ"
4758 #. G_DATE_FRIDAY
4759 #: ../calendar/gui/print.c:731
4760 msgid "Fr"
4761 msgstr "ਸ਼ੁੱ"
4763 #. G_DATE_SATURDAY
4764 #: ../calendar/gui/print.c:732
4765 msgid "Sa"
4766 msgstr "ਸ਼"
4768 #. G_DATE_SUNDAY
4769 #: ../calendar/gui/print.c:733
4770 msgid "Su"
4771 msgstr "ਐਤ"
4773 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4774 #. * where START and END are date/times.
4775 #: ../calendar/gui/print.c:3328
4776 msgid " to "
4777 msgstr " ਵੱਲ "
4779 #. Translators: This is part of "START to END
4780 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4781 #. * completed date/time.
4782 #: ../calendar/gui/print.c:3338
4783 msgid " (Completed "
4784 msgstr " (ਸਮਾਪਤ "
4786 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4787 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4788 #: ../calendar/gui/print.c:3344
4789 msgid "Completed "
4790 msgstr "ਸਮਾਪਤ "
4792 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4793 #. * where START and DUE are dates/times.
4794 #: ../calendar/gui/print.c:3354
4795 msgid " (Due "
4796 msgstr " (ਬਾਕੀ "
4798 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4799 #. * where DUE is a date/time due the event
4800 #. * should be finished.
4801 #: ../calendar/gui/print.c:3361
4802 msgid "Due "
4803 msgstr "ਬਾਕੀ "
4805 #: ../calendar/gui/print.c:3564
4806 msgid "Attendees: "
4807 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ:"
4809 #: ../calendar/gui/print.c:3608
4810 #, c-format
4811 msgid "Status: %s"
4812 msgstr "ਹਾਲਤ: %s"
4814 #: ../calendar/gui/print.c:3624
4815 #, c-format
4816 msgid "Priority: %s"
4817 msgstr "ਪਹਿਲ: %s"
4819 #: ../calendar/gui/print.c:3642
4820 #, c-format
4821 msgid "Percent Complete: %i"
4822 msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਪੂਰਾ: %i"
4824 #: ../calendar/gui/print.c:3656
4825 #, c-format
4826 msgid "URL: %s"
4827 msgstr "URL: %s"
4829 #: ../calendar/gui/print.c:3670
4830 #, c-format
4831 msgid "Categories: %s"
4832 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ: %s"
4834 #: ../calendar/gui/print.c:3681
4835 msgid "Contacts: "
4836 msgstr "ਸੰਪਰਕ: "
4838 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4839 msgid "In progress"
4840 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ"
4842 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4843 #, no-c-format
4844 msgid "% Completed"
4845 msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ"
4847 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4848 msgid "is greater than"
4849 msgstr "ਤੋ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4851 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4852 msgid "is less than"
4853 msgstr "ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ"
4855 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4856 msgid "Appointments and Meetings"
4857 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ"
4859 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
4860 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
4861 msgid "Opening calendar"
4862 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4864 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4865 msgid "iCalendar files (.ics)"
4866 msgstr "iCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.ics)"
4868 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
4869 msgid "Evolution iCalendar importer"
4870 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"
4872 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
4873 msgid "Reminder!"
4874 msgstr "ਯਾਦ-ਪੱਤਰ!"
4876 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4877 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4878 msgstr "vCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.vcs)"
4880 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
4881 msgid "Evolution vCalendar importer"
4882 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"
4884 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4885 msgid "Calendar Events"
4886 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ"
4888 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
4889 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4890 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਸ਼ਲ ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"
4892 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4893 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4894 msgctxt "iCalImp"
4895 msgid "Meeting"
4896 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ"
4898 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4899 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4900 msgctxt "iCalImp"
4901 msgid "Event"
4902 msgstr "ਈਵੈਂਟ"
4904 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
4905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
4906 msgctxt "iCalImp"
4907 msgid "Task"
4908 msgstr "ਟਾਸਕ"
4910 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
4911 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
4912 msgctxt "iCalImp"
4913 msgid "Memo"
4914 msgstr "ਮੀਮੋ"
4916 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
4917 msgctxt "iCalImp"
4918 msgid "has recurrences"
4919 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ"
4921 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
4922 msgctxt "iCalImp"
4923 msgid "is an instance"
4924 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਕਾ"
4926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
4927 msgctxt "iCalImp"
4928 msgid "has reminders"
4929 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਹਨ"
4931 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
4932 msgctxt "iCalImp"
4933 msgid "has attachments"
4934 msgstr "ਨੱਥੀ"
4936 #. Translators: Appointment's classification
4937 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
4938 msgctxt "iCalImp"
4939 msgid "Public"
4940 msgstr "ਪਬਲਿਕ"
4942 #. Translators: Appointment's classification
4943 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4944 msgctxt "iCalImp"
4945 msgid "Private"
4946 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"
4948 #. Translators: Appointment's classification
4949 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
4950 msgctxt "iCalImp"
4951 msgid "Confidential"
4952 msgstr "ਗੁਪਤ"
4954 #. Translators: Appointment's classification section name
4955 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
4956 msgctxt "iCalImp"
4957 msgid "Classification"
4958 msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ"
4960 #. Translators: Appointment's summary
4961 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
4962 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
4963 msgctxt "iCalImp"
4964 msgid "Summary"
4965 msgstr "ਸੰਖੇਪ"
4967 #. Translators: Appointment's location
4968 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
4969 msgctxt "iCalImp"
4970 msgid "Location"
4971 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
4973 #. Translators: Appointment's start time
4974 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
4975 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
4976 msgctxt "iCalImp"
4977 msgid "Start"
4978 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
4980 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
4981 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
4982 msgctxt "iCalImp"
4983 msgid "Due"
4984 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
4986 #. Translators: Appointment's end time
4987 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
4988 msgctxt "iCalImp"
4989 msgid "End"
4990 msgstr "ਸਮਾਪਤ"
4992 #. Translators: Appointment's categories
4993 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
4994 msgctxt "iCalImp"
4995 msgid "Categories"
4996 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
4998 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
4999 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
5000 msgctxt "iCalImp"
5001 msgid "Completed"
5002 msgstr "ਸਮਾਪਤ"
5004 #. Translators: Appointment's URL
5005 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
5006 msgctxt "iCalImp"
5007 msgid "URL"
5008 msgstr "URL"
5010 #. Translators: Appointment's organizer
5011 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
5012 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
5013 msgctxt "iCalImp"
5014 msgid "Organizer"
5015 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
5017 #. Translators: Appointment's attendees
5018 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
5019 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
5020 msgctxt "iCalImp"
5021 msgid "Attendees"
5022 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"
5024 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
5025 msgctxt "iCalImp"
5026 msgid "Description"
5027 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
5029 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
5030 msgctxt "iCalImp"
5031 msgid "Type"
5032 msgstr "ਕਿਸਮ"
5034 #  * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5035 #  * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5036 #  * Don't include in any C files.
5038 #. *
5039 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5040 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5041 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5042 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5043 #. *
5044 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5045 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5046 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
5047 #. * Lesser General Public License for more details.
5048 #. *
5049 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5050 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5051 #. *
5052 #. *
5053 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5054 #. *
5057 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5058 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5059 #. * Don't include in any C files.
5061 #: ../calendar/zones.h:26
5062 msgid "Africa/Abidjan"
5063 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਬੀਡਜਾਨ"
5065 #: ../calendar/zones.h:27
5066 msgid "Africa/Accra"
5067 msgstr "ਅਫਰੀਕ/ਅਕਰਾ"
5069 #: ../calendar/zones.h:28
5070 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5071 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਜੀਸ ਅਬਾਬਾ"
5073 #: ../calendar/zones.h:29
5074 msgid "Africa/Algiers"
5075 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਲਜੀਰਸ"
5077 #: ../calendar/zones.h:30
5078 msgid "Africa/Asmera"
5079 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਸਮੀਰਾ"
5081 #: ../calendar/zones.h:31
5082 msgid "Africa/Bamako"
5083 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਮਾਕੋ"
5085 #: ../calendar/zones.h:32
5086 msgid "Africa/Bangui"
5087 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਂਗੂਈ"
5089 #: ../calendar/zones.h:33
5090 msgid "Africa/Banjul"
5091 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਨਜੂਲ"
5093 #: ../calendar/zones.h:34
5094 msgid "Africa/Bissau"
5095 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਿੱਸਉ"
5097 #: ../calendar/zones.h:35
5098 msgid "Africa/Blantyre"
5099 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਲਾਕਟਾਰੀ"
5101 #: ../calendar/zones.h:36
5102 msgid "Africa/Brazzaville"
5103 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਰਾਜਾਵਿਲੀ"
5105 #: ../calendar/zones.h:37
5106 msgid "Africa/Bujumbura"
5107 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬੂਜੂਮਬੂਰਾ"
5109 #: ../calendar/zones.h:38
5110 msgid "Africa/Cairo"
5111 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਈਰੋ"
5113 #: ../calendar/zones.h:39
5114 msgid "Africa/Casablanca"
5115 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਸਾਬਲਾਨਾਸ"
5117 #: ../calendar/zones.h:40
5118 msgid "Africa/Ceuta"
5119 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸੂਟਾ"
5121 #: ../calendar/zones.h:41
5122 msgid "Africa/Conakry"
5123 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੋਨਾਰੀ"
5125 #: ../calendar/zones.h:42
5126 msgid "Africa/Dakar"
5127 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਾਰ"
5129 #: ../calendar/zones.h:43
5130 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5131 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਿਸ ਸਲਾਮ"
5133 #: ../calendar/zones.h:44
5134 msgid "Africa/Djibouti"
5135 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਜੀਬੂਟੀ"
5137 #: ../calendar/zones.h:45
5138 msgid "Africa/Douala"
5139 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡੋਉਆਲਾ"
5141 #: ../calendar/zones.h:46
5142 msgid "Africa/El_Aaiun"
5143 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਈਲ ਆਉਨ"
5145 #: ../calendar/zones.h:47
5146 msgid "Africa/Freetown"
5147 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਫਰੀਟਾਊਨ"
5149 #: ../calendar/zones.h:48
5150 msgid "Africa/Gaborone"
5151 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਗਾਬੋਰੋਨੀ"
5153 #: ../calendar/zones.h:49
5154 msgid "Africa/Harare"
5155 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਹਾਰਾਰੀ"
5157 #: ../calendar/zones.h:50
5158 msgid "Africa/Johannesburg"
5159 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਜਾਹਨਸਬਰਗ"
5161 #: ../calendar/zones.h:51
5162 msgid "Africa/Kampala"
5163 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੰਪਾਲਾ"
5165 #: ../calendar/zones.h:52
5166 msgid "Africa/Khartoum"
5167 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਖਾਰਟੋਉਮ"
5169 #: ../calendar/zones.h:53
5170 msgid "Africa/Kigali"
5171 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਗਲੀ"
5173 #: ../calendar/zones.h:54
5174 msgid "Africa/Kinshasa"
5175 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ"
5177 #: ../calendar/zones.h:55
5178 msgid "Africa/Lagos"
5179 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲਾਗੋਸ"
5181 #: ../calendar/zones.h:56
5182 msgid "Africa/Libreville"
5183 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੀਬਰੀਵਿਲੀ"
5185 #: ../calendar/zones.h:57
5186 msgid "Africa/Lome"
5187 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੋਮੀ"
5189 #: ../calendar/zones.h:58
5190 msgid "Africa/Luanda"
5191 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਨਡਾ"
5193 #: ../calendar/zones.h:59
5194 msgid "Africa/Lubumbashi"
5195 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਬੂਮਬਾਸ਼ੀ"
5197 #: ../calendar/zones.h:60
5198 msgid "Africa/Lusaka"
5199 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਸਾਕਾ"
5201 #: ../calendar/zones.h:61
5202 msgid "Africa/Malabo"
5203 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਲਾਬੋ"
5205 #: ../calendar/zones.h:62
5206 msgid "Africa/Maputo"
5207 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਪੂਟੋ"
5209 #: ../calendar/zones.h:63
5210 msgid "Africa/Maseru"
5211 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਸੀਰੋ"
5213 #: ../calendar/zones.h:64
5214 msgid "Africa/Mbabane"
5215 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਬਾਬਾਨੀ"
5217 #: ../calendar/zones.h:65
5218 msgid "Africa/Mogadishu"
5219 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਗਾਡੀਸ਼ੂ"
5221 #: ../calendar/zones.h:66
5222 msgid "Africa/Monrovia"
5223 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਨਰੀਵੀਆ"
5225 #: ../calendar/zones.h:67
5226 msgid "Africa/Nairobi"
5227 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੈਰੋਬੀ"
5229 #: ../calendar/zones.h:68
5230 msgid "Africa/Ndjamena"
5231 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨਡਜੀਮੀਨਾ"
5233 #: ../calendar/zones.h:69
5234 msgid "Africa/Niamey"
5235 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੀਆਮੀਆ"
5237 #: ../calendar/zones.h:70
5238 msgid "Africa/Nouakchott"
5239 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੋਉਆਕਚੋਟ"
5241 #: ../calendar/zones.h:71
5242 msgid "Africa/Ouagadougou"
5243 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਉਗਾਡੋਗੁਉ"
5245 #: ../calendar/zones.h:72
5246 msgid "Africa/Porto-Novo"
5247 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ-ਨੋਵੋ"
5249 #: ../calendar/zones.h:73
5250 msgid "Africa/Sao_Tome"
5251 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸਾਉਟੋਮੀ"
5253 #: ../calendar/zones.h:74
5254 msgid "Africa/Timbuktu"
5255 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਿਮਬੂਕਟੂ"
5257 #: ../calendar/zones.h:75
5258 msgid "Africa/Tripoli"
5259 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਰੀਪੋਲੀ"
5261 #: ../calendar/zones.h:76
5262 msgid "Africa/Tunis"
5263 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਟੂਨਿਸ"
5265 #: ../calendar/zones.h:77
5266 msgid "Africa/Windhoek"
5267 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਵਿਡਹੋਇਕ"
5269 #: ../calendar/zones.h:78
5270 msgid "America/Adak"
5271 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਡਾਕ"
5273 #: ../calendar/zones.h:79
5274 msgid "America/Anchorage"
5275 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅੰਖੋਰਾਜੀ"
5277 #: ../calendar/zones.h:80
5278 msgid "America/Anguilla"
5279 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਨਗੁਇਲਾ"
5281 #: ../calendar/zones.h:81
5282 msgid "America/Antigua"
5283 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਂਟੀਗੁਆ"
5285 #: ../calendar/zones.h:82
5286 msgid "America/Araguaina"
5287 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਾਗੂਈਨਾ"
5289 #: ../calendar/zones.h:83
5290 msgid "America/Aruba"
5291 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰੂਬਾ"
5293 #: ../calendar/zones.h:84
5294 msgid "America/Asuncion"
5295 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਸੂਕਾਨ"
5297 #: ../calendar/zones.h:85
5298 msgid "America/Barbados"
5299 msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਰਬਾਡੋਸ"
5301 #: ../calendar/zones.h:86
5302 msgid "America/Belem"
5303 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲੀਮ"
5305 #: ../calendar/zones.h:87
5306 msgid "America/Belize"
5307 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲਿਜੀ"
5309 #: ../calendar/zones.h:88
5310 msgid "America/Boa_Vista"
5311 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਆਵੀਸਟਾ"
5313 #: ../calendar/zones.h:89
5314 msgid "America/Bogota"
5315 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਗੋਟਾ"
5317 #: ../calendar/zones.h:90
5318 msgid "America/Boise"
5319 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਈਸੀ"
5321 #: ../calendar/zones.h:91
5322 msgid "America/Buenos_Aires"
5323 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੂਈਨੋਸ ਈਰਿਸ"
5325 #: ../calendar/zones.h:92
5326 msgid "America/Cambridge_Bay"
5327 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੈਂਬਰਿਜ਼ ਬੇ"
5329 #: ../calendar/zones.h:93
5330 msgid "America/Cancun"
5331 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੰਨਕੰਨ"
5333 #: ../calendar/zones.h:94
5334 msgid "America/Caracas"
5335 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਰਾਕਾਸ"
5337 #: ../calendar/zones.h:95
5338 msgid "America/Catamarca"
5339 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਟਾਮਾਰਕਾ"
5341 #: ../calendar/zones.h:96
5342 msgid "America/Cayenne"
5343 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯੀਨਾ"
5345 #: ../calendar/zones.h:97
5346 msgid "America/Cayman"
5347 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯਾਮਾਨ"
5349 #: ../calendar/zones.h:98
5350 msgid "America/Chicago"
5351 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ਿਕਾਗੋ"
5353 #: ../calendar/zones.h:99
5354 msgid "America/Chihuahua"
5355 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਚੀਹੂਆਹੂਆ"
5357 #: ../calendar/zones.h:100
5358 msgid "America/Cordoba"
5359 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਡੋਬਾ"
5361 #: ../calendar/zones.h:101
5362 msgid "America/Costa_Rica"
5363 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਸਟਾ ਰਾਈਸ"
5365 #: ../calendar/zones.h:102
5366 msgid "America/Cuiaba"
5367 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੂਇਆਬਾ"
5369 #: ../calendar/zones.h:103
5370 msgid "America/Curacao"
5371 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਾਕਾਓ"
5373 #: ../calendar/zones.h:104
5374 msgid "America/Danmarkshavn"
5375 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਨਮਾਰਕਸ਼ਾਵਨ"
5377 #: ../calendar/zones.h:105
5378 msgid "America/Dawson"
5379 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ"
5381 #: ../calendar/zones.h:106
5382 msgid "America/Dawson_Creek"
5383 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ ਕਰੀਕ"
5385 #: ../calendar/zones.h:107
5386 msgid "America/Denver"
5387 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਨਵੀਰ"
5389 #: ../calendar/zones.h:108
5390 msgid "America/Detroit"
5391 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਟਰੋਟ"
5393 #: ../calendar/zones.h:109
5394 msgid "America/Dominica"
5395 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੋਮੀਨੀਆ"
5397 #: ../calendar/zones.h:110
5398 msgid "America/Edmonton"
5399 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਡਮੋਨਟੋਨ"
5401 #: ../calendar/zones.h:111
5402 msgid "America/Eirunepe"
5403 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਰੂਨੀਪੀ"
5405 #: ../calendar/zones.h:112
5406 msgid "America/El_Salvador"
5407 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਲਵਾਡੋਰ"
5409 #: ../calendar/zones.h:113
5410 msgid "America/Fortaleza"
5411 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫਾਰਟਾਲੀਜਾ"
5413 #: ../calendar/zones.h:114
5414 msgid "America/Glace_Bay"
5415 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਲਾਸੀ ਖਾੜੀ"
5417 #: ../calendar/zones.h:115
5418 msgid "America/Godthab"
5419 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੋਡਥਾਬ"
5421 #: ../calendar/zones.h:116
5422 msgid "America/Goose_Bay"
5423 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਜ਼ ਬੇ"
5425 #: ../calendar/zones.h:117
5426 msgid "America/Grand_Turk"
5427 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰਾਂਡ ਟੂਰਕ"
5429 #: ../calendar/zones.h:118
5430 msgid "America/Grenada"
5431 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰੀਨਾਡਾ"
5433 #: ../calendar/zones.h:119
5434 msgid "America/Guadeloupe"
5435 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਡੀਲੋਉਪੀ"
5437 #: ../calendar/zones.h:120
5438 msgid "America/Guatemala"
5439 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਟੀਮਾਲਾ"
5441 #: ../calendar/zones.h:121
5442 msgid "America/Guayaquil"
5443 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਯਾਕਿਈਲ"
5445 #: ../calendar/zones.h:122
5446 msgid "America/Guyana"
5447 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਨਾ"
5449 #: ../calendar/zones.h:123
5450 msgid "America/Halifax"
5451 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਾਲੀਫੈਕਸ"
5453 #: ../calendar/zones.h:124
5454 msgid "America/Havana"
5455 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਵਾਨਾ"
5457 #: ../calendar/zones.h:125
5458 msgid "America/Hermosillo"
5459 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹੀਮੋਸੀਲਓ"
5461 #: ../calendar/zones.h:126
5462 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5463 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਇੰਡੋਨੀਆਪਾਲੀਸ"
5465 #: ../calendar/zones.h:127
5466 msgid "America/Indiana/Knox"
5467 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਨੋਸ"
5469 #: ../calendar/zones.h:128
5470 msgid "America/Indiana/Marengo"
5471 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਮਾਰੀਂਗੋ"
5473 #: ../calendar/zones.h:129
5474 msgid "America/Indiana/Vevay"
5475 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਵੀਵਾਏ"
5477 #: ../calendar/zones.h:130
5478 msgid "America/Indianapolis"
5479 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੋਪੋਲੀਸ"
5481 #: ../calendar/zones.h:131
5482 msgid "America/Inuvik"
5483 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਉਵਿਕ"
5485 #: ../calendar/zones.h:132
5486 msgid "America/Iqaluit"
5487 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇਕਿਊਆਲੂਇਟ"
5489 #: ../calendar/zones.h:133
5490 msgid "America/Jamaica"
5491 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੈਮਿਕਾ"
5493 #: ../calendar/zones.h:134
5494 msgid "America/Jujuy"
5495 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਜੂਆ"
5497 #: ../calendar/zones.h:135
5498 msgid "America/Juneau"
5499 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਨੀਆਉ"
5501 #: ../calendar/zones.h:136
5502 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5503 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਲੂਉਸਵਿਲੀ"
5505 #: ../calendar/zones.h:137
5506 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5507 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਮੋਟੀਸੈਲੋ"
5509 #: ../calendar/zones.h:138
5510 msgid "America/La_Paz"
5511 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲਾਪਾਜ਼"
5513 #: ../calendar/zones.h:139
5514 msgid "America/Lima"
5515 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੀਮਾ"
5517 #: ../calendar/zones.h:140
5518 msgid "America/Los_Angeles"
5519 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੋਸ ਐਜਲਸ"
5521 #: ../calendar/zones.h:141
5522 msgid "America/Louisville"
5523 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੂਉਇਸਵਿਲੀ"
5525 #: ../calendar/zones.h:142
5526 msgid "America/Maceio"
5527 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੇਕਈਓ"
5529 #: ../calendar/zones.h:143
5530 msgid "America/Managua"
5531 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਗਾਗੁਆ"
5533 #: ../calendar/zones.h:144
5534 msgid "America/Manaus"
5535 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਨਾਉਸ"
5537 #: ../calendar/zones.h:145
5538 msgid "America/Martinique"
5539 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਉ"
5541 #: ../calendar/zones.h:146
5542 msgid "America/Mazatlan"
5543 msgstr "ਅਮਰੀਕੀ/ਮਾਜਾਟਲਾਨ"
5545 #: ../calendar/zones.h:147
5546 msgid "America/Mendoza"
5547 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਡੋਜਾ"
5549 #: ../calendar/zones.h:148
5550 msgid "America/Menominee"
5551 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਾਮੀਨੀ"
5553 #: ../calendar/zones.h:149
5554 msgid "America/Merida"
5555 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਰੀਡਾ"
5557 #: ../calendar/zones.h:150
5558 msgid "America/Mexico_City"
5559 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਸਕੋ ਸ਼ਹਿਰ"
5561 #: ../calendar/zones.h:151
5562 msgid "America/Miquelon"
5563 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਿਉਲੋਨ"
5565 #: ../calendar/zones.h:152
5566 msgid "America/Monterrey"
5567 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਰਓ"
5569 #: ../calendar/zones.h:153
5570 msgid "America/Montevideo"
5571 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਵੀਡਿਓ"
5573 #: ../calendar/zones.h:154
5574 msgid "America/Montreal"
5575 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਰੀਲ"
5577 #: ../calendar/zones.h:155
5578 msgid "America/Montserrat"
5579 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਸੀਰਾਟ"
5581 #: ../calendar/zones.h:156
5582 msgid "America/Nassau"
5583 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੱਸਾਊ"
5585 #: ../calendar/zones.h:157
5586 msgid "America/New_York"
5587 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨਿਊਯਾਰਕ"
5589 #: ../calendar/zones.h:158
5590 msgid "America/Nipigon"
5591 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੀਪੀਗੋਨ"
5593 #: ../calendar/zones.h:159
5594 msgid "America/Nome"
5595 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਮੀ"
5597 #: ../calendar/zones.h:160
5598 msgid "America/Noronha"
5599 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਰੋਮੀਹਾ"
5601 #: ../calendar/zones.h:161
5602 msgid "America/North_Dakota/Center"
5603 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਉੱਤਰੀ ਡਾਕੋਟਾ/ਕੇਂਦਰੀ"
5605 #: ../calendar/zones.h:162
5606 msgid "America/Panama"
5607 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੈਨਾਮਾ"
5609 #: ../calendar/zones.h:163
5610 msgid "America/Pangnirtung"
5611 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੰਗਨੀਰਟੂੰਗ"
5613 #: ../calendar/zones.h:164
5614 msgid "America/Paramaribo"
5615 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪਾਰਾਮਾਰੀਬੋ"
5617 #: ../calendar/zones.h:165
5618 msgid "America/Phoenix"
5619 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫੋਨੇਕਿਸ"
5621 #: ../calendar/zones.h:166
5622 msgid "America/Port-au-Prince"
5623 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟਆਫ ਪ੍ਰਿੰਸ"
5625 #: ../calendar/zones.h:167
5626 msgid "America/Port_of_Spain"
5627 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟ ਆਫ ਸਪੇਨ"
5629 #: ../calendar/zones.h:168
5630 msgid "America/Porto_Velho"
5631 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ ਵੀਲਹੋ"
5633 #: ../calendar/zones.h:169
5634 msgid "America/Puerto_Rico"
5635 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੀਈਰਟੂ ਰੀਕੋ"
5637 #: ../calendar/zones.h:170
5638 msgid "America/Rainy_River"
5639 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਨੀ ਰੀਵਰ"
5641 #: ../calendar/zones.h:171
5642 msgid "America/Rankin_Inlet"
5643 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੰਨਕਿਨ ਇਲਿਟ"
5645 #: ../calendar/zones.h:172
5646 msgid "America/Recife"
5647 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਸੀਫੀ"
5649 #: ../calendar/zones.h:173
5650 msgid "America/Regina"
5651 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਗਿਨਾ"
5653 #: ../calendar/zones.h:174
5654 msgid "America/Rio_Branco"
5655 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਓਬਰਾਨਕੋ"
5657 #: ../calendar/zones.h:175
5658 msgid "America/Rosario"
5659 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੋਸਾਰਈਓ"
5661 #: ../calendar/zones.h:176
5662 msgid "America/Santiago"
5663 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟੀਗੁਓ"
5665 #: ../calendar/zones.h:177
5666 msgid "America/Santo_Domingo"
5667 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਡੋਮੀਂਗੋ"
5669 #: ../calendar/zones.h:178
5670 msgid "America/Sao_Paulo"
5671 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਓ ਪਾਉਲੂ"
5673 #: ../calendar/zones.h:179
5674 msgid "America/Scoresbysund"
5675 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਕੋਰਸਬਾਇਡ"
5677 #: ../calendar/zones.h:180
5678 msgid "America/Shiprock"
5679 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ੀਰੋਕ"
5681 #: ../calendar/zones.h:181
5682 msgid "America/St_Johns"
5683 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਜੋਹਨਸ"
5685 #: ../calendar/zones.h:182
5686 msgid "America/St_Kitts"
5687 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਕਿੱਟ"
5689 #: ../calendar/zones.h:183
5690 msgid "America/St_Lucia"
5691 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਲੂਰਿਕ"
5693 #: ../calendar/zones.h:184
5694 msgid "America/St_Thomas"
5695 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਥੋਮਸ"
5697 #: ../calendar/zones.h:185
5698 msgid "America/St_Vincent"
5699 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ"
5701 #: ../calendar/zones.h:186
5702 msgid "America/Swift_Current"
5703 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਵਿਫਟ ਕਰੰਟ"
5705 #: ../calendar/zones.h:187
5706 msgid "America/Tegucigalpa"
5707 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੀਗੂਸੀਗਾਲੀਪਾ"
5709 #: ../calendar/zones.h:188
5710 msgid "America/Thule"
5711 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੂਲੀ"
5713 #: ../calendar/zones.h:189
5714 msgid "America/Thunder_Bay"
5715 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੰਡਰ ਬੇ"
5717 #: ../calendar/zones.h:190
5718 msgid "America/Tijuana"
5719 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟਿਜੂਆਨਾ"
5721 #: ../calendar/zones.h:191
5722 msgid "America/Tortola"
5723 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੋਰਟੋਲਾ"
5725 #: ../calendar/zones.h:192
5726 msgid "America/Vancouver"
5727 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਂਕੂਉਵੀਰ"
5729 #: ../calendar/zones.h:193
5730 msgid "America/Whitehorse"
5731 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਈਟਹਾਰਸ"
5733 #: ../calendar/zones.h:194
5734 msgid "America/Winnipeg"
5735 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਿਨਇਗ"
5737 #: ../calendar/zones.h:195
5738 msgid "America/Yakutat"
5739 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯਾਕੂਟਾਟ"
5741 #: ../calendar/zones.h:196
5742 msgid "America/Yellowknife"
5743 msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯੈਲੋਨਾਇਫ"
5745 #: ../calendar/zones.h:197
5746 msgid "Antarctica/Casey"
5747 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਕਾਸੀ"
5749 #: ../calendar/zones.h:198
5750 msgid "Antarctica/Davis"
5751 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੇਵਿਸ"
5753 #: ../calendar/zones.h:199
5754 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5755 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੁਮੋਟਡਉਰਵਿਲੀ"
5757 #: ../calendar/zones.h:200
5758 msgid "Antarctica/Mawson"
5759 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮਾਵਸੋਨ"
5761 #: ../calendar/zones.h:201
5762 msgid "Antarctica/McMurdo"
5763 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮੇਕਮੂਰਡੋ"
5765 #: ../calendar/zones.h:202
5766 msgid "Antarctica/Palmer"
5767 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਪਾਲਮੀਰ"
5769 #: ../calendar/zones.h:203
5770 msgid "Antarctica/South_Pole"
5771 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਦੱਖਣੀ ਧਰੁਵ"
5773 #: ../calendar/zones.h:204
5774 msgid "Antarctica/Syowa"
5775 msgstr "ਐਂਟਾਕਟਿਕ/ਸੇਉਵਾ"
5777 #: ../calendar/zones.h:205
5778 msgid "Antarctica/Vostok"
5779 msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਵੋਸਟੋਕ"
5781 #: ../calendar/zones.h:206
5782 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5783 msgstr "ਅਰਕਟਿਕ/ਲੋਗੇਅਰਬੇਨ"
5785 #: ../calendar/zones.h:207
5786 msgid "Asia/Aden"
5787 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਡੀਨ"
5789 #: ../calendar/zones.h:208
5790 msgid "Asia/Almaty"
5791 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਲਮਾਟੀ"
5793 #: ../calendar/zones.h:209
5794 msgid "Asia/Amman"
5795 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਮਾਨ"
5797 #: ../calendar/zones.h:210
5798 msgid "Asia/Anadyr"
5799 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅੰਡੇਰ"
5801 #: ../calendar/zones.h:211
5802 msgid "Asia/Aqtau"
5803 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਉਟਾਉ"
5805 #: ../calendar/zones.h:212
5806 msgid "Asia/Aqtobe"
5807 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਟੋਬੀ"
5809 #: ../calendar/zones.h:213
5810 msgid "Asia/Ashgabat"
5811 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਸਹਗਬਾਚਟ"
5813 #: ../calendar/zones.h:214
5814 msgid "Asia/Baghdad"
5815 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਗਦਾਦ"
5817 #: ../calendar/zones.h:215
5818 msgid "Asia/Bahrain"
5819 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਹਿਰਾਨ"
5821 #: ../calendar/zones.h:216
5822 msgid "Asia/Baku"
5823 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਾਕੂ"
5825 #: ../calendar/zones.h:217
5826 msgid "Asia/Bangkok"
5827 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬੈਂਕਾਕ"
5829 #: ../calendar/zones.h:218
5830 msgid "Asia/Beirut"
5831 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਈਰੂਟ"
5833 #: ../calendar/zones.h:219
5834 msgid "Asia/Bishkek"
5835 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਸਹਕੀਕ"
5837 #: ../calendar/zones.h:220
5838 msgid "Asia/Brunei"
5839 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਰੂਨਈ"
5841 #: ../calendar/zones.h:221
5842 msgid "Asia/Calcutta"
5843 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੱਲਕਤਾ"
5845 #: ../calendar/zones.h:222
5846 msgid "Asia/Choibalsan"
5847 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਈਬਾਲਸਾਨ"
5849 #: ../calendar/zones.h:223
5850 msgid "Asia/Chongqing"
5851 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਗਕਿੰਗ"
5853 #: ../calendar/zones.h:224
5854 msgid "Asia/Colombo"
5855 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਲੰਬੋ"
5857 #: ../calendar/zones.h:225
5858 msgid "Asia/Damascus"
5859 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡਮਾਸਕਕੋਸ"
5861 #: ../calendar/zones.h:226
5862 msgid "Asia/Dhaka"
5863 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਢਾਕਾ"
5865 #: ../calendar/zones.h:227
5866 msgid "Asia/Dili"
5867 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਦੀਲੀ"
5869 #: ../calendar/zones.h:228
5870 msgid "Asia/Dubai"
5871 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੁਬਈ"
5873 #: ../calendar/zones.h:229
5874 msgid "Asia/Dushanbe"
5875 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੂਸ਼ਾਨਬੀ"
5877 #: ../calendar/zones.h:230
5878 msgid "Asia/Gaza"
5879 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਗਾਜ਼ਾ"
5881 #: ../calendar/zones.h:231
5882 msgid "Asia/Harbin"
5883 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਰਬਿਨ"
5885 #: ../calendar/zones.h:232
5886 msgid "Asia/Hong_Kong"
5887 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ"
5889 #: ../calendar/zones.h:233
5890 msgid "Asia/Hovd"
5891 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹੋਵਡ"
5893 #: ../calendar/zones.h:234
5894 msgid "Asia/Irkutsk"
5895 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਈਰਕੂਟਸਕ"
5897 #: ../calendar/zones.h:235
5898 msgid "Asia/Istanbul"
5899 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ"
5901 #: ../calendar/zones.h:236
5902 msgid "Asia/Jakarta"
5903 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੈਕਾਰਤਾ"
5905 #: ../calendar/zones.h:237
5906 msgid "Asia/Jayapura"
5907 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜਾਯਾਪੁਰੀ"
5909 #: ../calendar/zones.h:238
5910 msgid "Asia/Jerusalem"
5911 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੇਰੂਸ਼ੇਲਮ"
5913 #: ../calendar/zones.h:239
5914 msgid "Asia/Kabul"
5915 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਬਲ"
5917 #: ../calendar/zones.h:240
5918 msgid "Asia/Kamchatka"
5919 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੰਮਚਾਟਕਾ"
5921 #: ../calendar/zones.h:241
5922 msgid "Asia/Karachi"
5923 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਚੀ"
5925 #: ../calendar/zones.h:242
5926 msgid "Asia/Kashgar"
5927 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਸ਼ਗਾਰ"
5929 #: ../calendar/zones.h:243
5930 msgid "Asia/Katmandu"
5931 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਠਮੰਡੂ"
5933 #: ../calendar/zones.h:244
5934 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5935 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਸਨੋਯਾਰਸ਼ਕ"
5937 #: ../calendar/zones.h:245
5938 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5939 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਆਲਾਮੰਪੁਰ"
5941 #: ../calendar/zones.h:246
5942 msgid "Asia/Kuching"
5943 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਚਿੰਗ"
5945 #: ../calendar/zones.h:247
5946 msgid "Asia/Kuwait"
5947 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਵੈਤ"
5949 #: ../calendar/zones.h:248
5950 msgid "Asia/Macao"
5951 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕੋਓ"
5953 #: ../calendar/zones.h:249
5954 msgid "Asia/Macau"
5955 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕਿਓ"
5957 #: ../calendar/zones.h:250
5958 msgid "Asia/Magadan"
5959 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਗਾਡਾਨ"
5961 #: ../calendar/zones.h:251
5962 msgid "Asia/Makassar"
5963 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਕਾਸ਼ਾਰ"
5965 #: ../calendar/zones.h:252
5966 msgid "Asia/Manila"
5967 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਨੀਂਆ"
5969 #: ../calendar/zones.h:253
5970 msgid "Asia/Muscat"
5971 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮੋਸਕਾਟ"
5973 #: ../calendar/zones.h:254
5974 msgid "Asia/Nicosia"
5975 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੀਕੋਸੀਆ"
5977 #: ../calendar/zones.h:255
5978 msgid "Asia/Novosibirsk"
5979 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੋਵੋਸੀਬੀਰਸਕ"
5981 #: ../calendar/zones.h:256
5982 msgid "Asia/Omsk"
5983 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਮਸਕ"
5985 #: ../calendar/zones.h:257
5986 msgid "Asia/Oral"
5987 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਰਲ"
5989 #: ../calendar/zones.h:258
5990 msgid "Asia/Phnom_Penh"
5991 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਮਫੀਂਹ"
5993 #: ../calendar/zones.h:259
5994 msgid "Asia/Pontianak"
5995 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਂਟੀਨਾਕ"
5997 #: ../calendar/zones.h:260
5998 msgid "Asia/Pyongyang"
5999 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਪੇਓਨਗਯੰਗ"
6001 #: ../calendar/zones.h:261
6002 msgid "Asia/Qatar"
6003 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਤਰ"
6005 #: ../calendar/zones.h:262
6006 msgid "Asia/Qyzylorda"
6007 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੇਜੇਲੋਰਡਾ"
6009 #: ../calendar/zones.h:263
6010 msgid "Asia/Rangoon"
6011 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੰਗਾਨੂ"
6013 #: ../calendar/zones.h:264
6014 msgid "Asia/Riyadh"
6015 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੀਯਾਡ"
6017 #: ../calendar/zones.h:265
6018 msgid "Asia/Saigon"
6019 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਈਗੋਨ"
6021 #: ../calendar/zones.h:266
6022 msgid "Asia/Sakhalin"
6023 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਖਾਲਿਨ"
6025 #: ../calendar/zones.h:267
6026 msgid "Asia/Samarkand"
6027 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਮਰਕੰਦ"
6029 #: ../calendar/zones.h:268
6030 msgid "Asia/Seoul"
6031 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿਓਲ"
6033 #: ../calendar/zones.h:269
6034 msgid "Asia/Shanghai"
6035 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸ਼ਿੰਘਾਈ"
6037 #: ../calendar/zones.h:270
6038 msgid "Asia/Singapore"
6039 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿੰਘਾਂਪੁਰ"
6041 #: ../calendar/zones.h:271
6042 msgid "Asia/Taipei"
6043 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਈਪਈ"
6045 #: ../calendar/zones.h:272
6046 msgid "Asia/Tashkent"
6047 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਾਸ਼ਕੰਦ"
6049 #: ../calendar/zones.h:273
6050 msgid "Asia/Tbilisi"
6051 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਬੀਲੀਸੀ"
6053 #: ../calendar/zones.h:274
6054 msgid "Asia/Tehran"
6055 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਹਿਰਾਨ"
6057 #: ../calendar/zones.h:275
6058 msgid "Asia/Thimphu"
6059 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਥੀਮਫੂ"
6061 #: ../calendar/zones.h:276
6062 msgid "Asia/Tokyo"
6063 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਟੋਕੀਓ"
6065 #: ../calendar/zones.h:277
6066 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6067 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਜੈਨ ਪੰਗਡ"
6069 #: ../calendar/zones.h:278
6070 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6071 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਲਾਂਬਾਤਾਰ"
6073 #: ../calendar/zones.h:279
6074 msgid "Asia/Urumqi"
6075 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਰੂਮਕੀ"
6077 #: ../calendar/zones.h:280
6078 msgid "Asia/Vientiane"
6079 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵੀਆਟੀਅਨੀ"
6081 #: ../calendar/zones.h:281
6082 msgid "Asia/Vladivostok"
6083 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵਲਾਡੀਵੋਸਟੋਕ"
6085 #: ../calendar/zones.h:282
6086 msgid "Asia/Yakutsk"
6087 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਤੂਸਟਕ"
6089 #: ../calendar/zones.h:283
6090 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6091 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਕਾਟੀਰਿਨਬਰਗ"
6093 #: ../calendar/zones.h:284
6094 msgid "Asia/Yerevan"
6095 msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯੀਰੀਵਾਨ"
6097 #: ../calendar/zones.h:285
6098 msgid "Atlantic/Azores"
6099 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਅਜੋਰੀਸ"
6101 #: ../calendar/zones.h:286
6102 msgid "Atlantic/Bermuda"
6103 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਬਾਰਮੂਦਾ"
6105 #: ../calendar/zones.h:287
6106 msgid "Atlantic/Canary"
6107 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਨਾਰੇ"
6109 #: ../calendar/zones.h:288
6110 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6111 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਪੀ ਵਾਰਡੀ"
6113 #: ../calendar/zones.h:289
6114 msgid "Atlantic/Faeroe"
6115 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਫਾਇਰੋਈ"
6117 #: ../calendar/zones.h:290
6118 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6119 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਜਾਨ ਮੇਯਾਨ"
6121 #: ../calendar/zones.h:291
6122 msgid "Atlantic/Madeira"
6123 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਮਾਡੀਈਰਾ"
6125 #: ../calendar/zones.h:292
6126 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6127 msgstr "ਐਲਾਂਟਿਕ/ਰੀਏਕਜਾਵਿਕ"
6129 #: ../calendar/zones.h:293
6130 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6131 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆ"
6133 #: ../calendar/zones.h:294
6134 msgid "Atlantic/St_Helena"
6135 msgstr "ਐਂਟਲਾਟਿਕਾ/ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਾ"
6137 #: ../calendar/zones.h:295
6138 msgid "Atlantic/Stanley"
6139 msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਸਟਾਲੀਨ"
6141 #: ../calendar/zones.h:296
6142 msgid "Australia/Adelaide"
6143 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਐਡੀਲਾਡੀ"
6145 #: ../calendar/zones.h:297
6146 msgid "Australia/Brisbane"
6147 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰਿਸਬੇਨ"
6149 #: ../calendar/zones.h:298
6150 msgid "Australia/Broken_Hill"
6151 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰੋਕਿਨ ਹਿੱਲ"
6153 #: ../calendar/zones.h:299
6154 msgid "Australia/Darwin"
6155 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਡਾਰਵਿਨ"
6157 #: ../calendar/zones.h:300
6158 msgid "Australia/Hobart"
6159 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਹੋਬਾਰਟ"
6161 #: ../calendar/zones.h:301
6162 msgid "Australia/Lindeman"
6163 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲੀਂਡੀਮੇਨ"
6165 #: ../calendar/zones.h:302
6166 msgid "Australia/Lord_Howe"
6167 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲਾਰਡ ਹੋਵੀ"
6169 #: ../calendar/zones.h:303
6170 msgid "Australia/Melbourne"
6171 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਮੈਲਬੋਰਨ"
6173 #: ../calendar/zones.h:304
6174 msgid "Australia/Perth"
6175 msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ/ਪਰਥ"
6177 #: ../calendar/zones.h:305
6178 msgid "Australia/Sydney"
6179 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਸਿਡਨੀ"
6181 #: ../calendar/zones.h:306
6182 msgid "Europe/Amsterdam"
6183 msgstr "ਯੂਰਪ/ਅੰਸਟਰੀਡਮ"
6185 #: ../calendar/zones.h:307
6186 msgid "Europe/Andorra"
6187 msgstr "ਯੂਰਪ/ਅਂਡੋਰਾ"
6189 #: ../calendar/zones.h:308
6190 msgid "Europe/Athens"
6191 msgstr "ਯੂਰਪ/ਏਥਨਜ਼"
6193 #: ../calendar/zones.h:309
6194 msgid "Europe/Belfast"
6195 msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਫਾਸਟ"
6197 #: ../calendar/zones.h:310
6198 msgid "Europe/Belgrade"
6199 msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਗਰਾਡ"
6201 #: ../calendar/zones.h:311
6202 msgid "Europe/Berlin"
6203 msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਲਿਨ"
6205 #: ../calendar/zones.h:312
6206 msgid "Europe/Bratislava"
6207 msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਾਟੀਸਲਾਵਾ"
6209 #: ../calendar/zones.h:313
6210 msgid "Europe/Brussels"
6211 msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰੂਸੀਲਸ"
6213 #: ../calendar/zones.h:314
6214 msgid "Europe/Bucharest"
6215 msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੂਚਰੈਸਟ"
6217 #: ../calendar/zones.h:315
6218 msgid "Europe/Budapest"
6219 msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੁੱਡਾਪੈਸਟ"
6221 #: ../calendar/zones.h:316
6222 msgid "Europe/Chisinau"
6223 msgstr "ਯੂਰਪ/ਚੀਸੀਂਕਉ"
6225 #: ../calendar/zones.h:317
6226 msgid "Europe/Copenhagen"
6227 msgstr "ਯੂਰਪ/ਕੋਪੀਨਹਾਜੀਨ"
6229 #: ../calendar/zones.h:318
6230 msgid "Europe/Dublin"
6231 msgstr "ਯੂਰਪ/ਡੂਬਲਿਨ"
6233 #: ../calendar/zones.h:319
6234 msgid "Europe/Gibraltar"
6235 msgstr "ਯੂਰਪ/ਗਾਬਰਾਲਟਾਰ"
6237 #: ../calendar/zones.h:320
6238 msgid "Europe/Helsinki"
6239 msgstr "ਯੂਰਪ/ਹੀਲਸੀਂਕੀ"
6241 #: ../calendar/zones.h:321
6242 msgid "Europe/Istanbul"
6243 msgstr "ਯੂਰਪ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ"
6245 #: ../calendar/zones.h:322
6246 msgid "Europe/Kaliningrad"
6247 msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਾਲਿਨਿਗਰਾਡ"
6249 #: ../calendar/zones.h:323
6250 msgid "Europe/Kiev"
6251 msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਿਨਵ"
6253 #: ../calendar/zones.h:324
6254 msgid "Europe/Lisbon"
6255 msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੀਸਬੋਨ"
6257 #: ../calendar/zones.h:325
6258 msgid "Europe/Ljubljana"
6259 msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਜੂਬਲੀਜਾਨਾ"
6261 #: ../calendar/zones.h:326
6262 msgid "Europe/London"
6263 msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੰਡਨ"
6265 #: ../calendar/zones.h:327
6266 msgid "Europe/Luxembourg"
6267 msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਕਸ਼ਮਬੋਰਗ"
6269 #: ../calendar/zones.h:328
6270 msgid "Europe/Madrid"
6271 msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਡਰੀਡ"
6273 #: ../calendar/zones.h:329
6274 msgid "Europe/Malta"
6275 msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਲਟਾ"
6277 #: ../calendar/zones.h:330
6278 msgid "Europe/Minsk"
6279 msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਿੰਨਕ"
6281 #: ../calendar/zones.h:331
6282 msgid "Europe/Monaco"
6283 msgstr "ਯੂਰਪ/ਮੋਨਕੋ"
6285 #: ../calendar/zones.h:332
6286 msgid "Europe/Moscow"
6287 msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਸਕੋ"
6289 #: ../calendar/zones.h:333
6290 msgid "Europe/Nicosia"
6291 msgstr "ਯੂਰਪ/ਨੀਕੋਸੀਆ"
6293 #: ../calendar/zones.h:334
6294 msgid "Europe/Oslo"
6295 msgstr "ਯੂਰਪ/ਓਸਲੋ"
6297 #: ../calendar/zones.h:335
6298 msgid "Europe/Paris"
6299 msgstr "ਯੂਰਪ/ਪੈਰਿਸ"
6301 #: ../calendar/zones.h:336
6302 msgid "Europe/Prague"
6303 msgstr "ਯੂਰਪ/ਪਰਾਗੁਆ"
6305 #: ../calendar/zones.h:337
6306 msgid "Europe/Riga"
6307 msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੀਗਾ"
6309 #: ../calendar/zones.h:338
6310 msgid "Europe/Rome"
6311 msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੋਮ"
6313 #: ../calendar/zones.h:339
6314 msgid "Europe/Samara"
6315 msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਮਾਰਾ"
6317 #: ../calendar/zones.h:340
6318 msgid "Europe/San_Marino"
6319 msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਂਨ ਮਾਰੀਨੋ"
6321 #: ../calendar/zones.h:341
6322 msgid "Europe/Sarajevo"
6323 msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਰਾਜੀਵੂ"
6325 #: ../calendar/zones.h:342
6326 msgid "Europe/Simferopol"
6327 msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਿਪਫੀਰੋਪੋਲ"
6329 #: ../calendar/zones.h:343
6330 msgid "Europe/Skopje"
6331 msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਕੋਪਜੀ"
6333 #: ../calendar/zones.h:344
6334 msgid "Europe/Sofia"
6335 msgstr "ਯੂਰਪ/ਸੋਫੀਆ"
6337 #: ../calendar/zones.h:345
6338 msgid "Europe/Stockholm"
6339 msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਟਾਕੋਹਮ"
6341 #: ../calendar/zones.h:346
6342 msgid "Europe/Tallinn"
6343 msgstr "ਯੂਰਪ/ਟਾਲੀਨ"
6345 #: ../calendar/zones.h:347
6346 msgid "Europe/Tirane"
6347 msgstr "ਯੂਰਪ/ਟੀਰਾਨੀ"
6349 #: ../calendar/zones.h:348
6350 msgid "Europe/Uzhgorod"
6351 msgstr "ਯੂਰਪ/ਉਜ਼ਗੋਰੋਡ"
6353 #: ../calendar/zones.h:349
6354 msgid "Europe/Vaduz"
6355 msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਡੂਜ"
6357 #: ../calendar/zones.h:350
6358 msgid "Europe/Vatican"
6359 msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਟੀਕਾਨ"
6361 #: ../calendar/zones.h:351
6362 msgid "Europe/Vienna"
6363 msgstr "ਯੂਰਪ/ਵੀਆਨਾ"
6365 #: ../calendar/zones.h:352
6366 msgid "Europe/Vilnius"
6367 msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਿਲਨੀਅਸ"
6369 #: ../calendar/zones.h:353
6370 msgid "Europe/Warsaw"
6371 msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਰਸਾਅ"
6373 #: ../calendar/zones.h:354
6374 msgid "Europe/Zagreb"
6375 msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਗਰੀਬ"
6377 #: ../calendar/zones.h:355
6378 msgid "Europe/Zaporozhye"
6379 msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਪੋਰੋਜੀਆ"
6381 #: ../calendar/zones.h:356
6382 msgid "Europe/Zurich"
6383 msgstr "ਯੂਰਪ/ਜ਼ੁਰਿਚਕ"
6385 #: ../calendar/zones.h:357
6386 msgid "Indian/Antananarivo"
6387 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਅਟਾਨਾੱਰੀਵੋ"
6389 #: ../calendar/zones.h:358
6390 msgid "Indian/Chagos"
6391 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਸ਼ਾਕਗੋਸ"
6393 #: ../calendar/zones.h:359
6394 msgid "Indian/Christmas"
6395 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕ੍ਰਿਸਮਸ"
6397 #: ../calendar/zones.h:360
6398 msgid "Indian/Cocos"
6399 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕੋਕੋਸ"
6401 #: ../calendar/zones.h:361
6402 msgid "Indian/Comoro"
6403 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਾਮੋਰੋ"
6405 #: ../calendar/zones.h:362
6406 msgid "Indian/Kerguelen"
6407 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਿਰਗੂਈਲੀਨ"
6409 #: ../calendar/zones.h:363
6410 msgid "Indian/Mahe"
6411 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਹੀ"
6413 #: ../calendar/zones.h:364
6414 msgid "Indian/Maldives"
6415 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਲਦੀਵ"
6417 #: ../calendar/zones.h:365
6418 msgid "Indian/Mauritius"
6419 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਊਰੀਟੀਉਸ"
6421 #: ../calendar/zones.h:366
6422 msgid "Indian/Mayotte"
6423 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਏਉਟੀ"
6425 #: ../calendar/zones.h:367
6426 msgid "Indian/Reunion"
6427 msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਰੀਯੂਨੀਅਨ"
6429 #: ../calendar/zones.h:368
6430 msgid "Pacific/Apia"
6431 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਅਪੀਆ"
6433 #: ../calendar/zones.h:369
6434 msgid "Pacific/Auckland"
6435 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਆਂਕਲੈਂਡ"
6437 #: ../calendar/zones.h:370
6438 msgid "Pacific/Chatham"
6439 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਚਾਥਾਮ"
6441 #: ../calendar/zones.h:371
6442 msgid "Pacific/Easter"
6443 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਸਟਰ"
6445 #: ../calendar/zones.h:372
6446 msgid "Pacific/Efate"
6447 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਫਾਟੀ"
6449 #: ../calendar/zones.h:373
6450 msgid "Pacific/Enderbury"
6451 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਨਡੀਰਬਰੀ"
6453 #: ../calendar/zones.h:374
6454 msgid "Pacific/Fakaofo"
6455 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਾਕਾਓਫੋ"
6457 #: ../calendar/zones.h:375
6458 msgid "Pacific/Fiji"
6459 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਿੱਜੀ"
6461 #: ../calendar/zones.h:376
6462 msgid "Pacific/Funafuti"
6463 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫੰਫੂਟੀ"
6465 #: ../calendar/zones.h:377
6466 msgid "Pacific/Galapagos"
6467 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਲਾਪਾਗੋਸ"
6469 #: ../calendar/zones.h:378
6470 msgid "Pacific/Gambier"
6471 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਮਬੀਰ"
6473 #: ../calendar/zones.h:379
6474 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6475 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਡਾਲਕਾਂਨਲ"
6477 #: ../calendar/zones.h:380
6478 msgid "Pacific/Guam"
6479 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਮ"
6481 #: ../calendar/zones.h:381
6482 msgid "Pacific/Honolulu"
6483 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਹੋਨੋਲੂਲੂ"
6485 #: ../calendar/zones.h:382
6486 msgid "Pacific/Johnston"
6487 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਜਾਹਨਟੋਨ"
6489 #: ../calendar/zones.h:383
6490 msgid "Pacific/Kiritimati"
6491 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੀਰੀਟੀਮਾਟੀ"
6493 #: ../calendar/zones.h:384
6494 msgid "Pacific/Kosrae"
6495 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੋਸਰਾਈ"
6497 #: ../calendar/zones.h:385
6498 msgid "Pacific/Kwajalein"
6499 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕਵਾਜਾਲੀਇਨ"
6501 #: ../calendar/zones.h:386
6502 msgid "Pacific/Majuro"
6503 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਜੋਰੂ"
6505 #: ../calendar/zones.h:387
6506 msgid "Pacific/Marquesas"
6507 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਰਕਿਉਸਸ"
6509 #: ../calendar/zones.h:388
6510 msgid "Pacific/Midway"
6511 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਿੱਡਵੇ"
6513 #: ../calendar/zones.h:389
6514 msgid "Pacific/Nauru"
6515 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨਾਉਰੂ"
6517 #: ../calendar/zones.h:390
6518 msgid "Pacific/Niue"
6519 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੀਉਈ"
6521 #: ../calendar/zones.h:391
6522 msgid "Pacific/Norfolk"
6523 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਰਫੋਲਕ"
6525 #: ../calendar/zones.h:392
6526 msgid "Pacific/Noumea"
6527 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਉਮੀਆ"
6529 #: ../calendar/zones.h:393
6530 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6531 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੇਗੂ ਪੇਗੂ"
6533 #: ../calendar/zones.h:394
6534 msgid "Pacific/Palau"
6535 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪਾਲਾਉ"
6537 #: ../calendar/zones.h:395
6538 msgid "Pacific/Pitcairn"
6539 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੀਟਕਾਈਰਨ"
6541 #: ../calendar/zones.h:396
6542 msgid "Pacific/Ponape"
6543 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਨਾਪੀ"
6545 #: ../calendar/zones.h:397
6546 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6547 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਰਟ ਮੋਰਸਬੇ"
6549 #: ../calendar/zones.h:398
6550 msgid "Pacific/Rarotonga"
6551 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਰਾਰੋਟੋਗਾ"
6553 #: ../calendar/zones.h:399
6554 msgid "Pacific/Saipan"
6555 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਸਾਈਪਾਨ"
6557 #: ../calendar/zones.h:400
6558 msgid "Pacific/Tahiti"
6559 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਹੀਟੀ"
6561 #: ../calendar/zones.h:401
6562 msgid "Pacific/Tarawa"
6563 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਰਾਵਾ"
6565 #: ../calendar/zones.h:402
6566 msgid "Pacific/Tongatapu"
6567 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤੋਗਾਟਾਪੂ"
6569 #: ../calendar/zones.h:403
6570 msgid "Pacific/Truk"
6571 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਰੂਕ"
6573 #: ../calendar/zones.h:404
6574 msgid "Pacific/Wake"
6575 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵੇਕੀ"
6577 #: ../calendar/zones.h:405
6578 msgid "Pacific/Wallis"
6579 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵਾਲਿਸ਼"
6581 #: ../calendar/zones.h:406
6582 msgid "Pacific/Yap"
6583 msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਯਾਪੀ"
6585 #: ../composer/e-composer-actions.c:203
6586 msgid "Save as..."
6587 msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
6589 #: ../composer/e-composer-actions.c:276
6590 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
6591 msgid "_Close"
6592 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
6594 #: ../composer/e-composer-actions.c:278
6595 msgid "Close the current file"
6596 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
6598 #: ../composer/e-composer-actions.c:283
6599 msgid "New _Message"
6600 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
6602 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
6603 msgid "Open New Message window"
6604 msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
6606 #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
6607 msgid "Configure Evolution"
6608 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
6610 #: ../composer/e-composer-actions.c:299
6611 msgid "Save the current file"
6612 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
6614 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
6615 msgid "Save _As..."
6616 msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
6618 #: ../composer/e-composer-actions.c:306
6619 msgid "Save the current file with a different name"
6620 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
6622 #: ../composer/e-composer-actions.c:313
6623 msgid "Character _Encoding"
6624 msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
6626 #: ../composer/e-composer-actions.c:330
6627 msgid "_Print..."
6628 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..."
6630 #: ../composer/e-composer-actions.c:337
6631 msgid "Print Pre_view"
6632 msgstr "ਛਪਾਈ ਝਲਕ(_v)"
6634 #: ../composer/e-composer-actions.c:344
6635 msgid "Save as _Draft"
6636 msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"
6638 #: ../composer/e-composer-actions.c:346
6639 msgid "Save as draft"
6640 msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
6642 #: ../composer/e-composer-actions.c:351
6643 msgid "S_end"
6644 msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"
6646 #: ../composer/e-composer-actions.c:353
6647 msgid "Send this message"
6648 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
6650 #: ../composer/e-composer-actions.c:361
6651 msgid "PGP _Encrypt"
6652 msgstr "PGP ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)"
6654 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
6655 msgid "Encrypt this message with PGP"
6656 msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ PGP ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"
6658 #: ../composer/e-composer-actions.c:369
6659 msgid "PGP _Sign"
6660 msgstr "PGP ਦਸਤਖਤ(_S)"
6662 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
6663 msgid "Sign this message with your PGP key"
6664 msgstr "ਆਪਣੀ PGP ਕੀ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"
6666 #: ../composer/e-composer-actions.c:377
6667 msgid "_Picture Gallery"
6668 msgstr "ਤਸਵੀਰ ਗੈਲਰੀ(_P)"
6670 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
6671 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6672 msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਗੈਲਰੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
6674 #: ../composer/e-composer-actions.c:385
6675 msgid "_Prioritize Message"
6676 msgstr "ਦਰਜਾ ਸੁਨੇਹਾ(_P)"
6678 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
6679 msgid "Set the message priority to high"
6680 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਦਰਜਾ ਵਧਾਓ"
6682 #: ../composer/e-composer-actions.c:393
6683 msgid "Re_quest Read Receipt"
6684 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ(_q)"
6686 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
6687 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6688 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੂਚਨਾ ਲਵੋ"
6690 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
6691 msgid "S/MIME En_crypt"
6692 msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_C)"
6694 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
6695 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6696 msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ S/MIME ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਕਰਿਪਟ ਕਰੋ"
6698 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
6699 msgid "S/MIME Sig_n"
6700 msgstr "S/MIME ਸਾਇਨ(_n)"
6702 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
6703 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6704 msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"
6706 #: ../composer/e-composer-actions.c:417
6707 msgid "_Bcc Field"
6708 msgstr "_Bcc ਖੇਤਰ"
6710 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
6711 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6712 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ BCC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
6714 #: ../composer/e-composer-actions.c:425
6715 msgid "_Cc Field"
6716 msgstr "_Cc ਖੇਤਰ"
6718 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
6719 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6720 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ CC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
6722 #: ../composer/e-composer-actions.c:433
6723 msgid "_Reply-To Field"
6724 msgstr "ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ(_R)"
6726 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
6727 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6728 msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
6730 #: ../composer/e-composer-actions.c:494
6731 msgid "Save Draft"
6732 msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ"
6734 #: ../composer/e-composer-header-table.c:39
6735 msgid "Enter the recipients of the message"
6736 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਭਰੋ"
6738 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6739 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6740 msgstr "ਉਹ ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ"
6742 #: ../composer/e-composer-header-table.c:44
6743 msgid ""
6744 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6745 "appearing in the recipient list of the message"
6746 msgstr ""
6747 "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਣ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ (ਕਾਰਬਨ "
6748 "ਕਾਪੀ) ਵਾਲੇ ਦਾ "
6749 "ਐਡਰੈੱਸ।"
6751 #  * From
6752 #: ../composer/e-composer-header-table.c:772
6753 msgid "Fr_om:"
6754 msgstr "ਵਲੋਂ(_o):"
6756 #: ../composer/e-composer-header-table.c:779
6757 msgid "_Reply-To:"
6758 msgstr "ਜਵਾਬ(_R):"
6760 #: ../composer/e-composer-header-table.c:784
6761 msgid "_To:"
6762 msgstr "ਵੱਲ(_T):"
6764 #: ../composer/e-composer-header-table.c:790
6765 msgid "_Cc:"
6766 msgstr "_Cc:"
6768 #: ../composer/e-composer-header-table.c:796
6769 msgid "_Bcc:"
6770 msgstr "_Bcc:"
6772 #  * Post-To
6773 #: ../composer/e-composer-header-table.c:801
6774 msgid "_Post To:"
6775 msgstr "ਭੇਜੋ(_P):"
6777 #: ../composer/e-composer-header-table.c:805
6778 msgid "S_ubject:"
6779 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(_u):"
6781 #: ../composer/e-composer-header-table.c:813
6782 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6783 msgid "Si_gnature:"
6784 msgstr "ਦਸਤਖਤ(_g):"
6786 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
6787 msgid "Click here for the address book"
6788 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
6790 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
6791 msgid "Click here to select folders to post to"
6792 msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
6794 #: ../composer/e-msg-composer.c:869
6795 #, c-format
6796 msgid ""
6797 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6798 msgstr ""
6799 "ਬਾਹਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6801 #: ../composer/e-msg-composer.c:878
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6805 "account"
6806 msgstr ""
6807 "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ "
6808 "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6810 #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
6811 msgid "Compose Message"
6812 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"
6814 #: ../composer/e-msg-composer.c:4213
6815 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6816 msgstr "ਲੇਖਣ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6818 #: ../composer/e-msg-composer.c:4886
6819 msgid "Untitled Message"
6820 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਇਟਲ ਸੁਨੇਹਾ"
6822 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6823 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6824 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ &quot;{0}&quot; ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
6826 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6827 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6828 msgstr "ਫਾਇਲ `{0}' ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6830 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6831 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6832 msgstr "{0} ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
6834 #  mail-composer:attach-nomessages secondary
6835 #  mail-composer:no-sig-file secondary
6836 #  mail:no-create-tmp-path secondary
6837 #  mail:no-delete-folder secondary
6838 #  system:no-save-file secondary
6839 #  system:no-load-file secondary
6840 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6841 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6842 msgstr "ਕਿਉਕਿ &quot; {1}&quot;।"
6844 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6845 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6846 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਮਾਪਤ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6848 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6849 msgid ""
6850 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6851 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6852 msgstr ""
6853 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਉਸ ਸਮੇਂ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖ ਰਹੇ ਸੀ। "
6854 "ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ "
6855 "ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੋ ਛੱਡਿਆ ਸੀ।"
6857 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6858 msgid "_Do not Recover"
6859 msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"
6861 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6862 msgid "_Recover"
6863 msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
6865 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6866 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6867 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
6869 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6870 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6871 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਕਿਉਕਿ &quot;{1}&quot;"
6873 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6874 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6875 msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6877 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6878 msgid ""
6879 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6880 "the mail to be sent without those pending attachments "
6881 msgstr ""
6882 " ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨੱਥੀਆਂ "
6883 "ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਪੱਤਰ "
6884 "ਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
6886 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6887 msgid ""
6888 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6889 "composing?"
6890 msgstr ""
6891 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਇਟਲ '{0}' ਨਾਲ, ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਕਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
6893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6894 msgid ""
6895 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6896 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6897 "continue the message at a later date."
6898 msgstr ""
6899 "ਇਸ ਲੇਖਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬਣਈ ਜਾ ਰਹੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ "
6900 "ਰੱਦ ਹੋ "
6901 "ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੇ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਫਿਰ "
6902 "ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ "
6903 "ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6905 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6906 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6907 msgid "_Continue Editing"
6908 msgstr "ਐਡੀਟਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"
6910 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6911 msgid "_Save Draft"
6912 msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
6914 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6915 msgid "Could not create message."
6916 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6918 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6919 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6920 msgstr "ਕਿਉਕਿ &quot;{0}&quot;, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੀਆਂ ਪੱਤਰ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
6922 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6923 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6924 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ਼ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6926 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6927 msgid "All accounts have been removed."
6928 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾਣ।"
6930 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6931 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6932 msgstr "ਪੱਤਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
6934 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6935 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6936 msgstr ""
6937 "ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ "
6938 "ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਦਰਤੁਹਾਡੇ "
6939 "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ "
6940 "ਫੋਲਡਰ ਸਤੁਹਾਡੇ "
6941 "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਸੰਭਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ '"
6943 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6944 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6945 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ &quot;{0}&quot; ਸੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।"
6947 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6948 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6949 msgstr ""
6950 "ਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ।ਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ "
6951 "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ "
6952 "ਆਈਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਭਤੁਹਾਡੇ ਡਾ"
6954 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6955 msgid ""
6956 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6957 "saved."
6958 msgstr ""
6959 "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ &quot;{0}&quot; ਸੀ। ਬਹੁਤੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ "
6960 "ਹੈ।"
6962 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6963 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6964 msgstr ""
6965 "ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। "
6966 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
6967 "ਰੱਖਣਾ ਾਹਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕੀ ਤ"
6969 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
6970 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
6971 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ &quot;{0}&quot; ਸੀ।"
6973 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
6974 msgid "_Save to Outbox"
6975 msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
6977 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
6978 msgid "_Try Again"
6979 msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ(_T)"
6981 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
6982 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
6983 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ।"
6985 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
6986 msgid "Saving message to Outbox."
6987 msgstr ""
6988 "ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਾਹ "
6989 "ਹਸੁਨੇਹਾ "
6990 "ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸ'ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਪੁ"
6992 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
6993 #| msgid ""
6994 #| "Because you are working offline, the message will be saved to your local "
6995 #| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by "
6996 #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6997 msgid ""
6998 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
6999 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7000 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7001 msgstr ""
7002 "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾ "
7003 "ਹਾਲੇ "
7004 "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਭੇਜੋ/ਲਵੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਭੇਜ "
7005 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7007 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7008 msgid "Evolution Alarm Notify"
7009 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਲਾਰਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
7011 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7012 msgid "Calendar event notifications"
7013 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੈਂਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
7015 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
7016 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
7017 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
7018 msgid "Evolution"
7019 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ"
7021 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
7022 msgid "Groupware Suite"
7023 msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸੂਟ"
7025 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7026 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7027 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੇਲ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ"
7029 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7030 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7031 msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
7033 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7034 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
7035 msgstr "ਮੇਲ;ਕੈਲੰਡਰ;ਸੰਪਰਕ;ਐਡਰੈਸਬੁੱਕ;ਕੰਮ;ਟਾਸਕ;"
7037 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7038 msgid "Enable address formatting"
7039 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ"
7041 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7042 msgid ""
7043 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7044 "destination country"
7045 msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"
7047 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7048 msgid "Autocomplete length"
7049 msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ ਲੰਬਾਈ"
7051 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7052 msgid ""
7053 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7054 "autocomplete."
7055 msgstr ""
7056 "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵੈ ਪੂਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
7058 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7059 msgid "Show autocompleted name with an address"
7060 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"
7062 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7063 msgid ""
7064 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7065 "contact in the entry."
7066 msgstr ""
7067 "ਕੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
7069 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7070 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7071 msgstr "ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI"
7073 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7074 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7075 msgstr "ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI ਹੈ।"
7077 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7078 msgid "Contact layout style"
7079 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
7081 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7082 msgid ""
7083 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7084 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7085 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7086 "contact list."
7087 msgstr ""
7088 "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
7089 "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ "
7090 "ਝਲਕ) ਝਲਕ "
7091 "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"
7093 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7094 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7095 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)"
7097 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7098 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7099 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।"
7101 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7102 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7103 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"
7105 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7106 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7107 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"
7109 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7110 msgid "Show maps"
7111 msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ"
7113 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7114 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7115 msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"
7117 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7118 msgid "Primary address book"
7119 msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ"
7121 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7122 msgid ""
7123 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7124 "\"Contacts\" view"
7125 msgstr ""
7126 "\"ਸੰਪਰਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ UID ਹੈ"
7128 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7129 msgid "Show preview pane"
7130 msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
7132 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7133 msgid "Whether to show the preview pane."
7134 msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
7136 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7137 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7138 msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ"
7140 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7141 msgid ""
7142 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7143 "different character sets."
7144 msgstr ""
7145 "ਸੁਨੇਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ UTF-੮ ਤੋਂ ਯੂਨੀਫਾਈ ਸਪਮ/ਹਮ ਟੋਕਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰੇ "
7146 "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਆਉਦੇ ਹਨ।"
7148 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7149 msgid "Save directory for reminder audio"
7150 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਆਡੀਓ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
7152 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7153 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7154 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
7156 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7157 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7158 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਮੁੱਲ"
7160 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7161 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7162 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
7164 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7165 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7166 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਯੂਨਿਟ"
7168 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7169 msgid ""
7170 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7171 "\"days\""
7172 msgstr ""
7173 "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""
7175 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7176 msgid "Compress weekends in month view"
7177 msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇ ਸਮੇਟੋ"
7179 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7180 msgid ""
7181 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7182 "Sunday in the space of one weekday"
7183 msgstr ""
7184 "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ "
7185 "ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ "
7186 "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
7188 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7189 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7190 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ"
7192 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7193 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7194 msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
7196 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7197 msgid "Confirm expunge"
7198 msgstr "ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7200 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7201 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7202 msgstr "ਕੀ ਮੁਲਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
7204 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7205 msgid "Month view vertical pane position"
7206 msgstr "ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ"
7208 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7209 msgid ""
7210 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7211 "navigator calendar"
7212 msgstr ""
7213 "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਲੰਡਰ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ "
7214 "ਵਿੱਚ ਹੈ।"
7216 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7217 msgid "Workday end hour"
7218 msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਘੰਟਾ"
7220 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7221 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7222 msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"
7224 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7225 msgid "Workday end minute"
7226 msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਮਿੰਟ"
7228 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7229 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7230 msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਖਤਮ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯"
7232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7233 msgid "Workday start hour"
7234 msgstr "ਕਾਰਜਾਕਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਘੰਟਾ"
7236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7237 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7238 msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"
7240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7241 msgid "Workday start minute"
7242 msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿੰਟ"
7244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7245 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7246 msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯"
7248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7249 msgid "The second timezone for a Day View"
7250 msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
7252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7253 msgid ""
7254 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7255 "used in a 'timezone' key"
7256 msgstr ""
7257 "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ। ਮੁੱਲ 'timezone' ਕੁੰਜੀ "
7258 "ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਵਾਂਗ ਹੈ"
7260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7261 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7262 msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ"
7264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7265 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7266 msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"
7268 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7269 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7270 msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
7272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7273 msgid ""
7274 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7275 "zones' list"
7276 msgstr ""
7277 "'day_second_zones' ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
7279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7280 msgid "Default reminder value"
7281 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਮੁੱਲ"
7283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7284 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7285 msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ (ਰੀਮਾਈਡਰ) ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
7287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7288 msgid "Default reminder units"
7289 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਯੂਨਿਟ"
7291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7292 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7293 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""
7295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7296 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7297 msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
7299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7300 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7301 msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7303 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7304 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7305 msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
7307 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7308 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7309 msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7312 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7313 msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ"
7315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7316 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7317 msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7320 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7321 msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
7323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7324 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7325 msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7328 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7329 msgstr "ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
7331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7332 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7333 msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7336 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7337 msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
7339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7340 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7341 msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7344 msgid "Hide completed tasks"
7345 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮ ਓਹਲੇ"
7347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7348 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7349 msgstr "ਕੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
7351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7352 msgid "Hide task units"
7353 msgstr "ਕੰਮ ਆਈਟਮਾਂ ਓਹਲੇ"
7355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7356 msgid ""
7357 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7358 msgstr "ਟਾਸਕ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""
7360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7361 msgid "Hide task value"
7362 msgstr "ਟਾਸਕ ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"
7364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7365 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7366 msgstr "ਟਾਸਕ (ਕੰਮ) ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
7368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7369 msgid "Horizontal pane position"
7370 msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ"
7372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7373 msgid ""
7374 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7375 "task list when not in the month view, in pixels"
7376 msgstr ""
7377 "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
7378 "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ "
7379 "ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ"
7381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7382 msgid "Last reminder time"
7383 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਰੀਮਾਈਡਰ ਸਮਾਂ"
7385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7386 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7387 msgstr "ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਰੀਮਾਈਡਰ ਚੱਲਿਆ, ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ(_t)"
7389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7390 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7391 msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਦਿਨ ਝਲਕ"
7393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7394 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7395 msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ"
7397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7398 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7399 msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ"
7401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7402 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7403 msgstr "ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਹੈ)"
7405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7406 msgid "Marcus Bains Line"
7407 msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ"
7409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7410 msgid ""
7411 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7412 msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਖਾ) ਖਿੱਚਣੀ ਹੈ"
7414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7415 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7416 msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)"
7418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7419 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7420 msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ"
7422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7423 msgid "Memo layout style"
7424 msgstr "ਮੀਮੋ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
7426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7427 msgid ""
7428 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7429 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7430 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7431 msgstr ""
7432 "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
7433 "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ "
7434 "ਝਲਕ) ਝਲਕ "
7435 "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"
7437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7438 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7439 msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"
7441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7442 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7443 msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ"
7445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7446 msgid "Month view horizontal pane position"
7447 msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
7449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7450 msgid ""
7451 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7452 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7453 msgstr ""
7454 "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
7455 "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ "
7456 "ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ"
7458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7459 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7460 msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ"
7462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7463 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7464 msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ"
7466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7467 msgid "Reminder programs"
7468 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"
7470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7471 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7472 msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਲੋਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ"
7474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7475 msgid "Show display reminders in notification tray"
7476 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
7478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7479 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7480 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
7482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7483 msgid "Preferred New button item"
7484 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਵੀਂ ਬਟਨ ਆਈਟਮ"
7486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7487 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7488 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ"
7490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7491 msgid "Primary calendar"
7492 msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੈਲੰਡਰ"
7494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7495 msgid ""
7496 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7497 "\"Calendar\" view"
7498 msgstr ""
7499 "'ਕੈਲੰਡਰ' ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰੀ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ"
7501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7502 msgid "Primary memo list"
7503 msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"
7505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7506 msgid ""
7507 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7508 "\"Memos\" view"
7509 msgstr "\"ਮੀਮੋ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ"
7511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7512 msgid "Primary task list"
7513 msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ"
7515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7516 msgid ""
7517 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7518 "\"Tasks\" view"
7519 msgstr "\"ਟਾਸਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ"
7521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7522 msgid "Free/busy template URL"
7523 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਟੈਪਲੇਟ URL"
7525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7526 #, no-c-format
7527 msgid ""
7528 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7529 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7530 msgstr ""
7531 "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲ਼ਈ URL ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਟਾ, %u ਨੂੰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੇਤਰ "
7532 "ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ "
7533 "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
7535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7536 msgid "Recurrent Events in Italic"
7537 msgstr "ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਤਿਰਛੇ"
7539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7540 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7541 msgstr ""
7542 "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉ"
7544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7545 msgid "Search range for time-based searching in years"
7546 msgstr "ਸਮਾਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਹੱਦ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ"
7548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7549 msgid ""
7550 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7551 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7552 "years"
7553 msgstr ""
7554 "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਖੋਜ ਕਿੰਨੇ ਸਾਲਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਅੱਗੇ ਜਾਂ ਪਿੱਛੇ ਕੀਤੀ ਜਾ "
7555 "ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਹੋਰ "
7556 "ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ; ਡਿਫਾਲਟ 10 ਸਾਲ ਹੈ।"
7558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7559 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7560 msgstr "ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"
7562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7563 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7564 msgstr "ਕੀ ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7567 msgid "Show the memo preview pane"
7568 msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"
7570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7571 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7572 msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
7574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7575 msgid "Show the task preview pane"
7576 msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
7578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7579 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7580 msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
7582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7583 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7584 msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ, ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖੋ"
7586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7587 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7588 msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
7590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7591 msgid "Vertical position for the tag pane"
7592 msgstr "ਟੈਗ ਬਾਹੀ ਲਈ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਥਿਤੀ"
7594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7595 msgid "Highlight tasks due today"
7596 msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ"
7598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7599 msgid ""
7600 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7601 msgstr "ਕੀ ਅੱਜ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਖਾਸ ਰੰਗ ਨਾਲ ਉੜਾਘਨਾ ਹੈ (ਅੱਜ-ਦੀਆਂ-ਟਾਸਕ-ਰੰਗ)"
7603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7604 msgid "Tasks due today color"
7605 msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ"
7607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7608 msgid ""
7609 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7610 "together with task-due-today-highlight"
7611 msgstr ""
7612 "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ। "
7613 "ਅੱਜ-ਦੇ-ਦੇਣ-ਵਾਲੇ-ਕੰਮ-ਉਭਾਰੋ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ "
7614 "ਉਭਾਰੋ"
7616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7617 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7618 msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)"
7620 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7621 msgid "Task layout style"
7622 msgstr "ਟਾਸਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
7624 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7625 msgid ""
7626 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7627 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7628 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7629 msgstr ""
7630 "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
7631 "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ "
7632 "ਝਲਕ) ਝਲਕ "
7633 "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
7635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7636 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7637 msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"
7639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7640 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7641 msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ"
7643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7644 msgid "Highlight overdue tasks"
7645 msgstr "ਸਮਾਂ-ਲੰਘੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਉਭਾਰੋ"
7647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7648 msgid ""
7649 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7650 msgstr ""
7651 "ਕੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀਆਂ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਖਾਸ ਰੰਗ ਨਾਲ ਉੜਾਘਨਾ ਹੈ (ਮਿਆਦ-ਲੰਘੀ-ਟਾਸਕ-ਰੰਗ)"
7653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7654 msgid "Overdue tasks color"
7655 msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ"
7657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7658 msgid ""
7659 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7660 "together with task-overdue-highlight."
7661 msgstr ""
7662 "ਟਾਸਕ (ਕੰਮ), ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ ਲੰਘ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, \"#rrggbb\" "
7663 "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ। ਲੰਘੇ-"
7664 "ਸਮੇਂ-ਵਾਲੇ-ਕੰਮ-ਉਭਾਰੋ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਉਭਾਰੋ।"
7666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7667 msgid "Time divisions"
7668 msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ"
7670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7671 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7672 msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਹਫਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ"
7674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7675 msgid "Timezone"
7676 msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
7678 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7679 msgid ""
7680 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7681 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7682 msgstr ""
7683 "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਇੱਖ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਓਲਸੀਨ "
7684 "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ "
7685 "ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"America/New York\" ਆਦਿ।"
7687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7688 msgid "Twenty four hour time format"
7689 msgstr "ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
7691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7692 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7693 msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਬਜਾਏ ੪ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
7695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7696 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7697 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ"
7699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7700 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7701 msgstr "ਕੀ ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
7703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7704 msgid "Default appointment reminder"
7705 msgstr "ਮੂਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ"
7707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7708 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7709 msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
7711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7712 msgid "Use system timezone"
7713 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਵਰਤੋਂ"
7715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7716 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7717 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ"
7719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7720 msgid "First day of the week"
7721 msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਨ"
7723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7724 msgid "Monday is a work day"
7725 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"
7727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7728 msgid "Tuesday is a work day"
7729 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"
7731 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7732 msgid "Wednesday is a work day"
7733 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"
7735 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7736 msgid "Thursday is a work day"
7737 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"
7739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7740 msgid "Friday is a work day"
7741 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"
7743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7744 msgid "Saturday is a work day"
7745 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"
7747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7748 msgid "Sunday is a work day"
7749 msgstr "ਐਤਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"
7751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7752 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7753 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7754 msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਹਫਤੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਨ, ਐਤਵਾਰ (੦) ਤੋਂ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ (੬)"
7756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7757 msgid ""
7758 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7759 "\"week-start-day-name\" instead."
7760 msgstr ""
7761 "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
7762 "\"week-start-day-name\" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
7764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7765 msgid "(Deprecated) Work days"
7766 msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ"
7768 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7769 msgid ""
7770 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7771 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7772 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7773 msgstr ""
7774 "ਦਿਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੇ ਘੰਟੇ ਦਰਸਾਉਣੇ ਹਨ। (ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ "
7775 "3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ "
7776 "ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ  \"work-"
7777 "day-monday\", \"work-day-tuesday\" ਆਦਿ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।)"
7779 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7780 msgid "Previous Evolution version"
7781 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਰਜਨ"
7783 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7784 msgid ""
7785 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7786 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7787 "versions."
7788 msgstr ""
7789 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਨੂੰ \"major.minor.micro\" ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
7790 "ਇਹ ਪੁਰਾਣੇ ਤੋਂ ਨਵੇਂ "
7791 "ਵਰਜਨ ਲਈ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
7793 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7794 msgid "List of disabled plugins"
7795 msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਸੂਚੀ"
7797 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7798 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7799 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਸੂਚੀ"
7801 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7802 msgid "The window's X coordinate"
7803 msgstr "ਵਿੰਡੋ X ਧੁਰਾ"
7805 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7806 msgid "The window's Y coordinate"
7807 msgstr "ਵਿੰਡੋ Y ਧੁਰਾ"
7809 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7810 msgid "The window's width in pixels"
7811 msgstr "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
7813 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7814 msgid "The window's height in pixels"
7815 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"
7817 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7818 msgid "Whether the window is maximized"
7819 msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ"
7821 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7822 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7823 msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"
7825 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7826 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7827 msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"
7829 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7830 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7831 msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"
7833 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7834 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7835 msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਟਾਸਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"
7837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7838 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7839 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ"
7841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7842 msgid ""
7843 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7844 msgstr ""
7845 "ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
7847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7848 msgid "Default charset in which to compose messages"
7849 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ"
7851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7852 msgid "Default charset in which to compose messages."
7853 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ।"
7855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7856 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7857 msgstr "ਪਾਥ, ਜਿੱਥੇ ਤਸਵੀਰ ਗੈਲਰੀ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭੇ"
7859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7860 msgid ""
7861 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7862 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7863 "set path is not pointing to the existent folder"
7864 msgstr ""
7865 "ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੈ ਸਿਸਟਮ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ~/"
7866 "Pictures (~/ਤਸਵੀਰਾਂ) ਸੈਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਪਾਥ "
7867 "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ "
7868 "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
7870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7871 msgid "Spell check inline"
7872 msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
7874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7875 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7876 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਂ ਕੱਢੋ।"
7878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7879 msgid "Automatic link recognition"
7880 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਿੰਕ ਪਛਾਣ"
7882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7883 msgid "Recognize links in text and replace them."
7884 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
7886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7887 msgid "Automatic emoticon recognition"
7888 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਈਮੋਸ਼ਨ ਪਛਾਣ"
7890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7891 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7892 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
7894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7895 msgid "Attribute message"
7896 msgstr "ਗੁਣ ਸੁਨੇਹਾ"
7898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7899 msgid ""
7900 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7901 "message to the original author"
7902 msgstr ""
7903 "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ 'ਚ "
7904 "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਲਈ "
7905 "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"
7907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7908 msgid "Forward message"
7909 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
7911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7912 msgid ""
7913 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7914 "forwarded message follows"
7915 msgstr ""
7916 "ਟੈਸਕਟ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਗੇ "
7917 "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ"
7919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7920 msgid "Original message"
7921 msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ"
7923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7924 msgid ""
7925 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7926 "that the original message follows"
7927 msgstr ""
7928 "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਉੱਤੇ "
7929 "ਲਿਖਣਾ), ਜਿਸ 'ਚ "
7930 "ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ"
7932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7933 msgid "Group Reply replies to list"
7934 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
7936 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7937 msgid ""
7938 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7939 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7940 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7941 "replying."
7942 msgstr ""
7943 "ਆਮ \"ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ\" ਰਵੱਈਏ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਹ ਚੋਣ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ 'ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ' "
7944 "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ "
7945 "ਕੇਵਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ "
7946 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ "
7947 "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
7949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7950 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7951 msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਰਸਰ ਰੱਖੋ"
7953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7954 msgid ""
7955 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7956 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7957 "message or the bottom."
7958 msgstr ""
7959 "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਕਰਸਰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖ ਕੇ ਦੇਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ "
7960 "ਕਿ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ "
7961 "ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ।"
7963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7964 msgid "Always request read receipt"
7965 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗ ਕਰੋ"
7967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
7968 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
7969 msgstr "ਕੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
7971 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
7972 msgid "Send HTML mail by default"
7973 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"
7975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
7976 msgid "Send HTML mail by default."
7977 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ।"
7979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
7980 msgid "Spell checking color"
7981 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੰਗ"
7983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
7984 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
7985 msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨ-ਲਾਈਨ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਲਈ ਰੰਗ"
7987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
7988 msgid "Spell checking languages"
7989 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
7991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
7992 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
7993 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਦੀ ਲਿਸਟ"
7995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
7996 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
7997 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Bcc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
7999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8000 msgid ""
8001 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8002 "the View menu when a mail account is chosen."
8003 msgstr ""
8004 "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Bcc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ "
8005 "ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
8006 "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8009 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8010 msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Cc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
8012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8013 msgid ""
8014 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8015 "the View menu when a mail account is chosen."
8016 msgstr ""
8017 "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Cc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ "
8018 "ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
8019 "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8022 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8023 msgstr "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
8025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8026 msgid ""
8027 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8028 "from the View menu when a mail account is chosen."
8029 msgstr ""
8030 "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ "
8031 "ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
8032 "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8035 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8036 msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
8038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8039 msgid ""
8040 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8041 "the View menu when a news account is chosen."
8042 msgstr ""
8043 "ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ "
8044 "ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
8045 "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8048 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8049 msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
8051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8052 msgid ""
8053 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8054 "from the View menu when a news account is chosen."
8055 msgstr ""
8056 "ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ "
8057 "ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
8058 "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8061 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8062 msgstr ""
8063 "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"
8065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8066 msgid ""
8067 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8068 "which is also PGP or S/MIME signed."
8069 msgstr ""
8070 "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ PGP ਜਾਂ S/MIME ਸਾਇਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ PGP ਅਤੇ "
8071 "S/MIME ਦਸਤਖਤ ਆਪਣੇ-"
8072 "ਆਪ ਹੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
8074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8075 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8076 msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ/ਜੀਮੇਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇੰਕੋਡ ਕਰੋ"
8078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8079 msgid ""
8080 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8081 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8082 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8083 "standard."
8084 msgstr ""
8085 "ਆਉਟਲੁੱਕ ਜਾਂ ਜੀਮੇਲ ਵਾਂਗ ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕਣ "
8086 "ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ "
8087 "UTF-8 ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ RFC ੨੨੩੧ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ "
8088 "ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ RFC "
8089 "੨੦੪੭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।"
8091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8092 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8093 msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿੱਜੀ ਦਸਤਖਤ ਦਿਓ"
8095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8096 msgid ""
8097 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8098 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8099 "the message or the bottom."
8100 msgstr ""
8101 "ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਸਕੇਗਾ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ "
8102 "ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ "
8103 "ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਹੇਠਾਂ।"
8105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8106 msgid "Do not add signature delimiter"
8107 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਡੀਲਿਮਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ"
8109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8110 msgid ""
8111 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8112 "signature when composing a mail."
8113 msgstr ""
8114 "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਸਤਖਤ "
8115 "ਡੀਲਿਮਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ "
8116 "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
8118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8119 msgid "Ignore list Reply-To:"
8120 msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ ਅਣਡਿੱਠਾ:"
8122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8123 msgid ""
8124 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8125 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8126 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8127 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8128 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8129 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8130 "Post: header, if there is one."
8131 msgstr ""
8132 "ਕੁਝ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ(Reply-To:) ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ "
8133 "ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੈੱਟ "
8134 "ਕੀਤੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਪੁੱਛਦੀਆਂ ਹਨ। "
8135 "ਇਹ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨ "
8136 "ਨਾਲ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਤਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ "
8137 "ਉਂਝ ਹੀ ਕਰ ਸਕੇ, "
8138 "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਇਹ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ "
8139 "ਜਵਾਬ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
8140 "ਤੁਸੀਂ 'ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ' ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਉਂਝ ਹੀ ਕਰੇਗੀ। ਇਹ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ "
8141 "ਲਿਸਟ-ਪੋਸਟ: "
8142 "ਹੈੱਡਰ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।"
8144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8145 msgid "List of localized 'Re'"
8146 msgstr "ਲੋਕਲ 'ਜਵਾਬ(Re)' ਦੀ ਸੂਚੀ"
8148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8149 msgid ""
8150 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8151 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8152 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8153 msgstr ""
8154 "ਵਿਸ਼ਾ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ 'ਜਵਾਬ(Re)' ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਛੱਡਣ ਲਈ, ਜਦੋਂ "
8155 "ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਜਵਾਬ "
8156 "ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ, ਮਿਆਰੀ 'ਜਵਾਬ(Re)' ਅਗੇਤਰ ਦੇ ਨਾਲ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ 'SV,AV'।"
8158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8159 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8160 msgstr "ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸੰਭਾਲੋ"
8162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8163 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8164 msgstr "'mbox' ਜਾਂ 'pdf' ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8167 msgid "Show image animations"
8168 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
8170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8171 msgid ""
8172 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8173 "annoying and prefer to see a static image instead."
8174 msgstr ""
8175 "HTML ਪੱਤਰ ਵਿੱਚ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ "
8176 "ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਸਥਿਰ ਚਿੱਤਰ "
8177 "ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
8179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8180 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
8181 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
8182 msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਅੰਡਾਕਾਰ-ਸਾਈਜ਼ ਮੋਡ"
8184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8185 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8186 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ"
8188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8189 msgid ""
8190 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8191 "names."
8192 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
8194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8195 msgid "Enable or disable magic space bar"
8196 msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"
8198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8199 msgid ""
8200 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8201 "and folders."
8202 msgstr ""
8203 "ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਸਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ, ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ "
8204 "ਸਕਰੋਲ ਕਰੇਗੀ। "
8206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8207 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8208 msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਰਲਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
8210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8211 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8212 msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਰਲਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
8214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8215 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8216 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ"
8218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8219 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8220 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ।"
8222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8223 msgid "Citation highlight color"
8224 msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"
8226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8227 msgid "Citation highlight color."
8228 msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"
8230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8231 msgid "Enable/disable caret mode"
8232 msgstr "ਕਾਰਟੀ ਮੋਡ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ"
8234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8235 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8236 msgstr "ਕਾਰੀਟ ਮੋਡ ਯੋਗ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਸਕੋ।"
8238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8239 msgid "Default charset in which to display messages"
8240 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ"
8242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8243 msgid "Default charset in which to display messages."
8244 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ।"
8246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8247 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
8248 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
8249 msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ HTTP ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੋਡ ਕਰੋ"
8251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8252 msgid "Show Animations"
8253 msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
8255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8256 msgid "Show animated images as animations."
8257 msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਹੀ ਵੇਖੋ।"
8259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8260 msgid "Show all message headers"
8261 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ"
8263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8264 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8265 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ।"
8267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8268 #| msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8269 msgid "List of headers to show when viewing a message."
8270 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
8272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8273 msgid ""
8274 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
8275 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
8276 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
8277 msgstr ""
8278 "ਹਰੇਕ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਜੋੜੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ "
8279 "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ "
8280 "ਹੈੱਡਰ ਚਾਲੂ ਹੈ। ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ "
8281 "ਹੈ, ਪਰ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ "
8282 "ਹਾਲੇ ਵੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੈ।"
8284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8285 msgid "Show photo of the sender"
8286 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ"
8288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8289 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8290 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਨ ਪੈਂਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ।"
8292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8293 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8294 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਓ"
8296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8297 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8298 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾ ਦਿਉ।"
8300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8301 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8302 msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
8304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8305 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8306 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
8308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8309 msgid "Sender email-address column in the message list"
8310 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ"
8312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8313 msgid ""
8314 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8315 "list."
8316 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ"
8318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8319 msgid ""
8320 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8321 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8322 msgstr ""
8323 "ਕੀ ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਸੁਨੇਹਾ\" ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ \"ਵਲੋਂ\" ਅਤੇ \"ਵਿਸ਼ਾ\" ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ "
8324 "ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
8326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8327 msgid ""
8328 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8329 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8330 msgstr ""
8331 "ਕੀ ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਸੁਨੇਹਾ\" ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ \"ਵਲੋਂ\" ਅਤੇ \"ਵਿਸ਼ਾ\" ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ "
8332 "ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ "
8333 "ਹਨ।"
8335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8336 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8337 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
8339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8340 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8341 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ (ਵਿੰਨੇ ਹੋਏ)।"
8343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8344 msgid "Enable Unmatched search folder"
8345 msgstr "ਬੇਮੇਲ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ"
8347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8348 msgid ""
8349 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8350 "Search Folders are disabled."
8351 msgstr ""
8352 "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਜੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ "
8353 "ਹੈ।"
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8356 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8357 msgstr "ਪਰ-ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ"
8359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8360 msgid ""
8361 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8362 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8363 msgstr ""
8364 "ਇਹ ਕੀ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਬਾਅਦ \"ਗਲਤ\" ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚਇਹ "
8365 "ਮੇਲ ਅਣ-"
8366 "ਚੁਣੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਹਟਾਉਦੀ ਹੈ।"
8368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8369 msgid "Height of the message-list pane"
8370 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ"
8372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8373 msgid "Height of the message-list pane."
8374 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ।"
8376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8377 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8378 msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣਾ ਹੈ"
8380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8381 msgid "Width of the message-list pane"
8382 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
8384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8385 msgid "Width of the message-list pane."
8386 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
8388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8389 msgid "Layout style"
8390 msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
8392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8393 msgid ""
8394 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8395 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8396 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8397 "message list."
8398 msgstr ""
8399 "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
8400 "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ "
8401 "ਝਲਕ) ਝਲਕ "
8402 "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"
8404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8405 msgid "Variable width font"
8406 msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
8408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8409 msgid "The variable width font for mail display."
8410 msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਚੌੜੇ ਫੋਂਟ ਹਨ।"
8412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8413 msgid "Terminal font"
8414 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ"
8416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8417 msgid "The terminal font for mail display."
8418 msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਹਨ।"
8420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8421 msgid "Use custom fonts"
8422 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
8424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8425 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8426 msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
8428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8429 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8430 msgstr "TO/CC/BCC ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ"
8432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8433 msgid ""
8434 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8435 "address_count."
8436 msgstr ""
8437 "TO/CC/B_CC ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਨੰਬਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ।"
8439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8440 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8441 msgstr "ਵੱਲ/CC/BCC ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
8443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8444 msgid ""
8445 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8446 "beyond which a '...' is shown."
8447 msgstr ""
8448 "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ "
8449 "ਇੱਕ '...' "
8450 "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
8452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8453 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8454 msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"
8456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8457 msgid ""
8458 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8459 "not contain In-Reply-To or References headers."
8460 msgstr ""
8461 "ਕੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਮੁਤਾਬਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਜਾਂ "
8462 "ਹਵਾਲਾ ਖੇਤਰ "
8463 "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
8465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8466 msgid "Default value for thread expand state"
8467 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਫੈਲੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ"
8469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8470 msgid ""
8471 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8472 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8473 msgstr ""
8474 "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਇਆ। "
8475 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-"
8476 "ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
8478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8479 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8480 msgstr "ਕੀ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਉਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ"
8482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8483 msgid ""
8484 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8485 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8486 "restart."
8487 msgstr ""
8488 "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਥਰਿੱਡਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਥਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਮੁਤਾਬਕ "
8489 "ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, "
8490 "ਨਾ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
8492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8493 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8494 msgstr "ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"
8496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8497 msgid ""
8498 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8499 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8500 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8501 "given by a user"
8502 msgstr ""
8503 "ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ ਦੱਸੋ। ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ "
8504 "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਕਾਊਂਟ "
8505 "ਨੂੰ ਵਰਤਣਮਾਲਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ "
8506 "ਛੱਡ ਕੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ "
8507 "ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
8509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8510 msgid "Log filter actions"
8511 msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨ"
8513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8514 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8515 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ।"
8517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8518 msgid "Logfile to log filter actions"
8519 msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਲਾਗ-ਫਾਇਲ"
8521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8522 msgid "Logfile to log filter actions."
8523 msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਹੈ।"
8525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8526 msgid "Flush Outbox after filtering"
8527 msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਉਟਬਾਕਸ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
8529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8530 msgid ""
8531 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8532 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8533 "one minute after the last action invocation."
8534 msgstr ""
8535 "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੀ ਆਉਟਬਾਕਸ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਆਉਟਬਾਕਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਹੀ "
8536 "ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, "
8537 "ਜਦੋਂ ਕੋਈ 'ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ' ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤੇ ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਲਗਭਗ ਇੱਕ ਮਿੰਟ "
8538 "ਬਾਅਦ।"
8540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8541 msgid "Default forward style"
8542 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਸਟਾਇਲ"
8544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8545 msgid "Default reply style"
8546 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ"
8548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8549 msgid "Prompt on empty subject"
8550 msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਪੁੱਛੋ"
8552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8553 msgid ""
8554 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8555 msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
8557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8558 msgid "Prompt when emptying the trash"
8559 msgstr "ਜਦੋਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
8561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8562 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8563 msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ।"
8565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8566 msgid "Prompt when user expunges"
8567 msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਏ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
8569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8570 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8571 msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਪੁੱਛੋ।"
8573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8574 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8575 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"
8577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8578 msgid ""
8579 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8580 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8581 msgstr ""
8582 "ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਈਮੇਲ "
8583 "ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ "
8584 "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
8586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8587 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8588 msgstr "ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ Bcc ਖੇਤਰ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
8590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8591 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8592 msgstr ""
8593 "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵੱਲ ਜਾਂ Cc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
8595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8596 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8597 msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ-ਚਾਹਿਆਂ HTML ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
8599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8600 msgid ""
8601 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8602 "receive HTML mail."
8603 msgstr ""
8604 "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ HTML ਸੁਨੇਹੇ, ਉਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੀ "
8605 "ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
8606 "ਹਨ, ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
8608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8609 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8610 msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ੧੦ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
8612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8613 msgid ""
8614 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8615 "they really want to do it."
8616 msgstr ""
8617 "ਜੇਕਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ੧੦ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ "
8618 "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਇੰਝ ਕਰਨਾ "
8619 "ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
8621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8622 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8623 msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
8625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8626 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8627 msgstr ""
8628 "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
8630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8631 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8632 msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹੋਣ"
8634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8635 msgid ""
8636 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8637 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8638 "the search results."
8639 msgstr ""
8640 "ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ/ਯੋਗ ਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੀ ਕਿ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ "
8641 "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ "
8642 "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ।"
8644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8645 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8646 msgstr ""
8647 "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕਣ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"
8649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8650 msgid ""
8651 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8652 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8653 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8654 "ask user."
8655 msgstr ""
8656 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: 'never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)' - ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਨਾ "
8657 "ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ, "
8658 "'always (ਹਮੇਸ਼ਾ)' - ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ "
8659 "ਦੇਣ ਲਈ, ਜਾਂ "
8660 "'ask (ਪੁੱਛੋ)'  - (ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ) ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ।"
8662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8663 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8664 msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕਣ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"
8666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8667 msgid ""
8668 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8669 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8670 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8671 "ask user."
8672 msgstr ""
8673 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: 'never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)' - ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਦੇਣ "
8674 "ਲਈ, 'always "
8675 "(ਹਮੇਸ਼ਾ)' - ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਲਈ, ਜਾਂ 'ask "
8676 "(ਪੁੱਛੋ)'  - (ਜਾਂ "
8677 "ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ) ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ।"
8679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8680 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8681 msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਲਿਸਟ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
8683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8684 msgid ""
8685 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8686 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8687 msgstr ""
8688 "ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ "
8689 "ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਏ ਸੁਨੇਹਾ "
8690 "ਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋਵੇ।"
8692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8693 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8694 msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਮੇਲਿਗ ਲਿਸਟ ਹਾਈਜੈਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ"
8696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8697 msgid ""
8698 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8699 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8700 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8701 msgstr ""
8702 "ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ "
8703 "ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਏ ਸੁਨੇਹਾ "
8704 "ਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋਵੇ।, ਪਰ ਲਿਸਟ ਨੇ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੋ "
8705 "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬ "
8706 "ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।"
8708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8709 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8710 msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
8712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8713 msgid ""
8714 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8715 "reply to many people."
8716 msgstr ""
8717 "ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਲੂ /ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ।"
8719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8720 msgid ""
8721 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8722 "or replying to the displayed message."
8723 msgstr ""
8724 "ਸੁਨੇਹਾ ਬਰਾਊਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਨੀਤੀ, ਜਦੋਂ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅੱਗੇ "
8725 "ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਜਵਾਬ "
8726 "ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ।"
8728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8729 msgid "Empty Trash folders on exit"
8730 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਸਾਫ ਕਰੋ"
8732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8733 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8734 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।"
8736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8737 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8738 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ"
8740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8741 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8742 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਤਰਾਲ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
8744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8745 msgid "Last time Empty Trash was run"
8746 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"
8748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8749 msgid ""
8750 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8751 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ, 1 ਜਨਵਰੀ 1970 ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਿਨਾਂ ਚ।"
8753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8754 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8755 msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।"
8757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8758 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8759 msgstr "ਲੈਵਲ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
8761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8762 msgid ""
8763 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8764 "\"2\" for debug messages."
8765 msgstr ""
8766 "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ \"0\"। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ \"1\"। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ \"2\"।"
8768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8769 msgid "Show original \"Date\" header value."
8770 msgstr "ਅਸਲੀ \"ਮਿਤੀ\" ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਵੇਖੋ।"
8772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8773 msgid ""
8774 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8775 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8776 "format and local time zone."
8777 msgstr ""
8778 "ਅਸਲੀ \"ਮਿਤੀ\" ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ (ਲੋਕਲ ਸਮੇਂ ਨਾਲ, ਜੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੱਖਰਾ ਹੋਵੇ)। ਨਹੀਂ ਤਾਂ "
8779 "ਹਮੇਸ਼ਾ \"ਮਿਤੀ\" "
8780 "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦੱਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ।"
8782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8783 msgid "List of Labels and their associated colors"
8784 msgstr "ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੰਗ"
8786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8787 msgid ""
8788 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8789 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8790 msgstr ""
8791 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਲਈ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੂਚੀ ਉਹ ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ "
8792 "ਕਿ HTML "
8793 "ਹੈਕਸਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।"
8795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8796 msgid "Check incoming mail being junk"
8797 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਜਾਂਚ"
8799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8800 msgid "Run junk test on incoming mail."
8801 msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।"
8803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8804 msgid "Empty Junk folders on exit"
8805 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
8807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8808 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8809 msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਭ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
8811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8812 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8813 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ"
8815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8816 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8817 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ।"
8819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8820 msgid "Last time Empty Junk was run"
8821 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਸੀ"
8823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8824 msgid ""
8825 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8826 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਖਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, 1 ਜਨਵਰੀ 1970 ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਿਨਾਂ 'ਚ (ਈਪੋਚ)"
8828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8829 msgid "The default plugin for Junk hook"
8830 msgstr "ਜੰਕ ਹੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਲੱਗਇਨ"
8832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8833 msgid ""
8834 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8835 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8836 "to the other available plugins."
8837 msgstr ""
8838 "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹਨ। ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ "
8839 "ਆਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ "
8840 "ਹੋਰ ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।"
8842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8843 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8844 msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ"
8846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8847 msgid ""
8848 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8849 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8850 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8851 "autocompletion."
8852 msgstr ""
8853 "ਪਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਲੱਭਿਆ ਤਾਂ "
8854 "ਇਸ ਸਮਪ ਨਹੀਂ "
8855 "ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਹਨ। ਇਸ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
8856 "ਜੇ ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈਸ "
8857 "ਬੁੱਕ (LDAP ਵਾਂਗ) ਨੂੰ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
8859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8860 msgid ""
8861 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8862 "book only"
8863 msgstr ""
8864 "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ  ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਹੀ ਖੋਜੇ ਜਾਣ।"
8866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8867 msgid ""
8868 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8869 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8870 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8871 msgstr ""
8872 "ਇਹ ਚੋਣ lookup_addressbook ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ "
8873 "ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ "
8874 "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"
8876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8877 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8878 msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ"
8880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8881 msgid ""
8882 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8883 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8884 "checking speed."
8885 msgstr ""
8886 "ਕੀ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਰਹੀ ਅਤੇ ਹੈੱਡਰ "
8887 "ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ "
8888 "ਕੀਤ ਤਾਂ ਇਹ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਏਗਾ।"
8890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8891 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8892 msgstr "ਜੰਕ ਵਾਸਤੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ"
8894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8895 msgid ""
8896 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8897 "in the format \"headername=value\"."
8898 msgstr ""
8899 "ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ। ਸੂਚੀ ਇਕਾਈਆਂ "
8900 "\"headername=value\" "
8901 "ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਲਾਈਨ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਹਨ।"
8903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8904 msgid "UID string of the default account."
8905 msgstr "ਮੂਲ ਅਕਾਊਂਟ ਲ਼ਈ UID ਲਾਈਨ।"
8907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8908 msgid "Save directory"
8909 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"
8911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8912 msgid "Directory for saving mail component files."
8913 msgstr "ਮੇਲ ਭਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਹੈ।"
8915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8916 msgid "Composer load/attach directory"
8917 msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਲੋਡ/ਅਟੈਂਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
8919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8920 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8921 msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ/ਅਟੈਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"
8923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8924 msgid "Check for new messages on start"
8925 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
8927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8928 msgid ""
8929 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
8930 "also sending messages from Outbox."
8931 msgstr ""
8932 "ਕੀ ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜਣੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਟਬਾਕਸ ਤੋਂ "
8933 "ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
8934 "ਹਨ।"
8936 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8937 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8938 msgstr "ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
8940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8941 msgid ""
8942 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
8943 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
8944 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
8945 msgstr ""
8946 "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ "
8947 "ਹੈ, \"ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ "
8948 "ਹਰੇਕ X ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ\" ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਕੇਵਲ "
8949 "'send_recv_on_start' ਚੋਣ "
8950 "ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8953 msgid "Server synchronization interval"
8954 msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਅੰਤਰਾਲ"
8956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8957 msgid ""
8958 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
8959 "server. The interval must be at least 30 seconds."
8960 msgstr ""
8961 "ਕੰਟਰੋਲ, ਕਿਸ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸਥਾਨਕ ਬਦਲਾਅ ਰਿਮੋਟ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ। "
8962 "ਅੰਤਰਾਲਘੱਟੋ-ਘੱਟ 30 "
8963 "ਸਕਿੰਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
8965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8966 #| msgid "Default forward style"
8967 msgid "(Deprecated) Default forward style"
8968 msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਸਟਾਇਲ"
8970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8971 msgid ""
8972 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8973 "\"forward-style-name\" instead."
8974 msgstr ""
8975 "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
8976 "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ \"forward-style-name\" ਵਰਤੋਂ।"
8978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8979 #| msgid "Default reply style"
8980 msgid "(Deprecated) Default reply style"
8981 msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਡਿਫਾਲਟ ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ"
8983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8984 msgid ""
8985 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8986 "\"reply-style-name\" instead."
8987 msgstr ""
8988 "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
8989 "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ \"reply-style-name\" ਵਰਤੋਂ।"
8991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
8992 #| msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
8993 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
8994 msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
8996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
8997 msgid ""
8998 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8999 "\"show-headers\" instead."
9000 msgstr ""
9001 "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
9002 "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ \"show-headers\" ਵਰਤੋਂ।"
9004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
9005 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
9006 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
9007 msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) HTML ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ HTTP ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
9009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9010 msgid ""
9011 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9012 "\"image-loading-policy\" instead."
9013 msgstr ""
9014 "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
9015 "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ \"image-loading-policy\" ਵਰਤੋਂ।"
9017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
9018 #| msgid ""
9019 #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or "
9020 #| "replies to the message shown in the window"
9021 msgid ""
9022 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
9023 "or replies to the message shown in the window"
9024 msgstr ""
9025 "(ਬਰਤਰਫ਼) ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ "
9026 "ਰਿਹਾ "
9027 "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
9028 "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ"
9030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
9031 msgid ""
9032 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9033 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
9034 msgstr ""
9035 "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
9036 "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ \"browser-close-on-reply-policy\" ਵਰਤੋਂ।"
9038 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
9039 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
9040 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
9041 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
9042 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9043 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9045 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
9046 msgid ""
9047 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9048 "body"
9049 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
9051 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
9052 msgid ""
9053 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9054 "body."
9055 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
9057 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9058 msgid "Address book source"
9059 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਸਰੋਤ"
9061 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9062 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9063 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ।"
9065 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9066 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9067 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਿਡਗਿਨ ਸੰਪਰਕ ਸਿੰਕ"
9069 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9070 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9071 msgstr "ਕੀ ਪਿਡਗਿਨ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
9073 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9074 msgid "Enable autocontacts"
9075 msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ-ਸੰਪਰਕ ਚਾਲੂ"
9077 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9078 msgid ""
9079 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9080 msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਐਡਰੈਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਹੈ"
9082 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9083 msgid "Pidgin address book source"
9084 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਸਰੋਤ"
9086 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9087 msgid ""
9088 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9089 msgstr ""
9090 "ਪਿਡਗਿਨ ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ"
9092 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9093 msgid "Pidgin check interval"
9094 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਚੈਕ ਅੰਤਰਾਲ"
9096 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9097 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9098 msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੇ ਪਿਡਗਿਨ ਸਿੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਅੰਤਰਾਲ"
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9101 msgid "Pidgin last sync MD5"
9102 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਸਿੰਕ MD5"
9104 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9105 msgid "Pidgin last sync MD5."
9106 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਸਿੰਕ MD5"
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9109 msgid "Pidgin last sync time"
9110 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ"
9112 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9113 msgid "Pidgin last sync time."
9114 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ"
9116 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9117 msgid "List of Custom Headers"
9118 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"
9120 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9121 msgid ""
9122 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9123 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9124 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9125 msgstr ""
9126 "ਕੁੰਜੀ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ "
9127 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
9128 "ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ: \"=\" ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ "
9129 "ਮੁੱਲ \";\" ਨਾਲ ਵੱਖ।"
9131 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9132 msgid "Default External Editor"
9133 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"
9135 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9136 msgid "The default command that must be used as the editor."
9137 msgstr "ਮੂਲ ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਐਡੀਟਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
9139 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9140 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9141 msgstr "ਜਦੋਂ  ਵੀ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਓ"
9143 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9144 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9145 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਐਡੀਟਰ ਚਲਾਓ।"
9147 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9148 msgid "Insert Face picture by default"
9149 msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲਾਓ"
9151 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9152 msgid ""
9153 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9154 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9155 msgstr ""
9156 "ਕੀ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨੀ ਹੈ। ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਇਹ "
9157 "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੋਂ "
9158 "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9161 msgid "Delete processed"
9162 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੇ ਹਟਾਓ"
9164 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9165 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9166 msgstr "ਕੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੇ iTip ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ"
9168 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9169 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9170 msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ।"
9172 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9173 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9174 msgstr "ਕੀ ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿਚਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9177 msgid "Enable D-Bus messages."
9178 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ।"
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9181 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9182 msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ D-BUS ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ।"
9184 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9185 msgid "Enable icon in notification area."
9186 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
9188 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9189 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9190 msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"
9192 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9193 msgid "Popup message together with the icon."
9194 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਵੇਖੋ।"
9196 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9197 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9198 msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣਾ"
9200 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9201 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9202 msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਸੁਣਨਯੋਗ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
9204 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9205 msgid ""
9206 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9207 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9208 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9209 msgstr ""
9210 "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਦਿਉ। ਜੇ \"false\" ਹੈ ਤਾਂ "
9211 "\"notify-sound-"
9212 "beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" ਅਤੇ \"notify-sound-"
9213 "use-theme\" ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
9215 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9216 msgid "Whether to emit a beep."
9217 msgstr "ਕੀ ਬੀਪ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ।"
9219 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9220 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9221 msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"
9223 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9224 msgid "Sound filename to be played."
9225 msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਹੈ।"
9227 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9228 msgid ""
9229 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9230 "\" is \"true\"."
9231 msgstr ""
9232 "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ \"notify-sound-play-file\"  "
9233 "\"true\" "
9234 "ਹੈ।"
9236 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9237 msgid "Whether to play a sound file."
9238 msgstr "ਕੀ ਆਵਾਜ਼ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ।"
9240 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9241 msgid ""
9242 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9243 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9244 msgstr ""
9245 "ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ। ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ "
9246 "'notify-sound-file' "
9247 "ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
9249 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9250 msgid "Use sound theme"
9251 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9254 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9255 msgstr ""
9256 "ਜੇ ਬੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਉੱਤੇ ਥੀਮ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ।"
9258 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9259 msgid "Mode to use when displaying mails"
9260 msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡ"
9262 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9263 msgid ""
9264 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9265 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9266 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9267 msgstr ""
9268 "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡ। \"normal(ਸਧਾਰਨ)\" ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ "
9269 "ਵਧੀਆ "
9270 "ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, \"ਪਲੇਨ_ਪਸੰਦ(prefer_plain\" ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ "
9271 "\"ਕੇਵਲ_ਪਲੇਨ"
9272 "(only_plain\" ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਰਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
9274 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9275 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9276 msgstr "ਕੀ ਸੁਪ੍ਰੈਸ ਕੀਤੀ HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
9278 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9279 msgid "List of Destinations for publishing"
9280 msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
9282 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9283 msgid ""
9284 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9285 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9286 msgstr ""
9287 "ਕੈਲੰਡਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਹੈ। XML ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ "
9288 "ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣੇ "
9289 "ਨਾਲ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਹੈ।"
9291 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9292 msgid ""
9293 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9294 "message body."
9295 msgstr ""
9296 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਸ਼ਬਦ/ਮੁੱਲ ਜੋੜ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।"
9298 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9299 msgid "Skip development warning dialog"
9300 msgstr "ਵਿਕਾਸ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਡਾਈਲਾਗ ਛੱਡੋ"
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9303 msgid ""
9304 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9305 msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿਕਾਸ ਵਰਜਨ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।"
9307 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9308 msgid "Initial attachment view"
9309 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਝਲਕ"
9311 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9312 msgid ""
9313 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9314 "View."
9315 msgstr ""
9316 "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਝਲਕ। \"0\" ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਲਈ, \"1\" ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ।"
9318 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9319 msgid "Initial file chooser folder"
9320 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਫੋਲਡਰ"
9322 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9323 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9324 msgstr "GtkFileChooser ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੋਲਡਰ"
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
9327 msgid "Start in offline mode"
9328 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"
9330 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9331 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9332 msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾਕਿ ਆਨਲਾਇਨ।"
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9335 msgid "Offline folder paths"
9336 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਫੋਲਡਰ ਪਾਥ"
9338 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9339 msgid ""
9340 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9341 msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲ਼ਾਇਨ ਲਈ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਲਿਸਟ।"
9343 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9344 msgid "Enable express mode"
9345 msgstr "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
9347 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9348 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9349 msgstr "ਫਲੈਗ, ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
9351 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9352 msgid "Window buttons are visible"
9353 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਦਿੱਖ ਹਨ।"
9355 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9356 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9357 msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"
9359 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9360 msgid "Window button style"
9361 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"
9363 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9364 msgid ""
9365 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9366 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9367 "by the GNOME toolbar setting."
9368 msgstr ""
9369 "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਹੈ। \"ਟੈਕਸਟ\", \"ਆਈਕਾਨ\", \"ਦੋਵੇਂ\", \"ਟੂਲਬਾਰ\" ਸੰਭਵ ਹੈ। "
9370 "ਜੇ \"ਟੂਲਬਾਰ"
9371 "\" ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਗਨੋਮ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
9373 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9374 msgid "Toolbar is visible"
9375 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
9377 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9378 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9379 msgstr "ਕੀ ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
9381 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9382 msgid "Sidebar is visible"
9383 msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
9385 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9386 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9387 msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
9389 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9390 msgid "Statusbar is visible"
9391 msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
9393 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9394 msgid "Whether the status bar should be visible."
9395 msgstr "ਕੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
9397 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9398 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9399 msgstr "ਭਾਗ ਦਾ ID ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ।"
9401 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9402 msgid "Default sidebar width"
9403 msgstr "ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਚੌੜਾਈ"
9405 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9406 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9407 msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
9409 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9410 msgid "Use only local spam tests."
9411 msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਸਪੈਮ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ।"
9413 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9414 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9415 msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਸਪੈਮ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (DNS ਨਹੀਂ)।"
9417 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
9418 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
9419 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
9420 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9421 msgid "Attachment"
9422 msgid_plural "Attachments"
9423 msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
9424 msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
9426 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
9427 msgid "Display as attachment"
9428 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਉ"
9430 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
9431 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
9432 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9433 msgid "From"
9434 msgstr "ਵਲੋਂ"
9436 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
9437 msgid "(no subject)"
9438 msgstr "(ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)"
9440 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
9441 #, c-format
9442 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9443 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
9445 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9446 msgid "Regular Image"
9447 msgstr "ਨਿਯਮਤ ਚਿੱਤਰ"
9449 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
9450 msgid "Display part as an image"
9451 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਜੋਂ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉ"
9453 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
9454 msgid "RFC822 message"
9455 msgstr "RFC822 ਸੁਨੇਹਾ"
9457 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
9458 msgid "Format part as an RFC822 message"
9459 msgstr "RFC822 ਸੁਨੇਹੇ ਵਜੋਂ ਫਾਰਮੈਟ ਭਾਗ"
9461 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9462 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
9463 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
9464 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
9465 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
9466 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
9467 msgid "Name"
9468 msgstr "ਨਾਂ"
9470 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9471 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
9472 msgid "Size"
9473 msgstr "ਅਕਾਰ"
9475 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
9476 msgid "GPG signed"
9477 msgstr "GPG ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ"
9479 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
9480 msgid "GPG encrpyted"
9481 msgstr "GPG ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ"
9483 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
9484 msgid "S/MIME signed"
9485 msgstr "S/MIME ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ"
9487 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
9488 msgid "S/MIME encrpyted"
9489 msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ"
9491 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
9492 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
9493 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
9494 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
9495 msgid "Security"
9496 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
9498 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
9499 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
9500 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
9501 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
9502 msgid "Subject"
9503 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
9505 #  pseudo-header
9506 #. pseudo-header
9507 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
9508 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359
9509 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
9510 msgid "Mailer"
9511 msgstr "ਮੇਲਰ"
9513 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9514 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
9515 msgid "Richtext"
9516 msgstr "ਰਿਚ-ਟੈਕਸਟ"
9518 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
9519 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
9520 msgid "Display part as enriched text"
9521 msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਇੰਰਿਚ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਓ"
9523 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9524 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
9525 msgid "HTML"
9526 msgstr "HTML"
9528 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
9529 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
9530 msgid "Format part as HTML"
9531 msgstr "HTML ਵਾਂਗ ਫਾਰਮੈਟ ਭਾਗ"
9533 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9534 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
9535 msgid "Plain Text"
9536 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
9538 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
9539 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
9540 msgid "Format part as plain text"
9541 msgstr "ਪਲੇਟ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਫਾਰਮੈਟ ਭਾਗ"
9543 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9544 msgid "Unsigned"
9545 msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤ"
9547 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9548 msgid ""
9549 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9550 "authentic."
9551 msgstr ""
9552 "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਹੀਂ ਹੈ।"
9554 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9555 msgid "Valid signature"
9556 msgstr "ਜਾਇਜ ਦਸਤਖਤ"
9558 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9559 msgid ""
9560 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9561 "message is authentic."
9562 msgstr ""
9563 "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਇਜ ਮਤਲਬ ਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।"
9565 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9566 msgid "Invalid signature"
9567 msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"
9569 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9570 msgid ""
9571 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9572 "in transit."
9573 msgstr ""
9574 "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਇਹ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਜਾਪਦੇ ਹਨ।"
9576 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9577 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9578 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ, ਪਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
9580 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9581 msgid ""
9582 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9583 "cannot be verified."
9584 msgstr ""
9585 "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਜਾਇਜ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
9587 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9588 msgid "Signature exists, but need public key"
9589 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਪਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
9591 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9592 msgid ""
9593 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9594 "public key."
9595 msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਬੰਧਿਤ ਪਬਲਿਕ ਕੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ।"
9597 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9598 msgid "Unencrypted"
9599 msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ"
9601 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9602 msgid ""
9603 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9604 "the Internet."
9605 msgstr ""
9606 "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੇ ਜਾ "
9607 "ਸਕਦੇ ਹਨ।"
9609 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9610 msgid "Encrypted, weak"
9611 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਹਲਕਾ"
9613 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9614 msgid ""
9615 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9616 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9617 "message in a practical amount of time."
9618 msgstr ""
9619 "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਹਲਕਾ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ "
9620 "ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ "
9621 "ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਖੋਲਣ ਔਖਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9623 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9624 msgid "Encrypted"
9625 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ"
9627 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9628 msgid ""
9629 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9630 "the content of this message."
9631 msgstr ""
9632 "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ, ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ "
9633 "ਹੋਵੇਗਾ।"
9635 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9636 msgid "Encrypted, strong"
9637 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਸਖਤ"
9639 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9640 msgid ""
9641 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9642 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9643 "practical amount of time."
9644 msgstr ""
9645 "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸਖਤ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ "
9646 "ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ "
9647 "ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਵੇਖਣਾ ਔਖਾ ਹੈ।"
9649 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
9650 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9651 msgid "_View Certificate"
9652 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"
9654 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
9655 msgid "This certificate is not viewable"
9656 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9658 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
9659 msgid "Source"
9660 msgstr "ਸਰੋਤ"
9662 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
9663 msgid "Display source of a MIME part"
9664 msgstr "MIME ਭਾਗ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ"
9666 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
9667 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231
9668 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9669 msgid "Cc"
9670 msgstr "Cc"
9672 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209
9673 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233
9674 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9675 msgid "Bcc"
9676 msgstr "Bcc"
9678 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
9679 #, c-format
9680 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9681 msgstr "MBOX ਭਾਗ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
9683 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
9684 #, c-format
9685 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9686 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ S/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
9688 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
9689 #, c-format
9690 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9691 msgstr "PGP ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
9693 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
9694 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
9695 #, c-format
9696 msgid "Error verifying signature: %s"
9697 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
9699 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
9700 msgid "Malformed external-body part"
9701 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਬਾਹਰੀ-ਭਾਗ"
9703 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
9704 #, c-format
9705 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9706 msgstr "FTP ਸਾਇਟ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"
9708 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
9709 #, c-format
9710 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9711 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਸਾਇਟ %s ਦੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"
9713 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
9714 #, c-format
9715 msgid "Pointer to local file (%s)"
9716 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"
9718 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
9719 #, c-format
9720 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9721 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਟੇ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"
9723 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
9724 #, c-format
9725 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9726 msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਬਾਹਰੀ ਡਾਟੇ (\"%s\" ਕਿਸਮ) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"
9728 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
9729 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
9730 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9731 msgstr ""
9732 "ਸੁਨੇਹਾ MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਸਰੋਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9734 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
9735 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9736 msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
9738 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
9739 #, c-format
9740 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9741 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
9743 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
9744 msgid "Unsupported signature format"
9745 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਦਸਤਖਤ ਫਾਰਮੈਟ"
9747 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
9748 msgid "Reply-To"
9749 msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
9751 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
9752 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
9753 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9754 msgid "Date"
9755 msgstr "ਮਿਤੀ"
9757 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9758 msgid "Newsgroups"
9759 msgstr "ਖਬਰਸਾਰ ਸਮੂਹ"
9761 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
9762 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9763 msgid "Face"
9764 msgstr "ਫੇਸ"
9766 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
9767 #, c-format
9768 msgid "%s attachment"
9769 msgstr "%s ਨੱਥੀ"
9771 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9772 msgid "Standard"
9773 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
9775 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9776 msgid "Proprietary"
9777 msgstr "ਪਰੋਪੈਟਰੀ"
9779 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9780 msgid "Secret"
9781 msgstr "ਗੁਪਤ"
9783 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9784 msgid "Top Secret"
9785 msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ"
9787 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9788 msgid "For Your Eyes Only"
9789 msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਈ ਹੀ"
9791 #. Translators: Used in send options dialog
9792 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9793 msgctxt "send-options"
9794 msgid "None"
9795 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ"
9797 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9798 msgid "Mail Receipt"
9799 msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
9801 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9802 msgid "R_eply requested"
9803 msgstr "ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ(_e)"
9805 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9806 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9807 msgid "Wi_thin"
9808 msgstr "ਵਿੱਚ(_t)"
9810 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9811 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9812 msgid "days"
9813 msgstr "ਦਿਨ"
9815 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9816 msgid "_When convenient"
9817 msgstr "ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਲੱਗੇ(_W)"
9819 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
9820 msgid "Replies"
9821 msgstr "ਜਵਾਬ"
9823 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9824 msgid "_Delay message delivery"
9825 msgstr "ਦੇਰ ਸੁਨੇਹਾ ਵੰਡ(_D)"
9827 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9828 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9829 msgid "_After"
9830 msgstr "ਬਾਅਦ(_A)"
9832 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9833 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9834 msgid "days"
9835 msgstr "ਦਿਨ"
9837 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9838 msgid "_Set expiration date"
9839 msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ(_S)"
9841 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9842 msgctxt "ESendOptions"
9843 msgid "_Until"
9844 msgstr "ਜਦ ਤੱਕ(_U)"
9846 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9847 msgid "Delivery Options"
9848 msgstr "ਡਿਲਵਰੀ ਚੋਣਾਂ"
9850 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
9851 msgid "_Priority:"
9852 msgstr "ਪਹਿਲ(_P):"
9854 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9855 msgid "_Classification:"
9856 msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C):"
9858 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9859 msgid "Gene_ral Options"
9860 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ(_r)"
9862 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9863 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9864 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਣ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ(_e)"
9866 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9867 msgid "_Delivered"
9868 msgstr "ਪਹੁੰਚੇ(_D)"
9870 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9871 msgid "Deli_vered and opened"
9872 msgstr "ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੇ(_v)"
9874 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9875 msgid "_All information"
9876 msgstr "ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ(_A)"
9878 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9879 msgid "A_uto-delete sent item"
9880 msgstr "ਸਵੈ-ਹਟਾਈ ਭੇਜੀ ਆਈਟਮ(_u)"
9882 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9883 msgid "Status Tracking"
9884 msgstr "ਹਾਲਤ ਟਰੈਕਿੰਗ"
9886 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9887 msgid "_When opened:"
9888 msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ(_W):"
9890 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9891 msgid "When decli_ned:"
9892 msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰ ਹੋਵੇ(_n):"
9894 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9895 msgid "When co_mpleted:"
9896 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ(_m):"
9898 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9899 msgid "When acce_pted:"
9900 msgstr "ਜਦੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇ(_p):"
9902 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9903 msgid "Return Notification"
9904 msgstr "ਜਵਾਬੀ ਸੂਚਨਾ"
9906 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9907 msgid "Sta_tus Tracking"
9908 msgstr "ਹਾਲਤ ਖੋਜ(_t)"
9910 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
9911 msgid "_Sort..."
9912 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)..."
9914 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9915 msgid "_Group By..."
9916 msgstr "ਇੰਞ ਗਰੁੱਪ(_G)..."
9918 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
9919 msgid "_Fields Shown..."
9920 msgstr "ਵੇਖਾਏ ਖੇਤਰ(_F)..."
9922 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
9923 msgid "Clear _All"
9924 msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼(_A)"
9926 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
9927 msgid "_Show field in View"
9928 msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_S)"
9930 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9931 msgid "Ascending"
9932 msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ"
9934 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9935 msgid "Descending"
9936 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ"
9938 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
9939 msgid "Group Items By"
9940 msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮ"
9942 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
9943 msgid "Show _field in View"
9944 msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_f)"
9946 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
9947 msgid "Then By"
9948 msgstr "ਤਦ"
9950 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9951 msgid "Show field i_n View"
9952 msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_n)"
9954 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
9955 msgid "Show field in _View"
9956 msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_V)"
9958 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
9959 msgid "Sort"
9960 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
9962 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
9963 msgid "Clear All"
9964 msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼"
9966 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
9967 msgid "Sort Items By"
9968 msgstr "ਇੰਞ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ"
9970 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
9971 msgid "Select a Time Zone"
9972 msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
9974 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
9975 msgid ""
9976 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
9977 "zone.\n"
9978 "Use the right mouse button to zoom out."
9979 msgstr ""
9980 "ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ।\n"
9981 "ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਘਟਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।"
9983 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
9984 msgid "Time Zones"
9985 msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ"
9987 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
9988 msgid "_Selection"
9989 msgstr "ਚੋਣ(_S)"
9991 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
9992 msgid "Timezone drop-down combination box"
9993 msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਟਕਦੀ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ"
9995 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
9996 #: ../mail/em-utils.c:240
9997 msgid "Incoming"
9998 msgstr "ਆ ਰਹੇ"
10000 #: ../e-util/filter.ui.h:2
10001 msgid "the current time"
10002 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ"
10004 #: ../e-util/filter.ui.h:3
10005 msgid "the time you specify"
10006 msgstr "ਸਮਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
10008 #: ../e-util/filter.ui.h:4
10009 msgid "a time relative to the current time"
10010 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮਾਂ"
10012 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
10013 msgid "seconds"
10014 msgstr "ਸਕਿੰਟ"
10016 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
10017 msgid "weeks"
10018 msgstr "ਹਫਤੇ"
10020 #: ../e-util/filter.ui.h:10
10021 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10022 msgid "months"
10023 msgstr "ਮਹੀਨੇ"
10025 #: ../e-util/filter.ui.h:11
10026 msgid "years"
10027 msgstr "ਸਾਲ"
10029 #: ../e-util/filter.ui.h:12
10030 msgid "ago"
10031 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
10033 #: ../e-util/filter.ui.h:13
10034 msgid "in the future"
10035 msgstr "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ"
10037 #: ../e-util/filter.ui.h:14
10038 msgid "Show filters for mail:"
10039 msgstr "ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖਾਓ:"
10041 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
10042 msgid "_Filter Rules"
10043 msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)"
10045 #: ../e-util/filter.ui.h:17
10046 msgid "Compare against"
10047 msgstr "ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰੋ"
10049 #: ../e-util/filter.ui.h:18
10050 msgid ""
10051 "The message's date will be compared against\n"
10052 "the current time when filtering occurs."
10053 msgstr ""
10054 "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ\n"
10055 " ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
10057 #: ../e-util/filter.ui.h:20
10058 msgid ""
10059 "The message's date will be compared against\n"
10060 "12:00am of the date specified."
10061 msgstr ""
10062 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਦੇ ੧੨:੦੦ ਸਵੇਰ\n"
10063 "ਨਾਲ ਜਾਂਚੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
10065 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10066 msgid ""
10067 "The message's date will be compared against\n"
10068 "a time relative to when filtering occurs."
10069 msgstr ""
10070 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਫਿਲਟਰ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ\n"
10071 "ਜਾਵੇਗੀ।"
10073 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10074 msgid "_Create new view"
10075 msgstr "ਨਵਾਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ(_C)"
10077 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10078 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
10079 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
10080 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
10081 msgid "_Name:"
10082 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
10084 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10085 msgid "_Replace existing view"
10086 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ(_R)"
10088 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
10089 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
10090 msgid "Cancel"
10091 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
10093 #. Translators: This is a cancelled activity.
10094 #: ../e-util/e-activity.c:259
10095 #, c-format
10096 msgid "%s (cancelled)"
10097 msgstr "%s (ਰੱਦ ਕਰੋ)"
10099 #. Translators: This is a completed activity.
10100 #: ../e-util/e-activity.c:262
10101 #, c-format
10102 msgid "%s (completed)"
10103 msgstr "%s (ਸਮਾਪਤ)"
10105 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10106 #: ../e-util/e-activity.c:265
10107 #, c-format
10108 msgid "%s (waiting)"
10109 msgstr "%s (ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ)"
10111 #. Translators: This is a running activity which
10112 #. *              the user has requested to cancel.
10113 #: ../e-util/e-activity.c:269
10114 #, c-format
10115 msgid "%s (cancelling)"
10116 msgstr "%s (ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)"
10118 #: ../e-util/e-activity.c:271
10119 #, c-format
10120 msgid "%s"
10121 msgstr "%s"
10123 #: ../e-util/e-activity.c:276
10124 #, c-format
10125 msgid "%s (%d%% complete)"
10126 msgstr "%s (%d%% ਸਮਾਪਤ)"
10128 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10129 #: ../e-util/e-alert-bar.c:121
10130 #| msgid "Close this message"
10131 msgid "Close this message (Escape)"
10132 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ (Esc)"
10134 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10135 msgid "Icon View"
10136 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"
10138 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10139 msgid "List View"
10140 msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"
10142 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
10143 msgid "Attachment Properties"
10144 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
10146 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10147 msgid "F_ilename:"
10148 msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ(_i):"
10150 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
10151 msgid "MIME Type:"
10152 msgstr "MIME ਟਾਈਪ:"
10154 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
10155 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10156 msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਲਈ ਸੁਝਾਅ(_S)"
10158 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
10159 msgid "Could not set as background"
10160 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
10162 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
10163 msgid "Set as _Background"
10164 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉ(_B)"
10166 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
10167 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
10168 msgid "Loading"
10169 msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10171 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
10172 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
10173 msgid "Saving"
10174 msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
10176 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10177 msgid "Hide Attachment _Bar"
10178 msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_B)"
10180 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10181 msgid "Show Attachment _Bar"
10182 msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_B)"
10184 #: ../e-util/e-attachment-store.c:463
10185 msgid "Add Attachment"
10186 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
10188 #: ../e-util/e-attachment-store.c:466
10189 msgid "A_ttach"
10190 msgstr "ਅਟੈਚ(_t)"
10192 #: ../e-util/e-attachment-store.c:537
10193 msgid "Save Attachment"
10194 msgid_plural "Save Attachments"
10195 msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
10196 msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
10198 #. Translators: Default attachment filename.
10199 #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048
10200 #: ../e-util/e-attachment.c:2708
10201 msgid "attachment.dat"
10202 msgstr "attachment.dat"
10204 #: ../e-util/e-attachment-view.c:378
10205 msgid "Open With Other Application..."
10206 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
10208 #: ../e-util/e-attachment-view.c:385
10209 msgid "S_ave All"
10210 msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
10212 #: ../e-util/e-attachment-view.c:411
10213 msgid "A_dd Attachment..."
10214 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_d)..."
10216 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
10217 msgid "_Hide"
10218 msgstr "ਓਹਲੇ(_H)"
10220 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
10221 msgid "Hid_e All"
10222 msgstr "ਸਭ ਓਹਲੇ(_e)"
10224 #: ../e-util/e-attachment-view.c:449
10225 msgid "_View Inline"
10226 msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_V)"
10228 #: ../e-util/e-attachment-view.c:456
10229 msgid "Vie_w All Inline"
10230 msgstr "ਸਭ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_w)"
10232 #: ../e-util/e-attachment-view.c:786
10233 #, c-format
10234 msgid "Open With \"%s\""
10235 msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
10237 #: ../e-util/e-attachment-view.c:789
10238 #, c-format
10239 msgid "Open this attachment in %s"
10240 msgstr "ਇਹ ਅਟੈਚਮੈਂਟ %s ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
10242 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10243 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10244 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10245 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10246 #: ../e-util/e-attachment.c:1103
10247 msgid "Attached message"
10248 msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ"
10250 #: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014
10251 msgid "A load operation is already in progress"
10252 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
10254 #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
10255 msgid "A save operation is already in progress"
10256 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
10258 #: ../e-util/e-attachment.c:2254
10259 #, c-format
10260 msgid "Could not load '%s'"
10261 msgstr "'%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
10263 #: ../e-util/e-attachment.c:2257
10264 #, c-format
10265 msgid "Could not load the attachment"
10266 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
10268 #: ../e-util/e-attachment.c:2561
10269 #, c-format
10270 msgid "Could not open '%s'"
10271 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
10273 #: ../e-util/e-attachment.c:2564
10274 #, c-format
10275 msgid "Could not open the attachment"
10276 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
10278 #: ../e-util/e-attachment.c:3031
10279 msgid "Attachment contents not loaded"
10280 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
10282 #: ../e-util/e-attachment.c:3107
10283 #, c-format
10284 msgid "Could not save '%s'"
10285 msgstr "'%s' ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
10287 #: ../e-util/e-attachment.c:3110
10288 #, c-format
10289 msgid "Could not save the attachment"
10290 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
10292 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
10293 msgid "Mark as default address book"
10294 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
10296 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
10297 msgid "Autocomplete with this address book"
10298 msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ"
10300 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
10301 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10302 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੁੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
10304 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10305 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
10306 msgid "Ctrl-click to open a link"
10307 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
10309 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
10310 msgid "Mark as default calendar"
10311 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
10313 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
10314 msgid "Mark as default task list"
10315 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
10317 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
10318 msgid "Mark as default memo list"
10319 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
10321 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
10322 msgid "Color:"
10323 msgstr "ਰੰਗ:"
10325 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
10326 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10327 msgstr "ਬੰਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
10329 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
10330 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10331 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੰਮ-ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
10333 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
10334 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10335 msgstr "ਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
10337 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10338 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
10339 msgctxt "CalItem"
10340 msgid "%B"
10341 msgstr "%B"
10343 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10344 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
10345 msgctxt "CalItem"
10346 msgid "%Y"
10347 msgstr "%Y"
10349 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10350 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
10351 msgctxt "CalItem"
10352 msgid "%B %Y"
10353 msgstr "%B %Y"
10355 #: ../e-util/e-calendar.c:190
10356 msgid "Previous month"
10357 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਮਹੀਨੇ"
10359 #: ../e-util/e-calendar.c:215
10360 msgid "Next month"
10361 msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
10363 #: ../e-util/e-calendar.c:241
10364 msgid "Previous year"
10365 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਾਲ"
10367 #: ../e-util/e-calendar.c:266
10368 msgid "Next year"
10369 msgstr "ਅਗਲੇ ਸਾਲ"
10371 #: ../e-util/e-calendar.c:290
10372 msgid "Month Calendar"
10373 msgstr "ਮਹੀਨਾ ਕੈਲੰਡਰ"
10375 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
10376 msgid "Currently _used categories:"
10377 msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀਆਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ(_u):"
10379 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
10380 msgid "_Available Categories:"
10381 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ(_g):"
10383 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
10384 msgid "Icon"
10385 msgstr "ਆਈਕਾਨ"
10387 #: ../e-util/e-category-completion.c:300
10388 #, c-format
10389 msgid "Create category \"%s\""
10390 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ \"%s\" ਬਣਾਓ"
10392 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
10393 msgid "Category Icon"
10394 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਆਈਕਾਨ"
10396 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
10397 msgid "_No Image"
10398 msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)"
10400 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
10401 msgid "Category _Name"
10402 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ(_N)"
10404 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
10405 msgid "Category _Icon"
10406 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਆਈਕਾਨ(_I)"
10408 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
10409 msgid "Category Properties"
10410 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਗੁਣ"
10412 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10416 "name"
10417 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ।"
10419 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
10420 msgid "popup list"
10421 msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ"
10423 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
10424 msgid "Now"
10425 msgstr "ਹੁਣ"
10427 #. strftime format of a weekday and a date.
10428 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
10429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
10430 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
10431 msgid "Today"
10432 msgstr "ਅੱਜ"
10434 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10435 #. * date table cell.
10436 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
10437 msgctxt "table-date"
10438 msgid "None"
10439 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
10441 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
10442 msgid "OK"
10443 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
10445 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
10446 #, c-format
10447 msgid "The time must be in the format: %s"
10448 msgstr "ਸਮੇਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: %s"
10450 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
10451 msgid "?"
10452 msgstr "?"
10454 #: ../e-util/e-cell-percent.c:80
10455 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10456 msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
10458 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
10459 msgid "Character Encoding"
10460 msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
10462 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
10463 msgid "Enter the character set to use"
10464 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
10466 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
10467 msgid "Other..."
10468 msgstr "ਹੋਰ..."
10470 #: ../e-util/e-charset.c:53
10471 msgid "Arabic"
10472 msgstr "ਅਰਬੀ"
10474 #: ../e-util/e-charset.c:54
10475 msgid "Baltic"
10476 msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
10478 #: ../e-util/e-charset.c:55
10479 msgid "Central European"
10480 msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ"
10482 #: ../e-util/e-charset.c:56
10483 msgid "Chinese"
10484 msgstr "ਚੀਨ"
10486 #: ../e-util/e-charset.c:57
10487 msgid "Cyrillic"
10488 msgstr "ਸਰੀਲਿਕ"
10490 #: ../e-util/e-charset.c:58
10491 msgid "Greek"
10492 msgstr "ਗਰੀਕ"
10494 #: ../e-util/e-charset.c:59
10495 msgid "Hebrew"
10496 msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
10498 #: ../e-util/e-charset.c:60
10499 msgid "Japanese"
10500 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
10502 #: ../e-util/e-charset.c:61
10503 msgid "Korean"
10504 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
10506 #: ../e-util/e-charset.c:62
10507 msgid "Thai"
10508 msgstr "ਥਾਈ"
10510 #: ../e-util/e-charset.c:63
10511 msgid "Turkish"
10512 msgstr "ਤੁਰਕ"
10514 #: ../e-util/e-charset.c:64
10515 msgid "Unicode"
10516 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
10518 #: ../e-util/e-charset.c:65
10519 msgid "Western European"
10520 msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ"
10522 #: ../e-util/e-charset.c:66
10523 msgid "Western European, New"
10524 msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ, ਨਵਾਂ"
10526 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10527 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10528 msgid "Traditional"
10529 msgstr "ਪੁਰਾਤਨ"
10531 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10532 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10533 #: ../e-util/e-charset.c:97
10534 msgid "Simplified"
10535 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
10537 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10538 #: ../e-util/e-charset.c:101
10539 msgid "Ukrainian"
10540 msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
10542 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10543 #: ../e-util/e-charset.c:105
10544 msgid "Visual"
10545 msgstr "ਦਿੱਖ"
10547 #: ../e-util/e-client-cache.c:1162
10548 #, c-format
10549 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10550 msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨਾਂ '%s' ਤੋਂ ਕਲਾਇਟ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
10552 #: ../e-util/e-dateedit.c:524
10553 msgid "Date and Time"
10554 msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"
10556 #: ../e-util/e-dateedit.c:549
10557 msgid "Text entry to input date"
10558 msgstr "ਮਿਤੀ ਦੇਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੰਦਰਾਜ਼"
10560 #: ../e-util/e-dateedit.c:572
10561 msgid "Click this button to show a calendar"
10562 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
10564 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10565 msgid "Drop-down combination box to select time"
10566 msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਲਟਕਦਾ ਬਕਸਾ"
10568 #: ../e-util/e-dateedit.c:627
10569 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10570 msgid "Time"
10571 msgstr "ਸਮਾਂ"
10573 #: ../e-util/e-dateedit.c:701
10574 msgid "No_w"
10575 msgstr "ਹੁਣੇ(_w)"
10577 #: ../e-util/e-dateedit.c:708
10578 msgid "_Today"
10579 msgstr "ਅੱਜ(_T)"
10581 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10582 #. * is not permitted.
10583 #: ../e-util/e-dateedit.c:717
10584 msgid "_None"
10585 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)"
10587 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10588 #. * there is no date set.
10589 #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
10590 msgctxt "date"
10591 msgid "None"
10592 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
10594 #: ../e-util/e-dateedit.c:1953
10595 msgid "Invalid Date Value"
10596 msgstr "ਗਲਤ ਤਾਰੀਖ ਮੁੱਲ"
10598 #: ../e-util/e-dateedit.c:1998
10599 msgid "Invalid Time Value"
10600 msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ ਮੁੱਲ"
10602 #. strftime format of a weekday and a date.
10603 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
10604 msgid "Tomorrow"
10605 msgstr "ਭਲਕੇ"
10607 #: ../e-util/e-datetime-format.c:222
10608 msgid "Yesterday"
10609 msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
10611 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10612 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10613 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10614 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
10615 msgctxt "DateFmt"
10616 msgid "Next Mon"
10617 msgstr "ਅਗਲੇ ਸੋਮ"
10619 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10620 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10621 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10622 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
10623 msgctxt "DateFmt"
10624 msgid "Next Tue"
10625 msgstr "ਅਗਲੇ ਮੰਗਲ"
10627 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10628 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10629 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10630 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
10631 msgctxt "DateFmt"
10632 msgid "Next Wed"
10633 msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਧ"
10635 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10636 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10637 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10638 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
10639 msgctxt "DateFmt"
10640 msgid "Next Thu"
10641 msgstr "ਅਗਲੇ ਵੀਰ"
10643 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10644 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10645 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10646 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
10647 msgctxt "DateFmt"
10648 msgid "Next Fri"
10649 msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ੁੱਕਰ"
10651 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10652 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10653 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10654 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
10655 msgctxt "DateFmt"
10656 msgid "Next Sat"
10657 msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
10659 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10660 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10661 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10662 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
10663 msgctxt "DateFmt"
10664 msgid "Next Sun"
10665 msgstr "ਅਗਲੇ ਐਤ"
10667 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
10668 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
10669 msgid "Use locale default"
10670 msgstr "ਲੋਕੇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
10672 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
10673 msgid "Format:"
10674 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ:"
10676 #: ../e-util/e-file-utils.c:121
10677 msgid "(Unknown Filename)"
10678 msgstr "(ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ)"
10680 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10681 #: ../e-util/e-file-utils.c:125
10682 #, c-format
10683 msgid "Writing \"%s\""
10684 msgstr "\"%s\" ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
10686 #. Translators: The first string value is the basename of a
10687 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10688 #: ../e-util/e-file-utils.c:130
10689 #, c-format
10690 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10691 msgstr "\"%s\" ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
10693 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10694 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10695 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10696 #, c-format
10697 msgid "1 second ago"
10698 msgid_plural "%d seconds ago"
10699 msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
10700 msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
10702 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10703 #, c-format
10704 msgid "1 second in the future"
10705 msgid_plural "%d seconds in the future"
10706 msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਕਿੰਟ"
10707 msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਕਿੰਟ"
10709 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10710 #, c-format
10711 msgid "1 minute ago"
10712 msgid_plural "%d minutes ago"
10713 msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
10714 msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
10716 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10717 #, c-format
10718 msgid "1 minute in the future"
10719 msgid_plural "%d minutes in the future"
10720 msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਿੰਟ"
10721 msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਿੰਟ"
10723 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10724 #, c-format
10725 msgid "1 hour ago"
10726 msgid_plural "%d hours ago"
10727 msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
10728 msgstr[1] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
10730 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10731 #, c-format
10732 msgid "1 hour in the future"
10733 msgid_plural "%d hours in the future"
10734 msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ੧ ਘੰਟਾ"
10735 msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ %d ਘੰਟੇ"
10737 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10738 #, c-format
10739 msgid "1 day ago"
10740 msgid_plural "%d days ago"
10741 msgstr[0] "੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
10742 msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
10744 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10745 #, c-format
10746 msgid "1 day in the future"
10747 msgid_plural "%d days in the future"
10748 msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ੧ ਦਿਨ"
10749 msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਦਿਨ"
10751 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10752 #, c-format
10753 msgid "1 week ago"
10754 msgid_plural "%d weeks ago"
10755 msgstr[0] "੧ ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
10756 msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
10758 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10759 #, c-format
10760 msgid "1 week in the future"
10761 msgid_plural "%d weeks in the future"
10762 msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ੧ ਹਫ਼ਤਾ"
10763 msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ %d ਹਫ਼ਤੇ"
10765 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10766 #, c-format
10767 msgid "1 month ago"
10768 msgid_plural "%d months ago"
10769 msgstr[0] "੧ ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ"
10770 msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ"
10772 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10773 #, c-format
10774 msgid "1 month in the future"
10775 msgid_plural "%d months in the future"
10776 msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਹੀਨਾ"
10777 msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਹੀਨੇ"
10779 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10780 #, c-format
10781 msgid "1 year ago"
10782 msgid_plural "%d years ago"
10783 msgstr[0] "੧ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
10784 msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
10786 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
10787 #, c-format
10788 msgid "1 year in the future"
10789 msgid_plural "%d years in the future"
10790 msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਾਲ"
10791 msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਾਲ"
10793 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
10794 msgid "<click here to select a date>"
10795 msgstr "<ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>"
10797 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
10798 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
10799 msgid "now"
10800 msgstr "ਹੁਣ"
10802 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10803 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
10804 msgid "%d-%b-%Y"
10805 msgstr "%d-%b-%Y"
10807 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
10808 msgid "Select a time to compare against"
10809 msgstr "ਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"
10811 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
10812 msgid "Choose a File"
10813 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
10815 #: ../e-util/e-filter-rule.c:743
10816 msgid "R_ule name:"
10817 msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ(_u):"
10819 #: ../e-util/e-filter-rule.c:793
10820 msgid "all the following conditions"
10821 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਭ ਸ਼ਰਤਾਂ"
10823 #: ../e-util/e-filter-rule.c:794
10824 msgid "any of the following conditions"
10825 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਲਦੀ"
10827 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
10828 msgid "_Find items which match:"
10829 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਜੋ, ਜੋ ਕਿ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹੋਣ(_F):"
10831 #: ../e-util/e-filter-rule.c:823
10832 msgid "Find items that meet the following conditions"
10833 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੱਭੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ"
10835 #. Translators: "None" for not including threads;
10836 #. * part of "Include threads: None"
10837 #. protocol:
10838 #. name:
10839 #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
10840 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
10841 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
10842 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
10843 msgid "None"
10844 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
10846 #: ../e-util/e-filter-rule.c:839
10847 msgid "All related"
10848 msgstr "ਸਭ ਸੰਬੰਧਿਤ"
10850 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
10851 msgid "Replies and parents"
10852 msgstr "ਜਵਾਬ ਤੇ ਮੁੱਢਲੇ"
10854 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10855 msgid "No reply or parent"
10856 msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਮੁੱਢਲਾ ਨਹੀਂ"
10858 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10859 msgid "I_nclude threads:"
10860 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਤ(_n):"
10862 #: ../e-util/e-filter-rule.c:922
10863 msgid "A_dd Condition"
10864 msgstr "ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"
10866 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
10867 msgid "Outgoing"
10868 msgstr "ਬਾਹਰੀ"
10870 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
10871 msgid ""
10872 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10873 "of file it is from the list."
10874 msgstr ""
10875 "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਯਾਤ ਕਰਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"
10877 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
10878 msgid "Select a file"
10879 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
10881 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
10882 msgid "File _type:"
10883 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(_t):"
10885 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
10886 msgid "Choose the destination for this import"
10887 msgstr "ਇਸ ਆਯਾਤ ਲਈ ਨਿਯਤ ਸਥਾਨ ਚੁਣੋ"
10889 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
10890 msgid "Choose the type of importer to run:"
10891 msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਆਯਾਤਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:"
10893 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
10894 msgid "Import data and settings from _older programs"
10895 msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ ਕਰੋ"
10897 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
10898 msgid "Import a _single file"
10899 msgstr "ਇੱਕ ਇਕਹੇਰੀ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ ਕਰੋ(_s)"
10901 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
10902 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
10903 msgid "Please select the information that you would like to import:"
10904 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
10906 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
10907 msgid ""
10908 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
10909 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
10910 "like to try again, please click the \"Back\" button."
10911 msgstr ""
10912 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ: Pine, Netscape, "
10913 "Elm, "
10914 "iCalendar। ਕੋਈ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ "
10915 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਪਿੱਛੇ"
10916 "\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10918 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
10919 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
10920 #, c-format
10921 msgid "From %s:"
10922 msgstr "%s ਤੋਂ:"
10924 #. Install a custom "Cancel Import" button.
10925 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
10926 msgid "_Cancel Import"
10927 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
10929 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
10930 msgid "Preview data to be imported"
10931 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
10933 #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
10934 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
10935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
10936 msgid "Import Data"
10937 msgstr "ਖਾਸ ਡਾਟਾ"
10939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
10940 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
10941 msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
10943 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
10944 msgid "Evolution Import Assistant"
10945 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ"
10947 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
10948 msgid "Import Location"
10949 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਟਿਕਾਣਾ"
10951 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
10952 msgid ""
10953 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10954 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
10955 "external files into Evolution."
10956 msgstr ""
10957 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ।\n"
10958 "ਇਸ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੇ ਇੰਪੋਰਟ \n"
10959 "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10961 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
10962 msgid "Importer Type"
10963 msgstr "ਇੰਪੋਰਟਰ ਕਿਸਮ"
10965 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
10966 msgid "Select Information to Import"
10967 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੁਣੋ"
10969 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
10970 msgid "Select a File"
10971 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
10973 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
10974 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
10975 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
10977 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
10978 msgid "Autogenerated"
10979 msgstr "ਸਵੈ-ਨਿਰਮਤ"
10981 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
10982 msgid "Close"
10983 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
10985 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
10986 msgid "_Save and Close"
10987 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
10989 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
10990 msgid "Edit Signature"
10991 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੋਧ"
10993 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
10994 msgid "_Signature Name:"
10995 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਨਾਂ(_S):"
10997 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
10998 msgid "Unnamed"
10999 msgstr "ਬੇ-ਨਾਂ"
11001 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
11002 msgid "Add _Script"
11003 msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜੋੜੋ(_S)"
11005 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
11006 msgid "Add Signature Script"
11007 msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11009 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
11010 msgid "Edit Signature Script"
11011 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ"
11013 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
11014 msgid ""
11015 "The output of this script will be used as your\n"
11016 "signature. The name you specify will be used\n"
11017 "for display purposes only."
11018 msgstr ""
11019 "ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n"
11020 "ਜਾਵੇਗੀ। ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n"
11021 " ਆਵੇਗਾ।"
11023 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
11024 msgid "S_cript:"
11025 msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_c):"
11027 #  mail:signature-notscript secondary
11028 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
11029 msgid "Script file must be executable."
11030 msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
11032 #: ../e-util/e-map.c:886
11033 msgid "World Map"
11034 msgstr "ਸੰਸਾਰ ਨਕਸ਼ਾ"
11036 #: ../e-util/e-map.c:889
11037 msgid ""
11038 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
11039 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
11040 msgstr ""
11041 "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਮਾਊਸ-ਅਧਾਰਿਤ ਸੁੰਦਰ ਨਕਸ਼ਾ ਹੈ। ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ "
11042 "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਈ ਹੇਠਾਂ "
11043 "ਦਿੱਤਾ ਕੰਬੋਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਬਕਸਾ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
11045 #: ../e-util/e-misc-utils.c:242
11046 msgid "Could not open the link."
11047 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
11049 #: ../e-util/e-misc-utils.c:289
11050 msgid "Could not display help for Evolution."
11051 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
11053 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
11054 msgid "Show Contacts"
11055 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ"
11057 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
11058 msgid "Address B_ook:"
11059 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ(_o):"
11061 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
11062 msgid "Cat_egory:"
11063 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_e):"
11065 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
11066 msgid "_Search:"
11067 msgstr "ਖੋਜ(_S):"
11069 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
11070 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
11071 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
11072 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
11073 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
11074 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
11075 msgid "Any Category"
11076 msgstr "ਕੋਈ ਕੈਟਾਗਰੀ"
11078 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
11079 msgid "Co_ntacts"
11080 msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n)"
11082 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
11083 msgid "Search"
11084 msgstr "ਖੋਜ"
11086 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
11087 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426
11088 msgid "Address Book"
11089 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ"
11091 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
11092 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
11093 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
11094 msgid "Contacts"
11095 msgstr "ਸੰਪਰਕ"
11097 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
11098 msgid "Select Contacts from Address Book"
11099 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ"
11101 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
11102 msgid "_Remove"
11103 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
11105 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11106 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
11107 #, c-format
11108 msgid "E_xpand %s Inline"
11109 msgstr "%s ਲਾਇਨ 'ਚ ਫੈਲਾਓ(_x)"
11111 #. Copy Contact Item
11112 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
11113 #, c-format
11114 msgid "Cop_y %s"
11115 msgstr "%s ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"
11117 #. Cut Contact Item
11118 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
11119 #, c-format
11120 msgid "C_ut %s"
11121 msgstr "%s ਕੱਟੋ(_U)"
11123 #. Edit Contact item
11124 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
11125 #, c-format
11126 msgid "_Edit %s"
11127 msgstr "%s ਸੋਧ(_E)"
11129 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
11130 #, c-format
11131 msgid "_Delete %s"
11132 msgstr "%s ਹਟਾਓ(_D)"
11134 #: ../e-util/e-online-button.c:31
11135 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
11136 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
11138 #: ../e-util/e-online-button.c:34
11139 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
11140 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
11142 #: ../e-util/e-online-button.c:37
11143 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11144 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
11146 #: ../e-util/e-passwords.c:127
11147 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11148 msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਕੀ ਅਣ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਹੈ: ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ"
11150 #: ../e-util/e-passwords.c:447
11151 msgid "You have the Caps Lock key on."
11152 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।"
11154 #: ../e-util/e-passwords.c:578
11155 msgid "_Remember this passphrase"
11156 msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
11158 #: ../e-util/e-passwords.c:579
11159 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11160 msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
11162 #: ../e-util/e-passwords.c:584
11163 msgid "_Remember this password"
11164 msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ(_R)"
11166 #: ../e-util/e-passwords.c:585
11167 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11168 msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸਨ ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
11170 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
11171 msgid "Evolution Preferences"
11172 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
11174 #: ../e-util/e-print.c:161
11175 msgid "An error occurred while printing"
11176 msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
11178 #: ../e-util/e-print.c:168
11179 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11180 msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਹੈ:"
11182 #: ../e-util/e-print.c:174
11183 msgid ""
11184 "The printing system did not report any additional details about the error."
11185 msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
11187 #: ../e-util/e-rule-editor.c:185
11188 msgid "Add Rule"
11189 msgstr "ਨਿਯਮ ਜੋੜ੍ਹੋ"
11191 #: ../e-util/e-rule-editor.c:287
11192 msgid "Edit Rule"
11193 msgstr "ਨਿਯਮ ਸੋਧ"
11195 #  message-search popup match count string
11196 #: ../e-util/e-search-bar.c:81
11197 #, c-format
11198 msgid "Matches: %u"
11199 msgstr "ਮਿਲਦੇ: %u"
11201 #: ../e-util/e-search-bar.c:565
11202 msgid "Close the find bar"
11203 msgstr "ਇਹ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11205 #: ../e-util/e-search-bar.c:573
11206 msgid "Fin_d:"
11207 msgstr "ਖੋਜ(_d):"
11209 #: ../e-util/e-search-bar.c:585
11210 msgid "Clear the search"
11211 msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
11213 #: ../e-util/e-search-bar.c:609
11214 msgid "_Previous"
11215 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)"
11217 #: ../e-util/e-search-bar.c:615
11218 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11219 msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
11221 #: ../e-util/e-search-bar.c:624
11222 msgid "_Next"
11223 msgstr "ਅੱਗੇ(_N)"
11225 #: ../e-util/e-search-bar.c:630
11226 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11227 msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
11229 #: ../e-util/e-search-bar.c:639
11230 msgid "Mat_ch case"
11231 msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ(_c)"
11233 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
11234 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11235 msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ"
11237 #: ../e-util/e-search-bar.c:689
11238 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11239 msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਜਾਰੀ"
11241 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
11242 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419
11243 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
11244 msgid "Mail"
11245 msgstr "ਪੱਤਰ"
11247 #: ../e-util/e-send-options.c:570
11248 msgid "When de_leted:"
11249 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਤੇ(_l):"
11251 #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
11252 msgid "Type:"
11253 msgstr "ਕਿਸਮ:"
11255 #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
11256 msgid "Name:"
11257 msgstr "ਨਾਂ:"
11259 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11260 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11261 #: ../e-util/e-source-config.c:1302
11262 msgid "Refresh every"
11263 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ ਹਰੇਕ"
11265 #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
11266 msgid "Use a secure connection"
11267 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"
11269 #: ../e-util/e-source-config.c:1428
11270 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11271 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_t)"
11273 #: ../e-util/e-source-config.c:1464
11274 msgid "User"
11275 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
11277 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
11278 msgid "_Destination"
11279 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_D)"
11281 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
11282 msgid "Select destination"
11283 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
11285 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11286 #: ../e-util/e-spell-entry.c:384
11287 msgid "(no suggestions)"
11288 msgstr "(ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"
11290 #: ../e-util/e-spell-entry.c:408
11291 msgid "More..."
11292 msgstr "...ਹੋਰ"
11294 #. + Add to Dictionary
11295 #: ../e-util/e-spell-entry.c:479
11296 #, c-format
11297 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11298 msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ"
11300 #. - Ignore All
11301 #: ../e-util/e-spell-entry.c:530
11302 msgid "Ignore All"
11303 msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ"
11305 #: ../e-util/e-spell-entry.c:558
11306 msgid "Spelling Suggestions"
11307 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸੁਝਾਅ"
11309 #  mail:no-rename-folder-exists secondary
11310 #  mail:vfolder-notunique secondary
11311 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11312 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11313 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"{0}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11315 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11316 msgid ""
11317 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11318 msgstr ""
11319 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"{0}\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ "
11320 "ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
11322 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11323 msgid "_Replace"
11324 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
11326 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11327 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11328 msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
11330 #  mail-composer:attach-nomessages secondary
11331 #  mail-composer:no-sig-file secondary
11332 #  mail:no-create-tmp-path secondary
11333 #  mail:no-delete-folder secondary
11334 #  system:no-save-file secondary
11335 #  system:no-load-file secondary
11336 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11337 msgid "Because \"{1}\"."
11338 msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{1}\""
11340 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11341 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11342 msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
11344 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11345 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11346 msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
11348 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11349 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11350 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ &quot;{1}&quot; ਸੀ।"
11352 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11353 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11354 msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
11356 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11357 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11358 msgstr "ਸਰੋਤ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
11360 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11361 msgid ""
11362 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11363 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
11365 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11366 msgid ""
11367 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11368 msgstr ""
11369 "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕ {0} ਲਈ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ "
11370 "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"
11372 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11373 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11374 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
11376 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11377 msgid ""
11378 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11379 msgstr ""
11380 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁਝ ਮੁਲਾਕਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
11382 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11383 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11384 msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
11386 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11387 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11388 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
11390 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11391 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11392 msgstr "ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
11394 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11395 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11396 msgstr ""
11397 "ਤੁਹਾਡੇ ਟਾਸਕ {0} ਲਈ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ "
11398 "ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"
11400 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11401 msgid ""
11402 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11403 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
11405 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11406 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11407 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
11409 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11410 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11411 msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
11413 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11414 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11415 msgstr "ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਬੈਕਐਂਡ ਸਰਵਿਸ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
11417 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
11418 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
11419 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
11420 msgid "click to add"
11421 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
11423 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
11424 #| msgid "Move selected messages to another folder"
11425 msgid "Move selected column names to top"
11426 msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
11428 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
11429 #| msgid "Move selected contacts to another address book"
11430 msgid "Move selected column names up one row"
11431 msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
11433 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
11434 #| msgid "Move selected contacts to another address book"
11435 msgid "Move selected column names down one row"
11436 msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
11438 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
11439 #| msgid "Move selected messages to another folder"
11440 msgid "Move selected column names to bottom"
11441 msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
11443 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
11444 #| msgid "Select all visible memos"
11445 msgid "Select all column names"
11446 msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
11448 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11449 msgid "(Ascending)"
11450 msgstr "(ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ)"
11452 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11453 msgid "(Descending)"
11454 msgstr "(ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ)"
11456 #: ../e-util/e-table-config.c:396
11457 msgid "Not sorted"
11458 msgstr "ਨਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"
11460 #: ../e-util/e-table-config.c:441
11461 msgid "No grouping"
11462 msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"
11464 #: ../e-util/e-table-config.c:546
11465 msgid "Show Fields"
11466 msgstr "ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
11468 #: ../e-util/e-table-config.c:562
11469 #| msgid "Choose a folder for saving sent messages."
11470 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
11471 msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
11473 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
11474 msgid "Add a Column"
11475 msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ"
11477 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
11478 msgid ""
11479 "To add a column to your table, drag it into\n"
11480 "the location in which you want it to appear."
11481 msgstr ""
11482 "ਆਪਣੇ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਸ\n"
11483 "ਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11485 #: ../e-util/e-table-group-container.c:369
11486 #, c-format
11487 msgid "%s: %s (%d item)"
11488 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11489 msgstr[0] "%s: %s (%d ਆਈਟਮ)"
11490 msgstr[1] "%s: %s (%d ਆਈਟਮਾਂ)"
11492 #: ../e-util/e-table-group-container.c:383
11493 #, c-format
11494 msgid "%s (%d item)"
11495 msgid_plural "%s (%d items)"
11496 msgstr[0] "%s (%d ਆਈਟਮ)"
11497 msgstr[1] "%s (%d ਆਈਟਮਾਂ)"
11499 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
11500 msgid "Customize Current View"
11501 msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ"
11503 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
11504 msgid "Sort _Ascending"
11505 msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
11507 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11508 msgid "Sort _Descending"
11509 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
11511 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11512 msgid "_Unsort"
11513 msgstr "ਗੈਰ-ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_U)"
11515 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11516 msgid "Group By This _Field"
11517 msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_F)"
11519 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11520 msgid "Group By _Box"
11521 msgstr "ਬਕਸੇ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_B)"
11523 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
11524 msgid "Remove This _Column"
11525 msgstr "ਇਹ ਕਾਲਮ ਹਟਾਓ(_C)"
11527 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11528 msgid "Add a C_olumn..."
11529 msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ(_O)..."
11531 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
11532 msgid "A_lignment"
11533 msgstr "ਇਕਸਾਰ(_L)"
11535 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11536 msgid "B_est Fit"
11537 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_e)"
11539 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11540 msgid "Format Column_s..."
11541 msgstr "ਕਾਲਮ ਫਾਰਮੈਟ(_S)..."
11543 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
11544 msgid "Custo_mize Current View..."
11545 msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_m)..."
11547 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
11548 msgid "_Sort By"
11549 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)"
11551 #. Custom
11552 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
11553 msgid "_Custom"
11554 msgstr "ਕਸਟਮ(_C)"
11556 #: ../e-util/e-text.c:2098
11557 msgid "Select All"
11558 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
11560 #: ../e-util/e-text.c:2111
11561 msgid "Input Methods"
11562 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
11564 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11565 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
11566 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
11567 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
11568 msgid "UTC"
11569 msgstr "UTC"
11571 #: ../e-util/e-url-entry.c:109
11572 #| msgid "Click here to go to URL"
11573 msgid "Click here to open the URL"
11574 msgstr "URL ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
11576 #: ../e-util/e-url-entry.c:111
11577 #| msgid "Enter Passphrase"
11578 msgid "Enter a URL here"
11579 msgstr "URL ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
11581 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
11582 msgid "_Copy Link Location"
11583 msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
11585 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
11586 msgid "Copy the link to the clipboard"
11587 msgstr "ਲਿੰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
11589 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
11590 msgid "_Open Link in Browser"
11591 msgstr "ਲਿੰਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
11593 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
11594 msgid "Open the link in a web browser"
11595 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
11597 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
11598 msgid "_Copy Email Address"
11599 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
11601 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
11602 msgid "_Copy Image"
11603 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
11605 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
11606 msgid "Copy the image to the clipboard"
11607 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
11609 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
11610 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261
11611 msgid "Select all text and images"
11612 msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
11614 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
11615 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936
11616 #: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940
11617 #, c-format
11618 msgid "Click to call %s"
11619 msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
11621 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942
11622 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11623 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ/ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"
11625 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944
11626 #, c-format
11627 msgid "Click to open %s"
11628 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
11630 #: ../e-util/e-web-view.c:329
11631 msgid "Save _Image..."
11632 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_I)..."
11634 #: ../e-util/e-web-view.c:331
11635 msgid "Save the image to a file"
11636 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
11638 #: ../e-util/e-web-view.c:2834
11639 #| msgid "Copy the image to the clipboard"
11640 msgid "Copying image to clipboard"
11641 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11643 #: ../e-util/e-web-view.c:3022
11644 msgid "Save Image"
11645 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
11647 #: ../e-util/e-web-view.c:3058
11648 #, c-format
11649 #| msgid "Moving messages to '%s'"
11650 msgid "Saving image to '%s'"
11651 msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11653 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
11654 msgid "%d %B %Y"
11655 msgstr "%d %B %Y"
11657 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
11658 #, c-format
11659 msgid "Calendar: from %s to %s"
11660 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ: %s ਤੋਂ %s ਤੱਕ"
11662 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
11663 msgid "evolution calendar item"
11664 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ"
11666 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
11667 msgid "Evolution Source Viewer"
11668 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਰੋਤ ਦਰਸ਼ਕ"
11670 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11671 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
11672 msgid "Display Name"
11673 msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ"
11675 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
11676 msgid "Flags"
11677 msgstr "ਫਲੈਗ"
11679 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
11680 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11681 msgid "Identity"
11682 msgstr "ਪਛਾਣ"
11684 #  filter:no-date primary
11685 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11686 msgid "Missing date."
11687 msgstr "ਮਿਤੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
11689 #  filter:no-date secondary
11690 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11691 msgid "You must choose a date."
11692 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਤੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
11694 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11695 msgid "Missing filename."
11696 msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।"
11698 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11699 msgid "You must specify a filename."
11700 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
11702 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11703 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11704 msgstr "ਫਾਇਲ &quot;{0}&quot; ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
11706 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11707 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11708 msgstr "ਗਲਤ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ &quot;{0}&quot; ਹੈ।"
11710 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11711 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11712 msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ &quot;{1}&quot; ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
11714 #  filter:no-name primary
11715 #  mail:no-name-vfolder primary
11716 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11717 msgid "Missing name."
11718 msgstr "ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
11720 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11721 msgid "You must name this filter."
11722 msgstr "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
11724 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11725 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11726 msgstr "ਨਾਂ &quot;{0}&quot; ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
11728 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11729 msgid "Please choose another name."
11730 msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
11732 #. Translators: description of a "popup" action
11733 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
11734 msgid "popup a child"
11735 msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ"
11737 #. Translators: description of a "toggle" action
11738 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
11739 msgid "toggle the cell"
11740 msgstr "ਸੈੱਲ ਤਬਦੀਲ"
11742 #. Translators: description of an "expand" action
11743 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
11744 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11745 msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਫੈਲਾਓ"
11747 #. Translators: description of a "collapse" action
11748 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
11749 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11750 msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਸਮੇਟੋ"
11752 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
11753 msgid "Table Cell"
11754 msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ"
11756 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
11757 msgid "click"
11758 msgstr "ਦਬਾਓ"
11760 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
11761 msgid "sort"
11762 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
11764 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
11765 msgid "Save Current View"
11766 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ"
11768 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11769 msgid "Do you wish to save your changes?"
11770 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11772 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11773 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11774 msgstr "ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ।"
11776 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11777 msgid "_Discard changes"
11778 msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)"
11780 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11781 msgid "Blank Signature"
11782 msgstr "ਖਾਲੀ ਦਸਤਖਤ"
11784 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11785 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11786 msgstr "ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
11788 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11789 #| msgid "Copy the image to the clipboard"
11790 msgid "Unable to copy image to clipboard."
11791 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
11793 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11794 #| msgid "Unable to save {0}."
11795 msgid "Unable to save image."
11796 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।"
11798 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
11799 msgid "Could not load signature."
11800 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
11802 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
11803 msgid "Could not save signature."
11804 msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"
11806 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11807 msgid "OAuth2"
11808 msgstr "OAuth2"
11810 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
11811 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11812 msgstr ""
11813 "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ OAuth 2.0 ਵਰਤੋਂ ਟੋਕਨ  ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੇਗੀ"
11815 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
11816 #, c-format
11817 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11818 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤ ਨਤੀਜਾ ਕੋਡ (%d)"
11820 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
11821 #, c-format
11822 msgid "Saving message to folder '%s'"
11823 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11825 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
11826 msgid "Forwarded messages"
11827 msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
11829 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
11830 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
11831 #, c-format
11832 msgid "Retrieving %d message"
11833 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11834 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ %d ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11835 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ %d ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
11837 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
11838 msgid "Scanning messages for duplicates"
11839 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚੋ"
11841 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
11842 #, c-format
11843 msgid "Removing folder '%s'"
11844 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11846 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
11847 #, c-format
11848 msgid "File \"%s\" has been removed."
11849 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
11851 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
11852 msgid "File has been removed."
11853 msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
11855 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
11856 msgid "Removing attachments"
11857 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨਅਟੈਚਮੈਂਟ hਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹ"
11859 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
11860 #, c-format
11861 msgid "Saving %d message"
11862 msgid_plural "Saving %d messages"
11863 msgstr[0] "%d ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11864 msgstr[1] "%d ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
11866 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638
11867 #, c-format
11868 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11869 msgstr "ਗਲਤ ਫੋਲਡਰ URI '%s'"
11871 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
11872 #| msgid "No HTML stream available"
11873 msgid "No mail transport service available"
11874 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
11876 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
11877 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
11878 #, c-format
11879 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11880 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
11882 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
11883 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "Failed to append to %s: %s\n"
11887 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11888 msgstr ""
11889 "%s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
11890 "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਕਲ 'ਭੇਜੇ (Sent)' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
11892 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
11893 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
11894 #, c-format
11895 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11896 msgstr "ਲੋਕਲ 'ਭੇਜੇ (Sent)' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
11898 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
11899 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
11900 msgid "Sending message"
11901 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11903 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
11904 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
11905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
11906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
11907 msgid "Inbox"
11908 msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ"
11910 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11911 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
11912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
11913 msgid "Drafts"
11914 msgstr "ਡਰਾਫਟ"
11916 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11917 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
11918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
11919 msgid "Outbox"
11920 msgstr "ਬਾਹਰ-ਬਕਸਾ"
11922 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11923 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
11924 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
11925 msgid "Sent"
11926 msgstr "ਭੇਜੇ"
11928 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11929 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
11930 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
11931 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11932 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
11933 #: ../plugins/templates/templates.c:1391
11934 msgid "Templates"
11935 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
11937 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
11938 #, c-format
11939 msgid "User cancelled operation"
11940 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
11942 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
11943 #, c-format
11944 msgid "%s authentication failed"
11945 msgstr "%s ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
11947 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
11948 #, c-format
11949 msgid "No data source found for UID '%s'"
11950 msgstr "UID '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
11952 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
11953 #, c-format
11954 msgid ""
11955 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
11956 "cancelled."
11957 msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
11959 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
11960 #, c-format
11961 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
11962 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
11964 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
11965 #, c-format
11966 msgid "Disconnecting from '%s'"
11967 msgstr "'%s' ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
11969 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
11970 #, c-format
11971 msgid "Reconnecting to '%s'"
11972 msgstr "'%s' ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11974 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
11975 #, c-format
11976 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11977 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11979 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
11980 #, c-format
11981 msgid "Pinging %s"
11982 msgstr "%s ਪਿੰਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
11984 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
11985 msgid "Filtering Selected Messages"
11986 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ"
11988 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
11992 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11993 ">Message Filters.\n"
11994 "Original error was: %s"
11995 msgstr ""
11996 "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਇੱਕ ਕਾਰਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤੇ "
11997 "ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ "
11998 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਿਲਤਰ ਗਲਤ ਹੋਣ। ਸੋਧ->ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਫਿਲਟਰ ਜਾਂਚੋ।\n"
11999 "ਅਸਲੀ ਗਲਤੀ ਸੀ: %s"
12001 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
12002 #, c-format
12003 msgid "Fetching mail from '%s'"
12004 msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
12006 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
12010 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12011 ">Message Filters.\n"
12012 "Original error was: %s"
12013 msgstr ""
12014 "ਚੁਣੇ ਬਾਹਰ ਭੇਜਣ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਇੱਕ ਕਾਰਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ "
12015 "ਕਿ ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ "
12016 "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਿਲਤਰ ਗਲਤ ਹੋਣ। ਸੋਧ->ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਫਿਲਟਰ "
12017 "ਜਾਂਚੋ।\n"
12018 "ਅਸਲੀ ਗਲਤੀ ਸੀ: %s"
12020 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
12021 #, c-format
12022 msgid "Sending message %d of %d"
12023 msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12025 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
12026 #, c-format
12027 msgid "Failed to send a message"
12028 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
12029 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
12030 msgstr[1] "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
12032 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
12033 msgid "Canceled."
12034 msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
12036 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
12037 msgid "Complete."
12038 msgstr "ਸਮਾਪਤ"
12040 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
12041 #, c-format
12042 msgid "Moving messages to '%s'"
12043 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
12045 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
12046 #, c-format
12047 msgid "Copying messages to '%s'"
12048 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ '%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
12050 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
12051 #, c-format
12052 msgid "Storing folder '%s'"
12053 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12055 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
12056 #, c-format
12057 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12058 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੁੰਘੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12060 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
12061 #, c-format
12062 msgid "Storing account '%s'"
12063 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12065 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
12066 #, c-format
12067 msgid "Emptying trash in '%s'"
12068 msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12070 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
12071 #, c-format
12072 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12073 msgstr "ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s"
12075 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
12076 #, c-format
12077 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12078 msgstr "ਇੱਕ non-mbox ਸਰੋਤ `%s' ਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ"
12080 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
12081 #, c-format
12082 msgid "Forwarded message - %s"
12083 msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ - %s"
12085 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
12086 msgid "Forwarded message"
12087 msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
12089 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
12090 #, c-format
12091 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12092 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"
12094 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
12095 #, c-format
12096 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12097 msgstr "'' %s - %s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"
12099 #. Translators: The first %s is name of the affected
12100 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12101 #. * removed folder. For more than one search folder is
12102 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12103 #. * in front of its name, without quotes.
12104 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
12105 #, c-format
12106 msgid ""
12107 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12108 "folder\n"
12109 "\"%s\"."
12110 msgid_plural ""
12111 "The following Search Folders\n"
12112 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12113 "\"%s\"."
12114 msgstr[0] ""
12115 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹਟਾਏ ਫੋਲਡਰ \"%2$s\" ਵਾਸਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"%1$s\"\n"
12116 "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
12117 msgstr[1] ""
12118 "ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ \"%2$s\"\n"
12119 "ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"
12120 "%1$s"
12122 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
12123 #| msgid "All Accounts"
12124 msgid "Open _Online Accounts"
12125 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
12127 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
12128 #| msgid ""
12129 #| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online "
12130 #| "Accounts service"
12131 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
12132 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸੇਵਾ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।"
12134 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
12135 msgid "_Restore Default"
12136 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
12138 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
12139 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12140 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ-ਪਿੱਛੇ ਕਰਨ ਲਈ ਡਰੈਗ ਡਰੋਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
12142 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
12143 msgid "De_fault"
12144 msgstr "ਮੂਲ(_f)"
12146 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
12147 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
12148 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
12149 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
12150 msgid "Enabled"
12151 msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
12153 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
12154 msgid "Account Name"
12155 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ"
12157 #  default charset used in mail view
12158 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
12159 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
12160 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
12161 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
12162 msgid "Default"
12163 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
12165 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
12166 msgid "No email address provided"
12167 msgstr "ਕੋਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
12169 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
12170 msgid "Missing domain in email address"
12171 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤੋਂ"
12173 #: ../mail/e-mail-backend.c:737
12174 msgid "Unknown background operation"
12175 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਕਾਰਵਾਈ"
12177 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
12178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
12179 msgid "Close this window"
12180 msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
12182 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
12183 msgid "(No Subject)"
12184 msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)"
12186 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12187 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
12188 msgid "_Skip Lookup"
12189 msgstr "ਲੱਭਣਾ ਛੱਡੋ(_S)"
12191 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
12192 msgid "Evolution Account Assistant"
12193 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"
12195 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
12196 msgid "Check for Supported Types"
12197 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
12199 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
12200 msgid ""
12201 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12202 "\n"
12203 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12204 "\n"
12205 "Click \"Apply\" to save your settings."
12206 msgstr ""
12207 "ਵਧਾਈਆਂ, ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।\n"
12208 "\n"
12209 "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਾਹੀ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
12210 "\n"
12211 "ਆਪਣਾ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਦਬਾਓ।"
12213 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
12214 msgid "Done"
12215 msgstr "ਸਮਾਪਤ"
12217 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
12218 msgid "Special Folders"
12219 msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ"
12221 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
12222 msgid "Draft Messages _Folder:"
12223 msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ(_F):"
12225 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
12226 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12227 msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
12229 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
12230 msgid "Sent _Messages Folder:"
12231 msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ(_M):"
12233 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
12234 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12235 msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
12237 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
12238 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12239 msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
12241 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
12242 msgid "_Restore Defaults"
12243 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
12245 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
12246 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12247 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਅਸਲੀ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ(_T):"
12249 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
12250 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12251 msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
12253 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
12254 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12255 msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਅਸਲੀ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ(_J):"
12257 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
12258 msgid "Choose a folder for junk messages."
12259 msgstr "ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
12261 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
12262 msgid "Composing Messages"
12263 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ"
12265 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
12266 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12267 msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(CC):"
12269 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
12270 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12271 msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੁਕਵੀਂ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(_BCC):"
12273 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
12274 msgid "Message Receipts"
12275 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ"
12277 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
12278 msgid "S_end message receipts:"
12279 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_e):"
12281 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
12282 msgid "Never"
12283 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
12285 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
12286 msgid "Always"
12287 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
12289 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
12290 msgid "Ask for each message"
12291 msgstr "ਹਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
12293 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
12294 msgid "Defaults"
12295 msgstr "ਮੂਲ"
12297 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
12298 msgid ""
12299 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12300 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12301 "information in email you send."
12302 msgstr ""
12303 "ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ। ਹੇਠਾਂ \"ਚੋਣਵਾਂ\" ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ "
12304 "ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ "
12305 "ਤੁਸੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰ ਚਾਹੋ।"
12307 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
12308 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
12309 msgid "Account Information"
12310 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
12312 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
12313 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
12314 msgid ""
12315 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12316 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12317 msgstr ""
12318 "ਨਾਂ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
12319 "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: \"ਕੰਮਕਾਰੀ\" ਜਾਂ \"ਨਿੱਜੀ\"."
12321 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
12322 msgid "Required Information"
12323 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
12325 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
12326 msgid "Full Nam_e:"
12327 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_E):"
12329 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
12330 msgid "Email _Address:"
12331 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
12333 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
12334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12335 msgid "Optional Information"
12336 msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
12338 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
12339 msgid "Re_ply-To:"
12340 msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_p):"
12342 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
12343 msgid "Or_ganization:"
12344 msgstr "ਸੰਗਠਨ(_g):"
12346 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
12347 msgid "Add Ne_w Signature..."
12348 msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_w)..."
12350 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
12351 msgid "Looking up account details..."
12352 msgstr "...ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12354 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
12355 msgid "Checking for New Mail"
12356 msgstr "ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12358 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
12359 msgid "Check for _new messages every"
12360 msgstr "ਇੰਨੇ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਪੱਤਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_n)"
12362 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
12363 msgid "Receiving Options"
12364 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣ"
12366 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
12367 msgid "Receiving Email"
12368 msgstr "ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
12370 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12371 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
12372 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
12373 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12374 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
12375 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12376 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
12377 msgid "General"
12378 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
12380 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
12381 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12382 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨਾ ਕਰੋ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ) (_D)"
12384 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
12385 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12386 msgstr "ਪ੍ਰਿੱਟੀ ਗੁੱਡ ਪਰਾਈਵੇਸੀ (OpenPGP)"
12388 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
12389 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12390 msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ I_D:"
12392 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
12393 msgid "Si_gning algorithm:"
12394 msgstr "ਸਾਈਨਿੰਗ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(_g):"
12396 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
12397 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
12398 msgid "SHA1"
12399 msgstr "SHA1"
12401 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
12402 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
12403 msgid "SHA256"
12404 msgstr "SHA256"
12406 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
12407 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
12408 msgid "SHA384"
12409 msgstr "SHA384"
12411 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
12412 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
12413 msgid "SHA512"
12414 msgstr "SHA512"
12416 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
12417 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12418 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ(_w)"
12420 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
12421 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12422 msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_m)"
12424 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
12425 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12426 msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੇਰੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ(_t)"
12428 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
12429 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12430 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)"
12432 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
12433 msgid "Sig_ning certificate:"
12434 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ(_n):"
12436 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
12437 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
12438 msgid "Select"
12439 msgstr "ਚੁਣੋ"
12441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
12442 msgid "Signing _algorithm:"
12443 msgstr "ਸਾਈਨਿੰਗ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(_a):"
12445 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
12446 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12447 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"
12449 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
12450 msgid "Encryption certificate:"
12451 msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:"
12453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
12454 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12455 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"
12457 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
12458 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12459 msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"
12461 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
12462 msgid "Sending Email"
12463 msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣੀ"
12465 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
12466 msgid "Server _Type:"
12467 msgstr "ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ(_T): "
12469 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
12470 msgid "SSL"
12471 msgstr "SSL"
12473 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
12474 msgid "TLS"
12475 msgstr "TLS"
12477 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
12478 msgid ""
12479 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12480 msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਲ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
12482 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
12483 msgid "Personal Details"
12484 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ"
12486 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
12487 msgid "Full Name:"
12488 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ:"
12490 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
12491 msgid "Email Address:"
12492 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
12494 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
12495 msgid "Receiving"
12496 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
12498 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
12499 msgid "Sending"
12500 msgstr "ਭੇਜਣਾ"
12502 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
12503 msgid "Server Type:"
12504 msgstr "ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ: "
12506 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
12507 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
12508 msgid "Server:"
12509 msgstr "ਸਰਵਰ:"
12511 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
12512 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
12513 msgid "Username:"
12514 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
12516 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
12517 msgid "Security:"
12518 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ:"
12520 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
12521 msgid "Account Summary"
12522 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਾਰ"
12524 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
12525 msgid ""
12526 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12527 "\n"
12528 "Click \"Continue\" to begin."
12529 msgstr ""
12530 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ\n"
12531 "\n"
12532 "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
12534 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
12535 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
12536 msgid "Welcome"
12537 msgstr "ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ"
12539 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
12540 msgid "Account Editor"
12541 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ"
12543 #: ../mail/e-mail-display.c:96
12544 msgid "_Add to Address Book..."
12545 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
12547 #: ../mail/e-mail-display.c:103
12548 msgid "_To This Address"
12549 msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ(_T)"
12551 #: ../mail/e-mail-display.c:110
12552 msgid "_From This Address"
12553 msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਤੋਂ(_F)"
12555 #: ../mail/e-mail-display.c:117
12556 msgid "Send _Reply To..."
12557 msgstr "...ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(_R)"
12559 #: ../mail/e-mail-display.c:119
12560 msgid "Send a reply message to this address"
12561 msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
12563 #: ../mail/e-mail-display.c:126
12564 msgid "Create Search _Folder"
12565 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)"
12567 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12568 #. * aligned with the junk mail options above it.
12569 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
12570 msgid "Junk filtering software:"
12571 msgstr "ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ:"
12573 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
12574 msgid "_Label name:"
12575 msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ(_L):"
12577 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
12578 msgid "I_mportant"
12579 msgstr "ਖਾਸ(_m)"
12581 #. red
12582 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
12583 msgid "_Work"
12584 msgstr "ਕੰਮ(_W)"
12586 #. orange
12587 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
12588 msgid "_Personal"
12589 msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)"
12591 #  forest green
12592 #. green
12593 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
12594 msgid "_To Do"
12595 msgstr "ਕਰਨ ਲਈ(_T)"
12597 #. blue
12598 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
12599 msgid "_Later"
12600 msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ(_L)"
12602 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
12603 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025
12604 msgid "Add Label"
12605 msgstr "ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ"
12607 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
12608 msgid "Edit Label"
12609 msgstr "ਲੇਬਲ ਸੋਧ"
12611 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
12612 msgid ""
12613 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12614 "as mnemonic identifier in menu."
12615 msgstr ""
12616 "ਨੋਟ: ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨੀਮੋਨਿਕ\n"
12617 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਵਾਂਗ।"
12619 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
12620 msgid "Color"
12621 msgstr "ਰੰਗ"
12623 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
12624 #| msgid "Move selected messages to another folder"
12625 msgid "Move selected headers to top"
12626 msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"
12628 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
12629 #| msgid "Move selected messages to another folder"
12630 msgid "Move selected headers up one row"
12631 msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
12633 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
12634 #| msgid "Move selected messages to another folder"
12635 msgid "Move selected headers down one row"
12636 msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
12638 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
12639 #| msgid "Move selected messages to another folder"
12640 msgid "Move selected headers to bottom"
12641 msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ।"
12643 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
12644 #| msgid "Select _All Messages"
12645 msgid "Select all headers"
12646 msgstr "ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਚੁਣੋ"
12648 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
12649 msgid "Header Name"
12650 msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
12652 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
12653 msgid "Header Value"
12654 msgstr "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ"
12656 #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
12657 msgid "Headers"
12658 msgstr "ਹੈੱਡਰ"
12660 #: ../mail/e-mail-printer.c:167
12661 #, c-format
12662 msgid "Page %d of %d"
12663 msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
12665 #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12666 msgid "Copy to Folder"
12667 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
12669 #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
12670 msgid "C_opy"
12671 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"
12673 #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12674 msgid "Move to Folder"
12675 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
12677 #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
12678 msgid "_Move"
12679 msgstr "ਭੇਜੋ(_M)"
12681 #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
12682 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424
12683 msgid "_Do not ask me again."
12684 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_D)।"
12686 #: ../mail/e-mail-reader.c:1430
12687 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12688 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਵਾਬ ਦਿਓ: ਹਮੇਸ਼ਾ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"
12690 #: ../mail/e-mail-reader.c:1632
12691 msgid "Failed to retrieve message:"
12692 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"
12694 #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
12695 #, c-format
12696 msgid "Retrieving message '%s'"
12697 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
12699 #: ../mail/e-mail-reader.c:1860
12700 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12701 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_d)"
12703 #: ../mail/e-mail-reader.c:1862
12704 msgid "Add sender to address book"
12705 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
12707 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
12708 msgid "Check for _Junk"
12709 msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਜਾਂਚ(_J)"
12711 #: ../mail/e-mail-reader.c:1869
12712 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12713 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬੇਕਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਜਾਂਚੋ"
12715 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
12716 msgid "_Copy to Folder..."
12717 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ(_C)..."
12719 #: ../mail/e-mail-reader.c:1876
12720 msgid "Copy selected messages to another folder"
12721 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
12723 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
12724 msgid "_Delete Message"
12725 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)"
12727 #: ../mail/e-mail-reader.c:1883
12728 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12729 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"
12731 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888
12732 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12733 msgstr "...ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_L)"
12735 #: ../mail/e-mail-reader.c:1890
12736 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12737 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
12739 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895
12740 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12741 msgstr "...ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_R)"
12743 #: ../mail/e-mail-reader.c:1897
12744 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12745 msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
12747 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902
12748 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12749 msgstr "...ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_n)"
12751 #: ../mail/e-mail-reader.c:1904
12752 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12753 msgstr "ਇਹਨਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
12755 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909
12756 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12757 msgstr "...ਵਿਸ਼ੇ 'ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_S)"
12759 #: ../mail/e-mail-reader.c:1911
12760 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12761 msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
12763 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916
12764 msgid "A_pply Filters"
12765 msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_p)"
12767 #: ../mail/e-mail-reader.c:1918
12768 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12769 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
12771 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923
12772 msgid "_Find in Message..."
12773 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..."
12775 #: ../mail/e-mail-reader.c:1925
12776 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12777 msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
12779 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
12780 msgid "_Clear Flag"
12781 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ਼(_C)"
12783 #: ../mail/e-mail-reader.c:1932
12784 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12785 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ"
12787 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
12788 msgid "_Flag Completed"
12789 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_F)"
12791 #: ../mail/e-mail-reader.c:1939
12792 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12793 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
12795 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
12796 msgid "Follow _Up..."
12797 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)..."
12799 #: ../mail/e-mail-reader.c:1946
12800 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12801 msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
12803 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
12804 msgid "_Attached"
12805 msgstr "ਅਟੈਚ(_A)"
12807 #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
12808 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12809 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
12811 #: ../mail/e-mail-reader.c:1958
12812 msgid "Forward As _Attached"
12813 msgstr "ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)"
12815 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
12816 msgid "_Inline"
12817 msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ(_I)"
12819 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
12820 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12821 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
12823 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
12824 msgid "Forward As _Inline"
12825 msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_I)"
12827 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
12828 msgid "_Quoted"
12829 msgstr "ਹਵਾਲਾ(_Q)"
12831 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
12832 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12833 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਹਵਾਲਾ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ"
12835 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
12836 msgid "Forward As _Quoted"
12837 msgstr "ਹਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ(_Q)"
12839 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
12840 msgid "_Load Images"
12841 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ(_L)"
12843 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
12844 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12845 msgstr "HTML ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
12847 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
12848 msgid "_Important"
12849 msgstr "ਖਾਸ(_I)"
12851 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
12852 msgid "Mark the selected messages as important"
12853 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
12855 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
12856 msgid "_Junk"
12857 msgstr "ਜੰਕ(_J)"
12859 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
12860 msgid "Mark the selected messages as junk"
12861 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜੰਕ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
12863 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
12864 msgid "_Not Junk"
12865 msgstr "ਜੰਕ ਨਹੀਂ(_N)"
12867 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
12868 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12869 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ-ਨਹੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
12871 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
12872 msgid "_Read"
12873 msgstr "ਪੜ੍ਹੇ(_R)"
12875 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
12876 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12877 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
12879 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
12880 msgid "Uni_mportant"
12881 msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ(_m)"
12883 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
12884 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12885 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
12887 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
12888 msgid "_Unread"
12889 msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(_U)"
12891 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
12892 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12893 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
12895 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
12896 msgid "_Edit as New Message..."
12897 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..."
12899 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
12900 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12901 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧ ਲਈ ਰਚੇਤਾ (ਕੰਪੋਜ਼ਰ) ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
12903 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
12904 msgid "Compose _New Message"
12905 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ(_N)"
12907 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
12908 msgid "Open a window for composing a mail message"
12909 msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
12911 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
12912 msgid "_Open in New Window"
12913 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
12915 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
12916 msgid "Open the selected messages in a new window"
12917 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
12919 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
12920 msgid "_Move to Folder..."
12921 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..."
12923 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
12924 msgid "Move selected messages to another folder"
12925 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
12927 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
12928 msgid "_Next Message"
12929 msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ(_N)"
12931 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
12932 msgid "Display the next message"
12933 msgstr "ਅਗਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
12935 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
12936 msgid "Next _Important Message"
12937 msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ(_I)"
12939 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
12940 msgid "Display the next important message"
12941 msgstr "ਅਗਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
12943 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
12944 msgid "Next _Thread"
12945 msgstr "ਅੱਗੇ ਮਸਲਾ(_T)"
12947 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086
12948 msgid "Display the next thread"
12949 msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਸਲਾ ਵੇਖਾਓ"
12951 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
12952 msgid "Next _Unread Message"
12953 msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)"
12955 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093
12956 msgid "Display the next unread message"
12957 msgstr "ਅਗਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
12959 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
12960 msgid "_Previous Message"
12961 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ(_P)"
12963 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100
12964 msgid "Display the previous message"
12965 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
12967 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
12968 msgid "Pr_evious Important Message"
12969 msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ(_e)"
12971 #: ../mail/e-mail-reader.c:2107
12972 msgid "Display the previous important message"
12973 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
12975 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
12976 msgid "Previous T_hread"
12977 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਾਮਲਾ(_h)"
12979 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114
12980 msgid "Display the previous thread"
12981 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਾਮਲਾ ਵੇਖਾਉਪਿਛਲਾ ਮਾਪਿਛਲਾ ਥਰਿੱਡ ਵ"
12983 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
12984 msgid "P_revious Unread Message"
12985 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_r)"
12987 #: ../mail/e-mail-reader.c:2121
12988 msgid "Display the previous unread message"
12989 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
12991 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
12992 msgid "Print this message"
12993 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
12995 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
12996 msgid "Preview the message to be printed"
12997 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਝਲਕ"
12999 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
13000 msgid "Re_direct"
13001 msgstr "ਵਾਪਸ(_d)"
13003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
13004 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
13005 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਰੀ-ਡਿਰੈਕਟ ਕਰੋ"
13007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
13008 msgid "Remo_ve Attachments"
13009 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓ(_v)ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓ(_ve Attachment"
13011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
13012 msgid "Remove attachments"
13013 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓਅਟ"
13015 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
13016 msgid "Remove Du_plicate Messages"
13017 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ(_p)"
13019 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
13020 msgid "Checks selected messages for duplicates"
13021 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
13023 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
13024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
13025 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
13026 msgid "Reply to _All"
13027 msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_A)"
13029 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
13030 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
13031 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
13033 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
13034 msgid "Reply to _List"
13035 msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_L)"
13037 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
13038 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13039 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
13041 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
13042 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
13043 msgid "_Reply to Sender"
13044 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)"
13046 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
13047 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
13048 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
13050 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
13051 msgid "_Save as mbox..."
13052 msgstr "mbox ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
13054 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
13055 msgid "Save selected messages as an mbox file"
13056 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ mbox ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
13058 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
13059 msgid "_Message Source"
13060 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰੋਤ(_M)"
13062 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
13063 msgid "Show the raw email source of the message"
13064 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਅਣ-ਸੋਧੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ"
13066 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
13067 msgid "_Undelete Message"
13068 msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਇਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)"
13070 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
13071 msgid "Undelete the selected messages"
13072 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਹਟਾਏ ਬਣਾਓ"
13074 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
13075 msgid "_Normal Size"
13076 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
13078 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
13079 msgid "Reset the text to its original size"
13080 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਓ"
13082 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
13083 msgid "_Zoom In"
13084 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ(_Z)"
13086 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
13087 msgid "Increase the text size"
13088 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
13090 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
13091 msgid "Zoom _Out"
13092 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ(_O)"
13094 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
13095 msgid "Decrease the text size"
13096 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
13098 #: ../mail/e-mail-reader.c:2233
13099 msgid "Cre_ate"
13100 msgstr "ਬਣਾਓ(_a)"
13102 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
13103 msgid "Ch_aracter Encoding"
13104 msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_A)"
13106 #: ../mail/e-mail-reader.c:2247
13107 msgid "F_orward As"
13108 msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਇਸ ਵਾਂਗ(_O)"
13110 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
13111 msgid "_Group Reply"
13112 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ(_G)"
13114 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
13115 msgid "_Go To"
13116 msgstr "ਜਾਓ(_G)"
13118 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
13119 msgid "Mar_k As"
13120 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)"
13122 #: ../mail/e-mail-reader.c:2275
13123 msgid "_Message"
13124 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
13126 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
13127 msgid "_Zoom"
13128 msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)"
13130 #: ../mail/e-mail-reader.c:2292
13131 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13132 msgstr "...ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_L)"
13134 #: ../mail/e-mail-reader.c:2294
13135 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13136 msgstr "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"
13138 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
13139 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13140 msgstr "....ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_t)"
13142 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
13143 msgid "Create a search folder for these recipients"
13144 msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
13146 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
13147 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13148 msgstr "...ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_d)"
13150 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
13151 msgid "Create a search folder for this sender"
13152 msgstr "ਇਸ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"
13154 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
13155 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13156 msgstr "...ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_u)"
13158 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
13159 msgid "Create a search folder for this subject"
13160 msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਲਈ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
13162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2338
13163 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13164 msgstr "ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_w)..."
13166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2346
13167 msgid "Mark as _Important"
13168 msgstr "ਖਾਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_I)"
13170 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
13171 msgid "Mark as _Junk"
13172 msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_J)"
13174 #: ../mail/e-mail-reader.c:2354
13175 msgid "Mark as _Not Junk"
13176 msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_N)"
13178 #: ../mail/e-mail-reader.c:2358
13179 msgid "Mar_k as Read"
13180 msgstr "ਪੜ੍ਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_k)"
13182 #: ../mail/e-mail-reader.c:2362
13183 msgid "Mark as Uni_mportant"
13184 msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਬਣਾਓ(_m)"
13186 #: ../mail/e-mail-reader.c:2366
13187 msgid "Mark as _Unread"
13188 msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_U)"
13190 #: ../mail/e-mail-reader.c:2410
13191 msgid "_Caret Mode"
13192 msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਢੰਗ(_C)"
13194 #: ../mail/e-mail-reader.c:2412
13195 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13196 msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਾਓ"
13198 #: ../mail/e-mail-reader.c:2418
13199 msgid "All Message _Headers"
13200 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ(_H)"
13202 #: ../mail/e-mail-reader.c:2420
13203 msgid "Show messages with all email headers"
13204 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਭ ਈ-ਮੇਲ ਹੈੱਡਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ"
13206 #: ../mail/e-mail-reader.c:2780
13207 msgid "Retrieving message"
13208 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13210 #: ../mail/e-mail-reader.c:3702
13211 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
13212 msgid "_Forward"
13213 msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"
13215 #: ../mail/e-mail-reader.c:3703
13216 msgid "Forward the selected message to someone"
13217 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
13219 #: ../mail/e-mail-reader.c:3722
13220 msgid "Group Reply"
13221 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ"
13223 #: ../mail/e-mail-reader.c:3723
13224 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13225 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ"
13227 #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13228 msgid "Delete"
13229 msgstr "ਹਟਾਓ"
13231 #: ../mail/e-mail-reader.c:3801
13232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
13233 msgid "Next"
13234 msgstr "ਅੱਗੇ"
13236 #: ../mail/e-mail-reader.c:3805
13237 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
13238 msgid "Previous"
13239 msgstr "ਪਿੱਛੇ"
13241 #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13242 msgid "Reply"
13243 msgstr "ਜਵਾਬ"
13245 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
13246 msgid "Do not warn me again"
13247 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
13249 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
13250 msgid "Printing"
13251 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
13253 #. Translators: %s is replaced with a folder
13254 #. * name %u with count of duplicate messages.
13255 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
13256 #, c-format
13257 msgid ""
13258 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13259 "it?"
13260 msgid_plural ""
13261 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13262 "them?"
13263 msgstr[0] ""
13264 "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ %u ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13265 msgstr[1] ""
13266 "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ %u ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13268 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
13269 msgid "Save Message"
13270 msgid_plural "Save Messages"
13271 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ"
13272 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"
13274 #. Translators: This is part of a suggested file name
13275 #. * used when saving a message or multiple messages to
13276 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13277 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13278 #. * string; for example "Message.mbox".
13279 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
13280 msgid "Message"
13281 msgid_plural "Messages"
13282 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ"
13283 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ"
13285 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
13286 msgid "Parsing message"
13287 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13289 #: ../mail/e-mail-request.c:182
13290 #| msgid "These messages are not copies."
13291 msgid "The message has no text content."
13292 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
13294 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
13295 msgid "Flag to Follow Up"
13296 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ"
13298 #. Note to translators: this is the attribution string used
13299 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13300 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13301 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13302 #: ../mail/em-composer-utils.c:1372
13303 msgid ""
13304 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13305 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13306 msgstr ""
13307 "${AbbrevWeekdayName} , ${Day}-${Month}-${Year}, ${24Hour}:${Minute} ਵਜੇ "
13308 "${TimeZone}, ${Sender} ਨੇ ਲਿਖਿਆ:"
13310 #: ../mail/em-composer-utils.c:1378
13311 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13312 msgstr "-------- ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ --------"
13314 #: ../mail/em-composer-utils.c:1383
13315 msgid "-----Original Message-----"
13316 msgstr "--------ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ--------"
13318 #: ../mail/em-composer-utils.c:2528
13319 msgid "an unknown sender"
13320 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
13322 #: ../mail/em-composer-utils.c:2949
13323 msgid "Posting destination"
13324 msgstr "ਭੇਜਣ ਟਿਕਾਣਾ"
13326 #: ../mail/em-composer-utils.c:2950
13327 msgid "Choose folders to post the message to."
13328 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
13330 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
13331 msgid "Select Folder"
13332 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
13334 #  Automatically generated. Do not edit.
13335 #. Automatically generated. Do not edit.
13336 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13337 msgid "Adjust Score"
13338 msgstr "ਸਕੋਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"
13340 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13341 msgid "Any header"
13342 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ"
13344 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13345 msgid "Assign Color"
13346 msgstr "ਰੰਗ ਦਿਓ"
13348 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13349 msgid "Assign Score"
13350 msgstr "ਸਕੋਰ ਦਿਓ"
13352 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13353 msgid "BCC"
13354 msgstr "BCC"
13356 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13357 msgid "Beep"
13358 msgstr "ਆਵਾਜ਼"
13360 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13361 msgid "CC"
13362 msgstr "CC"
13364 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13365 msgid "Completed On"
13366 msgstr "ਸਮਾਪਤ "
13368 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13369 msgid "Date received"
13370 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"
13372 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13373 msgid "Date sent"
13374 msgstr "ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ"
13376 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13377 msgid "Deleted"
13378 msgstr "ਹਟਾਏ"
13380 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13381 msgid "does not end with"
13382 msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ"
13384 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13385 msgid "does not exist"
13386 msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
13388 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13389 msgid "does not have words"
13390 msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ"
13392 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13393 msgid "does not return"
13394 msgstr "ਨਾ ਦੇਵੇ"
13396 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13397 msgid "does not sound like"
13398 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਇਸ ਵਰਗੀ ਨਾ ਹੋਵੇ"
13400 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13401 msgid "does not start with"
13402 msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ"
13404 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13405 msgid "Draft"
13406 msgstr "ਡਰਾਫਟ"
13408 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13409 msgid "ends with"
13410 msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ"
13412 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13413 msgid "exists"
13414 msgstr "ਬਾਹਰ"
13416 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13417 msgid "Expression"
13418 msgstr "ਸਮੀਕਰਨ"
13420 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13421 msgid "Follow Up"
13422 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
13424 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13425 msgid "Forward to"
13426 msgstr "ਅੱਗੇ"
13428 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13429 msgid "has words"
13430 msgstr "ਸ਼ਬਦ"
13432 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13433 msgid "Important"
13434 msgstr "ਖਾਸ"
13436 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13437 msgid "is after"
13438 msgstr "ਬਾਅਦ ਹੈ"
13440 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13441 msgid "is before"
13442 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
13444 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13445 msgid "is Flagged"
13446 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ"
13448 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13449 msgid "is not Flagged"
13450 msgstr "ਨਾ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ"
13452 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13453 msgid "is not set"
13454 msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
13456 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13457 msgid "is set"
13458 msgstr "ਸੈੱਟ ਹੈ"
13460 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
13461 msgid "Junk"
13462 msgstr "ਜੰਕ"
13464 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13465 msgid "Junk Test"
13466 msgstr "ਜੰਕ ਜਾਂਚ"
13468 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13469 msgid "Label"
13470 msgstr "ਲੇਬਲ"
13472 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13473 msgid "Mailing list"
13474 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
13476 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13477 msgid "Match All"
13478 msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ"
13480 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13481 msgid "Message Body"
13482 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
13484 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13485 msgid "Message Header"
13486 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ"
13488 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13489 msgid "Message is Junk"
13490 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਹੈ"
13492 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13493 msgid "Message is not Junk"
13494 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
13496 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13497 msgid "Message Location"
13498 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਿਕਾਣਾ"
13500 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13501 msgid "Pipe to Program"
13502 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
13504 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13505 msgid "Play Sound"
13506 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
13508 #. Past tense, as in "has been read".
13509 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13510 msgid "Read"
13511 msgstr "ਪੜ੍ਹੋ"
13513 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13514 msgid "Recipients"
13515 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
13517 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13518 msgid "Regex Match"
13519 msgstr "Regex ਮੇਲ"
13521 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13522 msgid "Replied to"
13523 msgstr "ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੋਵੇ"
13525 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13526 msgid "returns"
13527 msgstr "ਵਾਪਸ"
13529 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13530 msgid "returns greater than"
13531 msgstr "ਜਿਆਦਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ"
13533 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13534 msgid "returns less than"
13535 msgstr "ਘੱਟ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ"
13537 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13538 msgid "Run Program"
13539 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ"
13541 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13542 msgid "Score"
13543 msgstr "ਸਕੋਰ"
13545 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13546 msgid "Sender"
13547 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
13549 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13550 msgid "Sender or Recipients"
13551 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
13553 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13554 msgid "Set Label"
13555 msgstr "ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ"
13557 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13558 msgid "Set Status"
13559 msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
13561 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13562 msgid "Size (kB)"
13563 msgstr "ਆਕਾਰ (kB)"
13565 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13566 msgid "sounds like"
13567 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਹੋਵੇ"
13569 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13570 msgid "Source Account"
13571 msgstr "ਸਰੋਤ ਅਕਾਊਂਟ"
13573 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13574 msgid "Specific header"
13575 msgstr "ਖਾਸ ਹੈੱਡਰ"
13577 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13578 msgid "starts with"
13579 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
13581 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13582 msgid "Stop Processing"
13583 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋ"
13585 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13586 msgid "Unset Color"
13587 msgstr "ਰੰਗ ਨਾ-ਸੈੱਟ"
13589 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13590 msgid "Unset Status"
13591 msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣ-ਸੈੱਟ"
13593 #. and now for the action area
13594 #: ../mail/em-filter-rule.c:583
13595 msgid "Then"
13596 msgstr "ਤਦ"
13598 #: ../mail/em-filter-rule.c:648
13599 msgid "Add Ac_tion"
13600 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_t)"
13602 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
13603 msgid "Unread messages:"
13604 msgid_plural "Unread messages:"
13605 msgstr[0] "ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ:"
13606 msgstr[1] "ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ:"
13608 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
13609 msgid "Total messages:"
13610 msgid_plural "Total messages:"
13611 msgstr[0] "ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ:"
13612 msgstr[1] "ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ:"
13614 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13615 #, c-format
13616 msgid "Quota usage (%s):"
13617 msgstr "ਕੋਟਾ (%s) ਵਰਤੇ ਕੇ:"
13619 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
13620 #, c-format
13621 msgid "Quota usage"
13622 msgstr "ਕੋਟਾ ਵਰਤੋਂ"
13624 #: ../mail/em-folder-properties.c:347
13625 msgid "Folder Properties"
13626 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
13628 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
13629 msgid "<click here to select a folder>"
13630 msgstr "<ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>"
13632 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
13633 msgid "C_reate"
13634 msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
13636 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
13637 msgid "Folder _name:"
13638 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_n):"
13640 #: ../mail/em-folder-tree.c:637
13641 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13642 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਖਰ \"/\" ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ"
13644 #: ../mail/em-folder-tree.c:774
13645 #, c-format
13646 msgctxt "folder-display"
13647 msgid "%s (%u%s)"
13648 msgstr "%s (%Iu%s)"
13650 #: ../mail/em-folder-tree.c:1599
13651 msgid "Mail Folder Tree"
13652 msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ"
13654 #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
13655 #, c-format
13656 msgid "Moving folder %s"
13657 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13659 #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
13660 #, c-format
13661 msgid "Copying folder %s"
13662 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13664 #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
13665 #, c-format
13666 msgid "Moving messages into folder %s"
13667 msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13669 #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
13670 #, c-format
13671 msgid "Copying messages into folder %s"
13672 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
13674 #: ../mail/em-folder-tree.c:2201
13675 #, c-format
13676 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13677 msgstr "ਉੱਪਰੀ ਸੰਭਾਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
13679 #  UNMATCHED is always last
13680 #. UNMATCHED is always last.
13681 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
13682 msgid "UNMATCHED"
13683 msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ"
13685 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
13686 msgid "Loading..."
13687 msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...."
13689 #: ../mail/em-folder-utils.c:518
13690 msgid "Move Folder To"
13691 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
13693 #: ../mail/em-folder-utils.c:518
13694 msgid "Copy Folder To"
13695 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
13697 #: ../mail/em-folder-utils.c:615
13698 msgid "Create Folder"
13699 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
13701 #: ../mail/em-folder-utils.c:616
13702 msgid "Specify where to create the folder:"
13703 msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਕਿੱਥੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
13705 #: ../mail/em-subscription-editor.c:867
13706 msgid "_Subscribe"
13707 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_S)"
13709 #: ../mail/em-subscription-editor.c:876
13710 msgid "Su_bscribe To Shown"
13711 msgstr "ਵੇਖਾਣਉ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_b)"
13713 #: ../mail/em-subscription-editor.c:884
13714 msgid "Subscribe To _All"
13715 msgstr "ਸਭ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_A)"
13717 #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
13718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
13719 msgid "_Unsubscribe"
13720 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"
13722 #: ../mail/em-subscription-editor.c:990
13723 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13724 msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_b)"
13726 #: ../mail/em-subscription-editor.c:998
13727 msgid "Unsubscribe From _All"
13728 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_A)"
13730 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
13731 msgid "Folder Subscriptions"
13732 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ"
13734 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
13735 msgid "_Account:"
13736 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"
13738 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
13739 msgid "Clear Search"
13740 msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
13742 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
13743 msgid "Sho_w items that contain:"
13744 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੇਖੋ(_w):"
13746 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
13747 msgid "Subscribe to the selected folder"
13748 msgstr ""
13749 "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ "
13750 "ਮੈਂਬਰੀ "
13752 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
13753 msgid "Su_bscribe"
13754 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_b)"
13756 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
13757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
13758 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13759 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ"
13761 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
13762 msgid "Collapse all folders"
13763 msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ"
13765 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
13766 msgid "C_ollapse All"
13767 msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_o)"
13769 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
13770 msgid "Expand all folders"
13771 msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਉ"
13773 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
13774 msgid "E_xpand All"
13775 msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਉ(_x)"
13777 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
13778 msgid "Refresh the folder list"
13779 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋਘ"
13781 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
13782 msgid "Stop the current operation"
13783 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵ"
13785 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13786 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13787 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13788 #. * write it doubled, like '%%'.
13789 #: ../mail/em-utils.c:86
13790 #, c-format
13791 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13792 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13793 msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13794 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13796 #: ../mail/em-utils.c:142
13797 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
13798 msgid "_Do not show this message again"
13799 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)।"
13801 #: ../mail/em-utils.c:252
13802 msgid "Message Filters"
13803 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ"
13805 #: ../mail/em-utils.c:982
13806 #, c-format
13807 msgid "Messages from %s"
13808 msgstr "%s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ"
13810 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
13811 msgid "Search _Folders"
13812 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_F)"
13814 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
13815 msgid "Add Folder"
13816 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
13818 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
13819 msgid "Search Folder Sources"
13820 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ"
13822 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
13823 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13824 msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
13826 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
13827 msgid "All local folders"
13828 msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ"
13830 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
13831 msgid "All active remote folders"
13832 msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ"
13834 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
13835 msgid "All local and active remote folders"
13836 msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ"
13838 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
13839 msgid "Specific folders"
13840 msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ"
13842 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
13843 msgid "include subfolders"
13844 msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ"
13846 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
13847 msgid "Importing Elm data"
13848 msgstr "ਈਲਮ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13850 #: ../mail/importers/elm-importer.c:378
13851 msgid "Evolution Elm importer"
13852 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈਲਮ ਇੰਪੋਰਟਰ"
13854 #: ../mail/importers/elm-importer.c:379
13855 msgid "Import mail from Elm."
13856 msgstr "Elm ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਇੰਪੋਰਟ ਹੈ।"
13858 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13859 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
13860 msgid "_Destination folder:"
13861 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ(_D):"
13863 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
13864 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
13865 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
13866 msgid "Select folder"
13867 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
13869 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
13870 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
13871 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
13872 msgid "Select folder to import into"
13873 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
13875 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
13876 msgctxt "mboxImp"
13877 msgid "Subject"
13878 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
13880 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
13881 msgctxt "mboxImp"
13882 msgid "From"
13883 msgstr "ਵਲੋਂ"
13885 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
13886 #: ../shell/e-shell-utils.c:172
13887 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13888 msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ (mbox)"
13890 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
13891 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13892 msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਫੋਲਡਰ ਇੰਪੋਰਟਰ"
13894 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
13895 msgid "Importing mailbox"
13896 msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13898 #. Destination folder, was set in our widget
13899 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
13900 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
13901 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
13902 #, c-format
13903 msgid "Importing '%s'"
13904 msgstr "`%s' ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13906 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
13907 #, c-format
13908 msgid "Scanning %s"
13909 msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ %s"
13911 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
13912 msgid "Importing Pine data"
13913 msgstr "ਪਾਈਨ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
13915 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474
13916 msgid "Evolution Pine importer"
13917 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਾਈਨ ਇੰਪੋਟਰ"
13919 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
13920 msgid "Import mail from Pine."
13921 msgstr "Pine ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਇੰਪੋਰਟ ਹੈ।"
13923 #: ../mail/mail-autofilter.c:70
13924 #, c-format
13925 msgid "Mail to %s"
13926 msgstr "%s ਨੂੰ ਪੱਤਰ"
13928 #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
13929 #, c-format
13930 msgid "Mail from %s"
13931 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੱਤਰ"
13933 #: ../mail/mail-autofilter.c:252
13934 #, c-format
13935 msgid "Subject is %s"
13936 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ %s"
13938 #: ../mail/mail-autofilter.c:293
13939 #, c-format
13940 msgid "%s mailing list"
13941 msgstr "%s ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
13943 #: ../mail/mail-autofilter.c:403
13944 msgid "Add Filter Rule"
13945 msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਜੋੜੋ"
13947 #. Translators: The first %s is name of the affected
13948 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13949 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13950 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13951 #. * of its name, without quotes.
13952 #: ../mail/mail-autofilter.c:512
13953 #, c-format
13954 msgid ""
13955 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13956 "\"%s\"."
13957 msgid_plural ""
13958 "The following filter rules\n"
13959 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13960 "\"%s\"."
13961 msgstr[0] ""
13962 "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ \"%s\" ਅਕਾਊਂਟ ਵਾਸਤੇ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ\n"
13963 "\"%s\" ਲਈ ਸੀ।"
13964 msgstr[1] ""
13965 "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ \n"
13966 "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੋਧੇ ਗਏ ਹੈ, ਇਹ ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ\n"
13967 "\"%s\" ਲਈ ਸਨ।"
13969 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13970 msgid "Set custom junk header"
13971 msgstr "ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
13973 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
13974 msgid ""
13975 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
13976 "filtered as junk"
13977 msgstr ""
13978 "ਮਿਲਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੇ ਹੈੱਡਰ ਵਾਲੀਆਂ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜੰਕ ਵਜੋਂ ਫਿਲਟਰ "
13979 "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
13981 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
13982 msgid "Header name"
13983 msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
13985 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13986 msgid "Header content"
13987 msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸਮੱਗਰੀ"
13989 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
13990 msgid "Default Behavior"
13991 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ"
13993 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13994 msgid "For_mat messages in HTML"
13995 msgstr "HT_ML ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਸੁਨੇਹਾ"
13997 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
13998 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13999 msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_e)"
14001 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
14002 msgid "Always request rea_d receipt"
14003 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗੋ(_d)"
14005 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
14006 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
14007 msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ/ਜੀਮੇਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਕੋਡ ਕਰੋ(_O)"
14009 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
14010 msgid "Ch_aracter encoding:"
14011 msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"
14013 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
14014 msgid "Replies and Forwards"
14015 msgstr "ਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗ"
14017 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
14018 msgid "_Reply style:"
14019 msgstr "ਜਵਾਬ ਸਟਾਈਲ(_R):"
14021 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
14022 msgid "_Forward style:"
14023 msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਸਟਾਈਲ(_F):"
14025 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
14026 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
14027 msgstr "ਜਦੋਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_t)"
14029 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
14030 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
14031 msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਦਸਤਖਤ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K)"
14033 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
14034 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
14035 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਲਈ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਅਣਡਿੱਠਾ(_n)"
14037 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
14038 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
14039 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ ਕੇਵਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ(_u)"
14041 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
14042 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
14043 msgstr ""
14044 "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ (PGP ਜਾਂ S/MIME) ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਿਟਲ "
14045 "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"
14047 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
14048 msgctxt "ReplyForward"
14049 msgid "Attachment"
14050 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
14052 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
14053 msgctxt "ReplyForward"
14054 msgid "Inline (Outlook style)"
14055 msgstr "ਇਨਲਾਈਨ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)"
14057 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
14058 msgctxt "ReplyForward"
14059 msgid "Quoted"
14060 msgstr "ਹਵਾਲਾ"
14062 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
14063 #| msgctxt "ReplyForward"
14064 #| msgid "Do not quote"
14065 msgctxt "ReplyForward"
14066 msgid "Do Not Quote"
14067 msgstr "ਕੋਟ ਨਾ ਕਰੋ"
14069 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
14070 msgctxt "ReplyForward"
14071 msgid "Inline"
14072 msgstr "ਲਾਈਨ 'ਚ"
14074 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
14075 msgid "Sig_natures"
14076 msgstr "ਦਸਤਖਤ(_n)"
14078 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14079 msgid "Signatures"
14080 msgstr "ਦਸਤਖਤ"
14082 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14083 msgid "_Languages"
14084 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L)"
14086 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14087 msgid "Languages Table"
14088 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੇਬਲ"
14090 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14091 msgid ""
14092 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14093 "dictionary installed."
14094 msgstr ""
14095 "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
14097 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
14098 msgid "Check spelling while I _type"
14099 msgstr "ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਲਿਖਾਂ, ਨਾਲ ਦੀ ਨਾਲ ਹੀ ਸਪੈੱਲ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
14101 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14102 msgid "Color for _misspelled words:"
14103 msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ(_m):"
14105 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
14106 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14107 msgid "Pick a color"
14108 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
14110 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14111 msgid "Spell Checking"
14112 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
14114 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
14115 msgid ""
14116 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14117 "before taking the following checkmarked actions:"
14118 msgstr ""
14119 "ਈਮੇਲ ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਦੁਰਭਾਵਨਾ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ "
14120 "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ:"
14122 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14123 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
14124 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14125 msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ(_e)"
14127 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14128 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
14129 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14130 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ _Bcc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ"
14132 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14133 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
14134 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14135 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਪੁੱਛੋ(_p)"
14137 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14138 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14139 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14140 msgstr "ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ(_n)"
14142 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14143 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
14144 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14145 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_m)"
14147 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14148 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
14149 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14150 msgstr ""
14151 "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ "
14152 "ਗਿਆ(_r)"
14154 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
14155 msgid "Confirmations"
14156 msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
14158 #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14159 msgid "a"
14160 msgstr "a"
14162 #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14163 msgid "b"
14164 msgstr "b"
14166 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14167 msgid "Proxy Settings"
14168 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
14170 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14171 msgid "_Use system defaults"
14172 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
14174 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14175 msgid "_Direct connection to the Internet"
14176 msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_D)"
14178 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
14179 msgid "_Manual proxy configuration:"
14180 msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_M):"
14182 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
14183 msgid "H_TTP Proxy:"
14184 msgstr "H_TTP ਪਰਾਕਸੀ:"
14186 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
14187 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
14188 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ(_S):"
14190 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
14191 msgid "SOC_KS Proxy:"
14192 msgstr "SOC_KS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"
14194 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
14195 msgid "No _Proxy for:"
14196 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ(_P):"
14198 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
14199 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
14200 msgid "Port:"
14201 msgstr "ਪੋਰਟ:"
14203 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
14204 msgid "Use Authe_ntication"
14205 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤੋਂ(_n)"
14207 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14208 msgid "Us_ername:"
14209 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_e):"
14211 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14212 msgid "Pass_word:"
14213 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
14215 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14216 msgid "Start up"
14217 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
14219 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14220 msgid "Check for new _messages on start"
14221 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)"
14223 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14224 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14225 msgstr "ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_g)"
14227 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14228 msgid "Message Display"
14229 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ"
14231 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14232 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14233 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਉਹੀ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
14235 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14236 msgid "S_tandard Font:"
14237 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(_t):"
14239 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14240 msgid "Select HTML fixed width font"
14241 msgstr "HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
14243 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14244 msgid "Select HTML variable width font"
14245 msgstr "HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
14247 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
14248 msgid "Fix_ed Width Font:"
14249 msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ(_e):"
14251 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14252 msgid "_Mark messages as read after"
14253 msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ(_M)"
14255 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14256 msgid "Highlight _quotations with"
14257 msgstr "ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_q)"
14259 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14260 msgid "color"
14261 msgstr "ਰੰਗ"
14263 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14264 msgid "Default character e_ncoding:"
14265 msgstr "ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ(_n):"
14267 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14268 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14269 msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਇਹੀ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_v)"
14271 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14272 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14273 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਫਾਲਬੈਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ(_a)"
14275 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14276 msgid "Delete Mail"
14277 msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਓ"
14279 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
14280 msgid "Empty _trash folders"
14281 msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)"
14283 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14284 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14285 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ(_w)"
14287 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14288 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14289 msgid "_Show animated images"
14290 msgstr "ਐਨੀਮੇਟ ਹੋਏ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ(_S)"
14292 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14293 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14294 msgstr "HTML ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ (_P)"
14296 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14297 msgid "Loading Images"
14298 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
14300 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14301 msgid "_Never load images from the Internet"
14302 msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਕਦੇ ਵੀ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"
14304 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14305 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14306 msgstr "ਕੇਵਲ ਸੰਪਰਕਾਂ ਤੋਂ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ 'ਚ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_L)"
14308 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14309 msgid "_Always load images from the Internet"
14310 msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_A)"
14312 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14313 msgid "HTML Messages"
14314 msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ"
14316 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
14317 msgid "Labels"
14318 msgstr "ਲੇਬਲ"
14320 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14321 msgid "Sender Photograph"
14322 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ"
14324 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14325 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14326 msgstr "ਈਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ(_S)"
14328 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14329 msgid "Displayed Message Headers"
14330 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
14332 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14333 msgid "Mail Headers Table"
14334 msgstr "ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਟੇਬਲ"
14336 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14337 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
14338 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14339 msgid "Date/Time Format"
14340 msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
14342 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14343 msgid "Check incoming _messages for junk"
14344 msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)"
14346 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14347 msgid "_Delete junk messages"
14348 msgstr "ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ(_D)"
14350 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14351 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14352 msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_s)"
14354 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14355 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14356 msgstr "ਜੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਾ ਬਣਾਓ(_k)"
14358 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
14359 msgid "_Lookup in local address book only"
14360 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖੋ(_L)"
14362 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14363 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14364 msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਰਲਦਾ ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ।"
14366 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14367 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
14368 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
14369 msgid "No encryption"
14370 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"
14372 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14373 msgid "TLS encryption"
14374 msgstr "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
14376 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14377 msgid "SSL encryption"
14378 msgstr "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
14380 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14381 msgid ""
14382 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14383 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14384 msgstr ""
14385 "ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸਨ, ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।\n"
14386 "\"ਫਲੈਗ\" ਮੇਨੂੰ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ।"
14388 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14389 msgid "_Flag:"
14390 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_F):"
14392 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14393 msgid "_Due By:"
14394 msgstr "ਦੇਣਯੋਗ(_D):"
14396 #. Translators: Flag Completed
14397 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14398 msgid "Co_mpleted"
14399 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_m)"
14401 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14402 msgid "Call"
14403 msgstr "ਕਾਲ"
14405 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14406 msgid "Do Not Forward"
14407 msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ ਭੇਜੋ"
14409 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14410 msgid "Follow-Up"
14411 msgstr "ਸਹਾਇਕ"
14413 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14414 msgid "For Your Information"
14415 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ"
14417 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14418 msgid "Forward"
14419 msgstr "ਅੱਗੇ"
14421 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14422 msgid "No Response Necessary"
14423 msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
14425 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14426 msgid "Reply to All"
14427 msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
14429 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14430 msgid "Review"
14431 msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਂਚ"
14433 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14434 msgid "License Agreement"
14435 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ"
14437 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14438 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14439 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_T)"
14441 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14442 msgid "_Accept License"
14443 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
14445 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14446 msgid "Security Information"
14447 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
14449 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14450 msgid "Digital Signature"
14451 msgstr "ਡਿਜ਼ਟਲ ਦਸਤਖਤ"
14453 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14454 msgid "Encryption"
14455 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
14457 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14458 msgid "Invalid authentication"
14459 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ"
14461 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14462 msgid ""
14463 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14464 "authentication at all."
14465 msgstr ""
14466 "ਸਰਵਰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਹਾਈ ਵੀ ਨਹੀਂ "
14467 "ਹੈ।"
14469 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14470 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14471 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ \"{0}\" ਉੱਤੇ \"{0}\" ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
14473 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14474 msgid ""
14475 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14476 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14477 msgstr ""
14478 "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹੀਂ ਤਰਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ "
14479 "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ "
14480 "ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਆਪਣਾ ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
14482 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14483 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14484 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ HTML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
14486 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14487 msgid ""
14488 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14489 "HTML email:\n"
14490 "{0}"
14491 msgstr ""
14492 "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ HTML ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ "
14493 "ਉਹਨਾਂ "
14494 "ਲਈ ਸੰਭਵ ਵੀ ਹੈ:\n"
14495 "{0}"
14497 #  mail:ask-send-no-subject primary
14498 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14499 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14500 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14502 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14503 msgid ""
14504 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14505 "an idea of what your mail is about."
14506 msgstr ""
14507 "ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ "
14508 "ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਤਰ ਬਾਰੇ "
14509 "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਜਾਦੇ ਹਨ।"
14511 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14512 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14513 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14515 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14516 msgid ""
14517 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14518 "\n"
14519 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14520 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14521 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14522 "recipient. "
14523 msgstr ""
14524 "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ, ਲੁਕਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n"
14525 "\n"
14526 "ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ "
14527 "ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, "
14528 "ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ "
14529 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ "
14530 "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
14532 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14533 msgid ""
14534 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14535 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14536 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14537 "recipient."
14538 msgstr ""
14539 "ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ "
14540 "ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, "
14541 "ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ "
14542 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ "
14543 "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
14545 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14546 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14547 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14549 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14550 msgid ""
14551 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14552 "{0}"
14553 msgstr ""
14554 "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
14555 "{0}"
14557 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14558 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14559 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14561 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14562 msgid ""
14563 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14564 "{0}"
14565 msgstr ""
14566 "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
14567 "{0}"
14569 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14570 msgid "Send private reply?"
14571 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
14573 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14574 msgid ""
14575 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14576 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14577 "you sure you want to proceed?"
14578 msgstr ""
14579 "ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪੁੱਜਾ ਹੈ, ਪਰ "
14580 "ਲਿਸਟ ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬ "
14581 "ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14583 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14584 msgid "Reply _Privately"
14585 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਵਾਬ(_P)"
14587 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14588 msgid ""
14589 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14590 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14591 "proceed?"
14592 msgstr ""
14593 "ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪੁੱਜਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ "
14594 "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ "
14595 "ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਨਾ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨੂੰ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14597 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14598 msgid "Send reply to all recipients?"
14599 msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
14601 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14602 msgid ""
14603 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14604 "sure you want to reply to ALL of them?"
14605 msgstr ""
14606 "ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। "
14607 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ "
14608 "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14610 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14611 msgid ""
14612 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14613 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
14615 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14616 msgid ""
14617 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14618 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14619 msgstr ""
14620 "ਵੱਲ: ਖੇਤਰ ਲਈ ਜਾਇਜ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਲਥ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਈ-ਮੇਲ "
14621 "ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14623 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14624 msgid "Use default drafts folder?"
14625 msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?"
14627 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14628 msgid ""
14629 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14630 "folder instead?"
14631 msgstr ""
14632 "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਡਰਾਫਟ "
14633 "ਫੋਲਡਰ "
14634 "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?"
14636 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14637 msgid "Use _Default"
14638 msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_D)"
14640 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14641 msgid ""
14642 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14643 "folder \"{0}\"?"
14644 msgstr ""
14645 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ "
14646 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14648 #  mail:ask-expunge secondary
14649 #  mail:ask-empty-trash secondary
14650 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14651 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14652 msgstr ""
14653 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14655 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14656 msgid "_Expunge"
14657 msgstr "ਸੁੰਘੜੋ(_E)"
14659 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14660 msgid ""
14661 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14662 "folders?"
14663 msgstr ""
14664 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
14665 "ਹੋ?"
14667 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14668 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
14669 msgid "_Empty Trash"
14670 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)"
14672 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14673 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14674 msgstr "ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੰਨੇ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14676 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14677 msgid "_Open Messages"
14678 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
14680 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14681 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14682 msgstr ""
14683 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਨਾ-ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਬਾਹਰ ਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14685 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14686 msgid ""
14687 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14688 "again."
14689 msgstr ""
14690 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੇ "
14691 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ "
14692 "ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
14694 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14695 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14696 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14697 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14698 msgid "Error while {0}."
14699 msgstr "{0} ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
14701 #  mail:async-error-nodescribe primary
14702 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14703 msgid "Error while performing operation."
14704 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
14706 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14707 msgid "Enter password."
14708 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"
14710 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14711 msgid "Error loading filter definitions."
14712 msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
14714 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14715 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14716 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"{0}\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14718 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14719 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14720 msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14722 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14723 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14724 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ \"{1}\""
14726 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14727 msgid "Cannot create temporary save directory."
14728 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
14730 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14731 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14732 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14734 #  mail:no-write-path-notfile secondary
14735 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14736 msgid "File exists but is not a regular file."
14737 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
14739 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14740 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14741 msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14743 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14744 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14745 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14747 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14748 msgid ""
14749 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14750 "be renamed, moved, or deleted."
14751 msgstr ""
14752 "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ, ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ "
14753 "ਹਟਾਉਣਾ "
14754 "ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
14756 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14757 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14758 msgstr "ਫੋਲਡਰ &quot;{0}&quot; ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
14760 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14761 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14762 msgstr "ਫੋਲਡਰ &quot;{0}&quot; ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
14764 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14765 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14766 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ \"{0}\"; ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14768 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14769 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14770 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
14772 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14773 msgid ""
14774 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14775 "will be deleted permanently."
14776 msgstr ""
14777 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ "
14778 "ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
14780 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14781 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14782 msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
14784 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14785 msgid ""
14786 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14787 msgstr ""
14788 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
14790 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14791 msgid "These messages are not copies."
14792 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
14794 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14795 msgid ""
14796 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14797 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14798 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14799 msgstr ""
14800 "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ "
14801 "ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ "
14802 "ਅਸਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਸਲ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਥਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ "
14803 "ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
14804 "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14806 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14807 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14808 msgstr "\"{0}\" ਦਾ ਨਾਂ \"{1}\" ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14810 #  mail:no-rename-folder-exists secondary
14811 #  mail:vfolder-notunique secondary
14812 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14813 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14814 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"{1}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
14816 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14817 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14818 msgstr "ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨੂੰ \"{1}\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14820 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14821 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14822 msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {2}"
14824 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14825 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14826 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {2}"
14828 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14829 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14830 msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ \"{1}\" ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14832 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14833 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14834 msgstr "ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ।"
14836 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14837 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14838 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {1}"
14840 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14841 msgid "Cannot save changes to account."
14842 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
14844 #  mail:account-incomplete secondary
14845 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14846 msgid "You have not filled in all of the required information."
14847 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
14849 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14850 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14851 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੋ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14853 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14854 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14855 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
14857 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14858 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14859 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
14861 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14862 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14863 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14865 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14866 msgid ""
14867 "If you proceed, the account information and\n"
14868 "all proxy information will be deleted permanently."
14869 msgstr ""
14870 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ\n"
14871 "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
14873 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14874 msgid ""
14875 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14876 msgstr ""
14877 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
14878 "ਹੋ?"
14880 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14881 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14882 msgstr ""
14883 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
14885 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14886 msgid "Do _Not Disable"
14887 msgstr "ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"
14889 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14890 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
14891 msgid "_Disable"
14892 msgstr "ਆਯੋਗ(_D)"
14894 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14895 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14896 msgstr ""
14897 "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
14899 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14900 msgid ""
14901 "This folder may have been added implicitly,\n"
14902 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14903 msgstr ""
14904 "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੁਪਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖੋਜ\n"
14905 "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਤੱਖ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ।"
14907 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14908 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14909 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14911 #  mail:no-rename-folder-exists secondary
14912 #  mail:vfolder-notunique secondary
14913 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14914 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14915 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"{0}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
14917 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14918 msgid "Search Folders automatically updated."
14919 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
14921 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14922 msgid "Mail filters automatically updated."
14923 msgstr "ਪੱਤਰ-ਫਿਲਟਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
14925 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14926 msgid "Missing folder."
14927 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
14929 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14930 msgid "You must specify a folder."
14931 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
14933 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14934 msgid "You must name this Search Folder."
14935 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
14937 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14938 msgid "No folder selected."
14939 msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
14941 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14942 msgid ""
14943 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14944 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14945 "folders, all remote folders, or both."
14946 msgstr ""
14947 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
14948 "ਜਾਂ ਇੱਕਲਾ-ਇੱਕਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ, ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ "
14949 "ਚੁਣ ਕੇ।"
14951 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14952 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14953 msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
14955 #  mail:ask-migrate-existing secondary
14956 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14957 msgid ""
14958 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14959 "\n"
14960 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14961 "quit."
14962 msgstr ""
14963 "\"{1}\" 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
14964 "\n"
14965 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ "
14966 "ਹੋ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ "
14967 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14969 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14970 msgid "Ignore"
14971 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
14973 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14974 msgid "_Overwrite"
14975 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)"
14977 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14978 msgid "_Append"
14979 msgstr "ਨਾਲ ਜੋੜ੍ਹੋ(_A)"
14981 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14982 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14983 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
14985 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14986 msgid ""
14987 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
14988 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
14989 "want to migrate now?\n"
14990 "\n"
14991 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
14992 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
14993 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
14994 msgstr ""
14995 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ mbox ਤੋਂ Maildir ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। "
14996 "ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਨੂੰ "
14997 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ "
14998 "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
14999 "ਹੋ?\n"
15000 "\n"
15001 "ਪੁਰਾਣੇ mbox ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ mbox ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
15002 "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹਟਾ "
15003 "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਕਿ ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ "
15004 "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
15005 "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੇ ਤਾਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਲਵੋ ਕਿ ਲੋੜੀਦੀ ਮਾਤਰਾ 'ਚ ਥਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ।"
15007 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
15008 msgid "_Exit Evolution"
15009 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_E)"
15011 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
15012 msgid "_Migrate Now"
15013 msgstr "ਹੁਣੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ(_M)"
15015 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
15016 msgid "Unable to read license file."
15017 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
15019 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
15020 msgid ""
15021 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
15022 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
15023 msgstr ""
15024 "ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ \"{0}\" ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। "
15025 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ "
15026 "ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੇ ਤੱਦ ਤੱਕ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ "
15027 "ਹੁੰਦੇ।"
15029 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15030 msgid "Please wait."
15031 msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"
15033 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15034 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15035 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
15037 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15038 msgid ""
15039 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15040 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15042 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15043 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15044 msgstr "ਕੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੋਕਲੀ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
15046 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15047 msgid ""
15048 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15049 "usage?"
15050 msgstr ""
15051 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ "
15052 "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਹਨ?"
15054 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15055 msgid "Do _Not Synchronize"
15056 msgstr "ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"
15058 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15059 msgid "_Synchronize"
15060 msgstr "ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)"
15062 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15063 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15064 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
15066 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15067 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15068 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
15070 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15071 msgid "Also mark messages in subfolders?"
15072 msgstr "ਕੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
15074 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15075 msgid ""
15076 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
15077 "current folder as well as all subfolders?"
15078 msgstr ""
15079 "ਇਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ "
15080 "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਭ ਅਧੀਨ-"
15081 "ਫੋਲਡਰ ਵੀ?"
15083 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15084 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
15085 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ(_S)"
15087 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15088 msgid "In Current _Folder Only"
15089 msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ(_F)"
15091 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15092 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
15093 msgstr "ਕੀ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੇ?"
15095 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15096 #| msgid "_Always"
15097 msgid "_Yes, Always"
15098 msgstr "ਹਾਂ, ਹਮੇਸ਼ਾ(_Y)"
15100 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15101 #| msgid "Never"
15102 msgid "_No, Never"
15103 msgstr "ਨਹੀਂ, ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)"
15105 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15106 msgid "Copy folder in folder tree."
15107 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"
15109 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15110 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15111 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ '{1}' ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
15113 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15114 msgid "_Yes"
15115 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
15117 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15118 msgid "_No"
15119 msgstr "ਨਹੀਂ(_N) "
15121 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15122 msgid "_Always"
15123 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)"
15125 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15126 msgid "N_ever"
15127 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_e)"
15129 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15130 msgid "Move folder in folder tree."
15131 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"
15133 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15134 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15135 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ '{1}' ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
15137 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15138 msgid ""
15139 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15140 "not enabled"
15141 msgstr ""
15142 "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜਿਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ "
15143 "ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ "
15144 "ਆਯੋਗ ਹੈ।"
15146 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15147 msgid "Please enable the account or send using another account."
15148 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੱਖਰੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਭੇਜੋ ਜੀ।"
15150 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15151 msgid "Mail Deletion Failed"
15152 msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
15154 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15155 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15156 msgstr "ਇਹ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
15158 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15159 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15160 msgstr "\"ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰੋ\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
15162 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
15163 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15164 msgstr "\"ਜੰਕ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
15166 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15167 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15168 msgstr "\"ਜੰਕ ਨਹੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
15170 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15171 msgid "Remove duplicate messages?"
15172 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
15174 #  mail-composer:recover-autosave title
15175 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15176 msgid "No duplicate messages found."
15177 msgstr "ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।"
15179 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15180 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15181 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15182 msgstr "ਫੋਲਡਰ '{0}' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
15184 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15185 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
15186 msgstr "&quot;{0}&quot; ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15188 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15189 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
15190 msgstr "&quot;{0}&quot; ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15192 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15193 msgid "Unable to retrieve message."
15194 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
15196 #  addressbook:remove-addressbook secondary
15197 #  addressbook:generic-error primary
15198 #  addressbook:load-error secondary
15199 #  addressbook:search-error secondary
15200 #  mail:session-message-info secondary
15201 #  mail:session-message-info-cancel secondary
15202 #  mail:session-message-warning secondary
15203 #  mail:session-message-warning-cancel secondary
15204 #  mail:session-message-error secondary
15205 #  mail:session-message-error-cancel secondary
15206 #  mail:ask-session-password secondary
15207 #  mail:filter-load-error secondary
15208 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15209 msgid "{0}"
15210 msgstr "{0}"
15212 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15213 msgid "Failed to open folder."
15214 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15216 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15217 msgid "Failed to find duplicate messages."
15218 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15220 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15221 msgid "Failed to retrieve messages."
15222 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15224 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15225 #| msgid "Failed to save messages to disk."
15226 msgid "Failed to mark messages as read."
15227 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
15229 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15230 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15231 msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15233 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15234 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15235 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
15237 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15238 msgid "Failed to save messages to disk."
15239 msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
15241 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15242 msgid "Hidden file is attached."
15243 msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਅਟੈਚ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
15245 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
15246 msgid ""
15247 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15248 "Please review it before sending."
15249 msgstr ""
15250 "{0} ਨਾਂ ਦੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲੁਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਡਾਟਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
15251 "ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ "
15252 "ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।"
15254 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
15255 msgid "Printing failed."
15256 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
15258 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
15259 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
15260 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਨੇ &quot;{0}&quot; ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ।"
15262 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
15263 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15264 msgstr "{0} ਉੱਤੇ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
15266 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
15267 msgid "You must be working online to complete this operation."
15268 msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨ-ਲਾਇਨ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."
15270 #: ../mail/mail-send-recv.c:202
15271 msgid "Canceling..."
15272 msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
15274 #: ../mail/mail-send-recv.c:546
15275 msgid "Send & Receive Mail"
15276 msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣੇ ਅਤੇ ਲੈਣੇ"
15278 #: ../mail/mail-send-recv.c:562
15279 msgid "Cancel _All"
15280 msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ(_A)"
15282 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
15283 msgid "Updating..."
15284 msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
15286 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
15287 msgid "Waiting..."
15288 msgstr "ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
15290 #: ../mail/mail-send-recv.c:1020
15291 #, c-format
15292 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15293 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
15295 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
15296 msgid "Search Folders"
15297 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ"
15299 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
15300 msgid "Edit Search Folder"
15301 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸੋਧ"
15303 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
15304 msgid "New Search Folder"
15305 msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ"
15307 #: ../mail/message-list.c:298
15308 msgid "Unseen"
15309 msgstr "ਨਾ-ਵੇਖੇ"
15311 #: ../mail/message-list.c:299
15312 msgid "Seen"
15313 msgstr "ਵੇਖੇ"
15315 #: ../mail/message-list.c:300
15316 msgid "Answered"
15317 msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ"
15319 #: ../mail/message-list.c:301
15320 msgid "Forwarded"
15321 msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ"
15323 #: ../mail/message-list.c:302
15324 msgid "Multiple Unseen Messages"
15325 msgstr "ਬਹੁ ਨਾ-ਵੇਖੇ ਸੁਨੇਹੇ"
15327 #: ../mail/message-list.c:303
15328 msgid "Multiple Messages"
15329 msgstr "ਬਹੁ-ਸੁਨੇਹੇ"
15331 #: ../mail/message-list.c:316
15332 msgid "Lowest"
15333 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ"
15335 #: ../mail/message-list.c:317
15336 msgid "Lower"
15337 msgstr "ਘੱਟ"
15339 #: ../mail/message-list.c:321
15340 msgid "Higher"
15341 msgstr "ਵੱਧ"
15343 #: ../mail/message-list.c:322
15344 msgid "Highest"
15345 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
15347 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717
15348 msgid "Generating message list"
15349 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
15351 #. strftime format of a time,
15352 #. * in 12-hour format, without seconds.
15353 #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
15354 msgid "Today %l:%M %p"
15355 msgstr "ਅੱਜ %l:%M %p"
15357 #: ../mail/message-list.c:1867
15358 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15359 msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p"
15361 #: ../mail/message-list.c:1879
15362 msgid "%a %l:%M %p"
15363 msgstr "%a %l:%M %p"
15365 #: ../mail/message-list.c:1887
15366 msgid "%b %d %l:%M %p"
15367 msgstr "%d %b %l:%M %p"
15369 #: ../mail/message-list.c:1889
15370 msgid "%b %d %Y"
15371 msgstr "%d %b %Y"
15373 #: ../mail/message-list.c:2767
15374 msgid "Select all visible messages"
15375 msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ"
15377 #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
15378 msgid "Messages"
15379 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ"
15381 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15382 #: ../mail/message-list.c:4762
15383 msgid "Follow-up"
15384 msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ"
15386 #: ../mail/message-list.c:5655
15387 msgid ""
15388 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15389 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15390 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15391 "by changing the query above."
15392 msgstr ""
15393 "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ "
15394 "ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਖੋਜ ਸੁਨੇਹਾ "
15395 "ਫਿਲਟਰ ਚਣਨ ਕੇ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤ ਦਿਉ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਜ->ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਊਰੀ "
15396 "ਨੂੰ ਬਦਲੋ।"
15398 #: ../mail/message-list.c:5663
15399 msgid "There are no messages in this folder."
15400 msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
15402 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15403 msgid "Flagged"
15404 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
15406 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15407 msgid "Received"
15408 msgstr "ਮਿਲੇ"
15410 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15411 msgid "Flag Status"
15412 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾਲਤ"
15414 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15415 msgid "Follow Up Flag"
15416 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨ"
15418 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15419 msgid "Due By"
15420 msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ"
15422 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15423 msgid "Messages To"
15424 msgstr "ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ"
15426 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15427 msgid "Subject - Trimmed"
15428 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ - ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ"
15430 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15431 msgid "Subject or Addresses contains"
15432 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
15434 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15435 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
15436 msgid "Recipients contain"
15437 msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ 'ਚ ਹੈ"
15439 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15440 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
15441 msgid "Message contains"
15442 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਹੈ"
15444 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15445 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
15446 msgid "Subject contains"
15447 msgstr "ਵਿਸ਼ੇ 'ਚ ਹੈ"
15449 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15450 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
15451 msgid "Sender contains"
15452 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
15454 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15455 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
15456 msgid "Body contains"
15457 msgstr "ਪੱਤਰ 'ਚ ਹੈ"
15459 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15460 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
15461 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
15462 msgid "_Table column:"
15463 msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ(_ T):"
15465 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
15466 msgid "Address formatting"
15467 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਫਾਰਮੈਟ"
15469 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
15470 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15471 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ(_F)"
15473 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
15474 msgid "Autocompletion"
15475 msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ"
15477 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
15478 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15479 msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
15481 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
15482 msgid "Multiple vCards"
15483 msgstr "ਕਈ vCards"
15485 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
15486 #, c-format
15487 msgid "vCard for %s"
15488 msgstr "%s ਲਈ vCard"
15490 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
15491 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
15492 #, c-format
15493 msgid "Contact information"
15494 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
15496 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
15497 #, c-format
15498 msgid "Contact information for %s"
15499 msgstr "%s ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
15501 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
15502 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
15503 msgid "New Address Book"
15504 msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
15506 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
15507 msgctxt "New"
15508 msgid "_Contact"
15509 msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)"
15511 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
15512 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
15513 msgid "Create a new contact"
15514 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ"
15516 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
15517 msgctxt "New"
15518 msgid "Contact _List"
15519 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)"
15521 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
15522 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
15523 msgid "Create a new contact list"
15524 msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
15526 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
15527 msgctxt "New"
15528 msgid "Address _Book"
15529 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_B)"
15531 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
15532 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
15533 msgid "Create a new address book"
15534 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਤਾਬ ਬਣਾਓ"
15536 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
15537 msgid "Certificates"
15538 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
15540 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
15541 msgid "Address Book Properties"
15542 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
15544 #. Translators: This is a save dialog title
15545 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479
15546 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
15547 msgid "Save as vCard"
15548 msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
15550 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
15551 msgid "Co_py All Contacts To..."
15552 msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ (_p)..."
15554 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
15555 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15556 msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
15558 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
15559 msgid "D_elete Address Book"
15560 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ(_e)"
15562 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
15563 msgid "Delete the selected address book"
15564 msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ"
15566 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
15567 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15568 msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_v)..."
15570 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
15571 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15572 msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
15574 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
15575 msgid "_New Address Book"
15576 msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_N)"
15578 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
15579 msgid "Address _Book Properties"
15580 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ (_B)"
15582 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
15583 msgid "Show properties of the selected address book"
15584 msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
15586 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
15587 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
15588 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
15589 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
15590 msgid "Re_fresh"
15591 msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f)"
15593 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
15594 #| msgid "Rename the selected address book"
15595 msgid "Refresh the selected address book"
15596 msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
15598 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
15599 msgid "Address Book _Map"
15600 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਨਕਸ਼ਾ(_M)"
15602 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
15603 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15604 msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤੋਂ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਨਾਲ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ"
15606 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
15607 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
15608 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
15609 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
15610 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
15611 msgid "_Rename..."
15612 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..."
15614 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
15615 msgid "Rename the selected address book"
15616 msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
15618 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
15619 msgid "Stop loading"
15620 msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਰੋਕੋ"
15622 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
15623 msgid "_Copy Contact To..."
15624 msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."
15626 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
15627 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15628 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
15630 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
15631 msgid "_Delete Contact"
15632 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_D)"
15634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
15635 msgid "_Find in Contact..."
15636 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(_F)..."
15638 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
15639 msgid "Search for text in the displayed contact"
15640 msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
15642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
15643 msgid "_Forward Contact..."
15644 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..."
15646 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
15647 msgid "Send selected contacts to another person"
15648 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
15650 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
15651 msgid "_Move Contact To..."
15652 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)..."
15654 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
15655 msgid "Move selected contacts to another address book"
15656 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
15658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
15659 msgid "_New Contact..."
15660 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_N)..."
15662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
15663 msgid "New Contact _List..."
15664 msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)..."
15666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
15667 msgid "_Open Contact"
15668 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
15670 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
15671 msgid "View the current contact"
15672 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ"
15674 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
15675 msgid "_Send Message to Contact..."
15676 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..."
15678 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
15679 msgid "Send a message to the selected contacts"
15680 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
15682 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
15683 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
15684 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
15685 msgid "_Actions"
15686 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)"
15688 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
15689 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
15690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
15691 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
15692 msgid "_Preview"
15693 msgstr "ਝਲਕ(_P)"
15695 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
15696 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
15697 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
15698 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
15699 msgid "_Delete"
15700 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
15702 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
15703 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
15704 msgid "_Properties"
15705 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
15707 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
15708 msgid "Address Book Map"
15709 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਕਸ਼ਾ"
15711 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
15712 msgid "Contact _Preview"
15713 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ(_P)"
15715 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
15716 msgid "Show contact preview window"
15717 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
15719 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
15720 msgid "Show _Maps"
15721 msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ(_M)"
15723 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
15724 msgid "Show maps in contact preview window"
15725 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ"
15727 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
15728 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
15729 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
15730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904
15731 msgid "_Classic View"
15732 msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਝਲਕ(_C)"
15734 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
15735 msgid "Show contact preview below the contact list"
15736 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
15738 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
15739 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
15740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
15741 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911
15742 msgid "_Vertical View"
15743 msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਲਕ(_V)"
15745 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
15746 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15747 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
15749 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
15750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
15751 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
15752 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
15753 msgid "Unmatched"
15754 msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ"
15756 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
15757 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
15758 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
15759 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
15760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
15761 #: ../shell/e-shell-content.c:658
15762 msgid "Advanced Search"
15763 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ"
15765 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
15766 msgid "Print all shown contacts"
15767 msgstr "ਸਭ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
15769 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
15770 msgid "Preview the contacts to be printed"
15771 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
15773 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180
15774 msgid "Print selected contacts"
15775 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
15777 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
15778 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15779 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ vC_ard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
15781 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
15782 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15783 msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
15785 #. Translators: This is an action label
15786 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
15787 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213
15788 msgid "_Save as vCard..."
15789 msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)...."
15791 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
15792 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15793 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ VCard ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
15795 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
15796 msgid "_Forward Contacts"
15797 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"
15799 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
15800 msgid "_Forward Contact"
15801 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"
15803 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
15804 msgid "_Send Message to Contacts"
15805 msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
15807 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
15808 msgid "_Send Message to List"
15809 msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
15811 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
15812 msgid "_Send Message to Contact"
15813 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
15815 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
15816 msgid "Audio Player"
15817 msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"
15819 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
15820 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
15821 msgstr "ਇੰਬੈਡ ਕੀਤੇ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਚਲਾਉ"
15823 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
15824 msgid ""
15825 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15826 "\n"
15827 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15828 msgstr ""
15829 "ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
15830 "\n"
15831 "ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ, ਸੈਟਿੰਗ, ਮੇਲ ਫਿਲਟਰ ਆਦਿ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੇਗੀ।"
15833 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
15834 msgid "_Restore from a backup file:"
15835 msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R):"
15837 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
15838 msgid "Choose a backup file to restore"
15839 msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
15841 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15842 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15843 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
15844 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
15845 msgid "Restore from Backup"
15846 msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
15848 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
15849 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15850 msgstr "ਈਵੂਲੇਸਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
15852 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
15853 msgid "_Restart Evolution after backup"
15854 msgstr "ਬੈਕ ਅੱਪ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
15856 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
15857 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15858 msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
15860 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
15861 msgid "_Restart Evolution after restore"
15862 msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(_R)"
15864 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
15865 msgid "_Back up Evolution Data..."
15866 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ(_B)..."
15868 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
15869 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15870 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ"
15872 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
15873 msgid "R_estore Evolution Data..."
15874 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_e)..."
15876 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
15877 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15878 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
15880 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
15881 msgid "Back up Evolution directory"
15882 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬੈਕਅੱਪ"
15884 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
15885 msgid "Restore Evolution directory"
15886 msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
15888 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
15889 msgid "Check Evolution Back up"
15890 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
15892 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
15893 msgid "Restart Evolution"
15894 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
15896 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
15897 msgid "With Graphical User Interface"
15898 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ"
15900 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15901 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
15902 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
15903 msgid "Shutting down Evolution"
15904 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
15906 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
15907 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15908 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
15910 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
15911 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15912 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ, ਕੈਲੰਡਰ, ਟਾਸਕ, ਮੀਮੋ)"
15914 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
15915 msgid "Back up complete"
15916 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
15918 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
15919 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
15920 msgid "Restarting Evolution"
15921 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
15923 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
15924 msgid "Back up current Evolution data"
15925 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ"
15927 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
15928 msgid "Extracting files from back up"
15929 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
15931 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
15932 msgid "Loading Evolution settings"
15933 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
15935 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
15936 msgid "Removing temporary back up files"
15937 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
15939 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
15940 msgid "Reloading registry service"
15941 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਸੇਵਾ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
15943 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
15944 msgid "Evolution Back Up"
15945 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕ-ਅੱਪ"
15947 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
15948 #, c-format
15949 msgid "Backing up to the folder %s"
15950 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
15952 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
15953 msgid "Evolution Restore"
15954 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ"
15956 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
15957 #, c-format
15958 msgid "Restoring from the folder %s"
15959 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
15961 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
15962 msgid "Backing up Evolution Data"
15963 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ"
15965 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
15966 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15967 msgstr "ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"
15969 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
15970 msgid "Restoring Evolution Data"
15971 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
15973 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
15974 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15975 msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"
15977 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
15978 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15979 msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਮੁਤਾਬਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
15981 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15982 msgid "Invalid Evolution backup file"
15983 msgstr "ਗਲਤ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ"
15985 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15986 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15987 msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
15989 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15990 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15991 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
15993 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15994 msgid ""
15995 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15996 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15997 msgstr ""
15998 "ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਲੈਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ "
15999 "ਪਵੇਗਾ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ "
16000 "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਿਆ ਹੈ।"
16002 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
16003 msgid "Close and Back up Evolution"
16004 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤੇ ਬੈਕਅੱਪ"
16006 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
16007 msgid ""
16008 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
16009 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
16011 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
16012 msgid ""
16013 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16014 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
16015 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
16016 "backup."
16017 msgstr ""
16018 "ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਜਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨੀ "
16019 "ਪਵੇਗੀ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ "
16020 "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ "
16021 "ਮੌਜੂਦਾ ਸਭ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ "
16022 "ਡਾਟਾ ਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ "
16023 "ਜਾਵੇਗਾ।"
16025 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
16026 msgid "Close and Restore Evolution"
16027 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤੇ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
16029 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
16030 msgid "Insufficient Permissions"
16031 msgstr "ਅਧੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ"
16033 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
16034 msgid "The selected folder is not writable."
16035 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
16037 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
16038 #, c-format
16039 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
16040 msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ (%s): "
16042 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
16043 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
16044 msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
16046 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
16047 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
16048 msgstr ""
16049 "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
16051 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
16052 msgid "Bogofilter Options"
16053 msgstr "Bogofilter ਚੋਣਾਂ"
16055 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
16056 msgid "Convert message text to _Unicode"
16057 msgstr "ਮੇਲ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ(_U)"
16059 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
16060 msgid "Bogofilter"
16061 msgstr "ਬੋਗੋਲਫਿਲਟਰ"
16063 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
16064 msgid "Standard LDAP Port"
16065 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ LDAP ਪੋਰਟ"
16067 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
16068 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
16069 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
16070 msgstr "SSL ਉੱਤੇ LDAP (ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ)"
16072 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
16073 msgid "Microsoft Global Catalog"
16074 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਗਲੋਬਲ ਕੈਟਾਲਾਗ"
16076 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
16077 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
16078 msgstr "SSL ਉੱਤੇ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਗਲੋਬਲ ਕੈਟਾਲਾਗ"
16080 #. Page 1
16081 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
16082 msgid "Connecting to LDAP"
16083 msgstr "LDAP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
16085 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
16086 msgid "Server Information"
16087 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
16089 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
16090 msgid "StartTLS (recommended)"
16091 msgstr "startTLS (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)"
16093 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
16094 msgid "Encryption:"
16095 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"
16097 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
16098 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
16099 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
16100 msgid "Authentication"
16101 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
16103 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
16104 msgid "Anonymous"
16105 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
16107 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
16108 msgid "Using email address"
16109 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ"
16111 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
16112 msgid "Using distinguished name (DN)"
16113 msgstr "ਵਿੱਲਣ ਨਾਂ (DN) ਵਰਤੋਂ"
16115 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
16116 msgid "Method:"
16117 msgstr "ਢੰਗ:"
16119 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
16120 msgid ""
16121 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
16122 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
16123 "LDAP server."
16124 msgstr ""
16125 "ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
16126 "ਦੀ ਵਰਤੋਂ\" "
16127 "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ldap ਸਰਵਰ ਲਈ ਬੇਪਛਾਣ ਪਹੁੰਚ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
16129 #. Page 2
16130 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
16131 msgid "Using LDAP"
16132 msgstr "LDAP ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
16134 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
16135 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
16136 msgid "Searching"
16137 msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
16139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
16140 msgid "Search Base:"
16141 msgstr "ਖੋਜ ਬੇਸ:"
16143 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
16144 msgid "Find Possible Search Bases"
16145 msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਵਰਤੋਂ"
16147 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
16148 msgid "One Level"
16149 msgstr "ਇੱਕ ਲੈਵਲ"
16151 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
16152 msgid "Subtree"
16153 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ"
16155 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
16156 msgid "Search Scope:"
16157 msgstr "ਖੋਜ ਹੱਦ:"
16159 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
16160 msgid ""
16161 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16162 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16163 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
16164 "the entries one level beneath your search base."
16165 msgstr ""
16166 "ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਡੂੰਘਾਈ ਤੱਕ ਖੋਜ ਕੀਤੀ "
16167 "ਜਾਵੇ। "
16168 "\"Subtree\" ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ। ਖੋਜ ਸੀਮਾਂ "
16169 "\"One Level"
16170 "\" ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
16172 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
16173 msgid "Search Filter:"
16174 msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ:"
16176 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
16177 msgid "Downloading"
16178 msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
16180 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
16181 msgid "Limit:"
16182 msgstr "ਹੱਦ:"
16184 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
16185 msgid "contacts"
16186 msgstr "ਸੰਪਰਕ"
16188 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
16189 msgid "Browse until limit is reached"
16190 msgstr "ਹੱਦ ਅੱਪੜਨ ਤੱਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
16192 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
16193 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
16194 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
16195 msgid "URL:"
16196 msgstr "URL:"
16198 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
16199 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16200 msgstr "ifMatch ਅਣਡਿੱਠਾ (Apache < 2.2.8 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
16202 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
16203 #, c-format
16204 msgid "HTTP Error: %s"
16205 msgstr "HTTP ਗਲਤੀ: %s"
16207 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
16208 msgid "Could not parse response"
16209 msgstr "ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
16211 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
16212 msgid "Empty response"
16213 msgstr "ਖਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ"
16215 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
16216 msgid "Unexpected reply from server"
16217 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"
16219 #  FIXME: domain/code
16220 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
16221 msgid "Could not locate user's calendars"
16222 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
16224 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
16225 msgid "Path"
16226 msgstr "ਮਾਰਗ"
16228 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
16229 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
16230 msgid "Choose a Calendar"
16231 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"
16233 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
16234 msgid "Choose a Memo List"
16235 msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"
16237 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
16238 msgid "Choose a Task List"
16239 msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"
16241 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
16242 msgid "Find Calendars"
16243 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੱਭੋ"
16245 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
16246 msgid "Find Memo Lists"
16247 msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਲੱਭੋ"
16249 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
16250 msgid "Find Task Lists"
16251 msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਲੱਭੋ"
16253 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
16254 msgid "Email:"
16255 msgstr "ਈਮੇਲ:"
16257 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
16258 msgid "Server handles meeting invitations"
16259 msgstr "ਸਰਵਰ ਮੀਟਿੰਗ ਸੱਦੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"
16261 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
16262 msgid "Choose which address books to use."
16263 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ।"
16265 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
16266 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16267 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਵਰਤੋਂ(_s)"
16269 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
16270 msgid "Default User Calendar"
16271 msgstr "ਮੂਲ ਯੂਜ਼ਰ ਕੈਲੰਡਰ"
16273 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
16274 #, c-format
16275 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16276 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਲਈ ਗੂਗਲ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
16278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
16279 msgid "User declined to provide a password"
16280 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"
16282 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
16283 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16284 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ iCalendar (ics) ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
16286 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
16287 msgid "iCalendar File"
16288 msgstr "iCalendar ਫਾਇਲ"
16290 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
16291 msgid "Choose an iCalendar file"
16292 msgstr "iCalendar ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
16294 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
16295 msgid "File:"
16296 msgstr "ਫਾਇਲ:"
16298 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
16299 msgid "Allow Evolution to update the file"
16300 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦਿਉ"
16302 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
16303 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16304 msgid "I_mport"
16305 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_m)"
16307 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
16308 msgid "Select a Calendar"
16309 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"
16311 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
16312 msgid "Select a Task List"
16313 msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"
16315 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
16316 msgid "I_mport to Calendar"
16317 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)"
16319 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
16320 msgid "I_mport to Tasks"
16321 msgstr "ਕੰਮ ਇੰਪੋਰਟ(_m)"
16323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
16324 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16325 msgstr "ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ"
16327 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
16328 msgid "Ti_me and date:"
16329 msgstr "ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ(_m):"
16331 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
16332 msgid "_Date only:"
16333 msgstr "ਕੇਵਲ ਮਿਤੀ(_D):"
16335 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
16336 msgid "Minutes"
16337 msgstr "ਮਿੰਟ"
16339 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
16340 msgid "Hours"
16341 msgstr "ਘੰਟੇ"
16343 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
16344 msgid "Days"
16345 msgstr "ਦਿਨ"
16347 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
16348 msgid "60 minutes"
16349 msgstr "੬੦ ਮਿੰਟ"
16351 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
16352 msgid "30 minutes"
16353 msgstr "੩੦ ਮਿੰਟ"
16355 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
16356 msgid "15 minutes"
16357 msgstr "੧੫ ਮਿੰਟ"
16359 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
16360 msgid "10 minutes"
16361 msgstr "੧੦ ਮਿੰਟ"
16363 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16364 msgid "05 minutes"
16365 msgstr "੦੫ ਮਿੰਟ"
16367 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16368 msgid "Se_cond zone:"
16369 msgstr "ਦੂਜਾ ਖੇਤਰ(_c):"
16371 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16372 msgid "(Shown in a Day View)"
16373 msgstr "(ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ)"
16375 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16376 msgid "Use s_ystem time zone"
16377 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ(_y)"
16379 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16380 msgid "Time format:"
16381 msgstr "ਸਮਾਂ-ਫਾਰਮੈਟ:"
16383 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16384 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16385 msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ (ਸਵੇਰ/ ਸ਼ਾਮ)"
16387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16388 msgid "_24 hour"
16389 msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ"
16391 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
16392 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
16393 msgid "Work Week"
16394 msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ"
16396 #. A weekday like "Monday" follows
16397 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
16398 msgid "Wee_k starts on:"
16399 msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ(_k):"
16401 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16402 msgid "Work days:"
16403 msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ:"
16405 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16406 msgid "_Day begins:"
16407 msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ(_D):"
16409 #. Monday
16410 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16411 msgid "_Mon"
16412 msgstr "ਸੋਮ(_M)"
16414 #. Tuesday
16415 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16416 msgid "_Tue"
16417 msgstr "ਮੰਗਲ(_T)"
16419 #. Wednesday
16420 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
16421 msgid "_Wed"
16422 msgstr "ਬੁੱਧ(_W)"
16424 #. Thursday
16425 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16426 msgid "T_hu"
16427 msgstr "ਵੀਰ(_h)"
16429 #. Friday
16430 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
16431 msgid "_Fri"
16432 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ(_F)"
16434 #. Saturday
16435 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16436 msgid "_Sat"
16437 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ(_S)"
16439 #. Sunday
16440 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
16441 msgid "S_un"
16442 msgstr "ਐਤ(_u)"
16444 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16445 msgid "Day _ends:"
16446 msgstr "ਦਿਨ ਸਮਾਪਤ(_e):"
16448 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16449 msgid "Alerts"
16450 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
16452 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16453 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16454 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ(_A)"
16456 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16457 msgid "_Time divisions:"
16458 msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ(_T):"
16460 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16461 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16462 msgstr "ਹਫਤੇ ਅਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਕਾਤ ਵੇਖਾਓ(_S)"
16464 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16465 msgid "_Compress weekends in month view"
16466 msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ-ਅੰਤ ਸਮੇਟੋ(_C)"
16468 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16469 msgid "Show week _numbers"
16470 msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(_n)"
16472 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16473 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16474 msgstr ""
16475 "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(_e)"
16477 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16478 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16479 msgstr "ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਨਾਲ ਹਿਲਾਉ(_r)"
16481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16482 msgid "Display"
16483 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
16485 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16486 msgid "Task List"
16487 msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ"
16489 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16490 msgid "Highlight t_asks due today"
16491 msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_a)"
16493 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16494 msgid "Highlight _overdue tasks"
16495 msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ ਉਭਾਰੋ(_o)"
16497 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16498 msgid "_Hide completed tasks after"
16499 msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਕੰਮ ਇਸ ਬਾਅਦ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)"
16501 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16502 msgid "Display reminders in _notification area only"
16503 msgstr "ਕੇਵਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖੋ(_n)"
16505 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16506 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16507 msgid "Sh_ow a reminder"
16508 msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_o)"
16510 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16511 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16512 msgid "before every appointment"
16513 msgstr "ਹਰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
16515 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16516 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16517 msgid "Show a _reminder"
16518 msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_r)"
16520 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16521 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16522 msgid "before every anniversary/birthday"
16523 msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ/ਜਨਮਦਿਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
16525 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16526 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16527 msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"
16529 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16530 msgid "Default Free/Busy Server"
16531 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ"
16533 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16534 msgid "Template:"
16535 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ:"
16537 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16538 #, no-c-format
16539 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16540 msgstr ""
16541 "%u ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
16543 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16544 msgid "Publishing Information"
16545 msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ"
16547 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
16548 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
16549 msgid "New Calendar"
16550 msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ"
16552 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
16553 msgctxt "New"
16554 msgid "_Appointment"
16555 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)"
16557 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
16558 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
16559 msgid "Create a new appointment"
16560 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ"
16562 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
16563 msgctxt "New"
16564 msgid "All Day A_ppointment"
16565 msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)"
16567 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
16568 msgid "Create a new all-day appointment"
16569 msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰਾ-ਦਿਨ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ"
16571 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
16572 msgctxt "New"
16573 msgid "M_eeting"
16574 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ(_e)"
16576 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
16577 msgid "Create a new meeting request"
16578 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ"
16580 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
16581 msgctxt "New"
16582 msgid "Cale_ndar"
16583 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_n)"
16585 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
16586 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
16587 msgid "Create a new calendar"
16588 msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਓ"
16590 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
16591 msgid "Calendar and Tasks"
16592 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ"
16594 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
16595 #, c-format
16596 msgid "Opening calendar '%s'"
16597 msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
16599 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
16600 msgid "Calendar Selector"
16601 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣਕਾਰ "
16603 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
16604 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
16605 msgid "Print"
16606 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
16608 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
16609 msgid "Calendar Properties"
16610 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
16612 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
16613 msgid ""
16614 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16615 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16616 "events."
16617 msgstr ""
16618 "ਇਹ ਚੁਣੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
16619 "ਰਹੇ ਤਾਂ, ਇਹ ਘਟਨਾਵਾਂ "
16620 "ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ।"
16622 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16623 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16624 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
16625 msgid "Purge events older than"
16626 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸੋਧੋ"
16628 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
16629 msgid "Copying Items"
16630 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ"
16632 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
16633 msgid "Moving Items"
16634 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
16636 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16637 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
16639 msgid "event"
16640 msgstr "ਈਵੈਂਟ"
16642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
16643 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
16644 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
16645 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
16646 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
16647 msgid "Save as iCalendar"
16648 msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
16650 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
16651 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
16652 msgid "_Copy..."
16653 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."
16655 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
16656 msgid "D_elete Calendar"
16657 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ(_e)"
16659 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
16660 msgid "Delete the selected calendar"
16661 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ"
16663 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
16664 msgid "Go Back"
16665 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ"
16667 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
16668 msgid "Go Forward"
16669 msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ"
16671 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
16672 msgid "Select today"
16673 msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ"
16675 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
16676 msgid "Select _Date"
16677 msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_D)"
16679 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
16680 msgid "Select a specific date"
16681 msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"
16683 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
16684 msgid "_New Calendar"
16685 msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ(_N)"
16687 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
16688 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
16689 msgid "Purg_e"
16690 msgstr "ਨਿਚੋੜ(_e)"
16692 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
16693 msgid "Purge old appointments and meetings"
16694 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ"
16696 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
16697 msgid "Refresh the selected calendar"
16698 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
16700 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
16701 msgid "Rename the selected calendar"
16702 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
16704 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
16705 msgid "Find _next"
16706 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_n)"
16708 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16709 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16710 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਵਾਕ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
16712 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
16713 msgid "Find _previous"
16714 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_p)"
16716 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
16717 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16718 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਵਾਕ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
16720 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
16721 msgid "Stop _running search"
16722 msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਖੋਜ ਰੋਕੋ(_r)"
16724 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
16725 msgid "Stop currently running search"
16726 msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਖੋਜ ਬੰਦ  ਕਰੋ"
16728 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
16729 msgid "Show _Only This Calendar"
16730 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)"
16732 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
16733 msgid "Cop_y to Calendar..."
16734 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..."
16736 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
16737 msgid "_Delegate Meeting..."
16738 msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਮੀਟਿੰਗ(_D)..."
16740 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
16741 msgid "_Delete Appointment"
16742 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ(_D)"
16744 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
16745 msgid "Delete selected appointments"
16746 msgstr "ਚੁਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ"
16748 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
16749 msgid "Delete This _Occurrence"
16750 msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ(_O)"
16752 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
16753 msgid "Delete this occurrence"
16754 msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ"
16756 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
16757 msgid "Delete All Occ_urrences"
16758 msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_u)"
16760 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
16761 msgid "Delete all occurrences"
16762 msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ"
16764 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
16765 msgid "New All Day _Event..."
16766 msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ(_E)..."
16768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
16769 msgid "Create a new all day event"
16770 msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ"
16772 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
16773 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
16774 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
16775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
16776 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
16777 msgid "_Forward as iCalendar..."
16778 msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..."
16780 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
16781 msgid "New _Meeting..."
16782 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ(_M)..."
16784 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
16785 msgid "Create a new meeting"
16786 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ"
16788 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
16789 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16790 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..."
16792 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
16793 msgid "New _Appointment..."
16794 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)..."
16796 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
16797 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16798 msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ(_M)"
16800 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
16801 msgid "_Open Appointment"
16802 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
16804 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
16805 msgid "View the current appointment"
16806 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇਖੋ"
16808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
16809 msgid "_Reply"
16810 msgstr "ਜਵਾਬ(_R)"
16812 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
16813 msgid "_Schedule Meeting..."
16814 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨਿਯਤ ਸਮਾਂ(_S)..."
16816 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
16817 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16818 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
16820 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
16821 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16822 msgstr "ਮੁਲਾਕਤ 'ਚ ਬਦਲੋ(_e)..."
16824 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
16825 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16826 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
16828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
16829 msgid "Quit"
16830 msgstr "ਬਾਹਰ"
16832 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
16833 msgid "Day"
16834 msgstr "ਦਿਨ"
16836 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
16837 msgid "Show one day"
16838 msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖੋ"
16840 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
16841 msgid "List"
16842 msgstr "ਲਿਸਟ"
16844 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
16845 msgid "Show as list"
16846 msgstr "ਲਿਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖੋ"
16848 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
16849 msgid "Month"
16850 msgstr "ਮਹੀਨਾ"
16852 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
16853 msgid "Show one month"
16854 msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਵੇਖੋ"
16856 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
16857 msgid "Week"
16858 msgstr "ਹਫਤਾ"
16860 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
16861 msgid "Show one week"
16862 msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
16864 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
16865 msgid "Show one work week"
16866 msgstr "ਇੱਕ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
16868 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
16869 msgid "Active Appointments"
16870 msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮੁਲਾਕਾਤ"
16872 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
16873 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16874 msgstr "ਅਗਲੇ ੭ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ"
16876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
16877 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16878 msgstr "5 ਵਾਰ ਤੋਂ ਘੱਟ ਵਾਰ ਵਾਪਰਨਾ"
16880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
16881 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
16882 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
16883 msgid "Description contains"
16884 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
16886 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
16887 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
16888 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
16889 msgid "Summary contains"
16890 msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
16892 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
16893 msgid "Print this calendar"
16894 msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
16896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
16897 msgid "Preview the calendar to be printed"
16898 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਝਲਕ"
16900 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
16901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
16902 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
16903 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
16904 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
16905 msgid "_Save as iCalendar..."
16906 msgstr "iCalendar ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
16908 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
16909 msgid "Go To"
16910 msgstr "ਜਾਓ"
16912 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16913 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
16915 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
16916 msgid "memo"
16917 msgstr "ਮੀਮੋ"
16919 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
16920 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
16921 msgid "New _Memo"
16922 msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ(_M)"
16924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
16925 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
16926 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
16927 msgid "Create a new memo"
16928 msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"
16930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
16931 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
16932 msgid "_Open Memo"
16933 msgstr "ਮੀਮੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
16935 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
16936 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
16937 msgid "View the selected memo"
16938 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਵੇਖੋ"
16940 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
16941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
16942 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
16943 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
16944 msgid "Open _Web Page"
16945 msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
16947 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
16948 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
16949 msgid "Print the selected memo"
16950 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
16952 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600
16953 msgid "Searching next matching event"
16954 msgstr "ਅਗਲੇ ਮਿਲਦੇ ਈਵੈਂਟ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
16956 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601
16957 msgid "Searching previous matching event"
16958 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਿਲਦਾ ਈਵੈਂਟ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
16960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622
16961 #, c-format
16962 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
16963 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
16964 msgstr[0] "ਅਗਲੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
16965 msgstr[1] "ਅਗਲੇ %d ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
16967 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626
16968 #, c-format
16969 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
16970 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
16971 msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
16972 msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ %d ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
16974 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651
16975 msgid "Cannot search with no active calendar"
16976 msgstr "ਐਕਟਿਵ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਲ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
16978 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16979 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16980 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16981 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16982 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
16983 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
16984 msgid "task"
16985 msgstr "ਟਾਸਕ"
16987 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
16988 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
16989 msgid "_Assign Task"
16990 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਕਰੋ(_A)"
16992 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
16993 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
16994 msgid "_Mark as Complete"
16995 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪੂਰਾ(_M)"
16997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
16998 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
16999 msgid "Mark selected tasks as complete"
17000 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ"
17002 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
17003 msgid "_Mark as Incomplete"
17004 msgstr "ਨਾ-ਪੂਰਾ ਬਣਾਓ(_M)"
17006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
17007 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
17008 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
17009 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ"
17011 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
17012 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
17013 msgid "New _Task"
17014 msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ(_T)"
17016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
17017 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
17018 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
17019 msgid "Create a new task"
17020 msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ"
17022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
17023 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
17024 msgid "_Open Task"
17025 msgstr "ਕੰਮ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
17027 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
17028 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
17029 msgid "View the selected task"
17030 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਵੇਖੋ"
17032 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
17033 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
17034 msgid "Print the selected task"
17035 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
17037 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
17038 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
17039 msgid "New Memo List"
17040 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"
17042 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
17043 msgctxt "New"
17044 msgid "Mem_o"
17045 msgstr "ਮੀਮੋ(_o)"
17047 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
17048 msgctxt "New"
17049 msgid "_Shared Memo"
17050 msgstr "ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ(_S)"
17052 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
17053 msgid "Create a new shared memo"
17054 msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"
17056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
17057 msgctxt "New"
17058 msgid "Memo Li_st"
17059 msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)"
17061 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
17062 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
17063 msgid "Create a new memo list"
17064 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
17066 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
17067 #, c-format
17068 msgid "Opening memo list '%s'"
17069 msgstr "'%s' ਮੀਮੋ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
17071 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
17072 msgid "Memo List Selector"
17073 msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ"
17075 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
17076 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
17077 msgid "Print Memos"
17078 msgstr "ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
17080 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
17081 msgid "Memo List Properties"
17082 msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
17084 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
17085 msgid "_Delete Memo"
17086 msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)"
17088 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
17089 msgid "_Find in Memo..."
17090 msgstr "ਮੀਮੋ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..."
17092 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
17093 msgid "Search for text in the displayed memo"
17094 msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
17096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
17097 msgid "D_elete Memo List"
17098 msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)"
17100 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
17101 msgid "Delete the selected memo list"
17102 msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"
17104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
17105 msgid "_New Memo List"
17106 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_N)"
17108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
17109 msgid "Refresh the selected memo list"
17110 msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
17112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
17113 msgid "Rename the selected memo list"
17114 msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
17116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
17117 msgid "Show _Only This Memo List"
17118 msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_O)"
17120 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
17121 msgid "Memo _Preview"
17122 msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ(_P)"
17124 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
17125 msgid "Show memo preview pane"
17126 msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
17128 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
17129 msgid "Show memo preview below the memo list"
17130 msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
17132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
17133 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17134 msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
17136 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
17137 msgid "Print the list of memos"
17138 msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
17140 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
17141 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17142 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਝਲਕ"
17144 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
17145 msgid "Delete Memos"
17146 msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ"
17148 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
17149 msgid "Delete Memo"
17150 msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ"
17152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
17153 #, c-format
17154 msgid "%d memo"
17155 msgid_plural "%d memos"
17156 msgstr[0] "%d ਮੀਮੋ"
17157 msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ"
17159 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
17160 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
17161 #, c-format
17162 msgid "%d selected"
17163 msgstr "%d ਚੁਣਿਆ"
17165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
17166 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
17167 msgid "New Task List"
17168 msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਲਿਸਟ"
17170 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
17171 msgctxt "New"
17172 msgid "_Task"
17173 msgstr "ਕੰਮ(_T)"
17175 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
17176 msgctxt "New"
17177 msgid "Assigne_d Task"
17178 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ(_d)"
17180 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
17181 msgid "Create a new assigned task"
17182 msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ"
17184 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
17185 msgctxt "New"
17186 msgid "Tas_k List"
17187 msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_k)"
17189 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
17190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
17191 msgid "Create a new task list"
17192 msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉ"
17194 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
17195 #, c-format
17196 msgid "Opening task list '%s'"
17197 msgstr "'%s' ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
17199 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
17200 msgid "Task List Selector"
17201 msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ"
17203 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
17204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
17205 msgid "Print Tasks"
17206 msgstr "ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
17208 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
17209 msgid "Task List Properties"
17210 msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਗੁਣ"
17212 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
17213 msgid ""
17214 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17215 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17216 "\n"
17217 "Really erase these tasks?"
17218 msgstr ""
17219 "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਚੁਣੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
17220 "ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
17221 "ਟਾਸਕ ਮੁੜ ਮਿਲ ਨਾ ਸਕਣਗੇ।\n"
17222 "\n"
17223 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਟਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
17225 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
17226 msgid "Do not ask me again"
17227 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
17229 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
17230 msgid "_Delete Task"
17231 msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ(_D)"
17233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
17234 msgid "_Find in Task..."
17235 msgstr "ਟਾਸਕ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..."
17237 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
17238 msgid "Search for text in the displayed task"
17239 msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
17241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
17242 msgid "Copy..."
17243 msgstr "ਕਾਪੀ..."
17245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
17246 msgid "D_elete Task List"
17247 msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)"
17249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
17250 msgid "Delete the selected task list"
17251 msgstr "ਚੁਣੀ ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"
17253 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
17254 msgid "_New Task List"
17255 msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_N)"
17257 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
17258 msgid "Refresh the selected task list"
17259 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
17261 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
17262 msgid "Rename the selected task list"
17263 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
17265 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
17266 msgid "Show _Only This Task List"
17267 msgstr "ਇਹ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)"
17269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
17270 msgid "Mar_k as Incomplete"
17271 msgstr "ਅਧੂਰੇ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)"
17273 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
17274 msgid "Delete completed tasks"
17275 msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"
17277 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
17278 msgid "Task _Preview"
17279 msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ(_P)"
17281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
17282 msgid "Show task preview pane"
17283 msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
17285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
17286 msgid "Show task preview below the task list"
17287 msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
17289 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
17290 msgid "Show task preview alongside the task list"
17291 msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
17293 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
17294 msgid "Active Tasks"
17295 msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟਾਸਕ"
17297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
17298 msgid "Completed Tasks"
17299 msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ"
17301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
17302 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17303 msgstr "ਅੱਗੇ ੭ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ"
17305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
17306 msgid "Overdue Tasks"
17307 msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ"
17309 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
17310 msgid "Tasks with Attachments"
17311 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ"
17313 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
17314 msgid "Print the list of tasks"
17315 msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
17317 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
17318 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17319 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ ਝਲਕ"
17321 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
17322 msgid "Delete Tasks"
17323 msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"
17325 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
17326 msgid "Delete Task"
17327 msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"
17329 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
17330 msgid "Expunging"
17331 msgstr "ਨਿਕਾਲਾ"
17333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
17334 #, c-format
17335 msgid "%d task"
17336 msgid_plural "%d tasks"
17337 msgstr[0] "%d ਟਾਸਕ"
17338 msgstr[1] "%d ਟਾਸਕ"
17340 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
17341 msgid "ITIP"
17342 msgstr "ITIP"
17344 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
17345 msgid "Display part as an invitation"
17346 msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੱਦੇ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਓ"
17348 #. strftime format of a time,
17349 #. * in 24-hour format, without seconds.
17350 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
17351 msgid "Today %H:%M"
17352 msgstr "ਅੱਜ %H:%M"
17354 #. strftime format of a time,
17355 #. * in 24-hour format.
17356 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
17357 msgid "Today %H:%M:%S"
17358 msgstr "ਅੱਜ %H:%M:%S"
17360 #. strftime format of a time,
17361 #. * in 12-hour format.
17362 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
17363 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17364 msgstr "ਅੱਜ %l:%M:%S %p"
17366 #. strftime format of a time,
17367 #. * in 24-hour format, without seconds.
17368 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
17369 msgid "Tomorrow %H:%M"
17370 msgstr "ਭਲਕ %H:%M"
17372 #. strftime format of a time,
17373 #. * in 24-hour format.
17374 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
17375 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17376 msgstr "ਭਲਕ %H:%M:%S"
17378 #. strftime format of a time,
17379 #. * in 12-hour format, without seconds.
17380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
17381 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17382 msgstr "ਭਲਕ %l:%M %p"
17384 #. strftime format of a time,
17385 #. * in 12-hour format.
17386 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
17387 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17388 msgstr "ਭਲਕ %l:%M:%S %p"
17390 #. strftime format of a weekday.
17391 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
17392 #, c-format
17393 msgid "%A"
17394 msgstr "%A"
17396 #. strftime format of a weekday and a
17397 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17398 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
17399 msgid "%A %H:%M"
17400 msgstr "%A %H:%M"
17402 #. strftime format of a weekday and a
17403 #. * time, in 24-hour format.
17404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
17405 msgid "%A %H:%M:%S"
17406 msgstr "%A %H:%M:%S"
17408 #. strftime format of a weekday and a
17409 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
17411 msgid "%A %l:%M %p"
17412 msgstr "%A %l:%M %p"
17414 #. strftime format of a weekday and a
17415 #. * time, in 12-hour format.
17416 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
17417 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17418 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
17420 #. strftime format of a weekday and a date
17421 #. * without a year.
17422 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
17423 msgid "%A, %B %e"
17424 msgstr "%A, %B %e"
17426 #. strftime format of a weekday, a date
17427 #. * without a year and a time,
17428 #. * in 24-hour format, without seconds.
17429 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
17430 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17431 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
17433 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17434 #. * and a time, in 24-hour format.
17435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
17436 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17437 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
17439 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17440 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17441 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
17442 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17443 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
17445 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17446 #. * and a time, in 12-hour format.
17447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
17448 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17449 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17451 #. strftime format of a weekday and a date.
17452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
17453 msgid "%A, %B %e, %Y"
17454 msgstr "%A, %e %B %Y"
17456 #. strftime format of a weekday, a date and a
17457 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17458 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
17459 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17460 msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"
17462 #. strftime format of a weekday, a date and a
17463 #. * time, in 24-hour format.
17464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
17465 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17466 msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"
17468 #. strftime format of a weekday, a date and a
17469 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17470 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
17471 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17472 msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
17474 #. strftime format of a weekday, a date and a
17475 #. * time, in 12-hour format.
17476 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
17477 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17478 msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
17480 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
17481 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
17482 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
17483 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
17484 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
17485 msgid "An unknown person"
17486 msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਵਿਅਕਤੀ"
17488 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
17489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
17490 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
17491 #, c-format
17492 msgid "Please respond on behalf of %s"
17493 msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ ਜੀ"
17495 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
17496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
17497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17498 #, c-format
17499 msgid "Received on behalf of %s"
17500 msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਿਆ"
17502 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
17503 #, c-format
17504 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17505 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
17508 #, c-format
17509 msgid "%s has published the following meeting information:"
17510 msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17512 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
17513 #, c-format
17514 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17515 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ:"
17517 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
17518 #, c-format
17519 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17520 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17522 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
17523 #, c-format
17524 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17525 msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17527 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
17528 #, c-format
17529 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17530 msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17532 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
17533 #, c-format
17534 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17535 msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
17538 #, c-format
17539 msgid ""
17540 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17541 "meeting:"
17542 msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
17545 #, c-format
17546 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17547 msgstr "%s ਤਾਜ਼ੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
17550 #, c-format
17551 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17552 msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਵਾਬ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
17554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
17555 #, c-format
17556 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17557 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਾਪਸੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
17559 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
17560 #, c-format
17561 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17562 msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"
17564 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
17565 #, c-format
17566 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17567 msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"
17569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
17570 #, c-format
17571 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17572 msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ।"
17574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
17575 #, c-format
17576 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17577 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17579 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
17580 #, c-format
17581 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17582 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17584 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
17585 #, c-format
17586 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17587 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਤਬਦੀਲੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17589 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
17590 #, c-format
17591 msgid "%s through %s has published the following task:"
17592 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17594 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
17595 #, c-format
17596 msgid "%s has published the following task:"
17597 msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17599 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
17600 #, c-format
17601 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17602 msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਲਈ %s ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
17605 #, c-format
17606 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17607 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:"
17609 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
17610 #, c-format
17611 msgid "%s has assigned you a task:"
17612 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:"
17614 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
17615 #, c-format
17616 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17617 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
17619 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
17620 #, c-format
17621 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17622 msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17624 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
17625 #, c-format
17626 msgid ""
17627 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17628 "assigned task:"
17629 msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17631 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
17632 #, c-format
17633 msgid ""
17634 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17635 msgstr "%s ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
17638 #, c-format
17639 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17640 msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
17642 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
17643 #, c-format
17644 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17645 msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
17647 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
17648 #, c-format
17649 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17650 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17652 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
17653 #, c-format
17654 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17655 msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17657 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
17658 #, c-format
17659 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17660 msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਅਸਾਇਨਮਿੰਟ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ:"
17662 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
17663 #, c-format
17664 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17665 msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਭੇਜੇ ਹਨ:"
17667 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
17668 #, c-format
17669 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17670 msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17672 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
17673 #, c-format
17674 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17675 msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17677 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
17678 #, c-format
17679 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17680 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17682 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17683 #, c-format
17684 msgid "%s has published the following memo:"
17685 msgstr "%s ਨੇ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
17687 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
17688 #, c-format
17689 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17690 msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17692 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
17693 #, c-format
17694 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17695 msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
17697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
17698 #, c-format
17699 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17700 msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
17703 #, c-format
17704 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17705 msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
17707 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
17708 msgid "All day:"
17709 msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ:"
17711 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17712 msgid "Start day:"
17713 msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ:"
17715 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17716 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
17717 msgid "Start time:"
17718 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ:"
17720 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17721 msgid "End day:"
17722 msgstr "ਦਿਨ ਅੰਤ:"
17724 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17725 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
17726 msgid "End time:"
17727 msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ:"
17729 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
17730 msgid "Ope_n Calendar"
17731 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"
17733 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
17734 msgid "_Decline all"
17735 msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)"
17737 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
17738 msgid "_Decline"
17739 msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)"
17741 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
17742 msgid "_Tentative all"
17743 msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ(_T)"
17745 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
17746 msgid "_Tentative"
17747 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ(_T)"
17749 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
17750 msgid "Acce_pt all"
17751 msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(_p)"
17753 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
17754 msgid "Acce_pt"
17755 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_p)"
17757 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
17758 msgid "Send _Information"
17759 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ(_I)"
17761 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
17762 msgid "_Update Attendee Status"
17763 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
17765 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
17766 msgid "_Update"
17767 msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
17769 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
17770 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
17771 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
17772 msgid "Comment:"
17773 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
17775 #. RSVP area
17776 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
17777 msgid "Send reply to sender"
17778 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ"
17780 #  FIXME: domain/code
17781 #. Updates
17782 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
17783 msgid "Send _updates to attendees"
17784 msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਭੇਜੋ(_u)"
17786 #. The recurrence check button
17787 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
17788 msgid "_Apply to all instances"
17789 msgstr "ਸਭ ਮੌਕਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ(_A)"
17791 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
17792 msgid "Show time as _free"
17793 msgstr "ਟਾਈਮ ਫਰੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_f)"
17795 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
17796 msgid "_Preserve my reminder"
17797 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_P)"
17799 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
17800 msgid "_Inherit reminder"
17801 msgstr "ਇੰਹੈਰਿਟ ਰੀਮਾਇਡਰ(_I)"
17803 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
17804 msgid "_Tasks:"
17805 msgstr "ਕੰਮ(_T):"
17807 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
17808 msgid "_Memos:"
17809 msgstr "ਮੀਮੋ(_M):"
17811 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
17812 msgid "Sa_ve"
17813 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_v)"
17815 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
17816 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
17817 msgid "Attendee status updated"
17818 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ"
17820 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750
17821 #, c-format
17822 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17823 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਲਾਕਾਤ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਹੀ ਹੈ"
17825 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779
17826 #, c-format
17827 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17828 msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਿਲੀ ਹੈ"
17830 #  FIXME: domain/code
17831 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892
17832 msgid "Unable to find any calendars"
17833 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
17835 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
17836 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17837 msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
17839 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905
17840 msgid "Unable to find this task in any task list"
17841 msgstr "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
17843 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910
17844 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17845 msgstr "ਕਿਸੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
17847 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254
17848 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17849 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
17851 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
17852 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17853 msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
17855 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
17856 #, c-format
17857 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17858 msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਇਕਾਈ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।  %s"
17860 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
17861 #, c-format
17862 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17863 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'"
17865 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672
17866 #, c-format
17867 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17868 msgstr "ਅੰਤਰਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜੋ"
17870 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
17871 #, c-format
17872 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17873 msgstr "ਇਨਕਾਰ ਵਾਂਗ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'"
17875 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
17876 #, c-format
17877 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17878 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜਿਆ ਰੱਦ ਵਾਂਗ"
17880 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705
17881 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
17882 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268
17883 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17884 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
17886 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746
17887 msgid "Unable to parse item"
17888 msgstr "ਇਕਾਈ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
17890 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
17891 #, c-format
17892 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17893 msgstr "ਸੰਗਠਕ ਨੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ "
17895 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
17896 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17897 msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ"
17899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
17900 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17901 msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
17903 #  FIXME: domain/code
17904 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008
17905 #, c-format
17906 msgid "Unable to update attendee. %s"
17907 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
17909 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051
17910 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17911 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਗਲਤ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
17913 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127
17914 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17915 msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
17917 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
17918 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
17919 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17920 msgstr ""
17921 "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਕਾਈ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
17923 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
17924 msgid "Meeting information sent"
17925 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"
17927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
17928 msgid "Task information sent"
17929 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"
17931 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
17932 msgid "Memo information sent"
17933 msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"
17935 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
17936 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17937 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਟਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
17939 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
17940 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17941 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਕੰਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
17943 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
17944 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17945 msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਮੋ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
17947 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17948 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
17949 msgid "calendar.ics"
17950 msgstr "calendar.ics"
17952 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
17953 msgid "Save Calendar"
17954 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਭਾਲੋ"
17956 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451
17957 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
17958 msgid "The calendar attached is not valid"
17959 msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
17961 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
17962 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
17963 msgid ""
17964 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17965 "iCalendar."
17966 msgstr ""
17967 "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਆਈਕੈਲੰਡਰ (iCalendar) "
17968 "ਨਹੀਂ ਹੈ।"
17970 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
17971 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
17972 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
17973 msgid "The item in the calendar is not valid"
17974 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
17976 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508
17977 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
17978 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
17979 msgid ""
17980 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17981 "tasks or free/busy information"
17982 msgstr ""
17983 "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ, ਕੰਮ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ "
17984 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਹੈ"
17986 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
17987 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17988 msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ"
17990 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
17991 msgid ""
17992 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17993 "imported"
17994 msgstr ""
17995 "ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲ਼ਈ, ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ "
17996 "ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
17998 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
17999 msgctxt "cal-itip"
18000 msgid "None"
18001 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
18003 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
18004 msgid "Tentatively Accepted"
18005 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
18007 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
18008 msgid "This meeting recurs"
18009 msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ"
18011 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234
18012 msgid "This task recurs"
18013 msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ"
18015 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237
18016 msgid "This memo recurs"
18017 msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਹੈ"
18019 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
18020 msgid ""
18021 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
18022 msgstr ""
18023 "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
18025 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
18026 msgid "This meeting has been delegated"
18027 msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ"
18029 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
18030 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
18031 msgstr "'{0}' ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੈਲੀਗੇਟ {1} ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
18033 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
18034 msgid "Meeting Invitations"
18035 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੱਦਾ"
18037 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
18038 msgid "_Delete message after acting"
18039 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)"
18041 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
18042 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
18043 msgid "Conflict Search"
18044 msgstr "ਅਪਵਾਦ ਖੋਜ"
18046 #. Source selector
18047 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
18048 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18049 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਟਕਰਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"
18051 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18052 msgid "Itip Formatter"
18053 msgstr "Itip ਫਾਰਮੈਟਰ"
18055 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18056 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18057 msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ \"ਟੈਕਸਟ/ਕੈਲੰਡਰ\" ਮਾਈਮ ਭਾਗ ਵੇਖੋ"
18059 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
18060 msgid "Google Features"
18061 msgstr "ਗੂਗਲ ਫੀਚਰ"
18063 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
18064 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
18065 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_l)"
18067 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
18068 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
18069 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਗੂਗਲ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_t)"
18071 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
18072 msgid "You may need to enable IMAP access"
18073 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IMAP ਅਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
18075 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
18076 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
18077 msgid "Mail _Directory:"
18078 msgstr "ਮੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_D):"
18080 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
18081 msgid "Choose a MH mail directory"
18082 msgstr "MH ਮੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
18084 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
18085 msgid "Local Delivery _File:"
18086 msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਫਾਇਲ(_F):"
18088 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
18089 msgid "Choose a local delivery file"
18090 msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
18092 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
18093 msgid "Choose a Maildir mail directory"
18094 msgstr "Maildir ਮੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
18096 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
18097 msgid "Spool _File:"
18098 msgstr "ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ(_F):"
18100 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
18101 msgid "Choose a mbox spool file"
18102 msgstr "mbox ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
18104 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
18105 msgid "Spool _Directory:"
18106 msgstr "ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_D):"
18108 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
18109 msgid "Choose a mbox spool directory"
18110 msgstr "mbox ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
18112 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
18113 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
18114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
18115 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
18116 msgid "Configuration"
18117 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
18119 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
18120 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
18121 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
18122 msgid "_Server:"
18123 msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
18125 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
18126 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
18127 msgid "_Port:"
18128 msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
18130 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
18131 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
18132 msgid "User_name:"
18133 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"
18135 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
18136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
18137 msgid "Encryption _method:"
18138 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਢੰਗ(_m):"
18140 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
18141 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
18142 msgid "STARTTLS after connecting"
18143 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ STARTTLS"
18145 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
18146 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
18147 msgid "SSL on a dedicated port"
18148 msgstr "ਖਾਸ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ SSL"
18150 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
18151 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18152 msgstr "'sendmail' ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਸਟਮ ਬਾਈਨਰੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"
18154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
18155 msgid "_Custom binary:"
18156 msgstr "ਕਸਟਮ ਬਾਈਨਰੀ(_C):"
18158 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
18159 msgid "U_se custom arguments"
18160 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਰਤੋਂ(_s)"
18162 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
18163 msgid "Cus_tom arguments:"
18164 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ(_t):"
18166 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
18167 msgid ""
18168 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18169 "   %F - stands for the From address\n"
18170 "   %R - stands for the recipient addresses"
18171 msgstr ""
18172 "ਮੂਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '-i -f %F -- %R' ਹਨ, ਜਿੱਥੇ\n"
18173 "   %F - ਵਲੋਂ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਹੈ\n"
18174 "   %R - ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਹੈ"
18176 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
18177 #| msgid "Not available in offline mode"
18178 msgid "Send mail also when in offline _mode"
18179 msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_m)"
18181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
18182 msgid "Ser_ver requires authentication"
18183 msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
18185 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
18186 msgid "T_ype:"
18187 msgstr "ਕਿਸਮ(_y):"
18189 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
18190 msgid "Yahoo! Features"
18191 msgstr "Yahoo! ਫੀਚਰ"
18193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
18194 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18195 msgstr "Yahoo! ਕੈਲੰਡਰ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_l)"
18197 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
18198 #, c-format
18199 msgid "%d attached message"
18200 msgid_plural "%d attached messages"
18201 msgstr[0] "%d ਸੁਨੇਹਾ ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ"
18202 msgstr[1] "%d ਸੁਨੇਹੇ ਅਟੈਚ ਕੀਤੇ"
18204 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
18205 msgctxt "New"
18206 msgid "_Mail Message"
18207 msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
18209 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
18210 msgid "Compose a new mail message"
18211 msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਾਕ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"
18213 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
18214 msgctxt "New"
18215 msgid "Mail Acco_unt"
18216 msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ(_u)"
18218 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
18219 msgid "Create a new mail account"
18220 msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
18222 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
18223 msgctxt "New"
18224 msgid "Mail _Folder"
18225 msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(_F)"
18227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
18228 msgid "Create a new mail folder"
18229 msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
18231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
18232 msgid "Mail Accounts"
18233 msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ"
18235 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
18236 msgid "Mail Preferences"
18237 msgstr "ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ"
18239 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
18240 msgid "Composer Preferences"
18241 msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਪਸੰਦ"
18243 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
18244 msgid "Network Preferences"
18245 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਸੰਦ"
18247 #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18248 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
18249 msgctxt "label"
18250 msgid "None"
18251 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
18253 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659
18254 #| msgid "Mark all messages as read"
18255 msgid "Marking messages as read..."
18256 msgstr "...ਸੁਨੇਹੇ ਪੜੇ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
18258 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
18259 msgid "_Disable Account"
18260 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ(_D)"
18262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
18263 msgid "Disable this account"
18264 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ"
18266 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
18267 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18268 msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"
18270 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
18271 msgid "Edit properties of this account"
18272 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ"
18274 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
18275 msgid "_Refresh"
18276 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"
18278 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
18279 msgid "Refresh list of folders of this account"
18280 msgstr "ਇਹ ਖਾਤੇ ਲਈ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
18282 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
18283 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18284 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"
18286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
18287 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18288 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
18290 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
18291 msgid "Fl_ush Outbox"
18292 msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫਲੱਸ਼(_u)"
18294 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
18295 msgid "_Copy Folder To..."
18296 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."
18298 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
18299 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18300 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
18302 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
18303 msgid "Permanently remove this folder"
18304 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"
18306 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
18307 msgid "E_xpunge"
18308 msgstr "ਮਿਟਾਓ(_x)"
18310 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
18311 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18312 msgstr "ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ"
18314 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
18315 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
18316 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18317 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ(_K)"
18319 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
18320 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
18321 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18322 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
18324 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
18325 msgid "_Move Folder To..."
18326 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..."
18328 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
18329 msgid "Move the selected folder into another folder"
18330 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
18332 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
18333 msgid "_New..."
18334 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)..."
18336 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
18337 msgid "Create a new folder for storing mail"
18338 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
18340 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
18341 msgid "Change the properties of this folder"
18342 msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ"
18344 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
18345 msgid "Refresh the folder"
18346 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
18348 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
18349 msgid "Change the name of this folder"
18350 msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
18352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
18353 msgid "Select Message _Thread"
18354 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਵੇਖੋ(_T)"
18356 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
18357 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18358 msgstr "ਇੱਕੋ ਮਸਲੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਣਾਓ"
18360 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
18361 msgid "Select Message S_ubthread"
18362 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਬ-ਥਰਿੱਡ ਚੁਣੋ(_u)"
18364 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
18365 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18366 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਸਭ ਜਵਾਬ ਚੁਣੋ"
18368 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
18369 msgid "Empty _Trash"
18370 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ(_T)"
18372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
18373 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18374 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"
18376 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
18377 msgid "_New Label"
18378 msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ(_N)"
18380 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
18381 msgid "N_one"
18382 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_o)"
18384 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
18385 msgid "_Manage Subscriptions"
18386 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"
18388 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
18389 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18390 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18391 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"
18393 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
18394 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
18395 msgid "Send / _Receive"
18396 msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ(_R)"
18398 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
18399 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18400 msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
18402 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
18403 msgid "R_eceive All"
18404 msgstr "ਸਭ ਲਵੋ(_e)"
18406 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
18407 msgid "Receive new items from all accounts"
18408 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਵੋ"
18410 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
18411 msgid "_Send All"
18412 msgstr "ਸਭ ਭੇਜੋ(_S)"
18414 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
18415 msgid "Send queued items in all accounts"
18416 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ"
18418 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
18419 msgid "Cancel the current mail operation"
18420 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ"
18422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
18423 msgid "Collapse All _Threads"
18424 msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ(_T)"
18426 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
18427 msgid "Collapse all message threads"
18428 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ"
18430 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
18431 msgid "E_xpand All Threads"
18432 msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ(_x)"
18434 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
18435 msgid "Expand all message threads"
18436 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ"
18438 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
18439 msgid "_Message Filters"
18440 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ(_M)"
18442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
18443 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18444 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
18446 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18447 msgid "_Subscriptions..."
18448 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ(_S)..."
18450 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
18451 msgid "F_older"
18452 msgstr "ਫੋਲਡਰ(_o)"
18454 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
18455 msgid "_Label"
18456 msgstr "ਲੇਬਲ(_L)"
18458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
18459 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18460 msgstr "ਖੋਜ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_r)..."
18462 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
18463 msgid "Search F_olders"
18464 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ(_o)"
18466 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
18467 msgid "Create or edit search folder definitions"
18468 msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
18470 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
18471 msgid "_New Folder..."
18472 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)..."
18474 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
18475 msgid "Show Message _Preview"
18476 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_P)"
18478 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
18479 msgid "Show message preview pane"
18480 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
18482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
18483 msgid "Show _Deleted Messages"
18484 msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_D)"
18486 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
18487 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18488 msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਚ ਲਾਈਨ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖੋ"
18490 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
18491 msgid "_Group By Threads"
18492 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_G)"
18494 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
18495 msgid "Threaded message list"
18496 msgstr "ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ"
18498 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
18499 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18500 msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦੇ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ(_U)"
18502 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
18503 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18504 msgstr "ਕੀ ਬੇਮੇਲ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
18506 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
18507 msgid "Show message preview below the message list"
18508 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
18510 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913
18511 msgid "Show message preview alongside the message list"
18512 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
18514 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
18515 msgid "All Messages"
18516 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ"
18518 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
18519 msgid "Important Messages"
18520 msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹੇ"
18522 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935
18523 msgid "Last 5 Days' Messages"
18524 msgstr "ਆਖਰੀ ੫ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ"
18526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
18527 msgid "Messages Not Junk"
18528 msgstr "ਨਾ-ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ"
18530 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949
18531 msgid "Messages with Attachments"
18532 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੇਤ ਸੁਨੇਹੇ"
18534 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
18535 msgid "No Label"
18536 msgstr "ਬਿਨ-ਲੇਬਲ"
18538 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
18539 msgid "Read Messages"
18540 msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
18542 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
18543 msgid "Unread Messages"
18544 msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
18546 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
18547 msgid "Subject or Addresses contain"
18548 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
18550 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
18551 msgid "All Accounts"
18552 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ"
18554 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
18555 msgid "Current Account"
18556 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ"
18558 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046
18559 msgid "Current Folder"
18560 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ"
18562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
18563 msgid "All Account Search"
18564 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ"
18566 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
18567 msgid "Account Search"
18568 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ"
18570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
18571 #, c-format
18572 msgid "%d selected, "
18573 msgid_plural "%d selected, "
18574 msgstr[0] " %d ਚੁਣਿਆ, "
18575 msgstr[1] " %d ਚੁਣੇ, "
18577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
18578 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
18579 #, c-format
18580 msgid "%d deleted"
18581 msgid_plural "%d deleted"
18582 msgstr[0] "%d ਹਟਾਇਆ"
18583 msgstr[1] "%d ਹਟਾਏ"
18585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
18586 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
18587 #, c-format
18588 msgid "%d junk"
18589 msgid_plural "%d junk"
18590 msgstr[0] "%d ਜੰਕ"
18591 msgstr[1] "%d ਜੰਕ"
18593 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
18594 #, c-format
18595 msgid "%d draft"
18596 msgid_plural "%d drafts"
18597 msgstr[0] "%d ਡਰਾਫਟ"
18598 msgstr[1] "%d ਡਰਾਫਟ"
18600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
18601 #, c-format
18602 msgid "%d unsent"
18603 msgid_plural "%d unsent"
18604 msgstr[0] "%d ਨਾ-ਭੇਜਿਆ"
18605 msgstr[1] "%d ਨਾ-ਭੇਜੇ"
18607 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
18608 #, c-format
18609 msgid "%d sent"
18610 msgid_plural "%d sent"
18611 msgstr[0] "%d ਭੇਜਿਆ"
18612 msgstr[1] "%d ਭੇਜੇ"
18614 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
18615 #, c-format
18616 msgid "%d unread, "
18617 msgid_plural "%d unread, "
18618 msgstr[0] "%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ, "
18619 msgstr[1] "%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ, "
18621 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
18622 #, c-format
18623 msgid "%d total"
18624 msgid_plural "%d total"
18625 msgstr[0] "%d ਕੁੱਲ"
18626 msgstr[1] "%d ਕੁੱਲ"
18628 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
18629 msgid "Trash"
18630 msgstr "ਰੱਦੀ"
18632 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
18633 msgid "Send / Receive"
18634 msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ"
18636 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
18637 msgid "Language(s)"
18638 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
18640 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18641 msgid "On exit, every time"
18642 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ, ਹਰ ਸਮੇਂ"
18644 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18645 msgid "On exit, once per day"
18646 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"
18648 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18649 msgid "On exit, once per week"
18650 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"
18652 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18653 msgid "On exit, once per month"
18654 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ, ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"
18656 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
18657 msgid "Immediately, on folder leave"
18658 msgstr "ਤੁਰੰਤ, ਫੋਲਡਰ ਛੱਡਣ ਉੱਤੇ"
18660 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
18661 msgid "Header"
18662 msgstr "ਹੈੱਡਰ"
18664 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
18665 msgid "Contains Value"
18666 msgstr "ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
18668 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18669 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
18670 msgid "_Date header:"
18671 msgstr "ਮਿਤੀ ਹੈੱਡਰ(_D):"
18673 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
18674 msgid "Show _original header value"
18675 msgstr "ਅਸਲੀ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਵੇਖੋ(_o)"
18677 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
18678 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18679 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਈਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
18681 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18682 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18683 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
18684 #, c-format
18685 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18686 msgstr ""
18687 "ਤੁਹਾਡਾ %s ਵੱਲ ਸੁਨੇਹਾ \"%s\" ਬਾਰੇ, ਜੋ %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਸੀ, ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
18689 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18690 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
18691 #, c-format
18692 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18693 msgstr "\"%s\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
18695 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
18696 #, c-format
18697 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18698 msgstr "'%s' ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ"
18700 #. name doesn't matter
18701 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
18702 msgid "_Notify Sender"
18703 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ/ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ(_N)"
18705 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18706 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18707 msgstr ""
18708 "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ/ਵਾਲੀ ਸੂਚਨਾ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੋਵੇ।"
18710 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18711 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18712 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ/ਵਾਲੀ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ।"
18714 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18715 msgid "Evolution is currently offline."
18716 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
18718 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18719 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18720 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ 'ਆਨਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰੋ' ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
18722 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18723 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18724 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
18726 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18727 msgid ""
18728 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18729 "established."
18730 msgstr ""
18731 "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ 'ਚ ਵਾਪਸ ਆਵੇਗੀ।"
18733 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
18734 msgid "Author(s)"
18735 msgstr "ਲੇਖਕ"
18737 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
18738 msgid "Plugin Manager"
18739 msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮੈਨੇਜਰ"
18741 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
18742 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18743 msgstr "ਨੋਟ: ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
18745 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
18746 msgid "Overview"
18747 msgstr "ਸੰਖੇਪ"
18749 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
18750 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
18751 msgid "Plugin"
18752 msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ"
18754 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18755 msgid "_Plugins"
18756 msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ(_P)"
18758 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
18759 msgid "Enable and disable plugins"
18760 msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਆਯੋਗ ਤੇ ਚਾਲੂ"
18762 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
18763 msgid "Display plain text version"
18764 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"
18766 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
18767 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18768 msgstr "ਮਲਟੀਪਾਰਟ/ਬਦਲਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਉ"
18770 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
18771 msgid "Display HTML version"
18772 msgstr "HTML ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"
18774 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
18775 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18776 msgstr "ਮਲਟੀਪਾਰਟ/ਬਦਲਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ HTML ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਉ"
18778 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18779 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18780 msgid "Show HTML if present"
18781 msgstr "ਜੇਕਰ HTML ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
18783 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
18784 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
18785 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18786 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦਿਓ ਕਿ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।"
18788 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18789 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18790 msgid "Show plain text if present"
18791 msgstr "ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
18793 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
18794 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
18795 msgid ""
18796 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18797 "part to show."
18798 msgstr ""
18799 "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਢੰਗ "
18800 "ਚੁਣਨ ਦਿਉ।"
18802 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18803 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18804 msgid "Only ever show plain text"
18805 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ"
18807 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
18808 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
18809 msgid ""
18810 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18811 "requested."
18812 msgstr ""
18813 "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗ ਤੋਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੰਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।"
18815 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
18816 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18817 msgstr "ਦਬਾਏ ਗਏ HTML ਭਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_u)"
18819 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
18820 msgid "HTML _Mode"
18821 msgstr "HT_ML ਮੋਡ"
18823 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18824 msgid "Prefer Plain Text"
18825 msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਸੰਦ"
18827 #. but then we also need to create our own section frame
18828 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18829 msgid "Plain Text Mode"
18830 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਮੋਡ"
18832 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18833 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18834 msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਲੇਟ-ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਇਹ HTML ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
18836 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
18837 #, c-format
18838 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18839 msgstr "SpamAssassin (%s) ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
18841 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
18842 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18843 msgstr "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
18845 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
18846 #, c-format
18847 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18848 msgstr "'%s' ਨੂੰ SpamAssassin ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "
18850 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
18851 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18852 msgstr "SpamAssassin ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
18854 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
18855 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18856 msgstr ""
18857 "SpamAssassin ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ "
18858 "ਹੈ"
18860 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
18861 msgid "SpamAssassin Options"
18862 msgstr "SpamAssassin ਚੋਣਾਂ"
18864 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
18865 msgid "I_nclude remote tests"
18866 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_n)"
18868 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
18869 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18870 msgstr "ਇਹ SpamAssasin ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੌਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
18872 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
18873 msgid "SpamAssassin"
18874 msgstr "SpamAssassin"
18876 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18877 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18878 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
18879 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
18880 msgid "Importing Files"
18881 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
18883 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
18884 msgid "Import cancelled."
18885 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
18887 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
18888 msgid "Import complete."
18889 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
18891 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
18892 msgid ""
18893 "Welcome to Evolution.\n"
18894 "\n"
18895 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18896 "and to import files from other applications."
18897 msgstr ""
18898 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।\n"
18899 "\n"
18900 "ਅੱਗੇ ਕੁਝ ਸਕਰੀਨਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ "
18901 "ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
18902 "ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ।"
18904 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
18905 msgid "Loading accounts..."
18906 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
18908 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
18909 msgid "_Format as..."
18910 msgstr "... ਵਜੋਂ ਫਾਰਮੈਟ(_F)"
18912 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
18913 msgid "_Other languages"
18914 msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ(_O)"
18916 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
18917 msgid "Text Highlight"
18918 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਉਚਾਈ"
18920 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
18921 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18922 msgstr "ਮੇਲ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸ ਉਭਾਰਨ"
18924 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
18925 msgid "_Plain text"
18926 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(_P)"
18928 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
18929 msgid "_Assembler"
18930 msgstr "_Assembler"
18932 #: ../modules/text-highlight/languages.c:43
18933 msgid "_Bash"
18934 msgstr "_Bash"
18936 #: ../modules/text-highlight/languages.c:54
18937 msgid "_C/C++"
18938 msgstr "_C/C++"
18940 #: ../modules/text-highlight/languages.c:63
18941 msgid "_C#"
18942 msgstr "_C#"
18944 #: ../modules/text-highlight/languages.c:68
18945 msgid "_Cascade Style Sheet"
18946 msgstr "ਕੇਸਕੇਡਿੰਗ ਸਟਾਇਲ ਸ਼ੀਟ(_CSS)"
18948 #: ../modules/text-highlight/languages.c:73
18949 msgid "_HTML"
18950 msgstr "_HTML"
18952 #: ../modules/text-highlight/languages.c:81
18953 msgid "_Java"
18954 msgstr "_Java"
18956 #: ../modules/text-highlight/languages.c:87
18957 msgid "_JavaScript"
18958 msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_J)"
18960 #: ../modules/text-highlight/languages.c:93
18961 msgid "_Patch/diff"
18962 msgstr "ਪੈਚ/ਅੰਤਰ(_P)"
18964 #: ../modules/text-highlight/languages.c:99
18965 msgid "_Perl"
18966 msgstr "ਪਰਲ(_P)"
18968 #: ../modules/text-highlight/languages.c:110
18969 msgid "_PHP"
18970 msgstr "_PHP"
18972 #: ../modules/text-highlight/languages.c:123
18973 msgid "_Python"
18974 msgstr "ਪਾਈਥਨ(_P)"
18976 #: ../modules/text-highlight/languages.c:128
18977 msgid "_Ruby"
18978 msgstr "ਰੂਬੀ(_R)"
18980 #: ../modules/text-highlight/languages.c:135
18981 msgid "_Tcl/Tk"
18982 msgstr "_Tcl/Tk"
18984 #: ../modules/text-highlight/languages.c:141
18985 msgid "_TeX/LaTeX"
18986 msgstr "_TeX/LaTeX"
18988 #: ../modules/text-highlight/languages.c:147
18989 msgid "_Vala"
18990 msgstr "_Vala"
18992 #: ../modules/text-highlight/languages.c:152
18993 msgid "_Visual Basic"
18994 msgstr "ਵਿਜ਼ੁਅਲ ਬੇਸਿਕ(_V)"
18996 #: ../modules/text-highlight/languages.c:159
18997 msgid "_XML"
18998 msgstr "_XML"
19000 #: ../modules/text-highlight/languages.c:177
19001 msgid "_ActionScript"
19002 msgstr "ਐਕਸਨਸਕ੍ਰਿਪਟ(_A)"
19004 #: ../modules/text-highlight/languages.c:182
19005 msgid "_ADA95"
19006 msgstr "_ADA95"
19008 #: ../modules/text-highlight/languages.c:189
19009 msgid "_ALGOL 68"
19010 msgstr "_ALGOL 68"
19012 #: ../modules/text-highlight/languages.c:194
19013 msgid "(_G)AWK"
19014 msgstr "(_G)AWK"
19016 #: ../modules/text-highlight/languages.c:199
19017 msgid "_COBOL"
19018 msgstr "_COBOL"
19020 #: ../modules/text-highlight/languages.c:204
19021 msgid "_DOS Batch"
19022 msgstr "_DOS ਬੈਚ"
19024 #: ../modules/text-highlight/languages.c:209
19025 msgid "_D"
19026 msgstr "_D"
19028 #: ../modules/text-highlight/languages.c:214
19029 msgid "_Erlang"
19030 msgstr "_Erlang"
19032 #: ../modules/text-highlight/languages.c:219
19033 msgid "_FORTRAN 77"
19034 msgstr "_FORTRAN 77"
19036 #: ../modules/text-highlight/languages.c:225
19037 msgid "_FORTRAN 90"
19038 msgstr "_FORTRAN 90"
19040 #: ../modules/text-highlight/languages.c:230
19041 msgid "_F#"
19042 msgstr "_F#"
19044 #: ../modules/text-highlight/languages.c:235
19045 msgid "_Go"
19046 msgstr "ਜਾਓ(_G)"
19048 #: ../modules/text-highlight/languages.c:240
19049 msgid "_Haskell"
19050 msgstr "_Haskell"
19052 #: ../modules/text-highlight/languages.c:245
19053 msgid "_JSP"
19054 msgstr "_JSP"
19056 #: ../modules/text-highlight/languages.c:250
19057 msgid "_Lisp"
19058 msgstr "_Lisp"
19060 #: ../modules/text-highlight/languages.c:258
19061 msgid "_Lotus"
19062 msgstr "_Lotus"
19064 #: ../modules/text-highlight/languages.c:263
19065 msgid "_Lua"
19066 msgstr "_Lua"
19068 #: ../modules/text-highlight/languages.c:268
19069 msgid "_Maple"
19070 msgstr "_Maple"
19072 #: ../modules/text-highlight/languages.c:273
19073 msgid "_Matlab"
19074 msgstr "_Matlab"
19076 #: ../modules/text-highlight/languages.c:278
19077 msgid "_Maya"
19078 msgstr "_Maya"
19080 #: ../modules/text-highlight/languages.c:283
19081 msgid "_Oberon"
19082 msgstr "_Oberon"
19084 #: ../modules/text-highlight/languages.c:288
19085 msgid "_Objective C"
19086 msgstr "_Objective C"
19088 #: ../modules/text-highlight/languages.c:294
19089 msgid "_OCaml"
19090 msgstr "_OCaml"
19092 #: ../modules/text-highlight/languages.c:299
19093 msgid "_Octave"
19094 msgstr "_Octave"
19096 #: ../modules/text-highlight/languages.c:304
19097 msgid "_Object Script"
19098 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_O)"
19100 #: ../modules/text-highlight/languages.c:309
19101 msgid "_Pascal"
19102 msgstr "_Pascal"
19104 #: ../modules/text-highlight/languages.c:314
19105 msgid "_POV-Ray"
19106 msgstr "_POV-Ray"
19108 #: ../modules/text-highlight/languages.c:319
19109 msgid "_Prolog"
19110 msgstr "_Prolog"
19112 #: ../modules/text-highlight/languages.c:324
19113 msgid "_PostScript"
19114 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_P)"
19116 #: ../modules/text-highlight/languages.c:329
19117 msgid "_R"
19118 msgstr "_R"
19120 #: ../modules/text-highlight/languages.c:334
19121 msgid "_RPM Spec"
19122 msgstr "_RPM Spec"
19124 #: ../modules/text-highlight/languages.c:339
19125 msgid "_Scala"
19126 msgstr "_Scala"
19128 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
19129 msgid "_Smalltalk"
19130 msgstr "_Smalltalk"
19132 #: ../modules/text-highlight/languages.c:350
19133 msgid "_TCSH"
19134 msgstr "_TCSH"
19136 #: ../modules/text-highlight/languages.c:355
19137 msgid "_VHDL"
19138 msgstr "_VHDL"
19140 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
19141 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
19142 msgid "Show F_ull vCard"
19143 msgstr "ਪੂਰਾ vCard ਵੇਖੋ(_u)"
19145 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
19146 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
19147 msgid "Show Com_pact vCard"
19148 msgstr "ਸੰਖੇਪ vCard ਵੇਖੋ(_p)"
19150 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
19151 msgid "Save _To Addressbook"
19152 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_T)"
19154 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
19155 msgid "There is one other contact."
19156 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।"
19158 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
19159 #, c-format
19160 msgid "There is %d other contact."
19161 msgid_plural "There are %d other contacts."
19162 msgstr[0] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।"
19163 msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹਨ।"
19165 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
19166 msgid "Addressbook Contact"
19167 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਸੰਪਰਕ"
19169 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
19170 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19171 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਸੰਪਰਕ ਵਜੋਂ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"
19173 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
19174 msgid "Evolution Web Inspector"
19175 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਇੰਸਪੈਕਟਰ"
19177 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
19178 msgid "_Do not show this message again."
19179 msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(_D)।"
19181 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
19182 #: ../plugins/templates/templates.c:480
19183 msgid "Keywords"
19184 msgstr "ਸ਼ਬਦ"
19186 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19187 msgid "Message has no attachments"
19188 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
19190 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19191 msgid ""
19192 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19193 "contain an attachment, but cannot find one."
19194 msgstr ""
19195 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹੋਣੀ "
19196 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ "
19197 "ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
19199 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19200 msgid "_Add Attachment..."
19201 msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."
19203 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19204 msgid "_Edit Message"
19205 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)"
19207 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19208 msgid "Attachment Reminder"
19209 msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ"
19211 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19212 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19213 msgstr ""
19214 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਰਨੀ ਭੁੱਲ ਤਾਂ "
19215 "ਨਹੀਂ ਗਏ।"
19217 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
19218 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19219 msgid "Automatic Contacts"
19220 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕ"
19222 #. Enable BBDB checkbox
19223 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
19224 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19225 msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਹੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾ ਲਵੋ(_A)"
19227 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
19228 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19229 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"
19231 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
19232 msgid "Instant Messaging Contacts"
19233 msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਪਰਕ"
19235 #. Enable Gaim Checkbox
19236 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
19237 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19238 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_S)"
19240 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
19241 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19242 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"
19244 #. Synchronize now button.
19245 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
19246 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19247 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_b)"
19249 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19250 msgid "BBDB"
19251 msgstr "BBDB"
19253 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19254 msgid ""
19255 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19256 "\n"
19257 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19258 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
19259 "lists."
19260 msgstr ""
19261 "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੇ ਭਿਆਨਕ ਭਾਗ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।\n"
19262 "\n"
19263 "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਨਾਂ "
19264 "ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ "
19265 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਤੋਂ IM ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰ "
19266 "ਦਿੱਤੀ "
19267 "ਜਾਵੇਗੀ।"
19269 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
19270 msgid "Importing Outlook Express data"
19271 msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਐਕਸਪਰੈਸ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
19273 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19274 msgid "Outlook DBX import"
19275 msgstr "Outlook DBX ਇੰਪੋਰਟ"
19277 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19278 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19279 msgstr "Outlook ਐਕਸਪਰੈਸ 5/6 ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ (.dbx)"
19281 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19282 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19283 msgstr "DBX ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਆਉਟਲੁੱਕ ਐਕਸਪਰੈਸ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
19285 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
19286 msgctxt "email-custom-header-Security"
19287 msgid "Security:"
19288 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ:"
19290 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
19291 msgctxt "email-custom-header-Security"
19292 msgid "Personal"
19293 msgstr "ਨਿੱਜੀ"
19295 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19296 msgctxt "email-custom-header-Security"
19297 msgid "Unclassified"
19298 msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ"
19300 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19301 msgctxt "email-custom-header-Security"
19302 msgid "Protected"
19303 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ"
19305 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19306 msgctxt "email-custom-header-Security"
19307 msgid "Confidential"
19308 msgstr "ਗੁਪਤ"
19310 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19311 msgctxt "email-custom-header-Security"
19312 msgid "Secret"
19313 msgstr "ਗੁਪਤ"
19315 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19316 msgctxt "email-custom-header-Security"
19317 msgid "Top secret"
19318 msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ"
19320 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
19321 msgctxt "email-custom-header"
19322 msgid "None"
19323 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
19325 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
19326 msgid "_Custom Header"
19327 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ(_C)"
19329 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19330 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
19331 msgid ""
19332 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19333 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19334 msgstr ""
19335 "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ:\n"
19336 "ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਨਾਂ \";\" ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਓ।"
19338 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
19339 msgid "Key"
19340 msgstr "ਕੀ"
19342 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
19343 #: ../plugins/templates/templates.c:489
19344 msgid "Values"
19345 msgstr "ਮੁੱਲ"
19347 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19348 msgid "Custom Header"
19349 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"
19351 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19352 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19353 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19354 msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
19356 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19357 msgid "Email Custom Header"
19358 msgstr "ਈਮੇਲ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"
19360 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
19361 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19362 msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ:"
19364 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19365 msgid ""
19366 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19367 "For Vim use \"gvim -f\""
19368 msgstr ""
19369 "XEmacs ਲਈ \"xemacs\" ਵਰਤੋਂ\n"
19370 "Vim ਲਈ \"gvim -f\" ਵਰਤੋਂ"
19372 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
19373 #| msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
19374 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
19375 msgstr "ਜਦੋਂ  ਵੀ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਓ(_A)"
19377 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
19378 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
19379 msgid "Compose in External Editor"
19380 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
19382 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19383 msgid "External Editor"
19384 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"
19386 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19387 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19388 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
19390 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19391 msgid "Editor not launchable"
19392 msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
19394 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19395 msgid ""
19396 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19397 "setting a different editor."
19398 msgstr ""
19399 "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ "
19400 "ਵੱਖਰਾ "
19401 "ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। "
19403 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19404 msgid "Cannot create Temporary File"
19405 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
19407 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19408 msgid ""
19409 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19410 "later."
19411 msgstr ""
19412 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ "
19413 "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
19415 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19416 msgid "External editor still running"
19417 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
19419 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19420 msgid ""
19421 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19422 "closed as long as the editor is active."
19423 msgstr ""
19424 "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਚੱਲਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ "
19425 "ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬੰਦ "
19426 "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
19428 #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
19429 msgid "Unknown error"
19430 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
19432 #: ../plugins/face/face.c:289
19433 msgid "Select a Face Picture"
19434 msgstr "ਮੁੱਖ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ"
19436 #: ../plugins/face/face.c:299
19437 msgid "Image files"
19438 msgstr "ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲਾਂ"
19440 #: ../plugins/face/face.c:358
19441 msgid "_Insert Face picture by default"
19442 msgstr "ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_I)"
19444 #: ../plugins/face/face.c:371
19445 msgid "Load new _Face picture"
19446 msgstr "ਨਵੀਂ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_F)"
19448 #: ../plugins/face/face.c:432
19449 msgid "Include _Face"
19450 msgstr "ਚਿਹਰਾ ਸ਼ਾਮਲ(_F)"
19452 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19453 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19454 msgstr "ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹਾ ਤਸਵੀਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
19456 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19457 msgid "Failed Read"
19458 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
19460 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19461 msgid "The file cannot be read"
19462 msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
19464 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19465 msgid "Invalid Image Size"
19466 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ"
19468 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19469 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19470 msgstr "੪੮ * ੪੮ ਆਕਾਰ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
19472 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19473 msgid "Not an image"
19474 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ"
19476 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19477 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19478 msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਢੁੱਕਵੀਂ .png ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {0}"
19480 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19481 msgid "Inline Image"
19482 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਚਿੱਤਰ"
19484 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19485 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19486 msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਚਿੱਤਰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।"
19488 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
19489 msgid "Get List _Archive"
19490 msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_A)"
19492 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
19493 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19494 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅਕਾਇਵ ਖੋਜੋ"
19496 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
19497 msgid "Get List _Usage Information"
19498 msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_U)"
19500 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
19501 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19502 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
19504 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
19505 msgid "Contact List _Owner"
19506 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਮਾਲਕ(_O)"
19508 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
19509 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19510 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"
19512 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
19513 msgid "_Post Message to List"
19514 msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)"
19516 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
19517 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19518 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
19520 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
19521 msgid "_Subscribe to List"
19522 msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)"
19524 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
19525 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19526 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
19528 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
19529 msgid "_Unsubscribe from List"
19530 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"
19532 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
19533 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19534 msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
19536 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
19537 msgid "Mailing _List"
19538 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ(_L)"
19540 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19541 msgid "Mailing List Actions"
19542 msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕਾਰਵਾਈ"
19544 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19545 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19546 msgstr "ਆਮ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਕਮਾਂਡਾਂ (ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ, ਹਟੋ,...) ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
19548 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19549 msgid "Action not available"
19550 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
19552 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19553 msgid ""
19554 "This message does not contain the header information required for this "
19555 "action."
19556 msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
19558 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19559 msgid "Posting not allowed"
19560 msgstr "ਪੋਸਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
19562 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19563 msgid ""
19564 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19565 "mailing list. Contact the list owner for details."
19566 msgstr ""
19567 "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਤੇ ਰੋਕ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪੱਤਰ "
19568 "ਸੂਚੀ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ "
19569 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
19571 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19572 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19573 msgstr "ਕੀ ਈ-ਮੇਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
19575 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19576 msgid ""
19577 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19578 "message automatically, or see and change it first.\n"
19579 "\n"
19580 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19581 "has been sent."
19582 msgstr ""
19583 "URL \"{0}\" ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
19584 "ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ "
19585 "ਵੇਖ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
19586 "\n"
19587 "ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਭੇਜਣ ਬਾਅਦ ਤਰੁੰਤ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ।"
19589 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19590 msgid "_Send message"
19591 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
19593 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19594 msgid "_Edit message"
19595 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)"
19597 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19598 msgid "Malformed header"
19599 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈੱਡਰ"
19601 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19602 msgid ""
19603 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19604 "\n"
19605 "Header: {1}"
19606 msgstr ""
19607 "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ {0} ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
19608 "\n"
19609 "ਹੈੱਡਰ: {1}"
19611 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19612 msgid "No e-mail action"
19613 msgstr "ਕੋਈ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"
19615 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19616 msgid ""
19617 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19618 "contain any action that could be processed.\n"
19619 "\n"
19620 "Header: {0}"
19621 msgstr ""
19622 "ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੱਖ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ "
19623 "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ "
19624 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।\n"
19625 "\n"
19626 "ਹੈੱਡਰ: {0}"
19628 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
19629 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
19630 #, c-format
19631 msgid "You have received %d new message."
19632 msgid_plural "You have received %d new messages."
19633 msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ %d  ਸੁਨੇਹਾ ਆਇਆ ਹੈ।"
19634 msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d  ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਏ ਹਨ।"
19636 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
19637 #. * sender address, like "From: user@example.com"
19638 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
19639 #, c-format
19640 msgid "From: %s"
19641 msgstr "ਵਲੋਂ: %s"
19643 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19644 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19645 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
19646 #, c-format
19647 msgid "Subject: %s"
19648 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"
19650 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
19651 msgid "New email in Evolution"
19652 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ"
19654 #. Translators: The '%s' is a mail
19655 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19656 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
19657 #, c-format
19658 msgid "Show %s"
19659 msgstr "%s ਵੇਖੋ"
19661 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
19662 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19663 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"
19665 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
19666 msgid "_Beep"
19667 msgstr "ਬੀਪ(_B)"
19669 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
19670 msgid "Use sound _theme"
19671 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ(_t)"
19673 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
19674 msgid "Play _file:"
19675 msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ(_f):"
19677 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
19678 msgid "Select sound file"
19679 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
19681 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
19682 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19683 msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ(_I)"
19685 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
19686 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19687 msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉ(_n)"
19689 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19690 msgid "Mail Notification"
19691 msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
19693 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19694 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19695 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦੇਵੇ।"
19697 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19698 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
19699 #, c-format
19700 msgid "Created from a mail by %s"
19701 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
19703 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
19704 #, c-format
19705 msgid ""
19706 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19707 "old event?"
19708 msgstr ""
19709 "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਈਵੈਂਟ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ "
19710 "ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19712 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
19713 #, c-format
19714 msgid ""
19715 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19716 "old task?"
19717 msgstr ""
19718 "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਟਾਸਕ ਨੂੰ "
19719 "ਸੋਧਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19721 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
19722 #, c-format
19723 msgid ""
19724 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19725 "old memo?"
19726 msgstr ""
19727 "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ "
19728 "ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
19729 "ਹੋ?"
19731 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
19732 #, c-format
19733 msgid ""
19734 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19735 "add them all?"
19736 msgid_plural ""
19737 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19738 "add them all?"
19739 msgstr[0] ""
19740 "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਈਵੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ "
19741 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19742 msgstr[1] ""
19743 "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਈਵੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ "
19744 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19746 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
19747 #, c-format
19748 msgid ""
19749 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19750 "add them all?"
19751 msgid_plural ""
19752 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19753 "add them all?"
19754 msgstr[0] ""
19755 "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ "
19756 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19757 msgstr[1] ""
19758 "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਾਸਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ "
19759 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19761 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
19762 #, c-format
19763 msgid ""
19764 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19765 "add them all?"
19766 msgid_plural ""
19767 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19768 "add them all?"
19769 msgstr[0] ""
19770 "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ "
19771 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19772 msgstr[1] ""
19773 "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ "
19774 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19776 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
19777 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19778 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19780 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
19781 msgid "[No Summary]"
19782 msgstr "[ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ]"
19784 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
19785 msgid "Invalid object returned from a server"
19786 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਵਾਪਸ ਮਿਲਿਆ"
19788 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
19789 #, c-format
19790 msgid "An error occurred during processing: %s"
19791 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
19793 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
19794 #, c-format
19795 msgid "Cannot open calendar. %s"
19796 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
19798 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19799 msgid ""
19800 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19801 "calendar, please."
19802 msgstr ""
19803 "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ "
19804 "ਜੀ।"
19806 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
19807 msgid ""
19808 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19809 "task list, please."
19810 msgstr ""
19811 "ਚੁਣੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੰਮ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੰਮ-ਸੂਚੀ "
19812 "ਚੁਣੋ ਜੀ।"
19814 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
19815 msgid ""
19816 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19817 "memo list, please."
19818 msgstr ""
19819 "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੀਮੋ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ "
19820 "ਚੁਣੋ ਜੀ।"
19822 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
19823 msgid "No writable calendar is available."
19824 msgstr "ਕੋਈ ਲਿਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
19826 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
19827 msgid "Create an _Appointment"
19828 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ(_A)"
19830 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
19831 msgid "Create a new event from the selected message"
19832 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ"
19834 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
19835 msgid "Create a Mem_o"
19836 msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ(_o)"
19838 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
19839 msgid "Create a new memo from the selected message"
19840 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"
19842 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
19843 msgid "Create a _Task"
19844 msgstr "ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ(_T)"
19846 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
19847 msgid "Create a new task from the selected message"
19848 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ"
19850 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
19851 msgid "Create a _Meeting"
19852 msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ(_M)"
19854 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
19855 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19856 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ"
19858 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19859 msgid "Convert a mail message to a task."
19860 msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
19862 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19863 msgid "Outlook PST import"
19864 msgstr "Outlook PST ਇੰਪੋਰਟ"
19866 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19867 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19868 msgstr "Outlook ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ (.pst)"
19870 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19871 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19872 msgstr "PST ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਪੋਰਟ"
19874 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
19875 msgid "_Mail"
19876 msgstr "ਪੱਤਰ(_M)"
19878 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
19879 msgid "Destination folder:"
19880 msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ:"
19882 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
19883 msgid "_Address Book"
19884 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ(_A)"
19886 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
19887 msgid "A_ppointments"
19888 msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)"
19890 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19891 msgid "_Tasks"
19892 msgstr "ਕੰਮ(_T)"
19894 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
19895 msgid "_Journal entries"
19896 msgstr "ਜਰਨਲ ਐਂਟਰੀਆਂ(_J)"
19898 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
19899 msgid "Importing Outlook data"
19900 msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
19902 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
19904 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
19905 msgid "Calendar Publishing"
19906 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਾਕਸ਼ਨ"
19908 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19909 msgid "Locations"
19910 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ"
19912 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19913 msgid "Publish calendars to the web."
19914 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।"
19916 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
19917 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
19918 #, c-format
19919 msgid "Could not open %s:"
19920 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"
19922 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
19923 #, c-format
19924 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19925 msgstr "%s ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ:"
19927 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
19928 #, c-format
19929 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19930 msgstr "%s ਲਈ ਪਬਲਿਸ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ"
19932 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
19933 #, c-format
19934 msgid "Mount of %s failed:"
19935 msgstr "%s ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ:"
19937 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
19938 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
19939 msgid "E_nable"
19940 msgstr "ਯੋਗ(_n)"
19942 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
19943 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19944 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
19946 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19947 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19948 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19949 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
19950 msgid "Could not create publish thread."
19951 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
19953 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
19954 msgid "_Publish Calendar Information"
19955 msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P)"
19957 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
19958 msgid "iCal"
19959 msgstr "iCal"
19961 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19962 msgid "Daily"
19963 msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ"
19965 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19966 msgid "Weekly"
19967 msgstr "ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ"
19969 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19970 msgid "Manual (via Actions menu)"
19971 msgstr "ਖੁਦ (ਐਕਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ)"
19973 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19974 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19975 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ FTP (SFTP)"
19977 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
19978 msgid "Public FTP"
19979 msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP"
19981 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19982 msgid "FTP (with login)"
19983 msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਨਾਲ)"
19985 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19986 msgid "Windows share"
19987 msgstr "Windows ਸਾਂਝ"
19989 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19990 msgid "WebDAV (HTTP)"
19991 msgstr "WebDAV (HTTP)"
19993 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19994 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19995 msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
19997 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19998 msgid "Custom Location"
19999 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
20001 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
20002 msgid "_Publish as:"
20003 msgstr "ਇੰਜ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P):"
20005 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
20006 msgid "Publishing _Frequency:"
20007 msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਨ ਆਵਿਰਤੀ(_F):"
20009 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
20010 msgid "Time _duration:"
20011 msgstr "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ(_d):"
20013 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
20014 msgid "Sources"
20015 msgstr "ਸਰੋਤ"
20017 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
20018 msgid "Service _type:"
20019 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕਿਸਮ(_T): "
20021 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
20022 msgid "_File:"
20023 msgstr "ਫਾਇਲ(_F):"
20025 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
20026 msgid "P_ort:"
20027 msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"
20029 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
20030 msgid "_Username:"
20031 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
20033 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20034 msgid "_Password:"
20035 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
20037 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20038 msgid "_Remember password"
20039 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
20041 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20042 msgid "Publishing Location"
20043 msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਣ ਟਿਕਾਣਾ"
20045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
20046 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
20047 #, c-format
20048 msgid "Invalid source UID '%s'"
20049 msgstr "ਗਲਤ ਸਰੋਤ UID '%s'"
20051 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
20052 msgid "New Location"
20053 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ"
20055 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
20056 msgid "Edit Location"
20057 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧ"
20059 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20060 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
20061 #. * of the date in the csv-file.
20062 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
20063 msgid "%F %T"
20064 msgstr "%F %T"
20066 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
20067 msgid "UID"
20068 msgstr "UID"
20070 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
20071 msgid "Description List"
20072 msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਸਟ"
20074 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
20075 msgid "Categories List"
20076 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ"
20078 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
20079 msgid "Comment List"
20080 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਸਟ"
20082 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20083 msgid "Contact List"
20084 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ"
20086 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
20087 msgid "Start"
20088 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
20090 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20091 msgid "End"
20092 msgstr "ਸਮਾਪਤ"
20094 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20095 msgid "Due"
20096 msgstr "ਬਕਾਇਆ"
20098 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
20099 msgid "percent Done"
20100 msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ"
20102 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
20103 msgid "URL"
20104 msgstr "URL"
20106 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
20107 msgid "Attendees List"
20108 msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਲਿਸਟ"
20110 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
20111 msgid "Modified"
20112 msgstr "ਸੋਧਿਆ"
20114 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
20115 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20116 msgstr "CSV ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ(_d)"
20118 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
20119 msgid "Prepend a _header"
20120 msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੱਗੇ ਜੋੜੋ(_h)"
20122 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
20123 msgid "_Value delimiter:"
20124 msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ(_V):"
20126 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
20127 msgid "_Record delimiter:"
20128 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸੀਮਾ(_R):"
20130 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
20131 msgid "_Encapsulate values with:"
20132 msgstr "ਮੁੱਲ ਇਸ ਨਾਲ ਢੱਕੇ(_E):"
20134 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
20135 msgid "Comma separated values (.csv)"
20136 msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ(.csv)"
20138 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
20139 msgid "iCalendar (.ics)"
20140 msgstr "iCalendar (.ics)"
20142 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20143 msgid "Save Selected"
20144 msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ"
20146 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20147 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20148 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
20151 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20152 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20153 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20154 #. *
20155 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
20156 msgid "%FT%T"
20157 msgstr "%FT%T"
20159 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
20160 msgid "RDF (.rdf)"
20161 msgstr "RDF (.rdf)"
20163 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
20164 msgid "_Format:"
20165 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
20167 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
20168 msgid "Select destination file"
20169 msgstr "ਨਿਯਤ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
20171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
20172 msgid "Save the selected calendar to disk"
20173 msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
20175 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
20176 msgid "Save the selected memo list to disk"
20177 msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
20179 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
20180 msgid "Save the selected task list to disk"
20181 msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
20183 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20184 msgid ""
20185 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20186 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20187 "an email you are replying to."
20188 msgstr ""
20189 "ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਡਰਾਫਟ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ $ORIG[subject], $ORIG[from], "
20190 "$ORIG[to] ਜਾਂ "
20191 "$ORIG[body] ਵਰਗੇ ਵੇਰੀਬਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ "
20192 "ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਦੇ ਮੁੱਲ "
20193 "ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
20195 #: ../plugins/templates/templates.c:1148
20196 msgid "No Title"
20197 msgstr "ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ"
20199 #: ../plugins/templates/templates.c:1257
20200 msgid "Save as _Template"
20201 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_T)"
20203 #: ../plugins/templates/templates.c:1259
20204 msgid "Save as Template"
20205 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
20207 #: ../shell/e-shell.c:278
20208 msgid "Preparing to go offline..."
20209 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
20211 #: ../shell/e-shell.c:331
20212 msgid "Preparing to go online..."
20213 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
20215 #: ../shell/e-shell.c:412
20216 msgid "Preparing to quit"
20217 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
20219 #: ../shell/e-shell.c:418
20220 msgid "Preparing to quit..."
20221 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
20223 #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
20224 msgid "Searches"
20225 msgstr "ਖੋਜ"
20227 #: ../shell/e-shell-content.c:765
20228 msgid "Save Search"
20229 msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"
20231 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20232 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20233 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20234 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20235 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
20236 msgid "Sho_w:"
20237 msgstr "ਵੇਖੋ(_w):"
20239 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20240 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20241 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
20242 msgid "Sear_ch:"
20243 msgstr "ਖੋਜ(_c):"
20245 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20246 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20247 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
20248 msgid "i_n"
20249 msgstr " ਅੰਦਰ(_n)"
20251 #: ../shell/e-shell-utils.c:175
20252 msgid "vCard (.vcf)"
20253 msgstr "vCard (.vcf)"
20255 #: ../shell/e-shell-utils.c:199
20256 msgid "All Files (*)"
20257 msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)"
20259 #: ../shell/e-shell-view.c:292
20260 msgid "Saving user interface state"
20261 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
20263 #. The translator-credits string is for translators to list
20264 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20265 #. * about dialog.
20266 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
20267 msgid "translator-credits"
20268 msgstr ""
20269 "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n"
20270 "Punjabi OpenSource Team\n"
20271 "http://www.satluj.org/"
20273 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
20274 msgid "Evolution Website"
20275 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"
20277 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
20278 msgid "Categories Editor"
20279 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ"
20281 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
20282 msgid "Bug Buddy is not installed."
20283 msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
20285 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
20286 msgid "Bug Buddy could not be run."
20287 msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
20289 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
20290 msgid "Show information about Evolution"
20291 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
20293 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
20294 msgid "_Close Window"
20295 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
20297 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
20298 msgid "_Contents"
20299 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
20301 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
20302 msgid "Open the Evolution User Guide"
20303 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"
20305 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
20306 msgid "I_mport..."
20307 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)..."
20309 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
20310 msgid "Import data from other programs"
20311 msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
20313 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
20314 msgid "New _Window"
20315 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)"
20317 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
20318 msgid "Create a new window displaying this view"
20319 msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"
20321 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
20322 msgid "Available Cate_gories"
20323 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ(_g)"
20325 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
20326 msgid "Manage available categories"
20327 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ ਪਰਬੰਧ"
20329 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
20330 msgid "_Quick Reference"
20331 msgstr "ਤੁਰੰਤ ਹਵਾਲਾ(_Q)"
20333 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
20334 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20335 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵੇਖੋ"
20337 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
20338 msgid "Exit the program"
20339 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"
20341 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
20342 msgid "_Advanced Search..."
20343 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ(_A)..."
20345 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
20346 msgid "Construct a more advanced search"
20347 msgstr "ਹੋਰ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"
20349 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
20350 msgid "Clear the current search parameters"
20351 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
20353 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
20354 msgid "_Edit Saved Searches..."
20355 msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..."
20357 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
20358 msgid "Manage your saved searches"
20359 msgstr "ਆਪਣੀ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
20361 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
20362 msgid "Click here to change the search type"
20363 msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
20365 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
20366 msgid "_Find Now"
20367 msgstr "ਹੁਣ ਖੋਜ(_F)"
20369 #. Block the default Ctrl+F.
20370 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
20371 msgid "Execute the current search parameters"
20372 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ"
20374 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
20375 msgid "_Save Search..."
20376 msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
20378 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
20379 msgid "Save the current search parameters"
20380 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਭਾਲੋ"
20382 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
20383 msgid "Submit _Bug Report..."
20384 msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ(_B)..."
20386 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
20387 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20388 msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਵਰਤ ਕੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
20390 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
20391 msgid "_Work Offline"
20392 msgstr "ਆਫ਼-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_W)"
20394 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
20395 msgid "Put Evolution into offline mode"
20396 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
20398 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
20399 msgid "_Work Online"
20400 msgstr "ਆਨ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_W)"
20402 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
20403 msgid "Put Evolution into online mode"
20404 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
20406 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
20407 msgid "Lay_out"
20408 msgstr "ਲੇਆਉਟ(_o)"
20410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
20411 msgid "_New"
20412 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
20414 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
20415 msgid "_Search"
20416 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
20418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
20419 msgid "_Switcher Appearance"
20420 msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਿੱਖ(_S)"
20422 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
20423 msgid "_Window"
20424 msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)"
20426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
20427 msgid "Show Side _Bar"
20428 msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ(_B)"
20430 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
20431 msgid "Show the side bar"
20432 msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ"
20434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
20435 msgid "Show _Buttons"
20436 msgstr "ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_B)"
20438 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
20439 msgid "Show the switcher buttons"
20440 msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
20442 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
20443 msgid "Show _Status Bar"
20444 msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"
20446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
20447 msgid "Show the status bar"
20448 msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
20450 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
20451 msgid "Show _Tool Bar"
20452 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
20454 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
20455 msgid "Show the tool bar"
20456 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
20458 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
20459 msgid "_Icons Only"
20460 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ(_I)"
20462 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
20463 msgid "Display window buttons with icons only"
20464 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ"
20466 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
20467 msgid "_Text Only"
20468 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਕਸਟ(_T)"
20470 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
20471 msgid "Display window buttons with text only"
20472 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ"
20474 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
20475 msgid "Icons _and Text"
20476 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ(_a)"
20478 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
20479 msgid "Display window buttons with icons and text"
20480 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
20482 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
20483 msgid "Tool_bar Style"
20484 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ(_b)"
20486 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
20487 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20488 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"
20490 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
20491 #| msgid "Save Current View"
20492 msgid "Delete Current View"
20493 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਹਟਾਓ"
20495 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
20496 msgid "Save Custom View..."
20497 msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ..."
20499 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
20500 msgid "Save current custom view"
20501 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਵਿਊ ਸੰਭਾਲੋ"
20503 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
20504 msgid "C_urrent View"
20505 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_u)"
20507 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
20508 msgid "Custom View"
20509 msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ"
20511 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
20512 msgid "Current view is a customized view"
20513 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਝਲਕ ਹੈ"
20515 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
20516 msgid "Change the page settings for your current printer"
20517 msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"
20519 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
20520 #, c-format
20521 msgid "Switch to %s"
20522 msgstr "%s ਲਈ ਤਬਦੀਲ"
20524 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
20525 #, c-format
20526 msgid "Select view: %s"
20527 msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ: %s"
20529 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
20530 #, c-format
20531 #| msgid "Select view: %s"
20532 msgid "Delete view: %s"
20533 msgstr "ਝਲਕ ਹਟਾਓ: %s"
20535 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
20536 msgid "Execute these search parameters"
20537 msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ"
20539 #: ../shell/e-shell-window.c:455
20540 msgid "New"
20541 msgstr "ਨਵਾਂ"
20543 #. Translators: This is used for the main window title.
20544 #: ../shell/e-shell-window-private.c:580
20545 #, c-format
20546 msgid "%s - Evolution"
20547 msgstr "%s - ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ"
20549 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20550 #: ../shell/main.c:183
20551 #, no-c-format
20552 msgid ""
20553 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20554 "of the Evolution groupware suite.\n"
20555 "\n"
20556 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20557 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20558 "\n"
20559 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20560 "this version, and install version %s instead.\n"
20561 "\n"
20562 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20563 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20564 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20565 "\n"
20566 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20567 "eagerly await your contributions!\n"
20568 msgstr ""
20569 "ਮਿੱਤਰ, ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਮੂਹ ਉਤਾਪਦ ਦੇ ਇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਡਾਊਨ ਲੋਡ ਕਰਨ\n"
20570 "ਧੰਨਵਾਦ।\n"
20571 "\n"
20572 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਤਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ\n"
20573 "ਇਸ ਦੇ ਕਈ ਫੀਚਰ ਤਾਂ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।\n"
20574 "\n"
20575 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਸਥਿਰ ਵਰਜਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਇਹ\n"
20576 "ਵਰਜਨ ਹਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ %s ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
20577 "\n"
20578 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੂਚਨਾ bugzilla.gnome.com\n"
20579 "ਤੇ ਦਿਓ। ਇਹ ਉਤਾਪਦ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਲਈ ਜਿੰਮਵਾਰ\n"
20580 "ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
20581 "\n"
20582 "ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਮਿੱਤਰ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਮੇਹਨਤ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਇਸ ਸਹਿਯੋਗ ਦਾ\n"
20583 "ਤਹਿ ਦਿਲੋਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ\n"
20585 #: ../shell/main.c:207
20586 msgid ""
20587 "Thanks\n"
20588 "The Evolution Team\n"
20589 msgstr ""
20590 "ਧੰਨਵਾਦ\n"
20591 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੀਮ\n"
20593 #: ../shell/main.c:213
20594 msgid "Do not tell me again"
20595 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਦੱਸੋ"
20597 #. Translators: Do NOT translate the five component
20598 #. * names, they MUST remain in English!
20599 #: ../shell/main.c:302
20600 msgid ""
20601 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20602 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20603 msgstr ""
20604 "ਖਾਸ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ ਹਨ 'mail (ਮੇਲ)', "
20605 "'calendar(ਕੈਲੰਡਰ)', "
20606 "'contacts(ਸੰਪਰਕ)', 'tasks(ਟਾਸਕ)', ਅਤੇ 'memos(ਮੀਮੋ)'"
20608 #: ../shell/main.c:306
20609 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20610 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
20612 #: ../shell/main.c:310
20613 msgid "Start in online mode"
20614 msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"
20616 #: ../shell/main.c:312
20617 msgid "Ignore network availability"
20618 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰੋ"
20620 #: ../shell/main.c:315
20621 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20622 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
20624 #: ../shell/main.c:318
20625 msgid "Disable loading of any plugins."
20626 msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲੋਡ ਤੋਂ ਰੋਕ ਹੈ।"
20628 #: ../shell/main.c:320
20629 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20630 msgstr "ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਕੰਮ ਲਈ ਝਲਕ ਪੈਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"
20632 #: ../shell/main.c:324
20633 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20634 msgstr "URI ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
20636 #: ../shell/main.c:326
20637 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20638 msgstr "ਚੱਲਦੇ ਈਵੇਲਸ਼ਨ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
20640 #: ../shell/main.c:403
20641 #, c-format
20642 msgid ""
20643 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20644 "System error: %s"
20645 msgstr ""
20646 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਹੋਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੌਕਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਸਟਮ "
20647 "ਗਲਤੀ: %s"
20649 #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
20650 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20651 msgstr "- ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ PIM ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"
20653 #: ../shell/main.c:571
20654 #, c-format
20655 msgid ""
20656 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20657 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20658 msgstr ""
20659 "%s: --online ਅਤੇ --offline ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
20660 " ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ  '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"
20662 #: ../shell/main.c:577
20663 #, c-format
20664 msgid ""
20665 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20666 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20667 msgstr ""
20668 "%s: --force-online ਅਤੇ --offline ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
20669 " ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"
20671 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20672 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20673 msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਫੇਲ੍ਹ:"
20675 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20676 msgid ""
20677 "{0}\n"
20678 "\n"
20679 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20680 "data.\n"
20681 msgstr ""
20682 "{0}\n"
20683 "\n"
20684 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।\n"
20686 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20687 msgid "Continue Anyway"
20688 msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
20690 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20691 msgid "Quit Now"
20692 msgstr "ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
20694 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20695 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20696 msgstr "ਵਰਜਨ {0} ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
20698 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20699 msgid ""
20700 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20701 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20702 "upgrading to Evolution 3."
20703 msgstr ""
20704 "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ {0} ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਸਿੱਧੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਜੁਗਾੜ ਹੈ, "
20705 "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ "
20706 "੨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਫੇਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੩ ਲਈ।"
20708 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
20709 #, c-format
20710 msgid ""
20711 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20712 "\n"
20713 "Edit trust settings:"
20714 msgstr ""
20715 "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ '%s' ਇੱਕ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ\n"
20716 "\n"
20717 "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ:"
20719 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
20720 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
20721 msgid "Certificate Name"
20722 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਂ"
20724 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
20725 msgid "Issued To Organization"
20726 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
20728 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
20729 msgid "Issued To Organizational Unit"
20730 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
20732 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
20733 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
20734 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
20735 msgid "Serial Number"
20736 msgstr "ਕਰਮ ਅੰਕ"
20738 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
20739 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
20740 msgid "Purposes"
20741 msgstr "ਮਕਸਦ"
20743 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
20744 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
20745 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
20746 msgid "Issued By"
20747 msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਵਲੋਂ"
20749 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20750 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
20751 msgid "Issued By Organization"
20752 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
20754 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
20755 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20756 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
20757 msgid "Issued By Organizational Unit"
20758 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
20760 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20761 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20762 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20763 msgid "Issued"
20764 msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
20766 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20767 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20768 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20769 msgid "Expires"
20770 msgstr "ਮਿਆਦ"
20772 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20773 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20774 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20775 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
20776 msgid "SHA1 Fingerprint"
20777 msgstr "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
20779 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20780 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20781 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20782 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
20783 msgid "MD5 Fingerprint"
20784 msgstr "MD੫ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
20786 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
20787 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
20788 msgid "Email Address"
20789 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
20791 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
20792 msgid "Select a certificate to import..."
20793 msgstr "ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ..."
20795 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
20796 msgid "All files"
20797 msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
20799 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
20800 msgid "Failed to import certificate"
20801 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
20803 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
20804 msgid "All PKCS12 files"
20805 msgstr "ਸਭ PKCS12 ਫਾਇਲਾਂ"
20807 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
20808 msgid "All email certificate files"
20809 msgstr "ਸਭ ਈਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ"
20811 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
20812 msgid "All CA certificate files"
20813 msgstr "ਸਭ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ"
20815 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
20816 msgid "Not part of certificate"
20817 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ"
20819 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
20820 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
20821 msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:"
20823 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
20824 msgid "SSL Client Certificate"
20825 msgstr "SSL ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
20827 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
20828 msgid "SSL Server Certificate"
20829 msgstr "SSL ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
20831 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
20832 msgid "Email Signer Certificate"
20833 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
20835 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
20836 msgid "Email Recipient Certificate"
20837 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
20839 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
20840 msgid "Issued To"
20841 msgstr "ਇਸ ਨੂੰ"
20843 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
20844 msgid "Common Name (CN)"
20845 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ (CN)"
20847 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
20848 msgid "Organization (O)"
20849 msgstr "ਸੰਗਠਨ (O)"
20851 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
20852 msgid "Organizational Unit (OU)"
20853 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ (OU)"
20855 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
20856 msgid "Validity"
20857 msgstr "ਵੈਧਤਾ"
20859 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
20860 msgid "Issued On"
20861 msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ"
20863 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
20864 msgid "Expires On"
20865 msgstr "ਮਿਆਦ"
20867 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
20868 msgid "Fingerprints"
20869 msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
20871 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
20872 msgid "Certificate Hierarchy"
20873 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ"
20875 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
20876 msgid "Certificate Fields"
20877 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ"
20879 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
20880 msgid "Field Value"
20881 msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ"
20883 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
20884 msgid "Details"
20885 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
20887 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
20888 msgid ""
20889 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20890 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20891 "indicated here"
20892 msgstr ""
20893 "ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ "
20894 "ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸਕਦੇ "
20895 "ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"
20897 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
20898 msgid ""
20899 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20900 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20901 "unless otherwise indicated here"
20902 msgstr ""
20903 "ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ "
20904 "ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰ "
20905 "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"
20907 #: ../smime/gui/component.c:56
20908 #, c-format
20909 #| msgid "Enter the password for '%s'"
20910 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
20911 msgstr "'%s' , '%s' ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
20913 #: ../smime/gui/component.c:58
20914 #, c-format
20915 msgid "Enter the password for '%s'"
20916 msgstr "'%s' ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
20918 #. we're setting the password initially
20919 #: ../smime/gui/component.c:86
20920 msgid "Enter new password for certificate database"
20921 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
20923 #: ../smime/gui/component.c:89
20924 msgid "Enter new password"
20925 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
20927 #  FIXME: add serial no, validity date, uses
20928 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20929 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
20930 #, c-format
20931 msgid ""
20932 "Issued to:\n"
20933 "  Subject: %s\n"
20934 msgstr ""
20935 "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n"
20936 "  ਵਿਸ਼ਾ: %s\n"
20938 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
20939 #, c-format
20940 msgid ""
20941 "Issued by:\n"
20942 "  Subject: %s\n"
20943 msgstr ""
20944 "ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n"
20945 "  ਵਿਸ਼ਾ: %s\n"
20947 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
20948 msgid "Select certificate"
20949 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
20951 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20952 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20953 msgstr ""
20954 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ "
20955 "ਪਛਾਣਦੀਆਂ ਹਨ:"
20957 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20958 msgid "Certificates Table"
20959 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਟੇਬਲ"
20961 #. This is a verb, as in "make a backup".
20962 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20963 msgid "_Backup"
20964 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ(_B)"
20966 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20967 msgid "Backup _All"
20968 msgstr "ਸਭ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ(_A)"
20970 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
20971 msgid "Your Certificates"
20972 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
20974 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20975 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20976 msgstr ""
20977 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:"
20979 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
20980 msgid "Contact Certificates"
20981 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
20983 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
20984 msgid ""
20985 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
20986 msgstr ""
20987 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਰਤਾ ਪਛਾਣ "
20988 "ਕਰਦੇ ਹਨ:"
20990 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
20991 msgid "Authorities"
20992 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਤਾ"
20994 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
20995 msgid "Certificate Authority Trust"
20996 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ"
20998 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
20999 msgid "Trust this CA to identify _websites."
21000 msgstr "ਇਸ CA ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ(_w)।"
21002 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
21003 msgid "Trust this CA to identify _email users."
21004 msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।(_e)"
21006 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
21007 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
21008 msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ(_s)"
21010 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
21011 msgid ""
21012 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
21013 "and its policy and procedures (if available)."
21014 msgstr ""
21015 "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਇਸ CA ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖ ਲੈਣਾ "
21016 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ "
21017 "ਦੀਆਂ ਪਾਲਸੀਆਂ ਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ।"
21019 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
21020 msgid "Certificate"
21021 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
21023 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
21024 msgid "Certificate details"
21025 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"
21027 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21028 msgid "Email Certificate Trust Settings"
21029 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸੈਟਿੰਗ"
21031 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21032 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
21033 msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ"
21035 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
21036 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
21037 msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪਰ੍ਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਕਰੋ"
21039 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21040 msgid "_Edit CA Trust"
21041 msgstr "CA ਭਰੋਸਾ ਸੋਧ(_E)"
21043 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
21044 msgid "Version"
21045 msgstr "ਵਰਜਨ"
21047 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
21048 msgid "Version 1"
21049 msgstr "ਵਰਜਨ 1"
21051 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
21052 msgid "Version 2"
21053 msgstr "ਵਰਜਨ 2"
21055 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
21056 msgid "Version 3"
21057 msgstr "ਵਰਜਨ ੩"
21059 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
21060 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21061 msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
21063 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
21064 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21065 msgstr "PKCS #1 MD੫ RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
21067 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
21068 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21069 msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
21071 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
21072 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21073 msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
21075 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
21076 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21077 msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
21079 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
21080 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21081 msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
21083 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
21084 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21085 msgstr "PKCS #1 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
21087 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
21088 msgid "Certificate Key Usage"
21089 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ"
21091 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
21092 msgid "Netscape Certificate Type"
21093 msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕਿਸਮ"
21095 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
21096 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21097 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"
21099 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
21100 #, c-format
21101 msgid "Object Identifier (%s)"
21102 msgstr "ਇਕਾਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (%s)"
21104 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
21105 msgid "Algorithm Identifier"
21106 msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"
21108 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
21109 msgid "Algorithm Parameters"
21110 msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
21112 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
21113 msgid "Subject Public Key Info"
21114 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
21116 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
21117 msgid "Subject Public Key Algorithm"
21118 msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
21120 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
21121 msgid "Subject's Public Key"
21122 msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ"
21124 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
21125 msgid "Error: Unable to process extension"
21126 msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਾਰਜ ਵਾਧੇ ਲਈ ਅਸਫਲ"
21128 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
21129 msgid "Object Signer"
21130 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦਸਤਖਤ"
21132 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
21133 msgid "SSL Certificate Authority"
21134 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
21136 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
21137 msgid "Email Certificate Authority"
21138 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
21140 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
21141 msgid "Signing"
21142 msgstr "ਦਸਤਖਤ"
21144 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
21145 msgid "Non-repudiation"
21146 msgstr "ਨਾ-ਇਨਕਾਰ"
21148 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
21149 msgid "Key Encipherment"
21150 msgstr "ਕੀ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"
21152 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
21153 msgid "Data Encipherment"
21154 msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"
21156 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
21157 msgid "Key Agreement"
21158 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
21160 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
21161 msgid "Certificate Signer"
21162 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤੀ"
21164 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
21165 msgid "CRL Signer"
21166 msgstr "CRL ਦਸਤਖਤੀ"
21168 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
21169 msgid "Critical"
21170 msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ"
21172 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
21173 msgid "Not Critical"
21174 msgstr "ਘਾਤਕ ਨਹੀਂ"
21176 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
21177 msgid "Extensions"
21178 msgstr "ਵਾਧਾ"
21180 #. Translators: This string is used in Certificate
21181 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
21182 #. * shows the field name on the left and its respective
21183 #. * value on the right, both as stored in the
21184 #. * certificate itself.  You probably do not need to
21185 #. * change this string, unless changing the order of
21186 #. * name and value.  As a result example:
21187 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
21188 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
21189 #, c-format
21190 msgid "%s = %s"
21191 msgstr "%s = %s"
21193 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
21194 msgid "Certificate Signature Algorithm"
21195 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
21197 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
21198 msgid "Issuer"
21199 msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
21201 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
21202 msgid "Issuer Unique ID"
21203 msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਵਿਲੱਖਣ ID"
21205 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
21206 msgid "Subject Unique ID"
21207 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਵਿਲੱਖਣ ID"
21209 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
21210 msgid "Certificate Signature Value"
21211 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਮੁੱਲ"
21213 #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
21214 msgid "%d/%m/%Y"
21215 msgstr "%d/%m/%Y"
21217 #. x509 certificate usage types
21218 #: ../smime/lib/e-cert.c:392
21219 msgid "Sign"
21220 msgstr "ਦਸਤਖਤ"
21222 #: ../smime/lib/e-cert.c:393
21223 msgid "Encrypt"
21224 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"
21226 #  XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
21227 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
21228 msgid "Certificate already exists"
21229 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
21231 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21232 msgid "PKCS12 File Password"
21233 msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਪਾਸਵਰਡ"
21235 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21236 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21237 msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ:"
21239 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21240 msgid "Imported Certificate"
21241 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਿਆਓ"
21243 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21244 msgid "_Address Cards"
21245 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਰਡ(_A)"
21247 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21248 msgid "_List View"
21249 msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ(_L)"
21251 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21252 msgid "By _Company"
21253 msgstr "ਕੰਪਨੀ ਨਾਲ(_C)"
21255 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21256 msgid "_Day View"
21257 msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ(_D)"
21259 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21260 msgid "_Work Week View"
21261 msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_W)"
21263 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21264 msgid "W_eek View"
21265 msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_e)"
21267 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21268 msgid "_Month View"
21269 msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ(_M)"
21271 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21272 msgid "_Messages"
21273 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(_M)"
21275 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21276 msgid "As _Sent Folder"
21277 msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ(_S)"
21279 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21280 msgid "By Su_bject"
21281 msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ(_b)"
21283 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21284 msgid "By Se_nder"
21285 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ(_n)"
21287 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21288 msgid "By S_tatus"
21289 msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_t)"
21291 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21292 msgid "By _Follow Up Flag"
21293 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ(_F)"
21295 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21296 msgid "For _Wide View"
21297 msgstr "ਵਿਆਪਕ ਝਲਕ ਲਈ(_W)"
21299 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21300 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21301 msgstr "ਵਿਆਪਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ(_d)"
21303 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21304 msgid "_Memos"
21305 msgstr "ਮੀਮੋ(_M)"
21307 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21308 msgid "With _Due Date"
21309 msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ(_D)"
21311 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21312 msgid "With _Status"
21313 msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_S)"
21315 #~ msgid "Card View"
21316 #~ msgstr "ਕਾਰਡ ਵੇਖਾਓ"
21318 #~ msgid ""
21319 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
21320 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
21321 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
21322 #~ "a normal reminder dialog box instead."
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਯਾਦਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ\n"
21325 #~ "ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ\n"
21326 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਬਕਸਾ ਹੀ\n"
21327 #~ "ਵੇਖਾ ਸਕੇਗੀ।"
21329 #~ msgid "Day View"
21330 #~ msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ"
21332 #~ msgid "Work Week View"
21333 #~ msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ"
21335 #~ msgid "Week View"
21336 #~ msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ"
21338 #~ msgid "Month View"
21339 #~ msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ"
21341 #~ msgid "Web Page"
21342 #~ msgstr "ਵੈਬ ਪੇਜ਼"
21344 #~ msgid "Stat_us:"
21345 #~ msgstr "ਹਾਲਤ(_U):"
21347 #~ msgid "_Status Details"
21348 #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਰਵਾ(_S)"
21350 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
21351 #~ msgstr "ਕੰਮ ਦੇ ਹਾਲਤ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਦਬਾਓ"
21353 #~ msgid "Task Details"
21354 #~ msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
21356 #~ msgid "Save draft"
21357 #~ msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ"
21359 #~ msgid "Email Settings"
21360 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਸੈਟਿੰਗ"
21362 #~ msgid "Configure email accounts"
21363 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"
21365 #~ msgid "Week start"
21366 #~ msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ"
21368 #~ msgid "Work days"
21369 #~ msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ"
21371 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
21372 #~ msgstr "ਦਿਨ, ਜਿੰਨਾ ਤੋਂ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ"
21374 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
21375 #~ msgstr "ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਸੰਭਾਲੋ"
21377 #~ msgid ""
21378 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
21379 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
21380 #~ "message."
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ 2 ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦੀ ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ ਲਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ ਦਿਉ। ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ "
21383 #~ "ਕਿ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
21385 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
21386 #~ msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ  ਵਿੱਚ ਅੰਡਾਕਾਰ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
21388 #~ msgid ""
21389 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
21390 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
21391 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ "HTML(S) ਉੱਤੇ HTML ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"0\"- ਕਦੇ ਨਹੀਂ "
21394 #~ "\"1\"- ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ \"2\" -  "
21395 #~ "ਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
21399 #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
21400 #~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
21401 #~ "displayed in the mail view."
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ "ਇਸ ਕੀ ਵਿੱਚ XML ਢਾਂਚਾ ਦਿੱਤਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਜਾਂ "
21404 #~ "ਨਾ। XML ਢਾਂਚੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ &lt; ਟਾਇਟਲ ਯੋਗ&gt; - ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੈੱਡਰ "
21405 #~ "ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21407 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
21408 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਫੋਟੋ ਦੀ ਖੋਜ"
21410 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
21411 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਲੈਣ ਦੀ ਸਪੀਡ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗੀ।"
21413 #~ msgid "State of message headers in paned view"
21414 #~ msgstr "ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਹਾਲਤ"
21416 #~ msgid ""
21417 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
21418 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਫੈਲਾਇਆ। "
21421 #~ "\"0\" = ਫੈਲਾਇਆ ਅਤੇ \"1\" = ਸਮੇਟਿਆ"
21423 #~ msgid ""
21424 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
21425 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
21426 #~ "user."
21427 #~ msgstr ""
21428 #~ "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: 'never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)' - ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਕਦੇ ਨਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, 'always "
21429 #~ "(ਹਮੇਸ਼ਾ)' - ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਾਂ 'ask (ਪੁੱਛੋ)'  - (ਜਾਂ ਕੋਈ ਮੁੱਲ) ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ"
21431 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
21432 #~ msgstr "SpamAssassin ਲਈ ਸਾਕਟ ਪਾਥ"
21434 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
21435 #~ msgstr "Spamasssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ"
21437 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
21438 #~ msgstr "ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਤਾਂ spamc ਅਤੇ spamd ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤੋਂ।"
21440 #~ msgid "A_vailable Fields:"
21441 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ(_v):"
21443 #~ msgid "_Show these fields in order:"
21444 #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ ਵੇਖੋ(_S):"
21446 #~ msgid "Move _Up"
21447 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)"
21449 #~ msgid "Move _Down"
21450 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_D)"
21452 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
21453 #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ"
21455 #~ msgid "Define Views for %s"
21456 #~ msgstr "%s ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
21458 #~ msgid "Name of new view:"
21459 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ:"
21461 #~ msgid "Type of view:"
21462 #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ:"
21464 #~ msgid "Type of View"
21465 #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ"
21467 #~ msgid "Could not send attachment"
21468 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
21469 #~ msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
21470 #~ msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"
21472 #~ msgid "_Send To..."
21473 #~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S)..."
21475 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
21476 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ"
21478 #~ msgid "Available Fields"
21479 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ"
21481 #~ msgid "Define Views"
21482 #~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
21484 #~ msgid "Table"
21485 #~ msgstr "ਟੇਬਲ"
21487 #~ msgid "Define New View"
21488 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ"
21490 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
21491 #~ msgstr "UID '%s' ਨਾਲ ਕੋਈ ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
21493 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
21494 #~ msgstr "UID '%s' ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
21496 #  FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
21497 #~ msgid "Please select a folder"
21498 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
21500 #~ msgid "_Switch to Folder"
21501 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_S)"
21503 #~ msgid "Display the parent folder"
21504 #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
21506 #~ msgid "Switch to _next tab"
21507 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_n)"
21509 #~ msgid "Switch to the next tab"
21510 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
21512 #~ msgid "Switch to _previous tab"
21513 #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_p)"
21515 #~ msgid "Switch to the previous tab"
21516 #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
21518 #~ msgid "Cl_ose current tab"
21519 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"
21521 #~ msgid "Close current tab"
21522 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
21524 #~ msgid "Folder '%s'"
21525 #~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ"
21527 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
21528 #~ msgstr "ਭਾਗ '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
21530 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
21531 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਖੋਜ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਰੋ(_e)"
21533 #~ msgid ""
21534 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
21535 #~ "subfolders."
21536 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
21538 #~ msgid "Close message window."
21539 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
21541 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
21542 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
21544 #~ msgid ""
21545 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
21546 #~ "service from which to obtain an authentication token."
21547 #~ msgstr ""
21548 #~ "org.gnome.OnlineAccounts ਸਰਵਿਸ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧਿਤ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, "
21549 #~ "ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਲੈਣਾ ਹੈ।"
21551 #~ msgid "OAuth"
21552 #~ msgstr "OAuth"
21554 #~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
21555 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਬਣਾਓ(_S)"
21557 #~ msgid "Mark All Read"
21558 #~ msgstr "ਸਭ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ"
21560 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
21561 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
21563 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
21564 #~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
21566 #~ msgid "Define Views..."
21567 #~ msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ..."
21569 #~ msgid "Create or edit views"
21570 #~ msgstr "ਵਿਊ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧ"
21572 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
21573 #~ msgstr "\"ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ\" ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"
21575 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
21576 #~ msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ"
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
21580 #~ "100."
21581 #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਸਕਰੋਨਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਡਿਫਾਲਟ ਆਕਾਰ 100 ਹੈ।"
21583 #~ msgid "NUMBER"
21584 #~ msgstr "ਨੰਬਰ"
21586 #~ msgid "In async mode, output must be file."
21587 #~ msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
21589 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
21590 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਆਕਾਰ ਚੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
21592 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
21593 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
21595 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
21596 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਲੰਡਰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।"
21598 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
21599 #~ msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਮੀਮੋ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
21601 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
21602 #~ msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
21604 #~| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
21605 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
21606 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੈਲੰਡਰ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
21608 #~| msgid "Delete task list '{0}'?"
21609 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
21610 #~ msgstr "ਕੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
21612 #~| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
21613 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
21614 #~ msgstr "ਕੀ ਮੀਮੋ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
21616 #~ msgid "Cannot create a new event"
21617 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
21621 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂਵੱਖਰਾ "
21624 #~ "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
21626 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
21627 #~ msgstr "{0} ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: {1}"
21629 #~| msgid "Could not open destination"
21630 #~ msgid "Could not perform this operation."
21631 #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
21633 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
21634 #~ msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
21636 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
21637 #~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
21639 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
21640 #~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
21642 #~ msgid "Opening %s"
21643 #~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
21645 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
21646 #~ msgstr "ਬੋਨਬੋ ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ MIME ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ"
21648 #~ msgid ""
21649 #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
21650 #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
21651 #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
21652 #~ "content."
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ "ਇੱਕ ਖਾਸ MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਸੇ MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇਸ ਸੂਚੀ "
21655 #~ "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਦੇ MIME ਕਿਸਮ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਬੋਨਬੋ-ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਾ "
21656 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
21658 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
21659 #~ msgstr "SpamAsssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ (spamc/spamd)"
21661 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
21662 #~ msgstr "SpamAssassin ਕਲਾਇਟ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"
21664 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
21665 #~ msgstr "SpamAssassin ਡੈਮਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"
21667 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
21668 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਐਕਸਚੇਜ਼ਰ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
21670 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
21671 #~ msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
21673 #~| msgid "Error removing list"
21674 #~ msgid "Error resolving '%s'"
21675 #~ msgstr "'%s' ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
21677 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
21678 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
21680 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
21681 #~ msgstr "`%s' ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
21683 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
21684 #~ msgstr "ਸਰੋਤ \"{1}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
21686 #~ msgid "Sent Messages"
21687 #~ msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
21689 #~ msgid "Anonymously"
21690 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
21692 #~ msgid "One"
21693 #~ msgstr "ਇੱਕ"
21695 #~ msgid "Sub"
21696 #~ msgstr "ਅਧੀਨ"
21698 #~ msgid "Supported Search Bases"
21699 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਖੋਜ ਆਧਾਰ"
21701 #~ msgid "Ser_ver:"
21702 #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_v):"
21704 #~ msgid "Use secure _connection:"
21705 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_c):"
21707 #~ msgid "_Login method:"
21708 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਢੰਗ(_L):"
21710 #~ msgid "Lo_gin:"
21711 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ(_g):"
21713 #~ msgid "Search _base:"
21714 #~ msgstr "ਖੋਜ ਬੇਸ(_b):"
21716 #~ msgid "_Search scope:"
21717 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ(_S):"
21719 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
21720 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਲੱਭੋ(_F)"
21722 #~ msgid "S_earch filter:"
21723 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਖੋਜ(_e):"
21725 #~ msgid "Search Filter"
21726 #~ msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ"
21728 #~ msgid ""
21729 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
21730 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੋਧ "
21733 #~ "ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ,  ਮੂਲ ਖੋਜ ਨੂੰ \"ਵਿਅਕਤੀ\" ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
21735 #~ msgid "1"
21736 #~ msgstr "੧"
21738 #~ msgid "5"
21739 #~ msgstr "੫"
21741 #~ msgid "_Timeout:"
21742 #~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਸੀਮਾ(_T):"
21744 #~ msgid "_Download limit:"
21745 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੀਮਾ(_D):"
21747 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
21748 #~ msgstr "ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਸੀਮਾ ਅੱਪੜ ਤੱਕ ਵੇਖੋ(_r)"
21750 #~| msgid "_Path:"
21751 #~ msgid "Path:"
21752 #~ msgstr "ਮਾਰਗ:"
21754 #~ msgid "Loading calendars"
21755 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
21757 #~ msgid "Loading memos"
21758 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
21760 #~ msgid "Loading tasks"
21761 #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
21763 #~ msgid "IMAP Headers"
21764 #~ msgstr "IMAP ਹੈੱਡਰ"
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
21768 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
21769 #~ msgstr ""
21770 #~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ IMAP ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ-ਦਿੱਤਾ ਸਮੂਹ ਚੁਣੋ।\n"
21771 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਵੱਡੇ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਸਮੂਹ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣ ਲਈ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
21773 #~ msgid "_Fetch All Headers"
21774 #~ msgstr "ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਲਵੋ(_F)"
21776 #~| msgid "Mail Headers Table"
21777 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
21778 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਹੈੱਡਰ (ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼)(_B)"
21780 #~| msgid ""
21781 #~| "_Basic Headers (Fastest) \n"
21782 #~| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
21783 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
21784 #~ msgstr "ਇਹ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
21786 #~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
21787 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
21788 #~ msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਹੈੱਡਰ (ਮੂਲ)(_M)"
21790 #~ msgid "Custom Headers"
21791 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
21795 #~ "headers selected above."
21796 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਪਹਿਲਾਂ-ਦਰਸਾਏ ਹੈੱਡਰ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਹੈੱਡਰ ਦਿਉ।"
21798 #~ msgid "A_ccept"
21799 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_c)"
21801 #~ msgid "Proxy _Logout"
21802 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਆਉਟ(_L)"
21804 #~| msgid "_Select..."
21805 #~ msgid "_Inspect..."
21806 #~ msgstr "...ਜਾਂਚ(_I)"
21808 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
21809 #~ msgstr "HTML ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ (ਡੀਬੱਗ ਫੀਚਰ)"
21811 #~ msgid "Unknown error."
21812 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
21814 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
21815 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਡ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।"
21817 #~ msgctxt "New"
21818 #~ msgid "_Test Item"
21819 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਟੈਸਟ(_T)"
21821 #~ msgid "Create a new test item"
21822 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ"
21824 #~ msgctxt "New"
21825 #~ msgid "Test _Source"
21826 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਸਟ(_S)"
21828 #~ msgid "Create a new test source"
21829 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਸਟ ਸਰੋਤ ਬਣਾਓ"
21831 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
21832 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
21834 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
21835 #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
21837 #~ msgid "Starting %s"
21838 #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
21840 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
21841 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"
21843 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
21844 #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d"
21846 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
21847 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs  'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
21849 #~ msgid "Not a launchable item"
21850 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
21852 #~ msgid "Disable connection to session manager"
21853 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
21855 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
21856 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
21858 #~ msgid "FILE"
21859 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
21861 #~ msgid "Specify session management ID"
21862 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID  ਦਿਓ"
21864 #~ msgid "ID"
21865 #~ msgstr "ID"
21867 #~ msgid "Session management options:"
21868 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
21870 #~ msgid "Show session management options"
21871 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
21873 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
21874 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ: %s"
21876 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
21877 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ"
21879 #~ msgid ""
21880 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
21881 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
21882 #~ "to a supported version"
21883 #~ msgstr ""
21884 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ "
21885 #~ "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
21887 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
21888 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨਿਰਮਾਣ:"
21890 #~ msgid ""
21891 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
21892 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
21893 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ "
21896 #~ "ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਪੱਤਰ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਫਰੀਕਿਊਂਟ ਸੰਪਰਕ "
21897 #~ "ਅਤੇ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"
21899 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
21900 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
21902 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
21903 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।"
21905 #~ msgid ""
21906 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
21907 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
21908 #~ "to a supported version."
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ (GroupWise) ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
21911 #~ "ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ "
21912 #~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
21914 #~ msgid "_Type:"
21915 #~ msgstr "ਕਿਸਮ(_T):"
21917 #~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
21918 #~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ(_o)"
21920 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
21921 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
21923 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
21924 #~ msgstr "ਵਿਚੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਕਟ ਦਾ ID"
21926 #~ msgid "socket"
21927 #~ msgstr "ਸਾਕਟ"
21929 #~ msgid "Please enter your full name."
21930 #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
21932 #~ msgid "Please enter your email address."
21933 #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ।"
21935 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
21936 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
21938 #~ msgid "Please enter your password."
21939 #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
21941 #~ msgid "CalDAV"
21942 #~ msgstr "CalDAV"
21944 #~ msgid "Google"
21945 #~ msgstr "ਗੂਗਲ"
21947 #~| msgid "Always"
21948 #~ msgid "Always (SSL)"
21949 #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ (SSL)"
21951 #~| msgid "Whenever Possible"
21952 #~ msgid "When possible (TLS)"
21953 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ (TLS)"
21955 #~ msgid "Personal details:"
21956 #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ:"
21958 #~ msgid "Email address:"
21959 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
21961 #~ msgid "Details:"
21962 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
21964 #~ msgid "Server type:"
21965 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ:"
21967 #~ msgid "Server address:"
21968 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:"
21970 #~ msgid "Use encryption:"
21971 #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ:"
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
21975 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
21976 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
21977 #~ "as well."
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "ਈਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਅਤੇ "
21980 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਅਟੇ ਅਸੀਂ ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂਗੇ। ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ "
21981 #~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰਵਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ।"
21983 #~ msgid ""
21984 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
21985 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
21986 #~ "just entered but you may need to change them."
21987 #~ msgstr ""
21988 #~ "ਅਫਸੋਸ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕੇ। ਇਹ ਹੇਠਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੀ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ "
21989 #~ "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਤਾਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ "
21990 #~ "ਵੀ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
21992 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
21993 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21995 #~ msgid ""
21996 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
21997 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
21998 #~ msgstr ""
21999 #~ "ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ, "
22000 #~ "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਠੀਕ ਹਨ।"
22002 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
22003 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
22007 #~ "fetch your mail."
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "ਸਮਾਂ ਹੈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦਾ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੀਏ ਅਤੇ "
22010 #~ "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਲੈਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ।"
22012 #~ msgid "Next - Receiving mail"
22013 #~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"
22015 #~ msgid "Receiving mail"
22016 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"
22018 #~ msgid "Next - Sending mail"
22019 #~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"
22021 #~ msgid "Back - Identity"
22022 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਪਛਾਣ"
22024 #~ msgid "Next - Receiving options"
22025 #~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ"
22027 #~ msgid "Receiving options"
22028 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ"
22030 #~ msgid "Back - Receiving mail"
22031 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"
22033 #~ msgid "Sending mail"
22034 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"
22036 #~ msgid "Next - Review account"
22037 #~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ"
22039 #~ msgid "Next - Defaults"
22040 #~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਡਿਫਾਲਟ"
22042 #~ msgid "Back - Receiving options"
22043 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ"
22045 #~ msgid "Back - Sending mail"
22046 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"
22048 #~ msgid "Review account"
22049 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ"
22051 #~ msgid "Finish"
22052 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
22054 #~ msgid "Back - Sending"
22055 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਭੇਜਣਾ"
22057 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
22058 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਅੱਪ"
22060 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
22061 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"
22063 #~ msgid "Google account settings:"
22064 #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:"
22066 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
22067 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"
22069 #~ msgid ""
22070 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
22071 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
22072 #~ "is not correct."
22073 #~ msgstr ""
22074 #~ "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ_ਆਖਰੀ ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
22075 #~ "ਇਸਕਰਕੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ, ਜੇ ਠੀਕ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਫੇਰ ਲਿਖੋ।"
22077 #~ msgid "Yahoo account settings:"
22078 #~ msgstr "ਯਾਹੂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:"
22080 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
22081 #~ msgstr "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ:"
22083 #~ msgid "Password:"
22084 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
22086 #~ msgid "Close Tab"
22087 #~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
22089 #~ msgid "Account Wizard"
22090 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"
22092 #~ msgid "Evolution account assistant"
22093 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"
22095 #~ msgid "On This Computer"
22096 #~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
22098 #~ msgid "Modify %s..."
22099 #~ msgstr "%s ਸੋਧ..."
22101 #~ msgid "Add a new account"
22102 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
22104 #~ msgid "Account management"
22105 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
22107 #~ msgid "Settings"
22108 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
22110 #~ msgid "Undo the last action"
22111 #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
22113 #~ msgid "Redo the last undone action"
22114 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"
22116 #~ msgid "Search for text"
22117 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
22119 #~ msgid "Search for and replace text"
22120 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
22122 #~| msgid "Delete the selected calendar"
22123 #~ msgid "List of selected calendars"
22124 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਸੂਚੀ"
22126 #~| msgid "List of available calendars:"
22127 #~ msgid "List of calendars to load"
22128 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਸੂਚੀ"
22130 #~| msgid "Delete the selected memo list"
22131 #~ msgid "List of selected memo lists"
22132 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
22134 #~| msgid "The registry of memo lists"
22135 #~ msgid "List of memo lists to load"
22136 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
22138 #~| msgid "Delete the selected task list"
22139 #~ msgid "List of selected task lists"
22140 #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਟਾਸਕ ਦੀ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
22142 #~| msgid "The registry of task lists"
22143 #~ msgid "List of task lists to load"
22144 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
22146 #~ msgid "Configuration version"
22147 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ"
22149 #~ msgid ""
22150 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
22151 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
22152 #~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"2.6.0\")"
22154 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
22155 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ"
22157 #~ msgid ""
22158 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
22159 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
22160 #~ msgstr ""
22161 #~ "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਆਖਰੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ "
22162 #~ "\"2.6.0\")"
22164 #~| msgid "All local folders"
22165 #~ msgid "Enable local folders"
22166 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਚਾਲੂ"
22168 #~ msgid "Enable search folders on startup."
22169 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
22171 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
22172 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹਨ"
22174 #~ msgid ""
22175 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
22176 #~ "'message_text_part_limit' key."
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਮਟ 'message_text_part_limit' "
22179 #~ "ਕੁੰਜੀ 'ਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
22181 #~ msgid "Message text limit for display"
22182 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਲਿਮਟ"
22184 #~ msgid ""
22185 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
22186 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
22187 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
22188 #~ msgstr ""
22189 #~ "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ "
22190 #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ 4 (੪) MB / ੪੦੯੬ KB ਹੈ ਅਤੇ KB ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ "
22191 #~ "ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ 'force_message_limit' ਕੁੰਜੀ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੈ।"
22193 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
22194 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸ਼ੈਲੀ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
22196 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
22197 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ।"
22199 #~ msgid ""
22200 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
22201 #~ "arrive."
22202 #~ msgstr "ਜੇ \"ਸਹੀਂ\" ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"
22204 #~| msgid "FILE"
22205 #~ msgid "FIXME"
22206 #~ msgstr "FIXME"
22208 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
22209 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ S/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
22211 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
22212 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
22214 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
22215 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
22217 #~ msgid "If all conditions are met"
22218 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸਭ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਣ ਤਾਂ"
22220 #~ msgid "If any conditions are met"
22221 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਵੇ"
22223 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
22224 #~ msgstr "%s ਲਈ ਭੇਦ ਲਿਖੋ"
22226 #~ msgid "Enter Password for %s"
22227 #~ msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
22229 #~ msgid "Enter Password"
22230 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
22232 #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
22233 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਲਈ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
22235 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
22236 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
22238 #~ msgid "Refreshing folder '%s'"
22239 #~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
22241 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
22242 #~ msgstr "'%s' ਨਿਕਾਲਾ ਫੋਲਡਰ"
22244 #~ msgid "Disconnecting %s"
22245 #~ msgstr "%s ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
22247 #~ msgid "Create R_ule"
22248 #~ msgstr "ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_u)"
22250 #~ msgctxt "mail-signature"
22251 #~ msgid "None"
22252 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
22254 #~ msgid "Fil_e:"
22255 #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_e):"
22257 #~ msgid "Mail Configuration"
22258 #~ msgstr "ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ"
22260 #~ msgid "Please configure the following account settings."
22261 #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।"
22263 #~ msgid ""
22264 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
22265 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
22266 #~ msgstr ""
22267 #~ "ਉਸ ਢੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ "
22268 #~ "ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
22270 #~ msgid "minu_tes"
22271 #~ msgstr "ਮਿੰਟ(_t)"
22273 #~ msgid "Checking for New Messages"
22274 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
22276 #~| msgid "Setup Google contacts with Evolution"
22277 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
22278 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ _ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਅੱਪ"
22280 #~| msgid "Setup Google calendar with Evolution"
22281 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
22282 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ _ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"
22284 #~| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
22285 #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
22286 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ _ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"
22288 #~| msgid "Yahoo Calendar name:"
22289 #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
22290 #~ msgstr "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰ_ਡਰ ਨਾਂ:"
22292 #~ msgid "Formatting Message..."
22293 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
22295 #~ msgid "Retrieving '%s'"
22296 #~ msgstr "'%s' ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
22298 #~ msgid "Unknown external-body part."
22299 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਹਰੀ-ਮੁੱਖ ਭਾਗ।"
22301 #~ msgid ""
22302 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
22303 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
22304 #~ msgstr ""
22305 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਨੂੰ ਰੈਡਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ "
22306 #~ "ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
22308 #~ msgid "Completed on"
22309 #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ "
22311 #~ msgid "Overdue:"
22312 #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ:"
22314 #~ msgid "by"
22315 #~ msgstr "ਨੂੰ"
22317 #~ msgid "View _Unformatted"
22318 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_U)"
22320 #~ msgid "Hide _Unformatted"
22321 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਓਹਲੇ(_U)"
22323 #~ msgid "O_pen With"
22324 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_p)"
22326 #~| msgid "Attachment"
22327 #~| msgid_plural "Attachments"
22328 #~ msgctxt "Button"
22329 #~ msgid "Attachment"
22330 #~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
22332 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
22333 #~ msgstr ""
22334 #~ "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ (PGP ਜਾਂ S/MIME) ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ "
22335 #~ "ਕਰੋ"
22337 #~ msgid "Composer Window default width"
22338 #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"
22340 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
22341 #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
22343 #~ msgid "Composer Window default height"
22344 #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"
22346 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
22347 #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"
22349 #~ msgid "Attribute message."
22350 #~ msgstr "ਗੁਣ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
22352 #~ msgid ""
22353 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
22354 #~ "message to the original author."
22355 #~ msgstr ""
22356 #~ "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ 'ਚ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ "
22357 #~ "ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
22359 #~ msgid "Forward message."
22360 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ।"
22362 #~ msgid ""
22363 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
22364 #~ "forwarded message follows."
22365 #~ msgstr ""
22366 #~ "ਟੈਸਕਟ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ।"
22368 #~ msgid "Original message."
22369 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
22371 #~ msgid ""
22372 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
22373 #~ "saying that the original message follows."
22374 #~ msgstr ""
22375 #~ "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ), ਜਿਸ 'ਚ "
22376 #~ "ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ।"
22378 #~ msgid ""
22379 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
22380 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
22381 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
22382 #~ msgstr ""
22383 #~ "ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੈ ਸਿਸਟਮ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ~/"
22384 #~ "Pictures (~/ਤਸਵੀਰਾਂ) ਸੈਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਪਾਥ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ "
22385 #~ "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
22387 #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
22388 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣਾ (ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ) ਹੈ।"
22390 #~ msgid ""
22391 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
22392 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
22393 #~ msgstr ""
22394 #~ "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਥਰਿੱਡ (ਮਾਮਲਾ) ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਇਆ। "
22395 #~ "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
22397 #~ msgid ""
22398 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
22399 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
22400 #~ msgstr ""
22401 #~ "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਫੈਲਾਇਆ। "
22402 #~ "\"0\" = ਫੈਲਾਇਆ \"1\" = ਸਮੇਟਿਆ"
22404 #~ msgid ""
22405 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
22406 #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
22407 #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
22408 #~ "order given by a user."
22409 #~ msgstr ""
22410 #~ "ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ ਦੱਸੋ। ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
22411 #~ "ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣਮਾਲਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਛੱਡ "
22412 #~ "ਕੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
22414 #~ msgid "Mail browser width"
22415 #~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
22417 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
22418 #~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
22420 #~ msgid "Mail browser height"
22421 #~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਉਚਾਈ"
22423 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
22424 #~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ।"
22426 #~ msgid "Mail browser maximized"
22427 #~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
22429 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
22430 #~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ।"
22432 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
22433 #~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
22437 #~ "as the user resizes the window vertically."
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
22440 #~ "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22442 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
22443 #~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"
22445 #~ msgid ""
22446 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
22447 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22448 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
22449 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
22450 #~ "detail."
22451 #~ msgstr ""
22452 #~ "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ "
22453 #~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
22454 #~ "ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
22456 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
22457 #~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
22459 #~ msgid ""
22460 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
22461 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
22464 #~ "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22466 #~ msgid ""
22467 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
22468 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
22469 #~ msgstr ""
22470 #~ "ਸੰਭ ਮੁੱਲ ਹਨ: never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) - ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਕਦੇ ਨਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, always (ਹਮੇਸ਼ਾ) "
22471 #~ "- ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ask (ਪੁੱਛੋ)  - (ਜਾਂ ਕੋਈ ਮੁੱਲ) ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ"
22473 #~ msgid "List of accounts"
22474 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ"
22476 #~ msgid ""
22477 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
22478 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
22479 #~ "accounts."
22480 #~ msgstr ""
22481 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /"
22482 #~ "apps/evolution/mail/accounts ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
22484 #~ msgid "List of accepted licenses"
22485 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਲਾਈਸੈਂਸਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
22487 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
22488 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕੋਲਾਂ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
22490 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
22491 #~ msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
22493 #~ msgid ""
22494 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
22495 #~ "user resizes the window vertically."
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
22498 #~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22500 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
22501 #~ msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"
22503 #~ msgid ""
22504 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
22505 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
22506 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
22507 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
22508 #~ msgstr ""
22509 #~ "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ "
22510 #~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
22511 #~ "ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ "
22512 #~ "ਹੈ।"
22514 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
22515 #~ msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
22517 #~ msgid ""
22518 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
22519 #~ "user resizes the window horizontally."
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
22522 #~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22524 #~ msgid ""
22525 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
22526 #~ "also sending messages from Outbox."
22527 #~ msgstr ""
22528 #~ "ਕੀ ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜਣੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਟਬਾਕਸ ਤੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ "
22529 #~ "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
22531 #~ msgid ""
22532 #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
22533 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
22534 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
22535 #~ "option."
22536 #~ msgstr ""
22537 #~ "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ, \"ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ "
22538 #~ "ਲਈ ਹਰੇਕ X ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ\" ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਕੇਵਲ "
22539 #~ "'send_recv_on_start' ਚੋਣ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
22541 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
22542 #~ msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੱਤਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
22544 #~ msgid ""
22545 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
22546 #~ "as the user resizes the window vertically."
22547 #~ msgstr ""
22548 #~ "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
22549 #~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22551 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
22552 #~ msgstr "\"ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"
22554 #~ msgid ""
22555 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
22556 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22557 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
22558 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
22559 #~ "implementation detail."
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ "
22562 #~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
22563 #~ "ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ "
22564 #~ "ਹੈ।"
22566 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
22567 #~ msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਮੇਲ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
22569 #~ msgid ""
22570 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
22571 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22572 #~ msgstr ""
22573 #~ "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
22574 #~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22576 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
22577 #~ msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
22579 #~ msgid ""
22580 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
22581 #~ "as the user resizes the window vertically."
22582 #~ msgstr ""
22583 #~ "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
22584 #~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22586 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
22587 #~ msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"
22589 #~ msgid ""
22590 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
22591 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22592 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
22593 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
22594 #~ "detail."
22595 #~ msgstr ""
22596 #~ "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
22597 #~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ "
22598 #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ "
22599 #~ "ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
22601 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
22602 #~ msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
22604 #~ msgid ""
22605 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
22606 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22607 #~ msgstr ""
22608 #~ "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
22609 #~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
22611 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
22612 #~ msgstr "ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰੋਪ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ"
22614 #~ msgid ""
22615 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
22616 #~ "are mbox or pdf"
22617 #~ msgstr ""
22618 #~ "ਜਦੋਂ ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰੋਪ ਕਰਨ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਉ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਜਾਂ mbox ਜਾਂ pdf ਹੈ।"
22620 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
22621 #~ msgstr "ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰੋਪ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
22623 #~ msgid ""
22624 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
22625 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
22626 #~ msgstr ""
22627 #~ "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ YYYYmmDDHHMMSS_email_title ਹੋਵੇਗਾ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ: 1 (:ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ "
22628 #~ "ਮਿਤੀ), 2(:ਡਰੈਗ-ਡਰੋਪ ਮਿਤੀ)।"
22630 #~ msgid "_Add Signature"
22631 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
22633 #~ msgid ""
22634 #~ "The output of this script will be used as your\n"
22635 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
22636 #~ "for display purposes only. "
22637 #~ msgstr ""
22638 #~ "ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n"
22639 #~ "ਜਾਵੇਗੀ।ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n"
22640 #~ " ਆਵੇਗੀ।"
22642 #~ msgid "Drafts _Folder:"
22643 #~ msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ(_F):"
22645 #~ msgid "_Trash Folder:"
22646 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ(_T):"
22648 #~ msgid "_Junk Folder:"
22649 #~ msgstr "ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ(_J):"
22651 #~ msgid "Signat_ure:"
22652 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ(_u):"
22654 #~ msgid "_Make this my default account"
22655 #~ msgstr "ਮੇਰੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਮੂਲ ਬਣਾਓ(_M)"
22657 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
22658 #~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_f)"
22660 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
22661 #~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ (ਮੂਲ ਹੀ)(_g)"
22663 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
22664 #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਾਈਨ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ)(_s)"
22666 #~ msgid "S_elect..."
22667 #~ msgstr "ਚੁਣੋ(_e)..."
22669 #~ msgid "Clea_r"
22670 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"
22672 #~ msgid "Cle_ar"
22673 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_a)"
22675 #~ msgid "description"
22676 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
22678 #~ msgid "Mailbox location"
22679 #~ msgstr "ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਟਿਕਾਣਾ"
22681 #~ msgid "_Use secure connection:"
22682 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):"
22684 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
22685 #~ msgstr " SSL ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
22687 #~ msgid "_Authentication Type"
22688 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟਾਈਪ(_A)"
22690 #~ msgid "Re_member password"
22691 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_m)"
22693 #~ msgid "Server Configuration"
22694 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"
22696 #~ msgid "User _Name:"
22697 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_N):"
22699 #~ msgid "Remember _password"
22700 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_p)"
22702 #~| msgid "None"
22703 #~ msgid "none"
22704 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
22706 #~| msgid "Label"
22707 #~ msgid "label"
22708 #~ msgstr "ਲੇਬਲ"
22710 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
22711 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ \"{0}\" ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
22713 #  mail:signature-notscript secondary
22714 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
22715 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਅਤੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
22717 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
22718 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
22720 #  XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
22721 #~ msgid "Signature Already Exists"
22722 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"
22724 #  mail:no-rename-folder-exists secondary
22725 #  mail:vfolder-notunique secondary
22726 #~ msgid ""
22727 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
22728 #~ "different name."
22729 #~ msgstr "ਨਾਂ \"{1}\" ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
22731 #~ msgid ""
22732 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
22733 #~ "Search->Clear menu item or change it."
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਖੋਜ -> ਖੋਜ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਰਾਹੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਬਦਲੋ "
22736 #~ "ਜੀ।"
22738 #~ msgid ""
22739 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
22740 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
22741 #~ msgstr ""
22742 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP "
22743 #~ "ਸਰਵਰ SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।"
22745 #~ msgid ""
22746 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
22747 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
22748 #~ msgstr ""
22749 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP "
22750 #~ "ਸਰਵਰ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।"
22752 #~ msgid ""
22753 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
22754 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
22755 #~ "will be vulnerable to security exploits."
22756 #~ msgstr ""
22757 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ SSL ਜਾਂ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "
22758 #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਣ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
22760 #~ msgid ""
22761 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
22762 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
22763 #~ "administrator what port you should specify."
22764 #~ msgstr ""
22765 #~ "ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ ਦੀ ਉਹ ਪੋਰਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ "
22766 #~ "ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੋਰਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
22768 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
22769 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML"
22771 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
22772 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML ਹੈ।"
22774 #~ msgid ""
22775 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
22776 #~ "the \"Contacts\" view."
22777 #~ msgstr "\"ਸੰਪਰਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ UID ਹੈ।"
22779 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
22780 #~ msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"
22782 #~ msgid ""
22783 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
22784 #~ "destination country."
22785 #~ msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
22787 #~ msgid "On LDAP Servers"
22788 #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ"
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
22792 #~ "\"Calendar\" view."
22793 #~ msgstr "'ਕੈਲੰਡਰ' ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰੀ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।"
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
22797 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਇੱਖ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਓਲਸੀਨ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ "
22800 #~ "ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"America/New York\" ਆਦਿ।"
22802 #~ msgid ""
22803 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
22804 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ"
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
22808 #~ "used in a 'timezone' key."
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ। ਮੁੱਲ 'timezone' ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਵਾਂਗ ਹੈ"
22812 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
22813 #~ msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"
22815 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
22816 #~ msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
22818 #~ msgid ""
22819 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
22820 #~ "'day_second_zones' list."
22821 #~ msgstr "'day_second_zones' ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
22823 #~ msgid ""
22824 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
22825 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਬਜਾਏ ੪ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
22827 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
22828 #~ msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਨ, ਐਤਵਾਰ (੦) ਤੋਂ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ (੬)।"
22830 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
22831 #~ msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"
22833 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
22834 #~ msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਹਫਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ।"
22836 #~ msgid ""
22837 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
22838 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
22839 #~ msgstr ""
22840 #~ "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
22841 #~ "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"
22843 #~ msgid "Vertical pane position"
22844 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ"
22846 #~ msgid ""
22847 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
22848 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
22849 #~ msgstr ""
22850 #~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
22851 #~ "ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
22853 #~ msgid ""
22854 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
22855 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
22856 #~ msgstr ""
22857 #~ "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
22858 #~ "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"
22860 #~ msgid ""
22861 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
22862 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
22863 #~ msgstr ""
22864 #~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
22865 #~ "ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"
22867 #~ msgid ""
22868 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
22869 #~ "navigator calendar."
22870 #~ msgstr ""
22871 #~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਲੰਡਰ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
22873 #~ msgid ""
22874 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
22875 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
22876 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
22877 #~ "list."
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
22880 #~ "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) "
22881 #~ "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"
22883 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
22884 #~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
22886 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
22887 #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।"
22889 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
22890 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"
22892 #~ msgid ""
22893 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
22894 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
22895 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
22896 #~ "list."
22897 #~ msgstr ""
22898 #~ "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
22899 #~ "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) "
22900 #~ "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"
22902 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
22903 #~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
22905 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
22906 #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
22910 #~ "Sunday in the space of one weekday."
22911 #~ msgstr ""
22912 #~ "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ "
22913 #~ "ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
22917 #~ msgstr "ਕੀ ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"
22919 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
22920 #~ msgstr "ਦਿਨ, ਜਿੰਨਾ ਤੋਂ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ"
22922 #~ msgid ""
22923 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
22924 #~ "calendar."
22925 #~ msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਖਾ) ਖਿੱਚਣੀ ਹੈ।"
22927 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
22928 #~ msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
22930 #~ msgid ""
22931 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
22932 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਹੈ)।"
22934 #~ msgid ""
22935 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
22936 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉ।"
22938 #~ msgid ""
22939 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
22940 #~ "\"Memos\" view."
22941 #~ msgstr "\"ਮੀਮੋ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।"
22943 #~ msgid ""
22944 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
22945 #~ "\"Tasks\" view."
22946 #~ msgstr "\"ਟਾਸਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।"
22948 #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
22949 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
22951 #~ msgid ""
22952 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
22953 #~ "\"."
22954 #~ msgstr "ਟਾਸਟ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""
22956 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
22957 #~ msgstr "ਕੰਮ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
22959 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
22960 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।"
22962 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
22963 #~ msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ, ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।"
22965 #~ msgid ""
22966 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
22967 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
22969 #~ msgid ""
22970 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
22971 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
22973 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
22974 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
22976 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
22977 #~ msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
22979 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
22980 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""
22982 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
22983 #~ msgstr "ਕੀ ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
22985 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
22986 #~ msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
22990 #~ "\"days\"."
22991 #~ msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""
22993 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
22994 #~ msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"
22996 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
22997 #~ msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰੋ"
22999 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
23000 #~ msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ।"
23002 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
23003 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਰੀਮਾਈਡਰ ਚੱਲਿਆ, ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ(_t)।"
23005 #~ msgid "Calendars to run reminders for"
23006 #~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ"
23008 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
23009 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਲੋਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
23011 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
23012 #~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
23014 #~ msgid "Free/busy server URLs"
23015 #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ URL"
23017 #~ msgid ""
23018 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
23019 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
23020 #~ msgstr ""
23021 #~ "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲ਼ਈ URL ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਟਾ, %u ਨੂੰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੇਤਰ ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ "
23022 #~ "ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
23024 #~ msgid ""
23025 #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
23026 #~ "debug messages."
23027 #~ msgstr "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ 0। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ 1। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ 2।"
23029 #~ msgid "On The Web"
23030 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਤੇ"
23032 #~ msgid "Weather"
23033 #~ msgstr "ਮੌਸਮ"
23035 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
23036 #~ msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ ਤੇ ਵਰੇ-ਗੰਢ"
23038 #~ msgid "_New Calendar..."
23039 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ(_N)..."
23041 #~ msgid "Recent Messages"
23042 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸੁਨੇਹੇ"
23044 #~ msgid "Python Test Plugin"
23045 #~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ"
23047 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
23048 #~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਈ-ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਲਈ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ।"
23050 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
23051 #~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਟੈਸਟ"
23053 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
23054 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ "
23056 #~ msgid "Local Address Books"
23057 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
23059 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
23060 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
23062 #~ msgid "Inline Audio"
23063 #~ msgstr "ਲਾਈਨ 'ਚ ਆਡੀਓ"
23065 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
23066 #~ msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਿੱਧੀਆਂ ਚਲਾਓ।"
23068 #~ msgid "Ensuring local sources"
23069 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਰੋਤ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
23071 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
23072 #~ msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"
23074 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
23075 #~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਅਕਾਇਵ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
23077 #~ msgid "Back up and Restore"
23078 #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਰੀਸਟੋਰ"
23080 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
23081 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕ ਅੱਪ ਤੇ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
23083 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
23084 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਸਰਵਰ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਲਾਗਇਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
23086 #~ msgid "Given URL cannot be found."
23087 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ URL ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
23089 #~ msgid ""
23090 #~ "Server returned unexpected data.\n"
23091 #~ "%d - %s"
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ "ਸਰਵਰ ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।\n"
23094 #~ "%d - %s"
23096 #  FIXME: domain/code
23097 #~ msgid "Failed to parse server response."
23098 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
23100 #~ msgid "Events"
23101 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ"
23103 #~ msgid "User's calendars"
23104 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ"
23106 #~ msgid "Failed to get server URL."
23107 #~ msgstr "ਸਰਵਰ URL ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
23109 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
23110 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
23112 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
23113 #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
23115 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
23116 #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੋਡ %d ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
23118 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
23119 #~ msgstr "%2$s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %1$s ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
23121 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
23122 #~ msgstr "URL '%s' ਲਈ soup ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
23124 #~ msgid "Searching folder content..."
23125 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
23127 #~ msgid "List of available calendars:"
23128 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:"
23130 #~ msgid "Supports"
23131 #~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
23133 #~ msgid "User e_mail:"
23134 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਈਮੇਲ(_m):"
23136 #~ msgid "Failed to create thread: %s"
23137 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
23139 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
23140 #~ msgstr "ਸਰਵਰ URL '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਨਹੀਂ ਹੈ"
23142 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
23143 #~ msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਝਲਕ"
23145 #~ msgid "_URL:"
23146 #~ msgstr "_URL:"
23148 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
23149 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੀ ਝਲਕ(_e)"
23151 #~ msgid "Re_fresh:"
23152 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f):"
23154 #~ msgid "CalDAV Support"
23155 #~ msgstr "CalDAV ਸਹਿਯੋਗ"
23157 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
23158 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ CalDAV ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
23160 #~| msgid "_Customize options"
23161 #~ msgid "C_ustomize options"
23162 #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦ(_u)"
23164 #~ msgid "On open"
23165 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ"
23167 #~ msgid "On file change"
23168 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਸਮੇਂ"
23170 #~ msgid "Periodically"
23171 #~ msgstr "ਨਿਯਮਤ"
23173 #~ msgid "Force read _only"
23174 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ(_o)"
23176 #~ msgid "Local Calendars"
23177 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ"
23179 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
23180 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
23182 #~ msgid "Userna_me:"
23183 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_m):"
23185 #~ msgid "Web Calendars"
23186 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ"
23188 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
23189 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
23191 #~ msgid "Weather: Fog"
23192 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਧੁੰਦ"
23194 #~ msgid "Weather: Cloudy"
23195 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ"
23197 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
23198 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ ਵਾਲੀ ਰਾਤ"
23200 #~ msgid "Weather: Overcast"
23201 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਮੀਂਹ"
23203 #~ msgid "Weather: Showers"
23204 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਫੁਹਾਰ"
23206 #~ msgid "Weather: Snow"
23207 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼"
23209 #~ msgid "Weather: Sunny"
23210 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਖੜਿਆ ਦਿਨ"
23212 #~ msgid "Weather: Clear Night"
23213 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਸਾਫ਼ ਰਾਤ"
23215 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
23216 #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼ੀਲਾ ਤੂਫਾਨ"
23218 #~ msgid "Select a location"
23219 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
23221 #~ msgctxt "weather-cal-location"
23222 #~ msgid "None"
23223 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
23225 #~ msgid "_Units:"
23226 #~ msgstr "ਇਕਾਈ(_U):"
23228 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
23229 #~ msgstr "ਮੀਟਰਿਕ (ਸੈਂਲਸੀਅਸ, ਸੈਂਮੀ, ਆਦਿ)"
23231 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
23232 #~ msgstr "ਇੰਪੀਰਿਲ (ਫਾਰਨਹੀਂਟ, ਇੰਚ ਆਦਿ)"
23234 #~ msgid "Weather Calendars"
23235 #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ"
23237 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
23238 #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
23240 #~ msgid "Default Sources"
23241 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਰੋਤ"
23243 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
23244 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਓ।"
23246 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
23247 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਐਡੀਟਰ ਚਲਾਓ"
23249 #~ msgid "Server"
23250 #~ msgstr "ਸਰਵਰ"
23252 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
23253 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਅਸੈਸ ਲਿਸਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
23255 #~ msgid ""
23256 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
23257 #~ "%s"
23258 #~ msgstr ""
23259 #~ "ਗੂਗਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
23260 #~ "%s"
23262 #~ msgid "Cal_endar:"
23263 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_e):"
23265 #~ msgid "Retrieve _List"
23266 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ(_L)"
23268 #~ msgid "Google Calendars"
23269 #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ"
23271 #~ msgid ""
23272 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
23273 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
23274 #~ msgstr ""
23275 #~ "ਆਪਣੀ IMAP ਹੈੱਡਰ ਪਸੰਦ ਚੁਣੋ। \n"
23276 #~ "ਜਿੰਨੇ ਹੈੱਡਰ ਵੱਧ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।"
23278 #~ msgid ""
23279 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
23280 #~ "standard headers. \n"
23281 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
23282 #~ msgstr ""
23283 #~ "ਵਾਧੂ ਹੈੱਡਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
23284 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਸਭ ਹੈੱਡਰ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
23286 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
23287 #~ msgstr "ਆਪਣੇ IMAP ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।"
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "You have received %d new message\n"
23291 #~ "in %s."
23292 #~ msgid_plural ""
23293 #~ "You have received %d new messages\n"
23294 #~ "in %s."
23295 #~ msgstr[0] ""
23296 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
23297 #~ "ਆਇਆ ਹੈ।"
23298 #~ msgstr[1] ""
23299 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ\n"
23300 #~ "ਆਏ ਹਨ।"
23302 #~ msgid "New email"
23303 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ"
23305 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
23306 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"
23308 #~ msgid "Create an _Event"
23309 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ(_E)"
23311 #~ msgid "TNEF Decoder"
23312 #~ msgstr "TNEF ਡੀਕੋਡਰ"
23314 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
23315 #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਆਉਟਲੁੱਕ ਤੋਂ TNEF (winmail.dat) ਡੀਕੋਡ ਕਰੋ।"
23317 #~ msgid "Inline vCards"
23318 #~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ vCards"
23320 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
23321 #~ msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ vCard ਵੇਖੋ।"
23323 #~ msgid "WebDAV contacts"
23324 #~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ"
23326 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
23327 #~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
23329 #~ msgid "WebDAV"
23330 #~ msgstr "WebDAV"
23332 #~ msgid ""
23333 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
23334 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲ਼ਾਇਨ ਲਈ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਲਿਸਟ"
23336 #~ msgid "Default window Y coordinate"
23337 #~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ Y ਧੁਰਾ"
23339 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
23340 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੂਲ Y ਧੁਰਾ ਹੈ।"
23342 #~ msgid "Default window X coordinate"
23343 #~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ X ਧੁਰਾ"
23345 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
23346 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੂਲ X ਧੁਰਾ ਹੈ।"
23348 #~ msgid "Default window width"
23349 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
23351 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
23352 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
23354 #~ msgid "Default window height"
23355 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
23357 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
23358 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
23360 #~ msgid "Default window state"
23361 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ"
23363 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
23364 #~ msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
23366 #~ msgid "Proxy configuration mode"
23367 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ"
23369 #~ msgid ""
23370 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
23371 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
23372 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
23373 #~ "url\" respectively."
23374 #~ msgstr ""
23375 #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ ਚੁਣੋ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਮੁੱਲ ਹਨ 0, 1, 2, ਅਤੇ 3 \"ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ\", "
23376 #~ "\"ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ\", \"ਖੁਦ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਿਓ\" ਅਤੇ \"autoconfig url ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ "
23377 #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ\" ਹਨ"
23379 #~ msgid "HTTP proxy port"
23380 #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"
23382 #~ msgid ""
23383 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23384 #~ "http_host\" that you proxy through."
23385 #~ msgstr ""
23386 #~ "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ਰਾਹੀਂ "
23387 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
23389 #~ msgid "HTTP proxy host name"
23390 #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
23392 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
23393 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ HTTP ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।"
23395 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
23396 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"
23398 #~ msgid ""
23399 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23400 #~ "secure_host\" that you proxy through."
23401 #~ msgstr ""
23402 #~ "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ  \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ਰਾਹੀਂ "
23403 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
23405 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
23406 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
23408 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
23409 #~ msgstr "ਪਰਕਾਸੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।"
23411 #~ msgid "SOCKS proxy port"
23412 #~ msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"
23414 #~ msgid ""
23415 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23416 #~ "socks_host\" that you proxy through."
23417 #~ msgstr ""
23418 #~ "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ਰਾਹੀਂ "
23419 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
23421 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
23422 #~ msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
23424 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
23425 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਾਕਟ ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।"
23427 #~ msgid "Use HTTP proxy"
23428 #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
23430 #~ msgid ""
23431 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
23432 #~ "Internet."
23433 #~ msgstr "ਜਦੋਂ HTTP/ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਾਪਨ ਚਾਲੂ।"
23435 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
23436 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰਮਾਣਿਤ"
23438 #~ msgid ""
23439 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
23440 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
23441 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
23442 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨੂੰ \"/apps/"
23445 #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf  ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ "
23446 #~ "ਨੂੰ gnome-keyring ਜਾਂ ~/.gnome2_private/Evolution ਪਾਸਵਰਡ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
23448 #~ msgid "HTTP proxy username"
23449 #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ"
23451 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
23452 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
23454 #~ msgid "HTTP proxy password"
23455 #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ"
23457 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
23458 #~ msgstr "ਜਦੋਂ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਾਸਪੇ ਪਾਸਵਰਡ।"
23460 #~ msgid "Non-proxy hosts"
23461 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
23463 #~ msgid ""
23464 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
23465 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
23466 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
23467 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
23468 #~ "192.168.0.0/24)."
23469 #~ msgstr ""
23470 #~ " ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ (ਜੇ ਇਹ "
23471 #~ "ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ)। ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ, ਡੋਮੇਨ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਲਾਈਡ-ਕਾਰਡ *.foo.com ਆਦਿ ਨਾਲ), IP "
23472 #~ "ਹੋਸਟ ਐਡਰੈੱਸ (IPv੪ ਅਤੇ IPv੬ ਦੋਵਾਂ) ਨਾਲ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨੈੱਟਮਾਸਕ (ਕਿਵੇਂ ਕਿ "
23473 #~ "192.168.0.0/24) ਹਨ।"
23475 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
23476 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL"
23478 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
23479 #~ msgstr "URL ਜੋ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
23481 #~ msgid "_Forget Passwords"
23482 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)"
23484 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
23485 #~ msgstr "ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
23487 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
23488 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
23490 #~ msgid ""
23491 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
23492 #~ "be reprompted next time they are needed."
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਨਾਲ ਸਭ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਈ "
23495 #~ "ਤਾਂ ਮੁੜ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
23497 #~ msgid "_Forget"
23498 #~ msgstr "ਭੁੱਲੋ(_F)"
23500 #~ msgid "Recent _Documents"
23501 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_D)"
23503 #~ msgid "Categor_ies..."
23504 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_i)..."
23506 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
23507 #~ msgstr "%A, %d %B %Y"
23509 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
23510 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
23512 #~ msgid "%m/%d/%Y"
23513 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
23515 #~ msgid "never"
23516 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
23518 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
23519 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
23521 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
23522 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ \"{0}\" ਹੈ।"
23524 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
23525 #~ msgstr "ਹੋਰ ਬਾਕੀ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਕੇਵਲ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਹੀ ਵੇਖੋ।"
23527 #~ msgctxt "mail-receiving"
23528 #~ msgid "None"
23529 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
23531 #~ msgid ""
23532 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
23533 #~ "This name will be used for display purposes only."
23534 #~ msgstr ""
23535 #~ "ਅੱਗੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਬਾਰੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਖੇਪ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।\n"
23536 #~ "ਇਹ ਨਾਂ ਕੇਵਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
23538 #~ msgid "Migrating..."
23539 #~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
23541 #~ msgid "Migration"
23542 #~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ"
23544 #~ msgid "Migrating '%s':"
23545 #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:"
23547 #~ msgid "Migrating Folders"
23548 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
23550 #~ msgid ""
23551 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
23552 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
23553 #~ "\n"
23554 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
23555 #~ msgstr ""
23556 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਫਾਰਮੈਟ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੨.੨੪ ਬਾਅਦ SQLite ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
23557 #~ "\n"
23558 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸਬਰ ਰੱਖੋ ਜੀ..."
23560 #~ msgid "C_haracter set:"
23561 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ(_h):"
23563 #~ msgid ""
23564 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
23565 #~ "receipt notification to {0}?"
23566 #~ msgstr ""
23567 #~ "\"{1}\" ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ {0} ਨੂੰ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?"
23569 #~ msgid "Read receipt requested."
23570 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
23572 #~ msgid "_Send Receipt"
23573 #~ msgstr "ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_S)"
23575 #~ msgid "cards"
23576 #~ msgstr "ਕਾਰਡ"
23578 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
23579 #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
23581 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
23582 #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
23584 #~ msgid "File _name:"
23585 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_n):"
23587 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
23588 #~ msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"
23590 #~ msgid "Protocol"
23591 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ"
23593 #~ msgid "_Filename:"
23594 #~ msgstr "ਫਾਇਲਨਾਂ(_F):"
23596 #~ msgid "Local Folders"
23597 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ"
23599 #~ msgid "Alarms"
23600 #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ"
23602 #~ msgid "Save as iCalendar..."
23603 #~ msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."
23605 #~ msgid "(map)"
23606 #~ msgstr "(ਨਕਸ਼ਾ)"
23608 #~ msgid "map"
23609 #~ msgstr "ਨਕਸ਼ਾ"
23611 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
23612 #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
23614 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
23615 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ।\n"
23617 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
23618 #~ msgstr "%s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
23620 #~ msgid "Invalid object"
23621 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ"
23623 #~ msgid "Edit Alarm"
23624 #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ"
23626 #~ msgid "Add Alarm"
23627 #~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਸ਼ਾਮਿਲ"
23629 #~ msgid "Alarm"
23630 #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ"
23632 #~ msgid "Click here to close the current window"
23633 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
23635 #~ msgid "Click here to view help available"
23636 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੱਦਦ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ"
23638 #~ msgid "Click here to save the current window"
23639 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"
23641 #~ msgid "Click here to attach a file"
23642 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
23644 #~ msgid "_Alarms"
23645 #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)"
23647 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
23648 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
23650 #~ msgctxt "cal-alarms"
23651 #~ msgid "None"
23652 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
23654 #~ msgid "_Alarm"
23655 #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)"
23657 #~ msgid "_Group:"
23658 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"
23660 #~ msgid "It has alarms."
23661 #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਹੈ।"
23663 #~ msgctxt "iCalImp"
23664 #~ msgid "has alarms"
23665 #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਹੈ।"
23667 #~ msgid "Run Anjal in a window"
23668 #~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
23670 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
23671 #~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਬਣਾਓ"
23673 #~ msgid "Anjal email client"
23674 #~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"
23676 #~ msgid "Account Management"
23677 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
23679 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
23680 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
23682 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
23683 #~ msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
23685 #~ msgid "Creating folder '%s'"
23686 #~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
23688 #~ msgid "_Default junk plugin:"
23689 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ(_D):"
23691 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
23692 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):"
23694 #~ msgid "Scanning folders in '%s'"
23695 #~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
23697 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
23698 #~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
23700 #~ msgid "Opening store '%s'"
23701 #~ msgstr "ਸਟੋਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
23703 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
23704 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s:\n"
23706 #~ msgid "Checking Service"
23707 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਜਾਂਚੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
23709 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
23710 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"
23712 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
23713 #~ msgstr "\"{0}\" ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
23715 #~| msgid "Create a new folder for storing mail"
23716 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
23717 #~ msgstr "ਲੋਕਲ mbox maildir ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
23719 #~ msgid "Alarm programs"
23720 #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਕਾਰਜ"
23722 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
23723 #~ msgid "None"
23724 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
23726 #~ msgid "Header Value Contains:"
23727 #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:"
23729 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
23730 #~ msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਈਨਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
23732 #~ msgid ""
23733 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
23734 #~ msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕੀ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
23736 #~ msgid "No junk plugin available"
23737 #~ msgstr "ਕੋਈ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
23739 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
23740 #~ msgstr "Bogofilter ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
23742 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
23743 #~ msgstr "%s ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
23745 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
23746 #~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ, ਕਿਲ (kill) ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
23748 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
23749 #~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
23751 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
23752 #~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d"
23754 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
23755 #~ msgstr "Bogofilter ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ"
23757 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
23758 #~ msgstr "Bogfilter ਨਾਲ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
23760 #~ msgid "Use _SSL"
23761 #~ msgstr "_SSL ਵਰਤੋਂ"
23763 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
23764 #~ msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
23766 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
23767 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਜੋੜੋ।"
23769 #~ msgid "Map for contacts"
23770 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਮੈਪ"
23772 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
23773 #~ msgstr "OE ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
23775 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
23776 #~ msgstr "ਇੱਕ  png ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ ( ੭੨੦ < ਬਾਇਟ  ਆਕਾਰ ਦਾ ਵਧੀਆ ੪੮*੪੮)"
23778 #~ msgid "Checklist"
23779 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਲਿਸਟ"
23781 #~ msgid "New _Shared Folder..."
23782 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ(_S)..."
23784 #~ msgid "_Proxy Login..."
23785 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ(_P)..."
23787 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
23788 #~ msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ..."
23790 #~ msgid "Track Message Status..."
23791 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਟਰੈਕ..."
23793 #~ msgid "Retract Mail"
23794 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ"
23796 #~ msgid "Accept Tentatively"
23797 #~ msgstr "ਅਜ਼ਮਾਇਸੀ ਆਰਜ਼ੀ"
23799 #~ msgid "Decline"
23800 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
23802 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
23803 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਭੇਜੋ(_n)..."
23805 #~ msgid "Create folder"
23806 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
23808 #~ msgid ""
23809 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
23810 #~ "\n"
23811 #~ "Message from '%s'\n"
23812 #~ "\n"
23813 #~ "\n"
23814 #~ "%s\n"
23815 #~ "\n"
23816 #~ "\n"
23817 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
23818 #~ "\n"
23819 #~ msgstr ""
23820 #~ "ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"
23821 #~ "\n"
23822 #~ "'%s' ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
23823 #~ "\n"
23824 #~ "\n"
23825 #~ "%s\n"
23826 #~ "\n"
23827 #~ "\n"
23828 #~ "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ 'ਲਾਗੂ ਕਰੋ' ਦਬਾਓ\n"
23829 #~ "\n"
23831 #~ msgid "Install the shared folder"
23832 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
23834 #~ msgid "Shared Folder Installation"
23835 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
23837 #~ msgid "Junk Settings"
23838 #~ msgstr "ਜੰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
23840 #~ msgid "Junk Mail Settings"
23841 #~ msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ"
23843 #~ msgid "Junk List:"
23844 #~ msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ:"
23846 #~ msgid "_Enable"
23847 #~ msgstr "ਯੋਗ(_E)"
23849 #~ msgid "_Junk List"
23850 #~ msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ(_J)"
23852 #~ msgid "Message Retract"
23853 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ"
23855 #~ msgid ""
23856 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
23857 #~ "sure you want to do this?"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ ਬਕਸੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਟਰੇਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
23860 #~ "ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"
23862 #~ msgid "Message retracted successfully"
23863 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"
23865 #~ msgid "Insert Send options"
23866 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
23868 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
23869 #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।\n"
23871 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
23872 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
23874 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
23875 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।"
23877 #~ msgid "GroupWise Features"
23878 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਫੀਚਰ"
23880 #~ msgid "Message retract failed"
23881 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
23883 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
23884 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਿੱਛਾ-ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
23886 #  mail:no-rename-folder-exists secondary
23887 #  mail:vfolder-notunique secondary
23888 #~ msgid ""
23889 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
23890 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ &quot;{0}&quot; ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਚੈਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
23892 #  XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
23893 #~ msgid "Account Already Exists"
23894 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
23896 #~ msgid "Invalid user"
23897 #~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ"
23899 #~ msgid ""
23900 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
23901 #~ "address and try again."
23902 #~ msgstr ""
23903 #~ "&quot;{0}&quot; ਵਜੋਂ ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ। ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਲਾਗਇਨ "
23904 #~ "ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
23906 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
23907 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ &quot;{0}&quot; ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
23909 #~ msgid "Specify User"
23910 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"
23912 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
23913 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਅਦਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
23915 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
23916 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਹੱਕ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
23918 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
23919 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ &quot;{0}&quot; ਨਾਲ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
23921 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
23922 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
23924 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
23925 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
23927 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
23928 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
23930 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
23931 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
23933 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
23934 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
23936 #~ msgid "This is a recurring meeting"
23937 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ"
23939 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
23940 #~ msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ।"
23942 #~ msgid ""
23943 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
23944 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
23945 #~ msgstr ""
23946 #~ "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ। ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਿਯਮ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੀ "
23947 #~ "ਲੋੜ ਹੈ।"
23949 #~ msgid "Would you like to accept it?"
23950 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
23952 #~ msgid "Would you like to decline it?"
23953 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
23955 #~ msgid "C_ustomize notification message"
23956 #~ msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ(_u)"
23958 #~ msgid "Con_tacts..."
23959 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)..."
23961 #~ msgid "Shared Folder Notification"
23962 #~ msgstr "ਸਾਂਝ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚਨਾ"
23964 #~ msgid "Users:"
23965 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
23967 #~ msgid "_Not Shared"
23968 #~ msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ(_N)"
23970 #~ msgid "_Shared With..."
23971 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ(_S)..."
23973 #~ msgid "Access Rights"
23974 #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ"
23976 #~ msgid "Add/Edit"
23977 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ/ਸੋਧ"
23979 #~ msgid "Con_tacts"
23980 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)"
23982 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
23983 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ/ਚੋਣ/ਨਿਯਮ/ ਸੋਧ(_f)"
23985 #~ msgid "Read items marked _private"
23986 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਬਣਾਓ(_p)"
23988 #~ msgid "Subscribe to my _alarms"
23989 #~ msgstr "ਮੇਰੇ ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_a)"
23991 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
23992 #~ msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ(_n)"
23994 #~ msgid "_Write"
23995 #~ msgstr "ਲਿਖਣ(_W)"
23997 #~ msgid "permission to read|_Read"
23998 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)"
24000 #~ msgid "Proxy"
24001 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
24003 #~ msgid "Proxy Login"
24004 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ"
24006 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
24007 #~ msgstr "%1$s %2$s (ਯੂਜ਼ਰ %3$s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
24009 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
24010 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
24012 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
24013 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
24015 #~ msgctxt "GW"
24016 #~ msgid "Proxy"
24017 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
24019 #~ msgid "Add User"
24020 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ"
24022 #~ msgid "Advanced send options"
24023 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ"
24025 #~ msgid "Users"
24026 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
24028 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
24029 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਨ"
24031 #~ msgid "Sharing"
24032 #~ msgstr "ਸਾਂਝ"
24034 #~ msgid "Custom Notification"
24035 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
24037 #~ msgid "Add   "
24038 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ   "
24040 #~ msgid "Modify"
24041 #~ msgstr "ਸੋਧ"
24043 #~ msgid "Message Status"
24044 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ"
24046 #~ msgid "Subject:"
24047 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"
24049 #  * From
24050 #~ msgid "From:"
24051 #~ msgstr "ਵਲੋਂ:"
24053 #~ msgid "Creation date:"
24054 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਮਿਤੀ:"
24056 #~ msgid "Recipient: "
24057 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: "
24059 #~ msgid "Delivered: "
24060 #~ msgstr "ਡਿਲਵਰ ਕੀਤੇ: "
24062 #~ msgid "Opened: "
24063 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ: "
24065 #~ msgid "Accepted: "
24066 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ: "
24068 #~ msgid "Deleted: "
24069 #~ msgstr "ਹਟਾਏ: "
24071 #~ msgid "Declined: "
24072 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ: "
24074 #~ msgid "Completed: "
24075 #~ msgstr "ਪੂਰਾ: "
24077 #~ msgid "Undelivered: "
24078 #~ msgstr "ਅਣ-ਡਿਲਵਰ: "
24080 #~ msgid "Show icon in _notification area"
24081 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_n)"
24083 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
24084 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_m)"
24086 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
24087 #~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ(_D)"
24089 #~ msgid ""
24090 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
24091 #~ "you like to create new events anyway?"
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ "
24094 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
24098 #~ "you like to create new tasks anyway?"
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
24101 #~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24103 #~ msgid ""
24104 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
24105 #~ "you like to create new memos anyway?"
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ "
24108 #~ "ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24110 #~ msgid ""
24111 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
24112 #~ "like to create new event anyway?"
24113 #~ msgid_plural ""
24114 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
24115 #~ "like to create new events anyway?"
24116 #~ msgstr[0] ""
24117 #~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ "
24118 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24119 #~ msgstr[1] ""
24120 #~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ "
24121 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24123 #~ msgid ""
24124 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
24125 #~ "like to create new task anyway?"
24126 #~ msgid_plural ""
24127 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
24128 #~ "like to create new tasks anyway?"
24129 #~ msgstr[0] ""
24130 #~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
24131 #~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24132 #~ msgstr[1] ""
24133 #~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
24134 #~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24136 #~ msgid ""
24137 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
24138 #~ "like to create new memo anyway?"
24139 #~ msgid_plural ""
24140 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
24141 #~ "like to create new memos anyway?"
24142 #~ msgstr[0] ""
24143 #~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ "
24144 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24145 #~ msgstr[1] ""
24146 #~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ "
24147 #~ "ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
24149 #~ msgid "Evolution Profiler"
24150 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਇਲਰ"
24152 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
24153 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਈਵੈਂਟ (ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਹੀ)"
24155 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
24156 #~ msgstr "SpamAssassin ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਕੋਡ: %d"
24158 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
24159 #~ msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
24161 #~ msgid "Error after fork: %s"
24162 #~ msgstr "ਫੋਰਕ ਬਾਅਦ ਗਲਤੀ: %s"
24164 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
24165 #~ msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
24167 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
24168 #~ msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
24170 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
24171 #~ msgstr "SpamAssassin ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d"
24173 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
24174 #~ msgstr "SpamAssassin ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
24176 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
24177 #~ msgstr "SpamAssassin ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ"
24179 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
24180 #~ msgstr "iCalendar ਫਾਰਮੈਟ (.ics)"
24182 #~ msgid "Drafts based template plugin"
24183 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਮੁਤਾਬਕ ਡਰਾਫਟ"
24185 #~ msgid "Evolution _FAQ"
24186 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ(_F)"
24188 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
24189 #~ msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
24191 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
24192 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
24194 #~ msgid "E-Mail Address"
24195 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
24197 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
24198 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
24200 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
24201 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਵਾਪਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। -1 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ।"
24203 #~ msgid "Default recurrence count"
24204 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਦੁਹਰਾਉਣ ਗਿਣਤੀ"
24206 #~ msgid "Event Gradient"
24207 #~ msgstr "ਘਟਨਾ ਰੂਪ"
24209 #~ msgid "Event Transparency"
24210 #~ msgstr "ਘਟਨਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
24212 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
24213 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਢਾਂਲ"
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
24217 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
24218 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ, ਮੁੱਲ 0 (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਅਤੇ 1 (ਧੁੰਧਲਾ)"
24220 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
24221 #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ URI"
24223 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
24224 #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਲਈ URI"
24226 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
24227 #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਈ URI"
24229 #~ msgid "Recurring:"
24230 #~ msgstr "ਆਵਿਰਤੀ:"
24232 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
24233 #~ msgstr "ਹਾਂ (ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਆਵਰਤੀ)"
24235 #~ msgid "Every day"
24236 #~ msgid_plural "Every %d days"
24237 #~ msgstr[0] "ਹਰ ਦਿਨ"
24238 #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਦਿਨ"
24240 #~ msgid "Every week"
24241 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
24242 #~ msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ"
24243 #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ"
24245 #~ msgid "Every week on "
24246 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
24247 #~ msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ"
24248 #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ"
24250 #~ msgid " and "
24251 #~ msgstr " ਅਤੇ "
24253 #~ msgid "The %s day of "
24254 #~ msgstr "ਦਿਨ %s "
24256 #~ msgid "The %s %s of "
24257 #~ msgstr "%s %s ਵਿੱਚੋਂ"
24259 #~ msgid "every month"
24260 #~ msgid_plural "every %d months"
24261 #~ msgstr[0] "ਹਰ ਮਹੀਨੇ"
24262 #~ msgstr[1] "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ %d ਵਾਰ"
24264 #~ msgid "Every year"
24265 #~ msgid_plural "Every %d years"
24266 #~ msgstr[0] "ਹਰ ਸਾਲ"
24267 #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਸਾਲ"
24269 #~ msgid "a total of %d time"
24270 #~ msgid_plural "a total of %d times"
24271 #~ msgstr[0] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ"
24272 #~ msgstr[1] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ "
24274 #~ msgid ", ending on "
24275 #~ msgstr ", ਤੇ ਸਮਾਪਤੀ"
24277 #~ msgid "Starts"
24278 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
24280 #~ msgid "Ends"
24281 #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ"
24283 #~ msgid "iCalendar Information"
24284 #~ msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ"
24286 #  Title
24287 #~ msgid "iCalendar Error"
24288 #~ msgstr "iCalendar ਗਲਤੀ"
24290 #  Describe what the user can do
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
24293 #~ "the menu below."
24294 #~ msgstr " ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਤੱਦ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ।"
24296 #~ msgid ""
24297 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
24298 #~ "calendars"
24299 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
24301 #~ msgid ""
24302 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
24303 #~ "lists"
24304 #~ msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ"
24306 #~ msgid "%s has published meeting information."
24307 #~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
24309 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
24310 #~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ %s ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
24312 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
24313 #~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
24315 #~ msgid "Meeting Proposal"
24316 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਝਾਅ"
24318 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
24319 #~ msgstr "%s ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
24321 #~ msgid "Meeting Update"
24322 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ"
24324 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
24325 #~ msgstr "%s ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
24327 #~ msgid "Meeting Update Request"
24328 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਮੰਗ"
24330 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
24331 #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
24333 #~ msgid "Meeting Reply"
24334 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਵਾਬ"
24336 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
24337 #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
24339 #~ msgid "Meeting Cancelation"
24340 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ"
24342 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
24343 #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਨਾ ਬੇਸਮਝ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"
24345 #~ msgid "Bad Meeting Message"
24346 #~ msgstr "ਗਲਤ ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਨੇਹਾ"
24348 #~ msgid "%s has published task information."
24349 #~ msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
24351 #~ msgid "Task Information"
24352 #~ msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
24354 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
24355 #~ msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।"
24357 #~ msgid "%s requests you perform a task."
24358 #~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕੰਮ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
24360 #~ msgid "Task Proposal"
24361 #~ msgstr "ਕੰਮ ਸੁਝਾਅ"
24363 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
24364 #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਜਤਾਈ ਹੈ।"
24366 #~ msgid "Task Update"
24367 #~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ"
24369 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
24370 #~ msgstr "%s ਤਾਜ਼ੀ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
24372 #~ msgid "Task Update Request"
24373 #~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਬੇਨਤੀ"
24375 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
24376 #~ msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਲਈ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"
24378 #~ msgid "Task Reply"
24379 #~ msgstr "ਕੰਮ ਜਵਾਬ"
24381 #~ msgid "%s has canceled a task."
24382 #~ msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
24384 #~ msgid "Task Cancelation"
24385 #~ msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦੀਕਰਨ"
24387 #~ msgid "Bad Task Message"
24388 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੰਮ ਸੁਨੇਹਾ"
24390 #~ msgid "%s has published free/busy information."
24391 #~ msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
24393 #~ msgid "Free/Busy Information"
24394 #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
24396 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
24397 #~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।"
24399 #~ msgid "Free/Busy Request"
24400 #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਬੇਨਤੀ"
24402 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
24403 #~ msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"
24405 #~ msgid "Free/Busy Reply"
24406 #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਜਵਾਬ"
24408 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
24409 #~ msgstr "ਗਲਤ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
24411 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
24412 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਪਣੇ ਸਹੀਂ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
24414 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
24415 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਬੇਨਤੀਆਂ ਹਨ।"
24417 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
24418 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
24420 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
24421 #~ msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
24423 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
24424 #~ msgstr "ਗਲਤ ਹਾਲਤ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ!\n"
24426 #~ msgid "Attendee status updated\n"
24427 #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ\n"
24429 #~ msgid "Item sent!\n"
24430 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਭੇਜੀ!\n"
24432 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
24433 #~ msgstr " ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!\n"
24435 #~ msgid "Choose an action:"
24436 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
24438 #~ msgid "Update"
24439 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
24441 #~ msgid "Tentatively accept"
24442 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
24444 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
24445 #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
24447 #~ msgid "Update respondent status"
24448 #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ"
24450 #~ msgid "Send Latest Information"
24451 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
24453 #~ msgid "--to--"
24454 #~ msgstr "--ਵੱਲ--"
24456 #~ msgid "Calendar Message"
24457 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੁਨੇਹਾ"
24459 #~ msgid "Date:"
24460 #~ msgstr "ਮਿਤੀ:"
24462 #~ msgid "Loading Calendar"
24463 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
24465 #~ msgid "Loading calendar..."
24466 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
24468 #~ msgid "Organizer:"
24469 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ:"
24471 #~ msgid "Server Message:"
24472 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਾ:"
24474 #~ msgid "Could not create composer window."
24475 #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
24477 #~ msgid ""
24478 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
24479 #~ "\n"
24480 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
24481 #~ "libgtkhtml installed."
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "HTML ਸੰਪਾਦਕ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ\n"
24484 #~ "\n"
24485 #~ "ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣਾ ਲਵੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ gtkhtml ਅਤੇ libgtkhtml ਦਾ ਸਹੀਂ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
24487 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
24488 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਚੋਣਕਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।"
24490 #~ msgid "%s..."
24491 #~ msgstr "%s..."
24493 #~ msgid "Evolution Error"
24494 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
24496 #~ msgid "Evolution Warning"
24497 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੇਤਾਵਨੀ"
24499 #  setup a dummy error
24500 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
24501 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ '%s' ਬੇਨਤੀ"
24503 #~ msgid "%d day from now"
24504 #~ msgid_plural "%d days from now"
24505 #~ msgstr[0] "ਹੁਣ ਤੋਂ %d ਦਿਨ"
24506 #~ msgstr[1] "ਹੁਣ ਤੋਂ %d ਦਿਨ"
24508 #~ msgid "%d day ago"
24509 #~ msgid_plural "%d days ago"
24510 #~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
24511 #~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
24513 #~ msgid "Debug Logs"
24514 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ"
24516 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
24517 #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖੋ(_e)"
24519 #~ msgid "second(s)."
24520 #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ।"
24522 #~ msgid "Log Messages:"
24523 #~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ:"
24525 #~ msgid "Error"
24526 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
24528 #~ msgid "Errors"
24529 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ"
24531 #~ msgid "Warnings and Errors"
24532 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ"
24534 #~ msgid "Debug"
24535 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ"
24537 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
24538 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ, ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ"
24540 #~ msgid "%s License Agreement"
24541 #~ msgstr "%s ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ"
24543 #~ msgid ""
24544 #~ "\n"
24545 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
24546 #~ "for %s displayed below\n"
24547 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "\n"
24550 #~ "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਲਵੋ ਜੀ,\n"
24551 #~ "ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ,\n"
24552 #~ "ਅਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਬਕਸੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
24554 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
24555 #~ msgstr "ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਮੈਂਬਰ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
24557 #~ msgid "Folder"
24558 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
24560 #  FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
24561 #~ msgid "Please select a server."
24562 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
24564 #~ msgid "No server has been selected"
24565 #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
24567 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
24568 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
24570 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
24571 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
24573 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
24574 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"
24576 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
24577 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"
24579 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
24580 #~ msgstr "(ਨੋਟ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
24582 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
24583 #~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜੰਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
24585 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
24586 #~ msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਵੱਧ ਜਾਵੇ(_z)"
24588 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
24589 #~ msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸਬਾਰ ਯੋਗ(_p)"
24591 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
24592 #~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ(_r)"
24594 #~ msgid "Fi_xed-width:"
24595 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_x):"
24597 #~ msgid "Font Properties"
24598 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
24600 #~ msgid "KB"
24601 #~ msgstr "KB"
24603 #~ msgid "Message Fonts"
24604 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਂਟ"
24606 #~ msgid ""
24607 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
24608 #~ "first time"
24609 #~ msgstr ""
24610 #~ "ਸੂਚਨਾ: ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਛਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ"
24612 #~ msgid "Printed Fonts"
24613 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ"
24615 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
24616 #~ msgstr "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ(_m)"
24618 #~ msgid "Select Drafts Folder"
24619 #~ msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
24621 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
24622 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
24624 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
24625 #~ msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਲਈ HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
24627 #~ msgid "Select Junk Folder"
24628 #~ msgstr "ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
24630 #~ msgid "Select Sent Folder"
24631 #~ msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
24633 #~ msgid "Select Trash Folder"
24634 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
24636 #~ msgid "Sending Mail"
24637 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣੇ"
24639 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
24640 #~ msgstr "ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ"
24642 #~ msgid "Top Posting Option"
24643 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਚੋਣ"
24645 #~ msgid "V_ariable-width:"
24646 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ(_a):"
24648 #~ msgid "_Show image animations"
24649 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ(_S)"
24651 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
24652 #~ msgstr "ਵੱਲ / Cc / Bcc ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ(_S) "
24654 #~ msgid "addresses"
24655 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
24657 #~ msgid "S_erver:"
24658 #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_e):"
24660 #~ msgid ""
24661 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
24662 #~ " %s"
24663 #~ msgstr ""
24664 #~ "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s:\n"
24665 #~ " %s"
24667 #~ msgid "Could not write data: "
24668 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
24670 #~ msgid ""
24671 #~ "Error on %s\n"
24672 #~ "%s"
24673 #~ msgstr ""
24674 #~ "%s ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ\n"
24675 #~ " %s"
24677 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
24678 #~ msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ(_B)..."
24680 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
24681 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਰੀਸਟੋਰ(_e)..."
24683 #~ msgid "_Sharing"
24684 #~ msgstr "ਸਾਂਝ(_S)"
24686 #~ msgid "Blink icon in notification area."
24687 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕਾਓ।"
24689 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
24690 #~ msgstr "ਕੀ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
24692 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
24693 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
24695 #~ msgid "Mail Notification Properties"
24696 #~ msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
24698 #~ msgid "B_link icon in notification area"
24699 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(_l)"
24701 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
24702 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ।"
24704 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
24705 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਮਸਲਾ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ।"
24707 #~ msgid "Subject Threading"
24708 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਮਸਲਾ"
24710 #~ msgid "Thread messages by subject"
24711 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹੇ"
24713 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
24714 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਦੀ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
24716 #~ msgid "begin editing this cell"
24717 #~ msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ਼ ਸੋਧਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
24719 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
24720 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਵੇਰਵਾ:</span>"
24722 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
24723 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਪ੍ਰਾਪਤੀ</span>"
24725 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
24726 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਭੇਜਣ</span>"
24728 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
24729 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:</span>"
24731 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
24732 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਯਾਹੂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:</span>"
24734 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
24735 #~ msgstr "ਆਟੋਸੇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
24737 #~ msgid "{1}"
24738 #~ msgstr "{1}"
24740 #~ msgid "Default Sync Address:"
24741 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮਕਾਲੀ ਐਡਰੈੱਸ:"
24743 #~ msgid "Could not load address book"
24744 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
24746 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
24747 #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
24749 #~ msgid "Web Log:"
24750 #~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ:"
24752 #~ msgid "_Web Log:"
24753 #~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ(_W):"
24755 #~ msgid "Editable"
24756 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ"
24758 #~ msgid "Source Book"
24759 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਤਾਬ"
24761 #~ msgid "Target Book"
24762 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਕਿਤਾਬ"
24764 #~ msgid "Is New Contact"
24765 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਹੈ"
24767 #~ msgid "Writable Fields"
24768 #~ msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਖੇਤਰ"
24770 #~ msgid "Required Fields"
24771 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ"
24773 #~ msgid "Changed"
24774 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ"
24776 #~ msgid "Shell"
24777 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ"
24779 #~ msgid "The EShell singleton"
24780 #~ msgstr "EShell ਸਿੰਗਲਟੋਨ"
24782 #~ msgid "Book"
24783 #~ msgstr "ਕਿਤਾਬ"
24785 #~ msgid "Is New List"
24786 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ"
24788 #~ msgid "Query"
24789 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ"
24791 #~ msgid "Model"
24792 #~ msgstr "ਮਾਡਲ"
24794 #~ msgid "Shell View"
24795 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ"
24797 #~ msgid "Width"
24798 #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ"
24800 #~ msgid "Height"
24801 #~ msgstr "ਉਚਾਈ"
24803 #~ msgid "Has Focus"
24804 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ"
24806 #~ msgid "Field"
24807 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
24809 #~ msgid "Field Name"
24810 #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ"
24812 #~ msgid "Text Model"
24813 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮਾਡਲ"
24815 #~ msgid "Max field name length"
24816 #~ msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"
24818 #~ msgid "Column Width"
24819 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
24821 #~ msgid "Adapter"
24822 #~ msgstr "ਐਡਪਟਰ"
24824 #~ msgid "Has Cursor"
24825 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਹੈ"
24827 #~ msgid "Success"
24828 #~ msgstr "ਸਫਲਤਾ"
24830 #~ msgid "Backend busy"
24831 #~ msgstr "ਪਿੱਛਾ ਰੁਝਿਆ"
24833 #~ msgid "Repository offline"
24834 #~ msgstr "ਰਿਪੋਸਟਰੀ ਬੰਦ ਹੈ"
24836 #~ msgid "Address Book does not exist"
24837 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
24839 #~ msgid "No Self Contact defined"
24840 #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਵੈ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"
24842 #~ msgid "Permission denied"
24843 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
24845 #~ msgid "Contact not found"
24846 #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
24848 #~ msgid "Contact ID already exists"
24849 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
24851 #~ msgid "Protocol not supported"
24852 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
24854 #~ msgid "Could not cancel"
24855 #~ msgstr "ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
24857 #~ msgid "Authentication Required"
24858 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
24860 #~ msgid "TLS not Available"
24861 #~ msgstr "TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"
24863 #~ msgid "No such source"
24864 #~ msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ"
24866 #~ msgid "Other error"
24867 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਲਤੀ"
24869 #~ msgid "Invalid server version"
24870 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ"
24872 #~ msgid "Unsupported authentication method"
24873 #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"
24875 #~ msgid "Calendar repository is offline."
24876 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
24878 #~ msgid "No response from the server."
24879 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
24881 #~ msgid "Unable to load the calendar"
24882 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
24884 #~ msgid "{0}."
24885 #~ msgstr "{0}"
24887 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
24888 #~ msgstr "ਬਹੁ-ਦਿਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰੋ:"
24890 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
24891 #~ msgstr "evolution-data-server ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
24893 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
24894 #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਾਰਜ ਭਾਗ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
24896 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
24897 #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
24899 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
24900 #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
24902 #~ msgid "Default Priority:"
24903 #~ msgstr "ਮੂਲ ਪਹਿਲ:"
24905 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
24906 #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
24908 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
24909 #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
24911 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
24912 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
24914 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
24915 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ"
24917 #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
24918 #~ msgstr "ਕੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
24920 #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
24921 #~ msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ(_u)"
24923 #~ msgid "Save"
24924 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
24926 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
24927 #~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
24929 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
24930 #~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
24932 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
24933 #~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
24935 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
24936 #~ msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
24938 #~ msgid "Appoint_ment"
24939 #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_m)"
24941 #~ msgid "Attendee_s..."
24942 #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_s)..."
24944 #~ msgid "_Task"
24945 #~ msgstr "ਕੰਮ(_T)"
24947 #~ msgid "Default Client"
24948 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
24950 #~ msgid "Shell Settings"
24951 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸੈਟਿੰਗ"
24953 #~ msgid "Application-wide settings"
24954 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"
24956 #~ msgid "A_ttendees..."
24957 #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_T)..."
24959 #~ msgid "0%"
24960 #~ msgstr "੦%"
24962 #~ msgid "10%"
24963 #~ msgstr "੧੦%"
24965 #~ msgid "20%"
24966 #~ msgstr "੨੦%"
24968 #~ msgid "30%"
24969 #~ msgstr "੩੦%"
24971 #~ msgid "40%"
24972 #~ msgstr "੪੦%"
24974 #~ msgid "50%"
24975 #~ msgstr "੫੦%"
24977 #~ msgid "60%"
24978 #~ msgstr "੬੦%"
24980 #~ msgid "70%"
24981 #~ msgstr "੭੦%"
24983 #~ msgid "80%"
24984 #~ msgstr "੮੦%"
24986 #~ msgid "90%"
24987 #~ msgstr "੯੦%"
24989 #~ msgid "100%"
24990 #~ msgstr "੧੦੦%"
24992 #~ msgid "_Select Today"
24993 #~ msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_S)"
24995 #~ msgid "_From Field"
24996 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ ਖੇਤਰ(_F)"
24998 #~ msgid "Hide"
24999 #~ msgstr "ਓਹਲੇ"
25001 #~ msgid "New Tab"
25002 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
25004 #~ msgid "address card"
25005 #~ msgstr "ਐਡਰਸ ਕਾਰਡ"
25007 #~ msgid "calendar information"
25008 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
25010 #~ msgid "Name of the logger"
25011 #~ msgstr "ਲਾਗਰ ਦਾ ਨਾਂ"
25013 #~ msgid "Filename"
25014 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
25016 #~ msgid "The filename of the module"
25017 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
25019 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
25020 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"
25022 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
25023 #~ msgstr "PGP ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
25025 #~ msgid "Focus Tracker"
25026 #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਟਰੈਕਰ"
25028 #~ msgid "Shell Module"
25029 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡੀਊਲ"
25031 #~ msgid "The mail shell backend"
25032 #~ msgstr "ਮੇਲ ਸ਼ੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ"
25034 #~ msgid "Show Deleted"
25035 #~ msgstr "ਹਟਾਏ ਵੇਖੋ"
25037 #  forest green
25038 #~ msgid "To Do"
25039 #~ msgstr "ਕਰਨ-ਲਈ"
25041 #~ msgid "Later"
25042 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"
25044 #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
25045 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
25047 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
25048 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਨੂੰ `%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
25050 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
25051 #~ msgstr "`%s' ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"
25053 #~ msgid ""
25054 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
25055 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25056 #~ "\n"
25057 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੦ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
25060 #~ "\n"
25061 #~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
25063 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
25064 #~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟੇ `%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
25066 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
25067 #~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੀ ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
25069 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
25070 #~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਡਾਟਾ `%s' ਦੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
25072 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
25073 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ`%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
25075 #~ msgid ""
25076 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
25077 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
25078 #~ msgstr ""
25079 #~ "ਪੁਰਾਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ, `evolution/config.xmldb' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ "
25080 #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
25082 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
25083 #~ msgstr "ਰੈਡਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਆਕਾਰ ਦਿਓ।"
25085 #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
25086 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
25090 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
25093 #~ "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
25095 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
25096 #~ msgstr "<b>ਟਾਪ ਪੋਸਟਿੰਗ ਚੋਣ</b> (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
25098 #~ msgid "    "
25099 #~ msgstr "     "
25101 #~ msgid "Because \"{0}\"."
25102 #~ msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{0}\""
25104 #~ msgid "Because \"{2}\"."
25105 #~ msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{2}\"।"
25107 #~ msgid "Do not d_elete"
25108 #~ msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_e)"
25110 #  mail:vfolder-updated secondary
25111 #~ msgid ""
25112 #~ "The following Search Folder(s):\n"
25113 #~ "{0}\n"
25114 #~ "Used the now removed folder:\n"
25115 #~ "    \"{1}\"\n"
25116 #~ "And have been updated."
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ:\n"
25119 #~ "{0}\n"
25120 #~ "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ:\n"
25121 #~ "    \"{1}\"\n"
25122 #~ "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।"
25124 #~ msgid ""
25125 #~ "The following filter rule(s):\n"
25126 #~ "{0}\n"
25127 #~ "Used the now removed folder:\n"
25128 #~ "    \"{1}\"\n"
25129 #~ "And have been updated."
25130 #~ msgstr ""
25131 #~ "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਹਨ:\n"
25132 #~ "{0}\n"
25133 #~ "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
25134 #~ "    \"{1}&\"\n"
25135 #~ "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
25137 #~ msgid "Shell Backend"
25138 #~ msgstr "ਸੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ"
25140 #~ msgid ""
25141 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
25142 #~ "Messages to show them."
25143 #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹੀ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵੇਖੋ->ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਰਤੋਂ।"
25145 #~ msgid "Table column:"
25146 #~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ:"
25148 #~ msgid "Source List"
25149 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ"
25151 #~ msgid "Current View"
25152 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ"
25154 #~ msgid "The currently selected address book view"
25155 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਝਲਕ"
25157 #~ msgid "Previewed Contact"
25158 #~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿਚਲਾ ਸੰਪਰਕ"
25160 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
25161 #~ msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੰਪਰਕ"
25163 #~ msgid "Preview is Visible"
25164 #~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
25166 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
25167 #~ msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
25169 #~ msgid "LDAP Servers"
25170 #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ"
25172 #~ msgid "Autocompletion Settings"
25173 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"
25175 #~ msgid ""
25176 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
25177 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25178 #~ "\n"
25179 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25180 #~ msgstr ""
25181 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।\n"
25182 #~ "\n"
25183 #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
25185 #~ msgid ""
25186 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
25187 #~ "\n"
25188 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
25191 #~ "\n"
25192 #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
25196 #~ "\n"
25197 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25198 #~ msgstr ""
25199 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਦਾ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ\n"
25200 #~ "\n"
25201 #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
25205 #~ "\n"
25206 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
25207 #~ msgstr ""
25208 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪਾਲਮ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਤਬਦੀਲ ਲਾਗ ਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਖਾਕਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
25209 #~ "\n"
25210 #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
25212 #~ msgid "Source Selector Widget"
25213 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"
25215 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
25216 #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
25218 #~ msgid "Save as vCard..."
25219 #~ msgstr "vCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
25221 #~ msgid "3268"
25222 #~ msgstr "੩੨੬੮"
25224 #~ msgid "389"
25225 #~ msgstr "੩੮੯"
25227 #~ msgid "636"
25228 #~ msgstr "੬੩੬"
25230 #~ msgid "The registry of calendars"
25231 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰੀ"
25233 #~ msgid ""
25234 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
25235 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25236 #~ "\n"
25237 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ। \n"
25240 #~ "\n"
25241 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
25243 #  FIXME: set proper domain/code
25244 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
25245 #~ msgstr "evolution/config.xmldb ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
25247 #  FIXME: domain/code
25248 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
25249 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
25251 #~ msgid "Date Navigator Widget"
25252 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿਦਜੈੱਟ"
25254 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
25255 #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਮਿੰਨੀਏਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
25257 #~ msgid "Default Calendar Client"
25258 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਲਾਇਟ"
25260 #~ msgid "Default client for calendar operations"
25261 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
25263 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
25264 #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
25266 #~ msgid "The memo table model"
25267 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"
25269 #~ msgid "Default Memo Client"
25270 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਕਲਾਇਟ"
25272 #  mail:async-error-nodescribe primary
25273 #~ msgid "Default client for memo operations"
25274 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
25276 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
25277 #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
25279 #~ msgid "The task table model"
25280 #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"
25282 #~ msgid ""
25283 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
25284 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25285 #~ "\n"
25286 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n"
25289 #~ "\n"
25290 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ..."
25292 #  FIXME: domain/code
25293 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
25294 #~ msgstr "ਕੰਮ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
25296 #~ msgid "Default Task Client"
25297 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਕਲਾਇਟ"
25299 #~ msgid "Default client for task operations"
25300 #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
25302 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
25303 #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
25305 #~ msgid "Group by Threads"
25306 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ"
25308 #~ msgid "Whether to group messages by threads"
25309 #~ msgstr "ਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਮਲੇ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨਾ ਹੈ"
25311 #~ msgid "Hide _Read Messages"
25312 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_R)"
25314 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
25315 #~ msgstr "ਸਾਰੇ ਪੜੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
25317 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
25318 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
25320 #~ msgid "Show Hidde_n Messages"
25321 #~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_N)"
25323 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
25324 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
25326 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
25327 #~ msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_D)"
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
25331 #~ msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
25333 #~ msgid ""
25334 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
25335 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
25336 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
25337 #~ "please enable the toggle button."
25338 #~ msgstr ""
25339 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
25340 #~ "ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਣ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ "
25341 #~ "ਬੈਕਅੱਪ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਟਾਗਲ ਬਟਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
25343 #~ msgid ""
25344 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
25345 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
25346 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
25347 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
25348 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ। "
25351 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ "
25352 #~ "ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਦੇ "
25353 #~ "ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਬਟਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
25355 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
25356 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।"
25358 #~ msgid "Default Mail Client"
25359 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"
25361 #~ msgid "<b>Server</b>"
25362 #~ msgstr "<b>ਸਰਵਰ</b>"
25364 #~ msgid "<b>Users:</b>"
25365 #~ msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ :</b>"
25367 #~ msgid "<b>Account Name</b>"
25368 #~ msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ</b>"
25370 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
25371 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ।"
25373 #~ msgid "Hula Support"
25374 #~ msgstr "ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ"
25376 #~ msgid "_Accept"
25377 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
25379 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
25380 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੱਦਦ।"
25382 #~ msgid "Setup Assistant"
25383 #~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ"
25385 #~ msgid "Importing data."
25386 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
25388 #~ msgid "Please wait"
25389 #~ msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ"
25391 #~ msgid "%ld KB"
25392 #~ msgstr "%ld ਕਿਬਾ"
25394 #~ msgid "Toolbar Style"
25395 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ"
25397 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
25398 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਾ ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ"
25400 #~ msgid "Toolbar Visible"
25401 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ"
25403 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
25404 #~ msgstr "ਕੀ ਸਵਿੱਚਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
25406 #~ msgid "Switcher Action"
25407 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ"
25409 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
25410 #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ"
25412 #~ msgid "Page Number"
25413 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
25415 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
25416 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਨੋਟਬੁੱਕ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
25418 #~ msgid "Search Rule"
25419 #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਿਯਮ"
25421 #~ msgid "Criteria for the current search results"
25422 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸੀਮਾ"
25424 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
25425 #~ msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ EShellBackend"
25427 #~ msgid "Shell Content Widget"
25428 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"
25430 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
25431 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਝਲਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
25433 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
25434 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"
25436 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
25437 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈੈ"
25439 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
25440 #~ msgstr "ਸੈੱਲ ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿਦਜੈੱਟ"
25442 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
25443 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
25445 #~ msgid "Shell Window"
25446 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ"
25448 #~ msgid "The key file holding widget state data"
25449 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵਿਦਜੈੱਟ ਹਾਲਤ ਡਾਟਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
25451 #~ msgid "The title of the shell view"
25452 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
25454 #~ msgid "Current View ID"
25455 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ID"
25457 #~ msgid "The current GAL view ID"
25458 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ GAL ਝਲਕ ID"
25460 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
25461 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
25463 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
25464 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
25466 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
25467 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)..."
25469 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
25470 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
25472 #~ msgid "Active Shell View"
25473 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ"
25475 #~ msgid "Name of the active shell view"
25476 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ"
25478 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
25479 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ EFocusTracker"
25481 #~ msgid "Geometry"
25482 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
25484 #~ msgid "Initial window geometry string"
25485 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ"
25487 #~ msgid "Safe Mode"
25488 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ"
25490 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
25491 #~ msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ"
25493 #~ msgid "Sidebar Visible"
25494 #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"
25496 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
25497 #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ"
25499 #~ msgid "Switcher Visible"
25500 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਵੇਖੋ"
25502 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
25503 #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖਣੇ ਹਨ"
25505 #~ msgid "Taskbar Visible"
25506 #~ msgstr "ਟਾਸਕਬਾਰ ਵੇਖੋ"
25508 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
25509 #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਸਕ ਬਾਰ ਵੇਖਣੀ ਹੈ"
25511 #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
25512 #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਟੂਲ ਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
25514 #~ msgid "UI Manager"
25515 #~ msgstr "UI ਮੈਨੇਜਰ"
25517 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
25518 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ GtkUIManager"
25520 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
25521 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"
25523 #~ msgid "Network Available"
25524 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
25526 #~ msgid "Online"
25527 #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
25529 #~ msgid "Whether the shell is online"
25530 #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
25532 #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
25533 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੪ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕਰਕੇ ਵਾਪਿਸ"
25535 #  shell:upgrade-nospace primary
25536 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
25537 #~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
25539 #~ msgid "Really delete old data?"
25540 #~ msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
25542 #  shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
25543 #~ msgid ""
25544 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
25545 #~ "be permanently removed.\n"
25546 #~ "\n"
25547 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
25548 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
25549 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
25550 #~ "\n"
25551 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
25552 #~ "without manual intervention.\n"
25553 #~ msgstr ""
25554 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ &quot;evolution&quot; ਦੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।\n"
25555 #~ "\n"
25556 #~ "ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ, ਸੰਪਰਕ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟਾ, ਜੋ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਦੀ ਖੁਦ "
25557 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ।\n"
25558 #~ "\n"
25559 #~ "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ "
25560 #~ "ਖੁਦ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।\n"
25562 #~ msgid ""
25563 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
25564 #~ "location.\n"
25565 #~ "\n"
25566 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
25567 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
25568 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
25569 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
25570 #~ msgstr ""
25571 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੇ ਡਾਟਾ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸੀ।\n"
25572 #~ "\n"
25573 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ &quot;evolution&quot; ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ "
25574 #~ "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ "
25575 #~ "&quot;evolution&quot;ਦੇ ਭਾਗ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
25579 #~ "but you only have {1} available.\n"
25580 #~ "\n"
25581 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
25582 #~ "you can continue."
25583 #~ msgstr ""
25584 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ {0} ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ {1} ਉਪਲੱਬਧ "
25585 #~ "ਹੈ।\n"
25586 #~ "\n"
25587 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
25589 #~ msgid "_Keep Data"
25590 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਰੱਖੋ(_K)"
25592 #~ msgid "_Remind Me Later"
25593 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਕਰਵਾਓ(_R)"
25595 #~ msgid "Edit"
25596 #~ msgstr "ਸੋਧ"
25598 #~ msgid "Import"
25599 #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ"
25601 #~ msgid "Collection"
25602 #~ msgstr "ਭੰਡਾਰ"
25604 #~ msgid "Instance"
25605 #~ msgstr "ਮੌਕਾ"
25607 #~ msgid "Factory"
25608 #~ msgstr "ਫੈਕਟਰੀ"
25610 #~ msgid "Action"
25611 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
25613 #~ msgid "A GtkRadioAction"
25614 #~ msgstr "GtkRadioAction"
25616 #~ msgid "Show _Attachment Bar"
25617 #~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_A)"
25619 #~ msgid "Fill color"
25620 #~ msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ"
25622 #~ msgid "GDK fill color"
25623 #~ msgstr "GDK ਰੰਗ ਭਰੋ"
25625 #~ msgid "Fill stipple"
25626 #~ msgstr "ਸਟਿਪਲ ਭਰੋ"
25628 #~ msgid "X1"
25629 #~ msgstr "X1"
25631 #~ msgid "X2"
25632 #~ msgstr "X2"
25634 #~ msgid "Y1"
25635 #~ msgstr "Y1"
25637 #~ msgid "Y2"
25638 #~ msgstr "Y2"
25640 #~ msgid "Minimum width"
25641 #~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ"
25643 #~ msgid "Minimum Width"
25644 #~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ"
25646 #~ msgid "Spacing"
25647 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
25649 #~ msgid "The button state is online"
25650 #~ msgstr "ਬਟਨ ਹਾਲਤ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
25652 #~ msgid "Horizontal Position"
25653 #~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਥਿਤੀ"
25655 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
25656 #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।"
25658 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
25659 #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"
25661 #~ msgid "Proportion"
25662 #~ msgstr "ਅਨੁਪਾਤ"
25664 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
25665 #~ msgstr "੨ਜੇ ਬਾਹੀ ਆਕਾਰ ਦਾ ਅਨੁਪਾਤ"
25667 #~ msgid "Fixed Resize"
25668 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
25670 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
25671 #~ msgstr "੨ਜੀ ਬਾਹੀ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ"
25673 #~ msgid "Sync with:"
25674 #~ msgstr "ਸੈਕਰੋ ਕਰੋ:"
25676 #~ msgid "Sync Private Records:"
25677 #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰਿਕਾਰਡ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:"
25679 #~ msgid "Sync Categories:"
25680 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:"
25682 #~ msgid "Cursor Row"
25683 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ"
25685 #~ msgid "Cursor Column"
25686 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਾਲਮ"
25688 #~ msgid "Sorter"
25689 #~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧਕ"
25691 #~ msgid "Selection Mode"
25692 #~ msgstr "ਚੋਣ ਢੰਗ"
25694 #~ msgid "Cursor Mode"
25695 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਢੰਗ"
25697 #~ msgid "Selected Column"
25698 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ"
25700 #~ msgid "Focused Column"
25701 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਾਲਮ"
25703 #~ msgid "Strikeout Column"
25704 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿੰਨੋ"
25706 #~ msgid "Underline Column"
25707 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"
25709 #~ msgid "Bold Column"
25710 #~ msgstr "ਗੂੜਾ ਕਾਲਮ"
25712 #~ msgid "Color Column"
25713 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਰੰਗ"
25715 #~ msgid "BG Color Column"
25716 #~ msgstr "BG ਰੰਗ ਕਾਲਮ"
25718 #~ msgid "State"
25719 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
25721 #~ msgid "Alternating Row Colors"
25722 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਕਤਾਰ ਰੰਗ"
25724 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
25725 #~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"
25727 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
25728 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"
25730 #~ msgid "Draw focus"
25731 #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਖਿੱਚੋ"
25733 #~ msgid "Cursor mode"
25734 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਮੋਡ"
25736 #~ msgid "Selection model"
25737 #~ msgstr "ਚੋਣ ਮਾਡਲ"
25739 #~ msgid "Length Threshold"
25740 #~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਲੰਬਾਈ"
25742 #~ msgid "Uniform row height"
25743 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ"
25745 #~ msgid "Frozen"
25746 #~ msgstr "ਸਥਿਰ"
25748 #~ msgid "Table model"
25749 #~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"
25751 #~ msgid "Cursor row"
25752 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ"
25754 #~ msgid "Sort Info"
25755 #~ msgstr "ਕਰਮਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ"
25757 #~ msgid "Always search"
25758 #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੋਜੋ"
25760 #~ msgid "Use click to add"
25761 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਲਈ ਦਬਾਓ"
25763 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
25764 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਕਤਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
25766 #~ msgid ""
25767 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
25768 #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਟੀਕਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ। ਇਸ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
25770 #~ msgid "ETree table adapter"
25771 #~ msgstr "ETree ਟੇਬਲ ਐਡਪਟਰ"
25773 #~ msgid "Retro Look"
25774 #~ msgstr "ਵਾਪਸ ਖੋਜ"
25776 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
25777 #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ +/- ਫੈਲਾਓ"
25779 #~ msgid "Expander Size"
25780 #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਆਕਾਰ"
25782 #~ msgid "Size of the expander arrow"
25783 #~ msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"
25785 #~ msgid "popup"
25786 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
25788 #~ msgid "edit"
25789 #~ msgstr "ਸੋਧ"
25791 #~ msgid "toggle"
25792 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ"
25794 #~ msgid "expand"
25795 #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ"
25797 #~ msgid "Event Processor"
25798 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪ੍ਰੋਸੈਂਸਰ"
25800 #~ msgid "Text"
25801 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ"
25803 #~ msgid "Bold"
25804 #~ msgstr "ਗੂੜਾ"
25806 #~ msgid "Strikeout"
25807 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
25809 #~ msgid "Anchor"
25810 #~ msgstr "ਅੰਕਰ"
25812 #~ msgid "Justification"
25813 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
25815 #~ msgid "Clip Width"
25816 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚੌੜਾਈ"
25818 #~ msgid "Clip Height"
25819 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਉਚਾਈ"
25821 #~ msgid "Clip"
25822 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ"
25824 #~ msgid "Fill clip rectangle"
25825 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚਤਰਭੁਜ ਭਰੋ"
25827 #~ msgid "X Offset"
25828 #~ msgstr "X ਆਫਸੈੱਟ"
25830 #~ msgid "Y Offset"
25831 #~ msgstr "Y ਆਫਸੈੱਟ"
25833 #~ msgid "Text width"
25834 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ"
25836 #~ msgid "Use ellipsis"
25837 #~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਰਤੋਂ"
25839 #~ msgid "Ellipsis"
25840 #~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"
25842 #~ msgid "Line wrap"
25843 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਲਪੇਟੋ"
25845 #~ msgid "Break characters"
25846 #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਅੱਖਰ"
25848 #~ msgid "Max lines"
25849 #~ msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਲਾਈਨਾਂ"
25851 #~ msgid "Draw borders"
25852 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ"
25854 #~ msgid "Allow newlines"
25855 #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ-ਲਾਈਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ"
25857 #~ msgid "Draw background"
25858 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ"
25860 #~ msgid "Draw button"
25861 #~ msgstr "ਬਟਨ ਬਣਾਓ"
25863 #~ msgid "Cursor position"
25864 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ"
25866 #~ msgid "IM Context"
25867 #~ msgstr "IM ਪਰਸੰਗ"
25869 #~ msgid "Handle Popup"
25870 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ"
25872 #~ msgid "search bar"
25873 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ"
25875 #~ msgid "evolution calendar search bar"
25876 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜ ਪੱਟੀ"
25878 #~ msgid "Combo Button"
25879 #~ msgstr "ਕੰਬੋ ਬਟਨ"
25881 #~ msgid "Activate Default"
25882 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਟੀਵੇਟ"
25884 #~ msgid "Popup Menu"
25885 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"
25887 #~ msgid "Error loading address book."
25888 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
25890 #~ msgid "Server Version"
25891 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ"
25893 #~ msgid "C_ontacts"
25894 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_o)"
25896 #~| msgid "Configure autocomplete here"
25897 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
25898 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਪੂਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਦਿਓਓ"
25900 #~ msgid "Evolution Address Book"
25901 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
25903 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
25904 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪੋਪਅੱਪ"
25906 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
25907 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸ਼ਕ"
25909 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
25910 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਕਾਰਡ ਦਰਸ਼ਕ"
25912 #~ msgid "Evolution Address Book component"
25913 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਭਾਗ"
25915 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
25916 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ S/Mime ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਕੰਟਰੋਲ"
25918 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
25919 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
25921 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
25922 #~ msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਥੇ ਰੱਖੋ"
25924 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
25925 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
25927 #~ msgid "Base"
25928 #~ msgstr "ਬੇਸ"
25930 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
25931 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:"
25933 #~ msgid "Rename Folder"
25934 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
25936 #~ msgid "Save As vCard..."
25937 #~ msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."
25939 #~ msgid "Contact Source Selector"
25940 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ"
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
25944 #~ "preview pane, in pixels."
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ, (ਪਿਕਸਲ "
25947 #~ "ਵਿੱਚ)।"
25949 #~ msgid ""
25950 #~ "389\n"
25951 #~ "636\n"
25952 #~ "3268"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "389\n"
25955 #~ "636\n"
25956 #~ "3268"
25958 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
25959 #~ msgstr "<b>ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ</b>"
25961 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
25962 #~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:</b>"
25964 #~ msgid "<b>Searching</b>"
25965 #~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ</b>"
25967 #~| msgid "Using distinguished name (DN)"
25968 #~ msgid ""
25969 #~ "Anonymously\n"
25970 #~ "Using email address\n"
25971 #~ "Using distinguished name (DN)"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "ਅਗਿਆਤ\n"
25974 #~ "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ\n"
25975 #~ "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ (DN)"
25977 #~| msgid "One"
25978 #~ msgid ""
25979 #~ "One\n"
25980 #~ "Sub"
25981 #~ msgstr ""
25982 #~ "ਇੱਕ\n"
25983 #~ "ਸਬ"
25985 #~ msgid ""
25986 #~ "SSL encryption\n"
25987 #~ "TLS encryption\n"
25988 #~ "No encryption"
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n"
25991 #~ "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n"
25992 #~ "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"
25994 #~ msgid ""
25995 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
25996 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
25997 #~ "the root of the directory tree."
25998 #~ msgstr ""
25999 #~ "ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ (DN) ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
26000 #~ "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਖੋਜ ਰੂਟ (root) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
26002 #~ msgid ""
26003 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
26004 #~ "com\"."
26005 #~ msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"ldap.mycompany.com\""
26007 #~ msgid ""
26008 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
26009 #~ "be too large will slow down your address book."
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "ਇਹ ਅਧਿਕਤਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ "
26012 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
26014 #~ msgid ""
26015 #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
26016 #~ "folder list. It is for display purposes only. "
26017 #~ msgstr ""
26018 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ "
26019 #~ "ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।"
26021 #~ msgid "<b>Email</b>"
26022 #~ msgstr "<b>ਈ-ਮੇਲ:</b>"
26024 #~ msgid "<b>Home</b>"
26025 #~ msgstr "<b>ਘਰ</b>"
26027 #~ msgid "<b>Job</b>"
26028 #~ msgstr "<b>ਕੰਮ</b>"
26030 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
26031 #~ msgstr "<b>ਫੁਟਕਲ</b>"
26033 #~| msgid "<b>Home</b>"
26034 #~ msgid "<b>Notes</b>"
26035 #~ msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ</b>"
26037 #~ msgid "<b>Other</b>"
26038 #~ msgstr "<b>ਹੋਰ</b>"
26040 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
26041 #~ msgstr "<b>ਟੈਲੀਫੂਨ</b>"
26043 #~ msgid "<b>Work</b>"
26044 #~ msgstr "<b>ਕੰਮ</b>"
26046 #~ msgid ""
26047 #~ "\n"
26048 #~ "Mr.\n"
26049 #~ "Mrs.\n"
26050 #~ "Ms.\n"
26051 #~ "Miss\n"
26052 #~ "Dr."
26053 #~ msgstr ""
26054 #~ "\n"
26055 #~ "ਸ੍ਰੀਮਾਨ\n"
26056 #~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n"
26057 #~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n"
26058 #~ "ਕੁਮਾਰੀ\n"
26059 #~ "ਡਾ."
26061 #~ msgid ""
26062 #~ "\n"
26063 #~ "Sr.\n"
26064 #~ "Jr.\n"
26065 #~ "I\n"
26066 #~ "II\n"
26067 #~ "III\n"
26068 #~ "Esq."
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "\n"
26071 #~ "ਸੀਨੀ\n"
26072 #~ "ਜੂਨੀ\n"
26073 #~ "I\n"
26074 #~ "II\n"
26075 #~ "III\n"
26076 #~ "Esq."
26078 #~ msgid "<b>Members</b>"
26079 #~ msgstr "<b>ਮੈਂਬਰ</b>"
26081 #~ msgid "Name begins with"
26082 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਨਾਂ"
26084 #~ msgid "_Open"
26085 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
26087 #~ msgid "_Print"
26088 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
26090 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
26091 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..."
26093 #~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
26094 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..."
26096 #~ msgid "Cu_t"
26097 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
26099 #~ msgid "_Copy"
26100 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
26102 #~ msgid "P_aste"
26103 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(_a)"
26105 #~ msgid ""
26106 #~ "%s already exists\n"
26107 #~ "Do you want to overwrite it?"
26108 #~ msgstr ""
26109 #~ "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"
26110 #~ "ਕੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ?"
26112 #~ msgid "Overwrite"
26113 #~ msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
26115 #~ msgid "Querying Address Book..."
26116 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਜਾਂਚ..."
26118 #~ msgid "Save Appointment"
26119 #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"
26121 #~ msgid "Save Memo"
26122 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਸੰਭਾਲੋ"
26124 #~ msgid "Save Task"
26125 #~ msgstr "ਕੰਮ ਸੰਭਾਲੋ"
26127 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
26128 #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇਥੇ ਜਾਓ"
26130 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
26131 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ"
26133 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
26134 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
26136 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
26137 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਡਿਊਲ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸ਼ਕ"
26139 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
26140 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ/ਕੰਮ ਸੰਪਾਦਕ"
26142 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
26143 #~ msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ"
26145 #~ msgid "Evolution's Memos component"
26146 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੀਮੋ ਭਾਗ"
26148 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
26149 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੰਮ ਭਾਗ"
26151 #~ msgid "Memo_s"
26152 #~ msgstr "ਮੀਮੋ(_s)"
26154 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
26155 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੇਵਾ"
26157 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
26158 #~ msgstr "ਬੋਨਬੋ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
26160 #~ msgid ""
26161 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
26162 #~ "running..."
26163 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਫੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦੀ ਹੈ..."
26165 #~ msgid ""
26166 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
26167 #~ "pane, in pixels."
26168 #~ msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੰਮ ਝਾਤੀ ਵਿੱਚ, ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
26170 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
26171 #~ msgstr "\"Preview (ਝਲਕ)\" ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ।"
26173 #~ msgid "Comment contains"
26174 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
26176 #~ msgid "Location contains"
26177 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
26179 #~ msgid "_Make available for offline use"
26180 #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ(_M)"
26182 #~ msgid "_Do not make available for offline use"
26183 #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਕਰਵਾਓ(_D)"
26185 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
26186 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ"
26188 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
26189 #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
26191 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
26192 #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
26194 #~ msgid "New appointment"
26195 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ"
26197 #~ msgid "New meeting"
26198 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ"
26200 #~ msgid "New all day appointment"
26201 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ"
26203 #~ msgid "Error while opening the calendar"
26204 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
26206 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
26207 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
26209 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
26210 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
26212 #~ msgid "<b>Alarm</b>"
26213 #~ msgstr "<b>ਅਲਾਰਮ</b>"
26215 #~ msgid "<b>Options</b>"
26216 #~ msgstr "<b>ਚੋਣ</b>"
26218 #~| msgid "before"
26219 #~ msgid ""
26220 #~ "before\n"
26221 #~ "after"
26222 #~ msgstr ""
26223 #~ "ਪਹਿਲਾਂ\n"
26224 #~ "ਬਾਅਦ"
26226 #~| msgid ""
26227 #~| "Minutes\n"
26228 #~| "Hours\n"
26229 #~| "Days"
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "minute(s)\n"
26232 #~ "hour(s)\n"
26233 #~ "day(s)"
26234 #~ msgstr ""
26235 #~ "ਮਿੰਟ\n"
26236 #~ "ਘੰਟੇ\n"
26237 #~ "ਦਿਨ"
26239 #~| msgid ""
26240 #~| "Minutes\n"
26241 #~| "Hours\n"
26242 #~| "Days"
26243 #~ msgid ""
26244 #~ "minutes\n"
26245 #~ "hours\n"
26246 #~ "days"
26247 #~ msgstr ""
26248 #~ "ਮਿੰਟ\n"
26249 #~ "ਘੰਟੇ\n"
26250 #~ "ਦਿਨ"
26252 #~| msgid "start of appointment"
26253 #~ msgid ""
26254 #~ "start of appointment\n"
26255 #~ "end of appointment"
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ\n"
26258 #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖਤਮ"
26260 #~ msgid "Attach file(s)"
26261 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"
26263 #~ msgid ""
26264 #~ "60 minutes\n"
26265 #~ "30 minutes\n"
26266 #~ "15 minutes\n"
26267 #~ "10 minutes\n"
26268 #~ "05 minutes"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "੬੦ ਮਿੰਟ\n"
26271 #~ "੩੦ ਮਿੰਟ\n"
26272 #~ "੧੫ ਮਿੰਟ\n"
26273 #~ "੧੦ ਮਿੰਟ\n"
26274 #~ "੦੫ ਮਿੰਟ"
26276 #~| msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
26277 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
26278 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਅਲਾਰਮ</span>"
26280 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
26281 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੇਤਾਵਨੀ</span>"
26283 #~| msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
26284 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
26285 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ</span>"
26287 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
26288 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕੰਮ ਲਿਸਟ</span>"
26290 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
26291 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਮਾਂ</span>"
26293 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
26294 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ</span>"
26296 #~ msgid ""
26297 #~ "Minutes\n"
26298 #~ "Hours\n"
26299 #~ "Days"
26300 #~ msgstr ""
26301 #~ "ਮਿੰਟ\n"
26302 #~ "ਘੰਟੇ\n"
26303 #~ "ਦਿਨ"
26305 #~ msgid ""
26306 #~ "Monday\n"
26307 #~ "Tuesday\n"
26308 #~ "Wednesday\n"
26309 #~ "Thursday\n"
26310 #~ "Friday\n"
26311 #~ "Saturday\n"
26312 #~ "Sunday"
26313 #~ msgstr ""
26314 #~ "ਸੋਮਵਾਰ\n"
26315 #~ "ਮੰਗਲਵਾਰ\n"
26316 #~ "ਬੁੱਧਵਾਰ\n"
26317 #~ "ਵੀਰਵਾਰ\n"
26318 #~ "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ\n"
26319 #~ "ਸਨਿੱਚਰਵਾਰ\n"
26320 #~ "ਐਤਵਾਰ"
26322 #~ msgid "_Add "
26323 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A) "
26325 #~ msgid ""
26326 #~ "15 minutes before appointment\n"
26327 #~ "1 hour before appointment\n"
26328 #~ "1 day before appointment"
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 15 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ\n"
26331 #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ\n"
26332 #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
26334 #~ msgid ""
26335 #~ "a\n"
26336 #~ "b"
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "a\n"
26339 #~ "b"
26341 #~ msgid "<b>Preview</b>"
26342 #~ msgstr "<b>ਝਲਕ</b>"
26344 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
26345 #~ msgstr "<b>ਦੁਹਰਾਓ</b>"
26347 #~ msgid ""
26348 #~ "day(s)\n"
26349 #~ "week(s)\n"
26350 #~ "month(s)\n"
26351 #~ "year(s)"
26352 #~ msgstr ""
26353 #~ "ਦਿਨ\n"
26354 #~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
26355 #~ "ਮਹੀਨੇ\n"
26356 #~ "ਸਾਲ"
26358 #~ msgid ""
26359 #~ "for\n"
26360 #~ "until\n"
26361 #~ "forever"
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "ਲਈ\n"
26364 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ\n"
26365 #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ"
26367 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
26368 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੁਟਕਲ</span>"
26370 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
26371 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਥਿਤੀ</span>"
26373 #~ msgid ""
26374 #~ "High\n"
26375 #~ "Normal\n"
26376 #~ "Low\n"
26377 #~ "Undefined"
26378 #~ msgstr ""
26379 #~ "ਉੱਚ\n"
26380 #~ "ਸਧਾਰਨ\n"
26381 #~ "ਘੱਟ\n"
26382 #~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸਿਤ"
26384 #~ msgid ""
26385 #~ "Not Started\n"
26386 #~ "In Progress\n"
26387 #~ "Completed\n"
26388 #~ "Canceled"
26389 #~ msgstr ""
26390 #~ "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ\n"
26391 #~ "ਜਾਰੀ ਹੈ\n"
26392 #~ "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ\n"
26393 #~ "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
26395 #~ msgid "_Save As..."
26396 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
26398 #~ msgid "P_rint..."
26399 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_r)..."
26401 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
26402 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(_M)"
26404 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
26405 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨਾ-ਪੂਰੇ ਹੋਇਆ ਬਣਾਓ(_M)"
26407 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
26408 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ(_D)"
26410 #~ msgid "Select T_oday"
26411 #~ msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_O)"
26413 #~ msgid "_Select Date..."
26414 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_S)..."
26416 #~ msgid "Pri_nt..."
26417 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_n)..."
26419 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
26420 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)"
26422 #~ msgid "Deleting selected objects..."
26423 #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
26425 #~ msgid "Completing tasks..."
26426 #~ msgstr "ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
26428 #~ msgid "_Custom View"
26429 #~ msgstr "ਝਲਕ ਸੋਧ(_C)"
26431 #~ msgid "_Save Custom View"
26432 #~ msgstr "ਸੋਧ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
26434 #~ msgid "_Define Views..."
26435 #~ msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ(_D)..."
26437 #~ msgid "Loading appointments at %s"
26438 #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
26440 #~ msgid "Loading tasks at %s"
26441 #~ msgstr "%s ਤੇ ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰੋ"
26443 #~ msgid "Loading memos at %s"
26444 #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
26446 #~ msgid ""
26447 #~ "January\n"
26448 #~ "February\n"
26449 #~ "March\n"
26450 #~ "April\n"
26451 #~ "May\n"
26452 #~ "June\n"
26453 #~ "July\n"
26454 #~ "August\n"
26455 #~ "September\n"
26456 #~ "October\n"
26457 #~ "November\n"
26458 #~ "December"
26459 #~ msgstr ""
26460 #~ "ਜਨਵਰੀ\n"
26461 #~ "ਫਰਵਰੀ\n"
26462 #~ "ਮਾਰਚ\n"
26463 #~ "ਅਪਰੈਲ\n"
26464 #~ "ਮਈ\n"
26465 #~ "ਜੂਨ\n"
26466 #~ "ਜੁਲਾਈ\n"
26467 #~ "ਅਗਸਤ\n"
26468 #~ "ਸਤੰਬਰ\n"
26469 #~ "ਅਕਤੂਬਰ\n"
26470 #~ "ਨਵੰਬਰ\n"
26471 #~ "ਦਸੰਬਰ"
26473 #~ msgid "Failed upgrading memos."
26474 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
26476 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
26477 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
26479 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
26480 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
26482 #~ msgid "New shared memo"
26483 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ"
26485 #~ msgid "New memo list"
26486 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"
26488 #~ msgctxt "New"
26489 #~ msgid "Memo li_st"
26490 #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)"
26492 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
26493 #~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
26495 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
26496 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
26498 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
26499 #~ msgstr "ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
26501 #~ msgid "New task"
26502 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ"
26504 #~ msgid "New assigned task"
26505 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਦਿਓ"
26507 #~ msgid "New task list"
26508 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਸੂਚੀ "
26510 #~ msgctxt "New"
26511 #~ msgid "Tas_k list"
26512 #~ msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ(_k)"
26514 #~ msgid "_Security"
26515 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(_S)"
26517 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
26518 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
26520 #~ msgid ""
26521 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
26522 #~ "accounts."
26523 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
26525 #~ msgid "Send options not available."
26526 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
26528 #~ msgid ""
26529 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
26530 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
26531 #~ "it."
26532 #~ msgstr ""
26533 #~ "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜਾਂ "
26534 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਆਕਾਇਵ ਬਣਾਉ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰ ਦਿਓ।"
26536 #  mail-composer:exit-unsaved title
26537 #~ msgid "Warning: Modified Message"
26538 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
26540 #~ msgid "Evolution Information"
26541 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
26543 #~ msgid "Component"
26544 #~ msgstr "ਭਾਗ"
26546 #~ msgid "Overwrite file?"
26547 #~ msgstr "ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖੋ?"
26549 #~ msgid "Label name cannot be empty."
26550 #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
26552 #~ msgid ""
26553 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
26554 #~ "your label."
26555 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਇਸ ਟੈਗ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜੀ।"
26557 #~ msgid "Test"
26558 #~ msgstr "ਜਾਂਚ"
26560 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
26561 #~ msgstr "<b>ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)</b>"
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "seconds\n"
26565 #~ "minutes\n"
26566 #~ "hours\n"
26567 #~ "days\n"
26568 #~ "weeks\n"
26569 #~ "months\n"
26570 #~ "years"
26571 #~ msgstr ""
26572 #~ "ਸਕਿੰਟ\n"
26573 #~ "ਮਿੰਟ ਘੰਟੇ\n"
26574 #~ "ਦਿਨ\n"
26575 #~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
26576 #~ "ਮਹੀਨੇ\n"
26577 #~ "ਸਾਲ"
26579 #~ msgid "Rule name"
26580 #~ msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ"
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
26584 #~ msgstr "ਮੇਲ ਪਸੰਦ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਇੱਥੇ ਕਰੋ।"
26586 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
26587 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ, ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹ ਲੇਖਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ"
26589 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
26590 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਨ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
26592 #~ msgid "Evolution Mail"
26593 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ"
26595 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
26596 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
26598 #~ msgid "Evolution Mail component"
26599 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਭਾਗ"
26601 #~ msgid "Evolution Mail composer"
26602 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ"
26604 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
26605 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
26607 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
26608 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ"
26610 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
26611 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
26613 #~ msgid "[Default]"
26614 #~ msgstr "[ਮੂਲ]"
26616 #~ msgid "Signature(s)"
26617 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ"
26619 #~ msgid "_Copy to Folder"
26620 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(_C)"
26622 #~ msgid "_Move to Folder"
26623 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
26625 #~ msgid "Cancel _Drag"
26626 #~ msgstr "ਚੁੱਕਣਾ ਰੱਦ(_D)"
26628 #~ msgid "Open in _New Window"
26629 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_N)"
26631 #~ msgid "_Unread Search Folder"
26632 #~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ(_U)"
26634 #~ msgid "U_ndelete"
26635 #~ msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਏ(_n)"
26637 #~ msgid "Fla_g Completed"
26638 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_g)"
26640 #~ msgid "Cl_ear Flag"
26641 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ"
26643 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
26644 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
26646 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
26647 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_S)"
26649 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
26650 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_n)"
26652 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
26653 #~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_R)"
26655 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
26656 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_j)"
26658 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
26659 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_d)"
26661 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
26662 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_c)"
26664 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
26665 #~ msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_M)"
26667 #~ msgid "_Fit to Width"
26668 #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਫਿੱਟ(_F)"
26670 #~ msgid "Tag"
26671 #~ msgstr "ਟੈਗ"
26673 #~ msgid "Save As..."
26674 #~ msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
26676 #~ msgid "untitled_image.%s"
26677 #~ msgstr "ਬਿਨ_ਨਾਂ_ਚਿੱਤਰ.%s"
26679 #~ msgid "_Reply to sender"
26680 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)"
26682 #~ msgid "Open in %s..."
26683 #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
26685 #~ msgid "Add address"
26686 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਜੋੜ੍ਹੋ"
26688 #~ msgid "Default height of the message window."
26689 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"
26691 #~ msgid "Default width of the message window."
26692 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
26694 #~ msgid ""
26695 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
26696 #~ "vertically."
26697 #~ msgstr ""
26698 #~ "ਜੇਕਰ \"ਝਲਕ\" ਬਾਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।"
26700 #~ msgid "Message Window default height"
26701 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"
26703 #~ msgid "Message Window default width"
26704 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"
26706 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
26707 #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ"
26709 #~ msgid "Thread the message list."
26710 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ।"
26712 #~ msgid "Thread the message-list"
26713 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ"
26715 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
26716 #~ msgstr "ਨਾਲ-ਨਾਲ ਜਾਂ ਫੈਲਿਆ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
26718 #~ msgid "New Mail Message"
26719 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ"
26721 #~ msgid "New Mail Folder"
26722 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ"
26724 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
26725 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
26727 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
26728 #~ msgstr "<b>ਦਸਤਖਤ(_n)</b>"
26730 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
26731 #~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ(_L)</b>"
26733 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
26734 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ</span>"
26736 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
26737 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ</span>"
26739 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
26740 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੰਰਚਨਾ</span>"
26742 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
26743 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਮੂਲ ਵਿਵਹਾਰ</span>"
26745 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
26746 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ(_H)</span>"
26748 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
26749 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਲੇਬਲ</span>"
26751 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
26752 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ</span>"
26754 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
26755 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ</span>"
26757 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
26758 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਟ</span>"
26760 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
26761 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ</span>"
26763 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
26764 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ</span>"
26766 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
26767 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੋਣ</span>"
26769 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
26770 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਛਪੇ ਫੋਟ</span>"
26772 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
26773 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ</span>"
26775 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
26776 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ</span>"
26778 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
26779 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)</span>"
26781 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
26782 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਰੱਖਿਆ</span>"
26784 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
26785 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਭੇਜੇ ਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ</span>"
26787 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
26788 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ</span>"
26790 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
26791 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟਾਈਪ(_A)</span>"
26793 #~| msgid "Attachment Reminder"
26794 #~ msgid ""
26795 #~ "Attachment\n"
26796 #~ "Inline\n"
26797 #~ "Quoted"
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n"
26800 #~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ\n"
26801 #~ "ਹਵਾਲਾ"
26803 #~ msgid ""
26804 #~ "Attachment\n"
26805 #~ "Inline (Outlook style)\n"
26806 #~ "Quoted\n"
26807 #~ "Do not quote"
26808 #~ msgstr ""
26809 #~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n"
26810 #~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)\n"
26811 #~ "ਹਵਾਲਾ\n"
26812 #~ "ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"
26814 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
26815 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)"
26817 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
26818 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)"
26820 #~ msgid "Email Accounts"
26821 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ"
26823 #~ msgid ""
26824 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
26825 #~ "\"server-name:port-number\""
26826 #~ msgstr ""
26827 #~ "ਜੇ ਸਰਵਰ ਗ਼ੈਰ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੋਰਟ ਵਰਤਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ \"ਸਰਵਰ-ਨਾਂ:ਪੋਰਟ-ਨੰਬਰ\" ਮੁਤਾਬਕ ਦਿਓ।"
26829 #~ msgid "Message Composer"
26830 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੇਖਕ"
26832 #~ msgid "Signatures Table"
26833 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਟੇਬਲ"
26835 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
26836 #~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ</b>"
26838 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
26839 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ</span>"
26841 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
26842 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ</span>"
26844 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
26845 #~ msgstr "\"{0}\" ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
26847 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
26848 #~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
26850 #~ msgid "Discard changes?"
26851 #~ msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"
26853 #~ msgid "Querying server"
26854 #~ msgstr "ਕਿਊਰਿੰਗ ਸਰਵਰ"
26856 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
26857 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
26859 #~ msgid "Subject or Sender contains"
26860 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
26862 #~| msgid "Copy tool"
26863 #~ msgid "Copy Tool"
26864 #~ msgstr "ਟੂਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
26866 #~ msgid "_Folder Name:"
26867 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
26869 #~ msgid "_User:"
26870 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):"
26872 #~ msgid "Secure Password"
26873 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ"
26875 #~ msgid ""
26876 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
26877 #~ "(NTLM) authentication."
26878 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ (NTLM) ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।"
26880 #~ msgid "Plaintext Password"
26881 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ"
26883 #~ msgid ""
26884 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
26885 #~ "password authentication."
26886 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।"
26888 #~ msgid "Out Of Office"
26889 #~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ"
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
26893 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ\n"
26896 #~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।"
26898 #~ msgid "I am out of the office"
26899 #~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ"
26901 #~ msgid "I am in the office"
26902 #~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ"
26904 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
26905 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
26907 #~ msgid "Change Password"
26908 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
26910 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
26911 #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧਨ"
26913 #~ msgid "Delegation Assistant"
26914 #~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ"
26916 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
26917 #~ msgstr "ਸਭ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
26919 #~ msgid "Folders Size"
26920 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ"
26922 #~ msgid "_OWA URL:"
26923 #~ msgstr "_OWA URL:"
26925 #~ msgid "A_uthenticate"
26926 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ(_u)"
26928 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
26929 #~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ(_d)"
26931 #~ msgid "_Mailbox:"
26932 #~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ(_M):"
26934 #~ msgid "%s KB"
26935 #~ msgstr "%s KB"
26937 #~ msgid "0 KB"
26938 #~ msgstr "0 KB"
26940 #~ msgid "Size:"
26941 #~ msgstr "ਅਕਾਰ:"
26943 #~ msgid ""
26944 #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
26945 #~ "Please switch to online mode for such operations."
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
26948 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਇਟ ਢੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
26950 #~ msgid ""
26951 #~ "The current password does not match the existing password for your "
26952 #~ "account. Please enter the correct password"
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
26955 #~ "ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
26957 #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
26958 #~ msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਦਿਓ।"
26960 #~ msgid "Confirm Password:"
26961 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:"
26963 #~ msgid "Current Password:"
26964 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ:"
26966 #~ msgid "New Password:"
26967 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ:"
26969 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
26970 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੁਣੇ ਬਦਲੋ।"
26972 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
26973 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਅਗਲੇ %d ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ"
26975 #~ msgid "Custom"
26976 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
26978 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
26979 #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ, ਸੋਧਣ)"
26981 #~ msgid "Author (read, create)"
26982 #~ msgstr "ਲੇਖਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ)"
26984 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
26985 #~ msgstr "ਪੜਚੋਲਕਰਤਾ (ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ)"
26987 #~ msgid "Delegate Permissions"
26988 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਅਧਿਕਾਰ"
26990 #~ msgid "Permissions for %s"
26991 #~ msgstr "%s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ"
26993 #~ msgid ""
26994 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
26995 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
26996 #~ "behalf."
26997 #~ msgstr ""
26998 #~ "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ "
26999 #~ "ਥਾਪੇ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
27001 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
27002 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:"
27004 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
27005 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
27007 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
27008 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
27010 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
27011 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਲਈ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
27013 #~ msgid "Could not access Active Directory"
27014 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਦੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
27016 #~ msgid "Could not find self in Active Directory"
27017 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
27019 #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
27020 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
27022 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
27023 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
27025 #~ msgid "Could not update list of delegates."
27026 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਾਂ ਸੂਚੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
27028 #~ msgid "Could not add delegate %s"
27029 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
27031 #~ msgid "Error reading delegates list."
27032 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਸੂਚੀ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
27034 #~ msgid "C_alendar:"
27035 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):"
27037 #~ msgid "Delegates"
27038 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"
27040 #~ msgid ""
27041 #~ "None\n"
27042 #~ "Reviewer (read-only)\n"
27043 #~ "Author (read, create)\n"
27044 #~ "Editor (read, create, edit)"
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ\n"
27047 #~ "ਰੀਵਿਊਰ (ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ)\n"
27048 #~ "ਲੇਖਕ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ)\n"
27049 #~ "ਐਡੀਟਰ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ, ਸੋਧਣ)"
27051 #~ msgid "Permissions for"
27052 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
27054 #~ msgid ""
27055 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
27056 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
27057 #~ msgstr ""
27058 #~ "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ\n"
27059 #~ "ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ।"
27061 #~ msgid "_Delegate can see private items"
27062 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਿੱਜੀ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ(_D)"
27064 #~ msgid "_Inbox:"
27065 #~ msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ(_I):"
27067 #~ msgid "_Summarize permissions"
27068 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਅਧਿਕਾਰ(_S)"
27070 #~ msgid "Permissions..."
27071 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ..."
27073 #~ msgid "Folder Name"
27074 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"
27076 #~ msgid "Folder Size"
27077 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ"
27079 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
27080 #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ"
27082 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
27083 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ"
27085 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
27086 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ..."
27088 #~ msgid ""
27089 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
27090 #~ "\n"
27091 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
27092 #~ msgstr ""
27093 #~ "<b>ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ \"ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਹੈ</b>\n"
27094 #~ "\n"
27095 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
27097 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
27098 #~ msgstr "<b> ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁਨੇਹਾ</b>"
27100 #~ msgid "<b>Status:</b>"
27101 #~ msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ:</b>"
27103 #~ msgid ""
27104 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
27105 #~ "person who sends\n"
27106 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
27107 #~ msgstr ""
27108 #~ "<small> ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ "
27109 #~ "ਜਾਵੇਗਾ,\n"
27110 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।</small> "
27112 #~ msgid "I am currently in the office"
27113 #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
27115 #~ msgid "I am currently out of the office"
27116 #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
27118 #~ msgid "No, Don't Change Status"
27119 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਹਾਲਤ ਨਾ ਬਦਲੋ"
27121 #~ msgid "Out of Office Assistant"
27122 #~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸਹਾਇਕ"
27124 #~ msgid "Yes, Change Status"
27125 #~ msgstr "ਹਾਂ, ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ"
27127 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
27128 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਆਦ ਖਾਤਮਾ ਚੇਤਾਵਨੀ..."
27130 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
27131 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ੭ ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ..."
27133 #~ msgid "_Change Password"
27134 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_C)"
27136 #~ msgid "(Permission denied.)"
27137 #~ msgstr "(ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।)"
27139 #~ msgid "Add User:"
27140 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ:"
27142 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
27143 #~ msgstr "<b>ਅਧਿਕਾਰ</b>"
27145 #~ msgid "Cannot Delete"
27146 #~ msgstr "ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
27148 #~ msgid "Cannot Edit"
27149 #~ msgstr "ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
27151 #~ msgid "Create items"
27152 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਬਣਾਓ"
27154 #~ msgid "Delete Any Items"
27155 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
27157 #~ msgid "Delete Own Items"
27158 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
27160 #~ msgid "Edit Any Items"
27161 #~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮਾਂ ਸੋਧੋ"
27163 #~ msgid "Edit Own Items"
27164 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੋਧ"
27166 #~ msgid "Folder contact"
27167 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ"
27169 #~ msgid "Folder owner"
27170 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਲਕ"
27172 #~ msgid "Folder visible"
27173 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਖ"
27175 #~ msgid "Read items"
27176 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਪੜੋ"
27178 #~ msgid "Role: "
27179 #~ msgstr "ਭੂਮਿਕਾ: "
27181 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
27182 #~ msgstr "<b>ਸੁਨੇਹਾ ਸੈਟਿੰਗ</b>"
27184 #~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
27185 #~ msgstr "<b>ਟਰੈਕਿੰਗ ਚੋਣ</b>"
27187 #~ msgid "Exchange - Send Options"
27188 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ - ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ"
27190 #~ msgid ""
27191 #~ "Normal\n"
27192 #~ "High\n"
27193 #~ "Low"
27194 #~ msgstr ""
27195 #~ "ਆਮ\n"
27196 #~ "ਉੱਚ\n"
27197 #~ "ਘੱਟ"
27199 #~ msgid ""
27200 #~ "Normal\n"
27201 #~ "Personal\n"
27202 #~ "Private\n"
27203 #~ "Confidential"
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "ਸਧਾਰਨ\n"
27206 #~ "ਨਿੱਜੀ\n"
27207 #~ "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ\n"
27208 #~ "ਗੁਪਤ"
27210 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
27211 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਵਾਪਸੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ(_d)"
27213 #~ msgid "Request a _read receipt for this message"
27214 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਹੈ(_r)"
27216 #~ msgid "Send as Delegate"
27217 #~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"
27219 #~ msgid "_Sensitivity: "
27220 #~ msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ(_S): "
27222 #~ msgid "_User"
27223 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U)"
27225 #~ msgid "Select User"
27226 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
27228 #~ msgid "Address Book..."
27229 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ..."
27231 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
27232 #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
27234 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
27235 #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
27237 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
27238 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ-ਐਕਸਚੇਜ਼ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"
27240 #~ msgid "Exchange Operations"
27241 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
27243 #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
27244 #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ \"ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਥਾਪਨ\" ਟੈਬ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
27246 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
27247 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
27249 #~ msgid "Cannot display folders."
27250 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
27252 #~ msgid ""
27253 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
27254 #~ "after restarting Evolution."
27255 #~ msgstr ""
27256 #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ \"{0}\" ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
27257 #~ "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
27259 #~ msgid "Could not authenticate to server."
27260 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27262 #~ msgid "Could not change password."
27263 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27265 #~ msgid ""
27266 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
27267 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
27268 #~ "username, and password, and try again."
27269 #~ msgstr ""
27270 #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕਾਤਾ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ\n"
27271 #~ "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। URL, ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ \n"
27272 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
27274 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
27275 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27277 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
27278 #~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27280 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
27281 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27283 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
27284 #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਵੈਬ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
27286 #~ msgid "Could not locate server {0}."
27287 #~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27289 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
27290 #~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
27292 #~ msgid "Could not read folder permissions"
27293 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27295 #~ msgid "Could not read folder permissions."
27296 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27298 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
27299 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
27301 #~ msgid "Could not update folder permissions."
27302 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
27304 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
27305 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
27307 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
27308 #~ msgstr "ਈਵੋਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
27310 #~ msgid "Exchange Account is offline."
27311 #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
27313 #~ msgid ""
27314 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
27315 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
27316 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
27317 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
27318 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
27319 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
27320 #~ "\n"
27321 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
27322 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
27323 #~ "\n"
27324 #~ "{0}\n"
27325 #~ "  "
27326 #~ msgstr ""
27327 #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨੂੰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਉਤੇ ਕੁਝ ਸਹੂਲਤਾਂ ਲਈ\n"
27328 #~ "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਯੋਗ ਜਾਂ ਬੰਦ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
27329 #~ "(ਇਹ ਅਕਸਰ ਬਿਨਾਂ ਕਾਰਨ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਤੁਹਾਡੇ\n"
27330 #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਨੈਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\n"
27331 #~ "ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ\n"
27332 #~ "ਪਵੇਗਾ।\n"
27333 #~ "\n"
27334 #~ "ਆਪਣੇ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ\n"
27335 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਬੰਧ ਵਰਤੋਂ:\n"
27336 #~ "\n"
27337 #~ "{0}\n"
27338 #~ "  "
27340 #  XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
27341 #~ msgid "Folder already exists"
27342 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
27344 #~ msgid "Folder does not exist"
27345 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
27347 #~ msgid "Folder offline"
27348 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਫਲਾਇਨ"
27350 #~ msgid "Generic error"
27351 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਗਲਤੀ"
27353 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
27354 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
27356 #~ msgid ""
27357 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
27358 #~ "account configuration dialog."
27359 #~ msgstr ""
27360 #~ "ਜੇਕਰ OWA ਵੱਖਰੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
27362 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
27363 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ {0} ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
27365 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
27366 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਠੀਕ URL ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
27368 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
27369 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
27371 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
27372 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
27374 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
27375 #~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
27377 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
27378 #~ msgstr "{1} ਉੱਤੇ {0} ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
27380 #~ msgid "No such user {0}"
27381 #~ msgstr "ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ {0} ਨਹੀਂ"
27383 #~ msgid "Password successfully changed."
27384 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
27388 #~ msgstr "ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ID ਦਿਓ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
27390 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
27391 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਠੀਕ ਹੈ"
27393 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
27394 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ"
27396 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
27397 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।"
27399 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
27400 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
27402 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
27403 #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"
27405 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
27406 #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
27408 #~ msgid ""
27409 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
27410 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
27411 #~ msgstr ""
27412 #~ "ਸਰਵਰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੫.੫ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ\n"
27413 #~ "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੨੦੦੦ ਅਤੇ ੨੦੦੩ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
27415 #~ msgid ""
27416 #~ "This probably means that your server requires \n"
27417 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
27418 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
27419 #~ "\n"
27420 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਮੰਗ\n"
27423 #~ "ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ\n"
27424 #~ "ਵਿੰਡੋ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵੀ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ &quot;DOMAIN\\user&quot;)।\n"
27425 #~ "\n"
27426 #~ "ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
27428 #~ msgid "Try again with a different password."
27429 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
27431 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
27432 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"
27434 #~ msgid "Unable to edit delegates."
27435 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
27437 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
27438 #~ msgstr "ਖੋਜ {0} ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
27440 #~ msgid "Unsupported operation"
27441 #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ"
27443 #~ msgid ""
27444 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
27445 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਟਾ ਭਰਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ।"
27447 #~ msgid ""
27448 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
27449 #~ "time."
27450 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
27452 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
27453 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ"
27455 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
27456 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਟੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।"
27458 #~ msgid ""
27459 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
27460 #~ "some mail."
27461 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਕੁਝ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਕੁਝ ਥਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
27463 #~ msgid ""
27464 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
27465 #~ "receive mail now."
27466 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸ਼ਾਇਦ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"
27468 #~ msgid ""
27469 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
27470 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
27471 #~ msgstr ""
27472 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਕੁਝ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
27473 #~ "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
27475 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
27476 #~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
27478 #~ msgid "{0} is already a delegate"
27479 #~ msgstr "{0} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ"
27481 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
27482 #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
27484 #~ msgid "Check folder permissions"
27485 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
27487 #~ msgid "PNG files"
27488 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲਾਂ"
27490 #~ msgid "_Face"
27491 #~ msgstr "ਫੇਸ(_F)"
27493 #~| msgid ""
27494 #~| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
27495 #~| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
27496 #~| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
27499 #~ "\n"
27500 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
27501 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
27502 #~ "sent messages."
27503 #~ msgstr ""
27504 #~ "ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਤਸਵੀਰ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ\n"
27505 #~ "\n"
27506 #~ "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ੪੮*੪੮ png ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬੇਸ੬੪ "
27507 #~ "(Base-64) ਇੰਕੋਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ ਅਤੇ ~/.evolution/faces ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ "
27508 #~ "ਲਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
27510 #~ msgid ""
27511 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
27512 #~ "tree."
27513 #~ msgstr "IMAP ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
27515 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
27516 #~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
27518 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
27519 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ"
27521 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
27522 #~ msgstr "<b>ਜੰਕ ਲਿਸਟ:</b>"
27524 #~ msgid "<b>Name</b>"
27525 #~ msgstr "<b>ਨਾਂ</b>"
27527 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
27528 #~ msgstr "<b>ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ</b>"
27530 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
27531 #~ msgstr "<b>IMAP ਹੈੱਡਰ</b>"
27533 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
27534 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਬਸਟਸ਼ਨ ਲੇਅਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
27536 #~ msgid ""
27537 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
27538 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
27539 #~ msgstr ""
27540 #~ "\"hald\" ਸਰਵਿਸ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਸਰਵਿਸ ਯੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ "
27541 #~ "ਮੁੜ-ਚਾਓ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
27543 #~ msgid ""
27544 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
27545 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ "
27548 #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
27550 #~ msgid "Synchronize to iPod"
27551 #~ msgstr "iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼"
27553 #~| msgid "Synchronize to iPod"
27554 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
27555 #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਡਾਟਾ ਆਪਣੇ ਐਪਲ iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
27557 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
27558 #~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"
27560 #~ msgid "Specify _filename:"
27561 #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_f):"
27563 #~ msgid "Pl_ay"
27564 #~ msgstr "ਚਲਾਓ(_a)"
27566 #~| msgid "Mail to task"
27567 #~ msgid "Mail-to-Task"
27568 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਤੋਂ ਕੰਮ"
27570 #~ msgid "Contact list _owner"
27571 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮਾਲਕ(_o)"
27573 #~ msgid "Get list _archive"
27574 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_a)"
27576 #~ msgid "Get list _usage information"
27577 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_u)"
27579 #~ msgid "_Post message to list"
27580 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)"
27582 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
27583 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"
27585 #~ msgid "Mono Loader"
27586 #~ msgstr "ਮੋਨੋ ਲੋਡਰ"
27588 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
27589 #~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਪਲੱਗਇਨ ਮੋਨੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
27591 #~ msgid "Prefer PLAIN"
27592 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਹੀ ਪਸੰਦ"
27594 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
27595 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਟਿਕਾਣਾ</span>"
27597 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
27598 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਰੋਤ</span>"
27600 #~ msgid ""
27601 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
27602 #~ "Public FTP\n"
27603 #~ "FTP (with login)\n"
27604 #~ "Windows share\n"
27605 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
27606 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
27607 #~ "Custom Location"
27608 #~ msgstr ""
27609 #~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ FTP (SSH)\n"
27610 #~ "ਪਬਲਿਕ FTP\n"
27611 #~ "FTP (ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਇਨ ਦੇ)\n"
27612 #~ "Windows ਸਾਂਝ\n"
27613 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
27614 #~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)\n"
27615 #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
27617 #~ msgid ""
27618 #~ "days\n"
27619 #~ "weeks\n"
27620 #~ "months"
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "ਦਿਨ\n"
27623 #~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
27624 #~ "ਮਹੀਨੇ"
27626 #~ msgid ""
27627 #~ "iCal\n"
27628 #~ "Free/Busy"
27629 #~ msgstr ""
27630 #~ "iCal\n"
27631 #~ "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ"
27633 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
27634 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਾਈਥਨ ਨਾਲ ਲਿਖੀ।"
27636 #~ msgid "Python Loader"
27637 #~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਲੋਡਰ"
27639 #~ msgid "_Save to Disk"
27640 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
27642 #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
27643 #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
27644 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ।"
27646 #~| msgid "Select one source"
27647 #~ msgid "Select One Source"
27648 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"
27650 #~ msgid "Evolution Shell"
27651 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ"
27653 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
27654 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫੈਕਟਰੀ"
27656 #~ msgid "Evolution Test component"
27657 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਭਾਗ"
27659 #~ msgid "<b>Active Connections</b>"
27660 #~ msgstr "<b>ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ</b>"
27662 #~ msgid "Active Connections"
27663 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦਬਾਓ"
27665 #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
27666 #~ msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ OK ਦਬਾਓ"
27668 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
27669 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
27671 #~| msgid "Error executing %s."
27672 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
27673 #~ msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: (%s)"
27675 #~ msgid "Work Offline"
27676 #~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ"
27678 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
27679 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
27681 #~ msgid "Unknown system error."
27682 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
27684 #~ msgid "Invalid arguments"
27685 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
27687 #~ msgid "Cannot register on OAF"
27688 #~ msgstr "OAF ਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ"
27690 #~ msgid "Configuration Database not found"
27691 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"
27693 #~ msgid "New Test"
27694 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ"
27696 #~ msgid "Import File"
27697 #~ msgstr "ਆਯਾਤ ਫਾਇਲ"
27699 #~ msgid "Evolution can not start."
27700 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
27704 #~ "\n"
27705 #~ "Click help for details"
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n"
27708 #~ "\n"
27709 #~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"
27711 #~ msgid ""
27712 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
27713 #~ "\n"
27714 #~ "{0}\n"
27715 #~ "\n"
27716 #~ "Click help for details."
27717 #~ msgstr ""
27718 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n"
27719 #~ "\n"
27720 #~ "{0}\n"
27721 #~ "\n"
27722 #~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"
27724 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
27725 #~ msgstr "<b>ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ</b>"
27727 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
27728 #~ msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
27730 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
27731 #~ msgstr "<b>ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ</b>"
27733 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
27734 #~ msgstr "<b>ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ</b>"
27736 #~ msgid "Dummy window only"
27737 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਰਜ਼ੀ ਵਿੰਡੋ ਹੀ"
27739 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
27740 #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
27742 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
27743 #~ msgstr "%s (%s) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
27745 #~ msgid "Copy"
27746 #~ msgstr "ਨਕਲ"
27748 #~ msgid "Copy to Folder..."
27749 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ..."
27751 #~ msgid "Create a new address book folder"
27752 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
27754 #~ msgid "Cut"
27755 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
27757 #~ msgid "Forward Contact"
27758 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ"
27760 #~ msgid "Move to Folder..."
27761 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ..."
27763 #~ msgid "Paste"
27764 #~ msgstr "ਚਿਪਕਾਉ"
27766 #~ msgid "Save as VCard..."
27767 #~ msgstr "VCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
27769 #~ msgid "Select _All"
27770 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
27772 #~ msgid "Send message to contact"
27773 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
27775 #~ msgid "St_op"
27776 #~ msgstr "ਰੋਕੋ(_o)"
27778 #~ msgid "Stop"
27779 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
27781 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
27782 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਨਕਲ(_C)"
27784 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
27785 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)"
27787 #~ msgid "_Rename"
27788 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
27790 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
27791 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
27793 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
27794 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਰਾਹੀਂ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ (_S)"
27796 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
27797 #~ msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_A)"
27799 #~ msgid "Show the working week"
27800 #~ msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਹਫਤਾ ਵੇਖਾਓ"
27802 #~ msgid "View the debug console for log messages"
27803 #~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਕਨਸੋਂਲ ਵੇਖੋ"
27805 #~ msgid "_Debug Logs"
27806 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ(_D)"
27808 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
27809 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
27811 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
27812 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
27814 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
27815 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
27817 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
27818 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚਿਪਕਾਓ"
27820 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
27821 #~ msgstr "ਸਭ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣੇ"
27823 #~ msgid "Not Junk"
27824 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ"
27826 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
27827 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੇਪੋ"
27829 #~ msgid "Select _All Text"
27830 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ(_A)"
27832 #~ msgid "_Save Message..."
27833 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
27835 #~ msgid "Main toolbar"
27836 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
27838 #~ msgid "Copy selected memo"
27839 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਨਕਲ"
27841 #~ msgid "Cut selected memo"
27842 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕੱਟੋ"
27844 #~ msgid "Copy selected tasks"
27845 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ"
27847 #~ msgid "Cut selected tasks"
27848 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਕੱਟੋ"
27850 #~ msgid "Mar_k as Complete"
27851 #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ ਲਿਖੋ(_k)"
27853 #~ msgid "Show task preview window"
27854 #~ msgstr "ਕੰਮ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"
27856 #~ msgid "About Evolution..."
27857 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ..."
27859 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
27860 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ"
27862 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
27863 #~ msgstr "ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੁੜ ਮੰਗੇ ਜਾਣਗੇ"
27865 #~ msgid "Hide window buttons"
27866 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"
27868 #~ msgid "Page Set_up..."
27869 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."
27871 #~ msgid "Prefere_nces"
27872 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)"
27874 #~ msgid "Submit Bug Report"
27875 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
27877 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
27878 #~ msgstr "ਅਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
27880 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
27881 #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"
27883 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
27884 #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"
27886 #~ msgid "Work _Offline"
27887 #~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_O)"
27889 #~ msgid "_About"
27890 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
27892 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
27893 #~ msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ(_F)"
27895 #~ msgid "_Hide Buttons"
27896 #~ msgstr "ਬਟਨ ਓਹਲੇ(_H)"
27898 #~ msgid "_Synchronization Options..."
27899 #~ msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਚੋਣ(_S)..."
27901 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
27902 #~ msgstr "<b>ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ</b>"
27904 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
27905 #~ msgstr "<b>ਚੋਣ(_S)</b>"
27907 #~ msgid "Save Custom View"
27908 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ"
27910 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
27911 #~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_A)"
27913 #~ msgid "Unknown character set: %s"
27914 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ: %s"
27916 #~ msgid "_Searches"
27917 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S)"
27919 #~ msgid "Choose Image"
27920 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
27922 #~ msgid "Reflow model"
27923 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਵਹਾ ਮਾਡਲ"
27925 #~ msgid "Column width"
27926 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
27928 #~ msgid "_Clear"
27929 #~ msgstr "ਸਾਫ਼(_C)"
27931 #~ msgid "Item ID"
27932 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ID"
27934 #~ msgid "<b>Replies</b>"
27935 #~ msgstr "<b>ਜਵਾਬ</b>"
27937 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
27938 #~ msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ</b>"
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "Normal\n"
27942 #~ "Proprietary\n"
27943 #~ "Confidential\n"
27944 #~ "Secret\n"
27945 #~ "Top Secret\n"
27946 #~ "For Your Eyes Only"
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "ਆਮ\n"
27949 #~ "ਮਲਕੀਅਤ\n"
27950 #~ "ਲੁਕਵਾਂ\n"
27951 #~ "ਗੁਪਤ\n"
27952 #~ "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ\n"
27953 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ"
27955 #~ msgid ""
27956 #~ "Undefined\n"
27957 #~ "High\n"
27958 #~ "Standard\n"
27959 #~ "Low"
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਤ\n"
27962 #~ "ਉੱਚ\n"
27963 #~ "ਮਿਆਰੀ\n"
27964 #~ "ਘੱਟ"
27966 #~ msgid "Add a column..."
27967 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ..."
27969 #~ msgid "Field Chooser"
27970 #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣਕਾਰ"
27972 #~ msgid "Tree"
27973 #~ msgstr "ਲੜੀ"
27975 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
27976 #~ msgstr "ਅਟੈਚਮਿੰਟ ਬਾਰ ਬਦਲੋ"
27978 #~ msgid "activate"
27979 #~ msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ"
27981 #~ msgid "<b>Type:</b>"
27982 #~ msgstr "<b>ਕਿਸਮ</b>"
27984 #~ msgid "Add Address Book"
27985 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"
27987 #~ msgid "Basic"
27988 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ"
27990 #~ msgid "_Add Address Book"
27991 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
27993 #~ msgid "MSN Messenger"
27994 #~ msgstr "MSN ਮੈਸਜ਼ਰ"
27996 #~ msgid "Novell GroupWise"
27997 #~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼"
27999 #~ msgid "_Notes:"
28000 #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ(_N):"
28002 #~ msgid "United States"
28003 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ"
28005 #~ msgid "Afghanistan"
28006 #~ msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ"
28008 #~ msgid "Albania"
28009 #~ msgstr "ਅਲਬੀਨਾ"
28011 #~ msgid "Algeria"
28012 #~ msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ"
28014 #~ msgid "American Samoa"
28015 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ"
28017 #~ msgid "Andorra"
28018 #~ msgstr "ਅਡੂਰਾ"
28020 #~ msgid "Angola"
28021 #~ msgstr "ਅੰਗੋਲਾ"
28023 #~ msgid "Anguilla"
28024 #~ msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ"
28026 #~ msgid "Antarctica"
28027 #~ msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ"
28029 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
28030 #~ msgstr "ਐਟੀਗੁਆ ਤੇ ਬਾਰਬੁਡਾ"
28032 #~ msgid "Argentina"
28033 #~ msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ"
28035 #~ msgid "Armenia"
28036 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨਾ"
28038 #~ msgid "Aruba"
28039 #~ msgstr "ਅਰੂਬਾ"
28041 #~ msgid "Australia"
28042 #~ msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ"
28044 #~ msgid "Austria"
28045 #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
28047 #~ msgid "Azerbaijan"
28048 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ"
28050 #~ msgid "Bahamas"
28051 #~ msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ"
28053 #~ msgid "Bahrain"
28054 #~ msgstr "ਬਹਿਰਾਨ"
28056 #~ msgid "Bangladesh"
28057 #~ msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼"
28059 #~ msgid "Barbados"
28060 #~ msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ"
28062 #~ msgid "Belarus"
28063 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ"
28065 #~ msgid "Belgium"
28066 #~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ"
28068 #~ msgid "Belize"
28069 #~ msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ"
28071 #~ msgid "Benin"
28072 #~ msgstr "ਬੀਨਾਨ"
28074 #~ msgid "Bermuda"
28075 #~ msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ"
28077 #~ msgid "Bhutan"
28078 #~ msgstr "ਭੁਟਾਨ"
28080 #~ msgid "Bolivia"
28081 #~ msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ"
28083 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
28084 #~ msgstr "ਬੋਸੋਨੀਆ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਨਗੋਵੀਨਾ"
28086 #~ msgid "Botswana"
28087 #~ msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ"
28089 #~ msgid "Bouvet Island"
28090 #~ msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ"
28092 #~ msgid "Brazil"
28093 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ"
28095 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
28096 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ"
28098 #~ msgid "Brunei Darussalam"
28099 #~ msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ"
28101 #~ msgid "Bulgaria"
28102 #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ"
28104 #~ msgid "Burkina Faso"
28105 #~ msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ"
28107 #~ msgid "Burundi"
28108 #~ msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ"
28110 #~ msgid "Cambodia"
28111 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
28113 #~ msgid "Cameroon"
28114 #~ msgstr "ਕੈਮਰੂਨ"
28116 #~ msgid "Canada"
28117 #~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
28119 #~ msgid "Cape Verde"
28120 #~ msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ"
28122 #~ msgid "Cayman Islands"
28123 #~ msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ"
28125 #~ msgid "Central African Republic"
28126 #~ msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼"
28128 #~ msgid "Chad"
28129 #~ msgstr "ਚੰਦ"
28131 #~ msgid "Chile"
28132 #~ msgstr "ਚਿੱਲੀ"
28134 #~ msgid "China"
28135 #~ msgstr "ਚੀਨ"
28137 #~ msgid "Christmas Island"
28138 #~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ"
28140 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
28141 #~ msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ"
28143 #~ msgid "Colombia"
28144 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
28146 #~ msgid "Comoros"
28147 #~ msgstr "ਕੋਮੋਰਸ"
28149 #~ msgid "Congo"
28150 #~ msgstr "ਕਾਂਗੋ"
28152 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
28153 #~ msgstr "ਕਾਂਗੋ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼"
28155 #~ msgid "Cook Islands"
28156 #~ msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ"
28158 #~ msgid "Costa Rica"
28159 #~ msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ"
28161 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
28162 #~ msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ"
28164 #~ msgid "Croatia"
28165 #~ msgstr "ਕਰੋਟੀਆ"
28167 #~ msgid "Cuba"
28168 #~ msgstr "ਕਿਊਬਾ"
28170 #~ msgid "Cyprus"
28171 #~ msgstr "ਕਿਊਰੂਸ"
28173 #~ msgid "Czech Republic"
28174 #~ msgstr "ਚੈਕ ਗਣਰਾਜ"
28176 #~ msgid "Denmark"
28177 #~ msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ"
28179 #~ msgid "Djibouti"
28180 #~ msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ"
28182 #~ msgid "Dominica"
28183 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ"
28185 #~ msgid "Dominican Republic"
28186 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼"
28188 #~ msgid "Ecuador"
28189 #~ msgstr "ਏਕਵੇਡਰ"
28191 #~ msgid "Egypt"
28192 #~ msgstr "ਮਿਸਰ"
28194 #~ msgid "El Salvador"
28195 #~ msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ"
28197 #~ msgid "Equatorial Guinea"
28198 #~ msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ"
28200 #~ msgid "Eritrea"
28201 #~ msgstr "ਈਰਟੀਰਆ"
28203 #~ msgid "Estonia"
28204 #~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ"
28206 #~ msgid "Ethiopia"
28207 #~ msgstr "ਈਥੋਪਈਆ"
28209 #~ msgid "Falkland Islands"
28210 #~ msgstr "ਫਾਕਲੈਡ ਟਾਪੂ"
28212 #~ msgid "Faroe Islands"
28213 #~ msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ"
28215 #~ msgid "Finland"
28216 #~ msgstr "ਫਿਨਲੈਡ"
28218 #~ msgid "France"
28219 #~ msgstr "ਫਰਾਂਸ"
28221 #~ msgid "French Guiana"
28222 #~ msgstr "ਫਰੇਚ ਗੁਆਨਾ"
28224 #~ msgid "French Polynesia"
28225 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ"
28227 #~ msgid "French Southern Territories"
28228 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ"
28230 #~ msgid "Gabon"
28231 #~ msgstr "ਗਾਬੋਨ"
28233 #~ msgid "Gambia"
28234 #~ msgstr "ਗਾਬੀਆ"
28236 #~ msgid "Georgia"
28237 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆ"
28239 #~ msgid "Germany"
28240 #~ msgstr "ਜਰਮਨੀ"
28242 #~ msgid "Ghana"
28243 #~ msgstr "ਗਾਨਾ"
28245 #~ msgid "Gibraltar"
28246 #~ msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ"
28248 #~ msgid "Greece"
28249 #~ msgstr "ਗਰੀਸ"
28251 #~ msgid "Greenland"
28252 #~ msgstr "ਗਰੀਨਲੈਡ"
28254 #~ msgid "Grenada"
28255 #~ msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ"
28257 #~ msgid "Guadeloupe"
28258 #~ msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ"
28260 #~ msgid "Guam"
28261 #~ msgstr "ਗੁਆਮ"
28263 #~ msgid "Guatemala"
28264 #~ msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ"
28266 #~ msgid "Guernsey"
28267 #~ msgstr "ਗੂਈਮਸੀਯਾ"
28269 #~ msgid "Guinea"
28270 #~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ"
28272 #~ msgid "Guinea-Bissau"
28273 #~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ-ਬੀਸਓ"
28275 #~ msgid "Guyana"
28276 #~ msgstr "ਗੁਆਨਾ"
28278 #~ msgid "Haiti"
28279 #~ msgstr "ਹਾਈਟੀ"
28281 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
28282 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਤੇ ਮੈਕਡਾਨਲਡ ਟਾਪੂ"
28284 #~ msgid "Holy See"
28285 #~ msgstr "ਹੋਲੀ ਸੀ"
28287 #~ msgid "Honduras"
28288 #~ msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ"
28290 #~ msgid "Hong Kong"
28291 #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ"
28293 #~ msgid "Hungary"
28294 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀ"
28296 #~ msgid "Iceland"
28297 #~ msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ"
28299 #~ msgid "India"
28300 #~ msgstr "ਭਾਰਤ"
28302 #~ msgid "Indonesia"
28303 #~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ"
28305 #~ msgid "Iran"
28306 #~ msgstr "ਈਰਾਨ"
28308 #~ msgid "Iraq"
28309 #~ msgstr "ਇਰਾਕ"
28311 #~ msgid "Ireland"
28312 #~ msgstr "ਆਇਰਲੈਡ"
28314 #~ msgid "Isle of Man"
28315 #~ msgstr "ਇਸਲੀ ਆਫ ਮੈਨ"
28317 #~ msgid "Israel"
28318 #~ msgstr "ਇਜ਼ਾਰਾਈਲ"
28320 #~ msgid "Italy"
28321 #~ msgstr "ਇਟਲੀ"
28323 #~ msgid "Jamaica"
28324 #~ msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ"
28326 #~ msgid "Japan"
28327 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨ"
28329 #~ msgid "Jersey"
28330 #~ msgstr "ਜ਼ੇਰਸਈ"
28332 #~ msgid "Jordan"
28333 #~ msgstr "ਜਾਰਡਨ"
28335 #~ msgid "Kazakhstan"
28336 #~ msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
28338 #~ msgid "Kenya"
28339 #~ msgstr "ਕੀਨੀਆ"
28341 #~ msgid "Kiribati"
28342 #~ msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ"
28344 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
28345 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼"
28347 #~ msgid "Korea, Republic Of"
28348 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ ਗਣਰਾਜ਼"
28350 #~ msgid "Kuwait"
28351 #~ msgstr "ਕੁਵੈਤ"
28353 #~ msgid "Kyrgyzstan"
28354 #~ msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ"
28356 #~ msgid "Laos"
28357 #~ msgstr "ਲਿਉਸ"
28359 #~ msgid "Latvia"
28360 #~ msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ"
28362 #~ msgid "Lebanon"
28363 #~ msgstr "ਲੀਬਨਾਨ"
28365 #~ msgid "Lesotho"
28366 #~ msgstr "ਲੀਸੋਥੋ"
28368 #~ msgid "Liberia"
28369 #~ msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ"
28371 #~ msgid "Libya"
28372 #~ msgstr "ਲੀਬੀਆ"
28374 #~ msgid "Liechtenstein"
28375 #~ msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ"
28377 #~ msgid "Lithuania"
28378 #~ msgstr "ਲੀਥੂਆਨੀਆ"
28380 #~ msgid "Luxembourg"
28381 #~ msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ"
28383 #~ msgid "Macao"
28384 #~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"
28386 #~ msgid "Macedonia"
28387 #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
28389 #~ msgid "Madagascar"
28390 #~ msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ"
28392 #~ msgid "Malawi"
28393 #~ msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ"
28395 #~ msgid "Malaysia"
28396 #~ msgstr "ਮਲੇਸੀਆ"
28398 #~ msgid "Maldives"
28399 #~ msgstr "ਮਾਲਦੀਪ"
28401 #~ msgid "Mali"
28402 #~ msgstr "ਮਾਲੀ"
28404 #~ msgid "Malta"
28405 #~ msgstr "ਮਾਲਟਾ"
28407 #~ msgid "Marshall Islands"
28408 #~ msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ"
28410 #~ msgid "Martinique"
28411 #~ msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ"
28413 #~ msgid "Mauritania"
28414 #~ msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ"
28416 #~ msgid "Mauritius"
28417 #~ msgstr "ਮਾਓਟੀਸ"
28419 #~ msgid "Mayotte"
28420 #~ msgstr "ਮਾਈਟੀ"
28422 #~ msgid "Mexico"
28423 #~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"
28425 #~ msgid "Micronesia"
28426 #~ msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ"
28428 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
28429 #~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਗਣਰਾਜ"
28431 #~ msgid "Monaco"
28432 #~ msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ"
28434 #~ msgid "Mongolia"
28435 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ"
28437 #~ msgid "Montserrat"
28438 #~ msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ"
28440 #~ msgid "Morocco"
28441 #~ msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ"
28443 #~ msgid "Mozambique"
28444 #~ msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ"
28446 #~ msgid "Myanmar"
28447 #~ msgstr "ਮਿਆਮਾਰ"
28449 #~ msgid "Namibia"
28450 #~ msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ"
28452 #~ msgid "Nauru"
28453 #~ msgstr "ਨੀਓਰੂ"
28455 #~ msgid "Nepal"
28456 #~ msgstr "ਨੇਪਾਲ"
28458 #~ msgid "Netherlands"
28459 #~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ"
28461 #~ msgid "Netherlands Antilles"
28462 #~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ"
28464 #~ msgid "New Caledonia"
28465 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ"
28467 #~ msgid "New Zealand"
28468 #~ msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ"
28470 #~ msgid "Nicaragua"
28471 #~ msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ"
28473 #~ msgid "Niger"
28474 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ਰ"
28476 #~ msgid "Nigeria"
28477 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ"
28479 #~ msgid "Niue"
28480 #~ msgstr "ਨੀਊਈ"
28482 #~ msgid "Norfolk Island"
28483 #~ msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ"
28485 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
28486 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ"
28488 #~ msgid "Norway"
28489 #~ msgstr "ਨਾਰਵੇ"
28491 #~ msgid "Oman"
28492 #~ msgstr "ਓਮਾਨ"
28494 #~ msgid "Pakistan"
28495 #~ msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ"
28497 #~ msgid "Palau"
28498 #~ msgstr "ਪਾਲਾਊ"
28500 #~ msgid "Palestinian Territory"
28501 #~ msgstr "ਫਿਲੀਸਤੀਨ ਭਾਗ"
28503 #~ msgid "Panama"
28504 #~ msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"
28506 #~ msgid "Papua New Guinea"
28507 #~ msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ"
28509 #~ msgid "Paraguay"
28510 #~ msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ"
28512 #~ msgid "Peru"
28513 #~ msgstr "ਪੇਰੂ"
28515 #~ msgid "Philippines"
28516 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼"
28518 #~ msgid "Pitcairn"
28519 #~ msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ"
28521 #~ msgid "Poland"
28522 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ"
28524 #~ msgid "Portugal"
28525 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
28527 #~ msgid "Puerto Rico"
28528 #~ msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ"
28530 #~ msgid "Qatar"
28531 #~ msgstr "ਕਤਰ"
28533 #~ msgid "Reunion"
28534 #~ msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ"
28536 #~ msgid "Romania"
28537 #~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ"
28539 #~ msgid "Russian Federation"
28540 #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਗਣਰਾਜ"
28542 #~ msgid "Rwanda"
28543 #~ msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ"
28545 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
28546 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿੱਟਸ ਐਂਡ ਨੀਵਿਸ"
28548 #~ msgid "Saint Lucia"
28549 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ"
28551 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
28552 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ ਐਂਡ ਦੀ ਗਰੀਨਾ-ਡੀਨਸ"
28554 #~ msgid "Samoa"
28555 #~ msgstr "ਸਾਮੀਆ"
28557 #~ msgid "San Marino"
28558 #~ msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ"
28560 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
28561 #~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮੀ ਐਂਡ ਪ੍ਰਿੰਸਪੀ"
28563 #~ msgid "Saudi Arabia"
28564 #~ msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ"
28566 #~ msgid "Senegal"
28567 #~ msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ"
28569 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
28570 #~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਐਂਡ ਮੋਨਟੀਓਗਰੋ"
28572 #~ msgid "Sierra Leone"
28573 #~ msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ"
28575 #~ msgid "Singapore"
28576 #~ msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ"
28578 #~ msgid "Slovakia"
28579 #~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ"
28581 #~ msgid "Slovenia"
28582 #~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ"
28584 #~ msgid "Solomon Islands"
28585 #~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ"
28587 #~ msgid "Somalia"
28588 #~ msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ"
28590 #~ msgid "South Africa"
28591 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
28593 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
28594 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆਂ ਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਡਵਿੱਚ ਟਾਪੂ"
28596 #~ msgid "Spain"
28597 #~ msgstr "ਸਪੇਨ"
28599 #~ msgid "Sri Lanka"
28600 #~ msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ"
28602 #~ msgid "St. Helena"
28603 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਆ"
28605 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
28606 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪੀਰੀਅਰ ਤੇ ਮੀਕਿਉਨ"
28608 #~ msgid "Sudan"
28609 #~ msgstr "ਸੂਡਾਨ"
28611 #~ msgid "Suriname"
28612 #~ msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ"
28614 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
28615 #~ msgstr "ਸਵਾਲਬਰਡ ਕੇ ਜਾਨ ਮਾਈਯਾਮ ਟਾਪੂ"
28617 #~ msgid "Swaziland"
28618 #~ msgstr "ਸਵਾਜ਼ੀਲੈਂਡ"
28620 #~ msgid "Sweden"
28621 #~ msgstr "ਸਵੀਡਨ"
28623 #~ msgid "Switzerland"
28624 #~ msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ"
28626 #~ msgid "Syria"
28627 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆ"
28629 #~ msgid "Taiwan"
28630 #~ msgstr "ਤਾਈਵਾਨ"
28632 #~ msgid "Tajikistan"
28633 #~ msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
28635 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
28636 #~ msgstr "ਤਨਜਾਨੀਆਂ, ਗਣਰਾਜ"
28638 #~ msgid "Thailand"
28639 #~ msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ"
28641 #~ msgid "Timor-Leste"
28642 #~ msgstr "ਟੀਮੁਰ-ਲੀਸਟੀ"
28644 #~ msgid "Togo"
28645 #~ msgstr "ਟੂਗੂ"
28647 #~ msgid "Tokelau"
28648 #~ msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ"
28650 #~ msgid "Tonga"
28651 #~ msgstr "ਟੂਨਗਾ"
28653 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
28654 #~ msgstr "ਟਰੀਨੀਡ ਤੇ ਟੋਬਾਗੂ"
28656 #~ msgid "Tunisia"
28657 #~ msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ"
28659 #~ msgid "Turkey"
28660 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
28662 #~ msgid "Turkmenistan"
28663 #~ msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ"
28665 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
28666 #~ msgstr "ਤੁਰਕ ਤੇ ਕਾਸਕੋਸ ਟਾਪੂ"
28668 #~ msgid "Tuvalu"
28669 #~ msgstr "ਟੂਵਾਲੂ"
28671 #~ msgid "Uganda"
28672 #~ msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ"
28674 #~ msgid "Ukraine"
28675 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
28677 #~ msgid "United Arab Emirates"
28678 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ"
28680 #~ msgid "United Kingdom"
28681 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
28683 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
28684 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ"
28686 #~ msgid "Uruguay"
28687 #~ msgstr "ਉਰੂਗਵੇ"
28689 #~ msgid "Uzbekistan"
28690 #~ msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ"
28692 #~ msgid "Vanuatu"
28693 #~ msgstr "ਵਾਨੂਟੂ"
28695 #~ msgid "Venezuela"
28696 #~ msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ"
28698 #~ msgid "Viet Nam"
28699 #~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਂ"
28701 #~ msgid "Virgin Islands, British"
28702 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ ਬਰਤਾਨੀਆ"
28704 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
28705 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ, ਅਮਰੀਕਾ"
28707 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
28708 #~ msgstr "ਵਾਲਿਸ਼ ਤੇ ਫੂਟੂਨਾ ਟਾਪੂ"
28710 #~ msgid "Western Sahara"
28711 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ"
28713 #~ msgid "Yemen"
28714 #~ msgstr "ਯਮਨ"
28716 #~ msgid "Zambia"
28717 #~ msgstr "ਜੈਂਬੀਆ"
28719 #~ msgid "Zimbabwe"
28720 #~ msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ"
28722 #~ msgid "AOL Instant Messenger"
28723 #~ msgstr "AOL ਮੌਕਾ ਸੁਨੇਹਾਕਾਰ"
28725 #~ msgid "Yahoo Messenger"
28726 #~ msgstr "ਯਾਹੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
28728 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
28729 #~ msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
28731 #~ msgid "Service"
28732 #~ msgstr "ਸੇਵਾ"
28734 #~ msgid "Username"
28735 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
28737 #~ msgid "Address _2:"
28738 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ _੨:"
28740 #~ msgid "Ci_ty:"
28741 #~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_t):"
28743 #~ msgid "Countr_y:"
28744 #~ msgstr "ਦੇਸ਼(_y):"
28746 #~ msgid "Full Address"
28747 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਐਡਰੈੱਸ"
28749 #~ msgid "_ZIP Code:"
28750 #~ msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ(_Z):"
28752 #~ msgid "_Account name:"
28753 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ(_A):"
28755 #~ msgid "_IM Service:"
28756 #~ msgstr "_IM ਸੇਵਾ:"
28758 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
28759 #~ msgstr "10 ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ"
28761 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
28762 #~ msgstr "੮ ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ"
28764 #~ msgid "Blank forms at end:"
28765 #~ msgstr "ਅੰਤ ਤੇ ਖਾਲੀ ਫਾਰਮ:"
28767 #~ msgid "Body"
28768 #~ msgstr "ਭਾਗ"
28770 #~ msgid "Bottom:"
28771 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ:"
28773 #~ msgid "Dimensions:"
28774 #~ msgstr "ਆਕਾਰ:"
28776 #~ msgid "F_ont..."
28777 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_o)..."
28779 #~ msgid "Fonts"
28780 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
28782 #~ msgid "Footer:"
28783 #~ msgstr "ਪਦਲੇਖ:"
28785 #~ msgid "Header/Footer"
28786 #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ/ਪਦਲੇਖ"
28788 #~ msgid "Headings"
28789 #~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"
28791 #~ msgid "Headings for each letter"
28792 #~ msgstr "ਹਰ ਪੱਤਰ ਲਈ ਹੈਡਿੰਗ"
28794 #~ msgid "Height:"
28795 #~ msgstr "ਉਚਾਈ:"
28797 #~ msgid "Landscape"
28798 #~ msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ"
28800 #~ msgid "Left:"
28801 #~ msgstr "ਖੱਬਾ:"
28803 #~ msgid "Letter tabs on side"
28804 #~ msgstr "ਪਾਸੇ ਤੇ ਪੱਤਰ ਟੈਬਾਂ"
28806 #~ msgid "Margins"
28807 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
28809 #~ msgid "Number of columns:"
28810 #~ msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
28812 #~ msgid "Orientation"
28813 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
28815 #~ msgid "Page Setup:"
28816 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਨ:"
28818 #~ msgid "Paper"
28819 #~ msgstr "ਸਫਾ"
28821 #~ msgid "Paper source:"
28822 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ:"
28824 #~ msgid "Portrait"
28825 #~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
28827 #~ msgid "Preview:"
28828 #~ msgstr "ਝਲਕ:"
28830 #~ msgid "Print using gray shading"
28831 #~ msgstr "ਸਲੇਟੀ ਛਾਂ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
28833 #~ msgid "Reverse on even pages"
28834 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਸਫਿਆਂ ਤੇ ਉਲਟ"
28836 #~ msgid "Right:"
28837 #~ msgstr "ਸੱਜਾ:"
28839 #~ msgid "Sections:"
28840 #~ msgstr "ਖੰਡ:"
28842 #~ msgid "Start on a new page"
28843 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
28845 #~ msgid "Style name:"
28846 #~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਨਾਂ:"
28848 #~ msgid "Top:"
28849 #~ msgstr "ਉਪਰ:"
28851 #~ msgid "Width:"
28852 #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ:"
28854 #~ msgid "_Font..."
28855 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)..."
28857 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
28858 #~ msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
28860 #~ msgid "daylight savings time"
28861 #~ msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ"
28863 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
28864 #~ msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸਮਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ(_v)"
28866 #~ msgid "Attached message - %s"
28867 #~ msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ - %s"
28869 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
28870 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
28871 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> ਨੱਥੀ"
28872 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> ਨੱਥੀ"
28874 #~ msgid "Show Attachments"
28875 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵੇਖਾਓ"
28877 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
28878 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ"
28880 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
28881 #~ msgstr "<b>ਦਰਸ਼ਕ(_e)</b>"
28883 #~ msgid "C_hange Organizer"
28884 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤਬਦੀਲ(_O):"
28886 #~ msgid "Co_ntacts..."
28887 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_N)..."
28889 #~ msgid "_Save Selected"
28890 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
28892 #~ msgid "Could not open autosave file"
28893 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
28895 #~ msgid "_Post-To Field"
28896 #~ msgstr "ਭੇਜਣਾ ਖੇਤਰ(_P)"
28898 #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
28899 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਭੇਜੋ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
28901 #~ msgid "_Subject Field"
28902 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ(_S)"
28904 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
28905 #~ msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
28907 #~ msgid "_To Field"
28908 #~ msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ(_T)"
28910 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
28911 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
28913 #~ msgid "Retrieving Message..."
28914 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
28916 #~ msgid "C_all To..."
28917 #~ msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)..."
28919 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
28920 #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ਵਜੇ ਸਮਾਪਤ"
28922 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
28923 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ %B %d, %Y, %l:%M %p"
28925 #~ msgid "_Save Selected..."
28926 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
28928 #~ msgid "%d at_tachment"
28929 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
28930 #~ msgstr[0] "%d ਨੱਥੀ(_t)"
28931 #~ msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ(_t)"
28933 #~ msgid "S_ave"
28934 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
28936 #~ msgid "No Attachment"
28937 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ"
28939 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
28940 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
28942 #  translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
28943 #~ msgid " (%R %Z)"
28944 #~ msgstr " (%R %Z)"
28946 #~ msgid ""
28947 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
28948 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
28949 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
28950 #~ "automatically to that folder."
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "ਬਾਹੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕੋ। ਇਸ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ "
28953 #~ "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਖੋਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ "
28954 #~ "ਚਲੀ ਜਾਵੇ।"
28956 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
28957 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
28959 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
28960 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
28962 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
28963 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
28965 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
28966 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
28968 #~ msgid "View/From menu item is checked"
28969 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
28971 #~ msgid "View/From menu item is checked."
28972 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
28974 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
28975 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
28977 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
28978 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
28980 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
28981 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
28983 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
28984 #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
28986 #~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
28987 #~ msgstr " ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)"
28989 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
28990 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)"
28992 #~ msgid "S_OCKS Host:"
28993 #~ msgstr "S_OCKS ਹੋਸਟ:"
28995 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
28996 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL (_a):"
28998 #~ msgid "Case _sensitive"
28999 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_S)"
29001 #~ msgid "F_ind:"
29002 #~ msgstr "ਖੋਜ(_i):"
29004 #~ msgid "Find in Message"
29005 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"
29007 #~ msgid "None Selected"
29008 #~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ"
29010 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
29011 #~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
29013 #~ msgid ""
29014 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
29015 #~ "attachment is missing"
29016 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੀ ਸੂਹ ਲਵੋ ਅਤੇ ਜੇ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ"
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
29020 #~ "to play them directly from Evolution."
29021 #~ msgstr ""
29022 #~ "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨੱਥੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਨੂੰ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਚਲਾਉਣ "
29023 #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
29025 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
29026 #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
29028 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
29029 #~ msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ"
29031 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
29032 #~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
29034 #~ msgid "HTTP Calendars"
29035 #~ msgstr "HTTP ਕੈਲੰਡਰ"
29037 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
29038 #~ msgstr "ਵੈਬ-ਕੈਲ ਅਤੇ http ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
29040 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
29041 #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
29043 #~ msgid ""
29044 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
29045 #~ "things to the clipboard."
29046 #~ msgstr ""
29047 #~ "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਦੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੀਜ਼ਾਂ "
29048 #~ "ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
29052 #~ "default one."
29053 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
29055 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
29056 #~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਦਿਓ(_p)"
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
29060 #~ "operations and features."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ "
29063 #~ "ਹੈ।"
29065 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
29066 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਲਿਖੋ"
29068 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
29069 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
29071 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
29072 #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
29074 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
29075 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
29077 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
29078 #~ msgstr "ਹੁਲਾ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
29080 #~ msgid "Hula Account Setup"
29081 #~ msgstr "ਹੂਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈੱਟਅੱਪ"
29083 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
29084 #~ msgstr "IMAP ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
29086 #~ msgid "_Import to Calendar"
29087 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤ(_I)"
29089 #~ msgid "Import ICS"
29090 #~ msgstr "ICS ਆਯਾਤ"
29092 #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
29093 #~ msgstr "ICS ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਆਯਾਤ ਕਰੋ।"
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
29097 #~ msgstr "ਐਪਲ ਆਈਪੋਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ/ਮੀਮੋ/ਕੈਲੰਡਰ/ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
29099 #~ msgid "_Tasks :"
29100 #~ msgstr "ਕੰਮ(_T):"
29102 #~ msgid "Memos :"
29103 #~ msgstr "ਮੀਮੋ :"
29105 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
29106 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ।"
29108 #~ msgid ""
29109 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
29110 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
29111 #~ "arrived."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "ਇੱਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕੀਤਾ "
29114 #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
29118 #~ "mail message."
29119 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
29121 #~ msgid "Con_vert to Meeting"
29122 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_v)"
29124 #~ msgid "Mail to meeting"
29125 #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਪੱਤਰ"
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
29129 #~ "message."
29130 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
29132 #~ msgid "Con_vert to Task"
29133 #~ msgstr "ਕੰਮ 'ਚ ਬਦਲੋ(_v)"
29135 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
29136 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
29138 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
29139 #~ msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
29141 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
29142 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਲੱਗ-ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਅਤੇ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
29146 #~ "to disable HTML messages.\n"
29147 #~ "\n"
29148 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
29149 #~ msgstr ""
29150 #~ "ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦਾ ਕੰਮ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ HTML "
29151 #~ "ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n"
29152 #~ "\n"
29153 #~ "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਝਲਕ ਕੋਡ ਹੀ ਹੈ।\n"
29155 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
29156 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ।"
29158 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
29159 #~ msgstr "SpamAssassin (ਬਿਲਟ-ਇਨ)"
29161 #~ msgid ""
29162 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
29163 #~ "SpamAssassin to be installed."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲਈ SpamAssassin "
29166 #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
29168 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
29169 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
29171 #~ msgid "Save Attachments..."
29172 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..."
29174 #~ msgid "Select save base name"
29175 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲ ਮੂਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
29177 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
29178 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਰਹੇ।"
29180 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
29181 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਕਿ TNEF ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ yTNEF ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
29183 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
29184 #~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
29186 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
29187 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_t)"
29189 #~ msgid "Post a Repl_y"
29190 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(_y)"
29192 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
29193 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
29195 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
29196 #~ msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਜਵਾਬ ਲਈ ਭੇਜੋ"
29198 #~ msgid "Attachment Bar"
29199 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ"
29201 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
29202 #~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
29204 #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
29205 #~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ਼ ਨਹੀਂ"
29207 #~ msgid "MIME type:"
29208 #~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
29210 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
29211 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ"
29213 #~ msgid "Expanded"
29214 #~ msgstr "ਫੈਲਿਆ"
29216 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
29217 #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
29219 #~ msgid "Text of the expander's label"
29220 #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ"
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
29224 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
29225 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਕੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ"
29227 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
29228 #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਤੇ ਅਗਲੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਦਿਓ"
29230 #~ msgid "Label widget"
29231 #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿਦਗਿਟ"
29233 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
29234 #~ msgstr "ਆਮ ਫੈਲਾਓ ਲੇਬਲ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਵਿਦਗਿਟ ਵੇਖਾਓ"
29236 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
29237 #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਤੀਰ ਦੁਆਲੇ ਖਾਲੀ ਥਾਓ"
29239 #~ msgid "Current Message"
29240 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
29242 #~ msgid "Edit Master Category List..."
29243 #~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸੂਚੀ ਸੋਧ..."
29245 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
29246 #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਟਮਾਂ(_c):"
29248 #~ msgid "categories"
29249 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
29251 #~ msgid "%l:%M %p"
29252 #~ msgstr "%l:%M %p"
29254 #~ msgid "DnD code"
29255 #~ msgstr "DnD ਕੋਡ"
29257 #~ msgid "Full Header"
29258 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਹੈੱਡਰ"
29260 #~ msgid "Font Description"
29261 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ"
29263 #~ msgid "Novell Groupwise"
29264 #~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼"
29266 #~ msgid ""
29267 #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"