Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / ja.po
blob832f0e191cb043e31cabcb935b7fa1a0a5e4a715
1 # evolution ja.po.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Evolution's COPYRIGHT HOLDER
3 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
5 # Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2001.
6 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
7 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
9 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2010, 2011.
10 # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2011.
11 # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
12 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2014.
14 #: ../src/shell/main.c:519
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evolution master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-03-08 11:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-04-14 17:06+0900\n"
22 "Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
31 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
32 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
33 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
34 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
35 msgid "Evolution"
36 msgstr "Evolution"
38 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
40 msgstr "メールや連絡先、予定などを管理します"
42 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
43 msgid ""
44 "Evolution is a personal information management application that provides "
45 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
46 msgstr ""
47 "Evolution は個人情報管理アプリケーションで、メール、カレンダー、アドレス帳の"
48 "機能を総合的に提供しています。"
50 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
51 #, fuzzy
52 #| msgid ""
53 #| "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
54 #| "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
55 #| "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
56 #| "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) "
57 #| "extension."
58 msgid ""
59 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
60 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
61 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
62 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
63 msgstr ""
64 "Evolution は情報交換のための業界標準のデータ形式やネットワークプロトコルを幅"
65 "広くサポートし、標準への準拠とセキュリティに重点を置いています。Evolution は "
66 "\"Exchange Web Services\" (EWS) 拡張を通じて Microsoft Exchange と円滑に統合"
67 "できます。"
69 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
70 msgid "Evolution Alarm Notify"
71 msgstr "Evolution アラーム通知"
73 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
74 msgid "Calendar event notifications"
75 msgstr "カレンダーのイベント通知"
77 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
78 msgid "Groupware Suite"
79 msgstr "グループウェアスイートです。"
81 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
82 msgid "Evolution Mail and Calendar"
83 msgstr "Evolution のメールとカレンダー"
85 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
86 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
87 msgstr ""
88 "email;calendar;contact;addressbook;task;mail;E-メール;Eメール;電子メール;電子"
89 "メイル;カレンダー;暦;コンタクト;連絡先;相手;相手先;アドレス帳;電話帳;タスク;"
90 "作業;仕事;"
92 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
93 msgid "New Window"
94 msgstr "新しいウィンドウ"
96 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
97 #, fuzzy
98 #| msgid "Compose Message"
99 msgid "Compose a Message"
100 msgstr "メッセージの作成"
102 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
103 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
104 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
105 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
106 msgid "Contacts"
107 msgstr "連絡先"
109 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
110 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
111 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
114 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
115 msgid "Calendar"
116 msgstr "カレンダー"
118 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
119 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
120 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
121 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
122 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
123 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
124 msgid "Mail"
125 msgstr "メール"
127 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
128 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
129 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
130 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
131 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
132 msgid "Memos"
133 msgstr "メモ"
135 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
136 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
137 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
138 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
139 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
141 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
142 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
143 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
144 msgid "Tasks"
145 msgstr "タスク"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
148 msgid "Enable address formatting"
149 msgstr "アドレスの表示形式を有効にする"
151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
152 msgid ""
153 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
154 "destination country"
155 msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式にするかどうか"
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
158 msgid "Autocomplete length"
159 msgstr "自動補完の長さ"
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
162 msgid ""
163 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
164 "autocomplete."
165 msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。"
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
168 msgid "Show autocompleted name with an address"
169 msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを付けるかどうか"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
172 msgid ""
173 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
174 "contact in the entry."
175 msgstr ""
176 "エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうか"
177 "です。"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
180 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
181 msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI"
183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
184 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
185 msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI です。"
187 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
188 msgid "Contact layout style"
189 msgstr "連絡先のレイアウトスタイル"
191 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
192 #, fuzzy
193 #| msgid ""
194 #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
195 #| "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
196 #| "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
197 #| "the contact list."
198 msgid ""
199 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
200 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
201 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
202 "contact list."
203 msgstr ""
204 "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに"
205 "配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは連絡"
206 "先の一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連絡先の一"
207 "覧の隣に配置されます。"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
210 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
211 msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (水平)"
213 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
214 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
215 msgstr "水平に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。"
217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
218 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
219 msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (垂直)"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
222 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
223 msgstr "垂直に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。"
225 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
226 msgid "Show maps"
227 msgstr "mapを表示する"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
230 msgid "Whether to show maps in preview pane"
231 msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうか"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
234 msgid "Primary address book"
235 msgstr "主アドレス帳"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
238 #, fuzzy
239 #| msgid ""
240 #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
241 #| "the \"Contacts\" view"
242 msgid ""
243 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
244 "“Contacts” view"
245 msgstr ""
246 "「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の "
247 "UID"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
250 msgid "Show preview pane"
251 msgstr "プレビューペインを表示するかどうか"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
254 msgid "Whether to show the preview pane."
255 msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
258 msgid "true"
259 msgstr ""
261 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
262 #, fuzzy
263 #| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
264 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
265 msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
268 #, fuzzy
269 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
270 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
271 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
274 #, fuzzy
275 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
276 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
277 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
280 #, fuzzy
281 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
282 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
283 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
286 #, fuzzy
287 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
288 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
289 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
291 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
292 #, fuzzy
293 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
294 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
295 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
298 #, fuzzy
299 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
300 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
301 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
303 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
304 #, fuzzy
305 #| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
306 msgid "Whether to show job information in the editor"
307 msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
310 #, fuzzy
311 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
312 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
313 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
315 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
316 #, fuzzy
317 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
318 msgid "Whether to show notes in the editor"
319 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
322 #, fuzzy
323 #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
324 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
325 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
327 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
328 msgid "Convert mail messages to Unicode"
329 msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか"
331 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
332 msgid ""
333 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
334 "different character sets."
335 msgstr ""
336 "メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された "
337 "\"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
340 msgid "Full path command to run Bogofilter"
341 msgstr ""
343 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
344 msgid ""
345 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
346 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
347 "arguments."
348 msgstr ""
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
351 msgid "Save directory for reminder audio"
352 msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
355 msgid "Directory for saving reminder audio files"
356 msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
359 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
360 msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの値"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
363 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
364 msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
367 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
368 msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの単位"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
371 #, fuzzy
372 #| msgid ""
373 #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
374 #| "\"days\""
375 msgid ""
376 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
377 msgstr ""
378 "誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
381 msgid "Compress weekends in month view"
382 msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか"
384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
385 msgid ""
386 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
387 "Sunday in the space of one weekday"
388 msgstr ""
389 "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。"
391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
392 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
393 msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
396 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
397 msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
400 msgid "Confirm expunge"
401 msgstr "抹消する前に確認するかどうか"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
404 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
405 msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
408 msgid "Month view vertical pane position"
409 msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置"
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
412 msgid ""
413 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
414 "navigator calendar"
415 msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
418 msgid "Workday end hour"
419 msgstr "平日の終了時刻 (時)"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
422 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
423 msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
426 msgid "Workday end minute"
427 msgstr "平日の終了時刻 (分)"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
430 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
431 msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
434 msgid "Workday start hour"
435 msgstr "平日の開始時刻 (時)"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
438 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
439 msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
442 msgid "Workday start minute"
443 msgstr "平日の開始時刻 (分)"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
446 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
447 msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
450 #, fuzzy
451 #| msgid "Workday start hour"
452 msgid "Workday start time for Monday"
453 msgstr "平日の開始時刻 (時)"
455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
456 #, fuzzy
457 #| msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
458 msgid ""
459 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
460 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
461 msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
463 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
464 #, fuzzy
465 #| msgid "Workday end hour"
466 msgid "Workday end time for Monday"
467 msgstr "平日の終了時刻 (時)"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
470 #, fuzzy
471 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
472 msgid ""
473 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
474 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
475 msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
478 #, fuzzy
479 #| msgid "Workday start minute"
480 msgid "Workday start time for Tuesday"
481 msgstr "平日の開始時刻 (分)"
483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
484 #, fuzzy
485 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
486 msgid ""
487 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
488 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
489 msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
492 #, fuzzy
493 #| msgid "Workday end minute"
494 msgid "Workday end time for Tuesday"
495 msgstr "平日の終了時刻 (分)"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
498 #, fuzzy
499 #| msgid "Workday start minute"
500 msgid "Workday start time for Wednesday"
501 msgstr "平日の開始時刻 (分)"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
504 #, fuzzy
505 #| msgid "Workday end minute"
506 msgid "Workday end time for Wednesday"
507 msgstr "平日の終了時刻 (分)"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
510 #, fuzzy
511 #| msgid "Workday start hour"
512 msgid "Workday start time for Thursday"
513 msgstr "平日の開始時刻 (時)"
515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
516 #, fuzzy
517 #| msgid "Workday end hour"
518 msgid "Workday end time for Thursday"
519 msgstr "平日の終了時刻 (時)"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
522 #, fuzzy
523 #| msgid "Workday start hour"
524 msgid "Workday start time for Friday"
525 msgstr "平日の開始時刻 (時)"
527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
528 #, fuzzy
529 #| msgid "Workday end hour"
530 msgid "Workday end time for Friday"
531 msgstr "平日の終了時刻 (時)"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
534 #, fuzzy
535 #| msgid "Workday start hour"
536 msgid "Workday start time for Saturday"
537 msgstr "平日の開始時刻 (時)"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
540 #, fuzzy
541 #| msgid "Workday end hour"
542 msgid "Workday end time for Saturday"
543 msgstr "平日の終了時刻 (時)"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
546 #, fuzzy
547 #| msgid "Workday start hour"
548 msgid "Workday start time for Sunday"
549 msgstr "平日の開始時刻 (時)"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
552 #, fuzzy
553 #| msgid "Workday end hour"
554 msgid "Workday end time for Sunday"
555 msgstr "平日の終了時刻 (時)"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
558 msgid "The second timezone for a Day View"
559 msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン"
561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
562 #, fuzzy
563 #| msgid ""
564 #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
565 #| "used in a 'timezone' key"
566 msgid ""
567 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
568 "used in a “timezone” key"
569 msgstr ""
570 "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ"
571 "形式にしてください。"
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
574 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
575 msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
578 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
579 msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。"
581 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
582 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
583 msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)"
585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
586 #, fuzzy
587 #| msgid ""
588 #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
589 #| "zones' list"
590 msgid ""
591 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
592 "zones” list"
593 msgstr ""
594 "'day-second-zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。"
596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
597 msgid "Default reminder value"
598 msgstr "リマインダーのデフォルトの値"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
601 msgid "Number of units for determining a default reminder"
602 msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
605 msgid "Default reminder units"
606 msgstr "リマインダーの単位 (デフォルト)"
608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
609 #, fuzzy
610 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
611 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
612 msgstr ""
613 "デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
616 #, fuzzy
617 #| msgid "Default reminder value"
618 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
619 msgstr "リマインダーのデフォルトの値"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
622 msgid ""
623 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
624 "notification dialog"
625 msgstr ""
627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
628 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
629 msgstr "イベント/会議/タスクエディターの中にカテゴリを表示するかどうか"
631 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
632 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
633 msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
636 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
637 msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に役割を表示するかどうか"
639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
640 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
641 msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで役割の項目を表示するかどうかです。"
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
644 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
645 msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に RSVP を表示するかどうか"
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
648 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
649 msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで RSVP の項目を表示するかどうかです。"
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
652 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
653 msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中にステータスを表示するかどうか"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
656 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
657 msgstr ""
658 "イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
661 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
662 msgstr "イベント/会議エディターの中にタイムゾーンを表示するかどうか"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
665 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
666 msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
669 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
670 msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に種類を表示するかどうか"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
673 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
674 msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで種類の項目を表示するかどうかです。"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
677 msgid "Hide completed tasks"
678 msgstr "完了したタスクを隠すかどうか"
680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
681 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
682 msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
685 msgid "Hide task units"
686 msgstr "隠すタスクの単位"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
689 #, fuzzy
690 #| msgid ""
691 #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
692 #| "\""
693 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
694 msgstr ""
695 "タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
698 msgid "Hide task value"
699 msgstr "タスクの値を隠すかどうか"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
702 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
703 msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
706 msgid "Horizontal pane position"
707 msgstr "水平方向ペインの位置"
709 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
710 msgid ""
711 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
712 "task list when not in the month view, in pixels"
713 msgstr ""
714 "月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です "
715 "(ピクセル単位)。"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
718 msgid "Last reminder time"
719 msgstr "最後のリマインダー時刻"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
722 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
723 msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
726 #, fuzzy
727 #| msgctxt "iCalImp"
728 #| msgid "has reminders"
729 msgid "Allow past reminders"
730 msgstr "リマインダーあり"
732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
733 msgid ""
734 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
735 msgstr ""
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
738 #, fuzzy
739 #| msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
740 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
741 msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー"
743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
744 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
745 msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
748 #, fuzzy
749 #| msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
750 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
751 msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
754 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
755 msgstr ""
756 "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
759 msgid "Marcus Bains Line"
760 msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
763 msgid ""
764 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
765 msgstr ""
766 "カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで"
767 "す。"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
770 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
771 msgstr "メモのプレビューペインの位置 (水平)"
773 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
774 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
775 msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
778 msgid "Memo layout style"
779 msgstr "メモのレイアウトスタイル"
781 # /apps/evolution/calendar/display/memo_layout
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
783 #, fuzzy
784 #| msgid ""
785 #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
786 #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
787 #| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
788 #| "list"
789 msgid ""
790 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
791 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
792 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
793 msgstr ""
794 "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配"
795 "置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの"
796 "一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣"
797 "に配置されます。"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
800 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
801 msgstr "メモのプレビューペインの位置 (垂直)"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
804 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
805 msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
808 msgid "Month view horizontal pane position"
809 msgstr "月間ビューの水平ペインの位置"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
812 msgid ""
813 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
814 "calendar and task list in the month view, in pixels"
815 msgstr ""
816 "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位"
817 "置です (ピクセル単位)。"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
820 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
821 msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
824 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
825 msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか"
827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
828 msgid "Reminder programs"
829 msgstr "リマインダープログラム"
831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
832 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
833 msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
836 msgid "Show display reminders in notification tray"
837 msgstr "パネルの通知領域にリマインダーを表示するかどうか"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
840 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
841 msgstr ""
842 "リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
845 #, fuzzy
846 #| msgid "Show display reminders in notification tray"
847 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
848 msgstr "パネルの通知領域にリマインダーを表示するかどうか"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
851 msgid ""
852 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
853 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
854 msgstr ""
856 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
857 msgid "Preferred New button item"
858 msgstr "新しいボタンの望ましい項目"
860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
861 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
862 msgstr "新しいツールバーボタンの望ましい項目の名前"
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
865 msgid "Primary calendar"
866 msgstr "優先カレンダー"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
869 #, fuzzy
870 #| msgid ""
871 #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
872 #| "\"Calendar\" view"
873 msgid ""
874 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
875 "“Calendar” view"
876 msgstr ""
877 "「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一"
878 "覧の UID"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
881 msgid "Primary memo list"
882 msgstr "優先メモの一覧"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
885 #, fuzzy
886 #| msgid ""
887 #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
888 #| "\"Memos\" view"
889 msgid ""
890 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
891 "“Memos” view"
892 msgstr ""
893 "「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID"
895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
896 msgid "Primary task list"
897 msgstr "優先タスクの一覧"
899 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
900 #, fuzzy
901 #| msgid ""
902 #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
903 #| "\"Tasks\" view"
904 msgid ""
905 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
906 "“Tasks” view"
907 msgstr ""
908 "「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
911 msgid "Free/busy template URL"
912 msgstr "スケジュールテンプレートの URL"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
915 #, no-c-format
916 msgid ""
917 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
918 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
919 msgstr ""
920 "スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u はメールア"
921 "ドレスのユーザー部分に、%d はドメイン名にそれぞれ置き換えられます。"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
924 msgid "Recurrent Events in Italic"
925 msgstr "繰り返しの日付をイタリック体で"
927 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
928 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
929 msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。"
931 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
932 msgid "Search range for time-based searching in years"
933 msgstr "年単位で時間を元に検索する範囲"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
936 msgid ""
937 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
938 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
939 "years"
940 msgstr ""
941 "他の出来事を検索するときに現在選択している日を基準に前後何年間を検索対象とす"
942 "るか。デフォルトは10年です。"
944 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
945 msgid "Show appointment end times in week and month views"
946 msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか"
948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
949 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
950 msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
953 #, fuzzy
954 #| msgid "Show appointment end times in week and month views"
955 msgid "Show appointment icons in the month view"
956 msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
959 #, fuzzy
960 #| msgid ""
961 #| "Whether to display the end time of events in the week and month views"
962 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
963 msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
966 msgid "Show the memo preview pane"
967 msgstr "メモのプレビューペインを表示"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
970 #, fuzzy
971 #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
972 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
973 msgstr ""
974 "\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。"
976 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
977 msgid "Show the task preview pane"
978 msgstr "タスクのプレビューペインを表示"
980 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
981 #, fuzzy
982 #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
983 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
984 msgstr ""
985 "\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。"
987 # 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か?
988 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
989 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
990 msgstr "日間ビューと平日ビューとカレンダーで週番号を表示するかどうか"
992 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
993 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
994 msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。"
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
997 msgid "Vertical position for the tag pane"
998 msgstr "タグペインの垂直方向の位置"
1000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
1001 msgid "Highlight tasks due today"
1002 msgstr "今日が期限のタスクの強調表示"
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
1005 msgid ""
1006 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
1007 msgstr ""
1008 "今日が期限のタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-due-today-color)"
1010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
1011 msgid "Tasks due today color"
1012 msgstr "今日が期限のタスクの色"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
1015 #, fuzzy
1016 #| msgid ""
1017 #| "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
1018 #| "together with task-due-today-highlight"
1019 msgid ""
1020 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
1021 "together with task-due-today-highlight"
1022 msgstr ""
1023 "今日が期限のタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-due-today-"
1024 "highlight と組み合わせて使われます。"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
1027 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
1028 msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (水平)"
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
1031 msgid "Task layout style"
1032 msgstr "タスクのレイアウトスタイル"
1034 # /apps/evolution/calendar/display/task_layout
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
1036 #, fuzzy
1037 #| msgid ""
1038 #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
1039 #| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
1040 #| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
1041 #| "list"
1042 msgid ""
1043 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1044 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
1045 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
1046 msgstr ""
1047 "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに"
1048 "配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタス"
1049 "クの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ではプレビューペインはタスクの"
1050 "一覧の隣に配置されます。"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
1053 msgid "Task preview pane position (vertical)"
1054 msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (垂直)"
1056 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
1057 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
1058 msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1061 #, fuzzy
1062 #| msgid "Hide completed tasks"
1063 msgid "Show reminders for completed tasks"
1064 msgstr "完了したタスクを隠すかどうか"
1066 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1067 msgid ""
1068 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1069 "for completed tasks are suppressed."
1070 msgstr ""
1072 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1073 msgid "Highlight overdue tasks"
1074 msgstr "期限を過ぎたタスクの色"
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1077 msgid ""
1078 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1079 msgstr ""
1080 "期限を過ぎたタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-overdue-color)"
1082 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1083 msgid "Overdue tasks color"
1084 msgstr "期限を過ぎたタスクの色"
1086 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1087 #, fuzzy
1088 #| msgid ""
1089 #| "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
1090 #| "together with task-overdue-highlight."
1091 msgid ""
1092 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1093 "together with task-overdue-highlight."
1094 msgstr ""
1095 "期限が過ぎたタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-overdue-highlight "
1096 "と組み合わせて使われます。"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1099 msgid "Time divisions"
1100 msgstr "時分割の単位"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1103 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1104 msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1107 msgid "Timezone"
1108 msgstr "タイムゾーン"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid ""
1113 #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1114 #| "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
1115 msgid ""
1116 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1117 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1118 msgstr ""
1119 "カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイム"
1120 "ゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1123 msgid "Twenty four hour time format"
1124 msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1127 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1128 msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1131 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1132 msgstr "誕生日と記念日のリマインダー"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1135 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1136 msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。"
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1139 msgid "Default appointment reminder"
1140 msgstr "デフォルトで予定のリマインダーを指定するかどうか"
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1143 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1144 msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1147 msgid "Use system timezone"
1148 msgstr "システムのタイムゾーンを使用する"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1151 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1152 msgstr ""
1153 "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1156 msgid "First day of the week"
1157 msgstr "週の開始日"
1159 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1160 msgid "Monday is a work day"
1161 msgstr "月曜日は作業日"
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1164 msgid "Tuesday is a work day"
1165 msgstr "火曜日は作業日"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1168 msgid "Wednesday is a work day"
1169 msgstr "水曜日は作業日"
1171 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1172 msgid "Thursday is a work day"
1173 msgstr "木曜日は作業日"
1175 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1176 msgid "Friday is a work day"
1177 msgstr "金曜日は作業日"
1179 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1180 msgid "Saturday is a work day"
1181 msgstr "土曜日は作業日"
1183 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1184 msgid "Sunday is a work day"
1185 msgstr "日曜日は作業日"
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1188 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1192 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1193 msgstr ""
1194 "(非推奨) 一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。"
1196 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1197 #, fuzzy
1198 #| msgid ""
1199 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1200 #| "\"week-start-day-name\" instead."
1201 msgid ""
1202 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1203 "“week-start-day-name” instead."
1204 msgstr ""
1205 "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ"
1206 "ん。\"week-start-day-name\" を代わりに使ってください。"
1208 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1209 msgid "(Deprecated) Work days"
1210 msgstr "(非推奨) 作業日"
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1213 #, fuzzy
1214 #| msgid ""
1215 #| "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
1216 #| "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
1217 #| "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
1218 msgid ""
1219 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1220 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1221 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1222 msgstr ""
1223 "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。(このキーはバージョン 3.10 で非推奨と"
1224 "なっていて、もう使うべきではありません。\"work-day-monday\" や \"work-day-"
1225 "tuesday\" 等のキーを代わりに使ってください。)"
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1228 msgid "Previous Evolution version"
1229 msgstr "Evolution の以前のバージョン"
1231 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1232 #, fuzzy
1233 #| msgid ""
1234 #| "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
1235 #| "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
1236 #| "versions."
1237 msgid ""
1238 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1239 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1240 "versions."
1241 msgstr ""
1242 "これは最も最近まで利用していた Evolution のバージョンで、\"主.副.細\" の形式"
1243 "で表します。これは古いバージョンからもっと新しいバージョンにデータや設定を移"
1244 "行するのに利用されます。"
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1247 msgid "List of disabled plugins"
1248 msgstr "無効にされているプラグイン一覧"
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1251 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1252 msgstr "Evolution で無効にされているプラグインの一覧"
1254 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1255 #, fuzzy
1256 #| msgid "The window's X coordinate"
1257 msgid "The window’s X coordinate"
1258 msgstr "デフォルトのウィンドウの横方向の統合"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1261 #, fuzzy
1262 #| msgid "The window's Y coordinate"
1263 msgid "The window’s Y coordinate"
1264 msgstr "デフォルトのウィンドウの縦方向の統合"
1266 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1267 #, fuzzy
1268 #| msgid "The window's width in pixels"
1269 msgid "The window’s width in pixels"
1270 msgstr "ウィンドウの幅 (単位ピクセル)"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1273 #, fuzzy
1274 #| msgid "The window's height in pixels"
1275 msgid "The window’s height in pixels"
1276 msgstr "ウィンドウの高さ (単位ピクセル)"
1278 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1279 msgid "Whether the window is maximized"
1280 msgstr "ウィンドウが最大化されているかどうか"
1282 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1283 #, fuzzy
1284 #| msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
1285 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1286 msgstr "Gnome Calendar のカレンダー取り込み完了"
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1289 #, fuzzy
1290 #| msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
1291 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1292 msgstr "Gnome Calendar からのカレンダー取り込みが完了しているかどうか"
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
1297 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1298 msgstr "Gnome Calendar のタスク取り込み完了"
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
1303 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1304 msgstr "Gnome Calendar からのタスク取り込みが完了しているかどうか"
1306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1307 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1308 msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか"
1310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1311 msgid ""
1312 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1313 msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。"
1315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1316 msgid "Default charset in which to compose messages"
1317 msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合"
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1320 #, fuzzy
1321 #| msgid "Default charset in which to compose messages."
1322 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1323 msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字集合です。"
1325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1326 #, fuzzy
1327 #| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
1328 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1329 msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)"
1331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1332 msgid ""
1333 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1334 "editor is used."
1335 msgstr ""
1337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1338 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1339 msgstr "画像ギャラリの内容を検索する場所のパス"
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid ""
1344 #| "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
1345 #| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
1346 #| "when the set path is not pointing to the existent folder"
1347 msgid ""
1348 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1349 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1350 "set path is not pointing to the existent folder"
1351 msgstr ""
1352 "この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/"
1353 "Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場"
1354 "合にも使われます。"
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1357 msgid "Spell check inline"
1358 msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1361 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1362 msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1365 msgid "Automatic link recognition"
1366 msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか"
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1369 msgid "Recognize links in text and replace them."
1370 msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。"
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1373 msgid "Automatic emoticon recognition"
1374 msgstr "顔文字を自動的に識別するかどうか"
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1377 msgid ""
1378 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1379 "characters."
1380 msgstr ""
1381 "文字列の中に含まれている顔文字の情報を識別して画像またはユニコードに置き換え"
1382 "るかどうかです。"
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1385 msgid "Unicode emoticons"
1386 msgstr "Unicode 顔文字"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1389 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1390 msgstr ""
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1393 msgid "Attribute message"
1394 msgstr "属性メッセージ"
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1397 msgid ""
1398 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1399 "message to the original author"
1400 msgstr ""
1401 "メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わす"
1402 "メッセージです。"
1404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1405 msgid "Forward message"
1406 msgstr "転送メッセージ"
1408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1409 msgid ""
1410 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1411 "forwarded message follows"
1412 msgstr ""
1413 "メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージ"
1414 "があることを示すものです。"
1416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1417 msgid "Original message"
1418 msgstr "オリジナルのメッセージ。"
1420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1421 msgid ""
1422 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1423 "that the original message follows"
1424 msgstr ""
1425 "メッセージに返信する時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあることを"
1426 "示すものです。"
1428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1429 msgid "Group Reply replies to list"
1430 msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信"
1432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid ""
1435 #| "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make "
1436 #| "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list "
1437 #| "through which you happened to receive the copy of the message to which "
1438 #| "you're replying."
1439 msgid ""
1440 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1441 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1442 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1443 "replying."
1444 msgstr ""
1445 "通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グルー"
1446 "プへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによっ"
1447 "てメーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまっ"
1448 "たりしないようにします。"
1450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1451 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1452 msgstr "返信時は最下部で入力を開始する"
1454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1455 msgid ""
1456 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1457 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1458 "message or the bottom."
1459 msgstr ""
1460 "ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対し"
1461 "てとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移"
1462 "動するかを決定します。"
1464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1465 msgid "Always request read receipt"
1466 msgstr "常に開封通知を要求するかどうか"
1468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1469 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1470 msgstr "デフォルトですべてのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。"
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1473 msgid "Send HTML mail by default"
1474 msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか"
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1477 msgid "Send HTML mail by default."
1478 msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。"
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1481 msgid "Spell checking languages"
1482 msgstr "スペルをチェックする言語"
1484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1485 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1486 msgstr "スペルチェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。"
1488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1489 #, fuzzy
1490 #| msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
1491 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1492 msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する"
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1495 #, fuzzy
1496 #| msgid ""
1497 #| "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled "
1498 #| "from the View menu when a mail account is chosen."
1499 msgid ""
1500 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1501 "the View menu when a mail account is chosen."
1502 msgstr ""
1503 "メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択し"
1504 "た時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1507 #, fuzzy
1508 #| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
1509 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1510 msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する"
1512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1513 #, fuzzy
1514 #| msgid ""
1515 #| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled "
1516 #| "from the View menu when a mail account is chosen."
1517 msgid ""
1518 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1519 "View menu when a mail account is chosen."
1520 msgstr ""
1521 "メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した"
1522 "時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
1524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1525 #, fuzzy
1526 #| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
1527 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1528 msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する"
1530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid ""
1533 #| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled "
1534 #| "from the View menu when a mail account is chosen."
1535 msgid ""
1536 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1537 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1538 msgstr ""
1539 "メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した"
1540 "時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
1542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
1545 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1546 msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する"
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1549 #, fuzzy
1550 #| msgid ""
1551 #| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is "
1552 #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1553 msgid ""
1554 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1555 "from the View menu when a mail account is chosen."
1556 msgstr ""
1557 "メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選"
1558 "択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
1560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
1563 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1564 msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する"
1566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1567 #, fuzzy
1568 #| msgid ""
1569 #| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1570 #| "from the View menu when a news account is chosen."
1571 msgid ""
1572 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1573 "the View menu when a news account is chosen."
1574 msgstr ""
1575 "ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews のア"
1576 "カウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
1578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1579 #, fuzzy
1580 #| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
1581 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1582 msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する"
1584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid ""
1587 #| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is "
1588 #| "controlled from the View menu when a news account is chosen."
1589 msgid ""
1590 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1591 "from the View menu when a news account is chosen."
1592 msgstr ""
1593 "ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews "
1594 "のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1597 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1598 msgstr "オリジナルのメッセージが署名されている場合デジタル署名して返信する"
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1601 msgid ""
1602 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1603 "which is also PGP or S/MIME signed."
1604 msgstr ""
1605 "PGP や S/MIME で署名されているメッセージに返信する場合は自動で PGP や S/MIME "
1606 "署名を有効にします。"
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1609 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1610 msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか"
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1613 msgid ""
1614 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1615 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1616 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1617 "standard."
1618 msgstr ""
1619 "メールのヘッダー中のファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコードし、"
1620 "Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示"
1621 "できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していません"
1622 "が、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1625 msgid "Send messages through Outbox folder"
1626 msgstr ""
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1629 msgid ""
1630 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1631 "when the messages should be sent."
1632 msgstr ""
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1635 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1636 msgstr ""
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1639 msgid ""
1640 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1641 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1642 "the message or the bottom."
1643 msgstr ""
1644 "ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してと"
1645 "ても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置される"
1646 "かを決定します。"
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1649 msgid "Do not add signature delimiter"
1650 msgstr "署名の区切りを追加しない"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1653 msgid ""
1654 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1655 "signature when composing a mail."
1656 msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします"
1658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1659 msgid "Ignore list Reply-To:"
1660 msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視"
1662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1663 #, fuzzy
1664 #| msgid ""
1665 #| "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1666 #| "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private "
1667 #| "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: "
1668 #| "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private "
1669 #| "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to "
1670 #| "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header "
1671 #| "with a List-Post: header, if there is one."
1672 msgid ""
1673 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1674 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1675 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1676 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1677 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1678 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1679 "Post: header, if there is one."
1680 msgstr ""
1681 "メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリ"
1682 "ングリストの側で Reply-To: ヘッダーを付けてユーザーの返信をメーリングリスト自"
1683 "身に宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような "
1684 "Reply-To: ヘッダーを無視し、Evolution があなたにどうするのかを確認するように"
1685 "なります。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。"
1686 "一方、「メーリングリストに返信」を選択すると、そうなります。これは Reply-To: "
1687 "ヘッダーと、List-Post: ヘッダーが存在しているならば、それらを比較することで実"
1688 "現されます。"
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1691 #, fuzzy
1692 #| msgid "List of localized 'Re'"
1693 msgid "List of localized “Re”"
1694 msgstr "'Re' の地域化一覧"
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1697 #, fuzzy
1698 #| msgid ""
1699 #| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
1700 #| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
1701 #| "prefix. An example is 'SV,AV'."
1702 msgid ""
1703 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1704 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1705 "An example is “SV,AV”."
1706 msgstr ""
1707 "メッセージに返信するときに件名のテキストとして使う略語 'Re' を地域化した語"
1708 "が、標準的な \"Re\" 以外にあればその一覧をコンマ区切りで。例としては 'SV,AV' "
1709 "等。"
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1712 #, fuzzy
1713 #| msgid "List of localized 'Re'"
1714 msgid "List of localized “Re” separators"
1715 msgstr "'Re' の地域化一覧"
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1718 #, fuzzy
1719 #| msgid ""
1720 #| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
1721 #| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
1722 #| "prefix. An example is 'SV,AV'."
1723 msgid ""
1724 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1725 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1726 "“︰” separators."
1727 msgstr ""
1728 "メッセージに返信するときに件名のテキストとして使う略語 'Re' を地域化した語"
1729 "が、標準的な \"Re\" 以外にあればその一覧をコンマ区切りで。例としては 'SV,AV' "
1730 "等。"
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1733 msgid "Number of characters for wrapping"
1734 msgstr ""
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1737 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1738 msgstr ""
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1741 msgid ""
1742 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1743 msgstr ""
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1746 msgid ""
1747 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1748 msgstr ""
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1751 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1752 msgstr ""
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1755 msgid ""
1756 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1757 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1758 "being used."
1759 msgstr ""
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1762 msgid "Wrap quoted text in replies"
1763 msgstr ""
1765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1766 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1767 msgstr ""
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1770 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1771 msgstr ""
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1774 msgid ""
1775 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1776 "Disposition: inline."
1777 msgstr ""
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1780 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1781 msgstr "ドラッグ & ドロップ操作で保存する場合のファイル形式"
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1784 #, fuzzy
1785 #| msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
1786 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1787 msgstr "'mbox' または 'pdf' が使えます。"
1789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1790 msgid "Show image animations"
1791 msgstr "アニメーションを表示する"
1793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1794 msgid ""
1795 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1796 "annoying and prefer to see a static image instead."
1797 msgstr ""
1798 "HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画"
1799 "像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。"
1801 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1802 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1803 msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか"
1805 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1806 msgid ""
1807 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1808 "names."
1809 msgstr ""
1810 "フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。"
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1813 msgid "Enable or disable magic space bar"
1814 msgstr "マジックスペースバーを有効にするかどうか"
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1817 msgid ""
1818 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1819 "and folders."
1820 msgstr ""
1821 "これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッ"
1822 "セージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。"
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1825 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1826 msgstr "すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使う"
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1829 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1830 msgstr ""
1831 "これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を"
1832 "使うようになります。"
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
1837 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1838 msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を表示するかどうか"
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1841 #, fuzzy
1842 #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
1843 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1844 msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を使用するかどうかです。"
1846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1847 msgid "Citation highlight color"
1848 msgstr "引用を強調表示する時の色"
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1851 msgid "Citation highlight color."
1852 msgstr "引用を強調表示する時の色です。"
1854 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1855 msgid "Enable/disable caret mode"
1856 msgstr "キャレットモードにするかどうか"
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1859 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1860 msgstr ""
1861 "キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソ"
1862 "ルが表示されます)。"
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1865 msgid "Default charset in which to display messages"
1866 msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合"
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1869 msgid "Default charset in which to display messages."
1870 msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。"
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1873 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1874 msgstr "HTML のメッセージにある画像を自動で読み込むかどうか"
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1877 msgid "Show notification about missing remote content"
1878 msgstr ""
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1881 msgid ""
1882 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1883 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1884 "show a notification about it on top of the preview panel."
1885 msgstr ""
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1888 msgid "Show Animations"
1889 msgstr "アニメーションを表示するかどうか"
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1892 msgid "Show animated images as animations."
1893 msgstr "アニメーション画像を動かします。"
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1896 msgid "Show all message headers"
1897 msgstr "すべてのメッセージヘッダーを表示"
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1900 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1901 msgstr "メッセージを表示する時にすべてのヘッダーを表示します。"
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1904 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1905 msgstr "メッセージを表示する時に表示するヘッダー一覧。"
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1908 msgid ""
1909 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1910 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1911 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1912 msgstr ""
1913 "ヘッダーはそれぞれ1つの組になっています: ヘッダーの名前とそのヘッダーが有効で"
1914 "あることを示す論理値です。無効化されているヘッダーはメッセージを表示する時に"
1915 "は表示されませんが、Preferences の一覧には残っています。"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1918 msgid "Show photo of the sender"
1919 msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか"
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1922 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1923 msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1926 #, fuzzy
1927 #| msgid "Show photo of the sender"
1928 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1929 msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか"
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1932 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1933 msgstr ""
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1936 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1937 msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか"
1939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1940 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1941 msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。"
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1946 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1947 msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか"
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1950 msgid ""
1951 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1952 "also after the folder change."
1953 msgstr ""
1955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1956 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1957 msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
1959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1960 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1961 msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間(ミリ秒)です。"
1963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1964 #, fuzzy
1965 #| msgid "Show Attachment _Bar"
1966 msgid "Show Attachment Bar"
1967 msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)"
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1970 msgid ""
1971 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1972 "attachments."
1973 msgstr ""
1975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1976 msgid "Sender email-address column in the message list"
1977 msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか"
1979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1980 msgid ""
1981 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1982 "list."
1983 msgstr ""
1984 "メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。"
1986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1987 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1988 msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか"
1990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1991 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1992 msgstr ""
1993 "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうか"
1994 "です。"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1997 #, fuzzy
1998 #| msgid "Show deleted messages in the message-list"
1999 msgid "Show junk messages in the message-list"
2000 msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか"
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
2003 #, fuzzy
2004 #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
2005 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
2006 msgstr ""
2007 "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうか"
2008 "です。"
2010 # "検索フォルダ"は適訳ではない
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
2012 msgid "Enable Unmatched search folder"
2013 msgstr "一致していない仮想フォルダーを有効にするかどうか"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
2016 msgid ""
2017 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
2018 "Search Folders are disabled."
2019 msgstr ""
2020 "仮想フォルダー内の一致していない仮想フォルダーを有効にします。仮想フォルダー"
2021 "が無効になっている場合は何も起きません。"
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
2024 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
2025 msgstr "フォルダー毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか"
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid ""
2030 #| "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This "
2031 #| "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
2032 msgid ""
2033 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
2034 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
2035 msgstr ""
2036 "これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" "
2037 "に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールが"
2038 "あるフォルダーのプレビューを無効にします。"
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
2041 msgid "Height of the message-list pane"
2042 msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さ"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
2045 msgid "Height of the message-list pane."
2046 msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さです。"
2048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
2049 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
2050 msgstr ""
2051 "ユーザーインターフェース内でメッセージのヘッダーを畳んだ状態にするかどうか"
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
2054 msgid "Width of the message-list pane"
2055 msgstr "メッセージの一覧ペインの幅"
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
2058 msgid "Width of the message-list pane."
2059 msgstr "メッセージの一覧ペインの幅です。"
2061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
2062 msgid "Layout style"
2063 msgstr "レイアウトスタイル"
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
2066 #, fuzzy
2067 #| msgid ""
2068 #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
2069 #| "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
2070 #| "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
2071 #| "the message list."
2072 msgid ""
2073 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
2074 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
2075 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
2076 "message list."
2077 msgstr ""
2078 "レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するか"
2079 "を決めます。\"0\" (クラシックビュー) ならば、プレビューペインはメッセージの一"
2080 "覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレ"
2081 "ビューペインが配置されます。"
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
2084 msgid "Variable width font"
2085 msgstr "可変幅のフォント"
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
2088 msgid "The variable width font for mail display."
2089 msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。"
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
2092 msgid "Terminal font"
2093 msgstr "端末のフォント"
2095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
2096 msgid "The terminal font for mail display."
2097 msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。"
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
2100 msgid "Use custom fonts"
2101 msgstr "カスタムフォントを使用するかどうか"
2103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
2104 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
2105 msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。"
2107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
2108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
2109 msgstr "差出人/Cc/Bcc でメールアドレスの表示を隠すかどうか"
2111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
2112 msgid ""
2113 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
2114 "address_count."
2115 msgstr ""
2116 "To/Cc/Bcc のメールアドレスが address_count で指定した数だけ表示します。"
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
2119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
2120 msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限するメールアドレスの個数"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
2123 #, fuzzy
2124 #| msgid ""
2125 #| "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
2126 #| "beyond which a '...' is shown."
2127 msgid ""
2128 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
2129 "beyond which a “...” is shown."
2130 msgstr ""
2131 "メッセージの一覧表示で表示するメールアドレスの個数 (デフォルト値) で、ここで"
2132 "指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されます。"
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
2135 msgid "Thread the message-list based on Subject"
2136 msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか"
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
2139 msgid ""
2140 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
2141 "not contain In-Reply-To or References headers."
2142 msgstr ""
2143 "メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるス"
2144 "レッド表示に戻すかどうかを指定します。"
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
2147 msgid "Default value for thread expand state"
2148 msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか"
2150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
2151 msgid ""
2152 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2153 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2154 msgstr ""
2155 "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするか"
2156 "を指定します。反映するには再起動が必要です。"
2158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2159 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2160 msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並べ替えるかどうか"
2162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2163 #, fuzzy
2164 #| msgid ""
2165 #| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
2166 #| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
2167 #| "requires a restart."
2168 msgid ""
2169 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2170 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2171 "restart."
2172 msgstr ""
2173 "スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並べ替えるかどう"
2174 "かを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2177 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2178 msgstr ""
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2181 #, fuzzy
2182 #| msgid ""
2183 #| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
2184 #| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
2185 #| "requires a restart."
2186 msgid ""
2187 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2188 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2189 msgstr ""
2190 "スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並べ替えるかどう"
2191 "かを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。"
2193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2194 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2195 msgstr "フォルダーツリーでアカウントをアルファベット順にする"
2197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2198 msgid ""
2199 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2200 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2201 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2202 "given by a user"
2203 msgstr ""
2204 "メール表示でフォルダーツリー内のアカウントを表示する順序を指定します。true に"
2205 "するとアカウントは「On This Computer and Search folders」の例外を除いて、アル"
2206 "ファベット順にユーザーにより指定された順序で並べ替えられます。"
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2209 msgid "Log filter actions"
2210 msgstr "ログをフィルタリングするかどうか"
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2213 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2214 msgstr ""
2215 "指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。"
2217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2218 msgid "Logfile to log filter actions"
2219 msgstr "フィルタリングするログファイル"
2221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2222 msgid "Logfile to log filter actions."
2223 msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。"
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2226 msgid "Flush Outbox after filtering"
2227 msgstr "フィルターした後、送信トレイを空にする"
2229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2230 #, fuzzy
2231 #| msgid ""
2232 #| "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2233 #| "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
2234 #| "one minute after the last action invocation."
2235 msgid ""
2236 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2237 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2238 "one minute after the last action invocation."
2239 msgstr ""
2240 "フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィル"
2241 "ターが使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを"
2242 "空にします"
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2245 msgid "Default forward style"
2246 msgstr "デフォルトの転送スタイル"
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2249 msgid "Default reply style"
2250 msgstr "デフォルトの返信スタイル"
2252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2253 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2254 msgstr ""
2256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2257 #, fuzzy
2258 #| msgid ""
2259 #| "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2260 msgid ""
2261 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2262 "accelerator."
2263 msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。"
2265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2266 msgid "Prompt on empty subject"
2267 msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか"
2269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2270 msgid ""
2271 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2272 msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。"
2274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2275 msgid "Prompt when emptying the trash"
2276 msgstr "ゴミ箱を空にするときに確認"
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2279 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2280 msgstr "ゴミ箱を空にしようとしたときにユーザーに警告するかどうかです。"
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2283 msgid "Prompt when user expunges"
2284 msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか"
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2287 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2288 msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。"
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2291 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2292 msgstr "受信者としてメールアドレスが入力されていないのに送ろうとする前に確認"
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2295 msgid ""
2296 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2297 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2298 msgstr ""
2299 "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し"
2300 "警告するかどうか"
2302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2303 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2304 msgstr "ユーザーが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか"
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2307 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2308 msgstr ""
2309 "ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。"
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2312 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2313 msgstr "HTML をユーザーが送信する前に警告するかどうか"
2315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2316 msgid ""
2317 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2318 "receive HTML mail."
2319 msgstr ""
2320 "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。"
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2323 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2324 msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか"
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2327 msgid ""
2328 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2329 "they really want to do it."
2330 msgstr ""
2331 "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどう"
2332 "かです。"
2334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2335 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2336 msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか"
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2339 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2340 msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうか。"
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2343 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2344 msgstr "仮想フォルダーでメッセージを削除する際に確認するかどうか"
2346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2347 msgid ""
2348 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2349 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2350 "the search results."
2351 msgstr ""
2352 "仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイア"
2353 "ログを表示するかどうかです。"
2355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2356 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2357 msgstr ""
2358 "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ &amp; ドロップしたときにコピーするか"
2359 "どうか尋ねる"
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2362 #, fuzzy
2363 #| msgid ""
2364 #| "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
2365 #| "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
2366 #| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
2367 #| "will ask user."
2368 msgid ""
2369 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2370 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2371 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2372 "ask user."
2373 msgstr ""
2374 "可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ &amp; ドロップによ"
2375 "るコピーを許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ "
2376 "&amp; ドロップによるコピーを許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザー"
2377 "に尋ねる"
2379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2380 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2381 msgstr ""
2382 "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ &amp; ドロップしたときに移動するかど"
2383 "うか尋ねる"
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2386 #, fuzzy
2387 #| msgid ""
2388 #| "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
2389 #| "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
2390 #| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
2391 #| "will ask user."
2392 msgid ""
2393 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2394 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2395 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2396 "ask user."
2397 msgstr ""
2398 "可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ &amp; ドロップによ"
2399 "る移動を許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ &amp; "
2400 "ドロップによる移動を許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる"
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2403 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2404 msgstr ""
2405 "メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認"
2407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2408 msgid ""
2409 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2410 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2411 msgstr ""
2412 "メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告"
2413 "を表示するかどうか。"
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2416 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2417 msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認"
2419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2420 msgid ""
2421 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2422 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2423 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2424 msgstr ""
2425 "メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: でメーリングリスト宛に返信"
2426 "するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り"
2427 "返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします"
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2430 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2431 msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認"
2433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2434 msgid ""
2435 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2436 "reply to many people."
2437 msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。"
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2440 #, fuzzy
2441 #| msgid ""
2442 #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to "
2443 #| "send a message to recipients not entered as mail addresses"
2444 msgid ""
2445 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2446 "formatting"
2447 msgstr ""
2448 "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し"
2449 "警告するかどうか"
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2452 #, fuzzy
2453 #| msgid ""
2454 #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to "
2455 #| "send a message to recipients not entered as mail addresses"
2456 msgid ""
2457 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2458 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2459 msgstr ""
2460 "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し"
2461 "警告するかどうか"
2463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2464 #, fuzzy
2465 #| msgid "Prompt when replying to many recipients"
2466 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2467 msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認"
2469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2470 msgid ""
2471 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2472 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2473 msgstr ""
2475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2476 msgid ""
2477 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2478 "or replying to the displayed message."
2479 msgstr ""
2480 "表示しているメッセージについて転送や返信するときにメッセージ閲覧ウィンドウを"
2481 "自動的に閉じるポリシー"
2483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2484 msgid "Empty Trash folders on exit"
2485 msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうか"
2487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2488 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2489 msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうかです。"
2491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2492 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2493 msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数"
2495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2496 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2497 msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダーを空にするまでの最短の日数です。"
2499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2500 msgid "Last time Empty Trash was run"
2501 msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間"
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2504 msgid ""
2505 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2506 msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2509 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2510 msgstr "ステータスバーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)"
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2513 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2514 msgstr "ログを記録すべきメッセージレベルの最小値"
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid ""
2519 #| "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
2520 #| "warnings. \"2\" for debug messages."
2521 msgid ""
2522 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2523 "for debug messages."
2524 msgstr ""
2525 "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッ"
2526 "セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)"
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2529 #, fuzzy
2530 #| msgid "Show original \"Date\" header value."
2531 msgid "Show original “Date” header value."
2532 msgstr "元の \"Date\" ヘッダーの値を表示"
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2535 #, fuzzy
2536 #| msgid ""
2537 #| "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time "
2538 #| "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user "
2539 #| "preferred format and local time zone."
2540 msgid ""
2541 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2542 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2543 "format and local time zone."
2544 msgstr ""
2545 "元の \"Date\" ヘッダーを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイム"
2546 "のみで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" ヘッダーはユーザーの指定した形式"
2547 "で、ローカルタイムで常に表示されます。"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2550 msgid "List of Labels and their associated colors"
2551 msgstr "ラベルと対応する色のリスト"
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2554 msgid ""
2555 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2556 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2557 msgstr ""
2558 "Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには "
2559 "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。"
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2562 msgid "Check incoming mail being junk"
2563 msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか"
2565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2566 msgid "Run junk test on incoming mail."
2567 msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。"
2569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2570 msgid "Empty Junk folders on exit"
2571 msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするかどうか"
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2574 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2575 msgstr "Evolution を終了する時にジャンクフォルダーを空にするかどうかです。"
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2578 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2579 msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数"
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2582 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2583 msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするまでの最短の日数です。"
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2586 msgid "Last time Empty Junk was run"
2587 msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間"
2589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2590 msgid ""
2591 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2592 msgstr ""
2593 "最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
2595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2596 msgid "The default plugin for Junk hook"
2597 msgstr "ジャンクメールのテストで使用するデフォルトのプラグイン"
2599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2600 #, fuzzy
2601 #| msgid ""
2602 #| "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2603 #| "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall "
2604 #| "back to the other available plugins."
2605 msgid ""
2606 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2607 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2608 "to the other available plugins."
2609 msgstr ""
2610 "これは、複数のジャンクプラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプラ"
2611 "グインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグイン"
2612 "を自動的に選択します。"
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2615 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2616 msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2619 #, fuzzy
2620 #| msgid ""
2621 #| "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
2622 #| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
2623 #| "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
2624 #| "marked for autocompletion."
2625 msgid ""
2626 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2627 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2628 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2629 "autocompletion."
2630 msgstr ""
2631 "メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、その"
2632 "メッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアド"
2633 "レス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例え"
2634 "ば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。"
2636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2637 msgid ""
2638 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2639 "book only"
2640 msgstr "ジャンクフィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか"
2642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2643 msgid ""
2644 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2645 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2646 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2647 msgstr ""
2648 "このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアド"
2649 "レス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリング"
2650 "を行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどうかを指"
2651 "定します。"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2654 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2655 msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクをチェックするかどうか"
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2658 msgid ""
2659 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2660 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2661 "checking speed."
2662 msgstr ""
2663 "独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプ"
2664 "ションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックする"
2665 "スピードが改善されます。"
2667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2668 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2669 msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダー"
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2672 #, fuzzy
2673 #| msgid ""
2674 #| "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
2675 #| "string in the format \"headername=value\"."
2676 msgid ""
2677 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2678 "in the format “headername=value”."
2679 msgstr ""
2680 "ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダーの項目からなるリストです。"
2681 "リストの要素は \"ヘッダー名=値\" という形式の文字列です。"
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2684 msgid "UID string of the default account."
2685 msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)"
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2688 msgid "Save directory"
2689 msgstr "保存先のフォルダー"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2692 msgid "Directory for saving mail component files."
2693 msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。"
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2696 msgid "Composer load/attach directory"
2697 msgstr "Composer 読み込み/保存ディレクトリ"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2700 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2701 msgstr "メールに添付されたファイルを読み込む/保存する先のフォルダーです。"
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2704 msgid "Check for new messages on start"
2705 msgstr "起動時に新着メッセージをチェックする"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2708 msgid ""
2709 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2710 "also sending messages from Outbox."
2711 msgstr ""
2712 "Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプション"
2713 "は送信トレイからメッセージを送信することにもなります。"
2715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2716 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2717 msgstr "アクティブなアカウントの新着メールをチェックする"
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2720 #, fuzzy
2721 #| msgid ""
2722 #| "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
2723 #| "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when "
2724 #| "Evolution is started. This option is used only together with "
2725 #| "'send_recv_on_start' option."
2726 msgid ""
2727 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2728 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2729 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2730 msgstr ""
2731 "アカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプションがどうなってるかに"
2732 "関わらず、Evolution が起動時にすべてのアクティブなアカウントの新着メッセージ"
2733 "をチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に"
2734 "使用されます。"
2736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2737 msgid "Server synchronization interval"
2738 msgstr "サーバーと同期する間隔"
2740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2741 msgid ""
2742 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2743 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2744 msgstr ""
2745 "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを"
2746 "指定します。この値は 30秒以上にしてください。"
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2749 #, fuzzy
2750 #| msgid "Confirm _when expunging a folder"
2751 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2752 msgstr "フォルダーを抹消する前に確認する(_W)"
2754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2755 msgid ""
2756 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2757 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2758 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2759 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2760 msgstr ""
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2763 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2764 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2765 msgstr ""
2767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2768 msgid ""
2769 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2770 "resulting HTML formatted message."
2771 msgstr ""
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2774 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2775 msgstr ""
2777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2778 msgid ""
2779 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2780 "Computer folder."
2781 msgstr ""
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2784 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2785 msgstr "(非推奨) デフォルトの転送スタイル"
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2788 #, fuzzy
2789 #| msgid ""
2790 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2791 #| "\"forward-style-name\" instead."
2792 msgid ""
2793 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2794 "“forward-style-name” instead."
2795 msgstr ""
2796 "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ"
2797 "ん。\"forward-style-name\" を代わりに使ってください。"
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2800 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2801 msgstr "(非推奨) デフォルトの返信スタイル"
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2804 #, fuzzy
2805 #| msgid ""
2806 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2807 #| "\"reply-style-name\" instead."
2808 msgid ""
2809 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2810 "“reply-style-name” instead."
2811 msgstr ""
2812 "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ"
2813 "ん。\"reply-style-name\" を代わりに使ってください。"
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2816 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2817 msgstr "(非推奨) 独自のヘッダーとそれらを有効にするかどうかのリスト"
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2820 #, fuzzy
2821 #| msgid ""
2822 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2823 #| "\"show-headers\" instead."
2824 msgid ""
2825 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2826 "“show-headers” instead."
2827 msgstr ""
2828 "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ"
2829 "ん。\"show-headers\" を代わりに使ってください。"
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2832 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2833 msgstr "(非推奨) HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか"
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2836 #, fuzzy
2837 #| msgid ""
2838 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2839 #| "\"image-loading-policy\" instead."
2840 msgid ""
2841 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2842 "“image-loading-policy” instead."
2843 msgstr ""
2844 "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ"
2845 "ん。\"image-loading-policy\" を代わりに使ってください。"
2847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2848 msgid ""
2849 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2850 "or replies to the message shown in the window"
2851 msgstr ""
2852 "(非推奨) ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッ"
2853 "セージウィンドウを閉じるかどうか確認"
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2856 #, fuzzy
2857 #| msgid ""
2858 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2859 #| "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
2860 msgid ""
2861 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2862 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2863 msgstr ""
2864 "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ"
2865 "ん。\"browser-close-on-reply-policy\" を代わりに使ってください。"
2867 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2868 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2869 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2870 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2871 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2872 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','添付','アタッチ']"
2874 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2875 msgid ""
2876 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2877 "body"
2878 msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード"
2880 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2881 msgid ""
2882 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2883 "body."
2884 msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード"
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2887 msgid "Address book source"
2888 msgstr "アドレス帳のソース"
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2891 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2892 msgstr "連絡先の自動同期に使用するアドレス帳を選択してください:"
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2895 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2896 msgstr "Pidgin の連絡先の自動同期"
2898 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2899 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2900 msgstr "Pidgin の連絡先を自動的に同期するかどうか"
2902 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2903 msgid "Enable autocontacts"
2904 msgstr "連絡先自動収集の有効化"
2906 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2907 #, fuzzy
2908 #| msgid ""
2909 #| "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
2910 msgid ""
2911 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2912 msgstr "連絡先をユーザーのアドレス帳に自動的に追加するかどうか"
2914 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2915 msgid "Pidgin address book source"
2916 msgstr "Pidgin アドレス帳のソース"
2918 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2919 msgid ""
2920 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2921 msgstr "Pidgin から連絡先を自動的に同期するのに使用するアドレス帳"
2923 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2924 msgid "Pidgin check interval"
2925 msgstr "Pidgin チェック間隔"
2927 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2928 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2929 msgstr "Pidgin をチェックして連絡先を同期する間隔"
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2932 msgid "Pidgin last sync MD5"
2933 msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2936 msgid "Pidgin last sync MD5."
2937 msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5"
2939 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2940 msgid "Pidgin last sync time"
2941 msgstr "Pidgin 最終同期時刻"
2943 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2944 msgid "Pidgin last sync time."
2945 msgstr "Pidgin 最終同期時刻"
2947 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2948 msgid "List of Custom Headers"
2949 msgstr "独自ヘッダーのリスト"
2951 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2952 #, fuzzy
2953 #| msgid ""
2954 #| "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
2955 #| "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
2956 #| "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by "
2957 #| "\";\""
2958 msgid ""
2959 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2960 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2961 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2962 msgstr ""
2963 "送信するメールに独自のヘッダーとして挿入するキーのリストです。その書式は \"="
2964 "\" の次に独自ヘッダーの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。"
2966 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2967 msgid "Default External Editor"
2968 msgstr "デフォルトの外部エディター"
2970 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2971 msgid "The default command that must be used as the editor."
2972 msgstr "デフォルトで使用するエディターのコマンドです。"
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2975 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2976 msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動"
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2979 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2980 msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動"
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2983 msgid "Insert Face picture by default"
2984 msgstr "デフォルトで顔画像を添付"
2986 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2987 msgid ""
2988 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2989 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2990 msgstr ""
2991 "デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェック"
2992 "する前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起"
2993 "こりません。"
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2996 msgid "Delete processed"
2997 msgstr "処理済みを削除"
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
3000 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
3001 msgstr "処理済みの iTip オブジェクトを削除するかどうか"
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
3004 msgid "Notify new messages for Inbox only."
3005 msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか"
3007 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
3008 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
3009 msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダーのみ新着メッセージを通知するかどうかです。"
3011 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
3012 msgid "Enable D-Bus messages."
3013 msgstr "D-Bus メッセージを有効にする"
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
3016 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
3017 msgstr "新しいメールが届いたらD-Bus メッセージを生成する。"
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
3020 msgid "Enable icon in notification area."
3021 msgstr "通知領域にアイコンを表示するかどうか"
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
3024 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
3025 msgstr ""
3026 "新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうかで"
3027 "す。"
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
3030 msgid "Popup message together with the icon."
3031 msgstr "アイコンとともにメッセージを表示する"
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
3034 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
3035 msgstr ""
3036 "新しいメールが届いたときにアイコンに重ねてメッセージを表示するかどうか。"
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
3039 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
3040 msgstr "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にする。"
3042 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
3043 #, fuzzy
3044 #| msgid ""
3045 #| "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false"
3046 #| "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
3047 #| "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
3048 msgid ""
3049 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
3050 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
3051 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
3052 msgstr ""
3053 "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にするかどうか。\"false\" にする"
3054 "と \"notify-sound-beep\"、\"notify-sound-file\"、\"notify-sound-play-file"
3055 "\"、\"notify-sound-use-theme\" 各キーは無視されます。"
3057 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
3058 msgid "Whether to emit a beep."
3059 msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか"
3061 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
3062 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
3063 msgstr "新しいメールが届いたらビープ音を鳴らすかどうかです。"
3065 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
3066 msgid "Sound filename to be played."
3067 msgstr "演奏する音声ファイル"
3069 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
3070 #, fuzzy
3071 #| msgid ""
3072 #| "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
3073 #| "file\" is \"true\"."
3074 msgid ""
3075 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
3076 "file” is “true”."
3077 msgstr ""
3078 "\"notify-sound-play-file\" が true の場合に新しいメールが届いたら演奏する音声"
3079 "ファイルです。"
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
3082 msgid "Whether to play a sound file."
3083 msgstr "音声ファイルを演奏するかどうか"
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
3086 #, fuzzy
3087 #| msgid ""
3088 #| "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
3089 #| "sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
3090 msgid ""
3091 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
3092 "file is given by the “notify-sound-file” key."
3093 msgstr ""
3094 "音声ファイルを演奏するかどうかです。音声ファイルの名前は 'notify-sound-file' "
3095 "キーで指定します。"
3097 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
3098 msgid "Use sound theme"
3099 msgstr "サウンドテーマを使用"
3101 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
3102 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
3103 msgstr ""
3104 "ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。"
3106 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
3107 msgid "Mode to use when displaying mails"
3108 msgstr "メールの表示モード"
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid ""
3113 #| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
3114 #| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
3115 #| "present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
3116 msgid ""
3117 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
3118 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
3119 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
3120 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
3121 msgstr ""
3122 "メール表示に使うモード。\"normal\" では表示に最適なものを Evolution が選択"
3123 "し、\"prefer_plain\" ではテキストの部分があればそれを、\"only_plain\" では "
3124 "Evolution はプレーンテキストだけを表示します。"
3126 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
3127 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3128 msgstr "隠された HTML 出力を表示するかどうか"
3130 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3131 msgid "List of Destinations for publishing"
3132 msgstr "スケジュールを公開するサーバー URL 一覧"
3134 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3135 msgid ""
3136 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3137 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3138 msgstr ""
3139 "このキーはカレンダーを公開する先の一覧を指定します。値はそれぞれ1つの公開先を"
3140 "設定する1つの XML を指定します。"
3142 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3143 msgid ""
3144 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3145 "message body."
3146 msgstr ""
3147 "テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペ"
3148 "アを要素とするリストです。"
3150 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3151 msgid "Skip development warning dialog"
3152 msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか"
3154 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3155 msgid ""
3156 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3157 msgstr ""
3158 "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにする"
3159 "かどうかです。"
3161 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3162 msgid "Initial attachment view"
3163 msgstr "添付表示の初期状態"
3165 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3166 #, fuzzy
3167 #| msgid ""
3168 #| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is "
3169 #| "List View."
3170 msgid ""
3171 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3172 msgstr ""
3173 "添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧"
3174 "表示"
3176 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3177 msgid "Initial file chooser folder"
3178 msgstr "初期ファイル選択フォルダー"
3180 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3181 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3182 msgstr "GtkFileChooser ダイアログの初期フォルダー"
3184 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3185 msgid "Compression format used by autoar"
3186 msgstr ""
3188 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3189 msgid ""
3190 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3191 msgstr ""
3193 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3194 msgid "Compression filter used by autoar"
3195 msgstr ""
3197 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3198 msgid ""
3199 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3200 msgstr ""
3202 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3203 #: ../src/shell/main.c:320
3204 msgid "Start in offline mode"
3205 msgstr "オフラインモードで起動するかどうか"
3207 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3208 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3209 msgstr ""
3210 "オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかで"
3211 "す。"
3213 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3214 msgid "Offline folder paths"
3215 msgstr "オフライン時フォルダーパス"
3217 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3218 msgid ""
3219 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3220 msgstr "オフライン時用にローカルディスクと同期するフォルダーのパスのリスト"
3222 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3223 msgid "Enable express mode"
3224 msgstr "エクスプレスモードを有効にする"
3226 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3227 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3228 msgstr "より簡易化されたインターフェースを有効にするフラグ"
3230 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3231 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3232 msgstr ""
3234 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3235 msgid ""
3236 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3237 "Change of this requires restart of the application."
3238 msgstr ""
3240 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3241 msgid "Window buttons are visible"
3242 msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうか"
3244 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3245 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3246 msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうかです。"
3248 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3249 msgid "Window button style"
3250 msgstr "ウィンドウボタンのスタイル"
3252 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3253 #, fuzzy
3254 #| msgid ""
3255 #| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
3256 #| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is "
3257 #| "determined by the GNOME toolbar setting."
3258 msgid ""
3259 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3260 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3261 "toolbar setting."
3262 msgstr ""
3263 "ウィンドウボタンのスタイルです。利用可能な値は \"text\"、\"icons\"、\"both"
3264 "\"、\"toolbar\" です。\"toolbar\" がセットされていたら、ボタンのスタイルは "
3265 "GNOME デスクトップのツールバーの設定に従います。"
3267 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3268 #, fuzzy
3269 #| msgid "Sidebar is visible"
3270 msgid "Menubar is visible"
3271 msgstr "サイドバーを表示するかどうか"
3273 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3274 #, fuzzy
3275 #| msgid "Whether the sidebar should be visible."
3276 msgid "Whether the menubar should be visible."
3277 msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。"
3279 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3280 msgid "Toolbar is visible"
3281 msgstr "ツールバーを表示するかどうか"
3283 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3284 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3285 msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。"
3287 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3288 msgid "Sidebar is visible"
3289 msgstr "サイドバーを表示するかどうか"
3291 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3292 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3293 msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。"
3295 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3296 msgid "Statusbar is visible"
3297 msgstr "ステータスバーを表示するかどうか"
3299 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3300 msgid "Whether the status bar should be visible."
3301 msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。"
3303 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3304 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3305 msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。"
3307 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3308 msgid "Default sidebar width"
3309 msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)"
3311 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3312 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3313 msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)"
3315 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3316 msgid "Enable special WebKit developer features"
3317 msgstr ""
3319 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3320 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3321 msgstr ""
3323 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3324 msgid "Use only local spam tests."
3325 msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか"
3327 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3328 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3329 msgstr ""
3330 "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするか"
3331 "どうかです。"
3333 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3334 msgid "Full path command to run spamassassin"
3335 msgstr ""
3337 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3338 msgid ""
3339 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3340 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3341 "other arguments."
3342 msgstr ""
3344 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3345 msgid "Full path command to run sa-learn"
3346 msgstr ""
3348 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3349 msgid ""
3350 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3351 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3352 "arguments."
3353 msgstr ""
3355 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3356 msgid "_Address Cards"
3357 msgstr "アドレスカード(_A)"
3359 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3360 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3361 msgid "_List View"
3362 msgstr "一覧ビュー(_L)"
3364 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3365 msgid "By _Company"
3366 msgstr "会社の一覧(_C)"
3368 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3369 msgid "_Day View"
3370 msgstr "日間ビュー(_D)"
3372 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3373 msgid "_Work Week View"
3374 msgstr "平日ビュー(_W)"
3376 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3377 msgid "W_eek View"
3378 msgstr "週間ビュー(_E)"
3380 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3381 msgid "_Month View"
3382 msgstr "月間ビュー(_M)"
3384 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3385 msgid "_Messages"
3386 msgstr "メッセージ表示(_M)"
3388 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3389 msgid "As _Sent Folder"
3390 msgstr "送信済フォルダー表示(_S)"
3392 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3393 msgid "By Su_bject"
3394 msgstr "件名順(_B)"
3396 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3397 msgid "By Se_nder"
3398 msgstr "差出人順(_N)"
3400 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3401 msgid "By S_tatus"
3402 msgstr "ステータス順(_T)"
3404 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3405 msgid "By _Follow Up Flag"
3406 msgstr "フォローアップフラグ順(_F)"
3408 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3409 msgid "For _Wide View"
3410 msgstr "ワイドビュー向け(_W)"
3412 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3413 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3414 msgstr "ワイド表示の送信済フォルダー表示(_D)"
3416 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3417 msgid "_Memos"
3418 msgstr "メモ(_M)"
3420 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
3421 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3422 msgid "_Tasks"
3423 msgstr "タスク(_T)"
3425 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3426 msgid "With _Due Date"
3427 msgstr "期日(_D)"
3429 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3430 msgid "With _Status"
3431 msgstr "ステータス(_S)"
3433 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3434 msgid "This address book could not be opened."
3435 msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。"
3437 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3438 msgid ""
3439 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3440 "misspelled or your network connection could be down."
3441 msgstr ""
3442 "このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、"
3443 "あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。"
3445 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3446 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3447 msgstr "LDAP サーバーを使った認証に失敗しました。"
3449 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3450 msgid ""
3451 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3452 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3453 "your caps lock might be on."
3454 msgstr ""
3455 "パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用して"
3456 "いるか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意してくだ"
3457 "さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
3459 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3460 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3461 msgstr "このアドレス帳サーバーには推奨される検索ベースがありません。"
3463 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3464 msgid ""
3465 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3466 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3467 "supported search bases."
3468 msgstr ""
3469 "この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、こ"
3470 "の機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索"
3471 "ベースについては、システム管理者にお尋ねください。"
3473 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3474 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3475 msgstr "このサーバーは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。"
3477 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3478 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3479 msgstr "LDAP サーバーのスキーマ情報を取得できませんでした。"
3481 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3482 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3483 msgstr "LDAP サーバーが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。"
3485 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3486 msgid "Could not remove address book."
3487 msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。"
3489 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3490 #, fuzzy
3491 #| msgid "Delete address book '{0}'?"
3492 msgid "Delete address book “{0}”?"
3493 msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?"
3495 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3496 msgid "This address book will be removed permanently."
3497 msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。"
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3500 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3501 msgid "Do _Not Delete"
3502 msgstr "削除しない(_N)"
3504 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3505 #, fuzzy
3506 #| msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
3507 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3508 msgstr "リモートアドレス帳 &quot;{0}&quot; を削除しますか?"
3510 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3511 #, fuzzy
3512 #| msgid ""
3513 #| "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
3514 #| "server. Are you sure you want to proceed?"
3515 msgid ""
3516 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3517 "sure you want to proceed?"
3518 msgstr ""
3519 "これはアドレス帳 &quot;{0}&quot; をサーバーから恒久的に削除します。続けてよろ"
3520 "しいですか?"
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3523 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3524 msgid "_Delete From Server"
3525 msgstr "サーバーから削除(_D)"
3527 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3528 msgid "Category editor not available."
3529 msgstr "カテゴリエディターは利用できません。"
3531 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3532 #, fuzzy
3533 #| msgid "Unable to open address book '{0}'"
3534 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3535 msgstr "アドレス帳 '{0}' を開けません"
3537 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3538 msgid "Unable to perform search."
3539 msgstr "検索を実施できません。"
3541 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3542 #, fuzzy
3543 #| msgid "Unable to open address book '{0}'"
3544 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3545 msgstr "アドレス帳 '{0}' を開けません"
3547 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3548 msgid "Would you like to save your changes?"
3549 msgstr "変更した部分を保存しますか?"
3551 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3552 msgid ""
3553 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3554 "changes?"
3555 msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?"
3557 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3558 msgid "_Discard"
3559 msgstr "破棄する(_D)"
3561 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3562 msgid "Cannot move contact."
3563 msgstr "連絡先を移動できません。"
3565 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3566 msgid ""
3567 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3568 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3569 msgstr ""
3570 "あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元か"
3571 "ら削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?"
3573 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3574 msgid ""
3575 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3576 msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?"
3578 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3579 msgid "_Resize"
3580 msgstr "大きさを変更する(_R)"
3582 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3583 msgid "_Use as it is"
3584 msgstr "そのまま使う(_U)"
3586 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3587 msgid "_Do not save"
3588 msgstr "保存しない(_D)"
3590 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3591 msgid "Unable to save {0}."
3592 msgstr "{0}を保存できません。"
3594 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3595 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3596 msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}"
3598 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3599 #, fuzzy
3600 #| msgid "Address '{0}' already exists."
3601 msgid "Address “{0}” already exists."
3602 msgstr "住所の '{0}' が重複しています。"
3604 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3605 msgid ""
3606 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3607 "with the same address anyway?"
3608 msgstr ""
3609 "このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカード"
3610 "に追加しますか?"
3612 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3613 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3616 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3617 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3618 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3619 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3620 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3621 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3622 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3623 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3624 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3625 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3626 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3627 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3628 msgid "_Add"
3629 msgstr "追加する(_A)"
3631 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3632 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3633 msgstr "アドレスのうちのいくつかは既にこの連絡先一覧にあります。"
3635 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3636 msgid ""
3637 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3638 "you like to add them anyway?"
3639 msgstr ""
3640 "この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?"
3642 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3643 msgid "Skip duplicates"
3644 msgstr "重複をスキップする"
3646 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3647 msgid "Add with duplicates"
3648 msgstr "重複したものを追加する"
3650 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3651 #, fuzzy
3652 #| msgid "List '{0}' is already in this contact list."
3653 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3654 msgstr "リスト '{0}' は既にこの連絡先一覧にあります。"
3656 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3657 #, fuzzy
3658 #| msgid ""
3659 #| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you "
3660 #| "like to add it anyway?"
3661 msgid ""
3662 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3663 "to add it anyway?"
3664 msgstr ""
3665 "この連絡先一覧と同じ名前の連絡先一覧が既に存在しています。とにかく追加します"
3666 "か?"
3668 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3670 msgid "Failed to delete contact"
3671 msgstr "連絡先の削除に失敗しました"
3673 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3674 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3675 msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。"
3677 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3678 msgid "Cannot add new contact"
3679 msgstr "新しい連絡先を追加できません"
3681 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3682 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3683 #, fuzzy
3684 #| msgid ""
3685 #| "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3686 #| "different address book from the side bar in the Contacts view."
3687 msgid ""
3688 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3689 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3690 msgstr ""
3691 "'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから"
3692 "別のアドレス帳を選択してください。"
3694 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3695 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3696 msgstr "連絡先を保存できません。アドレス帳が開いたままです"
3698 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3699 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3700 #, fuzzy
3701 #| msgid ""
3702 #| "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
3703 #| "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
3704 msgid ""
3705 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3706 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3707 msgstr ""
3708 "連絡先をアドレス帳 '{0}' に保存できません。アドレス帳がまだ開かれた状態にある"
3709 "ためです。こちらで開かれるのを待つか、別のアドレス帳を選択してください。"
3711 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3712 #, fuzzy
3713 #| msgid "Search for text in the displayed contact"
3714 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3715 msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します"
3717 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3718 msgid ""
3719 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3720 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3721 "report in the GNOME bugzilla."
3722 msgstr ""
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3725 msgid "Show Telephone"
3726 msgstr "電話を表示"
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3729 #, fuzzy
3730 #| msgid "_To This Address"
3731 msgid "Show SIP Address"
3732 msgstr "このアドレスへ(_T)"
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3735 msgid "Show Instant Messaging"
3736 msgstr "インスタントメッセンジャーを表示"
3738 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3739 msgid "Show Web Addresses"
3740 msgstr "ウェブアドレスを表示"
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3743 msgid "Show Job section"
3744 msgstr "仕事を表示"
3746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3747 msgid "Show Miscellaneous"
3748 msgstr "その他を表示"
3750 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3751 msgid "Show Home Mailing Address"
3752 msgstr "自宅メールアドレスを表示"
3754 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3755 msgid "Show Work Mailing Address"
3756 msgstr "仕事メールアドレスを表示"
3758 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3759 msgid "Show Other Mailing Address"
3760 msgstr "その他のメールアドレスを表示"
3762 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3763 msgid "Show Notes"
3764 msgstr "注釈を表示"
3766 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3767 #, fuzzy
3768 #| msgid "Certificates"
3769 msgid "Show Certificates"
3770 msgstr "証明書"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3775 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3776 msgid "Contact Editor"
3777 msgstr "連絡先エディター"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3782 msgid "Options"
3783 msgstr "オプション"
3785 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3786 #. no flags
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3793 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3794 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3799 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3801 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3802 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3803 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3804 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3805 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3806 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3807 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3808 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3810 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3811 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3812 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3813 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3814 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3815 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3816 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3817 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3818 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3819 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3820 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065
3821 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3822 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3823 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3824 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3825 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3826 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3827 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3828 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3829 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3830 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3831 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3832 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3833 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3834 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3835 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3836 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3837 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3838 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3839 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3840 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3841 msgid "_Cancel"
3842 msgstr "キャンセル(_C)"
3844 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3848 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3850 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3851 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3852 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3853 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3854 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4066
3855 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3856 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3857 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3859 msgid "_Save"
3860 msgstr "保存(_S)"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3864 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3865 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3866 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3867 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3868 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3869 msgid "_Help"
3870 msgstr "ヘルプ(_H)"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3873 msgid "Image"
3874 msgstr "画像"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3877 msgid "Nic_kname:"
3878 msgstr "ニックネーム(_K):"
3880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3881 msgid "_File under:"
3882 msgstr "ファイルのグループ(_F);"
3884 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3886 msgid "_Where:"
3887 msgstr "ファイルの場所(_W):"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3890 msgid "Ca_tegories..."
3891 msgstr "カテゴリ(_T)..."
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3894 msgid "Full _Name..."
3895 msgstr "氏名(_N)..."
3897 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3901 msgid "Email"
3902 msgstr "メール"
3904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3905 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3906 msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)"
3908 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3909 msgid "Telephone"
3910 msgstr "電話"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid "Address"
3915 msgid "SIP Address"
3916 msgstr "住所"
3918 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3919 msgid "Instant Messaging"
3920 msgstr "インスタントメッセンジャー"
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3923 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3924 msgid "Contact"
3925 msgstr "連絡先"
3927 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3928 msgid "_Home Page:"
3929 msgstr "ホームページ(_H):"
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3932 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3934 msgid "_Calendar:"
3935 msgstr "カレンダー(_C):"
3937 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3938 msgid "_Free/Busy:"
3939 msgstr "スケジュール(_F):"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3942 msgid "_Video Chat:"
3943 msgstr "ビデオチャット(_V):"
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3946 msgid "Home Page:"
3947 msgstr "ホームページ:"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3950 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3951 msgid "Calendar:"
3952 msgstr "カレンダー:"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3955 msgid "Free/Busy:"
3956 msgstr "スケジュール:"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3959 msgid "Video Chat:"
3960 msgstr "ビデオチャット:"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3963 msgid "_Blog:"
3964 msgstr "ブログ(_B):"
3966 #. Translators: an accessibility name
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3968 msgid "Blog:"
3969 msgstr "ブログ:"
3971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3972 msgid "Web Addresses"
3973 msgstr "ウェブのアドレス"
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3976 msgid "_Profession:"
3977 msgstr "団体(_P):"
3979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3980 msgctxt "Job"
3981 msgid "_Title:"
3982 msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
3984 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3985 msgid "_Company:"
3986 msgstr "会社(_C):"
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3989 msgid "_Department:"
3990 msgstr "担当部署(_D):"
3992 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3993 msgid "_Office:"
3994 msgstr "オフィス(_O):"
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3997 msgid "_Manager:"
3998 msgstr "マネージャー(_M):"
4000 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
4001 msgid "_Assistant:"
4002 msgstr "アシスタント(_A):"
4004 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
4005 msgid "Job"
4006 msgstr "仕事"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
4009 msgid "_Spouse:"
4010 msgstr "配偶者(_S):"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
4013 msgid "_Birthday:"
4014 msgstr "誕生日(_B):"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
4017 msgid "_Anniversary:"
4018 msgstr "記念日(_A):"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
4021 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
4022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
4023 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
4024 msgid "Anniversary"
4025 msgstr "記念日"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
4028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
4029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
4030 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
4031 msgid "Birthday"
4032 msgstr "誕生日"
4034 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
4035 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
4036 msgid "Miscellaneous"
4037 msgstr "その他"
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
4040 msgid "Personal Information"
4041 msgstr "個人の情報"
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
4044 msgid "_City:"
4045 msgstr "市(_C):"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
4048 msgid "_Zip/Postal Code:"
4049 msgstr "郵便番号(_Z):"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
4052 msgid "_State/Province:"
4053 msgstr "県/州(_S):"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
4056 msgid "_Country:"
4057 msgstr "国(_C):"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
4060 msgid "_PO Box:"
4061 msgstr "私書箱(_P):"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
4064 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
4065 msgid "_Address:"
4066 msgstr "住所(_A):"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
4069 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
4070 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4071 msgid "Home"
4072 msgstr "自宅"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4075 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4076 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4077 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4078 msgid "Work"
4079 msgstr "仕事"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4082 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4083 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
4084 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
4085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
4086 msgid "Other"
4087 msgstr "その他"
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4090 msgid "Mailing Address"
4091 msgstr "住所"
4093 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4094 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4095 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4096 msgid "Notes"
4097 msgstr "注釈"
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4100 msgid "Add _PGP"
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4104 msgid "Add _X.509"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
4110 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
4111 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4112 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4113 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
4114 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
4115 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4116 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
4117 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4118 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4119 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
4120 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
4121 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4122 msgid "_Remove"
4123 msgstr "削除(_R)"
4125 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4126 msgid "Load P_GP"
4127 msgstr ""
4129 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4130 msgid "_Load X.509"
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4134 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
4135 msgid "Certificates"
4136 msgstr "証明書"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
4140 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4141 msgid "_Undo"
4142 msgstr ""
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4146 msgid "Undo"
4147 msgstr ""
4149 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4150 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
4151 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4152 msgid "_Redo"
4153 msgstr "やり直し(_R)"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4157 msgid "Redo"
4158 msgstr ""
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4161 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4162 msgid "Error adding contact"
4163 msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました"
4165 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4166 msgid "Error modifying contact"
4167 msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました"
4169 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4170 msgid "Error removing contact"
4171 msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました"
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4175 #, fuzzy, c-format
4176 #| msgid "Contact Editor - %s"
4177 msgid "Contact Editor — %s"
4178 msgstr "連絡先エディター - %s"
4180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4181 #, fuzzy
4182 #| msgid "Certificates"
4183 msgid "X.509 certificates"
4184 msgstr "証明書"
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4187 msgid "PGP keys"
4188 msgstr ""
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4191 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4192 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4193 msgid "All files"
4194 msgstr "すべてのファイル"
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4197 #, fuzzy
4198 #| msgid "OpenPGP _Key ID:"
4199 msgid "Open PGP key"
4200 msgstr "OpenPGP 鍵の ID(_K):"
4202 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4203 #, fuzzy
4204 #| msgid "Select certificate"
4205 msgid "Open X.509 certificate"
4206 msgstr "証明書の選択"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4209 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4210 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4213 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4214 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4215 msgid "_Open"
4216 msgstr "開く(_O)"
4218 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4219 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4220 #, fuzzy
4221 #| msgid "Choose an iCalendar file"
4222 msgid "Chosen file is not a local file."
4223 msgstr "iCalendar ファイルを選択してください"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4226 #, fuzzy, c-format
4227 #| msgid "Failed to import certificate"
4228 msgid "Failed to load certificate: %s"
4229 msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4232 msgctxt "cert-kind"
4233 msgid "X.509"
4234 msgstr ""
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4237 msgctxt "cert-kind"
4238 msgid "PGP"
4239 msgstr ""
4241 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4242 msgid "Save PGP key"
4243 msgstr ""
4245 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4246 #, fuzzy
4247 #| msgid "Select certificate"
4248 msgid "Save X.509 certificate"
4249 msgstr "証明書の選択"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4252 #, fuzzy, c-format
4253 #| msgid "Failed to import certificate"
4254 msgid "Failed to save certificate: %s"
4255 msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
4257 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4258 msgid "Please select an image for this contact"
4259 msgstr "この連絡先の画像を選択してください"
4261 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4262 msgid "_No image"
4263 msgstr "画像なし(_N)"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4266 msgid ""
4267 "The contact data is invalid:\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 "連絡先データが間違っています:\n"
4271 "\n"
4273 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4274 #, fuzzy, c-format
4275 #| msgid "'%s' has an invalid format"
4276 msgid "“%s” has an invalid format"
4277 msgstr "'%s' の書式が間違っています"
4279 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4280 #, fuzzy, c-format
4281 #| msgid "'%s' cannot be a future date"
4282 msgid "“%s” cannot be a future date"
4283 msgstr "'%s' は未来の日付になり得ません"
4285 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4286 #, fuzzy, c-format
4287 #| msgid "%s'%s' has an invalid format"
4288 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4289 msgstr "%s'%s' の書式が間違っています"
4291 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4292 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4293 #, fuzzy, c-format
4294 #| msgid "%s'%s' is empty"
4295 msgid "%s“%s” is empty"
4296 msgstr "%s'%s' は空です"
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4299 msgid "Invalid contact."
4300 msgstr "連絡先が正しくありません。"
4302 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4303 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4304 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4305 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4307 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4308 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4309 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4310 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4311 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4312 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4313 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4314 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4315 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4316 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
4317 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4318 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4319 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4320 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4321 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4322 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4323 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4324 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4325 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4326 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
4327 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4328 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4329 msgid "_OK"
4330 msgstr "_OK"
4332 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4333 msgid "Contact Quick-Add"
4334 msgstr "連絡先の簡易追加"
4336 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4337 msgid "_Edit Full"
4338 msgstr "すべて編集(_E)"
4340 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4341 msgid "_Full name"
4342 msgstr "氏名(_F)"
4344 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4345 msgid "E_mail"
4346 msgstr "メール(_M)"
4348 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4349 msgid "_Select Address Book"
4350 msgstr "アドレス帳の選択(_S)"
4352 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4353 msgid "Mr."
4354 msgstr "ミスター"
4356 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4357 msgid "Mrs."
4358 msgstr "ミセス"
4360 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4361 msgid "Ms."
4362 msgstr "夫人"
4364 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4365 msgid "Miss"
4366 msgstr "ミス"
4368 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4369 msgid "Dr."
4370 msgstr "ドクター"
4372 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4373 msgid "Sr."
4374 msgstr "伯爵"
4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4377 msgid "Jr."
4378 msgstr "ジュニア"
4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4381 msgid "I"
4382 msgstr "一代目"
4384 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4385 msgid "II"
4386 msgstr "二代目"
4388 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4389 msgid "III"
4390 msgstr "三代目"
4392 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4393 msgid "Esq."
4394 msgstr "様"
4396 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4398 msgid "Full Name"
4399 msgstr "氏名"
4401 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4402 msgid "_First:"
4403 msgstr "名(_F):"
4405 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4406 msgctxt "FullName"
4407 msgid "_Title:"
4408 msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
4410 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4411 msgid "_Middle:"
4412 msgstr "ミドルネーム(_M):"
4414 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4415 msgid "_Last:"
4416 msgstr "姓(_L):"
4418 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4419 msgid "_Suffix:"
4420 msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
4422 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4423 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4424 msgid "Contact List Editor"
4425 msgstr "連絡先の一覧エディター"
4427 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4428 msgid "_List name:"
4429 msgstr "一覧の名前(_L):"
4431 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4432 msgid "Members"
4433 msgstr "メンバー"
4435 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4436 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4437 msgstr ""
4438 "メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):"
4440 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4441 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4442 msgstr "メールをこの一覧に送信したらアドレスを隠す(_H)"
4444 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4445 msgid "Add an email to the List"
4446 msgstr "一覧にメールアドレスを追加"
4448 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4449 msgid "Remove an email address from the List"
4450 msgstr "メールアドレスを一覧から削除"
4452 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4453 msgid "_Select..."
4454 msgstr "選択(_S)..."
4456 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4457 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4458 msgstr "アドレス帳からメールアドレスを挿入"
4460 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4461 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4462 msgid "_Top"
4463 msgstr "上段(_T)"
4465 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4466 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid "_Update"
4469 msgid "_Up"
4470 msgstr "更新する(_U)"
4472 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4473 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4474 msgid "_Down"
4475 msgstr ""
4477 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4478 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4479 msgid "_Bottom"
4480 msgstr "下段(_B)"
4482 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4483 msgid "Contact List Members"
4484 msgstr "連絡先の一覧のメンバー"
4486 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4487 msgid "_Members"
4488 msgstr "メンバー(_M)"
4490 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4491 msgid "Error adding list"
4492 msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました"
4494 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4495 msgid "Error modifying list"
4496 msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました"
4498 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4499 msgid "Error removing list"
4500 msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4503 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
4504 msgid "Name contains"
4505 msgstr "氏名が次を含む"
4507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4508 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215
4509 msgid "Email begins with"
4510 msgstr "メールが次で始まる"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4513 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4514 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4515 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208
4517 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4518 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4519 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4520 msgid "Any field contains"
4521 msgstr "いずれかの項目が次を含む"
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4526 msgid "evolution address book"
4527 msgstr "Evolution アドレス帳"
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4530 msgid "Copy _Email Address"
4531 msgstr "メールアドレスのコピー(_E)"
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4534 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4535 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4536 msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー"
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4539 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4540 msgid "_Send New Message To..."
4541 msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..."
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4544 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4545 msgid "Send a mail message to this address"
4546 msgstr "このアドレスにメールのメッセージを送信"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4549 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
4550 #, c-format
4551 msgid "Click to mail %s"
4552 msgstr "クリックすると %s さんにメールします"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4555 msgid "Open map"
4556 msgstr "地図を開く"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4559 msgid "SIP"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4563 msgid "List Members:"
4564 msgstr "リストのメンバー:"
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4568 msgid "Nickname"
4569 msgstr "あだ名"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4572 msgid "AIM"
4573 msgstr "AIM"
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4576 msgid "GroupWise"
4577 msgstr "GroupWise"
4579 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4580 msgid "ICQ"
4581 msgstr "ICQ"
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4584 msgid "Jabber"
4585 msgstr "Jabber"
4587 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4588 msgid "MSN"
4589 msgstr "MSN"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4592 msgid "Yahoo"
4593 msgstr "Yahoo"
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4596 msgid "Gadu-Gadu"
4597 msgstr "Gadu-Gadu"
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4600 msgid "Skype"
4601 msgstr "Skype"
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4604 msgid "Twitter"
4605 msgstr "Twitter"
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4609 msgid "Company"
4610 msgstr "会社"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4613 msgid "Department"
4614 msgstr "担当部署"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4618 msgid "Office"
4619 msgstr "事務所"
4621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4622 msgid "Profession"
4623 msgstr "団体"
4625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4626 msgid "Position"
4627 msgstr "役職"
4629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4630 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4631 msgid "Manager"
4632 msgstr "マネージャー"
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4636 msgid "Assistant"
4637 msgstr "アシスタント"
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4640 msgid "Video Chat"
4641 msgstr "ビデオチャット"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4644 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4645 msgid "Free/Busy"
4646 msgstr "スケジュール"
4648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4650 msgid "Phone"
4651 msgstr "電話"
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4654 msgid "Fax"
4655 msgstr "FAX"
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4660 msgid "Address"
4661 msgstr "住所"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4664 msgid "Home Page"
4665 msgstr "ホームページ"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4668 msgid "Web Log"
4669 msgstr "ブログ"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4673 msgid "Mobile Phone"
4674 msgstr "携帯電話"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4678 msgid "Spouse"
4679 msgstr "配偶者"
4681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4682 msgid "Personal"
4683 msgstr "プライベート"
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4687 msgid "Note"
4688 msgstr "ノート"
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4691 msgid "List Members"
4692 msgstr "メンバーのリスト化"
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4695 msgid "Job Title"
4696 msgstr "勤務先"
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4699 msgid "Home page"
4700 msgstr "ホームページ"
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4703 msgid "Blog"
4704 msgstr "ブログ"
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4707 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4710 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4711 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4712 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4713 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4714 msgid "Cancelled"
4715 msgstr "キャンセルされた"
4717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4718 msgid "Merge Contact"
4719 msgstr "連絡先のマージ"
4721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4723 msgid "_Merge"
4724 msgstr "マージする(_M)"
4726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4727 msgid "Duplicate Contact Detected"
4728 msgstr "重複する連絡先を検出しました"
4730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4731 #, fuzzy
4732 #| msgid ""
4733 #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
4734 #| "you like to save the changes anyway?"
4735 msgid ""
4736 "The name or email address of this contact already exists\n"
4737 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4738 msgstr ""
4739 "この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが既にこのフォルダーにあります。と"
4740 "にかく変更を保存しますか?"
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4743 #, fuzzy
4744 #| msgid ""
4745 #| "The name or email address of this contact already exists\n"
4746 #| "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
4747 msgid ""
4748 "The name or email address of this contact already exists\n"
4749 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4750 msgstr ""
4751 "この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが\n"
4752 "既にこのフォルダーにあります。とにかく追加しますか?"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4755 msgid "Changed Contact:"
4756 msgstr "変更後の連絡先:"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4759 msgid "New Contact:"
4760 msgstr "新しい連絡先:"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4763 msgid "Conflicting Contact:"
4764 msgstr "重複している連絡先:"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4767 #, fuzzy
4768 #| msgid "Contact: "
4769 msgid "Old Contact:"
4770 msgstr "連絡先: "
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4773 msgid ""
4774 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4775 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4776 "load the address book once in online mode to download its contents."
4777 msgstr ""
4778 "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオ"
4779 "フライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしてい"
4780 "ないかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス"
4781 "帳の内容をダウンロードしてみてください。"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4787 "and that permissions are set to access it."
4788 msgstr ""
4789 "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ"
4790 "スへのアクセス権が正しいか確認してください。"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4793 msgid ""
4794 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4795 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4796 msgstr ""
4797 "このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution "
4798 "で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストール"
4799 "する必要があります。"
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4802 msgid ""
4803 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4804 "was entered, or the server is unreachable."
4805 msgstr ""
4806 "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定した"
4807 "か、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。"
4809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4810 msgid "Detailed error message:"
4811 msgstr "エラーの詳細:"
4813 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4814 msgid ""
4815 "More cards matched this query than either the server is \n"
4816 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4817 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4818 "the directory server preferences for this address book."
4819 msgstr ""
4820 "サーバー側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n"
4821 "設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n"
4822 "さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n"
4823 "ディレクトリサーバーに対する設定で検索結果の上限を上げてみてください。"
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4826 msgid ""
4827 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4828 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4829 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4830 "preferences for this address book."
4831 msgstr ""
4832 "この検索にかかった時間がサーバーの制限時間または\n"
4833 "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n"
4834 "さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n"
4835 "ディレクトリサーバーに対する設定で制限時間の上限を上げてみてください。"
4837 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4839 #, c-format
4840 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4841 msgstr ""
4842 "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s"
4844 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4846 #, c-format
4847 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4848 msgstr ""
4849 "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s"
4851 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4854 #, c-format
4855 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4856 msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。 %s"
4858 #. This is a filename. Translators take note.
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4860 msgid "card.vcf"
4861 msgstr "card.vcf"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4864 msgid "Select Address Book"
4865 msgstr "アドレス帳の選択"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4868 msgid "list"
4869 msgstr "一覧"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4872 msgid "Move contact to"
4873 msgstr "連絡先の移動先"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4876 msgid "Copy contact to"
4877 msgstr "連絡先のコピー先"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4880 msgid "Move contacts to"
4881 msgstr "複数の連絡先の移動先"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4884 msgid "Copy contacts to"
4885 msgstr "複数の連絡先のコピー先"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4888 msgid "No contacts"
4889 msgstr "連絡先なし"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4892 #, c-format
4893 msgid "%d contact"
4894 msgid_plural "%d contacts"
4895 msgstr[0] "%d個の連絡先"
4897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4898 msgid "Error getting book view"
4899 msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました"
4901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4902 msgid "Search Interrupted"
4903 msgstr "検索が中断されました"
4905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4906 msgid "Error modifying card"
4907 msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました"
4909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4910 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4911 msgstr "選択した連絡先をカットして、クリップボードにコピーします"
4913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4914 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4915 msgstr "選択した連絡先をコピーして、クリップボードにコピーします"
4917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4918 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4919 msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
4921 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4922 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
4923 msgid "Delete selected contacts"
4924 msgstr "選択した連絡先を削除します"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4927 msgid "Select all visible contacts"
4928 msgstr "すべての表示されている連絡先を選択します"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4931 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4932 msgstr "これらの連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4935 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4936 msgstr "この連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4939 #, c-format
4940 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4941 msgstr "この連絡先の一覧 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4944 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4945 msgstr "これらの連絡先を本当に削除してもよろしいですか?"
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4948 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4949 msgstr "この連絡先を本当に削除してもよろしいですか?"
4951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4952 #, c-format
4953 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4954 msgstr "この連絡先 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4957 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4958 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4959 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
4961 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4962 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4963 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4964 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4965 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4966 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4967 msgid "_Delete"
4968 msgstr "削除(_D)"
4970 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4975 "Do you really want to display all of these contacts?"
4976 msgid_plural ""
4977 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4978 "Do you really want to display all of these contacts?"
4979 msgstr[0] ""
4980 "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開こうとしています。\n"
4981 "本当にこれらの連絡先をすべて表示してもよろしいですか?"
4983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4984 #, fuzzy
4985 #| msgid "_Don't Display"
4986 msgid "_Don’t Display"
4987 msgstr "表示しない(_D)"
4989 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4990 msgid "Display _All Contacts"
4991 msgstr "すべての連絡先の表示(_A)"
4993 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4994 msgid "File As"
4995 msgstr "別名"
4997 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4998 msgid "Given Name"
4999 msgstr "クリスチャンネーム"
5001 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
5002 msgid "Family Name"
5003 msgstr "苗字"
5005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
5006 msgid "Email 2"
5007 msgstr "メール2"
5009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
5010 msgid "Email 3"
5011 msgstr "メール3"
5013 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
5014 msgid "Assistant Phone"
5015 msgstr "アシスタントの電話"
5017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
5018 msgid "Business Phone"
5019 msgstr "仕事の電話"
5021 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
5022 msgid "Business Phone 2"
5023 msgstr "仕事の電話2"
5025 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
5026 msgid "Business Fax"
5027 msgstr "仕事の FAX"
5029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
5030 msgid "Callback Phone"
5031 msgstr "得意先の電話"
5033 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
5034 msgid "Car Phone"
5035 msgstr "車載電話"
5037 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
5038 msgid "Company Phone"
5039 msgstr "会社の電話"
5041 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
5042 msgid "Home Phone"
5043 msgstr "自宅の電話"
5045 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
5046 msgid "Home Phone 2"
5047 msgstr "自宅の電話2"
5049 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
5050 msgid "Home Fax"
5051 msgstr "自宅の FAX"
5053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
5054 msgid "ISDN Phone"
5055 msgstr "ISDN 電話"
5057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
5058 msgid "Other Phone"
5059 msgstr "その他の電話"
5061 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
5062 msgid "Other Fax"
5063 msgstr "その他の FAX"
5065 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
5066 msgid "Pager"
5067 msgstr "ポケベル"
5069 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
5070 msgid "Primary Phone"
5071 msgstr "電話"
5073 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
5074 msgid "Radio"
5075 msgstr "ラジオ"
5077 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
5078 msgid "Telex"
5079 msgstr "テレックス"
5081 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
5082 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
5083 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
5084 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
5085 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
5086 #. different and established translation for this in your language.
5087 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5088 msgid "TTYTDD"
5089 msgstr "TTYTDD"
5091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5092 msgid "Unit"
5093 msgstr "単位"
5095 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5096 msgid "Title"
5097 msgstr "敬称 (前つけ)"
5099 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5100 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5101 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5102 msgid "Role"
5103 msgstr "役割"
5105 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5106 msgid "Web Site"
5107 msgstr "ウェブサイト"
5109 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5110 msgid "Journal"
5111 msgstr "ジャーナル"
5113 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5115 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5116 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5117 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5118 msgid "Categories"
5119 msgstr "カテゴリ"
5121 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5122 msgid "Open"
5123 msgstr "開く"
5125 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5126 msgid "Contact List: "
5127 msgstr "連絡先の一覧: "
5129 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5130 msgid "Contact: "
5131 msgstr "連絡先: "
5133 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5134 msgid "evolution minicard"
5135 msgstr "Evolution ミニカード"
5137 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5138 msgid "New Contact"
5139 msgstr "新しい連絡先"
5141 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5142 msgid "New Contact List"
5143 msgstr "新しい連絡先の一覧"
5145 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5146 #, c-format
5147 msgid "current address book folder %s has %d card"
5148 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5149 msgstr[0] "このアドレス帳フォルダー (%s) には %d個のカードがあります"
5151 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5152 msgid "Contacts Map"
5153 msgstr "連絡先の地図"
5155 #. Zoom-in button
5156 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5157 #, fuzzy
5158 #| msgid "_Zoom In"
5159 msgid "Zoom _In"
5160 msgstr "拡大(_Z)"
5162 #. Zoom-out button
5163 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
5165 msgid "Zoom _Out"
5166 msgstr "縮小(_O)"
5168 #. Search button
5169 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5170 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5171 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5172 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
5173 msgid "_Find"
5174 msgstr "検索(_F)"
5176 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5177 msgid ""
5178 "\n"
5179 "\n"
5180 "Searching for the Contacts..."
5181 msgstr ""
5182 "\n"
5183 "\n"
5184 "連絡先の検索中..."
5186 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5187 msgid ""
5188 "\n"
5189 "\n"
5190 "Search for the Contact\n"
5191 "\n"
5192 "or double-click here to create a new Contact."
5193 msgstr ""
5194 "\n"
5195 "\n"
5196 "連絡先の検索\n"
5197 "\n"
5198 "または、ダブルクリックして新しい連絡先を作成してください。"
5200 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5201 msgid ""
5202 "\n"
5203 "\n"
5204 "There are no items to show in this view.\n"
5205 "\n"
5206 "Double-click here to create a new Contact."
5207 msgstr ""
5208 "\n"
5209 "\n"
5210 "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n"
5211 "\n"
5212 "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成してください。"
5214 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5215 msgid ""
5216 "\n"
5217 "\n"
5218 "Search for the Contact."
5219 msgstr ""
5220 "\n"
5221 "\n"
5222 "連絡先の検索です。"
5224 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "\n"
5228 "There are no items to show in this view."
5229 msgstr ""
5230 "\n"
5231 "\n"
5232 "このビューの中に表示できるアイテムはありません。"
5234 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5235 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5236 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5238 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5240 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5241 msgid "Importing..."
5242 msgstr "インポート中..."
5244 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5245 #, fuzzy
5246 #| msgid "Can not open file"
5247 msgid "Can’t open .csv file"
5248 msgstr "ファイルを開けません"
5250 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5251 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5252 msgstr "Outlook の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
5254 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5255 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5256 msgstr "Outlook 連絡先 CSV/Tab インポーター"
5258 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5259 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5260 msgstr "Mozilla の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
5262 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5263 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5264 msgstr "Mozilla 連絡先 CSV/Tab インポーター"
5266 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5267 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5268 msgstr "Evolution の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
5270 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5271 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5272 msgstr "Evolution 連絡先 CSV/Tab インポーター"
5274 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5275 #, fuzzy
5276 #| msgid "Can not open file"
5277 msgid "Can’t open .ldif file"
5278 msgstr "ファイルを開けません"
5280 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5281 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5282 msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)"
5284 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5285 msgid "Evolution LDIF importer"
5286 msgstr "Evolution LDIF インポーター"
5288 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5289 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5290 msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
5292 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5293 msgid "Evolution vCard Importer"
5294 msgstr "Evolution vCard インポーター"
5296 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5297 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5298 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5299 #, c-format
5300 msgid "Page %d"
5301 msgstr "ページ %d"
5303 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5304 #, fuzzy
5305 #| msgid "Work Email"
5306 msgctxt "addressbook-label"
5307 msgid "Work Email"
5308 msgstr "勤務先のメール"
5310 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5311 #, fuzzy
5312 #| msgid "Home Email"
5313 msgctxt "addressbook-label"
5314 msgid "Home Email"
5315 msgstr "自宅のメール"
5317 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "Other Email"
5320 msgctxt "addressbook-label"
5321 msgid "Other Email"
5322 msgstr "その他のメール"
5324 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5325 #, fuzzy
5326 #| msgid "Work"
5327 msgctxt "addressbook-label"
5328 msgid "Work SIP"
5329 msgstr "仕事"
5331 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid "Home Page"
5334 msgctxt "addressbook-label"
5335 msgid "Home SIP"
5336 msgstr "ホームページ"
5338 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5339 #, fuzzy
5340 #| msgid "Other"
5341 msgctxt "addressbook-label"
5342 msgid "Other SIP"
5343 msgstr "その他"
5345 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5346 msgctxt "addressbook-label"
5347 msgid "AIM"
5348 msgstr "AIM"
5350 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5351 msgctxt "addressbook-label"
5352 msgid "Jabber"
5353 msgstr "Jabber"
5355 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5356 msgctxt "addressbook-label"
5357 msgid "Yahoo"
5358 msgstr "Yahoo"
5360 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5361 msgctxt "addressbook-label"
5362 msgid "Gadu-Gadu"
5363 msgstr "Gadu-Gadu"
5365 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5366 msgctxt "addressbook-label"
5367 msgid "MSN"
5368 msgstr "MSN"
5370 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5371 msgctxt "addressbook-label"
5372 msgid "ICQ"
5373 msgstr "ICQ"
5375 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5376 msgctxt "addressbook-label"
5377 msgid "GroupWise"
5378 msgstr "GroupWise"
5380 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5381 msgctxt "addressbook-label"
5382 msgid "Skype"
5383 msgstr "Skype"
5385 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5386 msgctxt "addressbook-label"
5387 msgid "Twitter"
5388 msgstr "Twitter"
5390 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5391 msgctxt "addressbook-label"
5392 msgid "Google Talk"
5393 msgstr "Google Talk"
5395 #. To Translators:
5396 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5397 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5399 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5400 #, fuzzy
5401 #| msgid "Email"
5402 msgctxt "addressbook-label"
5403 msgid "Email"
5404 msgstr "メール"
5406 #. To Translators:
5407 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5408 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5409 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5411 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5412 msgctxt "addressbook-label"
5413 msgid "SIP"
5414 msgstr ""
5416 #. To Translators:
5417 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5418 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5419 #. * IM=Instant Messaging
5421 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5422 #, fuzzy
5423 #| msgid "AIM"
5424 msgctxt "addressbook-label"
5425 msgid "IM"
5426 msgstr "AIM"
5428 #. To Translators:
5429 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5430 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5432 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5433 #, fuzzy
5434 #| msgid "Phone"
5435 msgctxt "addressbook-label"
5436 msgid "Phone"
5437 msgstr "電話"
5439 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5440 msgid "minute"
5441 msgid_plural "minutes"
5442 msgstr[0] "分間"
5444 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5445 msgid "hour"
5446 msgid_plural "hours"
5447 msgstr[0] "時間"
5449 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5450 msgid "day"
5451 msgid_plural "days"
5452 msgstr[0] "日"
5454 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5455 msgid "Start time"
5456 msgstr "開始時刻"
5458 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5459 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5460 msgid "Appointments"
5461 msgstr "予定"
5463 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5464 msgid "Dismiss _All"
5465 msgstr "すべて停止(_A)"
5467 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5468 msgid "_Snooze"
5469 msgstr "再通知(_S)"
5471 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
5475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5476 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5477 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5478 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5479 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5480 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5481 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5482 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5483 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5484 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5485 msgid "_Edit"
5486 msgstr "編集(_E)"
5488 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5489 msgid "_Print"
5490 msgstr "印刷(_P)"
5492 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5493 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5494 msgid "_Dismiss"
5495 msgstr "停止(_D)"
5497 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5498 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5499 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5500 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5502 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5503 msgid "Location:"
5504 msgstr "場所:"
5506 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5507 msgid "location of appointment"
5508 msgstr "予定の場所"
5510 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5511 msgid "Snooze _time:"
5512 msgstr "再通知時間(_T):"
5514 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5515 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5516 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5517 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5518 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5519 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5520 msgid "days"
5521 msgstr "日"
5523 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5524 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5525 msgid "hours"
5526 msgstr "時間"
5528 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5529 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5530 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5531 msgid "minutes"
5532 msgstr "分"
5534 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5535 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5536 msgid "No summary available."
5537 msgstr "サマリはありません。"
5539 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5540 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5541 msgid "No description available."
5542 msgstr "説明はありません。"
5544 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5545 msgid "No location information available."
5546 msgstr "場所の情報はありません。"
5548 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5549 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5550 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5551 msgid "Evolution Reminders"
5552 msgstr "Evolution リマインダー"
5554 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5555 #, c-format
5556 msgid "You have %d reminder"
5557 msgid_plural "You have %d reminders"
5558 msgstr[0] "%d個のリマインダーがあります"
5560 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5561 msgid "Warning"
5562 msgstr "警告"
5564 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5565 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5566 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5567 msgid "_No"
5568 msgstr "いいえ(_N)"
5570 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5571 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5572 msgid "_Yes"
5573 msgstr "はい(_Y)"
5575 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5579 "configured to run the following program:\n"
5580 "\n"
5581 "        %s\n"
5582 "\n"
5583 "Are you sure you want to run this program?"
5584 msgstr ""
5585 "Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次の"
5586 "プログラムを起動するように設定されています。\n"
5587 "\n"
5588 "        %s\n"
5589 "\n"
5590 "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?"
5592 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5593 msgid "Do not ask me about this program again."
5594 msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
5596 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5597 msgid "invalid time"
5598 msgstr "時間が正しくありません"
5600 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5601 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5602 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5603 #, c-format
5604 msgid "%d day"
5605 msgid_plural "%d days"
5606 msgstr[0] "%d日間"
5608 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5609 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5610 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5611 #, c-format
5612 msgid "%d hour"
5613 msgid_plural "%d hours"
5614 msgstr[0] "%d時間"
5616 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5617 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5618 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5619 #, c-format
5620 msgid "%d minute"
5621 msgid_plural "%d minutes"
5622 msgstr[0] "%d分間"
5624 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5625 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5626 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5627 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5628 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5629 #, c-format
5630 msgid "%d second"
5631 msgid_plural "%d seconds"
5632 msgstr[0] "%d秒間"
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5635 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5636 msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?"
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5639 msgid ""
5640 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5641 "the meeting is canceled."
5642 msgstr ""
5643 "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知"
5644 "されないかもしれません。"
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5647 msgid "Do _not Send"
5648 msgstr "送信しない(_N)"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5651 msgid "_Send Notice"
5652 msgstr "通知する(_S)"
5654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5656 #, c-format
5657 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5658 msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?"
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5661 msgid ""
5662 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5663 msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5666 msgid ""
5667 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5668 "the task has been deleted."
5669 msgstr ""
5670 "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知され"
5671 "ないかもしれません。"
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5675 #, c-format
5676 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5677 msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?"
5679 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5680 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5681 msgstr "このタスクのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
5683 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5684 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5685 msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?"
5687 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5688 msgid ""
5689 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5690 "the memo has been deleted."
5691 msgstr ""
5692 "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されな"
5693 "いかもしれません。"
5695 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5697 #, c-format
5698 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5699 msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?"
5701 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5702 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5703 msgstr "このメモのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5706 #, fuzzy
5707 #| msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
5708 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5709 msgstr "本当に '{0}' というタイトルの会議を削除してもよろしいですか?"
5711 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5712 #, fuzzy
5713 #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
5714 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5715 msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?"
5717 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5718 msgid ""
5719 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5720 msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
5722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5723 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5724 msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?"
5726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5727 #, fuzzy
5728 #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
5729 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5730 msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?"
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5733 #, fuzzy
5734 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
5735 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5736 msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5739 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5740 msgstr "このメモにあるすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
5742 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5743 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5744 msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?"
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5747 msgid ""
5748 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5749 "restored."
5750 msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5753 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5754 msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?"
5756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5757 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5758 msgstr "これらのタスクの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
5760 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5761 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5762 msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?"
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5765 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5766 msgstr "これらのメモの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
5768 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5769 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5770 msgstr "この会議の変更を保存しますか?"
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5773 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5774 msgstr "この会議は変更されていますが、まだ保存していません。"
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5777 msgid "_Save Changes"
5778 msgstr "変更を保存する(_S)"
5780 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5781 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5782 msgid "_Discard Changes"
5783 msgstr "変更を破棄する(_D)"
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5786 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5787 msgstr "この予定の変更を保存しますか?"
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5790 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5791 msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。"
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5794 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5795 msgstr "このタスクの変更を保存しますか?"
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5798 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5799 msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。"
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5802 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5803 msgstr "このメモの変更を保存しますか?"
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5806 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5807 msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。"
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5810 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5811 msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?"
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5814 msgid ""
5815 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5816 msgstr ""
5817 "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。"
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5820 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5821 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5822 msgid "_Send"
5823 msgstr "送信する(_S)"
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5826 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5827 msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?"
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5830 msgid ""
5831 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5832 "calendars up to date."
5833 msgstr ""
5834 "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるよ"
5835 "うになります。"
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5838 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5839 msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?"
5841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5842 msgid ""
5843 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5844 "this task."
5845 msgstr ""
5846 "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま"
5847 "す。"
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5850 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5851 msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?"
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5854 msgid ""
5855 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5856 "loss of these attachments."
5857 msgstr ""
5858 "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ"
5859 "かの添付ファイルが失われてしまいます。"
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5862 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5863 msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?"
5865 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5866 msgid ""
5867 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5868 "in the loss of these attachments."
5869 msgstr ""
5870 "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつか"
5871 "の添付ファイルが失われてしまいます。"
5873 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5874 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5875 msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?"
5877 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5878 msgid ""
5879 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5880 "lists up to date."
5881 msgstr ""
5882 "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるよう"
5883 "になります。"
5885 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5886 #, fuzzy
5887 #| msgid "Would you like to send this task to participants?"
5888 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5889 msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?"
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5892 #, fuzzy
5893 #| msgid ""
5894 #| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
5895 #| "accept this task."
5896 msgid ""
5897 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5898 "this memo."
5899 msgstr ""
5900 "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま"
5901 "す。"
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5904 #, fuzzy
5905 #| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5906 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5907 msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?"
5909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5910 #, fuzzy
5911 #| msgid ""
5912 #| "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5913 #| "lists up to date."
5914 msgid ""
5915 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5916 "lists up to date."
5917 msgstr ""
5918 "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるよう"
5919 "になります。"
5921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5922 msgid "Editor could not be loaded."
5923 msgstr "エディターを読み込めませんでした。"
5925 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5926 #, fuzzy
5927 #| msgid "Delete calendar '{0}'?"
5928 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5929 msgstr "'{0}' というカレンダーを削除しますか?"
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5932 msgid "This calendar will be removed permanently."
5933 msgstr "このカレンダーは完全に削除されます。"
5935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5936 #, fuzzy
5937 #| msgid "Delete task list '{0}'?"
5938 msgid "Delete task list “{0}”?"
5939 msgstr "タスクの一覧の '{0}' を削除しますか?"
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5942 msgid "This task list will be removed permanently."
5943 msgstr "このタスクの一覧は完全に削除されます。"
5945 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5946 #, fuzzy
5947 #| msgid "Delete memo list '{0}'?"
5948 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5949 msgstr "メモの一覧の '{0}' を削除しますか?"
5951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5952 msgid "This memo list will be removed permanently."
5953 msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。"
5955 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5956 #, fuzzy
5957 #| msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
5958 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5959 msgstr "'{0}' というリモートのカレンダーを削除しますか?"
5961 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5962 #, fuzzy
5963 #| msgid ""
5964 #| "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
5965 #| "sure you want to proceed?"
5966 msgid ""
5967 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5968 "sure you want to proceed?"
5969 msgstr ""
5970 "これはカレンダー '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?"
5972 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5973 #, fuzzy
5974 #| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
5975 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5976 msgstr "リモートのタスク一覧 '{0}' を削除しますか?"
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5979 #, fuzzy
5980 #| msgid ""
5981 #| "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
5982 #| "sure you want to proceed?"
5983 msgid ""
5984 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5985 "sure you want to proceed?"
5986 msgstr ""
5987 "これはタスク一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?"
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5990 #, fuzzy
5991 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
5992 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5993 msgstr "リモートのメモ一覧 '{0}' を削除しますか?"
5995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5996 #, fuzzy
5997 #| msgid ""
5998 #| "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
5999 #| "sure you want to proceed?"
6000 msgid ""
6001 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
6002 "sure you want to proceed?"
6003 msgstr ""
6004 "これはメモ一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?"
6006 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
6007 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
6008 msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?"
6010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
6011 msgid ""
6012 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
6013 "what your appointment is about."
6014 msgstr ""
6015 "予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりや"
6016 "すくなります。"
6018 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
6019 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
6020 msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?"
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
6023 msgid ""
6024 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
6025 "task is about."
6026 msgstr ""
6027 "タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわか"
6028 "りやすくなります。"
6030 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
6031 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
6032 msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?"
6034 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6035 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
6036 #, fuzzy
6037 #| msgid "Error loading calendar '{0}'"
6038 msgid "Error loading calendar “{0}”"
6039 msgstr "カレンダー '{0}' を読み込む際にエラー"
6041 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
6042 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
6043 msgstr "カレンダーがオフライン使用になっていません。"
6045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
6046 msgid "Cannot save event"
6047 msgstr "イベントを保存できません"
6049 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
6050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
6051 #, fuzzy
6052 #| msgid ""
6053 #| "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
6054 #| "different calendar that can accept appointments."
6055 msgid ""
6056 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
6057 "different calendar that can accept appointments."
6058 msgstr ""
6059 "'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。予定を書き込むことが"
6060 "可能なカレンダーを選択してください。"
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
6063 msgid "Cannot save task"
6064 msgstr "タスクを保存できません"
6066 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
6067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
6068 #, fuzzy
6069 #| msgid ""
6070 #| "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task "
6071 #| "list."
6072 msgid ""
6073 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
6074 msgstr ""
6075 "'{0}' は割り当てられたタスクをサポートしていません。別のタスク一覧を選んでく"
6076 "ださい。"
6078 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6079 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
6080 #, fuzzy
6081 #| msgid "Error loading task list '{0}'"
6082 msgid "Error loading task list “{0}”"
6083 msgstr "タスク一覧 '{0}' を読み込む際にエラー"
6085 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
6086 msgid "The task list is not marked for offline usage."
6087 msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。"
6089 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6090 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
6091 #, fuzzy
6092 #| msgid "Error loading memo list '{0}'"
6093 msgid "Error loading memo list “{0}”"
6094 msgstr "メモ一覧 '{0}' を読み込む際にエラー"
6096 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
6097 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
6098 msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。"
6100 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
6101 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
6102 #, fuzzy
6103 #| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
6104 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
6105 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモのコピーに失敗しました"
6107 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
6108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
6109 #, fuzzy
6110 #| msgid "Could not save attachments"
6111 msgid "Failed to save attachments"
6112 msgstr "添付ファイルを保存できませでした"
6114 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6115 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
6116 #, fuzzy
6117 #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
6118 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
6119 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントのコピーに失敗しました"
6121 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6122 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
6123 #, fuzzy
6124 #| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
6125 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
6126 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモのコピーに失敗しました"
6128 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6129 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
6130 #, fuzzy
6131 #| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
6132 msgid "Failed to open task list “{0}”"
6133 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクのコピーに失敗しました"
6135 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6136 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
6137 #, fuzzy
6138 #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
6139 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
6140 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントのコピーに失敗しました"
6142 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6143 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
6144 #, fuzzy
6145 #| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
6146 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
6147 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモのコピーに失敗しました"
6149 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6150 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
6151 #, fuzzy
6152 #| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
6153 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
6154 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクのコピーに失敗しました"
6156 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6157 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
6158 #, fuzzy
6159 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
6160 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
6161 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
6163 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6164 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
6165 #, fuzzy
6166 #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
6167 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
6168 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
6170 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6171 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
6172 #, fuzzy
6173 #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
6174 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
6175 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
6177 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6178 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6179 #, fuzzy
6180 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
6181 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6182 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
6184 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6185 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6186 #, fuzzy
6187 #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
6188 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6189 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
6191 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6192 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6193 #, fuzzy
6194 #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
6195 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6196 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
6198 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6199 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6200 #, fuzzy
6201 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
6202 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6203 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
6205 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6206 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6207 #, fuzzy
6208 #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
6209 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6210 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
6212 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6213 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6214 #, fuzzy
6215 #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
6216 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6217 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
6219 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6220 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6221 #, fuzzy
6222 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
6223 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6224 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
6226 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6227 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6228 #, fuzzy
6229 #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
6230 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6231 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
6233 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6234 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6235 #, fuzzy
6236 #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
6237 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6238 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
6240 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6241 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6242 #, fuzzy
6243 #| msgid "Error loading calendar '{0}'"
6244 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6245 msgstr "カレンダー '{0}' を読み込む際にエラー"
6247 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6248 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6249 #, fuzzy
6250 #| msgid "Error loading task list '{0}'"
6251 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6252 msgstr "タスク一覧 '{0}' を読み込む際にエラー"
6254 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6255 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6256 #, fuzzy
6257 #| msgid "Error loading memo list '{0}'"
6258 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6259 msgstr "メモ一覧 '{0}' を読み込む際にエラー"
6261 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6262 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6263 #, fuzzy
6264 #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
6265 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6266 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントのコピーに失敗しました"
6268 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6269 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6270 #, fuzzy
6271 #| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
6272 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6273 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクのコピーに失敗しました"
6275 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6276 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6277 #, fuzzy
6278 #| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
6279 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6280 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモのコピーに失敗しました"
6282 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6283 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6284 #, fuzzy
6285 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
6286 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6287 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
6289 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6290 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6291 #, fuzzy
6292 #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
6293 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6294 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
6296 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6297 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6298 #, fuzzy
6299 #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
6300 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6301 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
6303 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6304 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6305 #, fuzzy
6306 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
6307 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6308 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
6310 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6311 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6312 #, fuzzy
6313 #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
6314 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6315 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
6317 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6318 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6319 #, fuzzy
6320 #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
6321 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6322 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
6324 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6325 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6326 #, fuzzy
6327 #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
6328 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6329 msgstr "カレンダー '{0}' にイベントをコピーしています"
6331 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6332 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6333 #, fuzzy
6334 #| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
6335 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6336 msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクをコピーしています"
6338 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6339 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6340 #, fuzzy
6341 #| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
6342 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6343 msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモをコピーしています"
6345 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6346 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6347 #, fuzzy
6348 #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
6349 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6350 msgstr "カレンダー '{0}' にイベントを移動しています"
6352 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6353 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6354 #, fuzzy
6355 #| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
6356 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6357 msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクを移動しています"
6359 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6360 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6361 #, fuzzy
6362 #| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
6363 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6364 msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモを移動しています"
6366 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6367 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6368 #, fuzzy
6369 #| msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
6370 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6371 msgstr "'{0}' というリモートのカレンダーを削除しますか?"
6373 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6374 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6375 #, fuzzy
6376 #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
6377 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6378 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
6380 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6381 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6382 #, fuzzy
6383 #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
6384 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6385 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
6387 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6388 #, fuzzy
6389 #| msgid "Make this Occurrence _Movable"
6390 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6391 msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)"
6393 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6394 #, fuzzy
6395 #| msgid "Create a new window displaying this view"
6396 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6397 msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します"
6399 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6400 msgid ""
6401 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6402 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6403 "report in the GNOME bugzilla."
6404 msgstr ""
6406 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6407 #, fuzzy
6408 #| msgid "Create a new window displaying this view"
6409 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6410 msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します"
6412 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6413 msgid ""
6414 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6415 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6416 "report in the GNOME bugzilla."
6417 msgstr ""
6419 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6420 #, fuzzy
6421 #| msgid "Mode to use when displaying mails"
6422 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6423 msgstr "メールの表示モード"
6425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6426 msgid ""
6427 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6428 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6429 "report in the GNOME bugzilla."
6430 msgstr ""
6432 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6433 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6434 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6435 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6436 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6437 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6438 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6439 msgid "Summary"
6440 msgstr "サマリ"
6442 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6443 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6444 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6445 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6446 msgid "contains"
6447 msgstr "が次を含む"
6449 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6451 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6452 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6453 msgid "does not contain"
6454 msgstr "が次を含まない"
6456 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6457 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6458 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6459 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6460 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6461 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6462 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6463 msgid "Description"
6464 msgstr "説明"
6466 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6467 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6468 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6469 msgid "Any Field"
6470 msgstr "いずれかの項目"
6472 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6473 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6474 msgid "Classification"
6475 msgstr "区分"
6477 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6478 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6479 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6480 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6481 msgid "is"
6482 msgstr "が次である"
6484 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6485 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6486 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6487 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6488 msgid "is not"
6489 msgstr "が次ではない"
6491 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6492 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6493 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6494 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6495 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6496 msgid "Public"
6497 msgstr "公開"
6499 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6500 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6502 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6503 msgid "Private"
6504 msgstr "非公開"
6506 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6507 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6509 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6510 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6511 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6512 msgid "Confidential"
6513 msgstr "機密"
6515 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6516 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6517 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6518 msgid "Organizer"
6519 msgstr "主催者"
6521 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6523 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6524 msgid "Attendee"
6525 msgstr "出席者"
6527 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6529 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6530 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6531 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6532 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6533 msgid "Location"
6534 msgstr "場所"
6536 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6537 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6538 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6539 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6540 msgid "Category"
6541 msgstr "カテゴリ"
6543 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6544 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6545 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6546 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6547 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6548 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6549 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6550 msgid "Attachments"
6551 msgstr "添付ファイル"
6553 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6554 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6555 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6556 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6557 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6558 msgid "Exist"
6559 msgstr "がある"
6561 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6562 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6563 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6564 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6565 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6566 msgid "Do Not Exist"
6567 msgstr "がない"
6569 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6571 msgid "Recurrence"
6572 msgstr "繰り返し"
6574 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6575 msgid "Occurs"
6576 msgstr "発生"
6578 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6579 msgid "Less Than"
6580 msgstr "次より小さい"
6582 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6583 msgid "Exactly"
6584 msgstr "次に一致"
6586 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6587 msgid "More Than"
6588 msgstr "次より大きい"
6590 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6591 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6592 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6593 msgid "Summary Contains"
6594 msgstr "サマリが次のものを含む"
6596 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6597 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6598 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6599 msgid "Description Contains"
6600 msgstr "説明が次のものを含む"
6602 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6603 msgid "New Appointment"
6604 msgstr "新しい予定"
6606 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6607 msgid "New All Day Event"
6608 msgstr "新しい終日のイベント"
6610 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6611 msgid "New Meeting"
6612 msgstr "新しい会議"
6614 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6615 msgid "Go to Today"
6616 msgstr "今日へ移動"
6618 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6619 msgid "Go to Date"
6620 msgstr "指定日へ移動"
6622 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6623 msgid "It has reminders."
6624 msgstr "リマインダーがあります。"
6626 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6627 msgid "It has recurrences."
6628 msgstr "繰り返しがあります。"
6630 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6631 msgid "It is a meeting."
6632 msgstr "会議です。"
6634 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6635 #, c-format
6636 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6637 msgstr "カレンダーのイベント: サマリは %s"
6639 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6640 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6641 msgstr "カレンダーのイベント: サマリなし。"
6643 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6644 msgid "calendar view event"
6645 msgstr "カレンダーの表示イベント"
6647 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6648 msgid "Grab Focus"
6649 msgstr "フォーカスの取得"
6651 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6652 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6653 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6654 #, c-format
6655 msgid "It has %d event."
6656 msgid_plural "It has %d events."
6657 msgstr[0] "%d個のイベントあり"
6659 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6660 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6661 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6662 msgid "It has no events."
6663 msgstr "イベントなし"
6665 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6666 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6667 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6668 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6669 #, c-format
6670 msgid "Work Week View: %s. %s"
6671 msgstr "平日ビュー: %s (%s)"
6673 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6674 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6675 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6676 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6677 #, c-format
6678 msgid "Day View: %s. %s"
6679 msgstr "日間ビュー: %s (%s)"
6681 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6682 msgid "calendar view for a work week"
6683 msgstr "平日のカレンダー表示"
6685 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6686 msgid "calendar view for one or more days"
6687 msgstr "一日以上のカレンダー表示"
6689 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6690 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6691 msgid "a table to view and select the current time range"
6692 msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル"
6694 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6695 msgid "Jump button"
6696 msgstr "ジャンプボタン"
6698 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6699 msgid "Click here, you can find more events."
6700 msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます"
6702 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6704 #, c-format
6705 msgid "%d week"
6706 msgid_plural "%d weeks"
6707 msgstr[0] "%d週間"
6709 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6710 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6712 #, fuzzy
6713 #| msgid "Play a sound"
6714 msgctxt "cal-reminders"
6715 msgid "Play a sound"
6716 msgstr "サウンドを演奏する"
6718 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6719 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6721 #, fuzzy
6722 #| msgid "Pop up an alert"
6723 msgctxt "cal-reminders"
6724 msgid "Pop up an alert"
6725 msgstr "警告をポップアップする"
6727 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6728 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6730 #, fuzzy
6731 #| msgid "Send an email"
6732 msgctxt "cal-reminders"
6733 msgid "Send an email"
6734 msgstr "メールを送信する"
6736 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6737 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6739 #, fuzzy
6740 #| msgid "Run a program"
6741 msgctxt "cal-reminders"
6742 msgid "Run a program"
6743 msgstr "プログラムを実行する"
6745 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6746 #, fuzzy
6747 #| msgid "Unknown action to be performed"
6748 msgctxt "cal-reminders"
6749 msgid "Unknown action to be performed"
6750 msgstr "実行するアクションが不明です"
6752 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6753 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6754 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6755 #, fuzzy, c-format
6756 #| msgid "%s %s before the start of the appointment"
6757 msgctxt "cal-reminders"
6758 msgid "%s %s before the start"
6759 msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s"
6761 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6762 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6763 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6764 #, fuzzy, c-format
6765 #| msgid "%s %s after the start of the appointment"
6766 msgctxt "cal-reminders"
6767 msgid "%s %s after the start"
6768 msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s"
6770 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6771 #. * "Play a sound"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6773 #, fuzzy, c-format
6774 #| msgid "%s attachment"
6775 msgctxt "cal-reminders"
6776 msgid "%s at the start"
6777 msgstr "添付ファイル: %s"
6779 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6780 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6781 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6782 #, fuzzy, c-format
6783 #| msgid "%s %s before the end of the appointment"
6784 msgctxt "cal-reminders"
6785 msgid "%s %s before the end"
6786 msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s"
6788 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6789 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6790 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6791 #, fuzzy, c-format
6792 #| msgid "%s %s after the end of the appointment"
6793 msgctxt "cal-reminders"
6794 msgid "%s %s after the end"
6795 msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s"
6797 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6798 #. * "Play a sound"
6799 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6800 #, fuzzy, c-format
6801 #| msgid "%s attachment"
6802 msgctxt "cal-reminders"
6803 msgid "%s at the end"
6804 msgstr "添付ファイル: %s"
6806 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6807 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6809 #, fuzzy, c-format
6810 #| msgid "%s at %s"
6811 msgctxt "cal-reminders"
6812 msgid "%s at %s"
6813 msgstr "%2$sの時点で%1$s"
6815 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6816 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6817 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6818 #, fuzzy, c-format
6819 #| msgid "%s for an unknown trigger type"
6820 msgctxt "cal-reminders"
6821 msgid "%s for an unknown trigger type"
6822 msgstr "トリガーの種類が不明な %s"
6824 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6825 #, c-format
6826 msgid "Month View: %s. %s"
6827 msgstr "月間ビュー: %s (%s)"
6829 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6830 #, c-format
6831 msgid "Week View: %s. %s"
6832 msgstr "週間ビュー: %s (%s)"
6834 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6835 msgid "calendar view for a month"
6836 msgstr "一ヶ月のカレンダー表示"
6838 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6839 msgid "calendar view for one or more weeks"
6840 msgstr "一週間以上のカレンダー表示"
6842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6843 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6844 msgid "Untitled"
6845 msgstr "タイトルなし"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6848 msgid "Categories:"
6849 msgstr "カテゴリ:"
6851 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6852 msgid "Summary:"
6853 msgstr "サマリ:"
6855 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6856 msgid "Start Date:"
6857 msgstr "開始日:"
6859 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6860 msgid "End Date:"
6861 msgstr "終了日:"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6864 msgid "Due Date:"
6865 msgstr "期日:"
6867 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6868 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6870 msgid "Status:"
6871 msgstr "ステータス:"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6876 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6877 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6878 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6879 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6880 msgid "In Progress"
6881 msgstr "進行中"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6884 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6885 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6886 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6887 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6889 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6890 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6891 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6892 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6893 msgid "Completed"
6894 msgstr "完了"
6896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6897 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6899 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6900 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6901 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6902 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6903 msgid "Not Started"
6904 msgstr "開始していない"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6907 msgid "Priority:"
6908 msgstr "優先度:"
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6911 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6912 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6913 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6914 msgid "High"
6915 msgstr "高い"
6917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6919 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6920 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6921 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6922 msgid "Normal"
6923 msgstr "普通"
6925 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6926 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6927 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6928 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6929 msgid "Low"
6930 msgstr "低い"
6932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6933 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6934 msgid "Description:"
6935 msgstr "説明:"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6938 msgid "Web Page:"
6939 msgstr "ウェブページ:"
6941 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6942 #, fuzzy, c-format
6943 #| msgid "Opening calendar '%s'"
6944 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6945 msgstr "カレンダー %s を開いています"
6947 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6948 #, fuzzy, c-format
6949 #| msgid "Opening task list '%s'"
6950 msgid "Creating view for task list “%s”"
6951 msgstr "タスク一覧 %s を開いています"
6953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6954 #, fuzzy, c-format
6955 #| msgid "Opening memo list '%s'"
6956 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6957 msgstr "メモ一覧 %s を開いています"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6960 msgid "Destination is read only"
6961 msgstr "転送先は読み込み専用"
6963 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6964 #, fuzzy, c-format
6965 #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
6966 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6967 msgstr "カレンダー '{0}' にイベントをコピーしています"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6970 #, fuzzy, c-format
6971 #| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
6972 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6973 msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモをコピーしています"
6975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6976 #, fuzzy, c-format
6977 #| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
6978 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6979 msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクをコピーしています"
6981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6982 #, fuzzy
6983 #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
6984 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6985 msgstr "このアイテムを他のすべての受信箱から削除しますか?(_D)"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6988 msgid "_Retract comment"
6989 msgstr "コメントを取り消し(_R)"
6991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6992 msgid "Select Date"
6993 msgstr "日付の選択"
6995 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6997 msgid "Select _Today"
6998 msgstr "今日にする(_T)"
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
7001 msgid "January"
7002 msgstr "1月"
7004 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
7005 msgid "February"
7006 msgstr "2月"
7008 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
7009 msgid "March"
7010 msgstr "3月"
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
7013 msgid "April"
7014 msgstr "4月"
7016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
7017 msgid "May"
7018 msgstr "5月"
7020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
7021 msgid "June"
7022 msgstr "6月"
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
7025 msgid "July"
7026 msgstr "7月"
7028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
7029 msgid "August"
7030 msgstr "8月"
7032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
7033 msgid "September"
7034 msgstr "9月"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
7037 msgid "October"
7038 msgstr "10月"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
7041 msgid "November"
7042 msgstr "11月"
7044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
7045 msgid "December"
7046 msgstr "12月"
7048 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
7049 #, c-format
7050 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
7051 msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?"
7053 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
7054 #, c-format
7055 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
7056 msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?"
7058 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
7059 #, c-format
7060 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
7061 msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?"
7063 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
7064 #, c-format
7065 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
7066 msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?"
7068 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
7069 msgid "This Instance Only"
7070 msgstr "このインスタンスのみ"
7072 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
7073 msgid "This and Prior Instances"
7074 msgstr "これと以前のインスタンス"
7076 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
7077 msgid "This and Future Instances"
7078 msgstr "これと将来のインスタンス"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
7081 msgid "All Instances"
7082 msgstr "すべてのインスタンス"
7084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
7085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
7086 msgid "Send my reminders with this event"
7087 msgstr "このイベントと一緒にリマインダーを送信する"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
7090 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
7091 msgid "Notify new attendees _only"
7092 msgstr "新しい参加者のみに通知(_O)"
7094 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
7095 msgid "Cut selected events to the clipboard"
7096 msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
7099 msgid "Copy selected events to the clipboard"
7100 msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
7103 msgid "Paste events from the clipboard"
7104 msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます"
7106 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
7107 msgid "Delete selected events"
7108 msgstr "選択したイベントを削除します"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
7111 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
7112 msgstr ""
7114 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
7116 #, fuzzy
7117 #| msgid "Default User Calendar"
7118 msgid "Default calendar not found"
7119 msgstr "デフォルトのユーザーカレンダー"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
7122 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
7123 #, fuzzy
7124 #| msgid "Mark as default memo list"
7125 msgid "Default memo list not found"
7126 msgstr "デフォルトのメモ一覧にする"
7128 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
7129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
7130 #, fuzzy
7131 #| msgid "Mark as default task list"
7132 msgid "Default task list not found"
7133 msgstr "デフォルトのタスク一覧にする"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
7136 msgid "No suitable component found"
7137 msgstr ""
7139 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
7140 #, fuzzy
7141 #| msgid "Save as iCalendar"
7142 msgid "Pasting iCalendar data"
7143 msgstr "iCalendar 形式で保存"
7145 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7146 #. Translators: It will display
7147 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7148 #. To Translators: It will display
7149 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7150 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
7151 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
7152 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
7153 #, c-format
7154 msgid "Organizer: %s <%s>"
7155 msgstr "主催者: %s <%s>"
7157 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
7158 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
7159 #. * organizer.value.
7160 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
7161 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
7162 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
7163 #, c-format
7164 msgid "Organizer: %s"
7165 msgstr "主催者: %s"
7167 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
7168 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
7169 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
7170 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
7171 #, c-format
7172 msgid "Location: %s"
7173 msgstr "場所: %s"
7175 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
7176 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
7177 #, c-format
7178 msgid "Time: %s %s"
7179 msgstr "時刻: %s %s"
7181 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
7182 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
7183 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
7184 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
7185 msgid "%d %b %Y"
7186 msgstr "%Y年%B%e日"
7188 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
7189 #. * Don't use any other specifiers.
7190 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
7191 #. * month name. You can change the order but don't
7192 #. * change the specifiers or add anything.
7193 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
7194 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
7195 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
7196 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
7197 msgid "%d %b"
7198 msgstr "%B%e日"
7200 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
7201 msgid "%A %d %b %Y"
7202 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
7204 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
7205 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
7206 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
7207 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
7208 #. * You can change the order but don't change the
7209 #. * specifiers or add anything.
7210 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
7211 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
7212 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
7213 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
7214 msgid "%a %d %b"
7215 msgstr "%m/%d (%a)"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
7218 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
7219 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
7220 msgid "%a %d %b %Y"
7221 msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
7224 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
7225 msgid "Start Date"
7226 msgstr "開始日"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
7229 msgid "End Date"
7230 msgstr "終了日"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
7233 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
7234 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
7235 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
7236 msgid "Created"
7237 msgstr "作成済"
7239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
7240 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
7241 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
7242 msgid "Last modified"
7243 msgstr "最終更新日時"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7246 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7247 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7248 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7249 msgid "Source"
7250 msgstr "ソース"
7252 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7253 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7254 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7255 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7256 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7257 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7258 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
7260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
7261 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7262 msgid "Unknown"
7263 msgstr "不明"
7265 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
7266 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
7267 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
7268 #, c-format
7269 msgid "Source with UID “%s” not found"
7270 msgstr ""
7272 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
7273 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
7274 #, fuzzy
7275 #| msgid "Create a new all day event"
7276 msgid "Creating an event"
7277 msgstr "新しい終日の予定を作成します"
7279 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
7280 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
7281 #, fuzzy
7282 #| msgid "Create a Mem_o"
7283 msgid "Creating a memo"
7284 msgstr "メモの作成(_O)"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
7287 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
7288 #, fuzzy
7289 #| msgid "Create a _Task"
7290 msgid "Creating a task"
7291 msgstr "タスクの作成(_T)"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
7294 msgid "Recurring"
7295 msgstr "繰り返し"
7297 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7298 msgid "Assigned"
7299 msgstr "割当て済み"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7302 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7303 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7304 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7305 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7306 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7307 msgid "Yes"
7308 msgstr "はい"
7310 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7311 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7312 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7313 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7314 msgid "No"
7315 msgstr "いいえ"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
7318 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7319 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7320 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
7322 msgid "Accepted"
7323 msgstr "受諾済"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
7326 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7327 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7328 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7329 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
7330 msgid "Declined"
7331 msgstr "辞退済"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
7334 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7335 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7336 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7337 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
7338 msgid "Tentative"
7339 msgstr "仮承認"
7341 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
7342 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7343 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7344 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7345 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
7346 msgid "Delegated"
7347 msgstr "委任済"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
7350 msgid "Needs action"
7351 msgstr "要アクション"
7353 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7354 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7355 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
7356 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7357 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7358 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7359 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7360 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7361 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7362 msgid "Status"
7363 msgstr "状態"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7366 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7367 msgid "Free"
7368 msgstr "予定なし"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7371 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7372 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7373 msgid "Busy"
7374 msgstr "予定あり"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7377 msgid ""
7378 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7379 "\n"
7380 "45.436845,125.862501"
7381 msgstr ""
7382 "地理的な位置は書式に合わせて入力してください: \n"
7383 "\n"
7384 "45.436845,125.862501"
7386 #. Translators: "None" for task's status
7387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7388 msgctxt "cal-task-status"
7389 msgid "None"
7390 msgstr "なし"
7392 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
7393 msgid "Modifying an event"
7394 msgstr ""
7396 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
7397 #, fuzzy
7398 #| msgid "Missing name."
7399 msgid "Modifying a memo"
7400 msgstr "名前がありません。"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
7403 msgid "Modifying a task"
7404 msgstr ""
7406 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
7407 #, fuzzy
7408 #| msgid "Removing attachments"
7409 msgid "Removing an event"
7410 msgstr "添付ファイルを削除中"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
7413 #, fuzzy
7414 #| msgid "Removing attachments"
7415 msgid "Removing a memo"
7416 msgstr "添付ファイルを削除中"
7418 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
7419 #, fuzzy
7420 #| msgid "Removing attachments"
7421 msgid "Removing a task"
7422 msgstr "添付ファイルを削除中"
7424 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
7425 #, fuzzy, c-format
7426 #| msgid "Meeting information sent"
7427 msgid "Deleting an event"
7428 msgid_plural "Deleting %d events"
7429 msgstr[0] "会議の情報の送信"
7431 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
7432 #, fuzzy, c-format
7433 #| msgid "Delete Memo"
7434 msgid "Deleting a memo"
7435 msgid_plural "Deleting %d memos"
7436 msgstr[0] "メモの削除"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
7439 #, fuzzy, c-format
7440 #| msgid "Delete Task"
7441 msgid "Deleting a task"
7442 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7443 msgstr[0] "タスクを委任"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
7446 #, fuzzy, c-format
7447 #| msgid "Print this event"
7448 msgid "Pasting an event"
7449 msgid_plural "Pasting %d events"
7450 msgstr[0] "このイベントを印刷"
7452 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
7453 #, fuzzy, c-format
7454 #| msgid "Print this memo"
7455 msgid "Pasting a memo"
7456 msgid_plural "Pasting %d memos"
7457 msgstr[0] "このメモを印刷"
7459 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
7460 #, fuzzy, c-format
7461 #| msgid "Print this task"
7462 msgid "Pasting a task"
7463 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7464 msgstr[0] "このタスクを印刷"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
7467 #, fuzzy
7468 #| msgid "Updating objects"
7469 msgid "Updating an event"
7470 msgstr "オブジェクトの更新"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
7473 #, fuzzy
7474 #| msgid "Updating objects"
7475 msgid "Updating a memo"
7476 msgstr "オブジェクトの更新"
7478 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
7479 #, fuzzy
7480 #| msgid "Updating objects"
7481 msgid "Updating a task"
7482 msgstr "オブジェクトの更新"
7484 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
7485 #, fuzzy, c-format
7486 #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
7487 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7488 msgstr "カレンダー '{0}' にイベントを移動しています"
7490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
7491 #, fuzzy, c-format
7492 #| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
7493 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7494 msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモを移動しています"
7496 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
7497 #, fuzzy, c-format
7498 #| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
7499 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7500 msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクを移動しています"
7502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
7503 #, fuzzy, c-format
7504 #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
7505 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7506 msgstr "カレンダー '{0}' にイベントを移動しています"
7508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
7509 #, fuzzy, c-format
7510 #| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
7511 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7512 msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモを移動しています"
7514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
7515 #, fuzzy, c-format
7516 #| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
7517 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7518 msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクを移動しています"
7520 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
7521 #, fuzzy
7522 #| msgid "Purging"
7523 msgid "Purging events"
7524 msgstr "抹消中"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
7527 #, fuzzy
7528 #| msgid "Print Memos"
7529 msgid "Purging memos"
7530 msgstr "メモの印刷"
7532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
7533 #, fuzzy
7534 #| msgid "Print Tasks"
7535 msgid "Purging tasks"
7536 msgstr "タスクの印刷"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
7539 #, fuzzy
7540 #| msgid "Hide completed tasks"
7541 msgid "Expunging completed tasks"
7542 msgstr "完了したタスクを隠すかどうか"
7544 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
7545 #, c-format
7546 msgid "Moving an event"
7547 msgid_plural "Moving %d events"
7548 msgstr[0] ""
7550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
7551 #, fuzzy, c-format
7552 #| msgid "Copying Items"
7553 msgid "Copying an event"
7554 msgid_plural "Copying %d events"
7555 msgstr[0] "アイテムのコピー中"
7557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
7558 #, fuzzy, c-format
7559 #| msgid "Moving Items"
7560 msgid "Moving a memo"
7561 msgid_plural "Moving %d memos"
7562 msgstr[0] "アイテムの移動中"
7564 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
7565 #, fuzzy, c-format
7566 #| msgid "Copying Items"
7567 msgid "Copying a memo"
7568 msgid_plural "Copying %d memos"
7569 msgstr[0] "アイテムのコピー中"
7571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
7572 #, fuzzy, c-format
7573 #| msgid "Moving Items"
7574 msgid "Moving a task"
7575 msgid_plural "Moving %d tasks"
7576 msgstr[0] "アイテムの移動中"
7578 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
7579 #, fuzzy, c-format
7580 #| msgid "Copying Items"
7581 msgid "Copying a task"
7582 msgid_plural "Copying %d tasks"
7583 msgstr[0] "アイテムのコピー中"
7585 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7586 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7587 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7588 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S"
7590 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7591 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7592 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7593 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S"
7595 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "The date must be entered in the format: \n"
7599 "%s"
7600 msgstr ""
7601 "日付は書式に合わせて入力してください: \n"
7602 "%s"
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7605 #, fuzzy
7606 #| msgid "Event's start time is in the past"
7607 msgid "Event’s time is in the past"
7608 msgstr "イベントの開始時間が過去です"
7610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7611 #, fuzzy
7612 #| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7613 msgid ""
7614 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7615 msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7618 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7619 msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です"
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7622 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7623 msgstr ""
7624 "イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7628 #, fuzzy
7629 #| msgid "Start date is wrong"
7630 msgid "Start date is not a valid date"
7631 msgstr "開始日が間違っています"
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7634 #, fuzzy
7635 #| msgid "Start time is wrong"
7636 msgid "Start time is not a valid time"
7637 msgstr "開始時刻が間違っています"
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7643 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7644 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7645 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7647 msgid "Unknown error"
7648 msgstr "原因不明のエラー"
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7651 #, fuzzy
7652 #| msgid "The calendar attached is not valid"
7653 msgid "End date is not a valid date"
7654 msgstr "添付されたカレンダーが不正です"
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7657 #, fuzzy
7658 #| msgid "invalid time"
7659 msgid "End time is not a valid time"
7660 msgstr "時間が正しくありません"
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7663 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7665 msgid "_Categories"
7666 msgstr "カテゴリ(_C)"
7668 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7671 msgid "Toggles whether to display categories"
7672 msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7675 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7676 msgid "Time _Zone"
7677 msgstr "タイムゾーン(_Z)"
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7680 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7681 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7682 msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます"
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7685 msgid "All _Day Event"
7686 msgstr "終日のイベントにする(_D)"
7688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7689 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7690 msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます"
7692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7693 msgid "Show Time as _Busy"
7694 msgstr "予定ありにする(_B)"
7696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7697 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7698 msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます"
7700 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7701 msgid "Pu_blic"
7702 msgstr "公開(_B)"
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7705 msgid "Classify as public"
7706 msgstr "公開として分類"
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7709 msgid "_Private"
7710 msgstr "非公開(_P)"
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7713 msgid "Classify as private"
7714 msgstr "非公開としての分類"
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7717 msgid "_Confidential"
7718 msgstr "極秘(_C)"
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7721 msgid "Classify as confidential"
7722 msgstr "極秘としての分類"
7724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7725 #, fuzzy
7726 #| msgid "_Start time:"
7727 msgctxt "ECompEditor"
7728 msgid "_Start time:"
7729 msgstr "開始時刻(_S):"
7731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7732 #, fuzzy
7733 #| msgid "_End time:"
7734 msgctxt "ECompEditor"
7735 msgid "_End time:"
7736 msgstr "終了時刻(_E):"
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7739 msgctxt "ECompEditor"
7740 msgid "All da_y event"
7741 msgstr "終日のイベントにする(_Y)"
7743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7746 msgctxt "ECompEditorPage"
7747 msgid "General"
7748 msgstr "全般"
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7752 msgctxt "ECompEditorPage"
7753 msgid "Reminders"
7754 msgstr "リマインダー"
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7757 #, fuzzy
7758 #| msgid "Recurrence"
7759 msgctxt "ECompEditorPage"
7760 msgid "Recurrence"
7761 msgstr "繰り返し"
7763 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7766 msgctxt "ECompEditorPage"
7767 msgid "Attachments"
7768 msgstr "添付ファイル"
7770 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7771 msgctxt "ECompEditorPage"
7772 msgid "Schedule"
7773 msgstr ""
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7776 #, fuzzy, c-format
7777 #| msgid "Meeting - %s"
7778 msgid "Meeting — %s"
7779 msgstr "会議 - %s"
7781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7782 #, fuzzy, c-format
7783 #| msgid "Appointment - %s"
7784 msgid "Appointment — %s"
7785 msgstr "予定 - %s"
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7788 #, fuzzy
7789 #| msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7790 msgid ""
7791 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7792 msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です"
7794 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7795 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7796 msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です"
7798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7799 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7800 msgstr "メモのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7804 msgid "_List:"
7805 msgstr "一覧(_L):"
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7809 msgctxt "ECompEditor"
7810 msgid "Sta_rt date:"
7811 msgstr "開始日(_R):"
7813 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7814 #, fuzzy, c-format
7815 #| msgid "Assigned Task - %s"
7816 msgid "Assigned Memo — %s"
7817 msgstr "タスクの割当て - %s"
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7820 #, fuzzy, c-format
7821 #| msgid "Memo - %s"
7822 msgid "Memo — %s"
7823 msgstr "メモ - %s"
7825 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7827 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7828 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7829 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7830 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7831 msgid "Attachment"
7832 msgid_plural "Attachments"
7833 msgstr[0] "添付ファイル"
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7836 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
7837 #, fuzzy, c-format
7838 #| msgid "Could not load '%s'"
7839 msgid "Could not load “%s”"
7840 msgstr "'%s' を読み込めませんでした"
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7843 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
7844 #, c-format
7845 msgid "Could not load the attachment"
7846 msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした"
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7849 #, fuzzy
7850 #| msgid ""
7851 #| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in "
7852 #| "the loss of these attachments."
7853 msgid ""
7854 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7855 "is finished."
7856 msgstr ""
7857 "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ"
7858 "かの添付ファイルが失われてしまいます。"
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7861 #, c-format
7862 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7863 msgstr ""
7865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7866 #, c-format
7867 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7868 msgstr ""
7870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7871 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7872 msgid "_Attachment..."
7873 msgstr "ファイルの添付(_A)..."
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7876 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7877 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
7878 msgid "Attach a file"
7879 msgstr "ファイルを添付します"
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7882 msgid "_Attachments"
7883 msgstr "添付ファイル(_A)"
7885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7886 msgid "Show attachments"
7887 msgstr "添付ファイルを表示"
7889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7890 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7891 msgid "Icon View"
7892 msgstr "アイコンビュー"
7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7895 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7896 msgid "List View"
7897 msgstr "一覧ビュー"
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7900 #, fuzzy, c-format
7901 #| msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
7902 #| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
7903 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7904 msgstr "一致するイベントは次の %d 年以内には見つかりませんでした"
7906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7907 #, c-format
7908 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7909 msgstr ""
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7912 #, fuzzy
7913 #| msgid "Failed to delete contact"
7914 msgid "Failed to delete selected attendee"
7915 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7916 msgstr[0] "連絡先の削除に失敗しました"
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7919 msgid "A_ttendees"
7920 msgstr "出席者(_T)"
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7923 #, fuzzy
7924 #| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7925 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7926 msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます"
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7929 msgid "R_ole Field"
7930 msgstr "役割(_O)"
7932 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7933 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7934 msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます"
7936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7937 msgid "_RSVP"
7938 msgstr "RSVP(_R)"
7940 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7941 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7942 msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます"
7944 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7945 msgid "_Status Field"
7946 msgstr "ステータス(_S)"
7948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7949 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7950 msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます"
7952 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7953 msgid "_Type Field"
7954 msgstr "種類(_T)"
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7957 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7958 msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます"
7960 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7961 msgid "An organizer is required."
7962 msgstr "主催者が必要です。"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7966 msgid "At least one attendee is required."
7967 msgstr "最低一名の出席者が必要です。"
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7970 msgid "Or_ganizer:"
7971 msgstr "主催者(_G):"
7973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7974 msgctxt "ECompEditor"
7975 msgid "Atte_ndees..."
7976 msgstr "出席者(_N)..."
7978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7979 msgid "Add exception"
7980 msgstr "対象外の日の追加"
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7983 msgid "Modify exception"
7984 msgstr "対象外の日の変更"
7986 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7987 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7989 msgid "on"
7990 msgstr "の"
7992 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7993 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7994 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7996 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7997 #, fuzzy
7998 #| msgid "first"
7999 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8000 msgid "first"
8001 msgstr "最初の"
8003 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
8004 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
8005 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
8006 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
8008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
8009 #, fuzzy
8010 #| msgid "second"
8011 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8012 msgid "second"
8013 msgstr "二番目の"
8015 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
8016 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
8017 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
8020 #, fuzzy
8021 #| msgid "third"
8022 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8023 msgid "third"
8024 msgstr "三番目の"
8026 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
8027 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
8028 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
8031 #, fuzzy
8032 #| msgid "fourth"
8033 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8034 msgid "fourth"
8035 msgstr "四番目の"
8037 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
8038 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
8039 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
8041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
8042 #, fuzzy
8043 #| msgid "fifth"
8044 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8045 msgid "fifth"
8046 msgstr "五番目の"
8048 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
8049 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
8050 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
8053 #, fuzzy
8054 #| msgid "last"
8055 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8056 msgid "last"
8057 msgstr "最後の"
8059 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
8060 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
8061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
8062 #, fuzzy
8063 #| msgid "Other Date"
8064 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8065 msgid "Other Date"
8066 msgstr "その他の日"
8068 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
8069 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
8070 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
8072 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
8073 #, fuzzy
8074 #| msgid "1st to 10th"
8075 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8076 msgid "1st to 10th"
8077 msgstr "1日〜10日"
8079 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
8080 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
8081 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
8084 #, fuzzy
8085 #| msgid "11th to 20th"
8086 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8087 msgid "11th to 20th"
8088 msgstr "11日〜20日"
8090 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
8091 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
8092 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
8094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
8095 #, fuzzy
8096 #| msgid "21st to 31st"
8097 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8098 msgid "21st to 31st"
8099 msgstr "21日〜31日"
8101 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
8102 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
8103 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
8104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
8105 #, fuzzy
8106 #| msgid "day"
8107 #| msgid_plural "days"
8108 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8109 msgid "day"
8110 msgstr "日"
8112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
8113 #, fuzzy
8114 #| msgid "Monday"
8115 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8116 msgid "Monday"
8117 msgstr "月曜日"
8119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
8120 #, fuzzy
8121 #| msgid "Tuesday"
8122 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8123 msgid "Tuesday"
8124 msgstr "火曜日"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
8127 #, fuzzy
8128 #| msgid "Wednesday"
8129 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8130 msgid "Wednesday"
8131 msgstr "水曜日"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
8134 #, fuzzy
8135 #| msgid "Thursday"
8136 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8137 msgid "Thursday"
8138 msgstr "木曜日"
8140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
8141 #, fuzzy
8142 #| msgid "Friday"
8143 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8144 msgid "Friday"
8145 msgstr "金曜日"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
8148 #, fuzzy
8149 #| msgid "Saturday"
8150 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8151 msgid "Saturday"
8152 msgstr "土曜日"
8154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
8155 #, fuzzy
8156 #| msgid "Sunday"
8157 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8158 msgid "Sunday"
8159 msgstr "日曜日"
8161 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
8162 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
8165 #, fuzzy
8166 #| msgid "on the"
8167 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8168 msgid "on the"
8169 msgstr "の"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
8172 #, fuzzy
8173 #| msgid "occurrences"
8174 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8175 msgid "occurrences"
8176 msgstr "繰り返す"
8178 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
8181 #, fuzzy
8182 #| msgid "This appointment rec_urs"
8183 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8184 msgid "This appointment rec_urs"
8185 msgstr "この予定を繰り返す(_U)"
8187 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
8189 #, fuzzy
8190 #| msgid "This task recurs"
8191 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8192 msgid "This task rec_urs"
8193 msgstr "このタスクを繰り返す"
8195 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
8197 #, fuzzy
8198 #| msgid "This memo recurs"
8199 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8200 msgid "This memo rec_urs"
8201 msgstr "このメモを繰り返す"
8203 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
8205 #, fuzzy
8206 #| msgid "This appointment rec_urs"
8207 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8208 msgid "This component rec_urs"
8209 msgstr "この予定を繰り返す(_U)"
8211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
8212 #, fuzzy
8213 #| msgid "Recurrence date is invalid"
8214 msgid "Recurrence exception date is invalid"
8215 msgstr "繰り返しの日付が間違っています"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
8218 #, fuzzy
8219 #| msgid "End time of the recurrence was before event's start"
8220 msgid "End time of the recurrence is before the start"
8221 msgstr "繰り返しを終える時間がイベントを開始する時間より前です"
8223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
8224 #, fuzzy
8225 #| msgid "Recurrence"
8226 msgid "R_ecurrence"
8227 msgstr "繰り返し"
8229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
8230 #, fuzzy
8231 #| msgid "It has recurrences."
8232 msgid "Set or unset recurrence"
8233 msgstr "繰り返しがあります。"
8235 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
8237 #, fuzzy
8238 #| msgid "Every"
8239 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8240 msgid "Every"
8241 msgstr "毎"
8243 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
8245 #, fuzzy
8246 #| msgid "day(s)"
8247 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8248 msgid "day(s)"
8249 msgstr "日"
8251 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
8253 #, fuzzy
8254 #| msgctxt "recurrpage"
8255 #| msgid "week(s)"
8256 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8257 msgid "week(s)"
8258 msgstr "週"
8260 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
8262 #, fuzzy
8263 #| msgctxt "recurrpage"
8264 #| msgid "month(s)"
8265 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8266 msgid "month(s)"
8267 msgstr "月"
8269 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
8271 #, fuzzy
8272 #| msgctxt "recurrpage"
8273 #| msgid "year(s)"
8274 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8275 msgid "year(s)"
8276 msgstr "年"
8278 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
8280 #, fuzzy
8281 #| msgctxt "eventpage"
8282 #| msgid "for"
8283 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8284 msgid "for"
8285 msgstr "以下の期間:"
8287 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
8289 #, fuzzy
8290 #| msgctxt "eventpage"
8291 #| msgid "until"
8292 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8293 msgid "until"
8294 msgstr "以下の日時まで:"
8296 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
8298 #, fuzzy
8299 #| msgctxt "recurrpage"
8300 #| msgid "forever"
8301 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8302 msgid "forever"
8303 msgstr "永久に:"
8305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
8306 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
8307 msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。"
8309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
8310 msgid "Exceptions"
8311 msgstr "対象外の日"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
8314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
8315 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
8316 msgid "A_dd"
8317 msgstr "追加(_D)"
8319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
8320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
8321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
8322 #, fuzzy
8323 #| msgid "Remove"
8324 msgid "Re_move"
8325 msgstr "削除"
8327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
8328 msgid "Preview"
8329 msgstr "プレビュー"
8331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
8332 #, fuzzy
8333 #| msgid "Send To:"
8334 msgid "Send To"
8335 msgstr "送信先:"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
8338 msgid "_Reminders"
8339 msgstr "リマインダー(_R)"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
8342 #, fuzzy
8343 #| msgid "Set or unset reminders for this event"
8344 msgid "Set or unset reminders"
8345 msgstr "このイベントのリマインダーをセットしたり解除します"
8347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
8348 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
8349 msgid "Reminders"
8350 msgstr "リマインダー"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
8353 msgid "_Reminder"
8354 msgstr "リマインダー(_R)"
8356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
8357 #, fuzzy, c-format
8358 #| msgid "%d day before appointment"
8359 #| msgid_plural "%d days before appointment"
8360 msgid "%d day before"
8361 msgid_plural "%d days before"
8362 msgstr[0] "予定の %d日前"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
8365 #, fuzzy, c-format
8366 #| msgid "%d hour before appointment"
8367 #| msgid_plural "%d hours before appointment"
8368 msgid "%d hour before"
8369 msgid_plural "%d hours before"
8370 msgstr[0] "予定の %d時間前"
8372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8373 #, fuzzy, c-format
8374 #| msgid "%d minute before appointment"
8375 #| msgid_plural "%d minutes before appointment"
8376 msgid "%d minute before"
8377 msgid_plural "%d minutes before"
8378 msgstr[0] "予定の %d分前"
8380 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
8382 msgctxt "cal-reminders"
8383 msgid "None"
8384 msgstr "なし"
8386 #. Translators: Predefined reminder's description
8387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
8388 msgctxt "cal-reminders"
8389 msgid "15 minutes before"
8390 msgstr "15分前"
8392 #. Translators: Predefined reminder's description
8393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
8394 msgctxt "cal-reminders"
8395 msgid "1 hour before"
8396 msgstr "1時間前"
8398 #. Translators: Predefined reminder's description
8399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
8400 msgctxt "cal-reminders"
8401 msgid "1 day before"
8402 msgstr "1日前"
8404 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
8406 msgctxt "cal-reminders"
8407 msgid "Custom"
8408 msgstr "カスタム"
8410 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
8412 msgctxt "cal-reminders"
8413 msgid "minute(s)"
8414 msgstr "分"
8416 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
8418 msgctxt "cal-reminders"
8419 msgid "hour(s)"
8420 msgstr "時間"
8422 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
8424 msgctxt "cal-reminders"
8425 msgid "day(s)"
8426 msgstr "日"
8428 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
8430 msgctxt "cal-reminders"
8431 msgid "before"
8432 msgstr "前"
8434 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8436 msgctxt "cal-reminders"
8437 msgid "after"
8438 msgstr "後"
8440 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
8442 msgctxt "cal-reminders"
8443 msgid "start"
8444 msgstr "開始"
8446 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
8448 msgctxt "cal-reminders"
8449 msgid "end"
8450 msgstr ""
8452 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
8454 msgid "Re_peat the reminder"
8455 msgstr "リマインダーを繰り返す(_P)"
8457 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
8459 msgctxt "cal-reminders"
8460 msgid "extra times every"
8461 msgstr "回 / "
8463 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
8465 msgctxt "cal-reminders"
8466 msgid "minutes"
8467 msgstr "分"
8469 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
8471 msgctxt "cal-reminders"
8472 msgid "hours"
8473 msgstr "時間"
8475 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
8477 msgctxt "cal-reminders"
8478 msgid "days"
8479 msgstr "日"
8481 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8484 msgctxt "cal-reminders"
8485 msgid "Custom _message"
8486 msgstr "メッセージをカスタマイズ(_M)"
8488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8489 msgctxt "cal-reminders"
8490 msgid "Custom reminder _sound"
8491 msgstr "リマインダー音をカスタマイズする(_S)"
8493 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8494 msgid "Select a sound file"
8495 msgstr "音声ファイルの選択"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8498 msgid "_Program:"
8499 msgstr "プログラム(_P):"
8501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8502 msgid "_Arguments:"
8503 msgstr "引数(_A):"
8505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8506 #, fuzzy
8507 #| msgid "Send To:"
8508 msgid "_Send To:"
8509 msgstr "送信先:"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8512 #, fuzzy
8513 #| msgid "_Schedule Meeting..."
8514 msgid "_Schedule"
8515 msgstr "会議のスケジュール(_S)..."
8517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8518 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8519 msgstr "この出席者の予定を調べてみます"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8522 msgctxt "ECompEditor"
8523 msgid "_Summary:"
8524 msgstr "サマリ(_S):"
8526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8527 #, fuzzy
8528 #| msgid "_Location:"
8529 msgctxt "ECompEditor"
8530 msgid "_Location:"
8531 msgstr "場所(_L):"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8534 msgctxt "ECompEditor"
8535 msgid "_Categories..."
8536 msgstr "カテゴリ(_C)..."
8538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8539 msgctxt "ECompEditor"
8540 msgid "_Description:"
8541 msgstr "説明(_D):"
8543 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8544 msgctxt "ECompEditor"
8545 msgid "_Web page:"
8546 msgstr "ウェブページ(_W):"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8549 msgctxt "ECompEditor"
8550 msgid "D_ue date:"
8551 msgstr "期日(_U):"
8553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8554 msgctxt "ECompEditor"
8555 msgid "Date _completed:"
8556 msgstr "完了日(_C):"
8558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8559 msgctxt "ECompEditor"
8560 msgid "Public"
8561 msgstr "公開"
8563 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8564 msgctxt "ECompEditor"
8565 msgid "Private"
8566 msgstr "非公開"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8569 msgctxt "ECompEditor"
8570 msgid "Confidential"
8571 msgstr "機密"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8574 msgctxt "ECompEditor"
8575 msgid "C_lassification:"
8576 msgstr "分類(_L)"
8578 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8579 msgctxt "ECompEditor"
8580 msgid "Not Started"
8581 msgstr "開始していない"
8583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8584 msgctxt "ECompEditor"
8585 msgid "In Progress"
8586 msgstr "進行中"
8588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8589 msgctxt "ECompEditor"
8590 msgid "Completed"
8591 msgstr "完了"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8594 #, fuzzy
8595 #| msgid "Cancelled"
8596 msgctxt "ECompEditor"
8597 msgid "Cancelled"
8598 msgstr "キャンセルされた"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8601 msgctxt "ECompEditor"
8602 msgid "_Status:"
8603 msgstr "ステータス(_S):"
8605 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8606 msgctxt "ECompEditor"
8607 msgid "Undefined"
8608 msgstr "未定義"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8611 msgctxt "ECompEditor"
8612 msgid "High"
8613 msgstr "高い"
8615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8616 msgctxt "ECompEditor"
8617 msgid "Normal"
8618 msgstr "普通"
8620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8621 msgctxt "ECompEditor"
8622 msgid "Low"
8623 msgstr "低い"
8625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8626 msgctxt "ECompEditor"
8627 msgid "Priorit_y:"
8628 msgstr "優先度(_Y):"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8631 msgctxt "ECompEditor"
8632 msgid "Percent complete:"
8633 msgstr "達成率:"
8635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8636 msgctxt "ECompEditor"
8637 msgid "Time _zone:"
8638 msgstr "タイムゾーン(_Z):"
8640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8641 #, fuzzy
8642 #| msgid "Show Time as _Busy"
8643 msgctxt "ECompEditor"
8644 msgid "Show time as _busy"
8645 msgstr "予定ありにする(_B)"
8647 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8648 #, fuzzy
8649 #| msgid "Task's start date is in the past"
8650 msgid "Task’s start date is in the past"
8651 msgstr "タスクの開始日が過去です"
8653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8654 #, fuzzy
8655 #| msgid "Task's due date is in the past"
8656 msgid "Task’s due date is in the past"
8657 msgstr "タスクの期日が過去です"
8659 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8660 #, fuzzy
8661 #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8662 msgid ""
8663 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8664 msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です"
8666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8667 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8668 msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です"
8670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8671 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8672 msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
8674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8675 #, fuzzy
8676 #| msgid "Recurrence date is invalid"
8677 msgid "Due date is not a valid date"
8678 msgstr "繰り返しの日付が間違っています"
8680 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8681 #, fuzzy
8682 #| msgid "Completed date is wrong"
8683 msgid "Completed date is not a valid date"
8684 msgstr "完了日が間違っています"
8686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8687 #, fuzzy
8688 #| msgid "1 minute in the future"
8689 #| msgid_plural "%d minutes in the future"
8690 msgid "Completed date cannot be in the future"
8691 msgstr "%d分後"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8694 #, fuzzy
8695 #| msgid "All _Day Event"
8696 msgid "All _Day Task"
8697 msgstr "終日のイベントにする(_D)"
8699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8700 #, fuzzy
8701 #| msgid "Toggles whether to have All Day Event"
8702 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8703 msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8706 #, fuzzy, c-format
8707 #| msgid "Assigned Task - %s"
8708 msgid "Assigned Task — %s"
8709 msgstr "タスクの割当て - %s"
8711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8712 #, fuzzy, c-format
8713 #| msgid "Task - %s"
8714 msgid "Task — %s"
8715 msgstr "タスク - %s"
8717 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8718 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8719 msgid "attachment"
8720 msgstr "添付"
8722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8723 #, fuzzy
8724 #| msgid "Send _updates to attendees"
8725 msgid "Sending notifications to attendees..."
8726 msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)"
8728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
8729 msgid "Saving changes..."
8730 msgstr "変更を保存中..."
8732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
8733 msgid "No Summary"
8734 msgstr "サマリ無し"
8736 #. == Button box ==
8737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
8738 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8739 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8740 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8741 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8742 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
8743 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8744 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8745 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8746 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8747 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8748 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8749 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8750 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8751 msgid "_Close"
8752 msgstr "閉じる(_C)"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8755 msgid "Close the current window"
8756 msgstr "現在のウィンドウを閉じます"
8758 #. copy menu item
8759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8760 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8761 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8763 msgid "_Copy"
8764 msgstr "コピー(_C)"
8766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8767 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8768 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8769 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8770 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8771 msgid "Copy the selection"
8772 msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします"
8774 #. cut menu item
8775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8776 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8777 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8778 msgid "Cu_t"
8779 msgstr "切り取り(_T)"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8782 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8783 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
8784 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8785 msgid "Cut the selection"
8786 msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります"
8788 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8789 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8790 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8791 msgid "Delete the selection"
8792 msgstr "選択したものを削除"
8794 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8795 msgid "View help"
8796 msgstr "ヘルプを表示する"
8798 #. paste menu item
8799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8800 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8801 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8802 msgid "_Paste"
8803 msgstr "貼り付け(_P)"
8805 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8806 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8807 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
8808 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8809 msgid "Paste the clipboard"
8810 msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
8812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
8813 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
8815 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
8816 msgid "_Print..."
8817 msgstr "印刷(_P)..."
8819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8820 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
8821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8822 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8823 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8824 msgid "Pre_view..."
8825 msgstr "プレビュー(_V)..."
8827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8828 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8829 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8830 msgid "Select _All"
8831 msgstr "すべて選択(_A)"
8833 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8834 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8835 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8836 msgid "Select all text"
8837 msgstr "すべての文字列を選択します"
8839 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8840 msgid "_Classification"
8841 msgstr "区分(_C)"
8843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
8844 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8845 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8846 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8847 msgid "_File"
8848 msgstr "ファイル(_F)"
8850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
8851 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8852 msgid "_Insert"
8853 msgstr "添付(_I)"
8855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
8856 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8857 msgid "_Options"
8858 msgstr "オプション(_O)"
8860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
8861 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8862 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8863 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8864 msgid "_View"
8865 msgstr "表示(_V)"
8867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8868 msgid "Save current changes"
8869 msgstr "現在の変更を保存"
8871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8872 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8873 msgid "Save and Close"
8874 msgstr "保存して閉じる"
8876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8877 msgid "Save current changes and close editor"
8878 msgstr "現在の変更を保存してエディターを閉じる"
8880 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8881 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
8882 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
8883 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
8884 msgid "am"
8885 msgstr "午前"
8887 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8888 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
8889 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
8890 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
8891 msgid "pm"
8892 msgstr "午後"
8894 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8895 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8896 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8897 #. * month, %B = full month name. You can change the
8898 #. * order but don't change the specifiers or add
8899 #. * anything.
8900 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8901 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8902 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8903 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8904 msgid "%A %d %B"
8905 msgstr "%B%e日 %A"
8907 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8908 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8909 #, c-format
8910 msgid "Week %d"
8911 msgstr "第%d週"
8913 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8914 #. * this is a context menu entry to change the
8915 #. * length of the time division in the calendar
8916 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8917 #. * 24 "60 minute divisions" or
8918 #. * 48 "30 minute divisions".
8919 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8920 #, c-format
8921 msgid "%02i minute divisions"
8922 msgstr "%02i分間隔"
8924 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8925 msgid "Show the second time zone"
8926 msgstr "別のタイムゾーンを表示する"
8928 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8929 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8930 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8931 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8932 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8933 msgctxt "cal-second-zone"
8934 msgid "None"
8935 msgstr "なし"
8937 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8938 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8939 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8940 msgid "Select..."
8941 msgstr "選択..."
8943 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8944 msgid "Chair Persons"
8945 msgstr "議長"
8947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8948 msgid "Required Participants"
8949 msgstr "必須の参加者"
8951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8952 msgid "Optional Participants"
8953 msgstr "任意の参加者"
8955 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8956 msgid "Resources"
8957 msgstr "リソース"
8959 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8960 msgid "Attendees"
8961 msgstr "出席者"
8963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8964 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8965 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8966 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8967 msgid "Individual"
8968 msgstr "個人"
8970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8972 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8973 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8974 msgid "Group"
8975 msgstr "グループ"
8977 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8979 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8980 msgid "Resource"
8981 msgstr "リソース"
8983 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8984 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8985 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8986 msgid "Room"
8987 msgstr "ルーム"
8989 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8990 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8991 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8992 msgid "Chair"
8993 msgstr "議長"
8995 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8996 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8997 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8998 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8999 msgid "Required Participant"
9000 msgstr "必須の参加者"
9002 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
9003 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
9004 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
9005 msgid "Optional Participant"
9006 msgstr "任意の参加者"
9008 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
9009 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
9010 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
9011 msgid "Non-Participant"
9012 msgstr "不参加者"
9014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
9015 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
9016 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
9017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
9018 msgid "Needs Action"
9019 msgstr "要アクション"
9021 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
9022 msgid "Attendee                          "
9023 msgstr "出席者                          "
9025 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
9026 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
9027 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
9028 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
9029 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
9030 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
9031 msgid "Type"
9032 msgstr "種類"
9034 #. To translators: RSVP means "please reply"
9035 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
9036 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
9037 msgid "RSVP"
9038 msgstr "返信の有無"
9040 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
9041 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
9042 msgid "In Process"
9043 msgstr "進行中"
9045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
9046 #, c-format
9047 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
9048 msgstr ""
9049 "サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを"
9050 "入力してください"
9052 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
9053 #, c-format
9054 msgid "Failure reason: %s"
9055 msgstr "失敗しました。原因: %s"
9057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
9058 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
9059 #: ../src/smime/gui/component.c:61
9060 msgid "Enter password"
9061 msgstr "パスワードの入力"
9063 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
9064 msgid "Out of Office"
9065 msgstr "外出中"
9067 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
9068 msgid "No Information"
9069 msgstr "情報なし"
9071 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
9072 msgid "Atte_ndees..."
9073 msgstr "出席者(_N)..."
9075 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
9076 msgid "O_ptions"
9077 msgstr "オプション(_P)"
9079 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
9080 msgid "Show _only working hours"
9081 msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)"
9083 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
9084 msgid "Show _zoomed out"
9085 msgstr "縮小して表示する(_Z)"
9087 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
9088 msgid "_Update free/busy"
9089 msgstr "スケジュールの更新(_U)"
9091 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
9092 msgid "_<<"
9093 msgstr "_<<"
9095 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
9096 msgid "_Autopick"
9097 msgstr "自動ピックアップ(_A)"
9099 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
9100 msgid ">_>"
9101 msgstr ">_>"
9103 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
9104 msgid "_All people and resources"
9105 msgstr "すべての人達とリソース(_A)"
9107 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
9108 msgid "All _people and one resource"
9109 msgstr "すべての人達とひとつのリソース(_P)"
9111 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
9112 msgid "_Required people"
9113 msgstr "必須な人達(_R)"
9115 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
9116 msgid "Required people and _one resource"
9117 msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)"
9119 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
9120 msgid "_Start time:"
9121 msgstr "開始時刻(_S):"
9123 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
9124 msgid "_End time:"
9125 msgstr "終了時刻(_E):"
9127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "Summary: %s\n"
9131 "Location: %s"
9132 msgstr ""
9133 "サマリ: %s\n"
9134 "場所: %s"
9136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
9138 #, c-format
9139 msgid "Summary: %s"
9140 msgstr "サマリ: %s"
9142 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
9143 msgid "Click here to add an attendee"
9144 msgstr "<ここをクリックして出席者を追加してください>"
9146 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
9147 msgid "Member"
9148 msgstr "メンバー"
9150 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
9151 msgid "Delegated To"
9152 msgstr "委任先"
9154 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
9155 msgid "Delegated From"
9156 msgstr "委任元"
9158 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
9159 msgid "Common Name"
9160 msgstr "共通の名前"
9162 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
9163 msgid "Language"
9164 msgstr "言語"
9166 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
9167 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
9168 msgid "* No Summary *"
9169 msgstr "* サマリ無し *"
9171 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
9172 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
9173 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
9174 msgid "Start: "
9175 msgstr "開始: "
9177 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
9178 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
9179 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
9180 msgid "Due: "
9181 msgstr "期日: "
9183 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
9184 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
9185 msgstr "選択したメモを切り取ってクリップボードにコピーします"
9187 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
9188 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
9189 msgstr "選択したメモをクリップボードにコピーします"
9191 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
9192 msgid "Paste memos from the clipboard"
9193 msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます"
9195 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
9196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
9197 msgid "Delete selected memos"
9198 msgstr "選択したメモを削除します"
9200 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
9201 msgid "Select all visible memos"
9202 msgstr "すべての表示されているメモを選択します"
9204 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
9205 msgid "Click to add a memo"
9206 msgstr "<ここをクリックしてメモを追加してください>"
9208 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
9209 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
9210 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
9211 msgid "Undefined"
9212 msgstr "未定義"
9214 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
9215 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
9216 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
9218 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
9219 #, c-format
9220 msgid "%d%%"
9221 msgstr "%d%%"
9223 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
9224 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
9225 msgstr "選択したタスクを切り取ってクリップボードにコピーします"
9227 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
9228 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
9229 msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします"
9231 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
9232 msgid "Paste tasks from the clipboard"
9233 msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
9235 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
9236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
9237 msgid "Delete selected tasks"
9238 msgstr "選択したタスクを削除します"
9240 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
9241 msgid "Select all visible tasks"
9242 msgstr "すべての表示されているタスクを選択します"
9244 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
9245 msgid "Click to add a task"
9246 msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加してください>"
9248 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
9249 msgid "Start date"
9250 msgstr "開始日"
9252 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
9253 msgid "Completion date"
9254 msgstr "完了日"
9256 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
9257 msgid "Complete"
9258 msgstr "完了の状態"
9260 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
9261 msgid "Due date"
9262 msgstr "期日"
9264 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
9265 #, no-c-format
9266 msgid "% Complete"
9267 msgstr "完了 (%)"
9269 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
9270 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
9271 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
9272 msgid "Priority"
9273 msgstr "優先度"
9275 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
9276 msgid "Select Timezone"
9277 msgstr "タイムゾーンの選択"
9279 #. strftime format %d = day of month, %B = full
9280 #. * month name. You can change the order but don't
9281 #. * change the specifiers or add anything.
9282 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
9283 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
9284 msgid "%d %B"
9285 msgstr "%B%e日"
9287 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
9288 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
9289 msgid "An organizer must be set."
9290 msgstr "主催者をセットしてください"
9292 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
9293 msgid "At least one attendee is necessary"
9294 msgstr "最低一名の出席者が必要です"
9296 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
9297 msgid "Event information"
9298 msgstr "イベントの情報"
9300 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
9301 msgid "Task information"
9302 msgstr "タスクの情報"
9304 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
9305 msgid "Memo information"
9306 msgstr "メモの情報"
9308 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
9309 msgid "Free/Busy information"
9310 msgstr "スケジュールの情報"
9312 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
9313 msgid "Calendar information"
9314 msgstr "カレンダーの情報"
9316 #. Translators: This is part of the subject
9317 #. * line of a meeting request or update email.
9318 #. * The full subject line would be:
9319 #. * "Accepted: Meeting Name".
9320 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
9321 msgctxt "Meeting"
9322 msgid "Accepted"
9323 msgstr "受諾済"
9325 #. Translators: This is part of the subject
9326 #. * line of a meeting request or update email.
9327 #. * The full subject line would be:
9328 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9329 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
9330 msgctxt "Meeting"
9331 msgid "Tentatively Accepted"
9332 msgstr "(仮)受諾済"
9334 #. Translators: This is part of the subject
9335 #. * line of a meeting request or update email.
9336 #. * The full subject line would be:
9337 #. * "Declined: Meeting Name".
9338 #. Translators: This is part of the subject line of a
9339 #. * meeting request or update email.  The full subject
9340 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9341 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
9342 msgctxt "Meeting"
9343 msgid "Declined"
9344 msgstr "辞退済"
9346 #. Translators: This is part of the subject
9347 #. * line of a meeting request or update email.
9348 #. * The full subject line would be:
9349 #. * "Delegated: Meeting Name".
9350 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
9351 msgctxt "Meeting"
9352 msgid "Delegated"
9353 msgstr "委任済"
9355 #. Translators: This is part of the subject line of a
9356 #. * meeting request or update email.  The full subject
9357 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9358 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
9359 msgctxt "Meeting"
9360 msgid "Updated"
9361 msgstr "更新済"
9363 #. Translators: This is part of the subject line of a
9364 #. * meeting request or update email.  The full subject
9365 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9366 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
9367 msgctxt "Meeting"
9368 msgid "Cancel"
9369 msgstr "キャンセル"
9371 #. Translators: This is part of the subject line of a
9372 #. * meeting request or update email.  The full subject
9373 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9374 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
9375 msgctxt "Meeting"
9376 msgid "Refresh"
9377 msgstr "更新"
9379 #. Translators: This is part of the subject line of a
9380 #. * meeting request or update email.  The full subject
9381 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9382 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
9383 msgctxt "Meeting"
9384 msgid "Counter-proposal"
9385 msgstr "反対案"
9387 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
9388 #, c-format
9389 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9390 msgstr "スケジュールの情報 (%s から %s)"
9392 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
9393 msgid "iCalendar information"
9394 msgstr "iCalendar 情報"
9396 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
9397 #, c-format
9398 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9399 msgstr "リソースを予約できません。新しいイベントが他のとかちあってます。"
9401 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
9402 #, fuzzy
9403 #| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
9404 msgid "Unable to book a resource, error: "
9405 msgstr "リソースを予約できません。エラー: %s"
9407 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
9408 msgid "You must be an attendee of the event."
9409 msgstr "イベントに出席しなければなりません。"
9411 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
9412 #, fuzzy
9413 #| msgid "Sending message"
9414 msgid "Sending an event"
9415 msgstr "メッセージの送信中"
9417 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
9418 #, fuzzy
9419 #| msgid "Sending message"
9420 msgid "Sending a memo"
9421 msgstr "メッセージの送信中"
9423 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
9424 #, fuzzy
9425 #| msgid "Sending Email"
9426 msgid "Sending a task"
9427 msgstr "メールの送信"
9429 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9430 msgid "1st"
9431 msgstr "1日"
9433 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9434 msgid "2nd"
9435 msgstr "2日"
9437 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9438 msgid "3rd"
9439 msgstr "3日"
9441 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9442 msgid "4th"
9443 msgstr "4日"
9445 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9446 msgid "5th"
9447 msgstr "5日"
9449 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9450 msgid "6th"
9451 msgstr "6日"
9453 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9454 msgid "7th"
9455 msgstr "7日"
9457 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9458 msgid "8th"
9459 msgstr "8日"
9461 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9462 msgid "9th"
9463 msgstr "9日"
9465 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9466 msgid "10th"
9467 msgstr "10日"
9469 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9470 msgid "11th"
9471 msgstr "11日"
9473 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9474 msgid "12th"
9475 msgstr "12日"
9477 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9478 msgid "13th"
9479 msgstr "13日"
9481 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9482 msgid "14th"
9483 msgstr "14日"
9485 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9486 msgid "15th"
9487 msgstr "15日"
9489 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9490 msgid "16th"
9491 msgstr "16日"
9493 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9494 msgid "17th"
9495 msgstr "17日"
9497 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9498 msgid "18th"
9499 msgstr "18日"
9501 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9502 msgid "19th"
9503 msgstr "19日"
9505 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9506 msgid "20th"
9507 msgstr "20日"
9509 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9510 msgid "21st"
9511 msgstr "21日"
9513 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9514 msgid "22nd"
9515 msgstr "22日"
9517 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9518 msgid "23rd"
9519 msgstr "23日"
9521 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9522 msgid "24th"
9523 msgstr "24日"
9525 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9526 msgid "25th"
9527 msgstr "25日"
9529 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9530 msgid "26th"
9531 msgstr "26日"
9533 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9534 msgid "27th"
9535 msgstr "27日"
9537 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9538 msgid "28th"
9539 msgstr "28日"
9541 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9542 msgid "29th"
9543 msgstr "29日"
9545 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9546 msgid "30th"
9547 msgstr "30日"
9549 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9550 msgid "31st"
9551 msgstr "31日"
9553 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9554 #. Translators: These are workday abbreviations,
9555 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9556 #. G_DATE_MONDAY
9557 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9558 msgid "Mo"
9559 msgstr "月"
9561 #. G_DATE_TUESDAY
9562 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
9563 msgid "Tu"
9564 msgstr "火"
9566 #. G_DATE_WEDNESDAY
9567 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
9568 msgid "We"
9569 msgstr "水"
9571 #. G_DATE_THURSDAY
9572 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
9573 msgid "Th"
9574 msgstr "木"
9576 #. G_DATE_FRIDAY
9577 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9578 msgid "Fr"
9579 msgstr "金"
9581 #. G_DATE_SATURDAY
9582 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9583 msgid "Sa"
9584 msgstr "土"
9586 #. G_DATE_SUNDAY
9587 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9588 msgid "Su"
9589 msgstr "日"
9591 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9592 #. * where START and END are date/times.
9593 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9594 msgid " to "
9595 msgstr " から "
9597 #. Translators: This is part of "START to END
9598 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9599 #. * completed date/time.
9600 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9601 msgid " (Completed "
9602 msgstr " (完了 "
9604 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9605 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9606 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9607 msgid "Completed "
9608 msgstr "完了しました "
9610 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9611 #. * where START and DUE are dates/times.
9612 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9613 msgid " (Due "
9614 msgstr " (期日 "
9616 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9617 #. * where DUE is a date/time due the event
9618 #. * should be finished.
9619 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9620 msgid "Due "
9621 msgstr "期日 "
9623 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9624 msgid "Appointment"
9625 msgstr "予定"
9627 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9628 msgid "Task"
9629 msgstr "タスク"
9631 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9632 msgid "Memo"
9633 msgstr "メモ"
9635 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9636 msgid "Attendees: "
9637 msgstr "出席者: "
9639 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9640 #, c-format
9641 msgid "Status: %s"
9642 msgstr "状態: %s"
9644 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9645 #, c-format
9646 msgid "Priority: %s"
9647 msgstr "優先度: %s"
9649 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9650 #, c-format
9651 msgid "Percent Complete: %i"
9652 msgstr "達成率: %i"
9654 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9655 #, c-format
9656 msgid "URL: %s"
9657 msgstr "URL: %s"
9659 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9660 #, c-format
9661 msgid "Categories: %s"
9662 msgstr "カテゴリ: %s"
9664 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9665 msgid "Contacts: "
9666 msgstr "連絡先: "
9668 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9669 msgid "In progress"
9670 msgstr "進行中である"
9672 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9673 #, no-c-format
9674 msgid "% Completed"
9675 msgstr "進捗率"
9677 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9678 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9679 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9680 msgid "is greater than"
9681 msgstr "が次より大きい"
9683 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9684 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9685 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9686 msgid "is less than"
9687 msgstr "が次より小さい"
9689 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9690 msgid "Appointments and Meetings"
9691 msgstr "予定と会議"
9693 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9695 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9696 msgid "New Calendar"
9697 msgstr "新しいカレンダー"
9699 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9702 msgid "New Task List"
9703 msgstr "新しいタスクの一覧"
9705 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9706 #, fuzzy
9707 #| msgid "Create a new calendar"
9708 msgid "Cre_ate new calendar"
9709 msgstr "新しいカレンダーを作成します"
9711 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9712 #, fuzzy
9713 #| msgid "Create a new task list"
9714 msgid "Cre_ate new task list"
9715 msgstr "新しいタスクの一覧を作成します"
9717 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9718 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9719 msgid "Opening calendar"
9720 msgstr "カレンダーを開く"
9722 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9723 msgid "iCalendar files (.ics)"
9724 msgstr "iCalendar ファイル (.ics)"
9726 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9727 msgid "Evolution iCalendar importer"
9728 msgstr "Evolution iCalendar インポーター"
9730 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9731 msgid "Reminder!"
9732 msgstr "リマインダーです!"
9734 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9735 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9736 msgstr "vCalendar ファイル (.vcs)"
9738 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9739 msgid "Evolution vCalendar importer"
9740 msgstr "Evolution vCalendar インポーター"
9742 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9743 msgid "Calendar Events"
9744 msgstr "カレンダーのイベント"
9746 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9747 #, fuzzy
9748 #| msgid "New Calendar"
9749 msgid "GNOME Calendar"
9750 msgstr "新しいカレンダー"
9752 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9753 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9754 msgstr "Evolution カレンダーの高度なインポート用ツール"
9756 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9757 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9758 msgctxt "iCalImp"
9759 msgid "Meeting"
9760 msgstr "会議"
9762 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9763 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9764 msgctxt "iCalImp"
9765 msgid "Event"
9766 msgstr "イベント"
9768 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9769 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9770 msgctxt "iCalImp"
9771 msgid "Task"
9772 msgstr "タスク"
9774 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9775 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9776 msgctxt "iCalImp"
9777 msgid "Memo"
9778 msgstr "メモ"
9780 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9781 msgctxt "iCalImp"
9782 msgid "has recurrences"
9783 msgstr "繰り返しあり"
9785 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9786 msgctxt "iCalImp"
9787 msgid "is an instance"
9788 msgstr "繰り返しのインスタンス"
9790 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9791 msgctxt "iCalImp"
9792 msgid "has reminders"
9793 msgstr "リマインダーあり"
9795 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9796 msgctxt "iCalImp"
9797 msgid "has attachments"
9798 msgstr "添付ファイルあり"
9800 #. Translators: Appointment's classification
9801 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9802 msgctxt "iCalImp"
9803 msgid "Public"
9804 msgstr "公開"
9806 #. Translators: Appointment's classification
9807 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9808 msgctxt "iCalImp"
9809 msgid "Private"
9810 msgstr "非公開"
9812 #. Translators: Appointment's classification
9813 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9814 msgctxt "iCalImp"
9815 msgid "Confidential"
9816 msgstr "極秘"
9818 #. Translators: Appointment's classification section name
9819 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9820 msgctxt "iCalImp"
9821 msgid "Classification"
9822 msgstr "区分"
9824 #. Translators: Appointment's summary
9825 #. Translators: Column header for a component summary
9826 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9827 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9828 msgctxt "iCalImp"
9829 msgid "Summary"
9830 msgstr "サマリ"
9832 #. Translators: Appointment's location
9833 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9834 msgctxt "iCalImp"
9835 msgid "Location"
9836 msgstr "場所"
9838 #. Translators: Appointment's start time
9839 #. Translators: Column header for a component start date/time
9840 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9841 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9842 msgctxt "iCalImp"
9843 msgid "Start"
9844 msgstr "開始"
9846 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9847 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9848 msgctxt "iCalImp"
9849 msgid "Due"
9850 msgstr "期日"
9852 #. Translators: Appointment's end time
9853 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9854 msgctxt "iCalImp"
9855 msgid "End"
9856 msgstr "終了"
9858 #. Translators: Appointment's categories
9859 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9860 msgctxt "iCalImp"
9861 msgid "Categories"
9862 msgstr "カテゴリ"
9864 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9865 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9866 msgctxt "iCalImp"
9867 msgid "Completed"
9868 msgstr "完了"
9870 #. Translators: Appointment's URL
9871 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9872 msgctxt "iCalImp"
9873 msgid "URL"
9874 msgstr "URL"
9876 #. Translators: Appointment's organizer
9877 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9878 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9879 msgctxt "iCalImp"
9880 msgid "Organizer"
9881 msgstr "主催者"
9883 #. Translators: Appointment's attendees
9884 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9885 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9886 msgctxt "iCalImp"
9887 msgid "Attendees"
9888 msgstr "出席者"
9890 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9891 msgctxt "iCalImp"
9892 msgid "Description"
9893 msgstr "説明"
9895 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9896 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9897 msgctxt "iCalImp"
9898 msgid "Type"
9899 msgstr "種類"
9902 #. *
9903 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9904 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9905 #. * the Free Software Foundation.
9906 #. *
9907 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9908 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9909 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9910 #. * for more details.
9911 #. *
9912 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9913 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9914 #. *
9915 #. *
9916 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9917 #. *
9920 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9921 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9922 #. * Don't include in any C files.
9924 #: ../src/calendar/zones.h:25
9925 msgid "Africa/Abidjan"
9926 msgstr "アフリカ/アビジャン"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:26
9929 msgid "Africa/Accra"
9930 msgstr "アフリカ/アッカ"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:27
9933 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9934 msgstr "アフリカ/アジスアベバ"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:28
9937 msgid "Africa/Algiers"
9938 msgstr "アフリカ/アルジェリア"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:29
9941 msgid "Africa/Asmera"
9942 msgstr "アフリカ/アスメラ"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:30
9945 msgid "Africa/Bamako"
9946 msgstr "アフリカ/バマコ"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:31
9949 msgid "Africa/Bangui"
9950 msgstr "アフリカ/バングイ"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:32
9953 msgid "Africa/Banjul"
9954 msgstr "アフリカ/バンジュル"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:33
9957 msgid "Africa/Bissau"
9958 msgstr "アフリカ/ビサウ"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:34
9961 msgid "Africa/Blantyre"
9962 msgstr "アフリカ/ブランティール"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:35
9965 msgid "Africa/Brazzaville"
9966 msgstr "アフリカ/ブラッザビル"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:36
9969 msgid "Africa/Bujumbura"
9970 msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:37
9973 msgid "Africa/Cairo"
9974 msgstr "アフリカ/カイロ"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:38
9977 msgid "Africa/Casablanca"
9978 msgstr "アフリカ/カサブランカ"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:39
9981 msgid "Africa/Ceuta"
9982 msgstr "アフリカ/セウタ"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:40
9985 msgid "Africa/Conakry"
9986 msgstr "アフリカ/コナクリ"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:41
9989 msgid "Africa/Dakar"
9990 msgstr "アフリカ/ダカール"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:42
9993 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9994 msgstr "アフリカ/ダッサラーム"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:43
9997 msgid "Africa/Djibouti"
9998 msgstr "アフリカ/ジブチ"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:44
10001 msgid "Africa/Douala"
10002 msgstr "アフリカ/ドゥアーラ"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:45
10005 msgid "Africa/El_Aaiun"
10006 msgstr "アフリカ/アイウン"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:46
10009 msgid "Africa/Freetown"
10010 msgstr "アフリカ/フリータウン"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:47
10013 msgid "Africa/Gaborone"
10014 msgstr "アフリカ/ガボローネ"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:48
10017 msgid "Africa/Harare"
10018 msgstr "アフリカ/ハラレ"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:49
10021 msgid "Africa/Johannesburg"
10022 msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:50
10025 msgid "Africa/Kampala"
10026 msgstr "アフリカ/カンパラ"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:51
10029 msgid "Africa/Khartoum"
10030 msgstr "アフリカ/ハルツーム"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:52
10033 msgid "Africa/Kigali"
10034 msgstr "アフリカ/キガリ"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:53
10037 msgid "Africa/Kinshasa"
10038 msgstr "アフリカ/キンシャサ"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:54
10041 msgid "Africa/Lagos"
10042 msgstr "アフリカ/ラゴス"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:55
10045 msgid "Africa/Libreville"
10046 msgstr "アフリカ/リーブルヴィル"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:56
10049 msgid "Africa/Lome"
10050 msgstr "アフリカ/ロメ"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:57
10053 msgid "Africa/Luanda"
10054 msgstr "アフリカ/ルアンダ"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:58
10057 msgid "Africa/Lubumbashi"
10058 msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:59
10061 msgid "Africa/Lusaka"
10062 msgstr "アフリカ/ルサカ"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:60
10065 msgid "Africa/Malabo"
10066 msgstr "アフリカ/マラボ"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:61
10069 msgid "Africa/Maputo"
10070 msgstr "アフリカ/マプト"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:62
10073 msgid "Africa/Maseru"
10074 msgstr "アフリカ/マセル"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:63
10077 msgid "Africa/Mbabane"
10078 msgstr "アフリカ/ムババネ"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:64
10081 msgid "Africa/Mogadishu"
10082 msgstr "アフリカ/モガディシュ"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:65
10085 msgid "Africa/Monrovia"
10086 msgstr "アフリカ/モンロビア"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:66
10089 msgid "Africa/Nairobi"
10090 msgstr "アフリカ/ナイロビ"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:67
10093 msgid "Africa/Ndjamena"
10094 msgstr "アフリカ/ウンジャメナ"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:68
10097 msgid "Africa/Niamey"
10098 msgstr "アフリカ/ニアメ"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:69
10101 msgid "Africa/Nouakchott"
10102 msgstr "アフリカ/ヌアクショット"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:70
10105 msgid "Africa/Ouagadougou"
10106 msgstr "アフリカ/ワガドゥグー"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:71
10109 msgid "Africa/Porto-Novo"
10110 msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:72
10113 msgid "Africa/Sao_Tome"
10114 msgstr "アフリカ/サントメ"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:73
10117 msgid "Africa/Timbuktu"
10118 msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:74
10121 msgid "Africa/Tripoli"
10122 msgstr "アフリカ/トリポリ"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:75
10125 msgid "Africa/Tunis"
10126 msgstr "アフリカ/チュニス"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:76
10129 msgid "Africa/Windhoek"
10130 msgstr "アフリカ/ヴィントホーク"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:77
10133 msgid "America/Adak"
10134 msgstr "アメリカ/エイダック"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:78
10137 msgid "America/Anchorage"
10138 msgstr "アメリカ/アンカーレッジ"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:79
10141 msgid "America/Anguilla"
10142 msgstr "アメリカ/アングイラ"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:80
10145 msgid "America/Antigua"
10146 msgstr "アメリカ/アンチグア"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:81
10149 msgid "America/Araguaina"
10150 msgstr "アメリカ/アラグアイナ"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:82
10153 msgid "America/Aruba"
10154 msgstr "アメリカ/アルバ"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:83
10157 msgid "America/Asuncion"
10158 msgstr "アメリカ/アスンシオン"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:84
10161 msgid "America/Barbados"
10162 msgstr "アメリカ/バルバドス"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:85
10165 msgid "America/Belem"
10166 msgstr "アメリカ/ベレン"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:86
10169 msgid "America/Belize"
10170 msgstr "アメリカ/ベリーズ"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:87
10173 msgid "America/Boa_Vista"
10174 msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:88
10177 msgid "America/Bogota"
10178 msgstr "アメリカ/ボゴタ"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:89
10181 msgid "America/Boise"
10182 msgstr "アメリカ/ボイシ"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:90
10185 msgid "America/Buenos_Aires"
10186 msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:91
10189 msgid "America/Cambridge_Bay"
10190 msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:92
10193 msgid "America/Cancun"
10194 msgstr "アメリカ/カンクン"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:93
10197 msgid "America/Caracas"
10198 msgstr "アメリカ/カラッカス"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:94
10201 msgid "America/Catamarca"
10202 msgstr "アメリカ/カタマルカ"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:95
10205 msgid "America/Cayenne"
10206 msgstr "アメリカ/カイエンヌ"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:96
10209 msgid "America/Cayman"
10210 msgstr "アメリカ/カイマン"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:97
10213 msgid "America/Chicago"
10214 msgstr "アメリカ/シカゴ"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:98
10217 msgid "America/Chihuahua"
10218 msgstr "アメリカ/チワワ"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:99
10221 msgid "America/Cordoba"
10222 msgstr "アメリカ/コルドバ"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:100
10225 msgid "America/Costa_Rica"
10226 msgstr "アメリカ/コスタリカ"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:101
10229 msgid "America/Cuiaba"
10230 msgstr "アメリカ/クイアバ"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:102
10233 msgid "America/Curacao"
10234 msgstr "アメリカ/キュラーソ"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:103
10237 msgid "America/Danmarkshavn"
10238 msgstr "アメリカ/Danmarkshavn"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:104
10241 msgid "America/Dawson"
10242 msgstr "アメリカ/ドースン"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:105
10245 msgid "America/Dawson_Creek"
10246 msgstr "アメリカ/ドースンクリーク"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:106
10249 msgid "America/Denver"
10250 msgstr "アメリカ/デンバー"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:107
10253 msgid "America/Detroit"
10254 msgstr "アメリカ/デトロイト"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:108
10257 msgid "America/Dominica"
10258 msgstr "アメリカ/ドミニカ"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:109
10261 msgid "America/Edmonton"
10262 msgstr "アメリカ/エドモートン"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:110
10265 msgid "America/Eirunepe"
10266 msgstr "アメリカ/エイルネペ"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:111
10269 msgid "America/El_Salvador"
10270 msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:112
10273 msgid "America/Fortaleza"
10274 msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:113
10277 msgid "America/Glace_Bay"
10278 msgstr "アメリカ/グレースベイ"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:114
10281 msgid "America/Godthab"
10282 msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:115
10285 msgid "America/Goose_Bay"
10286 msgstr "アメリカ/グースベイ"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:116
10289 msgid "America/Grand_Turk"
10290 msgstr "アメリカ/グランドターク"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:117
10293 msgid "America/Grenada"
10294 msgstr "アメリカ/グレナダ"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:118
10297 msgid "America/Guadeloupe"
10298 msgstr "アメリカ/グアドループ"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:119
10301 msgid "America/Guatemala"
10302 msgstr "アメリカ/グアテマラ"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:120
10305 msgid "America/Guayaquil"
10306 msgstr "アメリカ/グアヤキル"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:121
10309 msgid "America/Guyana"
10310 msgstr "アメリカ/ガイアナ"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:122
10313 msgid "America/Halifax"
10314 msgstr "アメリカ/ハリファックス"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:123
10317 msgid "America/Havana"
10318 msgstr "アメリカ/ハバナ"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:124
10321 msgid "America/Hermosillo"
10322 msgstr "アメリカ/エルモシージョ"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:125
10325 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
10326 msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:126
10329 msgid "America/Indiana/Knox"
10330 msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:127
10333 msgid "America/Indiana/Marengo"
10334 msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
10336 # Hermosillo
10337 #: ../src/calendar/zones.h:128
10338 msgid "America/Indiana/Vevay"
10339 msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:129
10342 msgid "America/Indianapolis"
10343 msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:130
10346 msgid "America/Inuvik"
10347 msgstr "アメリカ/Inuvik"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:131
10350 msgid "America/Iqaluit"
10351 msgstr "アメリカ/Iqaluit"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:132
10354 msgid "America/Jamaica"
10355 msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:133
10358 msgid "America/Jujuy"
10359 msgstr "アメリカ/フフイ"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:134
10362 msgid "America/Juneau"
10363 msgstr "アメリカ/ジュノー"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:135
10366 msgid "America/Kentucky/Louisville"
10367 msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:136
10370 msgid "America/Kentucky/Monticello"
10371 msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:137
10374 msgid "America/La_Paz"
10375 msgstr "アメリカ/ラパス"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:138
10378 msgid "America/Lima"
10379 msgstr "アメリカ/リマ"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:139
10382 msgid "America/Los_Angeles"
10383 msgstr "アメリカ/ロサンジェルス"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:140
10386 msgid "America/Louisville"
10387 msgstr "アメリカ/ルイスビル"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:141
10390 msgid "America/Maceio"
10391 msgstr "アメリカ/マセイオ"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:142
10394 msgid "America/Managua"
10395 msgstr "アメリカ/マナグア"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:143
10398 msgid "America/Manaus"
10399 msgstr "アメリカ/マナウス"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:144
10402 msgid "America/Martinique"
10403 msgstr "アメリカ/マルチニーク"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:145
10406 msgid "America/Mazatlan"
10407 msgstr "アメリカ/マサトラン"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:146
10410 msgid "America/Mendoza"
10411 msgstr "アメリカ/メンドーサ"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:147
10414 msgid "America/Menominee"
10415 msgstr "アメリカ/メノミニー"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:148
10418 msgid "America/Merida"
10419 msgstr "アメリカ/メリダ"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:149
10422 msgid "America/Mexico_City"
10423 msgstr "アメリカ/メキシコシティ"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:150
10426 msgid "America/Miquelon"
10427 msgstr "アメリカ/ミクロン"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:151
10430 msgid "America/Monterrey"
10431 msgstr "アメリカ/モンテレー"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:152
10434 msgid "America/Montevideo"
10435 msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:153
10438 msgid "America/Montreal"
10439 msgstr "アメリカ/モントリオール"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:154
10442 msgid "America/Montserrat"
10443 msgstr "アメリカ/モントセラト"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:155
10446 msgid "America/Nassau"
10447 msgstr "アメリカ/ナッサウ"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:156
10450 msgid "America/New_York"
10451 msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:157
10454 msgid "America/Nipigon"
10455 msgstr "アメリカ/ニピゴン"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:158
10458 msgid "America/Nome"
10459 msgstr "アメリカ/ノーム"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:159
10462 msgid "America/Noronha"
10463 msgstr "アメリカ/ノロニャ"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:160
10466 msgid "America/North_Dakota/Center"
10467 msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:161
10470 msgid "America/Panama"
10471 msgstr "アメリカ/パナマ"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:162
10474 msgid "America/Pangnirtung"
10475 msgstr "アメリカ/パンナータング"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:163
10478 msgid "America/Paramaribo"
10479 msgstr "アメリカ/パラマリボ"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:164
10482 msgid "America/Phoenix"
10483 msgstr "アメリカ/フェニックス"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:165
10486 msgid "America/Port-au-Prince"
10487 msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:166
10490 msgid "America/Port_of_Spain"
10491 msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:167
10494 msgid "America/Porto_Velho"
10495 msgstr "アメリカ/ポルトベリョ"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:168
10498 msgid "America/Puerto_Rico"
10499 msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:169
10502 msgid "America/Rainy_River"
10503 msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:170
10506 msgid "America/Rankin_Inlet"
10507 msgstr "アメリカ/ランキン湾"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:171
10510 msgid "America/Recife"
10511 msgstr "アメリカ/レシフェ"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:172
10514 msgid "America/Regina"
10515 msgstr "アメリカ/リジャイナ"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:173
10518 msgid "America/Rio_Branco"
10519 msgstr "アメリカ/リオブランコ"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:174
10522 msgid "America/Rosario"
10523 msgstr "アメリカ/ロザリオ"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:175
10526 msgid "America/Santiago"
10527 msgstr "アメリカ/サンチアゴ"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:176
10530 msgid "America/Santo_Domingo"
10531 msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:177
10534 msgid "America/Sao_Paulo"
10535 msgstr "アメリカ/サンパウロ"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:178
10538 msgid "America/Scoresbysund"
10539 msgstr "アメリカ/Scoresbysund"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:179
10542 msgid "America/Shiprock"
10543 msgstr "アメリカ/シップロック"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:180
10546 msgid "America/St_Johns"
10547 msgstr "アメリカ/セントジョーンズ"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:181
10550 msgid "America/St_Kitts"
10551 msgstr "アメリカ/セントキッツ"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:182
10554 msgid "America/St_Lucia"
10555 msgstr "アメリカ/セントルシア"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:183
10558 msgid "America/St_Thomas"
10559 msgstr "アメリカ/セントトーマス"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:184
10562 msgid "America/St_Vincent"
10563 msgstr "アメリカ/セントビンセント"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:185
10566 msgid "America/Swift_Current"
10567 msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:186
10570 msgid "America/Tegucigalpa"
10571 msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:187
10574 msgid "America/Thule"
10575 msgstr "アメリカ/チューレ"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:188
10578 msgid "America/Thunder_Bay"
10579 msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:189
10582 msgid "America/Tijuana"
10583 msgstr "アメリカ/ティファナ"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:190
10586 msgid "America/Tortola"
10587 msgstr "アメリカ/トルトラ"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:191
10590 msgid "America/Vancouver"
10591 msgstr "アメリカ/バンクーバー"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:192
10594 msgid "America/Whitehorse"
10595 msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:193
10598 msgid "America/Winnipeg"
10599 msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:194
10602 msgid "America/Yakutat"
10603 msgstr "アメリカ/ヤクタット"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:195
10606 msgid "America/Yellowknife"
10607 msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:196
10610 msgid "Antarctica/Casey"
10611 msgstr "南極大陸/キャセイ"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:197
10614 msgid "Antarctica/Davis"
10615 msgstr "南極大陸/デービス"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:198
10618 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10619 msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:199
10622 msgid "Antarctica/Mawson"
10623 msgstr "南極大陸/モーソン"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:200
10626 msgid "Antarctica/McMurdo"
10627 msgstr "南極大陸/マックマード基地"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:201
10630 msgid "Antarctica/Palmer"
10631 msgstr "南極大陸/パーマー"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:202
10634 msgid "Antarctica/South_Pole"
10635 msgstr "南極大陸/南極"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:203
10638 msgid "Antarctica/Syowa"
10639 msgstr "南極大陸/昭和基地"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:204
10642 msgid "Antarctica/Vostok"
10643 msgstr "南極大陸/ボストーク"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:205
10646 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10647 msgstr "北極/ロングイールビュアン"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:206
10650 msgid "Asia/Aden"
10651 msgstr "アジア/アデン"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:207
10654 msgid "Asia/Almaty"
10655 msgstr "アジア/アルマティ"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:208
10658 msgid "Asia/Amman"
10659 msgstr "アジア/アンマン"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:209
10662 msgid "Asia/Anadyr"
10663 msgstr "アジア/アナジル"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:210
10666 msgid "Asia/Aqtau"
10667 msgstr "アジア/アクタウ"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:211
10670 msgid "Asia/Aqtobe"
10671 msgstr "アジア/アクトベ"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:212
10674 msgid "Asia/Ashgabat"
10675 msgstr "アジア/アシガバード"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:213
10678 msgid "Asia/Baghdad"
10679 msgstr "アジア/バグダッド"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:214
10682 msgid "Asia/Bahrain"
10683 msgstr "アジア/バーレン"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:215
10686 msgid "Asia/Baku"
10687 msgstr "アジア/バクー"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:216
10690 msgid "Asia/Bangkok"
10691 msgstr "アジア/バンコック"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:217
10694 msgid "Asia/Beirut"
10695 msgstr "アジア/ベイルート"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:218
10698 msgid "Asia/Bishkek"
10699 msgstr "アジア/ビシュケク"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:219
10702 msgid "Asia/Brunei"
10703 msgstr "アジア/ブルネイ"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:220
10706 msgid "Asia/Calcutta"
10707 msgstr "アジア/カルカッタ"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:221
10710 msgid "Asia/Choibalsan"
10711 msgstr "アジア/チョイバルサン"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:222
10714 msgid "Asia/Chongqing"
10715 msgstr "アジア/重慶"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:223
10718 msgid "Asia/Colombo"
10719 msgstr "アジア/コロンボ"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:224
10722 msgid "Asia/Damascus"
10723 msgstr "アジア/ダマスカス"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:225
10726 msgid "Asia/Dhaka"
10727 msgstr "アジア/ダッカ"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:226
10730 msgid "Asia/Dili"
10731 msgstr "アジア/ディリ"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:227
10734 msgid "Asia/Dubai"
10735 msgstr "アジア/ドバイ"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:228
10738 msgid "Asia/Dushanbe"
10739 msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:229
10742 msgid "Asia/Gaza"
10743 msgstr "アジア/ガザ"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:230
10746 msgid "Asia/Harbin"
10747 msgstr "アジア/ハルピン"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:231
10750 msgid "Asia/Hong_Kong"
10751 msgstr "アジア/香港"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:232
10754 msgid "Asia/Hovd"
10755 msgstr "アジア/ホブド"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:233
10758 msgid "Asia/Irkutsk"
10759 msgstr "アジア/イルクツーク"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:234
10762 msgid "Asia/Istanbul"
10763 msgstr "アジア/イスタンブール"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:235
10766 msgid "Asia/Jakarta"
10767 msgstr "アジア/ジャカルタ"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:236
10770 msgid "Asia/Jayapura"
10771 msgstr "アジア/ジャヤプラ"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:237
10774 msgid "Asia/Jerusalem"
10775 msgstr "アジア/エルサレム"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:238
10778 msgid "Asia/Kabul"
10779 msgstr "アジア/カブール"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:239
10782 msgid "Asia/Kamchatka"
10783 msgstr "アジア/カムチャッカ"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:240
10786 msgid "Asia/Karachi"
10787 msgstr "アジア/カラチ"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:241
10790 msgid "Asia/Kashgar"
10791 msgstr "アジア/カシュガル"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:242
10794 #, fuzzy
10795 #| msgid "Asia/Katmandu"
10796 msgid "Asia/Kathmandu"
10797 msgstr "アジア/カタマンダ"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:243
10800 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10801 msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:244
10804 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10805 msgstr "アジア/クアラルンプール"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:245
10808 msgid "Asia/Kuching"
10809 msgstr "アジア/クチン"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:246
10812 msgid "Asia/Kuwait"
10813 msgstr "アジア/クェート"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:247
10816 msgid "Asia/Macao"
10817 msgstr "アジア/マカオ"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:248
10820 msgid "Asia/Macau"
10821 msgstr "アジア/マカウ"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:249
10824 msgid "Asia/Magadan"
10825 msgstr "アジア/マガダン"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:250
10828 msgid "Asia/Makassar"
10829 msgstr "アジア/マカザール"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:251
10832 msgid "Asia/Manila"
10833 msgstr "アジア/マニラ"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:252
10836 msgid "Asia/Muscat"
10837 msgstr "アジア/マスカット"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:253
10840 msgid "Asia/Nicosia"
10841 msgstr "アジア/ニコシア"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:254
10844 msgid "Asia/Novosibirsk"
10845 msgstr "アジア/ノヴォシビルスク"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:255
10848 msgid "Asia/Omsk"
10849 msgstr "アジア/オムスク"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:256
10852 msgid "Asia/Oral"
10853 msgstr "アジア/オラル"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:257
10856 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10857 msgstr "アジア/プノンペン"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:258
10860 msgid "Asia/Pontianak"
10861 msgstr "アジア/ポンティアナク"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:259
10864 msgid "Asia/Pyongyang"
10865 msgstr "アジア/平壌"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:260
10868 msgid "Asia/Qatar"
10869 msgstr "アジア/カタール"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:261
10872 msgid "Asia/Qyzylorda"
10873 msgstr "アジア/キジルオルダ"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:262
10876 msgid "Asia/Rangoon"
10877 msgstr "アジア/ラングーン"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:263
10880 msgid "Asia/Riyadh"
10881 msgstr "アジア/リャド"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:264
10884 msgid "Asia/Saigon"
10885 msgstr "アジア/サイゴン"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:265
10888 msgid "Asia/Sakhalin"
10889 msgstr "アジア/サハリン"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:266
10892 msgid "Asia/Samarkand"
10893 msgstr "アジア/サマルカンド"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:267
10896 msgid "Asia/Seoul"
10897 msgstr "アジア/ソウル"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:268
10900 msgid "Asia/Shanghai"
10901 msgstr "アジア/上海"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:269
10904 msgid "Asia/Singapore"
10905 msgstr "アジア/シンガポール"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:270
10908 msgid "Asia/Taipei"
10909 msgstr "アジア/台北"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:271
10912 msgid "Asia/Tashkent"
10913 msgstr "アジア/タシケント"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:272
10916 msgid "Asia/Tbilisi"
10917 msgstr "アジア/トビリシ"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:273
10920 msgid "Asia/Tehran"
10921 msgstr "アジア/テヘラン"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:274
10924 msgid "Asia/Thimphu"
10925 msgstr "アジア/ティンプー"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:275
10928 msgid "Asia/Tokyo"
10929 msgstr "アジア/東京"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:276
10932 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10933 msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
10935 #: ../src/calendar/zones.h:277
10936 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10937 msgstr "アジア/ウランバタール"
10939 #: ../src/calendar/zones.h:278
10940 msgid "Asia/Urumqi"
10941 msgstr "アジア/ウルムチ"
10943 #: ../src/calendar/zones.h:279
10944 msgid "Asia/Vientiane"
10945 msgstr "アジア/ビエンチャン"
10947 #: ../src/calendar/zones.h:280
10948 msgid "Asia/Vladivostok"
10949 msgstr "アジア/ウラジオストック"
10951 #: ../src/calendar/zones.h:281
10952 msgid "Asia/Yakutsk"
10953 msgstr "アジア/イヤクツーク"
10955 #: ../src/calendar/zones.h:282
10956 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10957 msgstr "アジア/エカテリンブルク"
10959 #: ../src/calendar/zones.h:283
10960 msgid "Asia/Yerevan"
10961 msgstr "アジア/エレバン"
10963 #: ../src/calendar/zones.h:284
10964 msgid "Atlantic/Azores"
10965 msgstr "大西洋/アゾーレス"
10967 #: ../src/calendar/zones.h:285
10968 msgid "Atlantic/Bermuda"
10969 msgstr "大西洋/バーミューダ"
10971 #: ../src/calendar/zones.h:286
10972 msgid "Atlantic/Canary"
10973 msgstr "大西洋/カナリア"
10975 #: ../src/calendar/zones.h:287
10976 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10977 msgstr "大西洋/ケープバーデ"
10979 #: ../src/calendar/zones.h:288
10980 msgid "Atlantic/Faeroe"
10981 msgstr "大西洋/フェロー"
10983 #: ../src/calendar/zones.h:289
10984 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10985 msgstr "大西洋/ヤンマイエン"
10987 #: ../src/calendar/zones.h:290
10988 msgid "Atlantic/Madeira"
10989 msgstr "大西洋/マデイラ"
10991 #: ../src/calendar/zones.h:291
10992 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10993 msgstr "大西洋/レイキャビク"
10995 #: ../src/calendar/zones.h:292
10996 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10997 msgstr "大西洋/サウスジョージア"
10999 #: ../src/calendar/zones.h:293
11000 msgid "Atlantic/St_Helena"
11001 msgstr "大西洋/セントヘレナ"
11003 #: ../src/calendar/zones.h:294
11004 msgid "Atlantic/Stanley"
11005 msgstr "大西洋/スタンリー"
11007 #: ../src/calendar/zones.h:295
11008 msgid "Australia/Adelaide"
11009 msgstr "オーストラリア/アデレード"
11011 #: ../src/calendar/zones.h:296
11012 msgid "Australia/Brisbane"
11013 msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
11015 #: ../src/calendar/zones.h:297
11016 msgid "Australia/Broken_Hill"
11017 msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
11019 #: ../src/calendar/zones.h:298
11020 msgid "Australia/Darwin"
11021 msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
11023 #: ../src/calendar/zones.h:299
11024 msgid "Australia/Hobart"
11025 msgstr "オーストラリア/ホバート"
11027 #: ../src/calendar/zones.h:300
11028 msgid "Australia/Lindeman"
11029 msgstr "オーストラリア/リンデマン"
11031 #: ../src/calendar/zones.h:301
11032 msgid "Australia/Lord_Howe"
11033 msgstr "オーストラリア/Lord_Howe"
11035 #: ../src/calendar/zones.h:302
11036 msgid "Australia/Melbourne"
11037 msgstr "オーストラリア/メルボルン"
11039 #: ../src/calendar/zones.h:303
11040 msgid "Australia/Perth"
11041 msgstr "オーストラリア/パース"
11043 #: ../src/calendar/zones.h:304
11044 msgid "Australia/Sydney"
11045 msgstr "オーストラリア/シドニー"
11047 #: ../src/calendar/zones.h:305
11048 msgid "Europe/Amsterdam"
11049 msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
11051 #: ../src/calendar/zones.h:306
11052 msgid "Europe/Andorra"
11053 msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
11055 #: ../src/calendar/zones.h:307
11056 msgid "Europe/Athens"
11057 msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
11059 #: ../src/calendar/zones.h:308
11060 msgid "Europe/Belfast"
11061 msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト"
11063 #: ../src/calendar/zones.h:309
11064 msgid "Europe/Belgrade"
11065 msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード"
11067 #: ../src/calendar/zones.h:310
11068 msgid "Europe/Berlin"
11069 msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
11071 #: ../src/calendar/zones.h:311
11072 msgid "Europe/Bratislava"
11073 msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
11075 #: ../src/calendar/zones.h:312
11076 msgid "Europe/Brussels"
11077 msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
11079 #: ../src/calendar/zones.h:313
11080 msgid "Europe/Bucharest"
11081 msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
11083 #: ../src/calendar/zones.h:314
11084 msgid "Europe/Budapest"
11085 msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
11087 #: ../src/calendar/zones.h:315
11088 msgid "Europe/Chisinau"
11089 msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
11091 #: ../src/calendar/zones.h:316
11092 msgid "Europe/Copenhagen"
11093 msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
11095 #: ../src/calendar/zones.h:317
11096 msgid "Europe/Dublin"
11097 msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
11099 #: ../src/calendar/zones.h:318
11100 msgid "Europe/Gibraltar"
11101 msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
11103 #: ../src/calendar/zones.h:319
11104 msgid "Europe/Helsinki"
11105 msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
11107 #: ../src/calendar/zones.h:320
11108 msgid "Europe/Istanbul"
11109 msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
11111 #: ../src/calendar/zones.h:321
11112 msgid "Europe/Kaliningrad"
11113 msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
11115 #: ../src/calendar/zones.h:322
11116 msgid "Europe/Kiev"
11117 msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
11119 #: ../src/calendar/zones.h:323
11120 msgid "Europe/Lisbon"
11121 msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
11123 #: ../src/calendar/zones.h:324
11124 msgid "Europe/Ljubljana"
11125 msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
11127 #: ../src/calendar/zones.h:325
11128 msgid "Europe/London"
11129 msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
11131 #: ../src/calendar/zones.h:326
11132 msgid "Europe/Luxembourg"
11133 msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
11135 #: ../src/calendar/zones.h:327
11136 msgid "Europe/Madrid"
11137 msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
11139 #: ../src/calendar/zones.h:328
11140 msgid "Europe/Malta"
11141 msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
11143 #: ../src/calendar/zones.h:329
11144 msgid "Europe/Minsk"
11145 msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
11147 #: ../src/calendar/zones.h:330
11148 msgid "Europe/Monaco"
11149 msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
11151 #: ../src/calendar/zones.h:331
11152 msgid "Europe/Moscow"
11153 msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
11155 #: ../src/calendar/zones.h:332
11156 msgid "Europe/Nicosia"
11157 msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
11159 #: ../src/calendar/zones.h:333
11160 msgid "Europe/Oslo"
11161 msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
11163 #: ../src/calendar/zones.h:334
11164 msgid "Europe/Paris"
11165 msgstr "ヨーロッパ/パリ"
11167 #: ../src/calendar/zones.h:335
11168 msgid "Europe/Prague"
11169 msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
11171 #: ../src/calendar/zones.h:336
11172 msgid "Europe/Riga"
11173 msgstr "ヨーロッパ/リガ"
11175 #: ../src/calendar/zones.h:337
11176 msgid "Europe/Rome"
11177 msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
11179 #: ../src/calendar/zones.h:338
11180 msgid "Europe/Samara"
11181 msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
11183 #: ../src/calendar/zones.h:339
11184 msgid "Europe/San_Marino"
11185 msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
11187 #: ../src/calendar/zones.h:340
11188 msgid "Europe/Sarajevo"
11189 msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
11191 #: ../src/calendar/zones.h:341
11192 msgid "Europe/Simferopol"
11193 msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ"
11195 #: ../src/calendar/zones.h:342
11196 msgid "Europe/Skopje"
11197 msgstr "ヨーロッパ/Skopje"
11199 #: ../src/calendar/zones.h:343
11200 msgid "Europe/Sofia"
11201 msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
11203 #: ../src/calendar/zones.h:344
11204 msgid "Europe/Stockholm"
11205 msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
11207 #: ../src/calendar/zones.h:345
11208 msgid "Europe/Tallinn"
11209 msgstr "ヨーロッパ/タリン"
11211 #: ../src/calendar/zones.h:346
11212 msgid "Europe/Tirane"
11213 msgstr "ヨーロッパ/チラネ"
11215 #: ../src/calendar/zones.h:347
11216 msgid "Europe/Uzhgorod"
11217 msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
11219 #: ../src/calendar/zones.h:348
11220 msgid "Europe/Vaduz"
11221 msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
11223 #: ../src/calendar/zones.h:349
11224 msgid "Europe/Vatican"
11225 msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
11227 #: ../src/calendar/zones.h:350
11228 msgid "Europe/Vienna"
11229 msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
11231 #: ../src/calendar/zones.h:351
11232 msgid "Europe/Vilnius"
11233 msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス"
11235 #: ../src/calendar/zones.h:352
11236 msgid "Europe/Warsaw"
11237 msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
11239 #: ../src/calendar/zones.h:353
11240 msgid "Europe/Zagreb"
11241 msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ"
11243 #: ../src/calendar/zones.h:354
11244 msgid "Europe/Zaporozhye"
11245 msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
11247 #: ../src/calendar/zones.h:355
11248 msgid "Europe/Zurich"
11249 msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
11251 #: ../src/calendar/zones.h:356
11252 msgid "Indian/Antananarivo"
11253 msgstr "インド/アンタナナリボ"
11255 #: ../src/calendar/zones.h:357
11256 msgid "Indian/Chagos"
11257 msgstr "インド/チャゴス"
11259 #: ../src/calendar/zones.h:358
11260 msgid "Indian/Christmas"
11261 msgstr "インド/クリスマス"
11263 #: ../src/calendar/zones.h:359
11264 msgid "Indian/Cocos"
11265 msgstr "インド/ココス"
11267 #: ../src/calendar/zones.h:360
11268 msgid "Indian/Comoro"
11269 msgstr "インド/コモロス"
11271 #: ../src/calendar/zones.h:361
11272 msgid "Indian/Kerguelen"
11273 msgstr "インド/ケルゲレーヌ"
11275 #: ../src/calendar/zones.h:362
11276 msgid "Indian/Mahe"
11277 msgstr "インド/マエ"
11279 #: ../src/calendar/zones.h:363
11280 msgid "Indian/Maldives"
11281 msgstr "インド/モルジブ"
11283 #: ../src/calendar/zones.h:364
11284 msgid "Indian/Mauritius"
11285 msgstr "インド/マリシャス"
11287 #: ../src/calendar/zones.h:365
11288 msgid "Indian/Mayotte"
11289 msgstr "インド/マイヨット"
11291 #: ../src/calendar/zones.h:366
11292 msgid "Indian/Reunion"
11293 msgstr "インド/レユニオン"
11295 #: ../src/calendar/zones.h:367
11296 msgid "Pacific/Apia"
11297 msgstr "太平洋/アピア"
11299 #: ../src/calendar/zones.h:368
11300 msgid "Pacific/Auckland"
11301 msgstr "太平洋/オークランド"
11303 #: ../src/calendar/zones.h:369
11304 msgid "Pacific/Chatham"
11305 msgstr "太平洋/チャタム"
11307 #: ../src/calendar/zones.h:370
11308 msgid "Pacific/Easter"
11309 msgstr "太平洋/イースター"
11311 #: ../src/calendar/zones.h:371
11312 msgid "Pacific/Efate"
11313 msgstr "太平洋/エファテ"
11315 #: ../src/calendar/zones.h:372
11316 msgid "Pacific/Enderbury"
11317 msgstr "太平洋/エンダベリー"
11319 #: ../src/calendar/zones.h:373
11320 msgid "Pacific/Fakaofo"
11321 msgstr "太平洋/Fakaofo"
11323 #: ../src/calendar/zones.h:374
11324 msgid "Pacific/Fiji"
11325 msgstr "太平洋/フィジー"
11327 #: ../src/calendar/zones.h:375
11328 msgid "Pacific/Funafuti"
11329 msgstr "太平洋/フナフティ"
11331 #: ../src/calendar/zones.h:376
11332 msgid "Pacific/Galapagos"
11333 msgstr "太平洋/ガラパゴス"
11335 #: ../src/calendar/zones.h:377
11336 msgid "Pacific/Gambier"
11337 msgstr "太平洋/ガンビア"
11339 #: ../src/calendar/zones.h:378
11340 msgid "Pacific/Guadalcanal"
11341 msgstr "太平洋/ガダルカナル"
11343 #: ../src/calendar/zones.h:379
11344 msgid "Pacific/Guam"
11345 msgstr "太平洋/グアム"
11347 #: ../src/calendar/zones.h:380
11348 msgid "Pacific/Honolulu"
11349 msgstr "太平洋/ホノルル"
11351 #: ../src/calendar/zones.h:381
11352 msgid "Pacific/Johnston"
11353 msgstr "太平洋/ジョンストン"
11355 #: ../src/calendar/zones.h:382
11356 msgid "Pacific/Kiritimati"
11357 msgstr "太平洋/キリティマティ"
11359 #: ../src/calendar/zones.h:383
11360 msgid "Pacific/Kosrae"
11361 msgstr "太平洋/コシャエ"
11363 #: ../src/calendar/zones.h:384
11364 msgid "Pacific/Kwajalein"
11365 msgstr "太平洋/クワゼリン"
11367 #: ../src/calendar/zones.h:385
11368 msgid "Pacific/Majuro"
11369 msgstr "太平洋/マジュロ"
11371 #: ../src/calendar/zones.h:386
11372 msgid "Pacific/Marquesas"
11373 msgstr "太平洋/マルケサス"
11375 #: ../src/calendar/zones.h:387
11376 msgid "Pacific/Midway"
11377 msgstr "太平洋/ミッドウエイ"
11379 #: ../src/calendar/zones.h:388
11380 msgid "Pacific/Nauru"
11381 msgstr "太平洋/ナウル"
11383 #: ../src/calendar/zones.h:389
11384 msgid "Pacific/Niue"
11385 msgstr "太平洋/ニウエ"
11387 #: ../src/calendar/zones.h:390
11388 msgid "Pacific/Norfolk"
11389 msgstr "太平洋/ノーフォーク"
11391 #: ../src/calendar/zones.h:391
11392 msgid "Pacific/Noumea"
11393 msgstr "太平洋/ヌーメア"
11395 #: ../src/calendar/zones.h:392
11396 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11397 msgstr "太平洋/パゴパゴ"
11399 #: ../src/calendar/zones.h:393
11400 msgid "Pacific/Palau"
11401 msgstr "太平洋/パラオ"
11403 #: ../src/calendar/zones.h:394
11404 msgid "Pacific/Pitcairn"
11405 msgstr "太平洋/ピトルケルン"
11407 #: ../src/calendar/zones.h:395
11408 msgid "Pacific/Ponape"
11409 msgstr "太平洋/ポナペ"
11411 #: ../src/calendar/zones.h:396
11412 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11413 msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
11415 #: ../src/calendar/zones.h:397
11416 msgid "Pacific/Rarotonga"
11417 msgstr "太平洋/ラロトンガ"
11419 #: ../src/calendar/zones.h:398
11420 msgid "Pacific/Saipan"
11421 msgstr "太平洋/サイパン"
11423 #: ../src/calendar/zones.h:399
11424 msgid "Pacific/Tahiti"
11425 msgstr "太平洋/タヒチ"
11427 #: ../src/calendar/zones.h:400
11428 msgid "Pacific/Tarawa"
11429 msgstr "太平洋/タラワ"
11431 #: ../src/calendar/zones.h:401
11432 msgid "Pacific/Tongatapu"
11433 msgstr "太平洋/トンガ"
11435 #: ../src/calendar/zones.h:402
11436 msgid "Pacific/Truk"
11437 msgstr "太平洋/トラック"
11439 #: ../src/calendar/zones.h:403
11440 msgid "Pacific/Wake"
11441 msgstr "太平洋/ウェーキ"
11443 #: ../src/calendar/zones.h:404
11444 msgid "Pacific/Wallis"
11445 msgstr "太平洋/ウォーリス"
11447 #: ../src/calendar/zones.h:405
11448 msgid "Pacific/Yap"
11449 msgstr "太平洋/ヤップ"
11451 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11452 msgid "Save as..."
11453 msgstr "名前を付けて保存..."
11455 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11456 msgid "Close the current file"
11457 msgstr "現在のファイルを閉じます"
11459 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11460 msgid "New _Message"
11461 msgstr "新しいメッセージ(_M)"
11463 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11464 msgid "Open New Message window"
11465 msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます"
11467 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11468 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
11469 msgid "_Preferences"
11470 msgstr "設定(_P)"
11472 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11473 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
11474 msgid "Configure Evolution"
11475 msgstr "Evolution の設定"
11477 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11478 msgid "Save the current file"
11479 msgstr "現在のファイルを保存します"
11481 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11482 msgid "Save _As..."
11483 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
11485 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11486 msgid "Save the current file with a different name"
11487 msgstr "名前を付けて現在のファイルを保存します"
11489 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11490 msgid "Character _Encoding"
11491 msgstr "文字のエンコーディング(_E)"
11493 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11494 msgid "Print Pre_view"
11495 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
11497 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11498 msgid "Save as _Draft"
11499 msgstr "下書きとして保存(_D)"
11501 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11502 msgid "Save as draft"
11503 msgstr "下書きとして保存します"
11505 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11506 msgid "S_end"
11507 msgstr "送信(_E)"
11509 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11510 msgid "Send this message"
11511 msgstr "メッセージを送信します"
11513 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11514 msgid "PGP _Encrypt"
11515 msgstr "PGP による暗号化(_E)"
11517 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11518 msgid "Encrypt this message with PGP"
11519 msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
11521 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11522 msgid "PGP _Sign"
11523 msgstr "PGP の署名(_S)"
11525 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11526 msgid "Sign this message with your PGP key"
11527 msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します"
11529 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11530 msgid "_Picture Gallery"
11531 msgstr "画像ギャラリー(_P)"
11533 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11534 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11535 msgstr "メッセージにドラッグできる画像のコレクションを表示"
11537 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11538 msgid "_Prioritize Message"
11539 msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)"
11541 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11542 msgid "Set the message priority to high"
11543 msgstr "メッセージの優先度を高くします"
11545 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11546 msgid "Re_quest Read Receipt"
11547 msgstr "開封通知を要求する(_Q)"
11549 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11550 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11551 msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します"
11553 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11554 msgid "S/MIME En_crypt"
11555 msgstr "S/MIME による暗号化(_C)"
11557 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11558 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11559 msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します"
11561 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11562 msgid "S/MIME Sig_n"
11563 msgstr "S/MIME の署名(_N)"
11565 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11566 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11567 msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します"
11569 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11570 msgid "_Bcc Field"
11571 msgstr "Bcc(_B)"
11573 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11574 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11575 msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます"
11577 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11578 msgid "_Cc Field"
11579 msgstr "Cc(_C)"
11581 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11582 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11583 msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます"
11585 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11586 msgid "_From Override Field"
11587 msgstr ""
11589 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11590 #, fuzzy
11591 #| msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
11592 msgid ""
11593 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11594 "displayed"
11595 msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます"
11597 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11598 msgid "_Reply-To Field"
11599 msgstr "返信先(_R)"
11601 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11602 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11603 msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます"
11605 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11606 msgid "Attach"
11607 msgstr "添付"
11609 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11610 msgid "Save Draft"
11611 msgstr "下書きを保存します"
11613 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11614 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11615 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11616 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
11617 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
11618 msgid "_Name:"
11619 msgstr "名前(_N):"
11621 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11622 msgid "Enter the recipients of the message"
11623 msgstr "メッセージの宛先を入力します"
11625 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11626 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11627 msgstr "メッセージのカーボンコピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します"
11629 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11630 msgid ""
11631 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11632 "appearing in the recipient list of the message"
11633 msgstr ""
11634 "メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人"
11635 "のアドレスを入力します"
11637 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11638 msgid "Fr_om:"
11639 msgstr "差出人(_O):"
11641 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11642 msgid "_Reply-To:"
11643 msgstr "返信先(_R):"
11645 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11646 msgid "_To:"
11647 msgstr "宛先(_T):"
11649 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11650 msgid "_Cc:"
11651 msgstr "Cc(_C):"
11653 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11654 msgid "_Bcc:"
11655 msgstr "Bcc(_B):"
11657 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11658 msgid "_Post To:"
11659 msgstr "送信先(_P):"
11661 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11662 msgid "S_ubject:"
11663 msgstr "件名(_U):"
11665 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11666 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
11667 msgid "Si_gnature:"
11668 msgstr "署名(_G):"
11670 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11671 msgid "Click here for the address book"
11672 msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます"
11674 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11675 msgid "Click here to select folders to post to"
11676 msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダーを選択してください>"
11678 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
11679 #, c-format
11680 msgid ""
11681 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11682 msgstr ""
11683 "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ"
11684 "トされていません"
11686 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11690 "account"
11691 msgstr ""
11692 "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明"
11693 "書がセットされていません"
11695 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
11696 msgid "Compose Message"
11697 msgstr "メッセージの作成"
11699 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4763
11700 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11701 msgstr ""
11702 "メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含"
11703 "まれています。"
11705 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11706 #, fuzzy
11707 #| msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
11708 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11709 msgstr "このメッセージにファイル &quot;{0}&quot; を添付できません。"
11711 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11712 #, fuzzy
11713 #| msgid ""
11714 #| "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
11715 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11716 msgstr "'{0}' は通常のファイルではないのでメッセージで送信できません。"
11718 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11719 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11720 msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。"
11722 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11723 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11724 #, fuzzy
11725 #| msgid "Because \"{1}\"."
11726 msgid "Because “{1}”."
11727 msgstr "原因は \"{1}\" です。"
11729 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11730 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11731 msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?"
11733 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11734 msgid ""
11735 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11736 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11737 msgstr ""
11738 "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復"
11739 "旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。"
11741 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11742 msgid "_Do not Recover"
11743 msgstr "復旧しない(_D)"
11745 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11746 msgid "_Recover"
11747 msgstr "復旧する(_R)"
11749 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11750 #, fuzzy
11751 #| msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
11752 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11753 msgstr "&quot;{0}&quot; という自動保存のファイルを保存できませんでした。"
11755 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11756 #, fuzzy
11757 #| msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
11758 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11759 msgstr "自動保存する際にエラーが発生しました: &quot;{1}&quot;"
11761 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11762 #, fuzzy
11763 #| msgid ""
11764 #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
11765 #| "composing?"
11766 msgid ""
11767 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11768 "composing?"
11769 msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?"
11771 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11772 msgid ""
11773 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11774 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11775 "continue the message at a later date."
11776 msgstr ""
11777 "このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。"
11778 "ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。"
11780 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11781 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11782 msgid "_Continue Editing"
11783 msgstr "編集を続行する(_C)"
11785 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11786 msgid "_Save Draft"
11787 msgstr "下書きを保存する(_S)"
11789 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11790 #, fuzzy
11791 #| msgid ""
11792 #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
11793 #| "composing?"
11794 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11795 msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?"
11797 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11798 msgid "Could not create message."
11799 msgstr "メッセージを作成できませんでした。"
11801 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11802 #, fuzzy
11803 #| msgid ""
11804 #| "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
11805 msgid ""
11806 "You may need to select different mail options.\n"
11807 "\n"
11808 "Detailed error: {0}"
11809 msgstr ""
11810 "&quot;{0}&quot; のため、別のメールオプションを選択した方が良いかもしれませ"
11811 "ん。"
11813 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11814 #, fuzzy
11815 #| msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
11816 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11817 msgstr "&quot;{0}&quot; という署名ファイルを読み込めませんでした。"
11819 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11820 msgid "All accounts have been removed."
11821 msgstr "すべてのアカウントが削除されています。"
11823 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11824 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11825 msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定してください。"
11827 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11828 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11829 msgstr "送信トレイに保存する際にエラーが発生しました。"
11831 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11832 #, fuzzy
11833 #| msgid ""
11834 #| "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
11835 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11836 msgstr ""
11837 "&quot;{0}&quot; というエラーが報告されました。メッセージは送信されていませ"
11838 "ん。"
11840 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11841 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11842 msgstr "下書きフォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。"
11844 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11845 #, fuzzy
11846 #| msgid ""
11847 #| "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not "
11848 #| "been saved."
11849 msgid ""
11850 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11851 msgstr ""
11852 "&quot;{0}&quot; というエラーが報告されました。メッセージはおそらく保存されて"
11853 "いません。"
11855 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11856 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11857 msgstr "送信中にエラーが発生しました。 どうしますか?"
11859 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11861 #, fuzzy
11862 #| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
11863 msgid "The reported error was “{0}”."
11864 msgstr "&quot;{0}&quot; というエラーが報告されました。"
11866 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11867 msgid "_Save to Outbox"
11868 msgstr "送信トレイに保存(_S)"
11870 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11871 msgid "_Try Again"
11872 msgstr "再度試す(_T)"
11874 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11875 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11876 msgstr ""
11877 "メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。"
11879 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11880 msgid "Saving message to Outbox."
11881 msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。"
11883 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11884 #, fuzzy
11885 #| msgid ""
11886 #| "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11887 #| "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11888 #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
11889 msgid ""
11890 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11891 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11892 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11893 msgstr ""
11894 "対象サービスが現在利用できないため、メッセージはローカルの送信トレイのフォル"
11895 "ダーに保存されました。Evolution のツールバーの送信/受信ボタンを押すことで送信"
11896 "できます。"
11898 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11899 #, fuzzy
11900 #| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
11901 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
11902 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11903 msgstr "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?"
11905 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11906 msgid ""
11907 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11908 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11909 msgstr ""
11911 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11912 #, fuzzy
11913 #| msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
11914 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11915 msgstr "本当にこのコンポーザーモードを変更してもよろしいですか?"
11917 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11918 #, fuzzy
11919 #| msgid ""
11920 #| "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
11921 #| "want to continue?"
11922 msgid ""
11923 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11924 "formatting. Do you want to continue?"
11925 msgstr ""
11926 "HTML モードから切り換えると、テキストのフォーマットを失う恐れがあります。続行"
11927 "しますか?"
11929 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11930 #, fuzzy
11931 #| msgid "_Don't lose formatting"
11932 msgid "_Don’t lose formatting"
11933 msgstr "フォーマットしない(_D)"
11935 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11936 msgid "Lose _formatting"
11937 msgstr "フォーマットを消去(_F)"
11939 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11940 #, fuzzy
11941 #| msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11942 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11943 msgstr "下書きフォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。"
11945 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11946 #, fuzzy
11947 #| msgid ""
11948 #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
11949 #| "composing?"
11950 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11951 msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?"
11953 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11954 msgid ""
11955 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11956 "closed and the changes being done discarded."
11957 msgstr ""
11959 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11960 #, fuzzy
11961 #| msgid "Create a _Meeting"
11962 msgid "Convert to _Meeting"
11963 msgstr "会議の作成(_M)"
11965 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11966 #, fuzzy
11967 #| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
11968 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
11969 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11970 msgstr "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?"
11972 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11973 msgid ""
11974 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11975 "and the changes being done discarded."
11976 msgstr ""
11978 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11979 #, fuzzy
11980 #| msgid "Important Messages"
11981 msgid "Convert to _Message"
11982 msgstr "重要なメッセージ"
11984 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11985 #, fuzzy
11986 #| msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
11987 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11988 msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?"
11990 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11991 msgid ""
11992 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11993 "and the changes being done discarded."
11994 msgstr ""
11996 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11997 #, fuzzy
11998 #| msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
11999 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
12000 msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?"
12002 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
12003 msgid ""
12004 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
12005 "and the changes being done discarded."
12006 msgstr ""
12008 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
12009 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
12010 msgstr ""
12012 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
12013 msgid ""
12014 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
12015 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
12016 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
12017 msgstr ""
12019 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
12020 msgid "Display as attachment"
12021 msgstr "添付ファイルとして表示"
12023 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
12024 msgid "Audio Player"
12025 msgstr "音楽プレーヤー"
12027 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
12028 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
12029 msgstr "組み込み音楽プレーヤーで添付ファイルを再生"
12031 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
12032 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
12033 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
12034 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
12035 msgid "From"
12036 msgstr "差出人"
12038 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
12039 msgid "(no subject)"
12040 msgstr "(件名無し)"
12042 #. Translators: This message suggests to the receipients
12043 #. * that the sender of the mail is different from the one
12044 #. * listed in From field.
12045 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
12046 #, c-format
12047 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
12048 msgstr "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです"
12050 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
12051 msgid "Regular Image"
12052 msgstr "普通の画像"
12054 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
12055 msgid "Display part as an image"
12056 msgstr "その部分を画像として表示"
12058 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
12059 msgid "RFC822 message"
12060 msgstr "RFC822 メッセージ"
12062 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
12063 msgid "Format part as an RFC822 message"
12064 msgstr "その部分を RFC822 メッセージとして整形"
12066 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
12067 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
12068 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
12069 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
12070 msgid "Name"
12071 msgstr "名前"
12073 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
12074 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
12075 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
12076 msgid "Size"
12077 msgstr "サイズ"
12079 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
12080 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
12081 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
12082 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
12083 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
12084 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
12085 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
12086 msgid "Subject"
12087 msgstr "件名"
12089 #. pseudo-header
12090 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
12091 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
12092 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
12093 msgid "Mailer"
12094 msgstr "メーラー"
12096 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
12097 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
12098 msgid "Richtext"
12099 msgstr "リッチテキスト"
12101 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
12102 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
12103 msgid "Display part as enriched text"
12104 msgstr "表現力豊かなテキストの一部として表示"
12106 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
12107 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
12108 msgid "HTML"
12109 msgstr "HTML"
12111 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
12112 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
12113 msgid "Format part as HTML"
12114 msgstr "その部分を HTML として整形"
12116 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
12117 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
12118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
12119 msgid "Plain Text"
12120 msgstr "プレーンテキスト"
12122 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
12123 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
12124 msgid "Format part as plain text"
12125 msgstr "その部分をプレーンテキストとして整形"
12127 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
12128 msgid "Unsigned"
12129 msgstr "署名なし"
12131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
12132 msgid ""
12133 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
12134 "authentic."
12135 msgstr ""
12136 "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。"
12138 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
12139 msgid "Valid signature"
12140 msgstr "妥当な署名"
12142 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
12143 msgid ""
12144 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
12145 "message is authentic."
12146 msgstr ""
12147 "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも"
12148 "のであることを意味します。"
12150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
12151 msgid "Invalid signature"
12152 msgstr "無効な署名です"
12154 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
12155 msgid ""
12156 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
12157 "in transit."
12158 msgstr "転送中に改竄されているので、このメッセージの署名を検証できません。"
12160 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
12161 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
12162 msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません"
12164 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
12165 msgid ""
12166 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
12167 "cannot be verified."
12168 msgstr ""
12169 "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で"
12170 "きません。"
12172 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
12173 #, fuzzy
12174 #| msgid ""
12175 #| "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
12176 #| "public key."
12177 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
12178 msgstr ""
12179 "このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されてい"
12180 "ません。"
12182 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
12183 msgid ""
12184 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
12185 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
12186 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
12187 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
12188 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
12189 msgstr ""
12191 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
12192 msgid "Unencrypted"
12193 msgstr "暗号化なし"
12195 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
12196 msgid ""
12197 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
12198 "the Internet."
12199 msgstr ""
12200 "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ"
12201 "れる可能性があります。"
12203 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
12204 msgid "Encrypted, weak"
12205 msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)"
12207 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
12208 msgid ""
12209 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
12210 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
12211 "message in a practical amount of time."
12212 msgstr ""
12213 "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分"
12214 "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が"
12215 "あります。"
12217 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
12218 msgid "Encrypted"
12219 msgstr "暗号化済み"
12221 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
12222 msgid ""
12223 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
12224 "the content of this message."
12225 msgstr ""
12226 "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧するこ"
12227 "とは困難と思われます。"
12229 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
12230 msgid "Encrypted, strong"
12231 msgstr "暗号化済み (レベルは強力)"
12233 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
12234 msgid ""
12235 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
12236 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
12237 "practical amount of time."
12238 msgstr ""
12239 "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容"
12240 "を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。"
12242 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
12243 msgid "Display source of a MIME part"
12244 msgstr "MIME 部分のソースを表示"
12246 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
12247 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
12248 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
12249 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
12250 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
12251 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
12252 msgid "To"
12253 msgstr "宛先"
12255 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
12256 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
12257 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
12258 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
12259 msgid "Cc"
12260 msgstr "Cc"
12262 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
12263 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
12264 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
12265 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
12266 msgid "Bcc"
12267 msgstr "Bcc"
12269 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
12270 msgid "GPG signed"
12271 msgstr "GPG 署名済み"
12273 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
12274 #, fuzzy
12275 #| msgid "GPG encrpyted"
12276 msgid "GPG encrypted"
12277 msgstr "GPG 暗号化"
12279 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
12280 msgid "S/MIME signed"
12281 msgstr "S/MIME 署名済み"
12283 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
12284 #, fuzzy
12285 #| msgid "S/MIME encrpyted"
12286 msgid "S/MIME encrypted"
12287 msgstr "S/MIME 暗号化"
12289 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
12290 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
12291 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
12292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
12293 msgid "Security"
12294 msgstr "セキュリティ"
12296 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
12297 #, c-format
12298 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
12299 msgstr "MBOX 部分の解析エラー: %s"
12301 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
12302 #, c-format
12303 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
12304 msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s"
12306 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
12307 #, c-format
12308 msgid "Could not parse PGP message: %s"
12309 msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: %s"
12311 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
12312 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
12313 #, c-format
12314 msgid "Error verifying signature: %s"
12315 msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました: %s"
12317 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
12318 msgid "Malformed external-body part"
12319 msgstr "External-Body の部分が壊れています"
12321 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
12322 #, c-format
12323 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
12324 msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
12326 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
12327 #, fuzzy, c-format
12328 #| msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
12329 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
12330 msgstr "ローカルファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています"
12332 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
12333 #, c-format
12334 msgid "Pointer to local file (%s)"
12335 msgstr "ローカルファイル (%s) にリンクしています"
12337 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
12338 #, c-format
12339 msgid "Pointer to remote data (%s)"
12340 msgstr "リモートデータ (%s) にリンクしています"
12342 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
12343 #, fuzzy, c-format
12344 #| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
12345 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
12346 msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています"
12348 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
12349 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
12350 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
12351 msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。"
12353 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
12354 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
12355 msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類"
12357 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
12358 #, c-format
12359 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
12360 msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s"
12362 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
12363 msgid "Unsupported signature format"
12364 msgstr "サポートしていない署名の書式"
12366 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
12367 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
12368 msgid "Reply-To"
12369 msgstr "返信先"
12371 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
12372 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
12373 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
12374 msgid "Date"
12375 msgstr "日付"
12377 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
12378 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
12379 msgid "Newsgroups"
12380 msgstr "ニュースグループ"
12382 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
12383 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
12384 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
12385 msgid "Face"
12386 msgstr "フェイス"
12388 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
12389 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
12390 msgid "_View Certificate"
12391 msgstr "証明書の表示(_V)"
12393 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
12394 msgid "This certificate is not viewable"
12395 msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません"
12397 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
12398 #, c-format
12399 msgid "%s attachment"
12400 msgstr "添付ファイル: %s"
12402 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
12403 msgid "%d %B %Y"
12404 msgstr "%Y年%B%e日"
12406 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
12407 #, c-format
12408 msgid "Calendar: from %s to %s"
12409 msgstr "カレンダー: %s 〜 %s"
12411 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
12412 msgid "evolution calendar item"
12413 msgstr "Evolution カレンダーのアイテム"
12415 #. Translators: This is a cancelled activity.
12416 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12417 #, c-format
12418 msgid "%s (cancelled)"
12419 msgstr "%s (キャンセルされた)"
12421 #. Translators: This is a completed activity.
12422 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12423 #, c-format
12424 msgid "%s (completed)"
12425 msgstr "%s (完了)"
12427 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12428 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12429 #, c-format
12430 msgid "%s (waiting)"
12431 msgstr "%s (実行待ち)"
12433 #. Translators: This is a running activity which
12434 #. *              the user has requested to cancel.
12435 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12436 #, c-format
12437 msgid "%s (cancelling)"
12438 msgstr "%s (キャンセルされた)"
12440 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12441 #, c-format
12442 msgid "%s"
12443 msgstr "%s"
12445 #. Translators: This is a running activity whose
12446 #. *              percent complete is known.
12447 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12448 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12449 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12450 #, c-format
12451 msgid "%s (%d%% complete)"
12452 msgstr "%s (%d%% 完了)"
12454 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12455 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
12456 msgid "Cancel"
12457 msgstr "キャンセル"
12459 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12460 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
12461 msgid "Close this message (Escape)"
12462 msgstr "メッセージを閉じる (エスケープ)"
12464 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12465 #, fuzzy
12466 #| msgid "Failed to mark messages as read."
12467 msgid "Failed to create a thread: "
12468 msgstr "メッセージを既読にするのに失敗しました"
12470 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12471 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12472 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12473 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12474 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12475 msgid "Attached message"
12476 msgstr "添付メッセージ"
12478 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
12479 #, fuzzy
12480 #| msgid "Import cancelled."
12481 msgid "Operation was cancelled"
12482 msgstr "インポートをキャンセルしました。"
12484 #. Translators: Default attachment filename.
12485 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
12486 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12487 msgid "attachment.dat"
12488 msgstr "attachment.dat"
12490 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
12491 msgid "A load operation is already in progress"
12492 msgstr "読み込み操作が既に進行中"
12494 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
12495 msgid "A save operation is already in progress"
12496 msgstr "保存操作が既に進行中"
12498 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
12499 #, fuzzy, c-format
12500 #| msgid "Could not open %s:"
12501 msgid "Could not open “%s”"
12502 msgstr "%s を開けませんでした:"
12504 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
12505 #, c-format
12506 msgid "Could not open the attachment"
12507 msgstr "添付ファイルを開けませんでした"
12509 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
12510 msgid "Attachment contents not loaded"
12511 msgstr "添付内容を読み込みませんでした"
12513 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
12514 #, fuzzy, c-format
12515 #| msgid "Could not save '%s'"
12516 msgid "Could not save “%s”"
12517 msgstr "'%s' を保存できませんでした"
12519 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
12520 #, c-format
12521 msgid "Could not save the attachment"
12522 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
12524 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12525 msgid "Attachment Properties"
12526 msgstr "添付ファイルのプロパティ"
12528 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12529 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12530 msgid "F_ilename:"
12531 msgstr "ファイル名(_I):"
12533 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12534 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12535 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12536 msgid "_Description:"
12537 msgstr "説明(_D):"
12539 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12540 msgid "MIME Type:"
12541 msgstr "MIME 型"
12543 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12544 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12545 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12546 msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)"
12548 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12549 msgid "Could not set as background"
12550 msgstr "壁紙にセットできませんでした"
12552 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12553 msgid "Set as _Background"
12554 msgstr "壁紙にセットする(_B)"
12556 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12557 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12558 msgid "Loading"
12559 msgstr "読み込み中"
12561 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12562 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12563 msgid "Saving"
12564 msgstr "保存中"
12566 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12567 msgid "Hide Attachment _Bar"
12568 msgstr "添付ファイルバーを隠す(_B)"
12570 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12571 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12572 msgid "Show Attachment _Bar"
12573 msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)"
12575 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12576 msgid "Add Attachment"
12577 msgstr "添付ファイルの追加"
12579 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12580 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12581 msgid "A_ttach"
12582 msgstr "添付する(_T)"
12584 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12585 msgid "Archive selected directories using this format:"
12586 msgstr ""
12588 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12589 msgid "Save Attachment"
12590 msgid_plural "Save Attachments"
12591 msgstr[0] "添付ファイルの保存"
12593 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12594 #, fuzzy
12595 #| msgid "Could not load the attachment"
12596 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12597 msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした"
12599 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12600 msgid "Save extracted files _only"
12601 msgstr ""
12603 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12604 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12605 msgstr ""
12607 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
12608 msgid "Open With Other Application..."
12609 msgstr "他のアプリケーションで開く..."
12611 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
12612 msgid "S_ave All"
12613 msgstr "すべて保存する(_A)"
12615 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
12616 msgid "Sa_ve As"
12617 msgstr "名前を付けて保存(_V)"
12619 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
12620 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12621 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12622 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12623 msgid "Save _As"
12624 msgstr "名前を付けて保存(_A)"
12626 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
12627 msgid "A_dd Attachment..."
12628 msgstr "添付ファイルの追加(_D)..."
12630 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
12631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
12632 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
12633 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12634 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12635 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
12636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
12637 msgid "_Properties"
12638 msgstr "プロパティ(_P)"
12640 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
12641 #, fuzzy, c-format
12642 #| msgid "Open With \"%s\""
12643 msgid "Open With “%s”"
12644 msgstr "\"%s\" で開く"
12646 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
12647 #, c-format
12648 msgid "Open this attachment in %s"
12649 msgstr "この添付ファイルを %s で開く"
12651 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12652 msgid "Mark as default address book"
12653 msgstr "デフォルトのアドレス帳にする"
12655 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12656 msgid "Autocomplete with this address book"
12657 msgstr "このアドレス帳で自動補完"
12659 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12660 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12661 msgstr "オフライン用に連絡先の内容をローカルへコピーする"
12663 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12664 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12665 msgid "Ctrl-click to open a link"
12666 msgstr "Ctrl を押しながらクリックするとリンクを開きます"
12668 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12669 msgid "Previous month"
12670 msgstr "前月へ"
12672 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12673 msgid "Next month"
12674 msgstr "翌月へ"
12676 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12677 msgid "Previous year"
12678 msgstr "前年へ"
12680 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12681 msgid "Next year"
12682 msgstr "翌年へ"
12684 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12685 msgid "Month Calendar"
12686 msgstr "月別カレンダー"
12688 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12689 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12690 msgctxt "CalItem"
12691 msgid "%B"
12692 msgstr "%m月"
12694 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12695 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12696 msgctxt "CalItem"
12697 msgid "%Y"
12698 msgstr "%Y年"
12700 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12701 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12702 msgctxt "CalItem"
12703 msgid "%B %Y"
12704 msgstr "%Y年%m月"
12706 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12707 msgid "Mark as default calendar"
12708 msgstr "デフォルトのカレンダーにする"
12710 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12711 msgid "Mark as default task list"
12712 msgstr "デフォルトのタスク一覧にする"
12714 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12715 msgid "Mark as default memo list"
12716 msgstr "デフォルトのメモ一覧にする"
12718 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12719 msgid "Color:"
12720 msgstr "色:"
12722 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12723 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12724 msgstr "オフライン用にカレンダーの内容をローカルへコピーする"
12726 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12727 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12728 msgstr "オフライン用にタスク一覧の内容をローカルへコピーする"
12730 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12731 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12732 msgstr "オフライン用にメモ一覧の内容をローカルへコピーする"
12734 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12735 msgid "Currently _used categories:"
12736 msgstr "現在利用しているカテゴリ(_U):"
12738 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12739 msgid "_Available Categories:"
12740 msgstr "利用可能な項目(_A)"
12742 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12743 #, fuzzy
12744 #| msgid "_New"
12745 msgctxt "category"
12746 msgid "_New"
12747 msgstr "新規(_N)"
12749 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12750 #, fuzzy
12751 #| msgid "_Edit"
12752 msgctxt "category"
12753 msgid "_Edit"
12754 msgstr "編集(_E)"
12756 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12757 #, fuzzy
12758 #| msgid "_Delete"
12759 msgctxt "category"
12760 msgid "_Delete"
12761 msgstr "削除(_D)"
12763 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12764 msgid "Icon"
12765 msgstr "アイコン"
12767 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12768 #, fuzzy, c-format
12769 #| msgid "Create category \"%s\""
12770 msgid "Create category “%s”"
12771 msgstr "カテゴリ \"%s\" を作成"
12773 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12774 msgid "Category Icon"
12775 msgstr "カテゴリアイコン"
12777 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12778 msgid "_No Image"
12779 msgstr "画像なし(_N)"
12781 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12782 msgid "Category _Name"
12783 msgstr "カテゴリ名(_N)"
12785 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12786 msgid "Category _Icon"
12787 msgstr "カテゴリアイコン(_I)"
12789 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12790 msgid "Category Properties"
12791 msgstr "カテゴリのプロパティ"
12793 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12794 #, fuzzy, c-format
12795 #| msgid ""
12796 #| "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
12797 #| "name"
12798 msgid ""
12799 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12800 "name"
12801 msgstr "設定には既にカテゴリ '%s' があります。別の名前を使ってください"
12803 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12804 msgid "popup list"
12805 msgstr "ポップアップの一覧"
12807 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12808 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12809 msgid "?"
12810 msgstr "?"
12812 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12813 msgid "Now"
12814 msgstr "今"
12816 #. strftime format of a weekday and a date.
12817 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
12818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
12819 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
12820 msgid "Today"
12821 msgstr "今日"
12823 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12824 #. * date table cell.
12825 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12826 msgctxt "table-date"
12827 msgid "None"
12828 msgstr "なし"
12830 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12831 msgid "OK"
12832 msgstr "OK"
12834 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
12835 #, c-format
12836 msgid "The time must be in the format: %s"
12837 msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
12839 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12840 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12841 msgstr "パーセント値は 0 と 100 を含めた、その間になければなりません"
12843 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12844 msgid "Arabic"
12845 msgstr "アラビア語"
12847 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12848 msgid "Baltic"
12849 msgstr "バルト語"
12851 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12852 msgid "Central European"
12853 msgstr "中欧"
12855 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12856 msgid "Chinese"
12857 msgstr "中国語"
12859 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12860 msgid "Cyrillic"
12861 msgstr "キリル文字"
12863 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12864 msgid "Greek"
12865 msgstr "ギリシア語"
12867 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12868 msgid "Hebrew"
12869 msgstr "ヘブライ語"
12871 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12872 msgid "Japanese"
12873 msgstr "日本語"
12875 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12876 msgid "Korean"
12877 msgstr "韓国語"
12879 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12880 msgid "Thai"
12881 msgstr "タイ語"
12883 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12884 msgid "Turkish"
12885 msgstr "トルコ語"
12887 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12888 msgid "Unicode"
12889 msgstr "ユニコード"
12891 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12892 msgid "Western European"
12893 msgstr "西欧"
12895 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12896 msgid "Western European, New"
12897 msgstr "西欧 (New)"
12899 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12900 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12901 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12902 msgid "Traditional"
12903 msgstr "繁体字中国語"
12905 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12906 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12907 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12908 msgid "Simplified"
12909 msgstr "簡体字中国語"
12911 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12912 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12913 msgid "Ukrainian"
12914 msgstr "ウクライナ語"
12916 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12917 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12918 msgid "Visual"
12919 msgstr "表示"
12921 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12922 msgid "Character Encoding"
12923 msgstr "エンコーディング"
12925 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12926 msgid "Enter the character set to use"
12927 msgstr "使用する文字集合を指定してください"
12929 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12930 msgid "Other..."
12931 msgstr "その他..."
12933 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12934 #, fuzzy, c-format
12935 #| msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
12936 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12937 msgstr "拡張子 '%s' からクライアントオブジェクトを作成することができません"
12939 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12940 msgid "Choose custom color"
12941 msgstr "カスタムフォントの選択"
12943 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12944 msgid "black"
12945 msgstr ""
12947 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12948 msgid "light brown"
12949 msgstr ""
12951 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12952 msgid "brown gold"
12953 msgstr ""
12955 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12956 msgid "dark green #2"
12957 msgstr ""
12959 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12960 msgid "navy"
12961 msgstr ""
12963 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12964 msgid "dark blue"
12965 msgstr ""
12967 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12968 msgid "purple #2"
12969 msgstr ""
12971 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12972 msgid "very dark gray"
12973 msgstr ""
12975 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12976 #, fuzzy
12977 #| msgid "Mark as _Unread"
12978 msgid "dark red"
12979 msgstr "未読としてマーク(_U)"
12981 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12982 msgid "red-orange"
12983 msgstr ""
12985 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12986 msgid "gold"
12987 msgstr ""
12989 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12990 msgid "dark green"
12991 msgstr ""
12993 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12994 msgid "dull blue"
12995 msgstr ""
12997 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12998 msgid "blue"
12999 msgstr ""
13001 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
13002 msgid "dull purple"
13003 msgstr ""
13005 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
13006 msgid "dark grey"
13007 msgstr ""
13009 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
13010 #, fuzzy
13011 #| msgid "3rd"
13012 msgid "red"
13013 msgstr "3日"
13015 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
13016 msgid "orange"
13017 msgstr ""
13019 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
13020 msgid "lime"
13021 msgstr ""
13023 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
13024 msgid "dull green"
13025 msgstr ""
13027 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
13028 msgid "dull blue #2"
13029 msgstr ""
13031 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
13032 msgid "sky blue #2"
13033 msgstr ""
13035 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
13036 msgid "purple"
13037 msgstr ""
13039 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
13040 msgid "gray"
13041 msgstr ""
13043 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
13044 #, fuzzy
13045 #| msgid "Image"
13046 msgid "magenta"
13047 msgstr "画像"
13049 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
13050 msgid "bright orange"
13051 msgstr ""
13053 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
13054 msgid "yellow"
13055 msgstr ""
13057 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
13058 msgid "green"
13059 msgstr ""
13061 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
13062 msgid "cyan"
13063 msgstr ""
13065 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
13066 msgid "bright blue"
13067 msgstr ""
13069 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
13070 #, fuzzy
13071 #| msgid "_Required people"
13072 msgid "red purple"
13073 msgstr "必須な人達(_R)"
13075 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
13076 msgid "light grey"
13077 msgstr ""
13079 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
13080 msgid "pink"
13081 msgstr ""
13083 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
13084 msgid "light orange"
13085 msgstr ""
13087 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
13088 msgid "light yellow"
13089 msgstr ""
13091 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
13092 msgid "light green"
13093 msgstr ""
13095 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
13096 msgid "light cyan"
13097 msgstr ""
13099 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
13100 msgid "light blue"
13101 msgstr ""
13103 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
13104 msgid "light purple"
13105 msgstr ""
13107 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
13108 msgid "white"
13109 msgstr ""
13111 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
13112 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
13113 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
13114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
13115 msgid "Default"
13116 msgstr "デフォルト"
13118 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
13119 msgid "Date and Time"
13120 msgstr "日付と時刻"
13122 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
13123 msgid "Text entry to input date"
13124 msgstr "日付を入力するためのエントリです"
13126 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
13127 msgid "Click this button to show a calendar"
13128 msgstr "このボタンをクリックするとカレンダーを表示します"
13130 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
13131 msgid "Drop-down combination box to select time"
13132 msgstr "時刻を選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです"
13134 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
13135 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
13136 msgid "Time"
13137 msgstr "時刻"
13139 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
13140 msgid "No_w"
13141 msgstr "今すぐ(_W)"
13143 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
13144 msgid "_Today"
13145 msgstr "今日(_T)"
13147 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
13148 #. * is not permitted.
13149 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
13150 msgid "_None"
13151 msgstr "なし(_N)"
13153 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
13154 #. * there is no date set.
13155 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
13156 msgctxt "date"
13157 msgid "None"
13158 msgstr "なし"
13160 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
13161 msgid "Invalid Date Value"
13162 msgstr "不正な日付"
13164 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
13165 msgid "Invalid Time Value"
13166 msgstr "不正な時刻"
13168 #. strftime format of a weekday and a date.
13169 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
13170 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
13171 msgid "Tomorrow"
13172 msgstr "明日"
13174 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
13175 msgid "Yesterday"
13176 msgstr "昨日"
13178 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13179 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13180 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13181 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
13182 msgctxt "DateFmt"
13183 msgid "Next Mon"
13184 msgstr "次の月曜"
13186 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13187 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13188 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13189 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
13190 msgctxt "DateFmt"
13191 msgid "Next Tue"
13192 msgstr "次の火曜"
13194 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13195 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13196 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13197 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
13198 msgctxt "DateFmt"
13199 msgid "Next Wed"
13200 msgstr "次の水曜"
13202 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13203 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13204 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13205 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
13206 msgctxt "DateFmt"
13207 msgid "Next Thu"
13208 msgstr "次の木曜"
13210 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13211 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13212 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13213 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
13214 msgctxt "DateFmt"
13215 msgid "Next Fri"
13216 msgstr "次の金曜"
13218 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13219 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13220 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13221 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
13222 msgctxt "DateFmt"
13223 msgid "Next Sat"
13224 msgstr "次の土曜"
13226 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13227 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13228 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13229 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
13230 msgctxt "DateFmt"
13231 msgid "Next Sun"
13232 msgstr "次の日曜"
13234 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
13235 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
13236 msgid "Use locale default"
13237 msgstr "システムのデフォルトを使用"
13239 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
13240 msgid "Format:"
13241 msgstr "フォーマット:"
13243 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13244 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
13245 #, fuzzy
13246 #| msgid "days"
13247 msgctxt "time-unit"
13248 msgid "days"
13249 msgstr "日"
13251 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
13252 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
13253 #, fuzzy
13254 #| msgid "weeks"
13255 msgctxt "time-unit"
13256 msgid "weeks"
13257 msgstr "週"
13259 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
13260 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
13261 #, fuzzy
13262 #| msgid "months"
13263 msgctxt "time-unit"
13264 msgid "months"
13265 msgstr "月"
13267 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
13268 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
13269 #, fuzzy
13270 #| msgid "years"
13271 msgctxt "time-unit"
13272 msgid "years"
13273 msgstr "年"
13275 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13276 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
13277 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
13278 msgstr ""
13280 #. Translators: :-)
13281 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
13282 msgid "_Smile"
13283 msgstr "スマイル(_S)"
13285 #. Translators: :-(
13286 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
13287 msgid "S_ad"
13288 msgstr "悲しい(_A)"
13290 #. Translators: ;-)
13291 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13292 msgid "_Wink"
13293 msgstr "ウインク(_W)"
13295 #. Translators: :-P
13296 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13297 msgid "Ton_gue"
13298 msgstr "アッカンべー(_G)"
13300 #. Translators: :-))
13301 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13302 msgid "Laug_h"
13303 msgstr "笑顔(_H)"
13305 #. Translators: :-|
13306 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13307 msgid "_Plain"
13308 msgstr ""
13310 #. Translators: :-!
13311 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13312 msgid "Smi_rk"
13313 msgstr ""
13315 #. Translators: :"-)
13316 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13317 msgid "_Embarrassed"
13318 msgstr ""
13320 #. Translators: :-D
13321 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13322 msgid "_Big Smile"
13323 msgstr "大笑い(_B)"
13325 #. Translators: :-/
13326 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13327 msgid "Uncer_tain"
13328 msgstr "不確か(_T)"
13330 #. Translators: :-O
13331 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13332 msgid "S_urprise"
13333 msgstr "びっくり(_U)"
13335 #. Translators: :-S
13336 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13337 msgid "W_orried"
13338 msgstr "心配(_O)"
13340 #. Translators: :-*
13341 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13342 msgid "_Kiss"
13343 msgstr "キス(_K)"
13345 #. Translators: X-(
13346 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13347 msgid "A_ngry"
13348 msgstr "怒った(_N)"
13350 #. Translators: B-)
13351 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13352 msgid "_Cool"
13353 msgstr "クール(_C)"
13355 #. Translators: O:-)
13356 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13357 msgid "Ange_l"
13358 msgstr "天使(_L)"
13360 #. Translators: :'(
13361 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13362 msgid "Cr_ying"
13363 msgstr "泣いた(_Y)"
13365 #. Translators: :-Q
13366 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13367 msgid "S_ick"
13368 msgstr "気分悪い(_I)"
13370 #. Translators: |-)
13371 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13372 msgid "Tire_d"
13373 msgstr "つかれた(_D)"
13375 #. Translators: >:-)
13376 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13377 msgid "De_vilish"
13378 msgstr "悪魔(_V)"
13380 #. Translators: :-(|)
13381 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13382 msgid "_Monkey"
13383 msgstr "サル(_M)"
13385 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13386 msgid "(Unknown Filename)"
13387 msgstr "(ファイル名不明)"
13389 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13390 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13391 #, fuzzy, c-format
13392 #| msgid "Writing \"%s\""
13393 msgid "Writing “%s”"
13394 msgstr "\"%s\" に書き込み中"
13396 #. Translators: The first string value is the basename of a
13397 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13398 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13399 #, fuzzy, c-format
13400 #| msgid "Writing \"%s\" to %s"
13401 msgid "Writing “%s” to %s"
13402 msgstr "\"%s\" を %s へ書き込み中"
13404 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13405 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13406 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13407 #, c-format
13408 msgid "1 second ago"
13409 msgid_plural "%d seconds ago"
13410 msgstr[0] "%d秒前"
13412 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13413 #, c-format
13414 msgid "1 second in the future"
13415 msgid_plural "%d seconds in the future"
13416 msgstr[0] "%d秒後"
13418 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13419 #, c-format
13420 msgid "1 minute ago"
13421 msgid_plural "%d minutes ago"
13422 msgstr[0] "%d分前"
13424 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13425 #, c-format
13426 msgid "1 minute in the future"
13427 msgid_plural "%d minutes in the future"
13428 msgstr[0] "%d分後"
13430 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13431 #, c-format
13432 msgid "1 hour ago"
13433 msgid_plural "%d hours ago"
13434 msgstr[0] "%d時間前"
13436 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13437 #, c-format
13438 msgid "1 hour in the future"
13439 msgid_plural "%d hours in the future"
13440 msgstr[0] "%d時間後"
13442 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13443 #, c-format
13444 msgid "1 day ago"
13445 msgid_plural "%d days ago"
13446 msgstr[0] "%d日前"
13448 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13449 #, c-format
13450 msgid "1 day in the future"
13451 msgid_plural "%d days in the future"
13452 msgstr[0] "%d日後"
13454 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13455 #, c-format
13456 msgid "1 week ago"
13457 msgid_plural "%d weeks ago"
13458 msgstr[0] "%d週間前"
13460 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13461 #, c-format
13462 msgid "1 week in the future"
13463 msgid_plural "%d weeks in the future"
13464 msgstr[0] "%d週間後"
13466 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13467 #, c-format
13468 msgid "1 month ago"
13469 msgid_plural "%d months ago"
13470 msgstr[0] "%dヶ月前"
13472 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13473 #, c-format
13474 msgid "1 month in the future"
13475 msgid_plural "%d months in the future"
13476 msgstr[0] "%dヶ月後"
13478 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13479 #, c-format
13480 msgid "1 year ago"
13481 msgid_plural "%d years ago"
13482 msgstr[0] "%d年前"
13484 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13485 #, c-format
13486 msgid "1 year in the future"
13487 msgid_plural "%d years in the future"
13488 msgstr[0] "%d年後"
13490 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13491 msgid "<click here to select a date>"
13492 msgstr "<ここをクリックして日付を選択してください>"
13494 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13495 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13496 msgid "now"
13497 msgstr "現在"
13499 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13500 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13501 msgid "%d-%b-%Y"
13502 msgstr "%Y-%m-%d"
13504 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13505 msgid "Select a time to compare against"
13506 msgstr "比較するもう1つの時間の選択"
13508 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13509 msgid "Choose a File"
13510 msgstr "ファイルの選択"
13512 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13513 msgid "R_ule name:"
13514 msgstr "ルール名(_U):"
13516 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13517 msgid "all the following conditions"
13518 msgstr "次の条件を全て満足したアイテムを検索します"
13520 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13521 msgid "any of the following conditions"
13522 msgstr "次の条件のどれかを満足したアイテムを検索します"
13524 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13525 msgid "_Find items which match:"
13526 msgstr "検索する条件(_F):"
13528 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13529 msgid "Find items that meet the following conditions"
13530 msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します"
13532 #. Translators: "None" for not including threads;
13533 #. * part of "Include threads: None"
13534 #. protocol:
13535 #. name:
13536 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13538 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
13539 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13540 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
13541 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
13542 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13543 msgid "None"
13544 msgstr "なし"
13546 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13547 msgid "All related"
13548 msgstr "関係するものすべて"
13550 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13551 msgid "Replies"
13552 msgstr "返信だけ"
13554 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13555 msgid "Replies and parents"
13556 msgstr "返信とその親"
13558 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13559 msgid "No reply or parent"
13560 msgstr "返信とその親以外"
13562 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13563 msgid "I_nclude threads:"
13564 msgstr " スレッドの種類(_N):"
13566 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13567 msgid "A_dd Condition"
13568 msgstr "条件の追加(_D)"
13570 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13571 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13572 msgid "Incoming"
13573 msgstr "受信したメッセージ"
13575 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13576 msgid "Outgoing"
13577 msgstr "送信するメッセージ"
13579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13580 #, fuzzy
13581 #| msgid "Failed to open folder."
13582 msgid "Failed to insert HTML file."
13583 msgstr "フォルダーを開けませんでした"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13586 #, fuzzy
13587 #| msgid "Failed to import certificate"
13588 msgid "Failed to insert text file."
13589 msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13592 msgid "Insert HTML File"
13593 msgstr "HTML ファイルを挿入"
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13596 #, fuzzy
13597 #| msgid "HTML _Mode"
13598 msgid "HTML file"
13599 msgstr "HTML モード(_M)"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13602 msgctxt "dialog-title"
13603 msgid "Insert Image"
13604 msgstr "画像の挿入"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13607 msgid "Insert text file"
13608 msgstr "テキストファイルを挿入"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13611 #, fuzzy
13612 #| msgid "Select a file"
13613 msgid "Text file"
13614 msgstr "ファイルの選択"
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13617 #, fuzzy
13618 #| msgid "Copy selected events to the clipboard"
13619 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13620 msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13623 #, fuzzy
13624 #| msgid "Cut selected events to the clipboard"
13625 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13626 msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします"
13628 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13630 #, fuzzy
13631 #| msgid "Paste events from the clipboard"
13632 msgid "Paste text from the clipboard"
13633 msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます"
13635 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13636 msgid "Redo the last undone action"
13637 msgstr ""
13639 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13640 #, fuzzy
13641 #| msgid "Copy the selection"
13642 msgid "Undo the last action"
13643 msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします"
13645 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13646 msgid "For_mat"
13647 msgstr ""
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13650 #, fuzzy
13651 #| msgid "Tool_bar Style"
13652 msgid "_Paragraph Style"
13653 msgstr "ツールバーのスタイル(_B)"
13655 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13657 msgid "_Alignment"
13658 msgstr "配置(_A)"
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13661 #, fuzzy
13662 #| msgid "_Languages"
13663 msgid "Current _Languages"
13664 msgstr "言語(_L)"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13667 msgid "_Increase Indent"
13668 msgstr "インデントを増加(_I)"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13671 msgid "Increase Indent"
13672 msgstr "インデントを増加"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13675 msgid "_HTML File..."
13676 msgstr "HTML ファイル(_H)..."
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13679 msgid "Te_xt File..."
13680 msgstr "テキストファイル(_X)..."
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13683 msgid "Paste _Quotation"
13684 msgstr "貼り付けて引用(_Q)"
13686 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13687 msgid "_Find..."
13688 msgstr "検索(_F)..."
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13691 msgid "Search for text"
13692 msgstr "テキストの検索"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13695 msgid "Find A_gain"
13696 msgstr "再検索(_G)"
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13699 msgid "Re_place..."
13700 msgstr "置き換え(_P)..."
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13703 msgid "Search for and replace text"
13704 msgstr "文字列の検索と置換"
13706 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13707 #, fuzzy
13708 #| msgid "Canceling..."
13709 msgid "Check _Spelling..."
13710 msgstr "キャンセル中..."
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13713 msgid "_Decrease Indent"
13714 msgstr "インデントを減少(_D)"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13717 msgid "Decrease Indent"
13718 msgstr "インデントを減少"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13721 msgid "_Wrap Lines"
13722 msgstr ""
13724 #. Center
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13727 msgid "_Center"
13728 msgstr "中央(_C)"
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13731 msgid "Center Alignment"
13732 msgstr "中央揃え"
13734 #. Left
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13737 msgid "_Left"
13738 msgstr "左(_L)"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13741 msgid "Left Alignment"
13742 msgstr "左揃え"
13744 #. Right
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13747 msgid "_Right"
13748 msgstr "右(_R)"
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13751 msgid "Right Alignment"
13752 msgstr "右揃え"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13755 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13756 msgid "_HTML"
13757 msgstr "_HTML"
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13760 msgid "HTML editing mode"
13761 msgstr ""
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13764 msgid "Plain _Text"
13765 msgstr "プレーンテキスト(_T)"
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13768 #, fuzzy
13769 #| msgid "Plain Text Mode"
13770 msgid "Plain text editing mode"
13771 msgstr "プレーンテキストモード"
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13774 #, fuzzy
13775 #| msgid "Normal"
13776 msgid "_Normal"
13777 msgstr "普通"
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13780 #, fuzzy
13781 #| msgid "Header _1"
13782 msgid "Heading _1"
13783 msgstr "見出し _1"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13786 #, fuzzy
13787 #| msgid "Header _2"
13788 msgid "Heading _2"
13789 msgstr "見出し _2"
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13792 #, fuzzy
13793 #| msgid "Header _3"
13794 msgid "Heading _3"
13795 msgstr "見出し _3"
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13798 #, fuzzy
13799 #| msgid "Header _4"
13800 msgid "Heading _4"
13801 msgstr "見出し _4"
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13804 #, fuzzy
13805 #| msgid "Header _5"
13806 msgid "Heading _5"
13807 msgstr "見出し _5"
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13810 #, fuzzy
13811 #| msgid "Header _6"
13812 msgid "Heading _6"
13813 msgstr "見出し _6"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13816 msgid "_Preformatted"
13817 msgstr ""
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13820 #, fuzzy
13821 #| msgid "Address"
13822 msgid "A_ddress"
13823 msgstr "住所"
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13826 msgid "_Bulleted List"
13827 msgstr "箇条記号付きリスト(_B)"
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13830 msgid "_Roman Numeral List"
13831 msgstr "ローマ数字のリスト(_R)"
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13834 msgid "Numbered _List"
13835 msgstr "数字付きリスト(_L)"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13838 msgid "_Alphabetical List"
13839 msgstr "アルファベットのリスト(_A)"
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13843 #, fuzzy
13844 #| msgid "Save _Image..."
13845 msgid "_Image..."
13846 msgstr "画像を保存(_I)..."
13848 #. Translators: This is an action tooltip
13849 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13850 msgid "Insert Image"
13851 msgstr "画像を挿入"
13853 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13855 msgid "_Link..."
13856 msgstr "リンク(_L)..."
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13859 msgid "Insert Link"
13860 msgstr "リンクを挿入"
13862 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13865 msgid "_Rule..."
13866 msgstr "水平線(_R)..."
13868 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13870 msgid "Insert Rule"
13871 msgstr "水平線を挿入"
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13875 msgid "_Table..."
13876 msgstr "テーブル(_T)..."
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13879 msgid "Insert Table"
13880 msgstr "テーブルを挿入"
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13883 msgid "_Cell..."
13884 msgstr "セル(_C)..."
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13887 msgid "Pa_ge..."
13888 msgstr "ページ(_G)..."
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13891 msgid "Font _Size"
13892 msgstr "フォントのサイズ(_S)"
13894 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13895 msgid "_Font Style"
13896 msgstr "フォントのスタイル(_F)"
13898 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13899 msgid "Paste As _Text"
13900 msgstr "テキストとして貼り付け(_T)"
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13904 msgid "_Bold"
13905 msgstr "太字(_B)"
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13908 msgid "Bold"
13909 msgstr "太字"
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13913 msgid "_Italic"
13914 msgstr "斜体(_I)"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13917 msgid "Italic"
13918 msgstr "斜体"
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13921 msgid "_Plain Text"
13922 msgstr "プレーンテキスト(_P)"
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13926 msgid "_Strikethrough"
13927 msgstr "ストライク(_S)"
13929 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13930 msgid "Strikethrough"
13931 msgstr "ストライク"
13933 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13935 msgid "_Underline"
13936 msgstr "下線(_U)"
13938 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13939 msgid "Underline"
13940 msgstr "下線"
13942 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13944 msgid "-2"
13945 msgstr "-2"
13947 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13949 msgid "-1"
13950 msgstr "-1"
13952 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13954 msgid "+0"
13955 msgstr "+0"
13957 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13959 msgid "+1"
13960 msgstr "+1"
13962 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13964 msgid "+2"
13965 msgstr "+2"
13967 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13969 msgid "+3"
13970 msgstr "+3"
13972 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13973 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13974 msgid "+4"
13975 msgstr "+4"
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13978 msgid "Cell Contents"
13979 msgstr "セルの内容"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13982 msgid "Column"
13983 msgstr "列"
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13986 msgid "Row"
13987 msgstr "行"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13990 msgid "Table"
13991 msgstr "テーブル"
13993 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13995 msgid "Table Delete"
13996 msgstr "テーブルの削除"
13998 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13999 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
14000 msgid "Table Insert"
14001 msgstr "テーブルの挿入"
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
14004 msgid "Properties"
14005 msgstr "プロパティ"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
14008 msgid "Column After"
14009 msgstr ""
14011 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
14012 msgid "Column Before"
14013 msgstr ""
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
14016 #, fuzzy
14017 #| msgid "_Insert"
14018 msgid "Insert _Link"
14019 msgstr "添付(_I)"
14021 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
14022 msgid "Row Above"
14023 msgstr "行の上"
14025 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
14026 msgid "Row Below"
14027 msgstr "行の下"
14029 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
14030 msgid "Cell..."
14031 msgstr "セル..."
14033 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
14034 msgid "Image..."
14035 msgstr "画像..."
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
14038 msgid "Link..."
14039 msgstr "リンク..."
14041 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
14042 msgid "Page..."
14043 msgstr "ページ..."
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
14046 msgid "Paragraph..."
14047 msgstr "パラグラフ..."
14049 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
14050 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
14051 msgid "Rule..."
14052 msgstr "水平線..."
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
14055 msgid "Table..."
14056 msgstr "テーブル..."
14058 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
14059 msgid "Text..."
14060 msgstr "テキスト..."
14062 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
14063 msgid "Remove Link"
14064 msgstr "リンクの削除"
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
14067 #, fuzzy
14068 #| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
14069 msgid "Add Word to Dictionary"
14070 msgstr "\"%s\" を辞書に追加"
14072 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
14073 #, fuzzy
14074 #| msgid "Color for _misspelled words:"
14075 msgid "Ignore Misspelled Word"
14076 msgstr "スペルミスした文字の色(_M):"
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
14079 msgid "Add Word To"
14080 msgstr ""
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
14083 #, fuzzy
14084 #| msgid "(no suggestions)"
14085 msgid "More Suggestions"
14086 msgstr "(提案無し)"
14088 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
14089 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
14090 #. * "Add Word To" submenu.
14091 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
14092 #, fuzzy, c-format
14093 #| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
14094 msgid "%s Dictionary"
14095 msgstr "\"%s\" を辞書に追加"
14097 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
14098 msgid "_Emoticon"
14099 msgstr "顔文字(_E)"
14101 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
14102 msgid "Insert Emoticon"
14103 msgstr "顔文字の挿入"
14105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
14106 msgid "Re_place"
14107 msgstr "置き換え(_P)"
14109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
14110 msgid "_Image"
14111 msgstr "画像(_I)"
14113 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
14114 msgid "_Link"
14115 msgstr "リンク(_L)"
14117 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
14118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
14119 msgid "_Rule"
14120 msgstr "水平線(_R)"
14122 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
14123 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
14124 msgid "_Table"
14125 msgstr "テーブル(_T)"
14127 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
14128 msgid "Paragraph Style"
14129 msgstr "パラグラフのスタイル"
14131 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
14132 msgid "Editing Mode"
14133 msgstr "編集モード"
14135 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
14136 msgid "Font Color"
14137 msgstr "フォント色"
14139 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
14140 msgid "Font Size"
14141 msgstr "フォントのサイズ"
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
14144 msgid "<b>Scope</b>"
14145 msgstr ""
14147 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
14148 msgid "C_ell"
14149 msgstr ""
14151 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
14152 msgid "_Row"
14153 msgstr ""
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
14156 msgid "Col_umn"
14157 msgstr ""
14159 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
14160 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
14161 msgstr ""
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
14164 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
14165 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
14166 msgid "Left"
14167 msgstr "左"
14169 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
14170 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
14171 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
14172 msgid "Center"
14173 msgstr "中央"
14175 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
14176 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
14177 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
14178 msgid "Right"
14179 msgstr "右"
14181 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
14182 msgid "_Horizontal:"
14183 msgstr "水平位置(_H):"
14185 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
14186 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
14187 msgid "Top"
14188 msgstr "上段"
14190 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
14191 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
14192 msgid "Middle"
14193 msgstr "中段"
14195 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
14196 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
14197 msgid "Bottom"
14198 msgstr "下段"
14200 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
14201 msgid "_Vertical:"
14202 msgstr "垂直位置(_V):"
14204 #. Wrap Text
14205 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
14206 #, fuzzy
14207 #| msgid "Plain Text"
14208 msgid "_Wrap Text"
14209 msgstr "プレーンテキスト"
14211 #. Header Style
14212 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
14213 #, fuzzy
14214 #| msgid "Header Value"
14215 msgid "_Header Style"
14216 msgstr "ヘッダーの値"
14218 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
14219 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
14220 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
14221 msgid "<b>Layout</b>"
14222 msgstr "<b>レイアウト</b>"
14224 #. Width
14225 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
14226 msgid "_Width"
14227 msgstr "幅(_W)"
14229 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
14230 msgid "Row S_pan:"
14231 msgstr "行スパン(_P):"
14233 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
14234 msgid "Co_lumn Span:"
14235 msgstr "列スパン(_L):"
14237 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
14238 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
14239 msgid "<b>Background</b>"
14240 msgstr "<b>背景</b>"
14242 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
14243 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
14244 msgid "Transparent"
14245 msgstr "透明"
14247 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
14248 #, fuzzy
14249 #| msgid "Color:"
14250 msgid "C_olor:"
14251 msgstr "色:"
14253 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
14254 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
14255 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
14256 #, fuzzy
14257 #| msgid "Could not set as background"
14258 msgid "Choose Background Image"
14259 msgstr "壁紙にセットできませんでした"
14261 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
14262 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
14263 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
14264 #, fuzzy
14265 #| msgid "Image"
14266 msgid "Images"
14267 msgstr "画像"
14269 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
14270 msgid "_Image:"
14271 msgstr "画像(_I):"
14273 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
14274 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
14275 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
14276 msgid "_Remove image"
14277 msgstr "画像を削除(_R)"
14279 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
14280 msgid "Cell Properties"
14281 msgstr "セルのプロパティ"
14283 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
14284 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
14285 msgid "No match found"
14286 msgstr "見つかりませんでした"
14288 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
14289 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
14290 msgid "Search _backwards"
14291 msgstr "先頭に向かって検索(_B)"
14293 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
14294 msgid "Case _Sensitive"
14295 msgstr "大文字/小文字を区別(_S)"
14297 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
14298 #, fuzzy
14299 #| msgid "_Search"
14300 msgid "_Wrap Search"
14301 msgstr "検索(_S)"
14303 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
14304 #, fuzzy
14305 #| msgid "_Find Now"
14306 msgid "Find"
14307 msgstr "今すぐ検索(_F)"
14309 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14310 msgid "<b>Size</b>"
14311 msgstr "<b>サイズ</b>"
14313 #. Width
14314 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14315 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14316 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14317 msgid "_Width:"
14318 msgstr "幅(_W):"
14320 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14321 #, fuzzy
14322 #| msgid "Size"
14323 msgid "_Size:"
14324 msgstr "サイズ"
14326 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14327 msgid "<b>Style</b>"
14328 msgstr "<b>スタイル</b>"
14330 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14331 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14332 msgid "_Alignment:"
14333 msgstr "配置(_A):"
14335 #. Shaded
14336 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14337 msgid "S_haded"
14338 msgstr ""
14340 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14341 #, fuzzy
14342 #| msgid "Folder Properties"
14343 msgid "Rule properties"
14344 msgstr "フォルダーのプロパティ"
14346 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14347 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14348 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14349 msgid "<b>General</b>"
14350 msgstr "<b>全般</b>"
14352 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14353 msgid "_Source:"
14354 msgstr "ソース(_S):"
14356 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14357 msgid "_Height:"
14358 msgstr "高さ(_H):"
14360 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14361 msgid "_X-Padding:"
14362 msgstr "左右の余白(_X):"
14364 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14365 msgid "_Y-Padding:"
14366 msgstr "上下の余白(_Y):"
14368 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14369 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14370 msgid "_Border:"
14371 msgstr ""
14373 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14374 msgid "<b>Link</b>"
14375 msgstr "<b>リンク</b>"
14377 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14378 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14379 msgid "_URL:"
14380 msgstr "_URL:"
14382 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14383 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14384 msgid "_Test URL..."
14385 msgstr "URL テスト(_T)..."
14387 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14388 msgid "Image Properties"
14389 msgstr "画像のプロパティ"
14391 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14392 msgid "_Remove Link"
14393 msgstr "リンクを削除(_R)"
14395 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14396 msgid "Link Properties"
14397 msgstr "リンクのプロパティ"
14399 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14400 msgid "Perforated Paper"
14401 msgstr "ルーズリーフ"
14403 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14404 msgid "Blue Ink"
14405 msgstr ""
14407 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14408 msgid "Paper"
14409 msgstr "紙"
14411 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14412 msgid "Ribbon"
14413 msgstr "リボン"
14415 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14416 msgid "Midnight"
14417 msgstr "夜中"
14419 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14420 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14421 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14422 msgid "Draft"
14423 msgstr "下書き"
14425 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14426 msgid "Graph Paper"
14427 msgstr "方眼紙"
14429 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14430 msgid "<b>Colors</b>"
14431 msgstr "<b>色</b>"
14433 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14434 msgid "_Text:"
14435 msgstr "テキスト(_T):"
14437 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14438 msgid "_Link:"
14439 msgstr "リンク(_L):"
14441 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14442 msgid "_Visited Link:"
14443 msgstr ""
14445 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14446 msgid "_Background:"
14447 msgstr "背景(_B):"
14449 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14450 msgid "<b>Background Image</b>"
14451 msgstr "<b>背景画像</b>"
14453 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14454 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
14455 msgid "_Template:"
14456 msgstr "テンプレート(_T):"
14458 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14459 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14460 msgid "Select a file"
14461 msgstr "ファイルの選択"
14463 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14464 msgid "_Custom:"
14465 msgstr "カスタム(_C):"
14467 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14468 msgid "Page Properties"
14469 msgstr "ページのプロパティ"
14471 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14472 msgid "_Style:"
14473 msgstr "スタイル(_S):"
14475 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14476 msgid "<b>Alignment</b>"
14477 msgstr "<b>配置</b>"
14479 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14480 msgid "Paragraph Properties"
14481 msgstr "パラグラフのプロパティ"
14483 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14484 #, fuzzy, c-format
14485 #| msgid "occurrences"
14486 msgid "%d occurrence replaced"
14487 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14488 msgstr[0] "繰り返す"
14490 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14491 msgid "R_eplace:"
14492 msgstr "置き換え(_E)"
14494 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14495 msgid "_With:"
14496 msgstr "置き換え先(_W):"
14498 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14499 msgid "_Case sensitive"
14500 msgstr "大文字と小文字を区別する(_C)\""
14502 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14503 #, fuzzy
14504 #| msgid "_Search"
14505 msgid "Wra_p search"
14506 msgstr "検索(_S)"
14508 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14509 msgid "_Skip"
14510 msgstr "スキップ(_S)"
14512 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14513 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14514 msgid "_Replace"
14515 msgstr "置き換え(_R)"
14517 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14518 msgid "Replace _All"
14519 msgstr "すべて置き換え(_A)"
14521 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14522 msgctxt "dialog-title"
14523 msgid "Replace"
14524 msgstr "置き換え"
14526 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14527 #, c-format
14528 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14529 msgstr ""
14531 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14532 msgid "<b>Suggestions</b>"
14533 msgstr ""
14535 #. Replace
14536 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14537 #, fuzzy
14538 #| msgid "_Replace"
14539 msgid "Replace"
14540 msgstr "置き換え(_R)"
14542 #. Replace All
14543 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14544 #, fuzzy
14545 #| msgid "_Replace"
14546 msgid "Replace All"
14547 msgstr "置き換え(_R)"
14549 #. Ignore
14550 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14552 msgid "Ignore"
14553 msgstr "無視する"
14555 #. Skip
14556 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14557 msgid "Skip"
14558 msgstr ""
14560 #. Back
14561 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14562 #, fuzzy
14563 #| msgid "Go Back"
14564 msgid "Back"
14565 msgstr "前へ戻る"
14567 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14568 msgid "<b>Dictionary</b>"
14569 msgstr ""
14571 #. Add Word button
14572 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14573 #, fuzzy
14574 #| msgid "Add Folder"
14575 msgid "Add word"
14576 msgstr "フォルダーを追加"
14578 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14579 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
14580 msgid "Spell Checking"
14581 msgstr "スペルチェック"
14583 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14584 msgid "_Rows:"
14585 msgstr "行の数(_R):"
14587 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14588 msgid "C_olumns:"
14589 msgstr "列の数(_O):"
14591 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14592 msgid "_Spacing:"
14593 msgstr "セル間隔幅(_S):"
14595 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14596 msgid "_Padding:"
14597 msgstr "余白幅(_P):"
14599 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14600 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14601 #, fuzzy
14602 #| msgid "Color:"
14603 msgid "_Color:"
14604 msgstr "色:"
14606 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14607 #, fuzzy
14608 #| msgid "Image"
14609 msgid "Image:"
14610 msgstr "画像"
14612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14613 msgid "Table Properties"
14614 msgstr "テーブルのプロパティ"
14616 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14617 msgid "Si_ze:"
14618 msgstr "サイズ(_Z):"
14620 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14621 msgid "Text Properties"
14622 msgstr "テキストのプロパティ"
14624 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14625 msgid ""
14626 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14627 "of file it is from the list."
14628 msgstr ""
14629 "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類"
14630 "を選択してください。"
14632 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14633 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14634 msgid "File _type:"
14635 msgstr "ファイルの種類(_T):"
14637 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14638 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14639 msgid "Choose the destination for this import"
14640 msgstr "インポート先の選択"
14642 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14643 msgid "Choose the type of importer to run:"
14644 msgstr "インポートの種類を選択してください:"
14646 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14647 msgid "Import data and settings from _older programs"
14648 msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)"
14650 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14651 msgid "Import a _single file"
14652 msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)"
14654 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14655 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
14656 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14657 msgstr "インポートしたい情報を選択してください:"
14659 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14660 #, fuzzy
14661 #| msgid ""
14662 #| "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14663 #| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you "
14664 #| "would like to try again, please click the \"Back\" button."
14665 msgid ""
14666 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14667 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14668 "would like to try again, please click the “Back” button."
14669 msgstr ""
14670 "Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar からのインポートの設定をチェック"
14671 "しました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する"
14672 "場合は、[戻る] をクリックしてください。"
14674 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14675 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
14676 #, c-format
14677 msgid "From %s:"
14678 msgstr "差出人 %s:"
14680 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14681 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14682 msgid "_Cancel Import"
14683 msgstr "元に戻す(_C)"
14685 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14686 msgid "Preview data to be imported"
14687 msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します"
14689 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14690 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14691 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14692 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14693 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14694 msgid "Import Data"
14695 msgstr "データのインポート"
14697 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14698 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14699 msgstr "一覧からどの種類のファイルをインポートしたいのか選択してください"
14701 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14702 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14703 msgid "Evolution Import Assistant"
14704 msgstr "Evolution インポートアシスタント"
14706 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14707 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14708 msgid "Import Location"
14709 msgstr "インポートする場所"
14711 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14712 msgid ""
14713 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14714 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14715 "external files into Evolution."
14716 msgstr ""
14717 "Evolution インポートアシスタントへようこそ。\n"
14718 "このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご"
14719 "案内します。"
14721 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14722 msgid "Importer Type"
14723 msgstr "インポートの種類"
14725 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14726 msgid "Select Information to Import"
14727 msgstr "インポートする情報の選択"
14729 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14730 msgid "Select a File"
14731 msgstr "ファイルの選択"
14733 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14734 #, fuzzy
14735 #| msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
14736 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14737 msgstr ""
14738 "\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してくださ"
14739 "い。"
14741 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14742 msgid "Autogenerated"
14743 msgstr "自動生成"
14745 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14746 msgid "Close"
14747 msgstr "閉じる"
14749 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14750 msgid "_Save and Close"
14751 msgstr "保存して閉じる(_S)"
14753 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
14754 msgid "Edit Signature"
14755 msgstr "署名の編集"
14757 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
14758 msgid "_Signature Name:"
14759 msgstr "署名の名称(_S):"
14761 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
14762 msgid "Unnamed"
14763 msgstr "名前なし"
14765 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14766 msgid "Add _Script"
14767 msgstr "スクリプトの追加(_S)"
14769 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14770 msgid "Add Signature Script"
14771 msgstr "署名スクリプトの追加"
14773 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14774 msgid "Edit Signature Script"
14775 msgstr "署名スクリプトの編集"
14777 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14778 msgid ""
14779 "The output of this script will be used as your\n"
14780 "signature. The name you specify will be used\n"
14781 "for display purposes only."
14782 msgstr ""
14783 "このスクリプトの出力は署名として\n"
14784 "使用されます。指定した \"名前\" は\n"
14785 "表示の目的でのみ使用されます。"
14787 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14788 msgid "S_cript:"
14789 msgstr "スクリプト(_C):"
14791 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14792 msgid "Script file must be executable."
14793 msgstr "スクリプトファイルは実行可能でなければなりません。"
14795 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14796 msgid "World Map"
14797 msgstr "世界地図"
14799 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14800 msgid ""
14801 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14802 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14803 msgstr ""
14804 "マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用"
14805 "の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利"
14806 "用ください。"
14808 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14809 msgid "Could not open the link."
14810 msgstr "リンクを開けませんでした"
14812 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14813 msgid "Could not display help for Evolution."
14814 msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。"
14816 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14817 #, fuzzy, c-format
14818 #| msgid "Opening calendar '%s'"
14819 msgid "Opening calendar “%s”"
14820 msgstr "カレンダー %s を開いています"
14822 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14823 #, fuzzy, c-format
14824 #| msgid "Opening memo list '%s'"
14825 msgid "Opening memo list “%s”"
14826 msgstr "メモ一覧 %s を開いています"
14828 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14829 #, fuzzy, c-format
14830 #| msgid "Opening task list '%s'"
14831 msgid "Opening task list “%s”"
14832 msgstr "タスク一覧 %s を開いています"
14834 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14835 #, fuzzy, c-format
14836 #| msgid "Opening calendar '%s'"
14837 msgid "Opening address book “%s”"
14838 msgstr "カレンダー %s を開いています"
14840 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14841 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14842 msgid "_Do not show this message again"
14843 msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
14845 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14846 msgid "Show Contacts"
14847 msgstr "連絡先を表示"
14849 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14850 msgid "Address B_ook:"
14851 msgstr "アドレス帳(_O):"
14853 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14854 msgid "Cat_egory:"
14855 msgstr "カテゴリ(_E):"
14857 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14858 msgid "_Search:"
14859 msgstr "検索(_S):"
14861 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14862 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1184
14864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
14865 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14866 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14867 msgid "Any Category"
14868 msgstr "任意のカテゴリ"
14870 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14871 msgid "Co_ntacts"
14872 msgstr "連絡先(_N)"
14874 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14875 msgid "Search"
14876 msgstr "検索"
14878 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14879 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14880 msgid "Address Book"
14881 msgstr "アドレス帳"
14883 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14884 msgid "Select Contacts from Address Book"
14885 msgstr "アドレス帳から連絡先を選択"
14887 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14888 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
14889 #, c-format
14890 msgid "E_xpand %s Inline"
14891 msgstr "%s をインラインに展開(_X)"
14893 #. Copy Contact Item
14894 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
14895 #, c-format
14896 msgid "Cop_y %s"
14897 msgstr "%s をコピー(_Y)"
14899 #. Cut Contact Item
14900 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
14901 #, c-format
14902 msgid "C_ut %s"
14903 msgstr "%s を切り取り(_U)"
14905 #. Edit Contact item
14906 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14907 #, c-format
14908 msgid "_Edit %s"
14909 msgstr "%s を編集(_E)"
14911 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14912 #, c-format
14913 msgid "_Delete %s"
14914 msgstr "%s を削除(_D)"
14916 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14917 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14918 msgstr ""
14919 "Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させら"
14920 "れます。"
14922 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14923 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14924 msgstr ""
14925 "Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させ"
14926 "ることができます。"
14928 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14929 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14930 msgstr "ネットワークに接続できないため、Evolution は現在オフラインです。"
14932 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14933 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14934 msgstr "キーリングのキーが使えません: ユーザーかホストの名前がありません"
14936 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14937 msgid "You have the Caps Lock key on."
14938 msgstr "Caps Lock キーがオンになっています。"
14940 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14941 msgid "_Remember this passphrase"
14942 msgstr "このパスフレーズを記憶する(_R)"
14944 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14945 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14946 msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスフレーズを記憶します(_R)"
14948 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14949 msgid "_Remember this password"
14950 msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
14952 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14953 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14954 msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスワードを記憶します(_R)"
14956 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14957 msgid "Evolution Preferences"
14958 msgstr "Evolution の設定"
14960 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14961 msgid "An error occurred while printing"
14962 msgstr "印刷する際にエラーが発生しました"
14964 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14965 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14966 msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:"
14968 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14969 msgid ""
14970 "The printing system did not report any additional details about the error."
14971 msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。"
14973 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14974 msgid "_Method:"
14975 msgstr "メソッド(_M):"
14977 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14978 msgid "Defer to Desktop Settings"
14979 msgstr "デスクトップ設定に従う"
14981 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14982 msgid "_Open Desktop Settings"
14983 msgstr "デスクトップ設定を開く(_O)"
14985 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14986 msgid "Manual"
14987 msgstr "マニュアル"
14989 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14990 msgid "_HTTP Proxy:"
14991 msgstr "HTTP プロキシ(_H):"
14993 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14994 msgid "H_TTPS Proxy:"
14995 msgstr "HTTPS プロキシ(_T):"
14997 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14998 msgid "_Socks Proxy:"
14999 msgstr "Socks プロキシ(_S):"
15001 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
15002 msgid "_Ignore Hosts:"
15003 msgstr "無視するホスト(_I):"
15005 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
15006 msgid "Automatic"
15007 msgstr "自動設定"
15009 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
15010 msgid "Configuration _URL:"
15011 msgstr "設定用URL(_U):"
15013 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
15014 #, fuzzy
15015 #| msgid "No _Proxy for:"
15016 msgid "No proxy"
15017 msgstr "無視するホスト(_P):"
15019 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
15020 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
15021 msgstr "プロキシ不要で直接接続します。"
15023 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
15024 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
15025 msgstr "基礎的なプロキシ設定に切り替え"
15027 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
15028 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
15029 msgstr "詳細なプロキシ設定に切り替え"
15031 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
15032 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
15033 msgstr "以下のアカウントに独自のプロキシ設定を適用します:"
15035 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
15036 msgid ""
15037 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
15038 "and apply them to specific accounts"
15039 msgstr ""
15040 "<b>詳細なプロキシ設定</b>ではネットワークの代替プロキシを定義して特定のアカウ"
15041 "ントに適用することができます。"
15043 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
15044 msgid "Custom Proxy"
15045 msgstr "独自のプロキシ設定"
15047 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
15048 msgid "Create a new proxy profile"
15049 msgstr "新しいプロキシのプロファイルを作成します"
15051 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
15052 msgid "Delete the selected proxy profile"
15053 msgstr "選択したプロキシのプロファイルを削除します"
15055 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
15056 msgid "Add Rule"
15057 msgstr "ルールの追加"
15059 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
15060 msgid "Edit Rule"
15061 msgstr "ルールの編集"
15063 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
15064 #, c-format
15065 msgid "Matches: %u"
15066 msgstr "検索結果: %u個"
15068 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
15069 msgid "Close the find bar"
15070 msgstr "検索バーを閉じます"
15072 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
15073 msgid "Fin_d:"
15074 msgstr "検索(_D):"
15076 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
15077 msgid "Clear the search"
15078 msgstr "検索をクリア"
15080 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
15081 msgid "_Previous"
15082 msgstr "前へ(_P)"
15084 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
15085 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
15086 msgstr "フレーズの前の出現位置を検索"
15088 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
15089 msgid "_Next"
15090 msgstr "次へ(_N)"
15092 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
15093 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
15094 msgstr "フレーズの次の出現位置を検索"
15096 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
15097 msgid "Mat_ch case"
15098 msgstr "大文字小文字を区別して一致(_C)"
15100 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
15101 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
15102 msgstr "ページの末尾に到達しました。先頭から続行します"
15104 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
15105 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
15106 msgstr "ページの先頭に到達しました。末尾から続行します"
15108 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
15109 msgid "When de_leted:"
15110 msgstr "削除した時(_L):"
15112 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
15113 msgid "Standard"
15114 msgstr "標準"
15116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
15117 msgid "Proprietary"
15118 msgstr "独占"
15120 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
15121 msgid "Secret"
15122 msgstr "機密"
15124 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
15125 msgid "Top Secret"
15126 msgstr "極秘"
15128 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
15129 msgid "For Your Eyes Only"
15130 msgstr "親展"
15132 #. Translators: Used in send options dialog
15133 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
15134 msgctxt "send-options"
15135 msgid "None"
15136 msgstr "送らない"
15138 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
15139 msgid "Mail Receipt"
15140 msgstr "開封通知を送る"
15142 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
15143 msgid "Send Options"
15144 msgstr "送信オプション"
15146 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
15147 msgid "R_eply requested"
15148 msgstr "返信を要求する(_E)"
15150 #. Translators: This is part of
15151 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
15152 msgctxt "ESendOptionsWithin"
15153 msgid "Wi_thin"
15154 msgstr "指定した日数以内(_T):"
15156 #. Translators: This is part of
15157 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
15158 msgctxt "ESendOptionsWithin"
15159 msgid "days"
15160 msgstr "日"
15162 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
15163 msgid "_When convenient"
15164 msgstr "都合の良い時(_W)"
15166 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
15167 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
15168 msgid "_Delay message delivery"
15169 msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)"
15171 #. Translators: This is part of
15172 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
15173 msgctxt "ESendOptionsAfter"
15174 msgid "_After"
15175 msgstr "次の日以降(_A):"
15177 #. Translators: This is part of
15178 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
15179 msgctxt "ESendOptionsAfter"
15180 msgid "days"
15181 msgstr "日"
15183 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
15184 msgid "_Set expiration date"
15185 msgstr "廃棄する日数を設定(_S)"
15187 #. Translators: This is part of
15188 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
15189 msgctxt "ESendOptions"
15190 msgid "_Until"
15191 msgstr "以下の日数(_U)"
15193 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
15194 msgid "Delivery Options"
15195 msgstr "配信オプション"
15197 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
15198 msgid "_Priority:"
15199 msgstr "優先度(_P):"
15201 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
15202 msgid "_Classification:"
15203 msgstr "分類(_C)"
15205 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
15206 msgid "Gene_ral Options"
15207 msgstr "全般のオプション(_R)"
15209 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
15210 msgid "Creat_e a sent item to track information"
15211 msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)"
15213 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
15214 msgid "_Delivered"
15215 msgstr "配送したもの(_D)"
15217 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
15218 msgid "Deli_vered and opened"
15219 msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)"
15221 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
15222 msgid "_All information"
15223 msgstr "すべての情報(_A)"
15225 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
15226 msgid "A_uto-delete sent item"
15227 msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)"
15229 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
15230 msgid "Status Tracking"
15231 msgstr "ステータスの追跡"
15233 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
15234 msgid "_When opened:"
15235 msgstr "開いた時(_W):"
15237 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
15238 msgid "When decli_ned:"
15239 msgstr "辞退した時(_N):"
15241 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
15242 msgid "When co_mpleted:"
15243 msgstr "完了した時(_M):"
15245 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
15246 msgid "When acce_pted:"
15247 msgstr "受諾した時(_P):"
15249 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
15250 msgid "Return Notification"
15251 msgstr "開封通知"
15253 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
15254 msgid "Sta_tus Tracking"
15255 msgstr "ステータスの追跡(_T)"
15257 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
15258 msgid "Type:"
15259 msgstr "種類:"
15261 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
15262 msgid "Name:"
15263 msgstr "名前:"
15265 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
15266 #, fuzzy
15267 #| msgid "The file cannot be read"
15268 msgid "Name cannot be empty"
15269 msgstr "そのアイテムは読めません"
15271 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
15272 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
15273 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
15274 msgid "Refresh every"
15275 msgstr "更新間隔"
15277 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
15278 msgid "Use a secure connection"
15279 msgstr "セキュアな接続の利用"
15281 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
15282 #, fuzzy
15283 #| msgid "Unset _trust for SSL certificate"
15284 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
15285 msgstr "証明書に対する信頼を解除(_T)"
15287 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
15288 msgid "User"
15289 msgstr "ユーザー"
15291 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
15292 #, fuzzy
15293 #| msgid "Show %s"
15294 msgid "Show"
15295 msgstr "%s を表示"
15297 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
15298 #, fuzzy
15299 #| msgid "Group Reply"
15300 msgid "Group name"
15301 msgstr "グループに返信"
15303 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
15304 msgid "_Hide"
15305 msgstr "隠す(_H)"
15307 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
15308 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
15309 #, fuzzy
15310 #| msgid "Show %s"
15311 msgid "_Show"
15312 msgstr "%s を表示"
15314 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
15315 #, fuzzy
15316 #| msgid "Manager"
15317 msgid "Manage Groups"
15318 msgstr "マネージャー"
15320 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
15321 #, fuzzy
15322 #| msgid "_Available Categories:"
15323 msgid "Available Groups:"
15324 msgstr "利用可能な項目(_A)"
15326 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15327 msgid "_Destination"
15328 msgstr "インポート元(_D):"
15330 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15331 msgid "Select destination"
15332 msgstr "インポート元の選択"
15334 #. Translators: %s is the language ISO code.
15335 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
15336 #, fuzzy, c-format
15337 #| msgid "Unknown"
15338 msgctxt "language"
15339 msgid "Unknown (%s)"
15340 msgstr "不明"
15342 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15343 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15344 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
15345 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
15346 #, fuzzy, c-format
15347 #| msgctxt "folder-display"
15348 #| msgid "%s (%u%s)"
15349 msgctxt "language"
15350 msgid "%s (%s)"
15351 msgstr "%s (%u%s)"
15353 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15354 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15355 msgid "(no suggestions)"
15356 msgstr "(提案無し)"
15358 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15359 msgid "More..."
15360 msgstr "さらに..."
15362 #. + Add to Dictionary
15363 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15364 #, fuzzy, c-format
15365 #| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
15366 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15367 msgstr "\"%s\" を辞書に追加"
15369 #. - Ignore All
15370 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15371 msgid "Ignore All"
15372 msgstr "全て無視する"
15374 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15375 msgid "Spelling Suggestions"
15376 msgstr "つづりの提案"
15378 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15379 #, fuzzy
15380 #| msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
15381 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15382 msgstr "既に \"{0}\" と同名のファイルが存在します。置き換えますか?"
15384 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15385 #, fuzzy
15386 #| msgid ""
15387 #| "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its "
15388 #| "contents."
15389 msgid ""
15390 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15391 msgstr "\"{0}\" にファイルが既に存在します。その内容を上書きして置き換えます。"
15393 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15394 #, fuzzy
15395 #| msgid "Cannot save file \"{0}\"."
15396 msgid "Cannot save file “{0}”."
15397 msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できません。"
15399 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15400 #, fuzzy
15401 #| msgid "Cannot open file \"{0}\"."
15402 msgid "Cannot open file “{0}”."
15403 msgstr "\"{0}\" というファイルを開けません。"
15405 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15406 #, fuzzy
15407 #| msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
15408 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15409 msgstr "データソース &quot;{0}&quot; の削除に失敗しました。"
15411 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15412 #, fuzzy
15413 #| msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
15414 msgid "The reported error was “{1}”."
15415 msgstr "&quot;{0}&quot; というエラーが報告されました。"
15417 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15418 #, fuzzy
15419 #| msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
15420 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15421 msgstr "データソース &quot;{0}&quot; の更新に失敗しました。"
15423 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15424 #, fuzzy
15425 #| msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
15426 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15427 msgstr "リソース &quot;{0}&quot; の削除に失敗しました。"
15429 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15430 #, fuzzy
15431 #| msgid ""
15432 #| "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
15433 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15434 msgstr "アドレス帳バックエンドサービスの &quot;{0}&quot; が強制終了しました。"
15436 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15437 msgid ""
15438 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15439 msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない連絡先があるかもしれません。"
15441 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15442 #, fuzzy
15443 #| msgid ""
15444 #| "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
15445 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15446 msgstr "カレンダーバックエンドサービスの &quot;{0}&quot; が強制終了しました。"
15448 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15449 msgid ""
15450 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15451 msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない予定があるかもしれません。"
15453 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15454 #, fuzzy
15455 #| msgid ""
15456 #| "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
15457 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15458 msgstr "メモ一覧バックエンドサービスの &quot;{0}&quot; が強制終了しました。"
15460 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15461 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15462 msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないメモがあるかもしれません。"
15464 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15465 #, fuzzy
15466 #| msgid ""
15467 #| "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
15468 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15469 msgstr "タスク一覧バックエンドサービスの &quot;{0}&quot; が強制終了しました。"
15471 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15472 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15473 msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないタスクがあるかもしれません。"
15475 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15476 #, fuzzy
15477 #| msgid ""
15478 #| "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
15479 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15480 msgstr ""
15481 "アドレス帳バックエンドサービスの &quot;{0}&quot; にエラーが起きました。"
15483 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15484 #, fuzzy
15485 #| msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
15486 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15487 msgstr ""
15488 "カレンダーバックエンドサービスの &quot;{0}&quot; にエラーが起きました。"
15490 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15491 #, fuzzy
15492 #| msgid ""
15493 #| "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
15494 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15495 msgstr "メモ一覧バックエンドサービスの &quot;{0}&quot; にエラーが起きました。"
15497 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15498 #, fuzzy
15499 #| msgid ""
15500 #| "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
15501 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15502 msgstr ""
15503 "タスク一覧バックエンドサービスの &quot;{0}&quot; にエラーが起きました。"
15505 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15506 msgid "Something has gone wrong"
15507 msgstr ""
15509 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15510 msgid ""
15511 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15512 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15513 "GNOME bugzilla."
15514 msgstr ""
15516 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15517 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15518 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15519 msgid "click to add"
15520 msgstr "クリックして追加する"
15522 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15523 msgid "Move selected column names to top"
15524 msgstr "選択した行を最上部に移動"
15526 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15527 msgid "Move selected column names up one row"
15528 msgstr "選択した行を1つ上に移動"
15530 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15531 msgid "Move selected column names down one row"
15532 msgstr "選択した行を1つ下に移動"
15534 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15535 msgid "Move selected column names to bottom"
15536 msgstr "選択した行を最下部に移動"
15538 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15539 msgid "Select all column names"
15540 msgstr "行をすべて選択"
15542 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15543 msgid "(Ascending)"
15544 msgstr "(昇順)"
15546 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15547 msgid "(Descending)"
15548 msgstr "(降順)"
15550 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15551 msgid "Not sorted"
15552 msgstr "並べ替えなし"
15554 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15555 msgid "No grouping"
15556 msgstr "グループなし"
15558 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15559 msgid "Show Fields"
15560 msgstr "表示する項目"
15562 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15563 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15564 msgstr "メッセージ一覧に表示する情報の順序を選択してください。"
15566 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15567 msgid "Clear _All"
15568 msgstr "すべてクリア(_A)"
15570 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15571 msgid "_Show field in View"
15572 msgstr "ビューに表示する項目(_S)"
15574 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15575 msgid "Ascending"
15576 msgstr "昇順"
15578 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15579 msgid "Descending"
15580 msgstr "降順"
15582 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15583 msgid "Group Items By"
15584 msgstr "グループ化"
15586 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15587 msgid "Show _field in View"
15588 msgstr "ビューに表示する項目(_F)"
15590 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15591 msgid "Then By"
15592 msgstr "追加の条件"
15594 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15595 msgid "Show field i_n View"
15596 msgstr "ビューに表示する項目(_N)"
15598 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15599 msgid "Show field in _View"
15600 msgstr "ビューに表示する項目(_V)"
15602 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15603 msgid "Sort"
15604 msgstr "並べ替え"
15606 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15607 msgid "Clear All"
15608 msgstr "すべてクリア"
15610 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15611 msgid "Sort Items By"
15612 msgstr "次で並べ替え"
15614 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15615 #, fuzzy
15616 #| msgid "_Append"
15617 msgid "_Apply"
15618 msgstr "追加する(_A)"
15620 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15621 msgid "_Sort..."
15622 msgstr "並べ替え(_S)..."
15624 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15625 msgid "_Group By..."
15626 msgstr "グループ化(_G)..."
15628 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15629 msgid "_Fields Shown..."
15630 msgstr "表示する項目(_F)..."
15632 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15633 msgid ""
15634 "To add a column to your table, drag it into\n"
15635 "the location in which you want it to appear."
15636 msgstr ""
15637 "表へ追加したい項目を選択して、\n"
15638 "表示させたい場所にドラッグしてください。"
15640 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15641 msgid "Add a Column"
15642 msgstr "項目の追加"
15644 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15645 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15646 #. * The first %s is replaced with a column title.
15647 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15648 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15649 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15651 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15652 #, c-format
15653 msgid "%s: %s (%d item)"
15654 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15655 msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)"
15657 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15658 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15659 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15660 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15661 #. * Example: "Smith (13 items)"
15663 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15664 #, c-format
15665 msgid "%s (%d item)"
15666 msgid_plural "%s (%d items)"
15667 msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)"
15669 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15670 msgid "Customize Current View"
15671 msgstr "ビューのカスタマイズ"
15673 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15674 msgid "Sort _Ascending"
15675 msgstr "昇順で並べ替え(_A)"
15677 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15678 msgid "Sort _Descending"
15679 msgstr "降順で並べ替え(_D)"
15681 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15682 #, fuzzy
15683 #| msgid "_Reset Order"
15684 msgid "_Reset sort"
15685 msgstr "順番のリセット(_R)"
15687 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15688 msgid "Group By This _Field"
15689 msgstr "この項目でグループ化(_F)"
15691 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15692 msgid "Group By _Box"
15693 msgstr "ボックスでグループ化(_B)"
15695 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15696 msgid "Remove This _Column"
15697 msgstr "この項目の削除(_C)"
15699 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15700 msgid "Add a C_olumn..."
15701 msgstr "項目の追加(_O)..."
15703 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15704 msgid "A_lignment"
15705 msgstr "配置(_L)"
15707 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15708 msgid "B_est Fit"
15709 msgstr "最適な配置(_E)"
15711 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15712 msgid "Format Column_s..."
15713 msgstr "項目のフォーマット(_S)..."
15715 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15716 msgid "Custo_mize Current View..."
15717 msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..."
15719 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15720 msgid "_Sort By"
15721 msgstr "並べ替え(_S)"
15723 #. Custom
15724 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15725 msgid "_Custom"
15726 msgstr "カスタム(_C)"
15728 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15729 msgid "Select All"
15730 msgstr "すべて選択"
15732 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15733 msgid "Input Methods"
15734 msgstr "入力メソッド"
15736 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15737 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15738 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15739 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15740 msgid "UTC"
15741 msgstr "UTC"
15743 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15744 msgid "Select a Time Zone"
15745 msgstr "タイムゾーンの選択"
15747 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15748 msgid ""
15749 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15750 "zone.\n"
15751 "Use the right mouse button to zoom out."
15752 msgstr ""
15753 "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択"
15754 "してください。\n"
15755 "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。"
15757 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15758 msgid "Time Zones"
15759 msgstr "タイムゾーン"
15761 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15762 msgid "_Selection"
15763 msgstr "選択(_S)"
15765 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15766 msgid "Timezone drop-down combination box"
15767 msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです"
15769 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15770 msgid "Click here to open the URL"
15771 msgstr "ここをクリックすると URL を開きます"
15773 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15774 msgid "Enter a URL here"
15775 msgstr "ここで URL を入力してください"
15777 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15778 msgid "Evolution Source Viewer"
15779 msgstr "Evolution ソースビューアー"
15781 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15782 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15783 msgid "Display Name"
15784 msgstr "表示名"
15786 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15787 msgid "Flags"
15788 msgstr "フラグ"
15790 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15791 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
15792 msgid "Identity"
15793 msgstr "身元情報"
15795 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15796 msgid "_Copy Link Location"
15797 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
15799 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15800 msgid "Copy the link to the clipboard"
15801 msgstr "リンク先をクリップボードにコピーします。"
15803 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15804 msgid "_Open Link in Browser"
15805 msgstr "リンクをブラウザーで開く(_O)"
15807 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15808 msgid "Open the link in a web browser"
15809 msgstr "リンクをブラウザーで開きます"
15811 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15812 msgid "_Copy Email Address"
15813 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
15815 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15816 #, fuzzy
15817 #| msgid "Copy _Email Address"
15818 msgid "Copy _Raw Email Address"
15819 msgstr "メールアドレスのコピー(_E)"
15821 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15822 #, fuzzy
15823 #| msgid "Copy the email address to the clipboard"
15824 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15825 msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー"
15827 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15828 msgid "_Copy Image"
15829 msgstr "画像をコピー(_C)"
15831 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15832 msgid "Copy the image to the clipboard"
15833 msgstr "画像をクリップボードにコピーします。"
15835 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15836 msgid "Save _Image..."
15837 msgstr "画像を保存(_I)..."
15839 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15840 msgid "Save the image to a file"
15841 msgstr "画像をファイルに保存します"
15843 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
15844 msgid "Select all text and images"
15845 msgstr "すべてのテキストと画像を選択します"
15847 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
15848 #, c-format
15849 msgid "Click to call %s"
15850 msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します"
15852 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
15853 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15854 msgstr "クリックするとメールアドレスの表示/非表示を切り替えます"
15856 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
15857 #, fuzzy, c-format
15858 #| msgid "Enter the recipients of the message"
15859 msgid "Go to the section %s of the message"
15860 msgstr "メッセージの宛先を入力します"
15862 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
15863 #, fuzzy
15864 #| msgid "Enter the recipients of the message"
15865 msgid "Go to the beginning of the message"
15866 msgstr "メッセージの宛先を入力します"
15868 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
15869 #, c-format
15870 msgid "Click to open %s"
15871 msgstr "クリックすると %s を開きます"
15873 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3875
15874 msgid "Copying image to clipboard"
15875 msgstr "画像をクリップボードにコピー中"
15877 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
15878 msgid "Save Image"
15879 msgstr "画像の保存"
15881 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4104
15882 #, fuzzy, c-format
15883 #| msgid "Saving image to '%s'"
15884 msgid "Saving image to “%s”"
15885 msgstr "'%s' へ画像を保存中"
15887 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4199
15888 #, c-format
15889 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15890 msgstr ""
15892 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15893 msgid "Undo “Insert text”"
15894 msgstr ""
15896 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15897 msgid "Redo “Insert text”"
15898 msgstr ""
15900 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15901 msgid "Undo “Delete text”"
15902 msgstr ""
15904 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15905 msgid "Redo “Delete text”"
15906 msgstr ""
15908 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15909 msgid "Missing date."
15910 msgstr "日付がありません。"
15912 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15913 msgid "You must choose a date."
15914 msgstr "日付を指定してください。"
15916 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15917 msgid "Missing filename."
15918 msgstr "ファイル名がありません。"
15920 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15921 msgid "You must specify a filename."
15922 msgstr "ファイル名を指定してください。"
15924 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15925 #, fuzzy
15926 #| msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
15927 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15928 msgstr ""
15929 "&quot;{0}&quot; というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ"
15930 "りません。"
15932 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15933 #, fuzzy
15934 #| msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
15935 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15936 msgstr "&quot;{0}&quot; という正規表現は正しくありません。"
15938 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15939 #, fuzzy
15940 #| msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
15941 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15942 msgstr "&quot;{1}&quot; という正規表現をコンパイルできませんでした。"
15944 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15945 msgid "Missing name."
15946 msgstr "名前がありません。"
15948 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15949 msgid "You must name this filter."
15950 msgstr "このフィルターに名前を付けてください。"
15952 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15953 #, fuzzy
15954 #| msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
15955 msgid "Name “{0}” already used."
15956 msgstr "&quot;{0}&quot; という名前は既に使われています。"
15958 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15959 msgid "Please choose another name."
15960 msgstr "別の名前を指定してください。"
15962 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15963 #, fuzzy
15964 #| msgid "Missing date."
15965 msgid "Missing condition."
15966 msgstr "日付がありません。"
15968 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15969 msgid "Filter should have at least one condition."
15970 msgstr ""
15972 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15973 #, fuzzy
15974 #| msgid "Missing date."
15975 msgid "Missing value."
15976 msgstr "日付がありません。"
15978 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15979 msgid "One or more values cannot be empty."
15980 msgstr ""
15982 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15983 #, fuzzy
15984 #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
15985 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15986 msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?"
15988 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15989 msgid "_Keep"
15990 msgstr ""
15992 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15993 msgid "the current time"
15994 msgstr "現在時刻"
15996 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15997 msgid "the time you specify"
15998 msgstr "指定した時間"
16000 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
16001 msgid "a time relative to the current time"
16002 msgstr "現在時刻との相対時間"
16004 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
16005 msgid "seconds"
16006 msgstr "秒"
16008 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
16009 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
16010 msgid "weeks"
16011 msgstr "週"
16013 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
16014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
16015 msgid "months"
16016 msgstr "月"
16018 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
16019 msgid "years"
16020 msgstr "年"
16022 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
16023 msgid "ago"
16024 msgstr "前"
16026 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
16027 msgid "in the future"
16028 msgstr "先"
16030 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
16031 msgid "Compare against"
16032 msgstr "次の条件で比較する: "
16034 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
16035 #, fuzzy
16036 #| msgid ""
16037 #| "The message's date will be compared against\n"
16038 #| "the current time when filtering occurs."
16039 msgid ""
16040 "The message’s date will be compared against\n"
16041 "the current time when filtering occurs."
16042 msgstr ""
16043 "メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n"
16044 "現在の時刻と比較します。"
16046 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
16047 #, fuzzy
16048 #| msgid ""
16049 #| "The message's date will be compared against\n"
16050 #| "12:00am of the date specified."
16051 msgid ""
16052 "The message’s date will be compared against\n"
16053 "12:00am of the date specified."
16054 msgstr ""
16055 "メッセージの日付は\n"
16056 "指定した日付の 0:00 と比較されます。"
16058 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
16059 #, fuzzy
16060 #| msgid ""
16061 #| "The message's date will be compared against\n"
16062 #| "a time relative to when filtering occurs."
16063 msgid ""
16064 "The message’s date will be compared against\n"
16065 "a time relative to when filtering occurs."
16066 msgstr ""
16067 "メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n"
16068 "相対的な時間と比較します。"
16070 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
16071 msgid "Show filters for mail:"
16072 msgstr "フィルターの対象:"
16074 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
16075 msgid "_Filter Rules"
16076 msgstr "フィルターのルール(_F)"
16078 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
16079 msgid "Table Cell"
16080 msgstr "テーブルのセル"
16082 #. Translators: description of a "popup" action
16083 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
16084 msgid "popup a child"
16085 msgstr "子ウィジットをポップアップします"
16087 #. Translators: description of an "edit" action
16088 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
16089 msgid "begin editing this cell"
16090 msgstr ""
16092 #. Translators: description of a "toggle" action
16093 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
16094 msgid "toggle the cell"
16095 msgstr "セルを切り替えます"
16097 #. Translators: description of an "expand" action
16098 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
16099 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
16100 msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します"
16102 #. Translators: description of a "collapse" action
16103 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
16104 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
16105 msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます"
16107 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
16108 msgid "click"
16109 msgstr "クリック"
16111 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
16112 msgid "sort"
16113 msgstr "並べ替え"
16115 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
16116 msgid "Save Current View"
16117 msgstr "このビューの保存"
16119 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
16120 msgid "_Create new view"
16121 msgstr "新しいビューの作成(_C)"
16123 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
16124 msgid "_Replace existing view"
16125 msgstr "既存のビューと置き換え(_R)"
16127 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
16128 msgid "Do you wish to save your changes?"
16129 msgstr "変更点を保存しますか?"
16131 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
16132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
16133 msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。"
16135 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
16136 msgid "_Discard changes"
16137 msgstr "破棄する(_D)"
16139 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
16140 msgid "Blank Signature"
16141 msgstr "空の署名"
16143 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
16144 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
16145 msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定してください。"
16147 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
16148 msgid "Unable to copy image to clipboard."
16149 msgstr "画像をクリップボードにコピーできません。"
16151 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
16152 msgid "Unable to save image."
16153 msgstr "画像を保存できません。"
16155 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
16156 msgid "Could not load signature."
16157 msgstr "署名を読み込めませんでした。"
16159 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
16160 msgid "Could not save signature."
16161 msgstr "署名を保存できませんでした。"
16163 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
16164 #, fuzzy
16165 #| msgid "OAuth2"
16166 msgid "OAuth2 Google"
16167 msgstr "OAuth2"
16169 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
16170 #, fuzzy
16171 #| msgid ""
16172 #| "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
16173 msgid ""
16174 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
16175 "server"
16176 msgstr ""
16177 "このオプションではサーバーへの接続に OAuth 2.0 アクセストークンを使います"
16179 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
16180 msgid "OAuth2"
16181 msgstr "OAuth2"
16183 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
16184 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
16185 msgstr ""
16186 "このオプションではサーバーへの接続に OAuth 2.0 アクセストークンを使います"
16188 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
16189 #, fuzzy, c-format
16190 #| msgid "Saving message to folder '%s'"
16191 msgid "Saving message to folder “%s”"
16192 msgstr "フォルダー '%s' へメッセージを保存中"
16194 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
16195 msgid "Forwarded messages"
16196 msgstr "転送メッセージ"
16198 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
16199 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
16200 #, c-format
16201 msgid "Retrieving %d message"
16202 msgid_plural "Retrieving %d messages"
16203 msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中"
16205 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
16206 msgid "Scanning messages for duplicates"
16207 msgstr "重複メッセージを検索"
16209 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
16210 #, fuzzy, c-format
16211 #| msgid "Removing folder '%s'"
16212 msgid "Removing folder “%s”"
16213 msgstr "フォルダー '%s' の削除中"
16215 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
16216 #, fuzzy, c-format
16217 #| msgid "File \"%s\" has been removed."
16218 msgid "File “%s” has been removed."
16219 msgstr "ファイル \"%s\" が削除されています。"
16221 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
16222 msgid "File has been removed."
16223 msgstr "ファイルが削除されています。"
16225 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
16226 msgid "Removing attachments"
16227 msgstr "添付ファイルを削除中"
16229 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16230 #, c-format
16231 msgid "Saving %d message"
16232 msgid_plural "Saving %d messages"
16233 msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中"
16235 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16236 #, fuzzy, c-format
16237 #| msgid "Invalid folder URI '%s'"
16238 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16239 msgstr "無効なフォルダー URI : '%s'"
16241 #. Some local folders
16242 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16243 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16244 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
16245 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16246 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
16247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16248 msgid "Inbox"
16249 msgstr "受信箱"
16251 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16252 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
16253 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
16254 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16255 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
16256 msgid "Drafts"
16257 msgstr "下書き"
16259 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16260 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
16261 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
16262 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16263 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
16264 msgid "Outbox"
16265 msgstr "送信トレイ"
16267 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16268 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
16269 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
16270 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16271 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
16272 msgid "Sent"
16273 msgstr "送信済み"
16275 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16276 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
16277 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
16278 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16279 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
16280 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16281 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16282 msgid "Templates"
16283 msgstr "テンプレート"
16285 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
16286 #, c-format
16287 msgid "User cancelled operation"
16288 msgstr "ユーザーによって操作がキャンセルされました"
16290 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
16291 #, c-format
16292 msgid ""
16293 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16294 "cancelled."
16295 msgstr "宛先が指定されていないのでメッセージの転送をキャンセルしました。"
16297 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
16298 #, c-format
16299 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16300 msgstr "利用できる識別子がないのでメッセージの転送をキャンセルしました。"
16302 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
16303 #, fuzzy, c-format
16304 #| msgid "Storing folder '%s'"
16305 msgid "Waiting for “%s”"
16306 msgstr "フォルダー '%s' の格納中"
16308 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
16309 msgid "No mail transport service available"
16310 msgstr "利用できるメール転送サービスがありません"
16312 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
16313 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
16314 #, fuzzy, c-format
16315 #| msgid "Moving messages to '%s'"
16316 msgid "Posting message to “%s”"
16317 msgstr "'%s' へメッセージを移動中"
16319 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
16320 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
16321 #, c-format
16322 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16323 msgstr "出力フィルターの適用に失敗しました: %s"
16325 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
16326 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
16327 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
16328 #, fuzzy, c-format
16329 #| msgid "Moving messages to '%s'"
16330 msgid "Storing sent message to “%s”"
16331 msgstr "'%s' へメッセージを移動中"
16333 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
16334 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
16335 #, fuzzy, c-format
16336 #| msgid ""
16337 #| "Failed to append to %s: %s\n"
16338 #| "Appending to local 'Sent' folder instead."
16339 msgid ""
16340 "Failed to append to %s: %s\n"
16341 "Appending to local “Sent” folder instead."
16342 msgstr ""
16343 "%s への追加に失敗しました: %s\n"
16344 "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。"
16346 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
16347 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
16348 #, fuzzy, c-format
16349 #| msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
16350 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16351 msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダーへの追加に失敗しました: %s"
16353 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
16354 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
16355 msgid "Sending message"
16356 msgstr "メッセージの送信中"
16358 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16359 #, fuzzy, c-format
16360 #| msgid "Disconnecting from '%s'"
16361 msgid "Disconnecting from “%s”"
16362 msgstr "'%s' から切断中"
16364 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16365 #, fuzzy, c-format
16366 #| msgid "Reconnecting to '%s'"
16367 msgid "Reconnecting to “%s”"
16368 msgstr "'%s' へ再接続中"
16370 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16371 #, fuzzy, c-format
16372 #| msgid "Preparing account '%s' for offline"
16373 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16374 msgstr "オフラインの準備中 (アカウント: '%s')"
16376 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16377 msgid "Filtering Selected Messages"
16378 msgstr "選択したメッセージのフィルタリング"
16380 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16381 #, c-format
16382 msgid ""
16383 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16384 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
16385 ">Message Filters.\n"
16386 "Original error was: %s"
16387 msgstr ""
16388 "選択したメッセージの振り分けに失敗しました。理由としてはフィルターでセットさ"
16389 "れているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィル"
16390 "ターの定義でフィルターをチェックしてください。\n"
16391 "元のエラー: %s"
16393 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16394 #, fuzzy, c-format
16395 #| msgid "Fetching mail from '%s'"
16396 msgid "Fetching mail from “%s”"
16397 msgstr "'%s' からメールを取得中"
16399 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16403 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
16404 ">Message Filters.\n"
16405 "Original error was: %s"
16406 msgstr ""
16407 "出力フィルターの適用に失敗しました。理由としてはフィルターでセットされている"
16408 "フォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィルターの定義"
16409 "でフィルターをチェックしてください。\n"
16410 "元のエラー: %s"
16412 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
16413 #, c-format
16414 msgid "Sending message %d of %d"
16415 msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中"
16417 #. Translators: The string is distinguished by total
16418 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16419 #. * always more than zero.
16420 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
16421 #, c-format
16422 msgid "Failed to send a message"
16423 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16424 msgstr[0] "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました"
16426 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
16427 #, fuzzy
16428 #| msgid "Cancelled"
16429 msgid "Cancelled."
16430 msgstr "キャンセルされた"
16432 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
16433 msgid "Complete."
16434 msgstr "完了しました"
16436 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
16437 #, fuzzy, c-format
16438 #| msgid "Moving messages to '%s'"
16439 msgid "Moving messages to “%s”"
16440 msgstr "'%s' へメッセージを移動中"
16442 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
16443 #, fuzzy, c-format
16444 #| msgid "Copying messages to '%s'"
16445 msgid "Copying messages to “%s”"
16446 msgstr "'%s' へメッセージをコピー中"
16448 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
16449 #, fuzzy, c-format
16450 #| msgid "Storing folder '%s'"
16451 msgid "Storing folder “%s”"
16452 msgstr "フォルダー '%s' の格納中"
16454 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
16455 #, fuzzy, c-format
16456 #| msgid "Expunging and storing account '%s'"
16457 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16458 msgstr "アカウント '%s' を削除し保存している最中"
16460 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
16461 #, fuzzy, c-format
16462 #| msgid "Storing account '%s'"
16463 msgid "Storing account “%s”"
16464 msgstr "アカウント '%s' の格納中"
16466 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
16467 #, fuzzy, c-format
16468 #| msgid "Emptying trash in '%s'"
16469 msgid "Emptying trash in “%s”"
16470 msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中"
16472 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
16473 #, fuzzy, c-format
16474 #| msgid "Storing folder '%s'"
16475 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16476 msgstr "フォルダー '%s' の格納中"
16478 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16479 #, fuzzy, c-format
16480 #| msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
16481 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16482 msgstr "スプール用ディレクトリ '%s' を作成できませんでした: %s"
16484 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16485 #, fuzzy, c-format
16486 #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
16487 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16488 msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます"
16490 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
16491 #, fuzzy, c-format
16492 #| msgid "Forwarded message - %s"
16493 msgid "Forwarded message — %s"
16494 msgstr "転送するメッセージ - %s"
16496 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
16497 msgid "Forwarded message"
16498 msgstr "転送するメッセージ"
16500 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16501 #, c-format
16502 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16503 msgstr "仮想フォルダーの設定: %s"
16505 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16506 #, fuzzy, c-format
16507 #| msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
16508 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16509 msgstr "仮想フォルダー '%s' の更新中: %s"
16511 #. Translators: The first %s is name of the affected
16512 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16513 #. * removed folder. For more than one search folder is
16514 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16515 #. * in front of its name, without quotes.
16516 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16517 #, fuzzy, c-format
16518 #| msgid ""
16519 #| "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
16520 #| "folder\n"
16521 #| "\"%s\"."
16522 #| msgid_plural ""
16523 #| "The following Search Folders\n"
16524 #| "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16525 #| "\"%s\"."
16526 msgid ""
16527 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16528 "“%s”."
16529 msgid_plural ""
16530 "The following Search Folders\n"
16531 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16532 "“%s”."
16533 msgstr[0] ""
16534 "削除されたフォルダー \"%2$s\" のアカウントに関連する\n"
16535 "仮想フォルダー \"%1$s\" が更新されました。"
16537 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16538 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16539 msgid "Open _Online Accounts"
16540 msgstr "オンラインアカウントを開く(_O)"
16542 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16543 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16544 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16545 msgstr "この設定は GNOME オンラインアカウントサービス経由で作成されました。"
16547 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16548 msgid "_Reset Order"
16549 msgstr "順番のリセット(_R)"
16551 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16552 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16553 msgstr "アカウント名をドラッグ&ドロップして並べかえることができます。"
16555 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16556 msgid "De_fault"
16557 msgstr "デフォルト(_F)"
16559 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
16560 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
16561 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
16562 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
16563 msgid "Enabled"
16564 msgstr "有効"
16566 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
16567 msgid "Account Name"
16568 msgstr "アカウント名"
16570 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
16571 msgid "No email address provided"
16572 msgstr "メールアドレスが入力されていません"
16574 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
16575 msgid "Missing domain in email address"
16576 msgstr "メールアドレスにドメインがありません"
16578 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
16579 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
16580 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
16581 msgid "Close this window"
16582 msgstr "このウィンドウを閉じます"
16584 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16585 msgid "(No Subject)"
16586 msgstr "(件名無し)"
16588 #. GtkAssistant's back button label.
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
16590 #, fuzzy
16591 #| msgid "Go Back"
16592 msgid "Go _Back"
16593 msgstr "前へ戻る"
16595 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16596 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
16597 msgid "_Skip Lookup"
16598 msgstr "検索をスキップ(_S)"
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
16601 msgid "Evolution Account Assistant"
16602 msgstr "Evolution アカウントアシスタント"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
16605 #, fuzzy
16606 #| msgid "_Restore Defaults"
16607 msgid "_Revise Details"
16608 msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
16610 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16611 #, fuzzy
16612 #| msgid "%s authentication failed"
16613 msgid "Querying authentication types..."
16614 msgstr "%s の認証が失敗しました"
16616 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16617 msgid "Check for Supported Types"
16618 msgstr "サポートしているかチェック"
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
16621 #, fuzzy
16622 #| msgid ""
16623 #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16624 #| "\n"
16625 #| "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16626 #| "\n"
16627 #| "Click \"Apply\" to save your settings."
16628 msgid ""
16629 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16630 "\n"
16631 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16632 "\n"
16633 "Click “Apply” to save your settings."
16634 msgstr ""
16635 "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n"
16636 "\n"
16637 "Evolution を使ってメールを送受信する準備が整いました。\n"
16638 "\n"
16639 "[適用] をクリックして設定を保存してください。"
16641 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
16642 msgid "Done"
16643 msgstr "完了"
16645 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
16646 msgid "Checking server settings..."
16647 msgstr ""
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
16650 #, fuzzy
16651 #| msgid "Use locale default"
16652 msgctxt "ReplyForward"
16653 msgid "Use global setting"
16654 msgstr "システムのデフォルトを使用"
16656 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
16657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
16658 msgctxt "ReplyForward"
16659 msgid "Attachment"
16660 msgstr "添付ファイル"
16662 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
16663 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16664 msgctxt "ReplyForward"
16665 msgid "Inline (Outlook style)"
16666 msgstr "インラインにする (Outlook 形式)"
16668 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
16669 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16670 msgctxt "ReplyForward"
16671 msgid "Quoted"
16672 msgstr "引用する"
16674 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
16675 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16676 msgctxt "ReplyForward"
16677 msgid "Do Not Quote"
16678 msgstr "何も引用しない"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
16681 msgid "Special Folders"
16682 msgstr "特別なフォルダー"
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
16685 msgid "Draft Messages _Folder:"
16686 msgstr "下書きフォルダー(_F):"
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
16689 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16690 msgstr "下書きを保存するフォルダーを選択してください。"
16692 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
16693 msgid "Sent _Messages Folder:"
16694 msgstr "送信済フォルダー(_M):"
16696 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
16697 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16698 msgstr "送信済みメッセージを保存するフォルダーを選択してください。"
16700 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
16701 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16702 msgstr "返信を返信元メッセージのフォルダーに保存する(_A)"
16704 # "検索フォルダ"は適訳ではない
16705 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
16706 #, fuzzy
16707 #| msgid "Search Folders"
16708 msgid "Archi_ve Folder:"
16709 msgstr "仮想フォルダー"
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
16712 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
16713 #, fuzzy
16714 #| msgid "Choose folders to post the message to."
16715 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16716 msgstr "メッセージを投稿するフォルダーを選択してください。"
16718 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
16719 #, fuzzy
16720 #| msgid "_Template:"
16721 msgid "_Templates Folder:"
16722 msgstr "テンプレート(_T):"
16724 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
16725 #, fuzzy
16726 #| msgid "Choose a folder for deleted messages."
16727 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16728 msgstr "削除したメッセージのフォルダーを選択してください。"
16730 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
16731 msgid "_Restore Defaults"
16732 msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
16734 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
16735 #, fuzzy
16736 #| msgid "Copy to Folder"
16737 msgid "_Lookup Folders"
16738 msgstr "フォルダーへコピーする"
16740 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
16741 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16742 msgstr "ゴミ箱として実フォルダーを使う(_T):"
16744 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
16745 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16746 msgstr "削除したメッセージのフォルダーを選択してください。"
16748 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
16749 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16750 msgstr "ジャンクとして実フォルダーを使う(_J):"
16752 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
16753 msgid "Choose a folder for junk messages."
16754 msgstr "ジャンクメッセージのフォルダーを選択してください。"
16756 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
16757 msgid "Composing Messages"
16758 msgstr "メッセージの作成"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
16761 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16762 msgstr "常に使用する CC 先(_S):"
16764 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
16765 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16766 msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):"
16768 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
16769 #, fuzzy
16770 #| msgid "_Reply style:"
16771 msgid "Re_ply style:"
16772 msgstr "返信方法(_R):"
16774 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
16775 msgid "Message Receipts"
16776 msgstr "メッセージの開封通知"
16778 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
16779 msgid "S_end message receipts:"
16780 msgstr "開封通知の送信(_E):"
16782 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
16783 msgid "Never"
16784 msgstr "しない"
16786 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
16787 msgid "Always"
16788 msgstr "常に"
16790 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
16791 msgid "Ask for each message"
16792 msgstr "送信する度に確認する"
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
16795 msgid "Defaults"
16796 msgstr "デフォルト"
16798 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
16799 #, fuzzy
16800 #| msgid ""
16801 #| "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
16802 #| "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
16803 #| "information in email you send."
16804 msgid ""
16805 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16806 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16807 "email you send."
16808 msgstr ""
16809 "あなたのお名前とメールアドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必須では"
16810 "ありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してください。"
16812 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
16813 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
16814 msgid "Account Information"
16815 msgstr "アカウント情報"
16817 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
16818 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
16819 #, fuzzy
16820 #| msgid ""
16821 #| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
16822 #| "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
16823 msgid ""
16824 "The above name will be used to identify this account.\n"
16825 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16826 msgstr ""
16827 "このアカウントにお好みの名前を付けてください。\n"
16828 "例えば、\"仕事\" や \"プライベート\"。"
16830 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
16831 msgid "Required Information"
16832 msgstr "必須情報"
16834 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
16835 msgid "Full Nam_e:"
16836 msgstr "氏名(_E):"
16838 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
16839 msgid "Email _Address:"
16840 msgstr "メールアドレス(_A):"
16842 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
16843 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16844 msgid "Optional Information"
16845 msgstr "追加情報"
16847 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
16848 msgid "Re_ply-To:"
16849 msgstr "返信先(_P):"
16851 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
16852 msgid "Or_ganization:"
16853 msgstr "組織(_G):"
16855 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
16856 msgid "Add Ne_w Signature..."
16857 msgstr "新しい署名の追加(_W)..."
16859 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
16860 msgid "A_liases:"
16861 msgstr ""
16863 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
16864 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
16865 msgid "Add"
16866 msgstr "追加"
16868 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
16869 msgid "Edit"
16870 msgstr "編集"
16872 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
16873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
16874 msgid "Remove"
16875 msgstr "削除"
16877 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
16878 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16879 msgstr ""
16881 #. This is only a warning, not a blocker
16882 #. complete = complete && correct;
16883 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16884 #, fuzzy
16885 #| msgid "The file cannot be read"
16886 msgid "Full Name should not be empty"
16887 msgstr "そのアイテムは読めません"
16889 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16890 #, fuzzy
16891 #| msgid "Email Address"
16892 msgid "Email Address cannot be empty"
16893 msgstr "メールアドレス"
16895 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16896 msgid "Email Address is not a valid email"
16897 msgstr ""
16899 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16900 msgid "Reply To is not a valid email"
16901 msgstr ""
16903 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16904 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
16905 #, fuzzy
16906 #| msgid "Account Name"
16907 msgid "Account Name cannot be empty"
16908 msgstr "アカウント名"
16910 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
16911 msgid "Looking up account details..."
16912 msgstr "アカウント詳細の検索中..."
16914 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
16915 msgid "Checking for New Mail"
16916 msgstr "新着メールの確認"
16918 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
16919 msgid "Check for _new messages every"
16920 msgstr "新着メールをチェックする周期(_N): "
16922 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
16923 msgid "Receiving Options"
16924 msgstr "受信のオプション"
16926 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16927 msgid "Receiving Email"
16928 msgstr "メールの受信"
16930 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16931 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16932 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16933 #, c-format
16934 msgctxt "PGPKeyDescription"
16935 msgid "%s — %s"
16936 msgstr ""
16938 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16939 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
16940 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
16941 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16942 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
16944 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16945 msgid "General"
16946 msgstr "全般"
16948 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16949 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16950 msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)"
16952 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16953 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16954 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16956 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16957 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16958 msgstr "OpenPGP 鍵の ID(_K):"
16960 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16961 msgid "Si_gning algorithm:"
16962 msgstr "署名アルゴリズム(_G):"
16964 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16965 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16966 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
16967 msgid "SHA1"
16968 msgstr "SHA1"
16970 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16971 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16972 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16973 msgid "SHA256"
16974 msgstr "SHA256"
16976 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16977 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16978 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16979 msgid "SHA384"
16980 msgstr "SHA384"
16982 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16983 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16984 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16985 msgid "SHA512"
16986 msgstr "SHA512"
16988 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16989 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16990 msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)"
16992 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16993 #, fuzzy
16994 #| msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16995 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16996 msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージを暗号化する"
16998 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16999 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
17000 msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)"
17002 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
17003 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
17004 msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)"
17006 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
17007 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
17008 msgstr ""
17010 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
17011 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
17012 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
17014 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
17015 msgid "Sig_ning certificate:"
17016 msgstr "署名する証明書(_N):"
17018 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
17019 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
17020 msgid "Select"
17021 msgstr "選択"
17023 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
17024 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
17025 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
17026 #, fuzzy
17027 #| msgid "_Clear Flag"
17028 msgid "_Clear"
17029 msgstr "フラグの解除(_C)"
17031 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
17032 msgid "Signing _algorithm:"
17033 msgstr "署名アルゴリズム(_A)"
17035 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
17036 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
17037 msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに電子署名する"
17039 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
17040 msgid "Encryption certificate:"
17041 msgstr "暗号化する証明書:"
17043 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
17044 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
17045 msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージを暗号化する"
17047 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
17048 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
17049 msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常に自分宛にも暗号化する"
17051 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
17052 msgid "Sending Email"
17053 msgstr "メールの送信"
17055 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
17056 msgid "Server _Type:"
17057 msgstr "サーバー種別(_T):"
17059 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
17060 msgid "TLS"
17061 msgstr "TLS"
17063 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
17064 msgid "STARTTLS"
17065 msgstr ""
17067 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
17068 msgid ""
17069 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
17070 msgstr "メールにアクセスするのに使われる設定の概要です。"
17072 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
17073 msgid "Personal Details"
17074 msgstr "個人の詳細"
17076 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
17077 msgid "Full Name:"
17078 msgstr "氏名:"
17080 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
17081 msgid "Email Address:"
17082 msgstr "メールアドレス:"
17084 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
17085 msgid "Receiving"
17086 msgstr "受信"
17088 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
17089 msgid "Sending"
17090 msgstr "送信"
17092 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
17093 msgid "Server Type:"
17094 msgstr "サーバー種別:"
17096 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
17097 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
17098 msgid "Server:"
17099 msgstr "サーバー:"
17101 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
17102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
17103 msgid "Username:"
17104 msgstr "ユーザー名:"
17106 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
17107 msgid "Security:"
17108 msgstr "セキュリティ:"
17110 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
17111 msgid "Account Summary"
17112 msgstr "アカウントの概要"
17114 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
17115 #, fuzzy
17116 #| msgid ""
17117 #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
17118 #| "\n"
17119 #| "Click \"Next\" to begin."
17120 msgid ""
17121 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
17122 "\n"
17123 "Click “Next” to begin."
17124 msgstr ""
17125 "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n"
17126 "\n"
17127 "[進む] ボタンをクリックしてください。"
17129 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
17130 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
17131 msgid "Welcome"
17132 msgstr "ようこそ"
17134 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
17135 msgid "Account Editor"
17136 msgstr "アカウントエディター"
17138 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
17139 msgid "_Add to Address Book..."
17140 msgstr "アドレス帳に追加(_A)..."
17142 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
17143 msgid "_To This Address"
17144 msgstr "このアドレスへ(_T)"
17146 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
17147 msgid "_From This Address"
17148 msgstr "このアドレスら(_F)"
17150 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
17151 msgid "Send _Reply To..."
17152 msgstr "返信する(_R)..."
17154 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
17155 msgid "Send a reply message to this address"
17156 msgstr "このアドレスに返信"
17158 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
17159 msgid "Create Search _Folder"
17160 msgstr "仮想フォルダーの作成(_F)"
17162 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
17163 msgid "Hid_e All"
17164 msgstr "すべて隠す(_E)"
17166 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
17167 msgid "_View Inline"
17168 msgstr "インライン表示(_V)"
17170 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
17171 msgid "Vie_w All Inline"
17172 msgstr "すべてインラインで表示(_W)"
17174 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
17175 msgid "_Zoom to 100%"
17176 msgstr ""
17178 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
17179 #, fuzzy
17180 #| msgid "Reset the text to its original size"
17181 msgid "Zoom the image to its natural size"
17182 msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します"
17184 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
17185 #, fuzzy
17186 #| msgid "Close this window"
17187 msgid "_Zoom to window"
17188 msgstr "このウィンドウを閉じます"
17190 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
17191 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
17192 msgstr ""
17194 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
17195 msgid "Create Folder"
17196 msgstr "フォルダーの作成"
17198 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
17199 msgid "Specify where to create the folder:"
17200 msgstr "フォルダーを作成する場所を指定してください:"
17202 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
17203 msgid "C_reate"
17204 msgstr "作成(_R)"
17206 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
17207 msgid "Folder _name:"
17208 msgstr "フォルダー名(_N):"
17210 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
17211 #. The translated value should not contain spaces.
17212 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
17213 #, fuzzy
17214 #| msgid "Answered"
17215 msgctxt "ffe"
17216 msgid "Answered"
17217 msgstr "返答済み"
17219 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
17220 #, fuzzy
17221 #| msgid "Deleted"
17222 msgctxt "ffe"
17223 msgid "Deleted"
17224 msgstr "削除済み"
17226 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
17227 #, fuzzy
17228 #| msgid "Draft"
17229 msgctxt "ffe"
17230 msgid "Draft"
17231 msgstr "下書き"
17233 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
17234 #, fuzzy
17235 #| msgid "Flagged"
17236 msgctxt "ffe"
17237 msgid "Flagged"
17238 msgstr "フラグ"
17240 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
17241 #, fuzzy
17242 #| msgid "Seen"
17243 msgctxt "ffe"
17244 msgid "Seen"
17245 msgstr "既読"
17247 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
17248 #, fuzzy
17249 #| msgid "Attachment"
17250 #| msgid_plural "Attachments"
17251 msgctxt "ffe"
17252 msgid "Attachment"
17253 msgstr "添付ファイル"
17255 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
17256 #, fuzzy
17257 #| msgid "now"
17258 msgctxt "ffe"
17259 msgid "no"
17260 msgstr "現在"
17262 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
17263 msgctxt "ffe"
17264 msgid "false"
17265 msgstr ""
17267 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
17268 msgid "Junk filtering software:"
17269 msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:"
17271 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17272 msgid "_Label name:"
17273 msgstr "ラベルの名前(_L):"
17275 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17276 msgid "I_mportant"
17277 msgstr "重要(_M)"
17279 #. red
17280 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17281 msgid "_Work"
17282 msgstr "仕事(_W)"
17284 #. orange
17285 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17286 msgid "_Personal"
17287 msgstr "個人(_P)"
17289 #. green
17290 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17291 msgid "_To Do"
17292 msgstr "ToDo(_T)"
17294 #. blue
17295 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17296 msgid "_Later"
17297 msgstr "保留(_L)"
17299 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17300 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17301 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
17302 msgid "Add Label"
17303 msgstr "ラベルの追加"
17305 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17306 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17307 msgid "Edit Label"
17308 msgstr "ラベルの編集"
17310 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17311 msgid ""
17312 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17313 "as mnemonic identifier in menu."
17314 msgstr ""
17315 "注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) は\n"
17316 "メニューの中でニーモニックとして使用されます。"
17318 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17319 msgid "Color"
17320 msgstr "色"
17322 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17323 #, fuzzy
17324 #| msgid "Messages Not Junk"
17325 msgid "Message Note"
17326 msgstr "ジャンクではないメッセージ"
17328 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17329 #, fuzzy
17330 #| msgid "Copying messages into folder %s"
17331 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17332 msgstr "フォルダー %s へメッセージのコピー中"
17334 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17335 msgid "Storing changes..."
17336 msgstr ""
17338 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17339 #, fuzzy
17340 #| msgid "_Edit Message"
17341 msgid "Edit Message Note"
17342 msgstr "メッセージの編集(_E)"
17344 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17345 #, fuzzy
17346 #| msgid "Retrieving message"
17347 msgid "Retrieving message..."
17348 msgstr "メッセージの受信中"
17350 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17351 msgid "Move selected headers to top"
17352 msgstr "選択したヘッダーを最上部へ移動します"
17354 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17355 msgid "Move selected headers up one row"
17356 msgstr "選択したヘッダーを1つ上へ移動します"
17358 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17359 msgid "Move selected headers down one row"
17360 msgstr "選択したヘッダーを1つ下へ移動します"
17362 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17363 msgid "Move selected headers to bottom"
17364 msgstr "選択したヘッダーを最下部へ移動します"
17366 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17367 msgid "Select all headers"
17368 msgstr "ヘッダーをすべて選択"
17370 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17371 msgid "Header Name"
17372 msgstr "ヘッダーの名前"
17374 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17375 msgid "Header Value"
17376 msgstr "ヘッダーの値"
17378 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
17379 msgid "Headers"
17380 msgstr "ヘッダー"
17382 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17383 #, c-format
17384 msgid "Page %d of %d"
17385 msgstr "%d / %d ページ"
17387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17388 msgid "Move to Folder"
17389 msgstr "フォルダーへ移動する"
17391 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17392 msgid "Copy to Folder"
17393 msgstr "フォルダーへコピーする"
17395 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17397 msgid "_Move"
17398 msgstr "移動(_M)"
17400 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17401 msgid "C_opy"
17402 msgstr "コピー(_O)"
17404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
17405 #, fuzzy
17406 #| msgid "Generating message list"
17407 msgid "Deleting message note..."
17408 msgstr "メッセージの一覧の作成中"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
17411 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
17412 msgid "_Do not ask me again."
17413 msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
17416 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17417 msgstr "メーリングリストで常に Reply-To: を無視する(_A)"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
17420 msgid "Failed to retrieve message:"
17421 msgstr "メッセージの取得に失敗しました:"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17424 #, fuzzy, c-format
17425 #| msgid "Retrieving message '%s'"
17426 msgid "Retrieving message “%s”"
17427 msgstr "メッセージ '%s' を取得中"
17429 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
17430 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17431 msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)"
17433 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
17434 msgid "Add sender to address book"
17435 msgstr "差出人をアドレス帳に追加します"
17437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
17438 msgid "_Archive..."
17439 msgstr ""
17441 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
17442 #, fuzzy
17443 #| msgid "Move selected messages to another folder"
17444 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17445 msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します"
17447 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
17448 msgid "Check for _Junk"
17449 msgstr "ジャンクかチェックする(_J)"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
17452 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17453 msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
17456 msgid "_Copy to Folder..."
17457 msgstr "フォルダーへコピー(_C)..."
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
17460 msgid "Copy selected messages to another folder"
17461 msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへコピーします"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
17464 msgid "_Delete Message"
17465 msgstr "削除マークの付与(_D)"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
17468 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17469 msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
17472 #, fuzzy
17473 #| msgid "_Add Attachment..."
17474 msgid "_Add note..."
17475 msgstr "添付ファイルの追加(_A)..."
17477 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
17478 #, fuzzy
17479 #| msgid "Create a new memo from the selected message"
17480 msgid "Add a note for the selected message"
17481 msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
17484 #, fuzzy
17485 #| msgid "Delete Memo"
17486 msgid "Delete no_te"
17487 msgstr "メモの削除"
17489 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
17490 #, fuzzy
17491 #| msgid "Create a new event from the selected message"
17492 msgid "Delete the note for the selected message"
17493 msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
17496 msgid "_Edit note..."
17497 msgstr ""
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
17500 #, fuzzy
17501 #| msgid "Create a new memo from the selected message"
17502 msgid "Edit a note for the selected message"
17503 msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します"
17505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
17506 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17507 msgstr "メーリングリストのフィルタールールを作成(_L)..."
17509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
17510 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17511 msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルターするルールを作成します"
17513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
17514 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17515 msgstr "宛先のフィルターを作成(_R)..."
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
17518 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17519 msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルターするルールを作成します"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
17522 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17523 msgstr "差出人のフィルタールールを作成(_N)..."
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
17526 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17527 msgstr "この差出人からのメッセージをフィルターするルールを作成します"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
17530 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17531 msgstr "件名のフィルタールールを作成(_S)..."
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17534 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17535 msgstr "この件名のメッセージをフィルターするルールを作成します"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
17538 msgid "A_pply Filters"
17539 msgstr "フィルターの適用(_P)"
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17542 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17543 msgstr "選択したメッセージに対してフィルタールールを適用します"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
17546 msgid "_Find in Message..."
17547 msgstr "メッセージから検索(_F)..."
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17550 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17551 msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
17554 msgid "_Clear Flag"
17555 msgstr "フラグの解除(_C)"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17558 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17559 msgstr "選択したメッセージからフォローアップマークを削除します"
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
17562 msgid "_Flag Completed"
17563 msgstr "完了フラグ(_F)"
17565 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17566 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17567 msgstr "選択したメッセージのフォローアップマークを「完了した」にします"
17569 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
17570 msgid "Follow _Up..."
17571 msgstr "フォローアップ(_U)..."
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17574 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17575 msgstr "選択したメッセージにフォローアップマークを付けます"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
17578 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17579 msgid "_Attached"
17580 msgstr "添付する(_A)"
17582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17583 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17584 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17585 msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します"
17587 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
17588 msgid "Forward As _Attached"
17589 msgstr "添付として転送(_A)"
17591 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
17592 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17593 msgid "_Inline"
17594 msgstr "インライン(_I)"
17596 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17597 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17598 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17599 msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
17602 msgid "Forward As _Inline"
17603 msgstr "インラインで転送(_I)"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
17606 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17607 msgid "_Quoted"
17608 msgstr "引用する(_Q)"
17610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17611 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17612 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17613 msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します"
17615 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
17616 msgid "Forward As _Quoted"
17617 msgstr "引用として転送(_Q)"
17619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
17620 msgid "_Load Images"
17621 msgstr "画像の読み込み(_L)"
17623 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17624 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17625 msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます"
17627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
17628 msgid "_Ignore Subthread"
17629 msgstr ""
17631 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17632 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17633 msgstr ""
17635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
17636 #, fuzzy
17637 #| msgid "Next _Thread"
17638 msgid "_Ignore Thread"
17639 msgstr "次のスレッドへ(_T)"
17641 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17642 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17643 msgstr ""
17645 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
17646 msgid "_Important"
17647 msgstr "重要(_I)"
17649 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17650 msgid "Mark the selected messages as important"
17651 msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます"
17653 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
17654 msgid "_Junk"
17655 msgstr "ジャンク(_J)"
17657 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17658 msgid "Mark the selected messages as junk"
17659 msgstr "選択したメッセージにジャンクマークを付けます"
17661 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
17662 msgid "_Not Junk"
17663 msgstr "ジャンクではない(_N)"
17665 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17666 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17667 msgstr "選択したメッセージのジャンクマークを外します"
17669 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
17670 msgid "_Read"
17671 msgstr "既読(_R)"
17673 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17674 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17675 msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます"
17677 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
17678 #, fuzzy
17679 #| msgid "Could not create publish thread."
17680 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17681 msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。"
17683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17684 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17685 msgstr ""
17687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
17688 msgid "Do not _Ignore Thread"
17689 msgstr ""
17691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17692 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17693 msgstr ""
17695 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
17696 msgid "Uni_mportant"
17697 msgstr "重要ではない(_M)"
17699 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17700 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17701 msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します"
17703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
17704 msgid "_Unread"
17705 msgstr "未読(_U)"
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17708 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17709 msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます"
17711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
17712 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17713 msgid "_Edit as New Message..."
17714 msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..."
17716 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17717 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17718 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17719 msgstr "選択したメッセージを開いて編集します"
17721 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
17722 msgid "Compose _New Message"
17723 msgstr "新しいメッセージの作成(_N)"
17725 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
17726 msgid "Open a window for composing a mail message"
17727 msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます"
17729 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
17730 msgid "_Open in New Window"
17731 msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
17733 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
17734 msgid "Open the selected messages in a new window"
17735 msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます"
17737 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
17738 msgid "_Move to Folder..."
17739 msgstr "フォルダーへ移動(_M)..."
17741 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17742 msgid "Move selected messages to another folder"
17743 msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します"
17745 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
17746 msgid "_Next Message"
17747 msgstr "次のメッセージへ(_N)"
17749 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17750 msgid "Display the next message"
17751 msgstr "次のメッセージを表示します"
17753 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
17754 msgid "Next _Important Message"
17755 msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)"
17757 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17758 msgid "Display the next important message"
17759 msgstr "次の重要なメッセージを表示します"
17761 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
17762 msgid "Next _Thread"
17763 msgstr "次のスレッドへ(_T)"
17765 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17766 msgid "Display the next thread"
17767 msgstr "次のスレッドを表示します"
17769 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
17770 msgid "Next _Unread Message"
17771 msgstr "次の未読メッセージへ(_U)"
17773 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
17774 msgid "Display the next unread message"
17775 msgstr "次の未読メッセージを表示します"
17777 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
17778 msgid "_Previous Message"
17779 msgstr "前のメッセージへ(_P)"
17781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
17782 msgid "Display the previous message"
17783 msgstr "前のメッセージを表示します"
17785 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
17786 msgid "Pr_evious Important Message"
17787 msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)"
17789 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17790 msgid "Display the previous important message"
17791 msgstr "前の重要なメッセージを表示します"
17793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
17794 msgid "Previous T_hread"
17795 msgstr "前のスレッドへ(_H)"
17797 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17798 msgid "Display the previous thread"
17799 msgstr "前のスレッドを表示します"
17801 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
17802 msgid "P_revious Unread Message"
17803 msgstr "前の未読メッセージへ(_R)"
17805 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17806 msgid "Display the previous unread message"
17807 msgstr "前の未読メッセージを表示します"
17809 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17810 msgid "Print this message"
17811 msgstr "メッセージを印刷します"
17813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17814 msgid "Preview the message to be printed"
17815 msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
17817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
17818 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17819 msgid "Re_direct"
17820 msgstr "リダイレクト(_D)"
17822 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17823 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17824 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17825 msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
17827 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
17828 msgid "Remo_ve Attachments"
17829 msgstr "添付ファイルの削除(_V)"
17831 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17832 msgid "Remove attachments"
17833 msgstr "添付ファイルを削除します"
17835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
17836 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17837 msgstr "重複したメッセージの削除(_P)"
17839 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17840 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17841 msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
17843 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17844 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
17845 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17846 msgid "Reply to _All"
17847 msgstr "全員へ返信(_A)"
17849 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17850 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17851 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17852 msgstr "選択したメッセージのすべての宛先へ返信します"
17854 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17855 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17856 msgid "Reply to _List"
17857 msgstr "メーリングリストへ返信(_L)"
17859 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17860 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17861 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17862 msgstr "選択したメッセージのメーリングリストへ返信します"
17864 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
17865 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17866 msgid "_Reply to Sender"
17867 msgstr "差出人へ返信(_R)"
17869 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17870 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17871 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17872 msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します"
17874 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
17875 msgid "_Save as mbox..."
17876 msgstr "mbox 形式で保存(_S)..."
17878 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17879 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17880 msgstr "選択したメッセージ mbox 形式のファイルで保存します"
17882 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
17883 msgid "_Message Source"
17884 msgstr "メッセージのソース(_M)"
17886 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17887 msgid "Show the raw email source of the message"
17888 msgstr "メッセージのソースを表示します"
17890 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
17891 msgid "_Undelete Message"
17892 msgstr "削除マークの解除(_U)"
17894 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
17895 msgid "Undelete the selected messages"
17896 msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します"
17898 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
17899 msgid "_Normal Size"
17900 msgstr "通常のサイズ(_N)"
17902 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
17903 msgid "Reset the text to its original size"
17904 msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します"
17906 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
17907 msgid "_Zoom In"
17908 msgstr "拡大(_Z)"
17910 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17911 msgid "Increase the text size"
17912 msgstr "文字のサイズを大きくします"
17914 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17915 msgid "Decrease the text size"
17916 msgstr "文字のサイズを小さくします"
17918 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17919 msgid "Cre_ate"
17920 msgstr "作成(_A)"
17922 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
17923 msgid "Ch_aracter Encoding"
17924 msgstr "エンコーディング(_A)"
17926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
17927 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17928 msgid "F_orward As"
17929 msgstr "別の形式で転送(_O)"
17931 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17932 msgid "_Group Reply"
17933 msgstr "グループに返信(_G)"
17935 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17936 msgid "_Go To"
17937 msgstr "ジャンプ(_G)"
17939 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17940 msgid "Mar_k As"
17941 msgstr "マークの付与(_K)"
17943 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
17944 msgid "_Message"
17945 msgstr "メッセージ(_M)"
17947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17948 msgid "_Zoom"
17949 msgstr "ズーム(_Z)"
17951 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
17952 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17953 msgstr "メーリングリストから仮想フォルダーを作成(_L)..."
17955 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
17956 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17957 msgstr "このメーリングリストに対する仮想フォルダーを作成します"
17959 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
17960 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17961 msgstr "宛先から仮想フォルダーを作成(_T)..."
17963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
17964 msgid "Create a search folder for these recipients"
17965 msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダーを作成します"
17967 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
17968 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17969 msgstr "差出人から仮想フォルダーを作成(_D)..."
17971 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
17972 msgid "Create a search folder for this sender"
17973 msgstr "この差出人に対する仮想フォルダーを作成します"
17975 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
17976 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17977 msgstr "件名から仮想フォルダーを作成(_U)..."
17979 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
17980 msgid "Create a search folder for this subject"
17981 msgstr "この件名に対する仮想フォルダーを作成します"
17983 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17984 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17985 msgstr "フォローアップとしてマーク(_W)..."
17987 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
17988 msgid "Mark as _Important"
17989 msgstr "重要としてマーク(_I)"
17991 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
17992 msgid "Mark as _Junk"
17993 msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)"
17995 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17996 msgid "Mark as _Not Junk"
17997 msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)"
17999 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
18000 msgid "Mar_k as Read"
18001 msgstr "既読としてマーク(_K)"
18003 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
18004 msgid "Mark as Uni_mportant"
18005 msgstr "重要でないとしてマーク(_M)"
18007 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
18008 msgid "Mark as _Unread"
18009 msgstr "未読としてマーク(_U)"
18011 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
18012 msgid "_Caret Mode"
18013 msgstr "カーソルモード(_C)"
18015 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
18016 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
18017 msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します"
18019 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
18020 msgid "All Message _Headers"
18021 msgstr "メッセージのヘッダー情報(_H)"
18023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
18024 msgid "Show messages with all email headers"
18025 msgstr "メールヘッダーも含めてメッセージをすべて表示します"
18027 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
18028 msgid "Retrieving message"
18029 msgstr "メッセージの受信中"
18031 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
18032 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
18033 msgid "_Forward"
18034 msgstr "転送(_F)"
18036 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
18037 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
18038 msgid "Forward the selected message to someone"
18039 msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
18041 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
18042 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
18043 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
18044 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
18045 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
18046 msgid "Group Reply"
18047 msgstr "グループに返信"
18049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
18050 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
18051 msgstr "メーリングリスト、あるいはすべての宛先に返信します"
18053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
18054 msgid "Delete"
18055 msgstr "削除する"
18057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
18058 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
18059 msgid "Next"
18060 msgstr "次へ"
18062 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
18063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
18064 msgid "Previous"
18065 msgstr "前へ"
18067 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
18068 msgid "Reply"
18069 msgstr "返信"
18071 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
18072 #, c-format
18073 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
18074 msgstr ""
18076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
18077 #, c-format
18078 msgid "Allow remote content for %s"
18079 msgstr ""
18081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
18082 #, c-format
18083 msgid "Allow remote content from %s"
18084 msgstr "%s からのリモートコンテンツを許可する"
18086 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
18087 msgid "Do not show this message again"
18088 msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
18090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
18091 msgid "Load remote content"
18092 msgstr "リモートコンテンツをロードする"
18094 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
18095 msgid "Do not warn me again"
18096 msgstr "次回から警告を表示しない"
18098 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
18099 #, fuzzy, c-format
18100 #| msgid "Removing folder '%s'"
18101 msgid "Refreshing folder “%s”"
18102 msgstr "フォルダー '%s' の削除中"
18104 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
18105 #, fuzzy
18106 #| msgid "Preview data to be imported"
18107 msgid "Marking thread to be ignored"
18108 msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します"
18110 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
18111 msgid "Unmarking thread from being ignored"
18112 msgstr ""
18114 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
18115 msgid "Marking subthread to be ignored"
18116 msgstr ""
18118 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
18119 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
18120 msgstr ""
18122 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
18123 msgid "Printing"
18124 msgstr "印刷"
18126 #. Translators: %s is replaced with a folder
18127 #. * name %u with count of duplicate messages.
18128 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
18129 #, fuzzy, c-format
18130 #| msgid ""
18131 #| "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
18132 #| "delete it?"
18133 #| msgid_plural ""
18134 #| "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to "
18135 #| "delete them?"
18136 msgid ""
18137 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
18138 "it?"
18139 msgid_plural ""
18140 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
18141 "them?"
18142 msgstr[0] ""
18143 "フォルダー '%s' には %u 通の重複したメッセージがあります。これを本当に削除し"
18144 "ますか?"
18146 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
18147 msgid "Save Message"
18148 msgid_plural "Save Messages"
18149 msgstr[0] "メッセージの保存"
18151 #. Translators: This is part of a suggested file name
18152 #. * used when saving a message or multiple messages to
18153 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
18154 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
18155 #. * string; for example "Message.mbox".
18156 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
18157 msgid "Message"
18158 msgid_plural "Messages"
18159 msgstr[0] "メッセージ"
18161 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
18162 msgid "Parsing message"
18163 msgstr "メッセージの解析中"
18165 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
18166 msgid "The message has no text content."
18167 msgstr "このメッセージにはテキストの内容がありません。"
18169 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
18170 msgid "Flag to Follow Up"
18171 msgstr "フォローアップするフラグ"
18173 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
18174 #, c-format
18175 msgid "%s authentication failed"
18176 msgstr "%s の認証が失敗しました"
18178 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
18179 #, fuzzy, c-format
18180 #| msgid "No data source found for UID '%s'"
18181 msgid "No data source found for UID “%s”"
18182 msgstr "UID '%s' のデータソースが見つかりませんでした"
18184 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18185 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
18186 #, fuzzy, c-format
18187 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18188 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18189 msgid_plural ""
18190 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18191 msgstr[0] "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?"
18193 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18194 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
18195 #, c-format
18196 msgid ""
18197 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18198 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18199 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18200 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18201 "field instead."
18202 msgid_plural ""
18203 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18204 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18205 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18206 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18207 "field instead."
18208 msgstr[0] ""
18210 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
18211 #. hides itself and the user sees no feedback.
18212 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
18213 msgid "Waiting for attachments to load..."
18214 msgstr ""
18216 #. Note to translators: this is the attribution string used
18217 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
18218 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
18219 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
18220 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
18221 msgid ""
18222 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
18223 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
18224 msgstr ""
18225 "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} "
18226 "${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:"
18228 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
18229 msgid "-------- Forwarded Message --------"
18230 msgstr "-------- 転送するメッセージ --------"
18232 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
18233 msgid "-----Original Message-----"
18234 msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------"
18236 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3074
18237 msgid "an unknown sender"
18238 msgstr "差出人が不明"
18240 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
18241 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3550
18242 msgid "Posting destination"
18243 msgstr "送信先を指定します"
18245 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3555
18246 msgid "Choose folders to post the message to."
18247 msgstr "メッセージを投稿するフォルダーを選択してください。"
18249 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
18250 msgid "Select Folder"
18251 msgstr "フォルダーの選択"
18253 #. and now for the action area
18254 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
18255 msgid "Then"
18256 msgstr "条件を満足した時のアクション"
18258 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
18259 msgid "Add Ac_tion"
18260 msgstr "アクションの追加(_T)"
18262 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18263 msgid "Unread messages:"
18264 msgid_plural "Unread messages:"
18265 msgstr[0] "未読のメッセージ数:"
18267 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18268 msgid "Total messages:"
18269 msgid_plural "Total messages:"
18270 msgstr[0] "メッセージの総数:"
18272 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18273 #, c-format
18274 msgid "Quota usage (%s):"
18275 msgstr "クォータの使用量 (%s):"
18277 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18278 #, c-format
18279 msgid "Quota usage"
18280 msgstr "クォータの使用量"
18282 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18283 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18284 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18285 msgid "_Send Account Override:"
18286 msgstr "送信アカウントの優先(_S):"
18288 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18289 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18290 msgstr ""
18292 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18293 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18294 #, fuzzy
18295 #| msgid "Sent _Messages Folder:"
18296 msgctxt "autoarchive"
18297 msgid "_Cleanup messages older than"
18298 msgstr "送信済フォルダー(_M):"
18300 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18301 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18302 #, fuzzy
18303 #| msgid "days"
18304 msgctxt "autoarchive"
18305 msgid "days"
18306 msgstr "日"
18308 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18309 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18310 #, fuzzy
18311 #| msgid "weeks"
18312 msgctxt "autoarchive"
18313 msgid "weeks"
18314 msgstr "週"
18316 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18317 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18318 #, fuzzy
18319 #| msgid "months"
18320 msgctxt "autoarchive"
18321 msgid "months"
18322 msgstr "月"
18324 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18325 #, fuzzy
18326 #| msgid "Move selected messages to another folder"
18327 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18328 msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します"
18330 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18331 #, fuzzy
18332 #| msgid "Moving messages to '%s'"
18333 msgid "_Move old messages to:"
18334 msgstr "'%s' へメッセージを移動中"
18336 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18337 msgid "AutoArchive folder"
18338 msgstr ""
18340 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18341 #, fuzzy
18342 #| msgid "Select folder to import into"
18343 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18344 msgstr "インポート先フォルダーの選択"
18346 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18347 #, fuzzy
18348 #| msgid "_Delete junk messages"
18349 msgid "_Delete old messages"
18350 msgstr "ジャンクメールを削除する(_D)"
18352 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18353 #, fuzzy
18354 #| msgid "Server Type:"
18355 msgid "Server Tag"
18356 msgstr "サーバー種別:"
18358 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18359 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18360 msgid "Label"
18361 msgstr "ラベル"
18363 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18364 msgid "AutoArchive"
18365 msgstr ""
18367 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18368 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18369 msgid "Labels"
18370 msgstr "ラベル"
18372 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18373 msgid "Folder Properties"
18374 msgstr "フォルダーのプロパティ"
18376 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18377 #, fuzzy
18378 #| msgid "Category Properties"
18379 msgid "Gathering folder properties"
18380 msgstr "カテゴリのプロパティ"
18382 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18383 msgid "<click here to select a folder>"
18384 msgstr "<ここをクリックしてフォルダーを選択してください>"
18386 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18387 #, fuzzy
18388 #| msgid "Create a new mail folder"
18389 msgid "Create a new folder"
18390 msgstr "新しいメールフォルダーを作成します"
18392 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
18393 #, fuzzy
18394 #| msgid "Folder names cannot contain '/'"
18395 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18396 msgstr "フォルダー名には '/' を含めることはできません。"
18398 #. Translators: This is the string used for displaying the
18399 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18400 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18401 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18402 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18403 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18404 #. * or with an empty string for other cases.
18405 #. *
18406 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18407 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18408 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18409 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18410 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18411 #. * name appears in either direction.
18412 #. *
18413 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18414 #. * from your translation.
18416 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
18417 #, c-format
18418 msgctxt "folder-display"
18419 msgid "%s (%u%s)"
18420 msgstr "%s (%u%s)"
18422 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
18423 msgid "Mail Folder Tree"
18424 msgstr "メールフォルダーのツリー"
18426 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
18427 #, c-format
18428 msgid "Moving folder %s"
18429 msgstr "フォルダー %s の移動中"
18431 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
18432 #, c-format
18433 msgid "Copying folder %s"
18434 msgstr "フォルダー %s のコピー中"
18436 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
18437 #, c-format
18438 msgid "Moving messages into folder %s"
18439 msgstr "フォルダー %s へメッセージの移動中"
18441 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
18442 #, c-format
18443 msgid "Copying messages into folder %s"
18444 msgstr "フォルダー %s へメッセージのコピー中"
18446 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
18447 #, c-format
18448 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18449 msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません"
18451 #. UNMATCHED is always last.
18452 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18453 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18454 msgid "UNMATCHED"
18455 msgstr "該当しないもの"
18457 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
18458 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
18459 msgid "Loading..."
18460 msgstr "読み込み中..."
18462 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18463 msgid "Move Folder To"
18464 msgstr "フォルダーの移動"
18466 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18467 msgid "Copy Folder To"
18468 msgstr "フォルダーのコピー"
18470 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
18471 msgid "_Subscribe"
18472 msgstr "購読(_S)"
18474 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
18475 msgid "Su_bscribe To Shown"
18476 msgstr "表示したものを購読(_B)"
18478 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
18479 msgid "Subscribe To _All"
18480 msgstr "すべてを購読(_A)"
18482 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
18483 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18484 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
18485 msgid "_Unsubscribe"
18486 msgstr "購読の停止(_U)"
18488 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18491 msgstr "メーリングリストの購読停止(_B)"
18493 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
18494 msgid "Unsubscribe From _All"
18495 msgstr "すべての購読停止(_A)"
18497 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
18498 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
18499 #, c-format
18500 msgid "%d unread, "
18501 msgid_plural "%d unread, "
18502 msgstr[0] "未読 %d通, "
18504 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18505 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
18506 #, c-format
18507 msgid "%d total"
18508 msgid_plural "%d total"
18509 msgstr[0] "合計 %d通"
18511 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18512 msgid "Folder Subscriptions"
18513 msgstr "フォルダーの購読"
18515 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18516 msgid "_Account:"
18517 msgstr "アカウント(_A):"
18519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18520 msgid "Clear Search"
18521 msgstr "検索をクリア"
18523 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18524 msgid "Sho_w items that contain:"
18525 msgstr "以下を含むアイテムを表示(_W):"
18527 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18528 msgid "Subscribe to the selected folder"
18529 msgstr "選択したフォルダーを購読します"
18531 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18532 msgid "Su_bscribe"
18533 msgstr "購読(_B)"
18535 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
18537 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18538 msgstr "選択したフォルダーの購読を停止します"
18540 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18541 msgid "Collapse all folders"
18542 msgstr "すべてのフォルダーを畳む"
18544 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18545 msgid "C_ollapse All"
18546 msgstr "すべて畳む(_O)"
18548 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18549 msgid "Expand all folders"
18550 msgstr "すべてのフォルダーを展開する"
18552 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18553 msgid "E_xpand All"
18554 msgstr "すべてを展開(_X)"
18556 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18557 msgid "Refresh the folder list"
18558 msgstr "フォルダーの一覧を更新します"
18560 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
18561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
18562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
18563 msgid "_Refresh"
18564 msgstr "更新(_R)"
18566 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18567 msgid "Stop the current operation"
18568 msgstr "現在の操作を取り消します"
18570 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18571 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
18572 msgid "_Stop"
18573 msgstr ""
18575 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18576 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18577 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18578 #. * write it doubled, like '%%'.
18579 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18580 #, c-format
18581 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18582 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18583 msgstr[0] "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?"
18585 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18586 msgid "Message Filters"
18587 msgstr "フィルターの定義"
18589 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18590 #, c-format
18591 msgid "Messages from %s"
18592 msgstr "%s さんからのメッセージ"
18594 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18595 #, fuzzy
18596 #| msgid "_Delete junk messages"
18597 msgid "Deleting old messages"
18598 msgstr "ジャンクメールを削除する(_D)"
18600 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18601 msgid "Search _Folders"
18602 msgstr "仮想フォルダー(_F)"
18604 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18605 msgid "Add Folder"
18606 msgstr "フォルダーを追加"
18608 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18609 msgid "Search Folder Sources"
18610 msgstr "仮想フォルダーのソース"
18612 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18613 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18614 msgstr "ソースフォルダーに何か変更があれば自動的に更新(_S)"
18616 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18617 msgid "All local folders"
18618 msgstr "ローカルフォルダーすべて"
18620 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18621 msgid "All active remote folders"
18622 msgstr "利用可能なリモートフォルダーのすべて"
18624 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18625 msgid "All local and active remote folders"
18626 msgstr "ローカルと利用可能なリモートフォルダーのすべて"
18628 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18629 msgid "Specific folders"
18630 msgstr "指定したフォルダーだけ"
18632 # "検索フォルダ"は適訳ではない
18633 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18634 msgid "include subfolders"
18635 msgstr "サブフォルダーを含める"
18637 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18638 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18639 msgid "Sender"
18640 msgstr "差出人"
18642 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18643 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18644 msgid "starts with"
18645 msgstr "が次で始まる"
18647 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18648 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18649 msgid "does not start with"
18650 msgstr "が次で始まらない"
18652 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18653 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18654 msgid "ends with"
18655 msgstr "が次で終わる"
18657 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18658 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18659 msgid "does not end with"
18660 msgstr "が次で終わらない"
18662 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18663 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18664 msgid "sounds like"
18665 msgstr "が次のようである"
18667 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18668 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18669 msgid "does not sound like"
18670 msgstr "が次のようではない"
18672 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18673 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18674 msgid "Recipients"
18675 msgstr "宛先"
18677 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18678 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18679 msgid "CC"
18680 msgstr "Cc"
18682 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18683 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18684 msgid "BCC"
18685 msgstr "Bcc"
18687 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18688 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18689 msgid "Sender or Recipients"
18690 msgstr "差出人または宛先"
18692 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18693 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18694 msgid "has words"
18695 msgstr "が次の語を含む"
18697 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18698 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18699 msgid "does not have words"
18700 msgstr "という語を含まない"
18702 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18703 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18704 msgid "Specific header"
18705 msgstr "指定したフォルダー"
18707 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18708 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18709 msgid "exists"
18710 msgstr "が存在する"
18712 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18713 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18714 msgid "does not exist"
18715 msgstr "が存在しない"
18717 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18718 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18719 msgid "Message Body"
18720 msgstr "メッセージの本文"
18722 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18723 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18724 msgid "Expression"
18725 msgstr "表現"
18727 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18728 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18729 #, fuzzy
18730 #| msgid "Expression"
18731 msgid "Free Form Expression"
18732 msgstr "表現"
18734 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18735 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18736 msgid "Date sent"
18737 msgstr "送信日"
18739 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18740 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18741 msgid "is before"
18742 msgstr "が次の日より前にある"
18744 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18745 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18746 msgid "is after"
18747 msgstr "が次の日より後にある"
18749 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18750 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18751 msgid "Date received"
18752 msgstr "受信日"
18754 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18755 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18756 msgid "Score"
18757 msgstr "スコア"
18759 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18760 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18761 msgid "Size (kB)"
18762 msgstr "サイズ (KB)"
18764 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18765 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18766 #, fuzzy
18767 #| msgid "is greater than"
18768 msgid "is greater than or equal to"
18769 msgstr "が次より大きい"
18771 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18772 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18773 #, fuzzy
18774 #| msgid "is less than"
18775 msgid "is less than or equal to"
18776 msgstr "が次より小さい"
18778 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18779 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18780 msgid "Replied to"
18781 msgstr "返信済"
18783 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18784 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18785 msgid "Important"
18786 msgstr "重要"
18788 #. Past tense, as in "has been read".
18789 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18790 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18791 msgid "Read"
18792 msgstr "既読"
18794 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18795 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18796 msgid "Junk"
18797 msgstr "ジャンク"
18799 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18800 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18801 msgid "Follow Up"
18802 msgstr "フローアップ"
18804 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18805 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18806 msgid "is Flagged"
18807 msgstr "にフラグが付いている"
18809 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18810 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18811 msgid "is not Flagged"
18812 msgstr "にフラグが付いていない"
18814 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18815 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18816 #, fuzzy
18817 #| msgid "% Completed"
18818 msgid "is Completed"
18819 msgstr "進捗率"
18821 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18822 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18823 #, fuzzy
18824 #| msgid "% Completed"
18825 msgid "is not Completed"
18826 msgstr "進捗率"
18828 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18829 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18830 msgid "Mailing list"
18831 msgstr "メーリングリスト"
18833 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18834 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18835 msgid "Regex Match"
18836 msgstr "次に対する正規表現"
18838 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18839 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18840 msgid "Message Header"
18841 msgstr "メッセージのヘッダー"
18843 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18844 msgid "Source Account"
18845 msgstr "ソースのアカウント"
18847 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18848 msgid "Pipe to Program"
18849 msgstr "次のプログラムに渡す"
18851 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18852 msgid "returns"
18853 msgstr "が次の値を返す"
18855 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18856 msgid "does not return"
18857 msgstr "が次の値を返さない"
18859 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18860 msgid "returns greater than"
18861 msgstr "が次より大きい値を返す"
18863 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18864 msgid "returns less than"
18865 msgstr "が次より小さい値を返す"
18867 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18868 msgid "Junk Test"
18869 msgstr "ジャンクテストの結果"
18871 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18872 msgid "Message is Junk"
18873 msgstr "がジャンクである"
18875 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18876 msgid "Message is not Junk"
18877 msgstr "がジャンクではない"
18879 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18880 msgid "Message Location"
18881 msgstr "メールの場所"
18883 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18884 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18885 msgid "Match All"
18886 msgstr "すべてに一致する"
18888 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18889 msgid "Stop Processing"
18890 msgstr "読み込みを停止する"
18892 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18893 msgid "Set Label"
18894 msgstr "ラベルを付与する"
18896 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18897 msgid "Assign Color"
18898 msgstr "色を付ける"
18900 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18901 msgid "Unset Color"
18902 msgstr "色の指定を解除"
18904 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18905 msgid "Assign Score"
18906 msgstr "スコアを付ける"
18908 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18909 msgid "Adjust Score"
18910 msgstr "スコアを調整する"
18912 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18913 msgid "Set Status"
18914 msgstr "ステータスをセットする"
18916 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18917 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18918 msgid "Deleted"
18919 msgstr "削除済み"
18921 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18922 msgid "Unset Status"
18923 msgstr "ステータスを外す"
18925 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18926 msgid "Beep"
18927 msgstr "ビープ音を鳴らす"
18929 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18930 msgid "Play Sound"
18931 msgstr "サウンドを演奏する"
18933 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18934 msgid "Run Program"
18935 msgstr "プログラムを実行する"
18937 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18938 msgid "Forward to"
18939 msgstr "転送"
18941 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18942 msgid "Importing Elm data"
18943 msgstr "Elm データのインポート"
18945 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18946 msgid "Evolution Elm importer"
18947 msgstr "Evolution Elm インポーター"
18949 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18950 msgid "Import mail from Elm."
18951 msgstr "Elm からのメールのインポート"
18953 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18954 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18955 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18956 msgid "_Destination folder:"
18957 msgstr "インポート先フォルダー(_D):"
18959 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18960 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18961 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18962 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18963 msgid "Select folder"
18964 msgstr "フォルダーの選択"
18966 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18967 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18968 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18969 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18970 msgid "Select folder to import into"
18971 msgstr "インポート先フォルダーの選択"
18973 #. Translators: Column header for a message subject
18974 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18975 msgctxt "mboxImp"
18976 msgid "Subject"
18977 msgstr "件名"
18979 #. Translators: Column header for a message From address
18980 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18981 msgctxt "mboxImp"
18982 msgid "From"
18983 msgstr "差出人"
18985 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18986 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18987 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18988 msgstr "バークレー Mailbox (mbox)"
18990 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18991 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18992 msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダーをインポートします"
18994 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18995 #, fuzzy, c-format
18996 #| msgid "Address"
18997 msgid "%d Address"
18998 msgid_plural "%d Addresses"
18999 msgstr[0] "住所"
19001 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
19002 #, fuzzy
19003 #| msgid "Evolution Elm importer"
19004 msgid "Evolution KMail importer"
19005 msgstr "Evolution Elm インポーター"
19007 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
19008 #, fuzzy
19009 #| msgid "Import mail from Elm."
19010 msgid "Import mail and contacts from KMail."
19011 msgstr "Elm からのメールのインポート"
19013 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
19014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
19015 msgid "Trash"
19016 msgstr "ゴミ箱"
19018 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
19019 msgid "Importing mailbox"
19020 msgstr "mailbox のインポート"
19022 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
19023 #, fuzzy
19024 #| msgid "Import mail from Elm."
19025 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
19026 msgstr "Elm からのメールのインポート"
19028 #. Destination folder, was set in our widget
19029 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
19030 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
19031 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
19032 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
19033 #, fuzzy, c-format
19034 #| msgid "Importing '%s'"
19035 msgid "Importing “%s”"
19036 msgstr "'%s' をインポート中"
19038 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
19039 #, c-format
19040 msgid "Scanning %s"
19041 msgstr "%s の解析"
19043 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
19044 msgid "Importing Pine data"
19045 msgstr "Pine データのインポート"
19047 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
19048 msgid "Evolution Pine importer"
19049 msgstr "Evolution Pine インポーター"
19051 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
19052 msgid "Import mail from Pine."
19053 msgstr "Pine からのメールのインポート"
19055 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
19056 #, c-format
19057 msgid "Mail to %s"
19058 msgstr "宛先が %s のメール"
19060 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
19061 #, c-format
19062 msgid "Mail from %s"
19063 msgstr "差出人が %s のメール"
19065 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
19066 #, c-format
19067 msgid "Subject is %s"
19068 msgstr "件名が %s のメール"
19070 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
19071 #, c-format
19072 msgid "%s mailing list"
19073 msgstr "メーリングリストが %s のメール"
19075 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
19076 msgid "Add Filter Rule"
19077 msgstr "フィルタールールの追加"
19079 #. Translators: The first %s is name of the affected
19080 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
19081 #. * folder. For more than one filter rule is each of
19082 #. * them on a separate line, with four spaces in front
19083 #. * of its name, without quotes.
19084 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
19085 #, fuzzy, c-format
19086 #| msgid ""
19087 #| "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted "
19088 #| "folder\n"
19089 #| "\"%s\"."
19090 #| msgid_plural ""
19091 #| "The following filter rules\n"
19092 #| "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
19093 #| "\"%s\"."
19094 msgid ""
19095 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
19096 "“%s”."
19097 msgid_plural ""
19098 "The following filter rules\n"
19099 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
19100 "“%s”."
19101 msgstr[0] ""
19102 "フィルタールール \"%s\" が、そのルールを使用しているフォルダー\n"
19103 "\"%s\" が削除されたため、更新されました。"
19105 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
19106 msgid "Set custom junk header"
19107 msgstr "独自のジャンクヘッダーを設定"
19109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
19110 msgid ""
19111 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
19112 "filtered as junk"
19113 msgstr ""
19114 "ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的"
19115 "にフィルターされます"
19117 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
19118 msgid "Header name"
19119 msgstr "ヘッダー名"
19121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
19122 msgid "Header content"
19123 msgstr "ヘッダーの内容"
19125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
19126 msgid "Default Behavior"
19127 msgstr "デフォルトの動作"
19129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
19130 msgid "For_mat messages in HTML"
19131 msgstr "HTML メッセージを整形する(_M)"
19133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
19134 #, fuzzy
19135 #| msgid "Automatically insert _emoticon images"
19136 msgid "Automatically insert _emoticons"
19137 msgstr "自動的にスマイリーアイコンを挿入する(_E)"
19139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
19140 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
19141 msgstr ""
19143 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
19144 msgid "Always request rea_d receipt"
19145 msgstr "常に開封通知を要求する(_D)"
19147 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
19148 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
19149 msgstr "ファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコード(_O)"
19151 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
19152 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
19153 msgstr "送信したメッセージを送信トレイからどうするか(_X)"
19155 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
19156 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
19157 msgstr ""
19159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
19160 msgid "Ch_aracter encoding:"
19161 msgstr "文字コード(_A):"
19163 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
19164 msgid "Replies and Forwards"
19165 msgstr "返信と転送"
19167 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
19168 msgid "_Reply style:"
19169 msgstr "返信方法(_R):"
19171 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
19172 msgid "_Forward style:"
19173 msgstr "転送方式(_F):"
19175 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
19176 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
19177 msgstr "返信時は最下部で入力を開始する(_T)"
19179 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
19180 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
19181 msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に保つ(_K)"
19183 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
19184 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
19185 msgstr "メーリングリストでは Reply-To: を無視する(_N)"
19187 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
19188 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
19189 msgstr "「グループに返信」は可能ならメーリングリストのみに送信(_U)"
19191 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
19192 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
19193 msgstr ""
19194 "元のメッセージが署名されていたら、メッセージをデジタル署名する(PGP または S/"
19195 "MIME)(_S)"
19197 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
19198 msgid "_Wrap quoted text in replies"
19199 msgstr ""
19201 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
19202 msgctxt "ReplyForward"
19203 msgid "Inline"
19204 msgstr "インラインにする"
19206 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
19207 msgid "Sig_natures"
19208 msgstr "署名(_N)"
19210 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
19211 msgid "Signatures"
19212 msgstr "署名"
19214 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
19215 msgid "_Languages"
19216 msgstr "言語(_L)"
19218 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
19219 msgid "Languages Table"
19220 msgstr "言語の一覧"
19222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
19223 msgid ""
19224 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
19225 "dictionary installed."
19226 msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。"
19228 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
19229 msgid "Check spelling while I _type"
19230 msgstr "入力時にスペルチェックする(_T)"
19232 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
19233 msgid ""
19234 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
19235 "before taking the following checkmarked actions:"
19236 msgstr ""
19237 "メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけた"
19238 "アクションの前には確認をします:"
19240 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19241 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
19242 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19243 msgstr "件名が空のメッセージを送信(_E)"
19245 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19246 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
19247 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19248 msgstr "Bcc 受信者のみ指定されているメッセージを送信(_B)"
19250 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19251 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
19252 #, fuzzy
19253 #| msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19254 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
19255 msgstr "Bcc 受信者のみ指定されているメッセージを送信(_B)"
19257 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19258 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
19259 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
19260 msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートな返信を送信(_P)"
19262 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19263 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
19264 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19265 msgstr "たくさんの宛先に返信を送る(_N)"
19267 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19268 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
19269 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19270 msgstr ""
19271 "メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)"
19273 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19274 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
19275 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19276 msgstr "メールアドレスが受信者に指定されてないメッセージを送信します(_R)"
19278 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19279 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
19280 #, fuzzy
19281 #| msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19282 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19283 msgstr "件名が空のメッセージを送信(_E)"
19285 #. Translators:
19286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
19287 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19288 msgstr ""
19290 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19291 msgid "Confirmations"
19292 msgstr "確認"
19294 # "検索フォルダ"は適訳ではない
19295 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19296 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
19297 #, fuzzy
19298 #| msgid "Search Folders"
19299 msgid "Use for Folders"
19300 msgstr "仮想フォルダー"
19302 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19303 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
19304 #, fuzzy
19305 #| msgid " Use for Recipients "
19306 msgid "Use for Recipients"
19307 msgstr " 受け取り人にする "
19309 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19310 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19311 msgid "Account"
19312 msgstr "アカウント"
19314 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
19315 msgid "Send account overrides"
19316 msgstr "送信アカウントの優先"
19318 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19319 msgid ""
19320 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19321 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19322 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19323 "parts are compared separately."
19324 msgstr ""
19325 "フォルダーや宛先それぞれの送信アカウントとして利用するアカウントを割り当て、"
19326 "通常の送信アカウント選択よりも優先します。宛先一覧にはアドレスや名前の一部を"
19327 "指定できます。名前とアドレス部は別々に比較されます。"
19329 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19330 #, fuzzy
19331 #| msgid "Folder override has precedence over Recipient override"
19332 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19333 msgstr "フォルダーの優先は宛先の優先よりも優位となります"
19335 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19336 msgid "Send Account"
19337 msgstr "送信アカウント"
19339 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19340 msgid "a"
19341 msgstr "a"
19343 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19344 msgid "b"
19345 msgstr "b"
19347 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
19348 msgid "Start up"
19349 msgstr "起動"
19351 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19352 msgid "Check for new _messages on start"
19353 msgstr "起動時に新着メッセージをチェック(_M)"
19355 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19356 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19357 msgstr "すべてのアカウントの新着メッセージをチェック(_G)"
19359 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19360 msgid "Message Display"
19361 msgstr "メッセージの表示"
19363 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19364 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19365 msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)"
19367 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19368 msgid "S_tandard Font:"
19369 msgstr "標準フォント(_T):"
19371 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19372 msgid "Select HTML fixed width font"
19373 msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)"
19375 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19376 msgid "Select HTML variable width font"
19377 msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)"
19379 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19380 msgid "Fix_ed Width Font:"
19381 msgstr "固定幅のフォント(_E):"
19383 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19384 msgid "_Mark messages as read after"
19385 msgstr "指定時間経過後にメッセージを既読にする(_M)"
19387 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
19388 msgid "Highlight _quotations with"
19389 msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q): "
19391 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19392 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
19393 msgid "Pick a color"
19394 msgstr "色の選択"
19396 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19397 msgid "color"
19398 msgstr "色"
19400 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19401 msgid "Default character e_ncoding:"
19402 msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N):"
19404 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19405 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19406 msgstr "同じ表示設定をすべてのフォルダーに適用する(_V)"
19408 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19409 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19410 msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)"
19412 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19413 msgid "Delete Mail"
19414 msgstr "メールを削除"
19416 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19417 msgid "Empty _trash folders"
19418 msgstr "ゴミ箱フォルダーを空にする(_T)"
19420 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19421 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19422 msgstr "フォルダーを抹消する前に確認する(_W)"
19424 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19425 msgid "Archive Mail"
19426 msgstr ""
19428 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19429 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19430 msgstr ""
19432 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19433 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19434 msgstr ""
19436 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19437 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19438 msgid "_Show animated images"
19439 msgstr "アニメーション画像を動かす(_S)"
19441 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19442 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19443 msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)"
19445 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
19446 msgid "Loading Remote Content"
19447 msgstr "リモートコンテンツをロード"
19449 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19450 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19451 msgstr "リモートコンテンツを読み込まない(_N)"
19453 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19454 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19455 msgstr ""
19456 "連絡先に登録されている差出人のメッセージでのみリモートコンテンツを読み込む"
19457 "(_L)"
19459 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19460 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19461 msgstr "常にリモートコンテンツを読み込む(_A)"
19463 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19464 #, fuzzy
19465 #| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19466 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19467 msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)"
19469 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19470 msgid "Allow for sites:"
19471 msgstr ""
19473 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19474 #, fuzzy
19475 #| msgid "All local folders"
19476 msgid "Allow for senders:"
19477 msgstr "ローカルフォルダーすべて"
19479 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19480 msgid "HTML Messages"
19481 msgstr "HTML メッセージ"
19483 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19484 msgid "Sender Photograph"
19485 msgstr "送信者の写真"
19487 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19488 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19489 msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)"
19491 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
19492 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19493 msgstr ""
19495 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19496 msgid "Displayed Message Headers"
19497 msgstr "表示されるメッセージのヘッダー"
19499 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19500 msgid "Mail Headers Table"
19501 msgstr "メールヘッダーの一覧"
19503 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19504 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
19505 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19506 msgid "Date/Time Format"
19507 msgstr "日付/時刻の形式"
19509 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19510 msgid "Check incoming _messages for junk"
19511 msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)"
19513 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19514 msgid "_Delete junk messages"
19515 msgstr "ジャンクメールを削除する(_D)"
19517 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19518 #, fuzzy
19519 #| msgid "Junk Test"
19520 msgid "Junk Test Options"
19521 msgstr "ジャンクテストの結果"
19523 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19524 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19525 msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンクメールにしない(_K)"
19527 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19528 msgid "_Lookup in local address book only"
19529 msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)"
19531 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19532 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19533 msgstr "独自のヘッダーもチェックする(_S)"
19535 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19536 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19537 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19538 msgid "No encryption"
19539 msgstr "暗号化しない"
19541 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19542 msgid "TLS encryption"
19543 msgstr "TLS で暗号化する"
19545 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19546 msgid "SSL encryption"
19547 msgstr "SSL 暗号化"
19549 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19550 msgid "Call"
19551 msgstr "呼び出す"
19553 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19554 msgid "Do Not Forward"
19555 msgstr "転送しない"
19557 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19558 msgid "Follow-Up"
19559 msgstr "フォローアップ"
19561 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19562 msgid "For Your Information"
19563 msgstr "F.Y.I"
19565 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19566 msgid "Forward"
19567 msgstr "転送"
19569 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19570 msgid "No Response Necessary"
19571 msgstr "返信の必要なし"
19573 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19574 msgid "Reply to All"
19575 msgstr "全員へ返信"
19577 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19578 msgid "Review"
19579 msgstr "レビュー"
19581 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19582 #, fuzzy
19583 #| msgid ""
19584 #| "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19585 #| "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
19586 msgid ""
19587 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19588 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19589 msgstr ""
19590 "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n"
19591 "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択してください。"
19593 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19594 msgid "_Flag:"
19595 msgstr "フラグ付き(_F):"
19597 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19598 msgid "_Due By:"
19599 msgstr "期日(_D):"
19601 #. Translators: Flag Completed
19602 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19603 msgid "Co_mpleted"
19604 msgstr "完了した(_M)"
19606 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19607 msgid "License Agreement"
19608 msgstr "ライセンス同意書"
19610 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19611 msgid "_Accept License"
19612 msgstr "ライセンスを受諾する(_A)"
19614 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19615 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19616 msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)"
19618 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19619 msgid "Security Information"
19620 msgstr "セキュリティ情報"
19622 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19623 msgid "Digital Signature"
19624 msgstr "電子署名"
19626 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19627 msgid "Encryption"
19628 msgstr "暗号化"
19630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19631 msgid "Invalid authentication"
19632 msgstr "無効な認証"
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19635 msgid ""
19636 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19637 "authentication at all."
19638 msgstr ""
19639 "このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポー"
19640 "トしていないかもしれません。"
19642 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19643 #, fuzzy
19644 #| msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
19645 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19646 msgstr ""
19647 "\"{0}\" というサーバーへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。"
19649 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19650 msgid ""
19651 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19652 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19653 msgstr ""
19654 "パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別するこ"
19655 "とに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
19657 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19658 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19659 msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?"
19661 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19662 msgid ""
19663 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19664 "HTML email:\n"
19665 "{0}"
19666 msgstr ""
19667 "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n"
19668 "{0}"
19670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19671 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19672 msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?"
19674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19675 msgid ""
19676 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19677 "an idea of what your mail is about."
19678 msgstr ""
19679 "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解"
19680 "しやすくなります。"
19682 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19683 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19684 msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?"
19686 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19687 msgid ""
19688 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19689 "\n"
19690 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19691 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19692 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19693 "recipient. "
19694 msgstr ""
19695 "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n"
19696 "\n"
19697 "一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー "
19698 "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて"
19699 "の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:"
19700 "\" に宛先を追加してください。"
19702 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19703 msgid ""
19704 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19705 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19706 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19707 "recipient."
19708 msgstr ""
19709 "一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー "
19710 "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて"
19711 "の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:"
19712 "\" に宛先を追加してください。"
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19715 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19716 msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?"
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19719 msgid ""
19720 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19721 "{0}"
19722 msgstr ""
19723 "以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n"
19724 "{0}"
19726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19727 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19728 msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?"
19730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19731 msgid ""
19732 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19733 "{0}"
19734 msgstr ""
19735 "以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n"
19736 "{0}"
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19739 msgid "Send private reply?"
19740 msgstr "プライベートな返信を送信しますか?"
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19743 msgid ""
19744 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19745 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19746 "you sure you want to proceed?"
19747 msgstr ""
19748 "メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。し"
19749 "かし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を"
19750 "続けますか?"
19752 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19753 msgid "Reply _Privately"
19754 msgstr "プライベートに返信(_P)"
19756 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19757 msgid ""
19758 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19759 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19760 "proceed?"
19761 msgstr ""
19762 "メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリン"
19763 "グリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を"
19764 "続けますか?"
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19767 msgid "Send reply to all recipients?"
19768 msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?"
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19771 msgid ""
19772 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19773 "sure you want to reply to ALL of them?"
19774 msgstr ""
19775 "多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに"
19776 "返信しますか?"
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19779 msgid ""
19780 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19781 msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません"
19783 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19784 msgid ""
19785 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19786 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19787 msgstr ""
19788 "\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] "
19789 "をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。"
19791 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19792 msgid "Use default drafts folder?"
19793 msgstr "デフォルトの下書きフォルダーを使用しますか?"
19795 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19796 #, fuzzy
19797 #| msgid ""
19798 #| "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19799 #| "folder instead?"
19800 msgid ""
19801 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19802 "folder instead?\n"
19803 "\n"
19804 "The reported error was “{0}”."
19805 msgstr ""
19806 "このアカウントの下書きフォルダーを開けません。代わりにシステムの下書きフォル"
19807 "ダーを使用しますか?"
19809 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19810 msgid "Use _Default"
19811 msgstr "デフォルトを使用する(_D)"
19813 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19814 #, fuzzy
19815 #| msgid ""
19816 #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19817 #| "folder \"{0}\"?"
19818 msgid ""
19819 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19820 "folder “{0}”?"
19821 msgstr ""
19822 "フォルダー \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろ"
19823 "しいですか?"
19825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19826 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19827 msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。"
19829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19830 msgid "_Expunge"
19831 msgstr "抹消する(_E)"
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19834 msgid ""
19835 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19836 "folders?"
19837 msgstr ""
19838 "すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよ"
19839 "ろしいですか?"
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
19843 msgid "_Empty Trash"
19844 msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
19846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19847 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19848 msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。"
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19851 msgid "_Open Messages"
19852 msgstr "メッセージを開く(_O)"
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19855 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19856 msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?"
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19859 msgid ""
19860 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19861 "again."
19862 msgstr ""
19863 "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。"
19865 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19866 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19867 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19869 msgid "Error while {0}."
19870 msgstr "{0}にエラーが発生しました"
19872 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19873 msgid "Error while performing operation."
19874 msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。"
19876 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19877 msgid "Enter password."
19878 msgstr "パスワードを入力してください。"
19880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19881 msgid "Error loading filter definitions."
19882 msgstr "フィルター定義を読み込む際にエラーが発生しました。"
19884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19885 #, fuzzy
19886 #| msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
19887 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19888 msgstr "\"{0}\" というフォルダーへ保存できません。"
19890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19891 #, fuzzy
19892 #| msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
19893 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19894 msgstr "\"{0}\" というファイルに保存できません。"
19896 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19897 #, fuzzy
19898 #| msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
19899 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19900 msgstr "\"{1}\" のため保存フォルダーを作成できません。"
19902 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19903 msgid "Cannot create temporary save directory."
19904 msgstr "作業フォルダーを作成できません。"
19906 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19907 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19908 msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。"
19910 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19911 msgid "File exists but is not a regular file."
19912 msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。"
19914 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19915 #, fuzzy
19916 #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
19917 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19918 msgstr "\"{0}\" というフォルダーを削除できません。"
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19921 #, fuzzy
19922 #| msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
19923 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19924 msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーを削除できません。"
19926 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19927 msgid ""
19928 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19929 "be renamed, moved, or deleted."
19930 msgstr ""
19931 "Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更"
19932 "や移動または削除することはできません。"
19934 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19935 #, fuzzy
19936 #| msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
19937 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19938 msgstr "フォルダー &quot;{0}&quot; の抹消に失敗しました。"
19940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19941 #, fuzzy
19942 #| msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
19943 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19944 msgstr "フォルダー &quot;{0}&quot; の更新に失敗しました。"
19946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19947 #, fuzzy
19948 #| msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
19949 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19950 msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーの名前の変更または移動はできません。"
19952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19953 #, fuzzy
19954 #| msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
19955 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19956 msgstr ""
19957 "本当に \"{0}\" というフォルダーとそのサブフォルダーのすべてを削除しますか?"
19959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19960 #, fuzzy
19961 #| msgid ""
19962 #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' "
19963 #| "contents will be deleted permanently."
19964 msgid ""
19965 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19966 "will be deleted permanently."
19967 msgstr ""
19968 "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容とそのサブフォルダーの内容が"
19969 "すべて完全に削除されます。"
19971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19972 #, fuzzy
19973 #| msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
19974 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19975 msgstr "\"{0}\" というフォルダーを本当に削除しますか?"
19977 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19978 msgid ""
19979 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19980 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19981 "Folder→Subscriptions... menu."
19982 msgstr ""
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19985 #, fuzzy
19986 #| msgid "_Unsubscribe"
19987 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19988 msgstr "購読の停止(_U)"
19990 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19991 #, fuzzy
19992 #| msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
19993 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19994 msgstr "\"{0}\" というフォルダーを本当に削除しますか?"
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19997 msgid ""
19998 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19999 msgstr ""
20000 "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。"
20002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
20003 msgid "These messages are not copies."
20004 msgstr "これらのメッセージはコピーではありません。"
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
20007 msgid ""
20008 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
20009 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
20010 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
20011 msgstr ""
20012 "検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォル"
20013 "ダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダー"
20014 "が削除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?"
20016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
20017 #, fuzzy
20018 #| msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
20019 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
20020 msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前を変更できません。"
20022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
20023 #, fuzzy
20024 #| msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
20025 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
20026 msgstr ""
20027 "既に \"{1}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。"
20029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
20030 #, fuzzy
20031 #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
20032 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
20033 msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へ移動できません。"
20035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
20036 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
20037 msgstr "ソースフォルダーを開けません。エラー: {2}"
20039 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
20040 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
20041 msgstr "ターゲットフォルダーを開けません。エラー: {2}"
20043 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
20044 #, fuzzy
20045 #| msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
20046 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
20047 msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へコピーできません。"
20049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
20050 #, fuzzy
20051 #| msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
20052 msgid "Cannot create folder “{0}”."
20053 msgstr "\"{0}\" というフォルダーを作成できません。"
20055 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
20056 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
20057 msgstr "フォルダーを開けません。エラー: {1}"
20059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
20060 msgid "Cannot save changes to account."
20061 msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。"
20063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
20064 msgid "You have not filled in all of the required information."
20065 msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません。"
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
20068 msgid "You may not create two accounts with the same name."
20069 msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。"
20071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
20072 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
20073 msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?"
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
20076 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
20077 msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。"
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
20080 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
20081 msgstr "このアカウントとすべてのプロキシを削除してもよろしいですか?"
20083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
20084 msgid ""
20085 "If you proceed, the account information and\n"
20086 "all proxy information will be deleted permanently."
20087 msgstr ""
20088 "続行すると、アカウント情報と\n"
20089 "すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。"
20091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
20092 msgid ""
20093 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
20094 msgstr ""
20095 "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?"
20097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
20098 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
20099 msgstr "続行すると、すべてのプロキシアカウントが完全に削除されます。"
20101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
20102 msgid "Do _Not Disable"
20103 msgstr "無効にしない(_N)"
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
20106 msgid "_Disable"
20107 msgstr "無効にする(_D)"
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
20110 #, fuzzy
20111 #| msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
20112 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
20113 msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダーは存在していないので編集できません。"
20115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
20116 msgid ""
20117 "This folder may have been added implicitly,\n"
20118 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
20119 msgstr ""
20120 "このフォルダーは自動的に追加されたかもしれません。\n"
20121 "必要であれば、仮想フォルダーのエディターを起動して明示的に追加してください。"
20123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
20124 #, fuzzy
20125 #| msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
20126 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
20127 msgstr "仮想フォルダーの \"{0}\" を追加できません。"
20129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
20130 #, fuzzy
20131 #| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
20132 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
20133 msgstr ""
20134 "既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。"
20136 # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない)
20137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
20138 msgid "Search Folders automatically updated."
20139 msgstr "仮想フォルダーを自動的に更新しました。"
20141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
20142 msgid "Mail filters automatically updated."
20143 msgstr "メールのフィルターが自動的に更新されました。"
20145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
20146 msgid "Missing folder."
20147 msgstr "フォルダーがありません。"
20149 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
20150 msgid "You must specify a folder."
20151 msgstr "フォルダーを指定してください。"
20153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
20154 msgid "You must name this Search Folder."
20155 msgstr "この仮想フォルダーに名前を付けてください。"
20157 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
20158 msgid "No folder selected."
20159 msgstr "フォルダーが選択されていません。"
20161 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
20162 msgid ""
20163 "You must specify at least one folder as a source.\n"
20164 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
20165 "folders, all remote folders, or both."
20166 msgstr ""
20167 "ソースのフォルダーを少なくとも一つ指定してください。\n"
20168 "フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカルフォルダー、す"
20169 "べてのリモートフォルダー、またはその両方を選択してください。"
20171 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
20172 #, fuzzy
20173 #| msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
20174 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
20175 msgstr "\"{0}\" という古いメールフォルダーを移行する際に問題が発生しました。"
20177 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
20178 #, fuzzy
20179 #| msgid ""
20180 #| "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
20181 #| "\n"
20182 #| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, "
20183 #| "or quit."
20184 msgid ""
20185 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
20186 "\n"
20187 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
20188 "quit."
20189 msgstr ""
20190 "\"{1}\" に空ではないフォルダーが存在します。\n"
20191 "\n"
20192 "このフォルダーを無視するか、上書きするか、そのフォルダーの内容に追加するか、"
20193 "あるいは終了するから選択できます"
20195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
20196 msgid "_Overwrite"
20197 msgstr "上書きする(_O)"
20199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
20200 msgid "_Append"
20201 msgstr "追加する(_A)"
20203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
20204 #, fuzzy
20205 #| msgid "Evolution's local mail format has changed."
20206 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
20207 msgstr "Evolution のローカルなメール形式が変更されました。"
20209 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
20210 #, fuzzy
20211 #| msgid ""
20212 #| "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your "
20213 #| "local mail must be migrated to the new format before Evolution can "
20214 #| "proceed. Do you want to migrate now?\n"
20215 #| "\n"
20216 #| "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
20217 #| "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please "
20218 #| "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
20219 msgid ""
20220 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
20221 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
20222 "want to migrate now?\n"
20223 "\n"
20224 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
20225 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
20226 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
20227 msgstr ""
20228 "Evolution のローカルなメール形式が mbox から Maildir に変わりました。"
20229 "Evolution が処理を続ける前に、ローカルのメールを新しい形式に移行しなくてはな"
20230 "りません。今変換しますか?\n"
20231 "\n"
20232 "古い mbox フォルダーを保存するため、mbox アカウントが作成されます。データが安"
20233 "全に移行されたことを確認したら、mbox アカウントは削除できます。今移行するな"
20234 "ら、充分な空きディスク容量があることを確認してください。"
20236 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
20237 msgid "_Exit Evolution"
20238 msgstr "Evolution を終了(_E)"
20240 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
20241 msgid "_Migrate Now"
20242 msgstr "すぐに移行(_M)"
20244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
20245 msgid "Unable to read license file."
20246 msgstr "ライセンスファイルを読み込めません。"
20248 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
20249 #, fuzzy
20250 #| msgid ""
20251 #| "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
20252 #| "will not be able to use this provider until you can accept its license."
20253 msgid ""
20254 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
20255 "not be able to use this provider until you can accept its license."
20256 msgstr ""
20257 "\"{0}\" というライセンスファイルを読み込めません。インストールに問題があるよ"
20258 "うです。そのライセンスを受諾しないかぎり、このプロバイダーを利用することはで"
20259 "きません。"
20261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
20262 msgid "Please wait."
20263 msgstr "少々お待ちください。"
20265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
20266 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
20267 msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバーに問い合わせています。"
20269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
20270 msgid ""
20271 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
20272 msgstr ""
20273 "サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。"
20275 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
20276 #, fuzzy
20277 #| msgid "Failed to retrieve messages."
20278 msgid "Failed to get server setup."
20279 msgstr "メッセージを取得できません。"
20281 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
20282 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
20283 msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダーと同期しますか?"
20285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
20286 msgid ""
20287 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
20288 "usage?"
20289 msgstr ""
20290 "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?"
20292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
20293 msgid "Do _Not Synchronize"
20294 msgstr "同期しない(_N)"
20296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
20297 msgid "_Synchronize"
20298 msgstr "同期(_S)"
20300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
20301 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
20302 msgstr "すべてのメッセージに既読マークを付与しますか?"
20304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
20305 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
20306 msgstr "選択したフォルダー中のすべてのメッセージを既読としてマークします。"
20308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
20309 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20310 msgstr "同様にサブフォルダーのメッセージにも付与しますか?"
20312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
20313 msgid ""
20314 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20315 "current folder as well as all subfolders?"
20316 msgstr ""
20317 "このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中"
20318 "のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?"
20320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20321 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20322 msgstr "このフォルダーとサブフォルダー(_S)"
20324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20325 msgid "In Current _Folder Only"
20326 msgstr "このフォルダーだけ(_F)"
20328 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20329 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20330 msgstr "返信や転送の際、Evolution にこのウィンドウを閉じさせますか?"
20332 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20333 msgid "_Yes, Always"
20334 msgstr "はい、常に(_Y)"
20336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20337 msgid "_No, Never"
20338 msgstr "いいえ、しない(_N)"
20340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20341 msgid "Copy folder in folder tree."
20342 msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーをコピー"
20344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20345 #, fuzzy
20346 #| msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
20347 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20348 msgstr ""
20349 "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' にコピーしてもよろしいですか?"
20351 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20352 #, fuzzy
20353 #| msgid "Do _not Send"
20354 msgid "Do _not copy"
20355 msgstr "送信しない(_N)"
20357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20358 #, fuzzy
20359 #| msgid "_Always"
20360 msgid "_Always copy"
20361 msgstr "常に(_A)"
20363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20364 #, fuzzy
20365 #| msgid "N_ever"
20366 msgid "N_ever copy"
20367 msgstr "しない(_E)"
20369 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20370 msgid "Move folder in folder tree."
20371 msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーを移動"
20373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20374 #, fuzzy
20375 #| msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
20376 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20377 msgstr "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' に移動してもよろしいですか?"
20379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20380 msgid "Do _not move"
20381 msgstr "移動しない(_N)"
20383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20384 msgid "_Always move"
20385 msgstr "常に移動(_A)"
20387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20388 msgid "N_ever move"
20389 msgstr "今後とも移動しない(_E)"
20391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20392 msgid ""
20393 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20394 "not enabled"
20395 msgstr ""
20396 "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできませ"
20397 "ん"
20399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20400 msgid "Please enable the account or send using another account."
20401 msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみてください。"
20403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20404 msgid "Mail Deletion Failed"
20405 msgstr "メールの削除に失敗しました"
20407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20408 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20409 msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。"
20411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20412 #, fuzzy
20413 #| msgid "\"Check Junk\" Failed"
20414 msgid "“Check Junk” Failed"
20415 msgstr "「ジャンクのチェック」に失敗しました"
20417 # FIXME: 意味不明
20418 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20419 #, fuzzy
20420 #| msgid "\"Report Junk\" Failed"
20421 msgid "“Report Junk” Failed"
20422 msgstr "「ジャンクの報告」に失敗しました"
20424 # FIXME: 意味不明
20425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20426 #, fuzzy
20427 #| msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
20428 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20429 msgstr "「ジャンクではないとの報告」に失敗しました"
20431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20432 msgid "Remove duplicate messages?"
20433 msgstr "重複したメッセージを削除しますか?"
20435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20436 msgid "No duplicate messages found."
20437 msgstr "重複したメッセージが見つかりませんでした。"
20439 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20441 #, fuzzy
20442 #| msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
20443 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20444 msgstr "フォルダー '{0}' には重複したメッセージが含まれていませんでした。"
20446 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
20447 #, fuzzy
20448 #| msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
20449 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20450 msgstr "アカウント &quot;{0}&quot; の切断に失敗しました。"
20452 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20453 #, fuzzy
20454 #| msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
20455 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20456 msgstr "アカウント &quot;{0}&quot; の切断に失敗しました。"
20458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20459 #, fuzzy
20460 #| msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
20461 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20462 msgstr "フォルダー &quot;{0}&quot; の購読停止に失敗しました。"
20464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20465 msgid "Unable to retrieve message."
20466 msgstr "メッセージを取得できません。"
20468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20469 msgid "{0}"
20470 msgstr "{0}"
20472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20473 #, fuzzy
20474 #| msgid "Send mail also when in offline _mode"
20475 msgid "Message is not available in offline mode."
20476 msgstr "オフラインモードでもメールを送る(_M)"
20478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20479 msgid ""
20480 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20481 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20482 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20483 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20484 "available in offline mode."
20485 msgstr ""
20487 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20488 msgid "Failed to open folder."
20489 msgstr "フォルダーを開けませんでした"
20491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20492 msgid "Failed to find duplicate messages."
20493 msgstr "重複したメッセージの検索に失敗しました。"
20495 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
20496 msgid "Failed to retrieve messages."
20497 msgstr "メッセージを取得できません。"
20499 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20500 msgid "Failed to mark messages as read."
20501 msgstr "メッセージを既読にするのに失敗しました"
20503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20504 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20505 msgstr "メッセージから添付ファイルの削除に失敗しました。"
20507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20508 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20509 msgstr "オフライン表示用のメッセージのダウンロードに失敗しました。"
20511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20512 msgid "Failed to save messages to disk."
20513 msgstr "ディスクへのメッセージ保存に失敗しました"
20515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20516 msgid "Hidden file is attached."
20517 msgstr "隠しファイルが添付されました。"
20519 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20520 msgid ""
20521 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20522 "Please review it before sending."
20523 msgstr ""
20524 "添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。"
20525 "送信前に確認をしてください。"
20527 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20528 msgid "Printing failed."
20529 msgstr "印刷に失敗しました。"
20531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20532 #, fuzzy
20533 #| msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
20534 msgid "The printer replied “{0}”."
20535 msgstr "プリンターは &quot;{0}&quot; を返しました。"
20537 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20538 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20539 msgstr "この操作を {0} で実行できませんでした。"
20541 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20542 msgid "You must be working online to complete this operation."
20543 msgstr "この操作を完了させるにはオンラインでの作業が必要です。"
20545 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20546 msgid "Message from “{0}” account:"
20547 msgstr ""
20549 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20550 #, fuzzy
20551 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
20552 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20553 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
20555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20556 #, fuzzy
20557 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
20558 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20559 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
20561 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20562 #, fuzzy
20563 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
20564 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20565 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
20567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20568 #, fuzzy
20569 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
20570 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20571 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
20573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20574 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20575 msgstr "このメッセージのリモートコンテンツのダウンロードがブロックされました。"
20577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20578 msgid ""
20579 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20580 "remote content for this sender or used sites."
20581 msgstr ""
20582 "手動でリモートコンテンツできます。あるいは、この送信者または使用サイトのリ"
20583 "モートコンテンツをダウンロードするように記憶を設定できます。"
20585 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20587 #, fuzzy
20588 #| msgid " (Completed "
20589 msgid "{0}, Completed on {1}"
20590 msgstr " (完了 "
20592 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20593 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20594 msgid "{0} by {1}"
20595 msgstr ""
20597 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20599 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20600 msgstr "期限切れ: {0} by {1}"
20602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20603 #, fuzzy
20604 #| msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
20605 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20606 msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。"
20608 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
20610 #, fuzzy
20611 #| msgid "Copy selected messages to another folder"
20612 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20613 msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへコピーします"
20615 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20617 #, fuzzy
20618 #| msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20619 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20620 msgstr "Bogofilter へのメッセージ内容の受け渡しに失敗しました: "
20622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
20623 #, fuzzy
20624 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
20625 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20626 msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します"
20628 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20629 msgid ""
20630 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20631 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20632 "report in the GNOME bugzilla."
20633 msgstr ""
20635 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20636 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20637 msgstr ""
20639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20640 msgid ""
20641 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20642 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20643 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20644 msgstr ""
20646 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20647 msgid "Canceling..."
20648 msgstr "キャンセル中..."
20650 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20651 msgid "Send & Receive Mail"
20652 msgstr "メールの送信と受信"
20654 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20655 msgid "Cancel _All"
20656 msgstr "すべてキャンセル(_A)"
20658 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20659 msgid "Updating..."
20660 msgstr "更新中..."
20662 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20663 msgid "Waiting..."
20664 msgstr "待機中..."
20666 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20667 #, fuzzy, c-format
20668 #| msgid "Checking for new mail at '%s'"
20669 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20670 msgstr "'%s' で新着メールの確認中"
20672 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20673 #, c-format
20674 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20675 msgstr ""
20677 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20678 #, fuzzy, c-format
20679 #| msgid "Reconnecting to '%s'"
20680 msgid "Deleting junk at “%s”"
20681 msgstr "'%s' へ再接続中"
20683 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20684 #, fuzzy, c-format
20685 #| msgid "Emptying trash in '%s'"
20686 msgid "Expunging trash at “%s”"
20687 msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中"
20689 # "検索フォルダ"は適訳ではない
20690 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20691 msgid "Search Folders"
20692 msgstr "仮想フォルダー"
20694 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20695 msgid "Edit Search Folder"
20696 msgstr "フォルダーの編集"
20698 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20699 msgid "New Search Folder"
20700 msgstr "新しい仮想フォルダー"
20702 #: ../src/mail/message-list.c:300
20703 msgid "Unseen"
20704 msgstr "未読"
20706 #: ../src/mail/message-list.c:301
20707 msgid "Seen"
20708 msgstr "既読"
20710 #: ../src/mail/message-list.c:302
20711 msgid "Answered"
20712 msgstr "返答済み"
20714 #: ../src/mail/message-list.c:303
20715 msgid "Forwarded"
20716 msgstr "転送済み"
20718 #: ../src/mail/message-list.c:304
20719 msgid "Multiple Unseen Messages"
20720 msgstr "複数の未読メッセージ"
20722 #: ../src/mail/message-list.c:305
20723 msgid "Multiple Messages"
20724 msgstr "複数のメッセージ"
20726 #: ../src/mail/message-list.c:318
20727 msgid "Lowest"
20728 msgstr "最も低い"
20730 #: ../src/mail/message-list.c:319
20731 msgid "Lower"
20732 msgstr "低い"
20734 #: ../src/mail/message-list.c:323
20735 msgid "Higher"
20736 msgstr "高い"
20738 #: ../src/mail/message-list.c:324
20739 msgid "Highest"
20740 msgstr "最も高い"
20742 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
20743 msgid "Generating message list"
20744 msgstr "メッセージの一覧の作成中"
20746 #. strftime format of a time,
20747 #. * in 12-hour format, without seconds.
20748 #: ../src/mail/message-list.c:2074
20749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20750 msgid "Today %l:%M %p"
20751 msgstr "今日の%p%l:%M"
20753 #: ../src/mail/message-list.c:2083
20754 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20755 msgstr "昨日の%p%l:%M"
20757 #: ../src/mail/message-list.c:2095
20758 msgid "%a %l:%M %p"
20759 msgstr "%p%l:%M (%a)"
20761 #: ../src/mail/message-list.c:2103
20762 msgid "%b %d %l:%M %p"
20763 msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
20765 #: ../src/mail/message-list.c:2105
20766 msgid "%b %d %Y"
20767 msgstr "%Y年%B%e日"
20769 #: ../src/mail/message-list.c:3062
20770 msgid "Select all visible messages"
20771 msgstr "すべてのメッセージを選択します"
20773 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20774 msgid "Messages"
20775 msgstr "メッセージ"
20777 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20778 #: ../src/mail/message-list.c:5213
20779 msgid "Follow-up"
20780 msgstr "フォローアップ"
20782 #: ../src/mail/message-list.c:6225
20783 #, fuzzy
20784 #| msgid ""
20785 #| "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20786 #| "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20787 #| "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item "
20788 #| "or by changing the query above."
20789 msgid ""
20790 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20791 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20792 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20793 "changing the query above."
20794 msgstr ""
20795 "検索基準を満たすメッセージがありませんでした。上記のドロップダウンリストから"
20796 "新しいメッセージ表示フィルターを選択して検索基準を変更するか、メニュー項目の"
20797 "検索->クリアでクリアするか上記の条件を変更して、新たに検索を実行してくださ"
20798 "い。"
20800 #: ../src/mail/message-list.c:6233
20801 msgid "There are no messages in this folder."
20802 msgstr "このフォルダーにメッセージはありません。"
20804 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20805 msgid "Flagged"
20806 msgstr "フラグ"
20808 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20809 msgid "Received"
20810 msgstr "受信済み"
20812 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20813 msgid "Flag Status"
20814 msgstr "フラグの状態"
20816 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20817 msgid "Follow Up Flag"
20818 msgstr "フラグのフォローアップ"
20820 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20821 msgid "Due By"
20822 msgstr "期日"
20824 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20825 msgid "Messages To"
20826 msgstr ""
20828 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20829 #, fuzzy
20830 #| msgid "Subject - Trimmed"
20831 msgid "Subject — Trimmed"
20832 msgstr "件名 - Trimmed"
20834 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20835 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20836 msgid "UID"
20837 msgstr "UID"
20839 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20840 msgid "Any header"
20841 msgstr "任意のヘッダー"
20843 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20844 msgid "Subject or Addresses contains"
20845 msgstr "以下を含む件名あるいはアドレス"
20847 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20849 msgid "Recipients contain"
20850 msgstr "宛先"
20852 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20854 msgid "Message contains"
20855 msgstr "メール全体"
20857 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
20859 msgid "Subject contains"
20860 msgstr "件名"
20862 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20863 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20864 msgid "Sender contains"
20865 msgstr "差出人"
20867 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20869 msgid "Body contains"
20870 msgstr "メッセージの本文"
20872 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20874 #, fuzzy
20875 #| msgid "Expression"
20876 msgid "Free form expression"
20877 msgstr "表現"
20879 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20880 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
20881 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
20882 msgid "_Table column:"
20883 msgstr "表の項目(_T):"
20885 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
20886 msgid "Address formatting"
20887 msgstr "アドレスの整形"
20889 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
20890 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20891 msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式に整形(_F)"
20893 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
20894 msgid "Autocompletion"
20895 msgstr "自動補完"
20897 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
20898 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20899 msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを表示する(_S)"
20901 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20902 msgid "Multiple vCards"
20903 msgstr "複数の vCard"
20905 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20906 #, c-format
20907 msgid "vCard for %s"
20908 msgstr "%s の vCard"
20910 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20911 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20912 #, c-format
20913 msgid "Contact information"
20914 msgstr "連絡先の情報"
20916 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20917 #, c-format
20918 msgid "Contact information for %s"
20919 msgstr "%s の連絡先の情報"
20921 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
20922 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20923 msgid "New Address Book"
20924 msgstr "新しいアドレス帳"
20926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
20927 msgctxt "New"
20928 msgid "_Contact"
20929 msgstr "連絡先(_C)"
20931 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
20932 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
20933 msgid "Create a new contact"
20934 msgstr "新しい連絡先を作成します"
20936 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
20937 msgctxt "New"
20938 msgid "Contact _List"
20939 msgstr "連絡先の一覧(_L)"
20941 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
20942 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
20943 msgid "Create a new contact list"
20944 msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します"
20946 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
20947 msgctxt "New"
20948 msgid "Address _Book"
20949 msgstr "アドレス帳(_B)"
20951 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
20952 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
20953 msgid "Create a new address book"
20954 msgstr "新しいアドレス帳を作成します"
20956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20957 msgid "Address Book Properties"
20958 msgstr "アドレス帳のプロパティ"
20960 #. Translators: This is a save dialog title
20961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20962 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
20963 msgid "Save as vCard"
20964 msgstr "vCard 形式で保存"
20966 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
20967 msgid "Co_py All Contacts To..."
20968 msgstr "すべての連絡先のコピー(_P)..."
20970 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
20971 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20972 msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします"
20974 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
20975 msgid "D_elete Address Book"
20976 msgstr "アドレス帳の削除(_E)"
20978 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
20979 msgid "Delete the selected address book"
20980 msgstr "選択したアドレス帳を削除します"
20982 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
20983 #, fuzzy
20984 #| msgid "_Add to Address Book..."
20985 msgid "_Manage Address Book groups..."
20986 msgstr "アドレス帳に追加(_A)..."
20988 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
20989 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20990 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20991 msgstr ""
20993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
20994 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20995 msgstr "すべての連絡先の移動(_V)..."
20997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
20998 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20999 msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へ移動します"
21001 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
21002 msgid "_New Address Book"
21003 msgstr "新しいアドレス帳(_N)"
21005 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
21006 msgid "Address _Book Properties"
21007 msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)"
21009 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
21010 msgid "Show properties of the selected address book"
21011 msgstr "選択したアドレス帳のプロパティを表示します"
21013 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
21014 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21015 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
21016 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
21017 msgid "Re_fresh"
21018 msgstr "更新(_F)"
21020 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
21021 msgid "Refresh the selected address book"
21022 msgstr "選択したアドレス帳を更新します"
21024 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
21025 msgid "Address Book _Map"
21026 msgstr "アドレス帳地図(_M)"
21028 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
21029 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
21030 msgstr "選択したアドレス帳の全連絡先の地図を表示します"
21032 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
21033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21034 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
21035 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
21036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
21037 msgid "_Rename..."
21038 msgstr "名前の変更(_R)..."
21040 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
21041 msgid "Rename the selected address book"
21042 msgstr "選択したアドレス帳の名前を変更します"
21044 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
21045 msgid "Stop loading"
21046 msgstr "読み込みを停止します"
21048 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
21049 msgid "_Copy Contact To..."
21050 msgstr "連絡先のコピー(_C)..."
21052 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
21053 msgid "Copy selected contacts to another address book"
21054 msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別のアドレス帳コピーします"
21056 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
21057 msgid "_Delete Contact"
21058 msgstr "連絡先の削除(_D)"
21060 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
21061 msgid "_Find in Contact..."
21062 msgstr "連絡先の検索(_F)..."
21064 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
21065 msgid "Search for text in the displayed contact"
21066 msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します"
21068 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
21069 msgid "_Forward Contact..."
21070 msgstr "連絡先の転送(_F)..."
21072 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
21073 msgid "Send selected contacts to another person"
21074 msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します"
21076 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
21077 msgid "_Move Contact To..."
21078 msgstr "連絡先の移動(_M)..."
21080 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
21081 msgid "Move selected contacts to another address book"
21082 msgstr "選択した連絡先を別のアドレス帳へ移動します"
21084 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
21085 msgid "_New Contact..."
21086 msgstr "新しい連絡先(_N)..."
21088 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
21089 msgid "New Contact _List..."
21090 msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..."
21092 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
21093 msgid "_Open Contact"
21094 msgstr "連絡先を開く(_O)"
21096 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
21097 msgid "View the current contact"
21098 msgstr "この連絡先を表示します"
21100 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
21101 msgid "_Send Message to Contact..."
21102 msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..."
21104 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
21105 msgid "Send a message to the selected contacts"
21106 msgstr "選択した連絡先へメールを送信します"
21108 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
21109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
21110 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
21111 msgid "_Actions"
21112 msgstr "アクション(_A)"
21114 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
21115 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
21116 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
21117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
21118 msgid "_Preview"
21119 msgstr "プレビュー(_P)"
21121 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
21122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
21123 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
21124 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
21125 #, fuzzy
21126 #| msgid "_Manager:"
21127 msgid "_Manage groups..."
21128 msgstr "マネージャー(_M):"
21130 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
21131 msgid "Address Book Map"
21132 msgstr "アドレス帳の地図"
21134 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1138
21135 msgid "Contact _Preview"
21136 msgstr "連絡先のプレビュー(_P)"
21138 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
21139 msgid "Show contact preview window"
21140 msgstr "連絡先プレビューウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
21142 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1146
21143 msgid "Show _Maps"
21144 msgstr "地図を表示(_M)"
21146 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
21147 msgid "Show maps in contact preview window"
21148 msgstr "連絡先プレビューウィンドウに地図を表示する"
21150 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
21151 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
21152 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
21153 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
21154 msgid "_Classic View"
21155 msgstr "クラッシックな表示(_C)"
21157 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
21158 msgid "Show contact preview below the contact list"
21159 msgstr "連絡先の一覧の下に連絡先のプレビューを表示します"
21161 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
21162 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
21163 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
21164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
21165 msgid "_Vertical View"
21166 msgstr "縦型の表示(_V)"
21168 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
21169 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
21170 msgstr "連絡先の一覧の横に連絡先のプレビューを表示します"
21172 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
21173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
21174 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
21175 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
21176 msgid "Unmatched"
21177 msgstr "該当しないもの"
21179 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
21180 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
21181 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
21182 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
21183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
21184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
21185 msgid "Advanced Search"
21186 msgstr "拡張検索"
21188 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1234
21189 msgid "Print all shown contacts"
21190 msgstr "表示されている連絡先すべてを印刷します"
21192 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1241
21193 msgid "Preview the contacts to be printed"
21194 msgstr "印刷する連絡先のプレビューを表示します"
21196 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1248
21197 msgid "Print selected contacts"
21198 msgstr "選択した連絡先を印刷します"
21200 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
21201 msgid "S_ave Address Book as vCard"
21202 msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)"
21204 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
21205 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
21206 msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を vCard 形式で保存します"
21208 #. Translators: This is an action label
21209 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
21210 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281
21211 msgid "_Save as vCard..."
21212 msgstr "vCard 形式で保存(_S)..."
21214 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273
21215 msgid "Save selected contacts as a vCard"
21216 msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します"
21218 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
21219 msgid "_Forward Contacts"
21220 msgstr "複数の連絡先の転送(_F)"
21222 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
21223 msgid "_Forward Contact"
21224 msgstr "連絡先の転送(_F)"
21226 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
21227 msgid "_Send Message to Contacts"
21228 msgstr "複数の連絡先へメッセージを送信(_S)"
21230 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
21231 msgid "_Send Message to List"
21232 msgstr "一覧へメッセージの送信(_S)"
21234 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
21235 msgid "_Send Message to Contact"
21236 msgstr "連絡先へメッセージの送信(_S)"
21238 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
21239 msgid ""
21240 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21241 "\n"
21242 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21243 msgstr ""
21244 "Evolution をバックアップファイルからリストアできます。\n"
21245 "\n"
21246 "個人の設定やメールフィルターなども一緒にリストアします。"
21248 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
21249 msgid "_Restore from a backup file:"
21250 msgstr "バックアップファイルからリストアする(_R):"
21252 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
21253 msgid "Choose a backup file to restore"
21254 msgstr "リストアするバックアップファイルを選択してください"
21256 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21257 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21258 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
21259 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21260 msgid "Restore from Backup"
21261 msgstr "バックアップからのリストア"
21263 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
21264 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21265 msgstr "Evolution のバックアップファイルの名前の選択"
21267 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
21268 msgid "_Restart Evolution after backup"
21269 msgstr "バックアップの後で Evolution を再起動(_R)"
21271 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
21272 msgid "Re_start Evolution after restore"
21273 msgstr "リストアした後に Evolution を再起動(_S)"
21275 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
21276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21277 msgstr "リストアする Evolution バックアップファイルの名前の選択"
21279 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
21280 #, c-format
21281 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21282 msgstr ""
21284 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
21285 msgid "_Back up Evolution Data..."
21286 msgstr "Evolution データのバックアップ(_B)..."
21288 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
21289 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21290 msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルにバックアップします"
21292 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
21293 msgid "R_estore Evolution Data..."
21294 msgstr "Evolution データのリストア(_E)..."
21296 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
21297 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21298 msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルからリストアします"
21300 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21301 msgid "Back up Evolution directory"
21302 msgstr "Evolution フォルダーのバックアップ"
21304 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21305 msgid "Restore Evolution directory"
21306 msgstr "Evolution フォルダーのリストア"
21308 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21309 msgid "Check Evolution Back up"
21310 msgstr "Evolution のバックアップの確認"
21312 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21313 msgid "Restart Evolution"
21314 msgstr "Evolution の再起動"
21316 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21317 msgid "With Graphical User Interface"
21318 msgstr "GUI を表示する"
21320 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21321 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21322 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21323 msgid "Shutting down Evolution"
21324 msgstr "Evolution のシャットダウン中"
21326 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21327 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21328 msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中"
21330 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21331 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21332 msgstr ""
21333 "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップ"
21334 "しています"
21336 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21337 msgid "Back up complete"
21338 msgstr "バックアップが完了しました"
21340 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21341 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21342 msgid "Restarting Evolution"
21343 msgstr "Evolution のリストア中"
21345 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21346 msgid "Back up current Evolution data"
21347 msgstr "現在の Evolution データをバックアップする"
21349 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21350 msgid "Extracting files from back up"
21351 msgstr "バックアップからファイルを展開しています"
21353 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21354 msgid "Loading Evolution settings"
21355 msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます"
21357 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21358 msgid "Removing temporary back up files"
21359 msgstr "作業用のバックアップファイルを削除しています"
21361 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21362 msgid "Reloading registry service"
21363 msgstr "レジストリサービスのリロード中"
21365 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
21366 msgid "Evolution Back Up"
21367 msgstr "Evolution のバックアップ"
21369 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
21370 #, fuzzy, c-format
21371 #| msgid "Backing up to the folder %s"
21372 msgid "Backing up to the file %s"
21373 msgstr "%s にバックアップしています"
21375 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21376 msgid "Evolution Restore"
21377 msgstr "Evolution のリストア"
21379 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
21380 #, fuzzy, c-format
21381 #| msgid "Restoring from the folder %s"
21382 msgid "Restoring from the file %s"
21383 msgstr "%s からリストアしています"
21385 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
21386 msgid "Backing up Evolution Data"
21387 msgstr "Evolution データのバックアップ中"
21389 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
21390 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21391 msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ちください。"
21393 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
21394 msgid "Restoring Evolution Data"
21395 msgstr "Evolution データのリストア中"
21397 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21398 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21399 msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ちください。"
21401 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
21402 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21403 msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。"
21405 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21406 msgid "Invalid Evolution backup file"
21407 msgstr "バックアップファイルが壊れています"
21409 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21410 #, fuzzy
21411 #| msgid "Invalid Evolution backup file"
21412 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21413 msgstr "バックアップファイルが壊れています"
21415 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21416 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21417 msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?"
21419 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21420 msgid ""
21421 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21422 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21423 msgstr ""
21424 "データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先"
21425 "に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。"
21427 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21428 msgid "Close and _Back up Evolution"
21429 msgstr "Evolution を閉じてバックアップ(_B)"
21431 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21432 msgid ""
21433 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21434 msgstr ""
21435 "選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろ"
21436 "しいですか?"
21438 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21439 msgid ""
21440 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21441 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21442 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21443 "backup."
21444 msgstr ""
21445 "データや設定をリストアするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進"
21446 "むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在"
21447 "の Evolution のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされま"
21448 "す。"
21450 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21451 msgid "Close and _Restore Evolution"
21452 msgstr "Evolution を閉じてリストア(_R)"
21454 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21455 msgid "Insufficient Permissions"
21456 msgstr "権限が適当ではありません"
21458 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21459 msgid "The selected folder is not writable."
21460 msgstr "選択したフォルダーは書き込み可能ではありません。"
21462 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21463 #, c-format
21464 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21465 msgstr "Bogofilter の起動に失敗しました (%s): "
21467 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21468 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21469 msgstr "Bogofilter へのメッセージ内容の受け渡しに失敗しました: "
21471 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21472 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21473 msgstr "Bogofilter がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました"
21475 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21476 msgid "Bogofilter Options"
21477 msgstr "Bogofilter のオプション"
21479 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21480 msgid "Convert message text to _Unicode"
21481 msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)"
21483 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21484 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21485 msgid "Bogofilter"
21486 msgstr "Bogofilter"
21488 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21489 #, fuzzy
21490 #| msgid "Junk filtering software:"
21491 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21492 msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:"
21494 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21495 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
21496 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21497 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21498 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21499 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21500 #, fuzzy
21501 #| msgid "The file cannot be read"
21502 msgid "User name cannot be empty"
21503 msgstr "そのアイテムは読めません"
21505 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
21506 msgid "Standard LDAP Port"
21507 msgstr "標準のLDAPポート番号"
21509 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
21510 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
21511 #, fuzzy
21512 #| msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
21513 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21514 msgstr "LDAP over SSL (非推奨)"
21516 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
21517 msgid "Microsoft Global Catalog"
21518 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21520 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
21521 #, fuzzy
21522 #| msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
21523 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21524 msgstr "SSL 越しの Microsoft Global Catalog"
21526 #. Page 1
21527 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
21528 msgid "Connecting to LDAP"
21529 msgstr "LDAP へ接続中"
21531 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
21532 msgid "Server Information"
21533 msgstr "サーバーの情報"
21535 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
21536 msgid "Port:"
21537 msgstr "ポート番号:"
21539 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
21540 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21541 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21542 msgid "Port number is not valid"
21543 msgstr ""
21545 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21546 msgid "StartTLS (recommended)"
21547 msgstr "StartTLS (推奨)"
21549 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21550 msgid "Encryption:"
21551 msgstr "暗号化:"
21553 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21554 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21555 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21556 msgid "Authentication"
21557 msgstr "認証"
21559 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21560 msgid "Anonymous"
21561 msgstr "匿名"
21563 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21564 msgid "Using email address"
21565 msgstr "メールアドレスを使う"
21567 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21568 msgid "Using distinguished name (DN)"
21569 msgstr "識別名 (DN) を使用"
21571 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21572 msgid "Method:"
21573 msgstr "メソッド:"
21575 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21576 #, fuzzy
21577 #| msgid ""
21578 #| "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21579 #| "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
21580 #| "LDAP server."
21581 msgid ""
21582 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21583 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21584 "server."
21585 msgstr ""
21586 "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"メールアドレスを使う"
21587 "\" を選択すると、LDAP サーバーへは匿名アクセスになります"
21589 #. Page 2
21590 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21591 msgid "Using LDAP"
21592 msgstr "LDAP を使用"
21594 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21595 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21596 msgid "Searching"
21597 msgstr "検索"
21599 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21600 msgid "Search Base:"
21601 msgstr "検索ベース:"
21603 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21604 msgid "Find Possible Search Bases"
21605 msgstr "利用可能な検索ベースを探す"
21607 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21608 msgid "One Level"
21609 msgstr "指定ベースのみ"
21611 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21612 msgid "Subtree"
21613 msgstr "サブツリー"
21615 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21616 msgid "Search Scope:"
21617 msgstr "検索範囲:"
21619 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21620 #, fuzzy
21621 #| msgid ""
21622 #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
21623 #| "down the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all "
21624 #| "entries below your search base.  A search scope of \"One Level\" will "
21625 #| "only include the entries one level beneath your search base."
21626 msgid ""
21627 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21628 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21629 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21630 "entries one level beneath your search base."
21631 msgstr ""
21632 "ディレクトリツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します。検索"
21633 "範囲を \"サブツリー\" にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれる"
21634 "ようになり、\"指定ベースのみ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含ま"
21635 "れるようになります。"
21637 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21638 msgid "Search Filter:"
21639 msgstr "検索フィルター:"
21641 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21642 msgid "Downloading"
21643 msgstr "ダウンロード"
21645 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21646 msgid "Limit:"
21647 msgstr "上限:"
21649 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21650 msgid "contacts"
21651 msgstr "連絡先"
21653 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21654 msgid "Browse until limit is reached"
21655 msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する"
21657 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21658 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21659 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21660 msgid "Server address cannot be empty"
21661 msgstr ""
21663 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21664 #, fuzzy
21665 #| msgid "New Address Book"
21666 msgid "Choose an Address Book"
21667 msgstr "新しいアドレス帳"
21669 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21670 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21671 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21672 msgid "URL:"
21673 msgstr "URL:"
21675 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21676 #, fuzzy
21677 #| msgid "Address Book"
21678 msgid "Find Address Books"
21679 msgstr "アドレス帳"
21681 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21682 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21683 msgstr "If-Match リクエストを使用しない (Apache HTTP Server 2.2.8 未満で必要)"
21685 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21686 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21687 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21688 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21689 msgstr ""
21691 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21692 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21693 msgid "Choose a Calendar"
21694 msgstr "カレンダーを選択してください"
21696 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21697 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21698 msgid "Choose a Memo List"
21699 msgstr "メモ一覧を選択してください"
21701 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21702 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21703 msgid "Choose a Task List"
21704 msgstr "タスク一覧を選択してください"
21706 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21707 msgid "Find Calendars"
21708 msgstr "カレンダーを検索"
21710 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21711 msgid "Find Memo Lists"
21712 msgstr "メモ一覧を検索"
21714 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21715 msgid "Find Task Lists"
21716 msgstr "タスク一覧を検索"
21718 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21719 msgid "Email:"
21720 msgstr "メール:"
21722 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21723 msgid "Server handles meeting invitations"
21724 msgstr "サーバーが会議の招待を処理"
21726 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21727 msgid "Choose which address books to use."
21728 msgstr "どのアドレス帳を使うのか選択する。"
21730 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21731 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21732 msgstr "誕生日と記念日のカレンダーで使用"
21734 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21735 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21736 msgstr ""
21738 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21739 msgid "Default User Calendar"
21740 msgstr "デフォルトのユーザーカレンダー"
21742 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21743 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21744 msgstr "既存の iCalendar (ics) ファイルを利用"
21746 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21747 msgid "iCalendar File"
21748 msgstr "iCalendar ファイル"
21750 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21751 msgid "Choose an iCalendar file"
21752 msgstr "iCalendar ファイルを選択してください"
21754 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21755 msgid "File:"
21756 msgstr "ファイル:"
21758 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21759 msgid "Allow Evolution to update the file"
21760 msgstr "Evolution がファイルを更新するのを許可"
21762 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21763 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21764 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21765 #. *
21766 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21767 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21768 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21769 #, fuzzy
21770 #| msgid "Default"
21771 msgctxt "locale-metric"
21772 msgid "default:mm"
21773 msgstr "デフォルト"
21775 #. Translators: This is the temperature in degrees
21776 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21777 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21778 msgid "Fahrenheit (°F)"
21779 msgstr ""
21781 #. Translators: This is the temperature in degrees
21782 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21783 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21784 msgid "Centigrade (°C)"
21785 msgstr ""
21787 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21788 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21789 msgid "Kelvin (K)"
21790 msgstr ""
21792 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21793 #, fuzzy
21794 #| msgid "Unit"
21795 msgid "Units:"
21796 msgstr "単位"
21798 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21799 msgid "Location cannot be empty"
21800 msgstr ""
21802 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21803 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21804 msgid "I_mport"
21805 msgstr "インポート(_M)"
21807 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21808 #, fuzzy
21809 #| msgid "Importing Pine data"
21810 msgid "Importing an event"
21811 msgstr "Pine データのインポート"
21813 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21814 #, fuzzy
21815 #| msgid "Importing mailbox"
21816 msgid "Importing a memo"
21817 msgstr "mailbox のインポート"
21819 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21820 #, fuzzy
21821 #| msgid "Importing Elm data"
21822 msgid "Importing a task"
21823 msgstr "Elm データのインポート"
21825 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21826 msgid "Select a Calendar"
21827 msgstr "カレンダーの選択"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21830 #, fuzzy
21831 #| msgid "D_elete Memo List"
21832 msgid "Select a Memo List"
21833 msgstr "メモの一覧の削除(_E)"
21835 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21836 msgid "Select a Task List"
21837 msgstr "タスクの一覧の選択"
21839 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21840 msgid "I_mport to Calendar"
21841 msgstr "カレンダーへのインポート(_M)"
21843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21844 #, fuzzy
21845 #| msgid "I_mport to Tasks"
21846 msgid "I_mport to Memo List"
21847 msgstr "タスクへのインポート(_M)"
21849 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21850 #, fuzzy
21851 #| msgid "I_mport to Tasks"
21852 msgid "I_mport to Task List"
21853 msgstr "タスクへのインポート(_M)"
21855 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
21856 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
21857 msgid "New Memo List"
21858 msgstr "新しいメモの一覧"
21860 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21861 #, fuzzy, c-format
21862 #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
21863 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21864 msgstr "カレンダー '{0}' にイベントをコピーしています"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21867 #, fuzzy, c-format
21868 #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
21869 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21870 msgstr "カレンダー '{0}' にイベントを移動しています"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21873 #, fuzzy, c-format
21874 #| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
21875 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21876 msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモをコピーしています"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21879 #, fuzzy, c-format
21880 #| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
21881 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21882 msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモを移動しています"
21884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21885 #, fuzzy, c-format
21886 #| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
21887 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21888 msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクをコピーしています"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21891 #, fuzzy, c-format
21892 #| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
21893 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21894 msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクを移動しています"
21896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21897 msgid "Calendar Selector"
21898 msgstr "カレンダーの選択"
21900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21901 msgid "Memo List Selector"
21902 msgstr "メモの一覧の選択"
21904 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21905 msgid "Task List Selector"
21906 msgstr "タスクの一覧の選択"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21909 #, fuzzy
21910 #| msgid "Select the calendars for reminder notification"
21911 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21912 msgstr "リマインダーで通知するカレンダーを選択してください"
21914 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21915 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21916 msgstr ""
21918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21919 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21920 msgstr ""
21922 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21923 msgid "Meeting Invitations"
21924 msgstr "会議への招待"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21927 msgid "_Delete message after acting"
21928 msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21931 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21932 msgid "Conflict Search"
21933 msgstr "重複するイベントの検索"
21935 #. Source selector
21936 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21937 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21938 msgstr "重複する会議を検索するカレンダーを選択してください:"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21941 msgid "Ti_me and date:"
21942 msgstr "時刻と日付(_M):"
21944 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21945 msgid "_Date only:"
21946 msgstr "日付のみ(_D):"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21949 msgid "Minutes"
21950 msgstr "分"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21953 msgid "Hours"
21954 msgstr "時間"
21956 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21957 msgid "Days"
21958 msgstr "日"
21960 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21961 msgid "60 minutes"
21962 msgstr "60分"
21964 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21965 msgid "30 minutes"
21966 msgstr "30分"
21968 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21969 msgid "15 minutes"
21970 msgstr "15分"
21972 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21973 msgid "10 minutes"
21974 msgstr "10分"
21976 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21977 msgid "05 minutes"
21978 msgstr "05分"
21980 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21981 msgid "Se_cond zone:"
21982 msgstr "別のタイムゾーン(_C):"
21984 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21985 msgid "(Shown in a Day View)"
21986 msgstr "(日間ビューに表示されます)"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21989 msgid "Time _zone:"
21990 msgstr "タイムゾーン(_Z):"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21993 msgid "Use s_ystem time zone"
21994 msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21997 msgid "Time format:"
21998 msgstr "時刻の書式:"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
22001 msgid "_12 hour (AM/PM)"
22002 msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
22005 msgid "_24 hour"
22006 msgstr "24 時間制(_2)"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
22009 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
22010 msgid "Work Week"
22011 msgstr "平日"
22013 #. A weekday like "Monday" follows
22014 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
22015 msgid "Wee_k starts on:"
22016 msgstr "週の開始(_K):"
22018 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
22019 msgid "Work days:"
22020 msgstr "平日:"
22022 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
22023 msgid "_Day begins:"
22024 msgstr "一日の開始(_D):"
22026 #. Monday
22027 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
22028 msgid "_Mon"
22029 msgstr "月(_M)"
22031 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
22032 msgid "Monday"
22033 msgstr "月曜日"
22035 #. Tuesday
22036 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
22037 msgid "_Tue"
22038 msgstr "火(_T)"
22040 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
22041 msgid "Tuesday"
22042 msgstr "火曜日"
22044 #. Wednesday
22045 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
22046 msgid "_Wed"
22047 msgstr "水(_W)"
22049 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
22050 msgid "Wednesday"
22051 msgstr "水曜日"
22053 #. Thursday
22054 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
22055 msgid "T_hu"
22056 msgstr "木(_H)"
22058 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
22059 msgid "Thursday"
22060 msgstr "木曜日"
22062 #. Friday
22063 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
22064 msgid "_Fri"
22065 msgstr "金(_F)"
22067 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
22068 msgid "Friday"
22069 msgstr "金曜日"
22071 #. Saturday
22072 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
22073 msgid "_Sat"
22074 msgstr "土(_S)"
22076 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
22077 msgid "Saturday"
22078 msgstr "土曜日"
22080 #. Sunday
22081 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
22082 msgid "S_un"
22083 msgstr "日(_U)"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
22086 msgid "Sunday"
22087 msgstr "日曜日"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
22090 msgid "Day _ends:"
22091 msgstr "一日の終了(_E):"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
22094 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
22095 msgstr ""
22097 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
22098 msgid "View Options"
22099 msgstr "表示のオプション"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
22102 msgid "_Time divisions:"
22103 msgstr "時間を分割する単位(_T):"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
22106 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
22107 msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)"
22109 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
22110 #, fuzzy
22111 #| msgid "Show appointment end times in week and month views"
22112 msgid "Show appointment _icons in the month view"
22113 msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか"
22115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
22116 msgid "_Compress weekends in month view"
22117 msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)"
22119 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
22120 msgid "Show week _numbers"
22121 msgstr "週番号を表示する(_N)"
22123 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
22124 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
22125 msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示(_E)"
22127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
22128 msgid "Sc_roll Month View by a week"
22129 msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)"
22131 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
22132 msgid "Alerts"
22133 msgstr "警告"
22135 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
22136 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
22137 msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)"
22139 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
22140 msgid "Display"
22141 msgstr "表示"
22143 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
22144 msgid "Task List"
22145 msgstr "タスクの一覧"
22147 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
22148 msgid "Highlight t_asks due today"
22149 msgstr "今日が期限のタスクの色(_A)"
22151 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
22152 msgid "Highlight _overdue tasks"
22153 msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O)"
22155 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
22156 msgid "_Hide completed tasks after"
22157 msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)"
22159 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
22160 msgid "Display reminders in _notification area only"
22161 msgstr "リマインダーを通知領域のみに表示する(_N)"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
22164 #, fuzzy
22165 #| msgid "Display reminders in _notification area only"
22166 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
22167 msgstr "リマインダーを通知領域のみに表示する(_N)"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
22170 #, fuzzy
22171 #| msgid "Delete completed tasks"
22172 msgid "Display reminders for completed _tasks"
22173 msgstr "完了したタスクを削除します"
22175 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
22176 #, fuzzy
22177 #| msgid "Delete completed tasks"
22178 msgid "Display reminders for _past events"
22179 msgstr "完了したタスクを削除します"
22181 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
22183 #, fuzzy
22184 #| msgid "Default reminder value"
22185 msgid "Set _default reminder"
22186 msgstr "リマインダーのデフォルトの値"
22188 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
22190 #, fuzzy
22191 #| msgid "before every appointment"
22192 msgid "before every new appointment"
22193 msgstr "前に表示する"
22195 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
22197 msgid "Show a _reminder"
22198 msgstr "リマインダーを記念日や誕生日の(_R)"
22200 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22201 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
22202 msgid "before every anniversary/birthday"
22203 msgstr "前に表示する"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
22206 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
22207 msgstr ""
22209 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
22210 #, fuzzy
22211 #| msgid "Select the calendars for reminder notification"
22212 msgid "Select the sources for reminder notification:"
22213 msgstr "リマインダーで通知するカレンダーを選択してください"
22215 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
22216 #, fuzzy
22217 #| msgid "Calendar"
22218 msgid "Calendars"
22219 msgstr "カレンダー"
22221 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
22222 #, fuzzy
22223 #| msgctxt "New"
22224 #| msgid "Memo Li_st"
22225 msgid "Memo Lists"
22226 msgstr "メモの一覧(_S)"
22228 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
22229 #, fuzzy
22230 #| msgid "Task List"
22231 msgid "Task Lists"
22232 msgstr "タスクの一覧"
22234 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
22235 msgid "Default Free/Busy Server"
22236 msgstr "デフォルトのスケジュールサーバー"
22238 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
22239 #, no-c-format
22240 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
22241 msgstr ""
22242 "%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられま"
22243 "す。"
22245 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
22246 msgid "Publishing Information"
22247 msgstr "公開する情報"
22249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
22250 msgctxt "New"
22251 msgid "_Appointment"
22252 msgstr "予定(_A)"
22254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
22255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
22256 msgid "Create a new appointment"
22257 msgstr "新しい予定を作成します"
22259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
22260 msgctxt "New"
22261 msgid "All Day A_ppointment"
22262 msgstr "終日の予定(_P)"
22264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
22265 msgid "Create a new all-day appointment"
22266 msgstr "新しい終日の予定を作成します"
22268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
22269 msgctxt "New"
22270 msgid "M_eeting"
22271 msgstr "会議(_E)"
22273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
22274 msgid "Create a new meeting request"
22275 msgstr "新しい会議を召集します"
22277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
22278 msgctxt "New"
22279 msgid "Cale_ndar"
22280 msgstr "カレンダー(_N)"
22282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
22283 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
22284 msgid "Create a new calendar"
22285 msgstr "新しいカレンダーを作成します"
22287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
22288 msgid "Calendar and Tasks"
22289 msgstr "カレンダーとタスク"
22291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
22292 msgid "Print"
22293 msgstr "印刷"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
22296 msgid "Calendar Properties"
22297 msgstr "カレンダーのプロパティ"
22299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
22300 msgid ""
22301 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
22302 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
22303 "events."
22304 msgstr ""
22305 "この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行する"
22306 "と、これらのイベントを復旧できなくなります。"
22308 #. Translators: This is the first part of the sentence:
22309 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
22311 msgid "Purge events older than"
22312 msgstr "次より古いイベントを抹消する: "
22314 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
22315 #, fuzzy
22316 #| msgid "Make this Occurrence _Movable"
22317 msgid "Making an occurrence movable"
22318 msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)"
22320 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22321 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
22323 msgid "event"
22324 msgstr "イベント"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
22327 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22328 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22329 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
22330 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
22331 msgid "Save as iCalendar"
22332 msgstr "iCalendar 形式で保存"
22334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
22335 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
22336 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
22337 msgid "_Copy..."
22338 msgstr "コピー(_C)..."
22340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
22341 msgid "D_elete Calendar"
22342 msgstr "カレンダーの削除(_E)"
22344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
22345 msgid "Delete the selected calendar"
22346 msgstr "選択したカレンダーを削除"
22348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
22349 msgid "Go Back"
22350 msgstr "前へ戻る"
22352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
22353 msgid "Go Forward"
22354 msgstr "次へ進む"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
22357 msgid "Select today"
22358 msgstr "今日に移動します"
22360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
22361 msgid "Select _Date"
22362 msgstr "日付の選択(_D)"
22364 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
22365 msgid "Select a specific date"
22366 msgstr "指定した日に移動します"
22368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
22369 #, fuzzy
22370 #| msgid "_Save as iCalendar..."
22371 msgid "_Manage Calendar groups..."
22372 msgstr "iCalendar 形式で保存(_S)..."
22374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
22375 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22376 msgstr ""
22378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
22379 msgid "_New Calendar"
22380 msgstr "新しいカレンダー(_N)"
22382 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22384 msgid "Purg_e"
22385 msgstr "抹消(_E)"
22387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
22388 msgid "Purge old appointments and meetings"
22389 msgstr "古い予定と会議を完全に削除します"
22391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
22392 msgid "Refresh the selected calendar"
22393 msgstr "選択したカレンダーを更新"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
22396 msgid "Rename the selected calendar"
22397 msgstr "選択したカレンダーの名前を変更します"
22399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22400 msgid "Find _Next"
22401 msgstr "次を検索(_N)"
22403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
22404 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22405 msgstr "現在検索中の文字列の次の出現位置を検索"
22407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22408 msgid "Find _Previous"
22409 msgstr "前を検索(_P)"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
22412 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22413 msgstr "現在検索中の文字列の前の出現位置を検索"
22415 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
22416 msgid "Stop _Running Search"
22417 msgstr "実行中の検索を中止(_R)"
22419 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
22420 msgid "Stop currently running search"
22421 msgstr "現在実行中の検索を中止する"
22423 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22424 #, fuzzy
22425 #| msgid "Show _Only This Calendar"
22426 msgid "Sho_w All Calendars"
22427 msgstr "このカレンダーだけ表示する(_O)"
22429 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22430 msgid "Show _Only This Calendar"
22431 msgstr "このカレンダーだけ表示する(_O)"
22433 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22434 msgid "Cop_y to Calendar..."
22435 msgstr "カレンダーへコピー(_Y)..."
22437 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22438 msgid "_Delegate Meeting..."
22439 msgstr "会議の委任(_D)..."
22441 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22442 msgid "_Delete Appointment"
22443 msgstr "予定を削除(_D)"
22445 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
22446 msgid "Delete selected appointments"
22447 msgstr "選択した予定を削除します"
22449 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22450 msgid "Delete This _Occurrence"
22451 msgstr "このイベントの削除(_O)"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
22454 msgid "Delete this occurrence"
22455 msgstr "このイベントを削除します"
22457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
22458 msgid "Delete All Occ_urrences"
22459 msgstr "すべてのイベントの削除(_U)"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
22462 msgid "Delete all occurrences"
22463 msgstr "すべてのイベントを削除します"
22465 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
22466 msgid "New All Day _Event..."
22467 msgstr "新しい終日のイベント(_E)..."
22469 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
22470 msgid "Create a new all day event"
22471 msgstr "新しい終日の予定を作成します"
22473 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
22474 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22475 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22476 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22477 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22478 msgid "_Forward as iCalendar..."
22479 msgstr "iCalendar 形式で転送(_F)..."
22481 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
22482 msgid "New _Meeting..."
22483 msgstr "新しい会議(_M)..."
22485 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
22486 msgid "Create a new meeting"
22487 msgstr "新しい会議を作成します"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22490 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22491 msgstr "カレンダーへ移動(_V)..."
22493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22494 msgid "New _Appointment..."
22495 msgstr "新しい予定(_A)..."
22497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22498 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22499 msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)"
22501 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22502 msgid "_Open Appointment"
22503 msgstr "予定を開く(_O)"
22505 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
22506 msgid "View the current appointment"
22507 msgstr "現在の予定の表示"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22510 msgid "_Reply"
22511 msgstr "返信(_R)"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22514 msgid "_Schedule Meeting..."
22515 msgstr "会議のスケジュール(_S)..."
22517 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
22518 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22519 msgstr "約束を会議に変更します"
22521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
22522 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22523 msgstr "約束へ変更(_E)..."
22525 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
22526 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22527 msgstr "会議を約束へ変更します"
22529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
22530 msgid "Quit"
22531 msgstr "終了"
22533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
22534 msgid "Day"
22535 msgstr "日"
22537 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
22538 msgid "Show one day"
22539 msgstr "1日を表示します"
22541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
22542 msgid "List"
22543 msgstr "一覧"
22545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
22546 msgid "Show as list"
22547 msgstr "一覧形式で表示します"
22549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
22550 msgid "Month"
22551 msgstr "月"
22553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
22554 msgid "Show one month"
22555 msgstr "1ヶ月を表示します"
22557 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
22558 msgid "Week"
22559 msgstr "週"
22561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
22562 msgid "Show one week"
22563 msgstr "1週間を表示します"
22565 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
22566 msgid "Show one work week"
22567 msgstr "平日1週間を表示します"
22569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
22570 msgid "Active Appointments"
22571 msgstr "実行中の予定"
22573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
22574 #, fuzzy
22575 #| msgid "Next 7 Days' Appointments"
22576 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22577 msgstr "次の7日間の予定"
22579 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
22580 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22581 msgstr "5回未満"
22583 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
22584 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22585 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22586 msgid "Description contains"
22587 msgstr "説明が次のものを含む"
22589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
22590 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22592 msgid "Summary contains"
22593 msgstr "サマリが次のものを含む"
22595 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
22596 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
22597 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22600 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22601 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22602 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22603 msgid "Print..."
22604 msgstr "印刷..."
22606 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
22607 msgid "Print this calendar"
22608 msgstr "このカレンダーを印刷します"
22610 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
22611 msgid "Preview the calendar to be printed"
22612 msgstr "印刷されるカレンダーのプレビューを表示します"
22614 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
22615 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22616 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22617 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22618 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22619 msgid "_Save as iCalendar..."
22620 msgstr "iCalendar 形式で保存(_S)..."
22622 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
22623 msgid "Go To"
22624 msgstr "移動"
22626 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22627 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22628 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22629 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22630 msgid "memo"
22631 msgstr "メモ"
22633 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22634 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22635 msgid "New _Memo"
22636 msgstr "新しいメモ(_M)"
22638 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22639 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22641 msgid "Create a new memo"
22642 msgstr "新しいメモを作成します"
22644 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22645 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22646 msgid "_Open Memo"
22647 msgstr "メモを開く(_O)"
22649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22650 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22651 msgid "View the selected memo"
22652 msgstr "選択したメモを表示します"
22654 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22655 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22656 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22657 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22658 msgid "Open _Web Page"
22659 msgstr "ウェブページを開く(_W)"
22661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22662 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22663 msgid "Print the selected memo"
22664 msgstr "選択したメモを印刷します"
22666 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22667 msgid "Searching next matching event"
22668 msgstr "一致する次のイベントを検索"
22670 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22671 msgid "Searching previous matching event"
22672 msgstr "一致する前のイベントを検索"
22674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22675 #, c-format
22676 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22677 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22678 msgstr[0] "一致するイベントは次の %d 年以内には見つかりませんでした"
22680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22681 #, c-format
22682 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22683 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22684 msgstr[0] "一致するイベントは前の %d 年以内には見つかりませんでした"
22686 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22687 msgid "Cannot search with no active calendar"
22688 msgstr "アクティブなカレンダーが1つもない場合は検索できません"
22690 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22691 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22692 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22693 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22695 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22696 msgid "task"
22697 msgstr "タスク"
22699 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22701 msgid "_Assign Task"
22702 msgstr "タスクの割当て(_A)"
22704 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22706 msgid "_Mark as Complete"
22707 msgstr "完了としてマーク(_M)"
22709 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22711 msgid "Mark selected tasks as complete"
22712 msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します"
22714 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22715 msgid "_Mark as Incomplete"
22716 msgstr "未完了としてマーク(_M)"
22718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22720 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22721 msgstr "選択したタスクに未完とのマークを付与します"
22723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22724 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22725 msgid "New _Task"
22726 msgstr "新しいタスク(_T)"
22728 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22730 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22731 msgid "Create a new task"
22732 msgstr "新しいタスクを作成します"
22734 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22735 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22736 msgid "_Open Task"
22737 msgstr "タスクを開く(_O)"
22739 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22740 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22741 msgid "View the selected task"
22742 msgstr "選択したタスクを表示します"
22744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22745 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22746 msgid "Print the selected task"
22747 msgstr "選択したタスクを印刷します"
22749 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22750 msgctxt "New"
22751 msgid "Mem_o"
22752 msgstr "メモ(_O)"
22754 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22755 msgctxt "New"
22756 msgid "_Shared Memo"
22757 msgstr "メモの共有(_S)"
22759 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22760 msgid "Create a new shared memo"
22761 msgstr "新しい共有メモを作成します"
22763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22764 msgctxt "New"
22765 msgid "Memo Li_st"
22766 msgstr "メモの一覧(_S)"
22768 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22769 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22770 msgid "Create a new memo list"
22771 msgstr "新しいメモの一覧を作成します"
22773 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22774 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22775 msgid "Print Memos"
22776 msgstr "メモの印刷"
22778 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
22779 msgid "Memo List Properties"
22780 msgstr "タスクの一覧のプロパティ"
22782 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22783 msgid "_Delete Memo"
22784 msgstr "メモの削除(_D)"
22786 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22787 msgid "_Find in Memo..."
22788 msgstr "メモから検索(_F)..."
22790 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22791 msgid "Search for text in the displayed memo"
22792 msgstr "表示したメモに含まれる文字列を検索します"
22794 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22795 msgid "D_elete Memo List"
22796 msgstr "メモの一覧の削除(_E)"
22798 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22799 msgid "Delete the selected memo list"
22800 msgstr "選択したメモの一覧を削除します"
22802 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22803 msgid "_Manage Memo List groups..."
22804 msgstr ""
22806 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22807 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22808 msgstr ""
22810 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22811 msgid "_New Memo List"
22812 msgstr "新しいメモの一覧(_N)"
22814 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22815 msgid "Refresh the selected memo list"
22816 msgstr "選択したメモの一覧を更新"
22818 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22819 msgid "Rename the selected memo list"
22820 msgstr "選択したメモの一覧の名前を変更"
22822 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22823 msgid "Show _Only This Memo List"
22824 msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)"
22826 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22827 #, fuzzy
22828 #| msgid "Show _Only This Memo List"
22829 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22830 msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)"
22832 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22833 msgid "Memo _Preview"
22834 msgstr "メモのプレビュー(_P)"
22836 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22837 msgid "Show memo preview pane"
22838 msgstr "メモのプレビューペインを表示するかどうか"
22840 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22841 msgid "Show memo preview below the memo list"
22842 msgstr "メモの一覧の下にメモのプレビューを表示します"
22844 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22845 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22846 msgstr "メモの一覧の横にメモのプレビューを表示します"
22848 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22849 msgid "Print the list of memos"
22850 msgstr "メモの一覧を印刷します"
22852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22853 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22854 msgstr "印刷するメモの一覧のプレビューを表示します"
22856 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22857 msgid "Delete Memos"
22858 msgstr "複数のメモの削除"
22860 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22861 msgid "Delete Memo"
22862 msgstr "メモの削除"
22864 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22865 #, c-format
22866 msgid "%d memo"
22867 msgid_plural "%d memos"
22868 msgstr[0] "%d個のメモ"
22870 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22871 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22872 #, c-format
22873 msgid "%d selected"
22874 msgstr "%d個 選択済"
22876 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22877 msgctxt "New"
22878 msgid "_Task"
22879 msgstr "タスク(_T)"
22881 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22882 msgctxt "New"
22883 msgid "Assigne_d Task"
22884 msgstr "タスクの割当て(_D)"
22886 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22887 msgid "Create a new assigned task"
22888 msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します"
22890 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22891 msgctxt "New"
22892 msgid "Tas_k List"
22893 msgstr "タスクの一覧(_K)"
22895 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22896 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22897 msgid "Create a new task list"
22898 msgstr "新しいタスクの一覧を作成します"
22900 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22901 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22902 msgid "Print Tasks"
22903 msgstr "タスクの印刷"
22905 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
22906 msgid "Task List Properties"
22907 msgstr "タスクの一覧のプロパティ"
22909 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22910 msgid ""
22911 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22912 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22913 "\n"
22914 "Really erase these tasks?"
22915 msgstr ""
22916 "この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これら"
22917 "のタスクを復旧できなくなります。\n"
22918 "\n"
22919 "本当にこれらのタスクを削除しますか?"
22921 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22922 msgid "Do not ask me again"
22923 msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
22925 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22926 msgid "_Delete Task"
22927 msgstr "タスク削除(_D)"
22929 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22930 msgid "_Find in Task..."
22931 msgstr "タスクから検索(_F)..."
22933 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22934 msgid "Search for text in the displayed task"
22935 msgstr "表示されているタスクから文字列を検索します"
22937 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22938 msgid "D_elete Task List"
22939 msgstr "タスクの一覧の削除(_E)"
22941 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22942 msgid "Delete the selected task list"
22943 msgstr "選択したタスクの一覧を削除します"
22945 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22946 msgid "_Manage Task List groups..."
22947 msgstr ""
22949 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22950 msgid "_New Task List"
22951 msgstr "新しいタスクの一覧(_N)"
22953 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22954 msgid "Refresh the selected task list"
22955 msgstr "選択したタスクの一覧を更新"
22957 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22958 msgid "Rename the selected task list"
22959 msgstr "選択したタスクの一覧の名前を変更"
22961 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22962 #, fuzzy
22963 #| msgid "Show _Only This Task List"
22964 msgid "Sho_w All Task Lists"
22965 msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)"
22967 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22968 msgid "Show _Only This Task List"
22969 msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)"
22971 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22972 msgid "Mar_k as Incomplete"
22973 msgstr "未完了としてマーク(_K)"
22975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22976 msgid "Delete completed tasks"
22977 msgstr "完了したタスクを削除します"
22979 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22980 msgid "Task _Preview"
22981 msgstr "タスクのプレビュー(_P)"
22983 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22984 msgid "Show task preview pane"
22985 msgstr "タスクのプレビューペインを表示する"
22987 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22988 msgid "Show task preview below the task list"
22989 msgstr "タスクの一覧の下にタスクのプレビューを表示します"
22991 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22992 msgid "Show task preview alongside the task list"
22993 msgstr "タスクの一覧の横にタスクのプレビューを表示します"
22995 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22996 msgid "Active Tasks"
22997 msgstr "実行中のタスク"
22999 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
23000 msgid "Completed Tasks"
23001 msgstr "完了したタスク"
23003 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
23004 #, fuzzy
23005 #| msgid "Next 7 Days' Tasks"
23006 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
23007 msgstr "次の7日間のタスク"
23009 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
23010 msgid "Overdue Tasks"
23011 msgstr "期限を過ぎたタスク"
23013 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
23014 msgid "Tasks with Attachments"
23015 msgstr "添付ありのタスク"
23017 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
23018 msgid "Print the list of tasks"
23019 msgstr "タスクの一覧を印刷します"
23021 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
23022 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
23023 msgstr "タスクの一覧の印刷プレビューを表示します"
23025 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
23026 msgid "Delete Tasks"
23027 msgstr "タスクを削除"
23029 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
23030 msgid "Delete Task"
23031 msgstr "タスクを委任"
23033 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
23034 #, c-format
23035 msgid "%d task"
23036 msgid_plural "%d tasks"
23037 msgstr[0] "%d個のタスク"
23039 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
23040 #, fuzzy
23041 #| msgid "Create a _Meeting"
23042 msgid "Convert to M_eeting"
23043 msgstr "会議の作成(_M)"
23045 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
23046 #, fuzzy
23047 #| msgid "Create a new meeting request"
23048 msgid "Convert the message to a meeting request"
23049 msgstr "新しい会議を召集します"
23051 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
23052 #, fuzzy
23053 #| msgid "Important Messages"
23054 msgid "Convert to M_essage"
23055 msgstr "重要なメッセージ"
23057 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
23058 #, fuzzy
23059 #| msgid "Compose a new mail message"
23060 msgid "Convert to the mail message"
23061 msgstr "新しいメッセージを作成します"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
23064 msgid "ITIP"
23065 msgstr "ITIP"
23067 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
23068 msgid "Display part as an invitation"
23069 msgstr "招待状として表示"
23071 #. strftime format of a time,
23072 #. * in 24-hour format, without seconds.
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
23074 msgid "Today %H:%M"
23075 msgstr "今日の%k:%M"
23077 #. strftime format of a time,
23078 #. * in 24-hour format.
23079 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
23080 msgid "Today %H:%M:%S"
23081 msgstr "今日の%k:%M:%S"
23083 #. strftime format of a time,
23084 #. * in 12-hour format.
23085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
23086 msgid "Today %l:%M:%S %p"
23087 msgstr "今日の%p%l:%M:%S"
23089 #. strftime format of a time,
23090 #. * in 24-hour format, without seconds.
23091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
23092 msgid "Tomorrow %H:%M"
23093 msgstr "明日の%k:%M"
23095 #. strftime format of a time,
23096 #. * in 24-hour format.
23097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
23098 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
23099 msgstr "明日の%k:%M:%S"
23101 #. strftime format of a time,
23102 #. * in 12-hour format, without seconds.
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
23104 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
23105 msgstr "明日の%p%l:%M"
23107 #. strftime format of a time,
23108 #. * in 12-hour format.
23109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
23110 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
23111 msgstr "明日の%p%l:%M:%S"
23113 #. strftime format of a weekday.
23114 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
23115 #, c-format
23116 msgid "%A"
23117 msgstr "%A"
23119 #. strftime format of a weekday and a
23120 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23121 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
23122 msgid "%A %H:%M"
23123 msgstr "%Aの%k:%M"
23125 #. strftime format of a weekday and a
23126 #. * time, in 24-hour format.
23127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
23128 msgid "%A %H:%M:%S"
23129 msgstr "%Aの%k:%M:%S"
23131 #. strftime format of a weekday and a
23132 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23133 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
23134 msgid "%A %l:%M %p"
23135 msgstr "%Aの%p%l:%M"
23137 #. strftime format of a weekday and a
23138 #. * time, in 12-hour format.
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
23140 msgid "%A %l:%M:%S %p"
23141 msgstr "%Aの%p%l:%M:%S"
23143 #. strftime format of a weekday and a date
23144 #. * without a year.
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
23146 msgid "%A, %B %e"
23147 msgstr "%B%e日 %A"
23149 #. strftime format of a weekday, a date
23150 #. * without a year and a time,
23151 #. * in 24-hour format, without seconds.
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
23153 msgid "%A, %B %e %H:%M"
23154 msgstr "%B%e日 %A %k:%M"
23156 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23157 #. * and a time, in 24-hour format.
23158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
23159 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
23160 msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S"
23162 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23163 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
23165 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
23166 msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M"
23168 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23169 #. * and a time, in 12-hour format.
23170 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
23171 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
23172 msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
23174 #. strftime format of a weekday and a date.
23175 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
23176 msgid "%A, %B %e, %Y"
23177 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
23179 #. strftime format of a weekday, a date and a
23180 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23181 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
23182 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
23183 msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M"
23185 #. strftime format of a weekday, a date and a
23186 #. * time, in 24-hour format.
23187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
23188 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
23189 msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S"
23191 #. strftime format of a weekday, a date and a
23192 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
23194 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
23195 msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M"
23197 #. strftime format of a weekday, a date and a
23198 #. * time, in 12-hour format.
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
23200 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
23201 msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
23203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
23204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
23205 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
23206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
23208 msgid "An unknown person"
23209 msgstr "身元が不明な人"
23211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
23212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
23213 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
23214 #, c-format
23215 msgid "Please respond on behalf of %s"
23216 msgstr "%s さんに代わって返信してください"
23218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
23219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
23220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
23221 #, c-format
23222 msgid "Received on behalf of %s"
23223 msgstr "%s に代わって受信しました"
23225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
23226 #, c-format
23227 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
23228 msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:"
23230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
23231 #, c-format
23232 msgid "%s has published the following meeting information:"
23233 msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
23236 #, c-format
23237 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
23238 msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:"
23240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
23241 #, c-format
23242 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
23243 msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:"
23245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
23246 #, c-format
23247 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
23248 msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:"
23250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
23251 #, c-format
23252 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
23253 msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:"
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
23256 #, c-format
23257 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23258 msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:"
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
23261 #, c-format
23262 msgid ""
23263 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23264 "meeting:"
23265 msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:"
23267 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
23268 #, c-format
23269 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23270 msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:"
23272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
23273 #, c-format
23274 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23275 msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:"
23277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
23278 #, c-format
23279 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23280 msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:"
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
23283 #, fuzzy, c-format
23284 #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
23285 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23286 msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議をキャンセルしました:"
23288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
23289 #, fuzzy, c-format
23290 #| msgid "%s has canceled the following meeting:"
23291 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23292 msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:"
23294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
23295 #, c-format
23296 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23297 msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:"
23299 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
23300 #, c-format
23301 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23302 msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:"
23304 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
23305 #, c-format
23306 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23307 msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:"
23309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23310 #, c-format
23311 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23312 msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:"
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
23315 #, c-format
23316 msgid "%s through %s has published the following task:"
23317 msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:"
23319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23320 #, c-format
23321 msgid "%s has published the following task:"
23322 msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:"
23324 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
23325 #, c-format
23326 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23327 msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:"
23329 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
23330 #, c-format
23331 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23332 msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:"
23334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23335 #, c-format
23336 msgid "%s has assigned you a task:"
23337 msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:"
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
23340 #, c-format
23341 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23342 msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:"
23344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23345 #, c-format
23346 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23347 msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:"
23349 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
23350 #, c-format
23351 msgid ""
23352 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23353 "assigned task:"
23354 msgstr ""
23355 "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:"
23357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23358 #, c-format
23359 msgid ""
23360 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23361 msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:"
23363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
23364 #, c-format
23365 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23366 msgstr ""
23367 "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
23369 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23370 #, c-format
23371 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23372 msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
23374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
23375 #, fuzzy, c-format
23376 #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
23377 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23378 msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクをキャンセルしました:"
23380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23381 #, fuzzy, c-format
23382 #| msgid "%s has canceled the following assigned task:"
23383 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23384 msgstr "%s さんは次のタスクをキャンセルしました:"
23386 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
23387 #, c-format
23388 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23389 msgstr "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:"
23391 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23392 #, c-format
23393 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23394 msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:"
23396 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
23397 #, c-format
23398 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23399 msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクを辞退しました:"
23401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23402 #, c-format
23403 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23404 msgstr "%s さんは次のタスクを辞退しました:"
23406 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
23407 #, c-format
23408 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23409 msgstr "%s さんは %s さんを通して次のメモを公開しました:"
23411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23412 #, c-format
23413 msgid "%s has published the following memo:"
23414 msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:"
23416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
23417 #, c-format
23418 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23419 msgstr "%s さんは %s さんを通して既存のメモへの追加を希望しています:"
23421 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23422 #, c-format
23423 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23424 msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:"
23426 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
23427 #, fuzzy, c-format
23428 #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
23429 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23430 msgstr "%s さんは %s さんを通して次の共有メモをキャンセルしました:"
23432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23433 #, fuzzy, c-format
23434 #| msgid "%s has canceled the following shared memo:"
23435 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23436 msgstr "%s さんは次の共有メモをキャンセルしました:"
23438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
23439 msgid "All day:"
23440 msgstr "終日:"
23442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23443 msgid "Start day:"
23444 msgstr "開始日:"
23446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
23448 msgid "Start time:"
23449 msgstr "開始時刻:"
23451 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23452 msgid "End day:"
23453 msgstr "終了日:"
23455 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23456 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
23457 msgid "End time:"
23458 msgstr "終了時刻:"
23460 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
23461 msgid "Ope_n Calendar"
23462 msgstr "カレンダーを開く(_N)"
23464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23465 msgid "_Decline all"
23466 msgstr "すべて辞退する(_D)"
23468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23469 msgid "_Decline"
23470 msgstr "辞退する(_D)"
23472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23473 msgid "_Tentative all"
23474 msgstr "すべて仮承認する(_T)"
23476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23477 msgid "_Tentative"
23478 msgstr "仮承認する(_T)"
23480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23481 msgid "Acce_pt all"
23482 msgstr "すべて受諾する(_P)"
23484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23485 msgid "Acce_pt"
23486 msgstr "受諾する(_P)"
23488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23489 msgid "Send _Information"
23490 msgstr "情報を送信する(_I)"
23492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23493 msgid "_Update Attendee Status"
23494 msgstr "出席者の状態を更新する(_U)"
23496 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23497 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23498 msgid "_Update"
23499 msgstr "更新する(_U)"
23501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23502 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
23503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
23504 msgid "Comment:"
23505 msgstr "コメント:"
23507 #. RSVP area
23508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
23509 msgid "Send reply to sender"
23510 msgstr "差出人に返信する"
23512 #. Updates
23513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23514 msgid "Send _updates to attendees"
23515 msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)"
23517 #. The recurrence check button
23518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23519 msgid "_Apply to all instances"
23520 msgstr "すべてのインスタンスに適用する(_A)"
23522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23523 msgid "Show time as _free"
23524 msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)"
23526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
23527 msgid "_Preserve my reminder"
23528 msgstr "リマインダーを保存しておく(_P)"
23530 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23531 msgid "_Inherit reminder"
23532 msgstr "リマインダーを継承する(_I)"
23534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
23535 msgid "_Tasks:"
23536 msgstr "タスク(_T):"
23538 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23539 msgid "_Memos:"
23540 msgstr "メモ(_M):"
23542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
23543 msgid "Sa_ve"
23544 msgstr "保存(_V)"
23546 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
23547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
23548 msgid "Attendee status updated"
23549 msgstr "出席状況を更新しました"
23551 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
23552 #, fuzzy, c-format
23553 #| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
23554 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23555 msgstr "カレンダー '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています"
23557 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
23558 #, fuzzy, c-format
23559 #| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
23560 msgid ""
23561 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23562 msgid_plural ""
23563 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23564 msgstr[0] "カレンダー '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています"
23566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23567 #, fuzzy, c-format
23568 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
23569 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23570 msgstr "カレンダー '%s' の中に予定がありました"
23572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23573 #, fuzzy
23574 #| msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23575 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23576 msgstr "この会議は不正で更新できません"
23578 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23579 msgid "Unable to find any calendars"
23580 msgstr "カレンダーが見つかりませんでした"
23582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23583 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23584 msgstr "この会議の予定を記録したカレンダーが見つかりませんでした"
23586 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23587 msgid "Unable to find this task in any task list"
23588 msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした"
23590 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23591 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23592 msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした"
23594 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23595 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23596 msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..."
23598 # 要再考
23599 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23600 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23601 msgstr "この予定の既存バージョンの検索"
23603 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23604 #, fuzzy, c-format
23605 #| msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
23606 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23607 msgstr "アイテムをカレンダー '%s' に保存できません (%s)"
23609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23610 #, fuzzy, c-format
23611 #| msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
23612 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23613 msgstr "承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
23615 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23616 #, fuzzy, c-format
23617 #| msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
23618 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23619 msgstr "仮承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
23621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23622 #, fuzzy, c-format
23623 #| msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
23624 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23625 msgstr "辞退したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
23627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23628 #, fuzzy, c-format
23629 #| msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
23630 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23631 msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
23633 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23634 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23635 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23636 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23637 msgstr "カレンダーの変更を保存しています。お待ちください..."
23639 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23640 msgid "Unable to parse item"
23641 msgstr "アイテムを解析できません"
23643 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23644 #, c-format
23645 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23646 msgstr "Organizer が %s への委譲を削除しました "
23648 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23649 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23650 msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました"
23652 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23653 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23654 msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした"
23656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23657 #, c-format
23658 msgid "Unable to update attendee. %s"
23659 msgstr "出席者 %s を更新できません"
23661 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23662 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23663 msgstr "この会議は不正で更新できません"
23665 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23666 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23667 msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした"
23669 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23670 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23671 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23672 msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした"
23674 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23675 msgid "Meeting information sent"
23676 msgstr "会議の情報の送信"
23678 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23679 msgid "Task information sent"
23680 msgstr "タスク情報の送信"
23682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23683 msgid "Memo information sent"
23684 msgstr "メモ情報の送信"
23686 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23687 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23688 msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません"
23690 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23691 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23692 msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません"
23694 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23695 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23696 msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません"
23698 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23700 msgid "calendar.ics"
23701 msgstr "calendar.ics"
23703 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23704 msgid "Save Calendar"
23705 msgstr "カレンダーを保存"
23707 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23708 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23709 msgid "The calendar attached is not valid"
23710 msgstr "添付されたカレンダーが不正です"
23712 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23713 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23714 msgid ""
23715 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23716 "iCalendar."
23717 msgstr ""
23718 "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar "
23719 "形式ではありません。"
23721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23723 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23724 msgid "The item in the calendar is not valid"
23725 msgstr "カレンダーのアイテムが不正です"
23727 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23730 msgid ""
23731 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23732 "tasks or free/busy information"
23733 msgstr ""
23734 "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタ"
23735 "スク、スケジュールが含まれていません。"
23737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23738 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23739 msgstr "添付されたカレンダーには複数のアイテムが含まれています"
23741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23742 msgid ""
23743 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23744 "imported"
23745 msgstr ""
23746 "これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをイン"
23747 "ポートしてください"
23749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23750 msgctxt "cal-itip"
23751 msgid "None"
23752 msgstr "なし"
23754 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23755 msgid "Tentatively Accepted"
23756 msgstr "仮承認済"
23758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23759 msgid "This meeting recurs"
23760 msgstr "この会議を繰り返す"
23762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23763 msgid "This task recurs"
23764 msgstr "このタスクを繰り返す"
23766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23767 msgid "This memo recurs"
23768 msgstr "このメモを繰り返す"
23770 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23771 msgid ""
23772 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23773 msgstr ""
23774 "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま"
23775 "すか?"
23777 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23778 msgid "This meeting has been delegated"
23779 msgstr "この会議は委任されました"
23781 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23782 #, fuzzy
23783 #| msgid ""
23784 #| "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
23785 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23786 msgstr "'{0}' さんが会議を委任しました。委任された '{1}' さんを追加しますか?"
23788 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23789 msgid "Google Features"
23790 msgstr "Google Features"
23792 # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、
23793 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
23794 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23795 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23796 msgstr "Google カレンダーをこのアカウントに追加(_L)"
23798 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23799 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23800 msgstr "Google コンタクトをこのアカウントに追加(_T)"
23802 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23803 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23804 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23805 msgctxt "GoggleSummary"
23806 msgid "IMAP access"
23807 msgstr ""
23809 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23810 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23811 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23812 #, fuzzy
23813 #| msgid "Do _Not Synchronize"
23814 msgctxt "GoggleSummary"
23815 msgid "Calendars to synchronize"
23816 msgstr "同期しない(_N)"
23818 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23819 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23820 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23821 #, fuzzy, c-format
23822 #| msgid "You may need to enable IMAP access"
23823 msgctxt "GoggleSummary"
23824 msgid "You may need to enable %s and %s"
23825 msgstr "IMAP アクセスを有効にする必要があるかもしれません"
23827 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23828 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23829 msgid "Mail _Directory:"
23830 msgstr "保存先のフォルダー(_D):"
23832 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23833 msgid "Choose a MH mail directory"
23834 msgstr "MH メールディレクトリを選択してください"
23836 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23837 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23838 msgstr ""
23840 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23841 msgid "Local Delivery _File:"
23842 msgstr "ローカル配送ファイル(_F):"
23844 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23845 msgid "Choose a local delivery file"
23846 msgstr "ローカル配送ファイルを選択してください"
23848 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23849 #, fuzzy
23850 #| msgid "The file cannot be read"
23851 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23852 msgstr "そのアイテムは読めません"
23854 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23855 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23856 msgstr "Maildir メールディレクトリを選択してください"
23858 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23859 #, fuzzy
23860 #| msgid "Choose a Maildir mail directory"
23861 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23862 msgstr "Maildir メールディレクトリを選択してください"
23864 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23865 msgid "Spool _File:"
23866 msgstr "スプールファイル(_F):"
23868 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23869 msgid "Choose a mbox spool file"
23870 msgstr "mbox スプールファイルを選択してください"
23872 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23873 #, fuzzy
23874 #| msgid "The file cannot be read"
23875 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23876 msgstr "そのアイテムは読めません"
23878 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23879 msgid "Spool _Directory:"
23880 msgstr "スプール用ディレクトリ(_D):"
23882 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23883 msgid "Choose a mbox spool directory"
23884 msgstr "mbox スプール用ディレクトリを選択してください"
23886 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23887 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23888 msgstr ""
23890 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23891 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23892 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23893 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23894 msgid "Configuration"
23895 msgstr "設定"
23897 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23898 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23899 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23900 msgid "_Server:"
23901 msgstr "サーバー(_S):"
23903 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23904 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23905 msgid "_Port:"
23906 msgstr "ポート番号(_P):"
23908 #. do not reference
23909 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23910 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23911 msgid "User_name:"
23912 msgstr "ユーザー名(_N):"
23914 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23915 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23916 #, fuzzy
23917 #| msgid "Enter password"
23918 msgid "_Forget password"
23919 msgstr "パスワードの入力"
23921 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23922 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23923 msgid "Encryption _method:"
23924 msgstr "暗号化方法(_M):"
23926 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23927 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23928 msgid "STARTTLS after connecting"
23929 msgstr "接続後に STARTTLS"
23931 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23932 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23933 msgid "TLS on a dedicated port"
23934 msgstr "専用のポートで TLS"
23936 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23937 #, fuzzy
23938 #| msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
23939 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23940 msgstr "sendmail の代わりに独自バイナリーを利用する(_U)"
23942 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23943 msgid "_Custom binary:"
23944 msgstr "独自バイナリー(_C):"
23946 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23947 msgid "U_se custom arguments"
23948 msgstr "独自の引数を使用する(_S)"
23950 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23951 msgid "Cus_tom arguments:"
23952 msgstr "独自の引数(_T):"
23954 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23955 #, fuzzy
23956 #| msgid ""
23957 #| "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
23958 #| "   %F - stands for the From address\n"
23959 #| "   %R - stands for the recipient addresses"
23960 msgid ""
23961 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23962 "   %F — stands for the From address\n"
23963 "   %R — stands for the recipient addresses"
23964 msgstr ""
23965 "デフォルトの引数は '-i -f %F -- %R' で、\n"
23966 "   %F には From アドレス、\n"
23967 "   %R には受信者アドレスが入ります"
23969 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23970 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23971 msgstr "オフラインモードでもメールを送る(_M)"
23973 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23974 msgid "Custom binary cannot be empty"
23975 msgstr ""
23977 #. do not reference
23978 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23979 msgid "Ser_ver requires authentication"
23980 msgstr "サーバー認証を行う(_V)"
23982 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23983 msgid "T_ype:"
23984 msgstr "種別(_Y):"
23986 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23987 msgid "Yahoo! Features"
23988 msgstr "Yahoo! Features"
23990 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23991 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23992 msgstr "Yahoo!カレンダーとタスクをアカウントに追加する(_L)"
23994 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23995 #, c-format
23996 msgid "%d attached message"
23997 msgid_plural "%d attached messages"
23998 msgstr[0] "%d 個の添付メッセージ"
24000 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
24001 msgctxt "New"
24002 msgid "_Mail Message"
24003 msgstr "メッセージ(_M)"
24005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
24006 msgid "Compose a new mail message"
24007 msgstr "新しいメッセージを作成します"
24009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
24010 msgctxt "New"
24011 msgid "Mail Acco_unt"
24012 msgstr "メールのアカウント(_U)"
24014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
24015 msgid "Create a new mail account"
24016 msgstr "新しいメールアカウントを作成します"
24018 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
24019 msgctxt "New"
24020 msgid "Mail _Folder"
24021 msgstr "メールのフォルダー(_F)"
24023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
24024 msgid "Create a new mail folder"
24025 msgstr "新しいメールフォルダーを作成します"
24027 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24028 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
24030 msgctxt "NetworkMonitor"
24031 msgid "base"
24032 msgstr ""
24034 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24035 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
24037 msgctxt "NetworkMonitor"
24038 msgid "netlink"
24039 msgstr ""
24041 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24042 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
24044 msgctxt "NetworkMonitor"
24045 msgid "networkmanager"
24046 msgstr ""
24048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
24049 msgctxt "NetworkMonitor"
24050 msgid "Method to detect _online state:"
24051 msgstr ""
24053 #. Always as the first
24054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
24055 #, fuzzy
24056 #| msgid "Default"
24057 msgctxt "NetworkMonitor"
24058 msgid "Default"
24059 msgstr "デフォルト"
24061 #. Always as the last
24062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
24063 #, fuzzy
24064 #| msgid "_Always move"
24065 msgctxt "NetworkMonitor"
24066 msgid "Always Online"
24067 msgstr "常に移動(_A)"
24069 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
24070 msgid "Mail Accounts"
24071 msgstr "メールのアカウント"
24073 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
24074 msgid "Mail Preferences"
24075 msgstr "メールの設定"
24077 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
24078 msgid "Composer Preferences"
24079 msgstr "コンポーザーの設定"
24081 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
24082 msgid "Network Preferences"
24083 msgstr "ネットワークの設定"
24085 #. Translators: The first item in the list, to be
24086 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
24087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
24088 msgctxt "label"
24089 msgid "None"
24090 msgstr "なし"
24092 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
24093 msgid "Marking messages as read..."
24094 msgstr "メッセージを既読にする..."
24096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
24097 msgid "Go to Folder"
24098 msgstr "フォルダーへ移動する"
24100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
24101 msgid "_Select"
24102 msgstr "選択(_S)"
24104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
24105 msgid "_Disable Account"
24106 msgstr "アカウントの無効化(_D)"
24108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
24109 msgid "Disable this account"
24110 msgstr "このアカウントの無効にする"
24112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
24113 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
24114 msgstr "すべてのフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
24116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
24117 msgid "Edit properties of this account"
24118 msgstr "このアカウントのプロパティを編集"
24120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
24121 msgid "Refresh list of folders of this account"
24122 msgstr "このアカウントのフォルダー一覧を更新します"
24124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
24125 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
24126 msgstr "メッセージのダウンロード(_D)"
24128 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
24129 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
24130 msgstr ""
24131 "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダ"
24132 "ウンロードします"
24134 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
24135 msgid "Fl_ush Outbox"
24136 msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)"
24138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
24139 msgid "_Copy Folder To..."
24140 msgstr "フォルダーのコピー(_C)..."
24142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
24143 msgid "Copy the selected folder into another folder"
24144 msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへコピーします"
24146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
24147 msgid "Permanently remove this folder"
24148 msgstr "このフォルダーを完全に削除します"
24150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
24151 msgid "E_xpunge"
24152 msgstr "抹消(_X)"
24154 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
24155 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
24156 msgstr "このフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
24158 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
24159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
24160 msgid "Mar_k All Messages as Read"
24161 msgstr "すべて既読にする(_K)"
24163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
24164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
24165 msgid "Mark all messages in the folder as read"
24166 msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します"
24168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
24169 msgid "_Move Folder To..."
24170 msgstr "フォルダーの移動(_M)..."
24172 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
24173 msgid "Move the selected folder into another folder"
24174 msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへ移動します"
24176 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
24177 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
24178 msgid "_New..."
24179 msgstr "新規(_N)..."
24181 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
24182 msgid "Create a new folder for storing mail"
24183 msgstr "メールを格納するための新しいフォルダーを生成します"
24185 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
24186 msgid "Change the properties of this folder"
24187 msgstr "このフォルダーの設定を変更します"
24189 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
24190 msgid "Refresh the folder"
24191 msgstr "フォルダーの中身を更新します"
24193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
24194 msgid "Change the name of this folder"
24195 msgstr "このフォルダーの名前を変更します"
24197 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
24198 msgid "Select Message _Thread"
24199 msgstr "スレッドグループの選択(_T)"
24201 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
24202 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
24203 msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します"
24205 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
24206 msgid "Select Message S_ubthread"
24207 msgstr "サブスレッドの選択(_U)"
24209 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
24210 msgid "Select all replies to the currently selected message"
24211 msgstr "選択したメッセージに対する返信をすべて選択します"
24213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
24214 msgid "Empty _Trash"
24215 msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
24217 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
24218 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
24219 msgstr "すべてのアカウントで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
24221 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
24222 msgid "Go to _Folder"
24223 msgstr "フォルダーへ移動する(_F)"
24225 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
24226 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
24227 msgstr "ダイアログを開いて選択したフォルダーに移動します"
24229 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
24230 msgid "_New Label"
24231 msgstr "新しいラベル(_N)"
24233 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
24234 #. *              It removes all labels from the selected messages.
24235 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
24236 msgid "N_one"
24237 msgstr "なし(_O)"
24239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
24240 msgid "_Manage Subscriptions"
24241 msgstr "購読を管理(_M)"
24243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
24244 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
24245 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
24246 msgstr "リモートサーバーにあるフォルダーの購読の開始/停止を切り替えます"
24248 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
24249 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
24250 msgid "Send / _Receive"
24251 msgstr "送受信(_R)"
24253 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
24254 msgid "Send queued items and retrieve new items"
24255 msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します"
24257 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
24258 msgid "R_eceive All"
24259 msgstr "すべて受信(_E)"
24261 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
24262 msgid "Receive new items from all accounts"
24263 msgstr "すべてのアカウントの新しいアイテムを受信します"
24265 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
24266 msgid "_Send All"
24267 msgstr "すべて送信(_S)"
24269 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
24270 msgid "Send queued items in all accounts"
24271 msgstr "すべてのアカウントのキューにあるメッセージを送信します"
24273 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
24274 msgid "Cancel the current mail operation"
24275 msgstr "現在のメール操作を取り消します"
24277 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
24278 msgid "Collapse All _Threads"
24279 msgstr "すべてのスレッドを折り畳む(_T)"
24281 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
24282 msgid "Collapse all message threads"
24283 msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します"
24285 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
24286 msgid "E_xpand All Threads"
24287 msgstr "すべてのスレッドを展開する(_X)"
24289 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
24290 msgid "Expand all message threads"
24291 msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します"
24293 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
24294 msgid "_Message Filters"
24295 msgstr "フィルターの定義(_M)"
24297 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
24298 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24299 msgstr "新着メールをフィルターするルールを作成したり編集します"
24301 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
24302 msgid "_Subscriptions..."
24303 msgstr "購読(_S)..."
24305 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
24306 msgid "F_older"
24307 msgstr "フォルダー(_O)"
24309 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
24310 msgid "_Label"
24311 msgstr "ラベル(_L)"
24313 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
24314 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24315 msgstr "検索結果から仮想フォルダーの作成(_R)..."
24317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
24318 msgid "Search F_olders"
24319 msgstr "仮想フォルダーの編集(_O)"
24321 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
24322 msgid "Create or edit search folder definitions"
24323 msgstr "仮想フォルダーの定義を作成したり編集します"
24325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
24326 msgid "_New Folder..."
24327 msgstr "新しいフォルダー(_N)..."
24329 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
24330 msgid "Show Message _Preview"
24331 msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)"
24333 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
24334 msgid "Show message preview pane"
24335 msgstr "メッセージのプレビューウィンドウを表示します"
24337 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
24338 #, fuzzy
24339 #| msgid "Show Attachment _Bar"
24340 msgid "Show _Attachment Bar"
24341 msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)"
24343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
24344 #, fuzzy
24345 #| msgid "Show message preview below the message list"
24346 msgid ""
24347 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24348 "attachments"
24349 msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します"
24351 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
24352 msgid "Show _Deleted Messages"
24353 msgstr "削除したメッセージを表示(_D)"
24355 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
24356 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24357 msgstr "削除したメッセージを打ち消し線を付けて表示する"
24359 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
24360 msgid "Show _Junk Messages"
24361 msgstr "ジャンクメッセージを表示(_J)"
24363 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
24364 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24365 msgstr "ジャンクメッセージを赤い打ち消し線を付けて表示する"
24367 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
24368 msgid "_Group By Threads"
24369 msgstr "スレッドでグループ化(_G)"
24371 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
24372 msgid "Threaded message list"
24373 msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示"
24375 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
24376 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24377 msgstr "一致していないフォルダーの有効化(_U)"
24379 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
24380 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24381 msgstr "一致していない仮想フォルダーの有効/無効を切り替えます"
24383 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
24384 msgid "Show message preview below the message list"
24385 msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します"
24387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
24388 msgid "Show message preview alongside the message list"
24389 msgstr "メッセージの一覧の横にメッセージのプレビューを表示します"
24391 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
24392 msgid "All Messages"
24393 msgstr "すべてのメッセージ"
24395 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
24396 msgid "Important Messages"
24397 msgstr "重要なメッセージ"
24399 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
24400 #, fuzzy
24401 #| msgid "Last 5 Days' Messages"
24402 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24403 msgstr "この5日間のメッセージ"
24405 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
24406 msgid "Messages Not Junk"
24407 msgstr "ジャンクではないメッセージ"
24409 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
24410 msgid "Messages with Attachments"
24411 msgstr "添付ありのメッセージ"
24413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
24414 #, fuzzy
24415 #| msgid "Messages with Attachments"
24416 msgid "Messages with Notes"
24417 msgstr "添付ありのメッセージ"
24419 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
24420 msgid "No Label"
24421 msgstr "ラベルなしのメッセージ"
24423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
24424 msgid "Read Messages"
24425 msgstr "既読のメッセージ"
24427 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
24428 msgid "Unread Messages"
24429 msgstr "未読のメッセージ"
24431 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
24432 #, fuzzy
24433 #| msgid "Message Header"
24434 msgid "Message Thread"
24435 msgstr "メッセージのヘッダー"
24437 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
24438 msgid "Subject or Addresses contain"
24439 msgstr "件名またはアドレス"
24441 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
24442 msgid "All Accounts"
24443 msgstr "すべてのアカウント"
24445 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
24446 msgid "Current Account"
24447 msgstr "現在のアカウント"
24449 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
24450 msgid "Current Folder"
24451 msgstr "現在のフォルダー"
24453 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24454 msgid "All Account Search"
24455 msgstr "すべてのアカウントの検索"
24457 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24458 msgid "Account Search"
24459 msgstr "アカウントの検索"
24461 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
24462 #, c-format
24463 msgid "%d selected, "
24464 msgid_plural "%d selected, "
24465 msgstr[0] " 選択済 %d通、"
24467 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
24468 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
24469 #, c-format
24470 msgid "%d deleted"
24471 msgid_plural "%d deleted"
24472 msgstr[0] "削除済 %d通"
24474 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
24475 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
24476 #, c-format
24477 msgid "%d junk"
24478 msgid_plural "%d junk"
24479 msgstr[0] "ジャンク %d通"
24481 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
24482 #, c-format
24483 msgid "%d draft"
24484 msgid_plural "%d drafts"
24485 msgstr[0] "下書き %d通"
24487 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
24488 #, c-format
24489 msgid "%d unsent"
24490 msgid_plural "%d unsent"
24491 msgstr[0] "未送信 %d通"
24493 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
24494 #, c-format
24495 msgid "%d sent"
24496 msgid_plural "%d sent"
24497 msgstr[0] "送信済 %d通"
24499 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
24500 #, fuzzy, c-format
24501 #| msgid "%d unread, "
24502 #| msgid_plural "%d unread, "
24503 msgid "%d unread"
24504 msgid_plural "%d unread"
24505 msgstr[0] "未読 %d通, "
24507 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
24508 msgid "Send / Receive"
24509 msgstr "送信 / 受信"
24511 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24512 msgid "Select Folder to Add"
24513 msgstr "追加するフォルダーの選択"
24515 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24516 msgid "Folder"
24517 msgstr "フォルダー"
24519 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24520 msgid "Recipient"
24521 msgstr "宛先"
24523 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24524 msgid "Keep in Outbox"
24525 msgstr "送信トレイに保管したまま"
24527 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24528 msgid "Send immediately"
24529 msgstr "ただちに送信する"
24531 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24532 msgid "Send after 5 minutes"
24533 msgstr "5分後に送信する"
24535 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
24536 msgid "Language(s)"
24537 msgstr "言語"
24539 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24540 msgid "On exit, every time"
24541 msgstr "終了時、毎回"
24543 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24544 #, fuzzy
24545 #| msgid "On exit, once per day"
24546 msgid "Once per day"
24547 msgstr "終了時、日に一度"
24549 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24550 #, fuzzy
24551 #| msgid "On exit, once per week"
24552 msgid "Once per week"
24553 msgstr "終了時、週に一度"
24555 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24556 #, fuzzy
24557 #| msgid "On exit, once per month"
24558 msgid "Once per month"
24559 msgstr "終了時、月に一度"
24561 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24562 msgid "Immediately, on folder leave"
24563 msgstr "フォルダーから離れるとき、直ちに"
24565 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24566 msgid "Header"
24567 msgstr "ヘッダー"
24569 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24570 msgid "Contains Value"
24571 msgstr "ジャンクと判定する値"
24573 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24574 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
24575 msgid "_Date header:"
24576 msgstr "日付のヘッダー(_D):"
24578 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
24579 msgid "Show _original header value"
24580 msgstr "元のヘッダーの値を表示(_O):"
24582 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24583 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24584 msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?"
24586 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24587 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24588 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24589 #, fuzzy, c-format
24590 #| msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
24591 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24592 msgstr "%s 宛の \"%s\" についてのメールは %s に読まれました。"
24594 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24595 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24596 #, fuzzy, c-format
24597 #| msgid "Delivery Notification for \"%s\""
24598 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24599 msgstr "メール配送通知: \"%s\""
24601 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24602 #, fuzzy, c-format
24603 #| msgid "Send a read receipt to '%s'"
24604 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24605 msgstr "'%s' に開封通知を送信する"
24607 #. name doesn't matter
24608 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24609 msgid "_Notify Sender"
24610 msgstr "送信者に通知(_N)"
24612 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24613 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24614 msgstr "送信者はこのメッセージを読んだことについての通知を希望しています。"
24616 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24617 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24618 msgstr "このメッセージを読んだことについて送信者に通知されました。"
24620 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24621 msgid "Evolution is currently offline."
24622 msgstr "Evolution は現在オフラインです。"
24624 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24625 #, fuzzy
24626 #| msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
24627 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24628 msgstr "「オンラインで動作」をクリックしてオンラインモードに復帰してください。"
24630 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24631 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24632 msgstr "ネットワークの問題のため、Evolution は現在オフラインです。"
24634 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24635 msgid ""
24636 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24637 "established."
24638 msgstr ""
24639 "ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。"
24641 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24642 msgid "Author(s)"
24643 msgstr "作者"
24645 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24646 msgid "Plugin Manager"
24647 msgstr "プラグインマネージャー"
24649 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24650 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24651 msgstr ""
24652 "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。"
24654 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24655 msgid "Overview"
24656 msgstr "概要"
24658 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24659 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24660 msgid "Plugin"
24661 msgstr "プラグイン"
24663 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24664 msgid "_Plugins"
24665 msgstr "プラグイン(_P)"
24667 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24668 msgid "Enable and disable plugins"
24669 msgstr "プラグインの有効/無効を管理します"
24671 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24672 msgid "Display plain text version"
24673 msgstr "プレーンテキスト版を表示"
24675 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24676 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24677 msgstr "multipart/alternative メッセージのプレーンテキスト版を表示します"
24679 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24680 msgid "Display HTML version"
24681 msgstr "HTML 版を表示"
24683 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24684 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24685 msgstr "multipart/alternative メッセージの HTML 版を表示します"
24687 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24688 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24689 msgid "Show HTML if present"
24690 msgstr "可能ならば HTML を表示する"
24692 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24693 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24694 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24695 msgstr "Evolution に表示するのに最適なパートを選択させます。"
24697 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24698 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24699 msgid "Show plain text if present"
24700 msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する"
24702 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24703 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24704 msgid ""
24705 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24706 "part to show."
24707 msgstr ""
24708 "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示す"
24709 "るのに適したパートを Evolution に選択させます。"
24711 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24712 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24713 #, fuzzy
24714 #| msgid "Show plain text if present"
24715 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24716 msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する"
24718 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24719 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24720 #, fuzzy
24721 #| msgid ""
24722 #| "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24723 #| "part to show."
24724 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24725 msgstr ""
24726 "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示す"
24727 "るのに適したパートを Evolution に選択させます。"
24729 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24730 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24731 msgid "Only ever show plain text"
24732 msgstr "プレーンテキストのみを常に表示"
24734 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24735 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24736 msgid ""
24737 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24738 "requested."
24739 msgstr ""
24740 "常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにしま"
24741 "す。"
24743 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24744 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24745 msgstr "表示されなかった HTML パートを添付として表示(_U)"
24747 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24748 msgid "HTML _Mode"
24749 msgstr "HTML モード(_M)"
24751 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24752 msgid "Prefer Plain Text"
24753 msgstr "プレーンテキストを優先"
24755 #. but then we also need to create our own section frame
24756 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24757 msgid "Plain Text Mode"
24758 msgstr "プレーンテキストモード"
24760 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24761 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24762 msgstr ""
24763 "HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示しま"
24764 "す。"
24766 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24767 #, c-format
24768 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24769 msgstr "SpamAssassin の起動に失敗しました (%s): "
24771 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24772 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24773 msgstr "SpamAssassin にメッセージの内容を受け渡すのに失敗しました:"
24775 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24776 #, fuzzy, c-format
24777 #| msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
24778 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24779 msgstr "'%s' の SpamAssassin への書き出しに失敗しました"
24781 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24782 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24783 msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: "
24785 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24786 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24787 msgstr "SpamAssassin がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました"
24789 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24790 msgid "SpamAssassin Options"
24791 msgstr "SpamAssassin のオプション"
24793 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24794 msgid "I_nclude remote tests"
24795 msgstr "リモートサーバーもテストする(_N)"
24797 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24798 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24799 msgstr "これは SpamAssassin の信頼性を上げますが低速になります"
24801 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24802 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24803 msgid "SpamAssassin"
24804 msgstr "SpamAssassin"
24806 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24807 #, fuzzy
24808 #| msgid "Junk filtering software:"
24809 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24810 msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:"
24812 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24813 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24814 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24815 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24816 msgid "Importing Files"
24817 msgstr "ファイルのインポート"
24819 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
24820 msgid "Import cancelled."
24821 msgstr "インポートをキャンセルしました。"
24823 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
24824 msgid "Import complete."
24825 msgstr "インポート完了。"
24827 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
24828 msgid ""
24829 "Welcome to Evolution.\n"
24830 "\n"
24831 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24832 "and to import files from other applications."
24833 msgstr ""
24834 "Evolution へようこそ。\n"
24835 "\n"
24836 "これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウントへ接続して、他のア"
24837 "プリケーションからファイルをインポートできるようにします。"
24839 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
24840 msgid "Loading accounts..."
24841 msgstr "アカウントの読み込み中..."
24843 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24844 msgid "_Format as..."
24845 msgstr "言語を指定して整形(_F)..."
24847 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24848 msgid "_Other languages"
24849 msgstr "他の言語(_O)"
24851 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
24852 msgid "Text Highlight"
24853 msgstr "テキストの強調表示"
24855 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
24856 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24857 msgstr "メール中の構文を強調表示します"
24859 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24860 msgid "_Plain text"
24861 msgstr "プレーンテキスト(_P)"
24863 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24864 msgid "_Assembler"
24865 msgstr "アセンブラ(_A)"
24867 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24868 msgid "_Bash"
24869 msgstr "_Bash"
24871 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24872 msgid "_C/C++"
24873 msgstr "_C/C++"
24875 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24876 msgid "_C#"
24877 msgstr "_C#"
24879 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24880 msgid "_Cascade Style Sheet"
24881 msgstr "カスケードスタイルシート(_CSS)"
24883 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24884 msgid "_Java"
24885 msgstr "_Java"
24887 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24888 msgid "_JavaScript"
24889 msgstr "_JavaScript"
24891 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24892 msgid "_Patch/diff"
24893 msgstr "パッチ/diff(_P)"
24895 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24896 msgid "_Perl"
24897 msgstr "_Perl"
24899 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24900 msgid "_PHP"
24901 msgstr "_PHP"
24903 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24904 msgid "_Python"
24905 msgstr "_Python"
24907 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24908 msgid "_Ruby"
24909 msgstr "_Ruby"
24911 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24912 msgid "_Tcl/Tk"
24913 msgstr "_Tcl/Tk"
24915 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24916 msgid "_TeX/LaTeX"
24917 msgstr "_TeX/LaTeX"
24919 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24920 msgid "_Vala"
24921 msgstr "_Vala"
24923 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24924 msgid "_Visual Basic"
24925 msgstr "_Visual Basic"
24927 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24928 msgid "_XML"
24929 msgstr "_XML"
24931 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24932 msgid "_ActionScript"
24933 msgstr "_ActionScript"
24935 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24936 msgid "_ADA95"
24937 msgstr "_ADA95"
24939 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24940 msgid "_ALGOL 68"
24941 msgstr "_ALGOL 68"
24943 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24944 msgid "(_G)AWK"
24945 msgstr "(_G)AWK"
24947 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24948 msgid "_COBOL"
24949 msgstr "_COBOL"
24951 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24952 msgid "_DOS Batch"
24953 msgstr "_DOS バッチ"
24955 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24956 msgid "_D"
24957 msgstr "_D"
24959 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24960 msgid "_Erlang"
24961 msgstr "_Erlang"
24963 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24964 msgid "_FORTRAN 77"
24965 msgstr "_FORTRAN 77"
24967 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24968 msgid "_FORTRAN 90"
24969 msgstr "_FORTRAN 90"
24971 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24972 msgid "_F#"
24973 msgstr "_F#"
24975 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24976 msgid "_Go"
24977 msgstr "_Go"
24979 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24980 msgid "_Haskell"
24981 msgstr "_Haskell"
24983 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24984 msgid "_JSP"
24985 msgstr "_JSP"
24987 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24988 msgid "_Lisp"
24989 msgstr "_Lisp"
24991 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24992 msgid "_Lotus"
24993 msgstr "_Lotus"
24995 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24996 msgid "_Lua"
24997 msgstr "_Lua"
24999 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
25000 msgid "_Maple"
25001 msgstr "_Maple"
25003 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
25004 msgid "_Matlab"
25005 msgstr "_Matlab"
25007 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
25008 msgid "_Maya"
25009 msgstr "_Maya"
25011 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
25012 msgid "_Oberon"
25013 msgstr "_Oberon"
25015 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
25016 msgid "_Objective C"
25017 msgstr "_Objective C"
25019 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
25020 msgid "_OCaml"
25021 msgstr "_OCaml"
25023 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
25024 msgid "_Octave"
25025 msgstr "_Octave"
25027 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
25028 msgid "_Object Script"
25029 msgstr "_Object Script"
25031 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
25032 msgid "_Pascal"
25033 msgstr "_Pascal"
25035 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
25036 msgid "_POV-Ray"
25037 msgstr "_POV-Ray"
25039 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
25040 msgid "_Prolog"
25041 msgstr "_Prolog"
25043 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
25044 msgid "_R"
25045 msgstr "_R"
25047 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
25048 msgid "_RPM Spec"
25049 msgstr "_RPM Spec"
25051 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
25052 msgid "_Scala"
25053 msgstr "_Scala"
25055 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
25056 msgid "_Smalltalk"
25057 msgstr "_Smalltalk"
25059 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
25060 msgid "_TCSH"
25061 msgstr "_TCSH"
25063 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
25064 msgid "_VHDL"
25065 msgstr "_VHDL"
25067 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
25068 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
25069 msgid "Show F_ull vCard"
25070 msgstr "すべての vCard の表示(_U)"
25072 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
25073 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
25074 msgid "Show Com_pact vCard"
25075 msgstr "vCard の表示 (簡易)(_P)"
25077 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
25078 msgid "Save _To Addressbook"
25079 msgstr "アドレス帳に保存(_T)"
25081 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
25082 msgid "There is one other contact."
25083 msgstr "他に 1個の連絡先があります。"
25085 #. Translators: This will always be two or more.
25086 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
25087 #, c-format
25088 msgid "There is %d other contact."
25089 msgid_plural "There are %d other contacts."
25090 msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。"
25092 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
25093 msgid "Addressbook Contact"
25094 msgstr "アドレス帳の連絡先"
25096 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
25097 msgid "Display the part as an addressbook contact"
25098 msgstr "アドレス帳の連絡先として表示"
25100 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
25101 msgid "_Do not show this message again."
25102 msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
25104 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
25105 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
25106 msgid "Keywords"
25107 msgstr "キーワード"
25109 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
25110 msgid "Message has no attachments"
25111 msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません"
25113 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
25114 msgid ""
25115 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
25116 "contain an attachment, but cannot find one."
25117 msgstr ""
25118 "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのです"
25119 "が、実際には何も添付されていないようです。"
25121 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
25122 msgid "_Add Attachment..."
25123 msgstr "添付ファイルの追加(_A)..."
25125 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
25126 msgid "_Edit Message"
25127 msgstr "メッセージの編集(_E)"
25129 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
25130 msgid "Attachment Reminder"
25131 msgstr "添付し忘れの防止"
25133 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
25134 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
25135 msgstr "メールのメッセージに添付し忘れた時に通知します。"
25137 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
25138 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
25139 msgid "Automatic Contacts"
25140 msgstr "連絡先の自動生成"
25142 #. Enable BBDB checkbox
25143 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
25144 msgid "Create _address book entries when sending mails"
25145 msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)"
25147 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
25148 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
25149 msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:"
25151 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
25152 msgid "Instant Messaging Contacts"
25153 msgstr "インスタントメッセンジャーの連絡先"
25155 #. Enable Gaim Checkbox
25156 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
25157 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
25158 msgstr "Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期(_S)"
25160 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
25161 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
25162 msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択してください:"
25164 #. Synchronize now button.
25165 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
25166 msgid "Synchronize with _buddy list now"
25167 msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)"
25169 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
25170 msgid "BBDB"
25171 msgstr "BBDB"
25173 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
25174 msgid ""
25175 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
25176 "\n"
25177 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
25178 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
25179 "lists."
25180 msgstr ""
25181 "アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n"
25182 "\n"
25183 "メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加しま"
25184 "す。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加"
25185 "します。"
25187 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
25188 msgid "Importing Outlook Express data"
25189 msgstr "Outlook Express のデータのインポート中"
25191 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
25192 msgid "Outlook DBX import"
25193 msgstr "Outlook DBX のインポート"
25195 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
25196 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
25197 msgstr "Outlook Express 5/6 の個人のフォルダー (.dbx)"
25199 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
25200 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
25201 msgstr "DBX ファイルから Outlook Express のメッセージをインポートする"
25203 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
25204 msgctxt "email-custom-header-Security"
25205 msgid "Security:"
25206 msgstr "セキュリティ:"
25208 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
25209 msgctxt "email-custom-header-Security"
25210 msgid "Personal"
25211 msgstr "個人的"
25213 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
25214 msgctxt "email-custom-header-Security"
25215 msgid "Unclassified"
25216 msgstr "未分類"
25218 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
25219 msgctxt "email-custom-header-Security"
25220 msgid "Protected"
25221 msgstr "保護済"
25223 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
25224 msgctxt "email-custom-header-Security"
25225 msgid "Confidential"
25226 msgstr "部外秘"
25228 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
25229 msgctxt "email-custom-header-Security"
25230 msgid "Secret"
25231 msgstr "機密"
25233 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
25234 msgctxt "email-custom-header-Security"
25235 msgid "Top secret"
25236 msgstr "極秘"
25238 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
25239 #. * indicating the header will not be added to a mail message
25240 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
25241 msgctxt "email-custom-header"
25242 msgid "None"
25243 msgstr "なし"
25245 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25246 msgid "_Custom Header"
25247 msgstr "独自のヘッダー(_C)"
25249 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25250 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25251 #, fuzzy
25252 #| msgid ""
25253 #| "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25254 #| "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
25255 msgid ""
25256 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25257 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25258 msgstr ""
25259 "独自ヘッダーを構成する情報をキーとその値で指定してください:\n"
25260 "キーの値は \";\" 文字で区切ってください。"
25262 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25263 msgid "Key"
25264 msgstr "キー"
25266 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25267 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
25268 msgid "Values"
25269 msgstr "値"
25271 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25272 msgid "Custom Header"
25273 msgstr "独自のヘッダー"
25275 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25276 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25277 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25278 msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダーを付加します。"
25280 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25281 msgid "Email Custom Header"
25282 msgstr "メールの独自ヘッダー"
25284 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25285 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25286 msgstr "起動するエディターのコマンド: "
25288 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25289 #, fuzzy
25290 #| msgid ""
25291 #| "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
25292 #| "For Vim use \"gvim -f\""
25293 msgid ""
25294 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25295 "For Vim use “gvim -f”"
25296 msgstr ""
25297 "XEmacs ならば \"xemacs\"\n"
25298 "Vim ならば \"gvim -f\""
25300 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25301 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25302 msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動(_A)"
25304 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25305 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25306 msgid "Compose in External Editor"
25307 msgstr "外部エディターで文章を作成"
25309 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25310 msgid "External Editor"
25311 msgstr "外部エディター"
25313 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25314 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25315 msgstr ""
25316 "プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。"
25318 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25319 msgid "Editor not launchable"
25320 msgstr "エディターを起動できません"
25322 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25323 msgid ""
25324 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25325 "setting a different editor."
25326 msgstr ""
25327 "プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指"
25328 "定してみてください。"
25330 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25331 msgid "Cannot create Temporary File"
25332 msgstr "作業用のファイルを作成できません。"
25334 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25335 msgid ""
25336 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25337 "later."
25338 msgstr ""
25339 "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行"
25340 "してみてください)。"
25342 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25343 msgid "External editor still running"
25344 msgstr "外部エディターがまだ動作中です"
25346 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25347 msgid ""
25348 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25349 "closed as long as the editor is active."
25350 msgstr ""
25351 "外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィン"
25352 "ドウを閉じることができません。"
25354 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25355 msgid "Select a Face Picture"
25356 msgstr "顔写真の選択"
25358 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25359 msgid "Image files"
25360 msgstr "画像ファイル"
25362 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25363 msgid "_Insert Face picture by default"
25364 msgstr "顔写真をデフォルトで添付(_I)"
25366 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25367 msgid "Load new _Face picture"
25368 msgstr "新しい顔写真を読み込み(_F)"
25370 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25371 msgid "Change Face Image"
25372 msgstr ""
25374 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25375 msgid "Include _Face"
25376 msgstr "顔を挿入(_F)"
25378 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25379 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25380 msgstr "送信するメッセージに小さなあなたの顔画像を添付する"
25382 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25383 msgid "Failed Read"
25384 msgstr "読み込みに失敗"
25386 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25387 msgid "The file cannot be read"
25388 msgstr "そのアイテムは読めません"
25390 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25391 msgid "Invalid Image Size"
25392 msgstr "不正な画像サイズ"
25394 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25395 msgid ""
25396 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25397 "exceed 723 bytes."
25398 msgstr ""
25400 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25401 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25402 msgstr ""
25404 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25405 msgid ""
25406 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25407 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25408 "doesn’t exceed 723 bytes."
25409 msgstr ""
25411 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25412 msgid "Not an image"
25413 msgstr "画像ではありません"
25415 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25416 #, fuzzy
25417 #| msgid ""
25418 #| "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
25419 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25420 msgstr "選択したファイルは正しい .png 画像ではないようです。エラー: {0}"
25422 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
25423 msgid "Get List _Archive"
25424 msgstr "アーカイブの取得(_A)"
25426 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
25427 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25428 msgstr "このメーリングリストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します"
25430 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
25431 #, fuzzy
25432 #| msgid "_Message Source"
25433 msgid "Copy _Message Archive URL"
25434 msgstr "メッセージのソース(_M)"
25436 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
25437 #, fuzzy
25438 #| msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
25439 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25440 msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
25442 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
25443 msgid "Get List _Usage Information"
25444 msgstr "使用方法の取得(_U)"
25446 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
25447 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25448 msgstr "このメーリングリストの使い方について情報を取得します"
25450 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
25451 msgid "Contact List _Owner"
25452 msgstr "管理者に連絡する(_O)"
25454 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
25455 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25456 msgstr "このメーリングリストの管理者へメールを送信します"
25458 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
25459 msgid "_Post Message to List"
25460 msgstr "メーリングリストへ投稿(_P)"
25462 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
25463 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25464 msgstr "このメーリングリストへメッセージを投稿します"
25466 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
25467 msgid "_Subscribe to List"
25468 msgstr "メーリングリストの購読(_S)"
25470 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
25471 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25472 msgstr "このメーリングリストを購読します"
25474 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
25475 msgid "_Unsubscribe from List"
25476 msgstr "メーリングリストの購読停止(_U)"
25478 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
25479 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25480 msgstr "このメッセージが送られてきたメーリングリストの購読を停止します"
25482 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
25483 msgid "Mailing _List"
25484 msgstr "メーリングリスト(_L)"
25486 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25487 msgid "Mailing List Actions"
25488 msgstr "メーリングリストの操作"
25490 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25491 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25492 msgstr "メーリングリストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を実行します。"
25494 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25495 msgid "Action not available"
25496 msgstr "その操作は利用できません"
25498 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25499 msgid ""
25500 "This message does not contain the header information required for this "
25501 "action."
25502 msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダー情報が含まれていません。"
25504 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25505 msgid "Posting not allowed"
25506 msgstr "投稿できません"
25508 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25509 msgid ""
25510 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25511 "mailing list. Contact the list owner for details."
25512 msgstr ""
25513 "このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのよ"
25514 "うです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。"
25516 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25517 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25518 msgstr "メーリングリストへメッセージを送信しますか?"
25520 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25521 #, fuzzy
25522 #| msgid ""
25523 #| "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send "
25524 #| "the message automatically, or see and change it first.\n"
25525 #| "\n"
25526 #| "You should receive an answer from the mailing list shortly after the "
25527 #| "message has been sent."
25528 msgid ""
25529 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25530 "message automatically, or see and change it first.\n"
25531 "\n"
25532 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25533 "has been sent."
25534 msgstr ""
25535 "メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最"
25536 "初に内容を確認できます。\n"
25537 "\n"
25538 "メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取って"
25539 "ください。"
25541 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25542 msgid "_Send message"
25543 msgstr "送信する(_S)"
25545 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25546 msgid "_Edit message"
25547 msgstr "編集する(_E)"
25549 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25550 msgid "Malformed header"
25551 msgstr "おかしなヘッダーです"
25553 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25554 msgid ""
25555 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25556 "\n"
25557 "Header: {1}"
25558 msgstr ""
25559 "このメッセージ {0} のヘッダーが壊れているので処理できませんでした。\n"
25560 "\n"
25561 "ヘッダー: {1}"
25563 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25564 msgid "No e-mail action"
25565 msgstr "実行できません"
25567 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25568 msgid ""
25569 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25570 "contain any action that could be processed.\n"
25571 "\n"
25572 "Header: {0}"
25573 msgstr ""
25574 "その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていない"
25575 "ようです。\n"
25576 "\n"
25577 "ヘッダー: {0}"
25579 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25580 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
25581 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
25582 #, c-format
25583 msgid "You have received %d new message."
25584 msgid_plural "You have received %d new messages."
25585 msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています"
25587 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25588 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25589 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
25590 #, c-format
25591 msgid "From: %s"
25592 msgstr "差出人: %s"
25594 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25595 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25596 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
25597 #, c-format
25598 msgid "Subject: %s"
25599 msgstr "件名: %s"
25601 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
25602 msgid "New email in Evolution"
25603 msgstr "Evolution に新しいメールがあります"
25605 #. Translators: The '%s' is a mail
25606 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25607 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
25608 #, c-format
25609 msgid "Show %s"
25610 msgstr "%s を表示"
25612 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
25613 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25614 msgstr "新しいメッセージが届いたら演奏する(_P)"
25616 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
25617 msgid "_Beep"
25618 msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)"
25620 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
25621 msgid "Use sound _theme"
25622 msgstr "サウンドテーマを使用(_T)"
25624 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
25625 msgid "Play _file:"
25626 msgstr "ファイルを再生(_F):"
25628 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
25629 msgid "Select sound file"
25630 msgstr "音声ファイルの選択"
25632 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
25633 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25634 msgstr "受信箱の新着メッセージだけ通知する(_I)"
25636 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
25637 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25638 msgstr ""
25639 "新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)"
25641 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25642 msgid "Mail Notification"
25643 msgstr "新着メールの通知"
25645 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25646 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25647 msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。"
25649 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25650 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25651 #, c-format
25652 msgid "Created from a mail by %s"
25653 msgstr "%s からのメールにより作成"
25655 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25656 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25657 #, fuzzy
25658 #| msgid "Cancel"
25659 msgctxt "mail-to-task"
25660 msgid "_Cancel"
25661 msgstr "キャンセル"
25663 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25664 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25665 #, fuzzy
25666 #| msgid "_Edit"
25667 msgctxt "mail-to-task"
25668 msgid "_Edit"
25669 msgstr "編集(_E)"
25671 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25672 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25673 #, fuzzy
25674 #| msgid "_New"
25675 msgctxt "mail-to-task"
25676 msgid "_New"
25677 msgstr "新規(_N)"
25679 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25680 #, fuzzy, c-format
25681 #| msgid ""
25682 #| "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
25683 #| "old event?"
25684 msgid ""
25685 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25686 "old event?"
25687 msgstr ""
25688 "選択したカレンダーにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編"
25689 "集しますか?"
25691 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25692 #, fuzzy, c-format
25693 #| msgid ""
25694 #| "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
25695 #| "old task?"
25696 msgid ""
25697 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25698 "old task?"
25699 msgstr ""
25700 "選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集"
25701 "しますか?"
25703 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25704 #, fuzzy, c-format
25705 #| msgid ""
25706 #| "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
25707 #| "old memo?"
25708 msgid ""
25709 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25710 "old memo?"
25711 msgstr ""
25712 "選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集します"
25713 "か?"
25715 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25716 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25717 #, c-format
25718 msgid ""
25719 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25720 "add them all?"
25721 msgid_plural ""
25722 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25723 "add them all?"
25724 msgstr[0] ""
25725 "%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加し"
25726 "ますか?"
25728 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25729 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25730 #, c-format
25731 msgid ""
25732 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25733 "add them all?"
25734 msgid_plural ""
25735 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25736 "add them all?"
25737 msgstr[0] ""
25738 "%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しま"
25739 "すか?"
25741 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25742 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25743 #, c-format
25744 msgid ""
25745 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25746 "add them all?"
25747 msgid_plural ""
25748 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25749 "add them all?"
25750 msgstr[0] ""
25751 "%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加します"
25752 "か?"
25754 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25755 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25756 msgstr "残りのメールの変換を続けてよろしいですか?"
25758 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25759 msgid "[No Summary]"
25760 msgstr "[サマリ無し]"
25762 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25763 msgid "Invalid object returned from a server"
25764 msgstr "サーバーから正しくないオブジェクトが返ってきました"
25766 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25767 #, c-format
25768 msgid "An error occurred during processing: %s"
25769 msgstr "処理中にエラーが発生しました: %s"
25771 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25772 #, c-format
25773 msgid "Cannot open calendar. %s"
25774 msgstr "カレンダーを開けません: %s"
25776 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25777 msgid ""
25778 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25779 "calendar, please."
25780 msgstr ""
25781 "選択したカレンダーは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のカレン"
25782 "ダーを選択してください。"
25784 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25785 msgid ""
25786 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25787 "task list, please."
25788 msgstr ""
25789 "選択したタスク一覧は読み込み専用のためタスクを生成できません。他のタスク一覧"
25790 "を選択してください。"
25792 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25793 msgid ""
25794 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25795 "memo list, please."
25796 msgstr ""
25797 "選択したメモ一覧は読み込み専用のためメモを生成できません。他のメモ一覧を選択"
25798 "してください。"
25800 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25801 msgid "Create an _Appointment"
25802 msgstr "新しい予定の作成(_A)"
25804 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25805 msgid "Create a new event from the selected message"
25806 msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します"
25808 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25809 msgid "Create a Mem_o"
25810 msgstr "メモの作成(_O)"
25812 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25813 msgid "Create a new memo from the selected message"
25814 msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します"
25816 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25817 msgid "Create a _Task"
25818 msgstr "タスクの作成(_T)"
25820 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25821 msgid "Create a new task from the selected message"
25822 msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します"
25824 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25825 msgid "Create a _Meeting"
25826 msgstr "会議の作成(_M)"
25828 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25829 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25830 msgstr "選択したメッセージから新しい会議を作成します"
25832 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25833 msgid "Convert a mail message to a task."
25834 msgstr "メールメッセージからタスクに変換します。"
25836 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25837 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25838 msgid "Outlook PST import"
25839 msgstr "Outlook PST のインポート"
25841 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25842 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25843 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25844 msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。"
25846 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25847 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25848 msgstr "Outlook の個人のフォルダー (.pst)"
25850 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
25851 msgid "_Mail"
25852 msgstr "メール(_M)"
25854 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25855 msgid "Destination folder:"
25856 msgstr "転送先フォルダー:"
25858 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25859 msgid "_Address Book"
25860 msgstr "アドレス帳(_A)"
25862 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25863 msgid "A_ppointments"
25864 msgstr "予定(_P)"
25866 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25867 msgid "_Journal entries"
25868 msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)"
25870 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25871 msgid "Importing Outlook data"
25872 msgstr "Outlook データのインポート中"
25874 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25875 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25876 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25877 msgid "Calendar Publishing"
25878 msgstr "カレンダーの公開"
25880 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25881 msgid "Locations"
25882 msgstr "公開する場所"
25884 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25885 msgid "Publish calendars to the web."
25886 msgstr "カレンダーをウェブ上に公開します。"
25888 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25889 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25890 #, c-format
25891 msgid "Could not open %s:"
25892 msgstr "%s を開けませんでした:"
25894 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25895 #, c-format
25896 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25897 msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:"
25899 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25900 #, c-format
25901 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25902 msgstr "%s への公開が正常に終了しました"
25904 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25905 #, c-format
25906 msgid "Mount of %s failed:"
25907 msgstr "%s のマウントに失敗しました。"
25909 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25910 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25911 msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?"
25913 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25914 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25915 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25916 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25917 msgid "Could not create publish thread."
25918 msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。"
25920 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25921 msgid "_Publish Calendar Information"
25922 msgstr "カレンダー情報を公開する(_P)"
25924 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25925 msgid "iCal"
25926 msgstr "iCal"
25928 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25929 msgid "Daily"
25930 msgstr "毎日"
25932 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25933 msgid "Weekly"
25934 msgstr "毎週"
25936 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25937 msgid "Manual (via Actions menu)"
25938 msgstr "手動 (メニューから)"
25940 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25941 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25942 msgstr "セキュア FTP (SFTP)"
25944 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25945 msgid "Public FTP"
25946 msgstr "公開 FTP"
25948 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25949 msgid "FTP (with login)"
25950 msgstr "FTP (ログインが必要)"
25952 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25953 msgid "Windows share"
25954 msgstr "Windows共有"
25956 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25957 msgid "WebDAV (HTTP)"
25958 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25960 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25961 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25962 msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
25964 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25965 msgid "Custom Location"
25966 msgstr "場所をカスタマイズ"
25968 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25969 msgid "_Publish as:"
25970 msgstr "公開方法(_P):"
25972 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25973 msgid "Publishing _Frequency:"
25974 msgstr "公開する頻度(_F):"
25976 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25977 msgid "Time _duration:"
25978 msgstr "期間(_D):"
25980 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25981 msgid "Sources"
25982 msgstr "ソース"
25984 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25985 msgid "Service _type:"
25986 msgstr "サービスの種類(_T):"
25988 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25989 msgid "_File:"
25990 msgstr "ファイル(_F):"
25992 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25993 msgid "P_ort:"
25994 msgstr "ポート番号(_O):"
25996 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25997 msgid "_Username:"
25998 msgstr "ユーザー名(_U):"
26000 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
26001 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
26002 msgid "_Password:"
26003 msgstr "パスワード(_P):"
26005 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
26006 msgid "_Remember password"
26007 msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
26009 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
26010 msgid "Publishing Location"
26011 msgstr "公開する場所"
26013 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
26014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
26015 #, fuzzy, c-format
26016 #| msgid "Invalid source UID '%s'"
26017 msgid "Invalid source UID “%s”"
26018 msgstr "無効なソース UID: '%s'"
26020 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
26021 msgid "New Location"
26022 msgstr "新しい場所"
26024 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
26025 msgid "Edit Location"
26026 msgstr "場所の編集"
26028 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
26029 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
26030 #. * of the date in the csv-file.
26031 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
26032 msgid "%F %T"
26033 msgstr "%F %T"
26035 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
26036 msgid "Description List"
26037 msgstr "説明の一覧"
26039 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
26040 msgid "Categories List"
26041 msgstr "カテゴリの一覧"
26043 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
26044 msgid "Comment List"
26045 msgstr "コメントの一覧"
26047 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
26048 msgid "Contact List"
26049 msgstr "連絡先の一覧"
26051 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
26052 msgid "Start"
26053 msgstr "開始"
26055 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
26056 msgid "End"
26057 msgstr "終了"
26059 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
26060 msgid "Due"
26061 msgstr "期日"
26063 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
26064 msgid "percent Done"
26065 msgstr "%% 完了"
26067 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
26068 msgid "URL"
26069 msgstr "URL"
26071 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
26072 msgid "Attendees List"
26073 msgstr "出席者の一覧"
26075 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
26076 msgid "Modified"
26077 msgstr "変更済"
26079 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
26080 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
26081 msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)"
26083 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
26084 msgid "Prepend a _header"
26085 msgstr "ヘッダーを付与する(_H)"
26087 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
26088 msgid "_Value delimiter:"
26089 msgstr "数値の区切り(_V):"
26091 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
26092 msgid "_Record delimiter:"
26093 msgstr "レコードの区切り(_R):"
26095 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
26096 msgid "_Encapsulate values with:"
26097 msgstr "数値のカプセル化(_E):"
26099 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
26100 msgid "Comma separated values (.csv)"
26101 msgstr "CSV (.csv)"
26103 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
26104 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
26105 msgid "iCalendar (.ics)"
26106 msgstr "iCalendar (.ics)"
26108 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
26109 msgid "Save Selected"
26110 msgstr "選択したアイテムの保存"
26112 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
26113 msgid "Save a calendar or task list to disk."
26114 msgstr "カレンダーやタスクの一覧をディスクに保存します。"
26117 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
26118 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
26119 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
26120 #. *
26121 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
26122 msgid "%FT%T"
26123 msgstr "%FT%T"
26125 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
26126 msgid "RDF (.rdf)"
26127 msgstr "RDF (.rdf)"
26129 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
26130 msgid "_Format:"
26131 msgstr "形式(_F):"
26133 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
26134 msgid "Select destination file"
26135 msgstr "保存先の選択"
26137 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
26138 #, fuzzy
26139 #| msgid "_Save"
26140 msgid "_Save As"
26141 msgstr "保存(_S)"
26143 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
26144 msgid "Save the selected calendar to disk"
26145 msgstr "選択したカレンダーをディスクに保存します"
26147 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
26148 msgid "Save the selected memo list to disk"
26149 msgstr "選択したメモの一覧をディスクに保存します"
26151 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
26152 msgid "Save the selected task list to disk"
26153 msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します"
26155 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
26156 msgid "No Title"
26157 msgstr "タイトルなし"
26159 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
26160 msgid ""
26161 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
26162 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
26163 "an email you are replying to."
26164 msgstr ""
26165 "テンプレートプラグインを元にした草稿で"
26166 "す。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG[to]、$ORIG[body] の様な変数が使えま"
26167 "す。これは返信するメールの値に置き換えられます。"
26169 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
26170 #, fuzzy
26171 #| msgid "Saving message to Outbox."
26172 msgid "Saving message template"
26173 msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。"
26175 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
26176 msgid "Save as _Template"
26177 msgstr "テンプレートとして保存(_T)"
26179 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
26180 msgid "Save as Template"
26181 msgstr "テンプレートとして保存します"
26183 #: ../src/shell/e-shell.c:379
26184 msgid "Preparing to go offline..."
26185 msgstr "オフラインの準備中..."
26187 #: ../src/shell/e-shell.c:408
26188 msgid "Preparing to go online..."
26189 msgstr "オンラインの準備中..."
26191 #: ../src/shell/e-shell.c:519
26192 msgid "Preparing to quit"
26193 msgstr "終了の準備中"
26195 #: ../src/shell/e-shell.c:525
26196 msgid "Preparing to quit..."
26197 msgstr "終了の準備中..."
26199 #: ../src/shell/e-shell.c:926
26200 #, fuzzy
26201 #| msgid "_Open Desktop Settings"
26202 msgid "Open _Settings"
26203 msgstr "デスクトップ設定を開く(_O)"
26205 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
26206 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
26207 msgstr ""
26209 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
26210 msgid "New _Window"
26211 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
26213 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
26214 msgid "Quick _Reference"
26215 msgstr "クィックリファレンス(_R)"
26217 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
26218 msgid "_About"
26219 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
26221 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
26222 msgid "_Quit"
26223 msgstr "終了(_Q)"
26225 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
26226 msgid "Searches"
26227 msgstr "検索"
26229 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
26230 msgid "Save Search"
26231 msgstr "検索結果の保存"
26233 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
26234 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
26235 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
26236 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
26237 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
26238 msgid "Sho_w:"
26239 msgstr "表示(_W):"
26241 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26242 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26243 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
26244 msgid "Sear_ch:"
26245 msgstr "検索(_C):"
26247 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26248 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26249 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
26250 msgid "i_n"
26251 msgstr "検索対象(_N):"
26253 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
26254 msgid "vCard (.vcf)"
26255 msgstr "vCard (.vcf)"
26257 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
26258 msgid "All Files (*)"
26259 msgstr "すべてのファイル (*)"
26261 #. The translator-credits string is for translators to list
26262 #. * per-language credits for translation, displayed in the
26263 #. * about dialog.
26264 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
26265 msgid "translator-credits"
26266 msgstr ""
26267 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
26268 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
26269 "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
26270 "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
26271 "Takuo KITAME <kitame@debian.org>\n"
26272 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
26273 "OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
26274 "やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
26275 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
26277 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
26278 msgid "Evolution Website"
26279 msgstr "Evolution のウェブサイト"
26281 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
26282 msgid "Saving user interface state"
26283 msgstr "ユーザーインターフェースの状態を保存中"
26285 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
26286 msgid "Categories Editor"
26287 msgstr "カテゴリエディター"
26289 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
26290 msgid "Bug Buddy is not installed."
26291 msgstr "Bug Buddy がインストールされていません。"
26293 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
26294 msgid "Bug Buddy could not be run."
26295 msgstr "Bug Buddy を実行できませんでした"
26297 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
26298 msgid "Show information about Evolution"
26299 msgstr "Evolution についての情報を表示します"
26301 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
26302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
26303 msgid "_Close Window"
26304 msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
26306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
26307 msgid "_Contents"
26308 msgstr "目次(_C)"
26310 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
26311 msgid "Open the Evolution User Guide"
26312 msgstr "Evolution ユーザーガイドを開く"
26314 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
26315 msgid "I_mport..."
26316 msgstr "インポート(_M)..."
26318 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
26319 msgid "Import data from other programs"
26320 msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます"
26322 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
26323 msgid "Create a new window displaying this view"
26324 msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します"
26326 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
26327 msgid "Available Cate_gories"
26328 msgstr "利用可能な項目(_G)"
26330 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
26331 msgid "Manage available categories"
26332 msgstr "利用可能なカテゴリを管理する"
26334 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
26335 msgid "_Quick Reference"
26336 msgstr "クィックリファレンス(_Q)"
26338 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
26339 #, fuzzy
26340 #| msgid "Show Evolution's shortcut keys"
26341 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26342 msgstr "Evolution のショートカットキーを表示"
26344 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
26345 msgid "Exit the program"
26346 msgstr "プログラムを終了します"
26348 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
26349 msgid "_Advanced Search..."
26350 msgstr "高度な検索(_A)..."
26352 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26353 msgid "Construct a more advanced search"
26354 msgstr "より高度な検索を設定"
26356 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
26357 msgid "Clear the current search parameters"
26358 msgstr "この検索条件を消去します"
26360 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
26361 msgid "_Edit Saved Searches..."
26362 msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..."
26364 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26365 msgid "Manage your saved searches"
26366 msgstr "保存した検索条件を管理"
26368 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
26369 msgid "Click here to change the search type"
26370 msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更してください"
26372 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
26373 msgid "_Find Now"
26374 msgstr "今すぐ検索(_F)"
26376 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26377 msgid "Execute the current search parameters"
26378 msgstr "現在の検索条件を保存します"
26380 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
26381 msgid "_Save Search..."
26382 msgstr "検索条件の保存(_S)..."
26384 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
26385 msgid "Save the current search parameters"
26386 msgstr "現在の検索条件を保存します"
26388 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
26389 msgid "Submit _Bug Report..."
26390 msgstr "バグ報告の提出(_B)..."
26392 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
26393 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26394 msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します"
26396 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
26397 msgid "_Work Offline"
26398 msgstr "オフラインで動作(_W)"
26400 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26401 msgid "Put Evolution into offline mode"
26402 msgstr "Evolution をオフラインモードにする"
26404 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
26405 msgid "_Work Online"
26406 msgstr "オンラインで動作(_W)"
26408 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26409 msgid "Put Evolution into online mode"
26410 msgstr "Evolution をオンラインモードにする"
26412 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26413 msgid "Lay_out"
26414 msgstr "配置(_O)"
26416 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26417 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
26418 msgid "_New"
26419 msgstr "新規(_N)"
26421 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
26422 msgid "_Search"
26423 msgstr "検索(_S)"
26425 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
26426 msgid "_Switcher Appearance"
26427 msgstr "ボタンのスタイル(_S)"
26429 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
26430 msgid "_Window"
26431 msgstr "ウィンドウ(_W)"
26433 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
26434 #, fuzzy
26435 #| msgid "Show _Status Bar"
26436 msgid "Show _Menu Bar"
26437 msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
26439 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
26440 #, fuzzy
26441 #| msgid "Show the side bar"
26442 msgid "Show the menu bar"
26443 msgstr "サイドバーを表示する"
26445 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
26446 msgid "Show Side _Bar"
26447 msgstr "サイドバーを表示する(_B)"
26449 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
26450 msgid "Show the side bar"
26451 msgstr "サイドバーを表示する"
26453 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
26454 msgid "Show _Buttons"
26455 msgstr "ボタンを表示(_B)"
26457 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
26458 msgid "Show the switcher buttons"
26459 msgstr "切替ボタンを表示"
26461 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
26462 msgid "Show _Status Bar"
26463 msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
26465 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
26466 msgid "Show the status bar"
26467 msgstr "ステータスバーを表示する"
26469 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26470 msgid "Show _Tool Bar"
26471 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
26473 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
26474 msgid "Show the tool bar"
26475 msgstr "ツールバーを表示する"
26477 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26478 msgid "_Icons Only"
26479 msgstr "アイコンのみ(_I)"
26481 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
26482 msgid "Display window buttons with icons only"
26483 msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウボタンを表示します"
26485 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
26486 msgid "_Text Only"
26487 msgstr "ラベルのみ(_T)"
26489 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
26490 msgid "Display window buttons with text only"
26491 msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウボタンを表示します"
26493 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
26494 msgid "Icons _and Text"
26495 msgstr "アイコンとラベル(_A)"
26497 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
26498 msgid "Display window buttons with icons and text"
26499 msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウボタンを表示します"
26501 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
26502 msgid "Tool_bar Style"
26503 msgstr "ツールバーのスタイル(_B)"
26505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
26506 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26507 msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウボタンを表示します"
26509 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
26510 msgid "Delete Current View"
26511 msgstr "このビューの削除"
26513 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
26514 msgid "Save Custom View..."
26515 msgstr "カスタム表示の保存..."
26517 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
26518 msgid "Save current custom view"
26519 msgstr "現在のビューを保存します"
26521 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
26522 msgid "C_urrent View"
26523 msgstr "現在のビュー(_U)"
26525 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
26526 msgid "Custom View"
26527 msgstr "ビューのカスタマイズ"
26529 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
26530 msgid "Current view is a customized view"
26531 msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです"
26533 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
26534 msgid "Page Set_up..."
26535 msgstr "ページの設定(_U)..."
26537 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
26538 msgid "Change the page settings for your current printer"
26539 msgstr "現在のプリンターのページ設定を変更する"
26541 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
26542 #, c-format
26543 msgid "Switch to %s"
26544 msgstr "%sに切り替えます"
26546 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
26547 #, c-format
26548 msgid "Select view: %s"
26549 msgstr "ビューの選択: %s"
26551 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
26552 #, c-format
26553 msgid "Delete view: %s"
26554 msgstr "ビューの削除: %s"
26556 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
26557 msgid "Execute these search parameters"
26558 msgstr "この検索条件で検索を実行"
26560 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26561 #. runs one of the actions under File->New menu
26562 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26563 msgctxt "toolbar-button"
26564 msgid "New"
26565 msgstr "新規"
26567 #. Translators: This is used for the main window title.
26568 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
26569 #, fuzzy, c-format
26570 #| msgid "%s - Evolution"
26571 msgid "%s — Evolution"
26572 msgstr "%s - Evolution"
26574 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26575 #: ../src/shell/main.c:195
26576 #, no-c-format
26577 msgid ""
26578 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26579 "of the Evolution groupware suite.\n"
26580 "\n"
26581 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26582 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26583 "\n"
26584 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26585 "this version, and install version %s instead.\n"
26586 "\n"
26587 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26588 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26589 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26590 "\n"
26591 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26592 "eagerly await your contributions!\n"
26593 msgstr ""
26594 "やぁ。\n"
26595 "わざわざ Evolution グループウェアスイートの\n"
26596 "【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n"
26597 "\n"
26598 "残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n"
26599 "完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n"
26600 "あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n"
26601 "\n"
26602 "もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n"
26603 "このバージョンをアンインストールして、\n"
26604 "【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n"
26605 "\n"
26606 "バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告してください。\n"
26607 "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n"
26608 "\n"
26609 "私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n"
26610 "そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n"
26612 #: ../src/shell/main.c:219
26613 msgid ""
26614 "Thanks\n"
26615 "The Evolution Team\n"
26616 msgstr ""
26617 "感謝します\n"
26618 "Evolution 開発チーム\n"
26620 #: ../src/shell/main.c:225
26621 msgid "Do not tell me again"
26622 msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
26624 #. Translators: Do NOT translate the five component
26625 #. * names, they MUST remain in English!
26626 #: ../src/shell/main.c:314
26627 #, fuzzy
26628 #| msgid ""
26629 #| "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26630 #| "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
26631 msgid ""
26632 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26633 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26634 msgstr ""
26635 "Evolution を起動した時に指定したコンポーネントを表示する。利用可能なオプショ"
26636 "ンは 'mail'、'calendar'、'contacts'、'tasks' または 'memos' です。"
26638 #: ../src/shell/main.c:318
26639 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26640 msgstr "指定した座標をメインウィンドウに適用する"
26642 #: ../src/shell/main.c:322
26643 msgid "Start in online mode"
26644 msgstr "オンラインモードで起動する"
26646 #: ../src/shell/main.c:324
26647 msgid "Ignore network availability"
26648 msgstr "ネットワークが利用可能かどうか無視する"
26650 #: ../src/shell/main.c:327
26651 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26652 msgstr "Evolution を強制的に終了する"
26654 #: ../src/shell/main.c:330
26655 msgid "Disable loading of any plugins."
26656 msgstr "プラグインを読み込まない"
26658 #: ../src/shell/main.c:332
26659 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26660 msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビューペインを無効にして起動する"
26662 #: ../src/shell/main.c:336
26663 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26664 msgstr "残りの引数で指定した URI やファイルをインポートする。"
26666 #: ../src/shell/main.c:338
26667 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26668 msgstr "実行中の Evolution のプロセスを終了するよう要求する"
26670 #: ../src/shell/main.c:415
26671 #, c-format
26672 msgid ""
26673 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26674 "System error: %s"
26675 msgstr ""
26676 "Evolution を起動できません。他の Evolution が反応しなくなっているかもしれませ"
26677 "ん。システムエラー: %s"
26679 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26680 #, fuzzy
26681 #| msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
26682 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26683 msgstr "- Evolution PIM とメールクライアント"
26685 #: ../src/shell/main.c:533
26686 #, fuzzy, c-format
26687 #| msgid ""
26688 #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26689 #| "  Run '%s --help' for more information.\n"
26690 msgid ""
26691 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26692 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26693 msgstr ""
26694 "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n"
26695 "  詳細は '%s --help' をご覧ください。\n"
26697 #: ../src/shell/main.c:539
26698 #, fuzzy, c-format
26699 #| msgid ""
26700 #| "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26701 #| "  Run '%s --help' for more information.\n"
26702 msgid ""
26703 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26704 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26705 msgstr ""
26706 "%s: --force-online と --offline は同時には使用できません。\n"
26707 "  詳細は '%s --help' をご覧ください。\n"
26709 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26710 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26711 msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:"
26713 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26714 msgid ""
26715 "{0}\n"
26716 "\n"
26717 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26718 "data.\n"
26719 msgstr ""
26720 "{0}\n"
26721 "\n"
26722 "続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n"
26724 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26725 msgid "Continue Anyway"
26726 msgstr "ともかく続行する"
26728 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26729 msgid "Quit Now"
26730 msgstr "すぐに終了"
26732 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26733 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26734 msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません"
26736 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26737 msgid ""
26738 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26739 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26740 "upgrading to Evolution 3."
26741 msgstr ""
26742 "Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていませ"
26743 "ん。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution 2 にアップグレードし、そ"
26744 "れから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。"
26746 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26747 #, fuzzy
26748 #| msgid "Unknown background operation"
26749 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26750 msgstr "バックグラウンドの操作が不明です"
26752 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26753 msgid ""
26754 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26755 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26756 "close immediately, or keep waiting?"
26757 msgstr ""
26759 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26760 msgid "_Close Immediately"
26761 msgstr ""
26763 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26764 #, fuzzy
26765 #| msgid "Waiting..."
26766 msgid "Keep _Waiting"
26767 msgstr "待機中..."
26769 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26770 #, fuzzy
26771 #| msgid "Unable to open address book '{0}'"
26772 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26773 msgstr "アドレス帳 '{0}' を開けません"
26775 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26776 #, fuzzy
26777 #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
26778 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26779 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
26781 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26782 #, fuzzy
26783 #| msgid "Failed to open client '%s': %s"
26784 msgid "Failed to connect “{0}”"
26785 msgstr "クライアント '%s' を開けません: %s"
26787 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26788 #, fuzzy
26789 #| msgid "_Recover"
26790 msgid "_Reconnect"
26791 msgstr "復旧する(_R)"
26793 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26794 #, fuzzy
26795 #| msgid "Unable to open address book '{0}'"
26796 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26797 msgstr "アドレス帳 '{0}' を開けません"
26799 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26800 #, fuzzy
26801 #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
26802 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26803 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントのコピーに失敗しました"
26805 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26806 #, fuzzy
26807 #| msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
26808 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26809 msgstr "アカウント &quot;{0}&quot; の切断に失敗しました。"
26811 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26812 #, fuzzy
26813 #| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
26814 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26815 msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモのコピーに失敗しました"
26817 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26818 #, fuzzy
26819 #| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
26820 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26821 msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクのコピーに失敗しました"
26823 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26824 #, fuzzy
26825 #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
26826 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26827 msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントのコピーに失敗しました"
26829 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26830 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26831 msgstr ""
26833 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26834 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26835 msgstr ""
26837 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26838 msgid "Reason: {1}"
26839 msgstr ""
26841 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26842 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26843 msgstr ""
26845 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26846 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26847 msgstr ""
26849 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26850 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26851 msgstr ""
26853 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26854 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26855 msgstr ""
26857 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26858 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26859 msgstr ""
26861 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26862 #, fuzzy, c-format
26863 #| msgid ""
26864 #| "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
26865 #| "\n"
26866 #| "Edit trust settings:"
26867 msgid ""
26868 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26869 "\n"
26870 "Edit trust settings:"
26871 msgstr ""
26872 "証明書 '%s' は CA 証明書です。\n"
26873 "\n"
26874 "信用度を設定してください:"
26876 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26877 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26878 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26879 msgid "Certificate Name"
26880 msgstr "証明書の名前"
26882 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26883 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26884 msgid "Issued To Organization"
26885 msgstr "発行先の組織"
26887 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26888 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26889 msgid "Issued To Organizational Unit"
26890 msgstr "発行先の部署 (OU)"
26892 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26893 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26894 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26895 msgid "Serial Number"
26896 msgstr "シリアル番号"
26898 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26899 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26900 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26901 msgid "Purposes"
26902 msgstr "利用の目的"
26904 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26905 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26906 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26907 msgid "Issued By"
26908 msgstr "発行元"
26910 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26911 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26912 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26913 msgid "Issued By Organization"
26914 msgstr "発行した組織"
26916 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26917 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26918 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26919 msgid "Issued By Organizational Unit"
26920 msgstr "発行した部署 (OU)"
26922 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26923 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26924 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26925 msgid "Issued"
26926 msgstr "発行対象"
26928 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26929 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26931 msgid "Expires"
26932 msgstr "有効期限"
26934 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26935 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26936 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26937 msgid "SHA1 Fingerprint"
26938 msgstr "SHA1 指紋"
26940 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26941 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26943 msgid "MD5 Fingerprint"
26944 msgstr "MD5 指紋"
26946 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26947 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26948 msgid "Email Address"
26949 msgstr "メールアドレス"
26951 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26952 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26953 msgstr ""
26955 #. To Translators:
26956 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26957 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26958 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26960 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26961 #, c-format
26962 msgid "%s-backup.p12"
26963 msgstr ""
26965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26966 #, fuzzy
26967 #| msgid "Certificate"
26968 msgid "Backup Certificate"
26969 msgstr "証明書"
26971 #. filename selection
26972 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26973 #, fuzzy
26974 #| msgid "F_ilename:"
26975 msgid "_File name:"
26976 msgstr "ファイル名(_I):"
26978 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26979 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26980 #, fuzzy
26981 #| msgid "Select a file"
26982 msgid "Please select a file..."
26983 msgstr "ファイルの選択"
26985 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26986 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26987 msgstr ""
26989 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26990 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26991 msgid ""
26992 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26993 "you are about to create.\n"
26994 "You must set this password to proceed with the backup."
26995 msgstr ""
26997 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26998 #, fuzzy
26999 #| msgid "_Password:"
27000 msgid "_Repeat Password:"
27001 msgstr "パスワード(_P):"
27003 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
27004 msgid "Passwords do not match"
27005 msgstr ""
27007 #. To Translators: this text was copied from Firefox
27008 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
27009 msgid ""
27010 "Important:\n"
27011 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
27012 "restore this backup later.\n"
27013 "Please record it in a safe location."
27014 msgstr ""
27016 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
27017 #, fuzzy
27018 #| msgid "No email address provided"
27019 msgid "No file name provided"
27020 msgstr "メールアドレスが入力されていません"
27022 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
27023 #, fuzzy
27024 #| msgid "Failed to import certificate"
27025 msgid "Failed to backup key and certificate"
27026 msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
27028 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
27029 msgid "Select a certificate to import..."
27030 msgstr "インポートする証明書の選択..."
27032 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
27033 msgid "Failed to import certificate"
27034 msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
27036 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
27037 msgctxt "CamelTrust"
27038 msgid "Ask when used"
27039 msgstr ""
27041 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
27042 #, fuzzy
27043 #| msgid "Never"
27044 msgctxt "CamelTrust"
27045 msgid "Never"
27046 msgstr "しない"
27048 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
27049 msgctxt "CamelTrust"
27050 msgid "Marginally"
27051 msgstr ""
27053 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
27054 msgctxt "CamelTrust"
27055 msgid "Fully"
27056 msgstr ""
27058 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
27059 msgctxt "CamelTrust"
27060 msgid "Ultimately"
27061 msgstr ""
27063 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
27064 msgctxt "CamelTrust"
27065 msgid "Temporarily"
27066 msgstr ""
27068 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
27069 #, fuzzy
27070 #| msgid "Certificate Authority Trust"
27071 msgid "Change certificate trust"
27072 msgstr "認証局の信頼性"
27074 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
27075 #, c-format
27076 msgid "Change trust for the host “%s”:"
27077 msgstr ""
27079 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
27080 msgctxt "CamelTrust"
27081 msgid "_Ask when used"
27082 msgstr ""
27084 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
27085 #, fuzzy
27086 #| msgid "Unset _trust for SSL certificate"
27087 msgctxt "CamelTrust"
27088 msgid "_Never trust this certificate"
27089 msgstr "証明書に対する信頼を解除(_T)"
27091 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
27092 msgctxt "CamelTrust"
27093 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
27094 msgstr ""
27096 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
27097 msgctxt "CamelTrust"
27098 msgid "_Marginally trusted"
27099 msgstr ""
27101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
27102 #, fuzzy
27103 #| msgid "R_eply requested"
27104 msgctxt "CamelTrust"
27105 msgid "_Fully trusted"
27106 msgstr "返信を要求する(_E)"
27108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
27109 #, fuzzy
27110 #| msgid "R_eply requested"
27111 msgctxt "CamelTrust"
27112 msgid "_Ultimately trusted"
27113 msgstr "返信を要求する(_E)"
27115 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
27116 #, fuzzy
27117 #| msgid ""
27118 #| "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its "
27119 #| "certificate and its policy and procedures (if available)."
27120 msgid ""
27121 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
27122 "and procedures (if available)."
27123 msgstr ""
27124 "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き"
27125 "をよく調べる必要があります。"
27127 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
27128 #, fuzzy
27129 #| msgid "_View Certificate"
27130 msgid "_Display certificate"
27131 msgstr "証明書の表示(_V)"
27133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
27134 #, fuzzy
27135 #| msgid "You have certificates on file that identify these people:"
27136 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
27137 msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
27139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
27140 #, fuzzy
27141 #| msgid "_List name:"
27142 msgid "Host name"
27143 msgstr "一覧の名前(_L):"
27145 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
27146 msgid "Issuer"
27147 msgstr "発行者"
27149 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
27150 #, fuzzy
27151 #| msgid "Fingerprints"
27152 msgid "Fingerprint"
27153 msgstr "指紋"
27155 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
27156 msgid "Trust"
27157 msgstr ""
27159 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
27160 #, fuzzy
27161 #| msgid "_Edit CA Trust"
27162 msgid "_Edit Trust"
27163 msgstr "CA トラストの編集(_E)"
27165 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
27166 msgid "All PKCS12 files"
27167 msgstr "すべての PKCS12 ファイル"
27169 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
27170 msgid "All email certificate files"
27171 msgstr "すべてのメール認証ファイル"
27173 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
27174 msgid "All CA certificate files"
27175 msgstr "すべての CA 認証ファイル"
27177 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
27178 msgid ""
27179 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
27180 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
27181 "indicated here"
27182 msgstr ""
27183 "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、"
27184 "この証明書の信憑性を信用することになります。"
27186 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
27187 msgid ""
27188 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
27189 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
27190 "unless otherwise indicated here"
27191 msgstr ""
27192 "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除"
27193 "いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。"
27195 #: ../src/smime/gui/component.c:53
27196 #, fuzzy, c-format
27197 #| msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
27198 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
27199 msgstr "'%s' のパスワードと '%s' のトークンを入力してください"
27201 #: ../src/smime/gui/component.c:55
27202 #, fuzzy, c-format
27203 #| msgid "Enter the password for '%s'"
27204 msgid "Enter the password for “%s”"
27205 msgstr "'%s' のパスワードを入力してください"
27207 #. we're setting the password initially
27208 #: ../src/smime/gui/component.c:83
27209 msgid "Enter new password for certificate database"
27210 msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力してください"
27212 #: ../src/smime/gui/component.c:86
27213 msgid "Enter new password"
27214 msgstr "新しいパスワードの入力"
27216 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
27217 msgid "Select certificate"
27218 msgstr "証明書の選択"
27220 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
27221 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
27222 msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:"
27224 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
27225 msgid "Certificates Table"
27226 msgstr "証明書の一覧"
27228 #. This is a verb, as in "make a backup".
27229 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
27230 msgid "_Backup"
27231 msgstr "バックアップ(_B)"
27233 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
27234 msgid "Backup _All"
27235 msgstr "すべてバックアップ(_A)"
27237 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
27238 msgid "Your Certificates"
27239 msgstr "ユーザーの証明書"
27241 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
27242 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
27243 msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
27245 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
27246 msgid "Contact Certificates"
27247 msgstr "連絡先の証明書"
27249 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
27250 msgid ""
27251 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
27252 msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
27254 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
27255 msgid "Authorities"
27256 msgstr "認証局"
27258 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
27259 msgid "Certificate Authority Trust"
27260 msgstr "認証局の信頼性"
27262 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
27263 msgid "Trust this CA to identify _websites."
27264 msgstr "この認証局をウェブサイトを識別するために信用します。(_W)"
27266 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
27267 msgid "Trust this CA to identify _email users."
27268 msgstr "この認証局をメールのユーザーを識別するために信用します。(_E)"
27270 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
27271 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
27272 msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します。(_S)"
27274 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
27275 msgid ""
27276 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
27277 "and its policy and procedures (if available)."
27278 msgstr ""
27279 "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き"
27280 "をよく調べる必要があります。"
27282 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
27283 msgid "Email Certificate Trust Settings"
27284 msgstr "メール証明書の信憑性の設定"
27286 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
27287 msgid "_Edit CA Trust"
27288 msgstr "CA トラストの編集(_E)"
27290 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
27291 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
27292 msgstr "この証明書を信用する"
27294 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
27295 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
27296 msgstr "この証明書の信憑性を問わない"
27298 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
27299 #, fuzzy
27300 #| msgid "Certificate"
27301 msgid "C_ertificate:"
27302 msgstr "証明書"
27304 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
27305 msgid "%d/%m/%Y"
27306 msgstr "%Y/%m/%d"
27308 #. x509 certificate usage types
27309 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
27310 msgid "Sign"
27311 msgstr "署名"
27313 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
27314 msgid "Encrypt"
27315 msgstr "暗号化"
27317 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
27318 msgid "Certificate already exists"
27319 msgstr "既に証明書があります"
27321 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
27322 msgid "PKCS12 File Password"
27323 msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード"
27325 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
27326 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
27327 msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力してください:"
27329 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
27330 #, fuzzy, c-format
27331 #| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
27332 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
27333 msgstr "リソースを予約できません。エラー: %s"
27335 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
27336 #, c-format
27337 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27338 msgstr ""
27340 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27341 #, fuzzy, c-format
27342 #| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
27343 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27344 msgstr "リソースを予約できません。エラー: %s"
27346 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27347 #, fuzzy, c-format
27348 #| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
27349 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27350 msgstr "リソースを予約できません。エラー: %s"
27352 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27353 #, fuzzy, c-format
27354 #| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
27355 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27356 msgstr "リソースを予約できません。エラー: %s"
27358 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27359 msgid "Imported Certificate"
27360 msgstr "インポートした証明書"
27362 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27363 #~ msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルを指定する"
27365 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27366 #~ msgstr "OUTPUTFILE"
27368 #~ msgid "List local address book folders"
27369 #~ msgstr "ローカルにあるアドレス帳フォルダーの一覧を出力する"
27371 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27372 #~ msgstr "表示するカードの種類を指定する (vCard または CSV 形式)"
27374 #~ msgid "[vcard|csv]"
27375 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27377 #~ msgid ""
27378 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27379 #~ msgstr ""
27380 #~ "コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認してく"
27381 #~ "ださい)"
27383 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27384 #~ msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています"
27386 #~ msgid "Unhandled error"
27387 #~ msgstr "処理できないエラー"
27389 #~ msgid "Can not open file"
27390 #~ msgstr "ファイルを開けません"
27392 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27393 #~ msgstr "クライアント '%s' を開けません: %s"
27395 #~ msgid "Canceled"
27396 #~ msgstr "キャンセル済み"
27398 #~ msgctxt "ECompEditor"
27399 #~ msgid "Canceled"
27400 #~ msgstr "キャンセル済み"
27402 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
27403 #~ msgstr "原因は &quot;{1}&quot; です。"
27405 #, fuzzy
27406 #~| msgid "Enable express mode"
27407 #~ msgid "Enable developer mode"
27408 #~ msgstr "エクスプレスモードを有効にする"
27410 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
27411 #~ msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です"
27413 #~ msgid "Could not open '%s'"
27414 #~ msgstr "'%s' を開けませんでした"
27416 #, fuzzy
27417 #~| msgid "Calendar Properties"
27418 #~ msgid "Changed property"
27419 #~ msgstr "カレンダーのプロパティ"
27421 #, fuzzy
27422 #~| msgid "Whether to emit a beep."
27423 #~ msgid "Whether editor changed"
27424 #~ msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか"
27426 #~ msgid "_Unsort"
27427 #~ msgstr "並べ替えない(_U)"
27429 #~ msgid "Canceled."
27430 #~ msgstr "キャンセルしました"
27432 #, fuzzy
27433 #~| msgid "Task - %s"
27434 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27435 #~ msgid "%s - %s"
27436 #~ msgstr "タスク - %s"
27438 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
27439 #~ msgstr "アカウント &quot;{0}&quot; の接続に失敗しました。"
27441 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
27442 #~ msgstr "アラーム用に選択したカレンダー"
27444 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27445 #~ msgstr "リマインダーを予定の(_O)"
27447 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27448 #~ msgstr "Evolution ウェブインスペクター"
27450 #~ msgid "Web addresses"
27451 #~ msgstr "ウェブのアドレス"
27453 #~ msgid "start of appointment"
27454 #~ msgstr "予定開始"
27456 #~ msgid "end of appointment"
27457 #~ msgstr "予定終了"
27459 #~ msgid "Add Reminder"
27460 #~ msgstr "リマインダーを追加する"
27462 #~ msgid "Reminder"
27463 #~ msgstr "リマインダー"
27465 #~ msgid "Repeat"
27466 #~ msgstr "繰り返し"
27468 #~ msgid "Mes_sage:"
27469 #~ msgstr "メッセージ(_S):"
27471 #~ msgid "_Sound:"
27472 #~ msgstr "サウンド(_S):"
27474 #~ msgid "Select A File"
27475 #~ msgstr "ファイルの選択"
27477 #~ msgid "Action/Trigger"
27478 #~ msgstr "アクション"
27480 #~ msgid "This event has been deleted."
27481 #~ msgstr "このイベントは削除されました。"
27483 #~ msgid "This task has been deleted."
27484 #~ msgstr "このタスクは削除されました。"
27486 #~ msgid "This memo has been deleted."
27487 #~ msgstr "このメモは削除されました。"
27489 #~ msgid ""
27490 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27491 #~ msgstr "%s  変更しました。これらの変更を無視してエディターを閉じますか?"
27493 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27494 #~ msgstr "%s  何も変更していませんが、エディターを閉じますか?"
27496 #~ msgid "This event has been changed."
27497 #~ msgstr "このイベントは変更されました。"
27499 #~ msgid "This task has been changed."
27500 #~ msgstr "このタスクは変更されました。"
27502 #~ msgid "This memo has been changed."
27503 #~ msgstr "このメモは変更されました。"
27505 #~ msgid ""
27506 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27507 #~ msgstr "%s  変更しました。この変更を無視してエディターを更新しますか?"
27509 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27510 #~ msgstr "%s  何も変更していませんが、エディターを更新しますか?"
27512 #~ msgid "Could not update object"
27513 #~ msgstr "オブジェクトを更新できませんでした"
27515 #~ msgid "Edit Appointment"
27516 #~ msgstr "予定の編集"
27518 #~ msgid "Keep original item?"
27519 #~ msgstr "アイテムをそのままにしておきますか?"
27521 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27522 #~ msgstr "サーバーと同期できません"
27524 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27525 #~ msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する"
27527 #~ msgid "Unable to use current version!"
27528 #~ msgstr "現在のバージョンを使用できません!"
27530 #~ msgid "Validation error: %s"
27531 #~ msgstr "整合性のエラー: %s"
27533 #~ msgid "Could not open destination"
27534 #~ msgstr "転送先ソースを開けませんでした"
27536 #~ msgid "Cannot create object"
27537 #~ msgstr "オブジェクトを作成できません"
27539 #~ msgid "Could not open source"
27540 #~ msgstr "送信元ソースを開けませんでした"
27542 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27543 #~ msgstr "D-Bus のエラーのためイベントを削除できませんでした: %s"
27545 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27546 #~ msgstr "D-Bus のエラーのためタスクを削除できませんでした: %s"
27548 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27549 #~ msgstr "D-Bus のエラーのためメモを削除できませんでした: %s"
27551 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27552 #~ msgstr "D-Bus のエラーのためアイテムを削除できませんでした: %s"
27554 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27555 #~ msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした"
27557 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27558 #~ msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした"
27560 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27561 #~ msgstr "権限がないのでメモを削除できませんでした"
27563 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27564 #~ msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした"
27566 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27567 #~ msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした: %s"
27569 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27570 #~ msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした: %s"
27572 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27573 #~ msgstr "エラーのためメモを削除できませんでした: %s"
27575 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27576 #~ msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした: %s"
27578 #~ msgid "Enter Delegate"
27579 #~ msgstr "委任先の入力"
27581 #~ msgid "Delegate To:"
27582 #~ msgstr "委任先:"
27584 #~ msgid "Contacts..."
27585 #~ msgstr "連絡先..."
27587 #~ msgid "_Recurrence"
27588 #~ msgstr "繰り返す(_R)"
27590 #~ msgid "Make this a recurring event"
27591 #~ msgstr "このイベントを繰り返します"
27593 #~ msgid "Insert advanced send options"
27594 #~ msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します"
27596 #~ msgid "_Free/Busy"
27597 #~ msgstr "予定の有無(_F)"
27599 #~ msgid "This event has reminders"
27600 #~ msgstr "このイベントにはリマインダーがあります"
27602 #~ msgid "Event with no start date"
27603 #~ msgstr "開始日のないイベント"
27605 #~ msgid "Event with no end date"
27606 #~ msgstr "終了日のないイベント"
27608 #~ msgid "End date is wrong"
27609 #~ msgstr "終了日が間違っています"
27611 #~ msgid "End time is wrong"
27612 #~ msgstr "終了時刻が間違っています"
27614 #~ msgid "_Delegatees"
27615 #~ msgstr "委任者(_D)"
27617 #~ msgid "Atte_ndees"
27618 #~ msgstr "出席者(_N)"
27620 #~ msgid "Customize"
27621 #~ msgstr "その他"
27623 #~ msgctxt "eventpage"
27624 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27625 #~ msgstr "予定の 15分前"
27627 #~ msgctxt "eventpage"
27628 #~ msgid "1 hour before appointment"
27629 #~ msgstr "予定の 1時間前"
27631 #~ msgctxt "eventpage"
27632 #~ msgid "1 day before appointment"
27633 #~ msgstr "予定の 1日前"
27635 #~ msgid "_Time:"
27636 #~ msgstr "時刻(_T):"
27638 #~ msgid "Event Description"
27639 #~ msgstr "イベントの内容"
27641 #~ msgid "Custom Reminder:"
27642 #~ msgstr "独自のリマインダー:"
27644 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27645 #~ msgstr "メモの開始日が過去です"
27647 #~ msgid "Organi_zer:"
27648 #~ msgstr "主催者(_Z):"
27650 #~ msgid "T_o:"
27651 #~ msgstr "共有先(_O):"
27653 #~ msgid "Su_mmary:"
27654 #~ msgstr "サマリ(_M):"
27656 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27657 #~ msgstr "変更する内容を取得できませんでした"
27659 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27660 #~ msgstr "削除する内容を取得できませんでした"
27662 #~ msgid "Date/Time"
27663 #~ msgstr "日付/時刻"
27665 #~ msgctxt "recurrpage"
27666 #~ msgid "day(s)"
27667 #~ msgstr "日"
27669 #~ msgctxt "recurrpage"
27670 #~ msgid "for"
27671 #~ msgstr "以下の回数:"
27673 #~ msgctxt "recurrpage"
27674 #~ msgid "until"
27675 #~ msgstr "以下の時まで:"
27677 #~ msgid "_Send Options"
27678 #~ msgstr "送信オプション(_S)"
27680 #~ msgid ""
27681 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27682 #~ "assigned tasks"
27683 #~ msgstr ""
27684 #~ "タスクを編集できません。選択したタスク一覧はタスク割り当てをサポートしてい"
27685 #~ "ません。"
27687 #~ msgid "Due date is wrong"
27688 #~ msgstr "期日が間違っています"
27690 #~ msgid "Time zone:"
27691 #~ msgstr "タイムゾーン:"
27693 #~ msgid "Gnome Calendar"
27694 #~ msgstr "GNOME カレンダー"
27696 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27697 #~ msgstr "予定を開始した時点で%s"
27699 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27700 #~ msgstr "予定を終了した時点で%s"
27702 #~ msgid "Deleting selected objects"
27703 #~ msgstr "指定したオブジェクトを削除します"
27705 #~ msgid "Untitled Message"
27706 #~ msgstr "タイトルなしのメッセージ"
27708 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27709 #~ msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?"
27711 #~ msgid ""
27712 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27713 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27714 #~ msgstr ""
27715 #~ " ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送"
27716 #~ "信すると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 "
27718 #~ msgid "Spell checking color"
27719 #~ msgstr "スペルチェック結果に付与する色"
27721 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27722 #~ msgstr ""
27723 #~ "インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する"
27724 #~ "下線の色です。"
27726 #~ msgid ""
27727 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27728 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27729 #~ msgstr ""
27730 #~ "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォ"
27731 #~ "ントを使用するかどうか"
27733 #~ msgid ""
27734 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27735 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォ"
27738 #~ "ントを使用するかどうか"
27740 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27741 #~ msgstr "無効な認証結果コード (%d)"
27743 #~ msgid "SSL"
27744 #~ msgstr "SSL"
27746 #~ msgid "Completed On"
27747 #~ msgstr "完了日"
27749 #~ msgid "is not set"
27750 #~ msgstr "が付与されていない"
27752 #~ msgid "is set"
27753 #~ msgstr "が付与されている"
27755 #~ msgid "Loading Images"
27756 #~ msgstr "画像の読み込み"
27758 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27759 #~ msgstr ""
27760 #~ "ここで指定したヘッダーに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視"
27761 #~ "されます:"
27763 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27764 #~ msgstr "リストアする妥当なバックアップファイルを選択してください。"
27766 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27767 #~ msgstr "HTTP のエラー: %s"
27769 #~ msgid "Could not parse response"
27770 #~ msgstr "応答を解析できませんでした: "
27772 #~ msgid "Empty response"
27773 #~ msgstr "応答を空にする"
27775 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27776 #~ msgstr "サーバーから予期しない応答が返りました"
27778 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27779 #~ msgstr "ユーザーのカレンダーを見つけられませんでした。"
27781 #~ msgid "Path"
27782 #~ msgstr "パス"
27784 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
27785 #~ msgstr "ユーザー '%s' の Google のパスワードを入力してください。"
27787 #~ msgid "User declined to provide a password"
27788 #~ msgstr "ユーザーがパスワードの提供を拒否しました"
27790 #~ msgid "Expunging"
27791 #~ msgstr "抹消"
27793 #~ msgid "Itip Formatter"
27794 #~ msgstr "Itip フォーマッタ"
27796 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "メールメッセージの中の MIMEの \"text/calendar\" 形式のパーツを表示します"
27800 #~ msgid "_PostScript"
27801 #~ msgstr "_PostScript"
27803 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27804 #~ msgstr "48x48 の大きさの画像を選択してください"
27806 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27807 #~ msgstr "添付画像を直接メール中に表示します。"
27809 #~ msgid ""
27810 #~ "Issued to:\n"
27811 #~ "  Subject: %s\n"
27812 #~ msgstr ""
27813 #~ "発行先:\n"
27814 #~ "  件名: %s\n"
27816 #~ msgid ""
27817 #~ "Issued by:\n"
27818 #~ "  Subject: %s\n"
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "発行元:\n"
27821 #~ "  件名: %s\n"
27823 #~ msgid "Certificate details"
27824 #~ msgstr "証明書の詳細"
27826 #~ msgid "Original Contact:"
27827 #~ msgstr "元の連絡先:"
27829 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27830 #~ msgstr "サイドバーのフォルダー名の省略モード"
27832 #~ msgid "Pinging %s"
27833 #~ msgstr "%s へ ping 中に"
27835 #~ msgid "_Restore Default"
27836 #~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
27838 #~ msgid " Account "
27839 #~ msgstr " アカウント "
27841 #~ msgid "Copy..."
27842 #~ msgstr "コピー..."
27844 #~ msgid "No writable calendar is available."
27845 #~ msgstr "書き込み可能なカレンダーがありません。"
27847 #~ msgid "Proxy Settings"
27848 #~ msgstr "プロキシの設定"
27850 #~ msgid "_Use system defaults"
27851 #~ msgstr "システムのデフォルトを使用する(_U)"
27853 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27854 #~ msgstr "インターネットに直接接続する(_D)"
27856 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27857 #~ msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M):"
27859 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27860 #~ msgstr "セキュア HTTP プロキシ(_S):"
27862 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27863 #~ msgstr "認証する(_N)"
27865 #~ msgid "Us_ername:"
27866 #~ msgstr "ユーザー名(_E):"
27868 #~ msgid "Pass_word:"
27869 #~ msgstr "パスワード(_W):"
27871 #~ msgid "Not part of certificate"
27872 #~ msgstr "証明書の一部ではありません"
27874 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27875 #~ msgstr "この証明書は次の用途に対して検証済です:"
27877 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27878 #~ msgstr "SSL クライアント証明書"
27880 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27881 #~ msgstr "SSL サーバー証明書"
27883 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27884 #~ msgstr "メールに署名した人の証明書"
27886 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27887 #~ msgstr "メールを受信した人の証明書"
27889 #~ msgid "Issued To"
27890 #~ msgstr "発行先"
27892 #~ msgid "Common Name (CN)"
27893 #~ msgstr "Common Name (CN)"
27895 #~ msgid "Organization (O)"
27896 #~ msgstr "組織 (O)"
27898 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27899 #~ msgstr "組織の単位 (OU)"
27901 #~ msgid "Validity"
27902 #~ msgstr "妥当性"
27904 #~ msgid "Issued On"
27905 #~ msgstr "発行日"
27907 #~ msgid "Expires On"
27908 #~ msgstr "有効期限"
27910 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27911 #~ msgstr "証明書の階層"
27913 #~ msgid "Certificate Fields"
27914 #~ msgstr "証明書のフィールド"
27916 #~ msgid "Field Value"
27917 #~ msgstr "項目の値"
27919 #~ msgid "Details"
27920 #~ msgstr "詳細"
27922 #~ msgid "Version"
27923 #~ msgstr "バージョン"
27925 #~ msgid "Version 1"
27926 #~ msgstr "バージョン1"
27928 #~ msgid "Version 2"
27929 #~ msgstr "バージョン2"
27931 #~ msgid "Version 3"
27932 #~ msgstr "バージョン3"
27934 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27935 #~ msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2"
27937 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27938 #~ msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5"
27940 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27941 #~ msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1"
27943 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27944 #~ msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-256"
27946 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27947 #~ msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-384"
27949 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27950 #~ msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-512"
27952 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27953 #~ msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化"
27955 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27956 #~ msgstr "認証の鍵の用法"
27958 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27959 #~ msgstr "Netscape 証明書の種類"
27961 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27962 #~ msgstr "認証局の鍵の識別子"
27964 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27965 #~ msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)"
27967 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27968 #~ msgstr "アルゴリズムの識別子"
27970 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27971 #~ msgstr "アルゴリズムの引数"
27973 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27974 #~ msgstr "主体者公開鍵情報"
27976 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27977 #~ msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム"
27979 #~ msgid "Subject's Public Key"
27980 #~ msgstr "主体者公開鍵"
27982 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27983 #~ msgstr "エラー: 拡張処理できません"
27985 #~ msgid "Object Signer"
27986 #~ msgstr "オブジェクトの署名者"
27988 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27989 #~ msgstr "SSL 認証局"
27991 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27992 #~ msgstr "メール認証局"
27994 #~ msgid "Signing"
27995 #~ msgstr "署名中"
27997 #~ msgid "Non-repudiation"
27998 #~ msgstr "容認"
28000 #~ msgid "Key Encipherment"
28001 #~ msgstr "鍵の暗号化"
28003 #~ msgid "Data Encipherment"
28004 #~ msgstr "データの暗号化"
28006 #~ msgid "Key Agreement"
28007 #~ msgstr "鍵の約款"
28009 #~ msgid "Certificate Signer"
28010 #~ msgstr "証明書の署名者"
28012 #~ msgid "CRL Signer"
28013 #~ msgstr "CRL の署名者"
28015 #~ msgid "Critical"
28016 #~ msgstr "危険"
28018 #~ msgid "Not Critical"
28019 #~ msgstr "危険ではない"
28021 #~ msgid "Extensions"
28022 #~ msgstr "拡張"
28024 #~ msgid "%s = %s"
28025 #~ msgstr "%s = %s"
28027 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
28028 #~ msgstr "証明書の署名アルゴリズム"
28030 #~ msgid "Issuer Unique ID"
28031 #~ msgstr "重複しない発行者の ID"
28033 #~ msgid "Subject Unique ID"
28034 #~ msgstr "重複しない件名の ID"
28036 #~ msgid "Certificate Signature Value"
28037 #~ msgstr "証明書の署名の値"